3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-12-12 16:25+0100\n"
6 "Last-Translator: foo <foo@bar.cz>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:304
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (chyba %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784
48 #: ../src/common/resource.cpp:1914
49 #: ../src/common/resource.cpp:2994
51 msgid "#define %s must be an integer."
52 msgstr "#define %s musí být integer."
54 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s - informace"
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
90 msgstr "%s - varování"
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
98 #: ../src/common/resource.cpp:2366
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
104 #: ../src/common/resource.cpp:2520
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "%s není specifikace icon resource."
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1877
112 #: ../src/common/resource.cpp:2006
113 #: ../src/common/resource.cpp:3091
115 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
116 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
119 msgid "&Arrange Icons"
120 msgstr "Uspoøádat ikony"
122 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
123 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
131 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
132 #: ../src/generic/logg.cpp:491
136 # POUZIT WINDOWS TERMINOLOGII!
137 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
145 #: ../src/generic/logg.cpp:695
149 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
157 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
161 #: ../src/generic/logg.cpp:492
165 # POUZIT WINDOWS TERMINOLOGII!
166 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
171 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
175 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
176 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
180 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
184 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
188 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
189 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
194 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
195 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
199 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
204 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
208 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
212 #: ../src/generic/logg.cpp:487
213 #: ../src/generic/logg.cpp:818
217 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
218 msgid "&Show tips at startup"
219 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
221 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
225 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
226 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
230 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
234 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
235 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
238 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
239 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
243 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
244 #: ../src/common/config.cpp:410
246 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
247 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
249 #: ../src/common/valtext.cpp:147
250 #: ../src/common/valtext.cpp:177
251 #: ../src/common/valtext.cpp:183
253 msgid "'%s' is invalid"
254 msgstr "'%s' je neplatný"
256 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
258 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
259 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
261 #: ../src/common/intl.cpp:402
263 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
264 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
266 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
268 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
269 msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
271 #: ../src/common/valtext.cpp:172
273 msgid "'%s' should be numeric."
274 msgstr "'%s' má být èíslo."
276 #: ../src/common/valtext.cpp:154
278 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
279 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
281 #: ../src/common/valtext.cpp:160
283 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
284 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
286 #: ../src/common/valtext.cpp:166
288 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
289 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
301 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
302 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
303 #: ../src/common/resource.cpp:1816
304 #: ../src/common/resource.cpp:1946
305 #: ../src/common/resource.cpp:3030
306 msgid ", expected static, #include or #define\n"
307 "whilst parsing resource."
308 msgstr ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
309 "bìhem parsování resource."
311 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
321 #: ../src/common/paper.cpp:120
323 msgstr "10 x 14 palcù"
325 #: ../src/common/paper.cpp:121
327 msgstr "11 x 17 palcù"
329 #: ../src/common/paper.cpp:139
330 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
331 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
333 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
334 msgid ": file does not exist!"
335 msgstr ": soubor neexistuje!"
337 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
338 msgid ": unknown charset"
339 msgstr ": neznámá znaková sada"
341 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
342 msgid ": unknown encoding"
343 msgstr ": neznámé kódování"
345 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
353 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
358 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
359 msgstr "<html><body><table><tr><td>Normální<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurzíva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurzíva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><td><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurzíva</i> <b><i>tuèná kurzíva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></table></body></html>"
361 #: ../src/common/paper.cpp:113
362 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
363 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
365 #: ../src/common/paper.cpp:104
366 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
367 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
369 #: ../src/common/paper.cpp:114
370 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
371 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
373 #: ../src/common/paper.cpp:115
374 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
375 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
378 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
379 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
381 #: ../src/common/ftp.cpp:369
385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
386 msgid "Add current page to bookmarks"
387 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
389 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
390 msgid "Add to custom colours"
391 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
393 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
395 msgid "Adding book %s"
396 msgstr "Pøidávám knihu %s"
398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
403 msgid "All files (*)|*"
404 msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
406 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
407 msgid "Already dialling ISP."
410 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
412 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
413 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
415 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
416 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
417 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
419 #: ../src/common/paper.cpp:134
420 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
421 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
423 #: ../src/common/paper.cpp:116
424 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
425 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
427 #: ../src/common/paper.cpp:135
428 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
429 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
431 #: ../src/common/paper.cpp:117
432 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
433 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
435 #: ../src/common/paper.cpp:136
436 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
437 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
442 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
443 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
446 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
447 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
450 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
451 msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
454 msgid "BMP: Couldn't write data."
455 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
458 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
459 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)."
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
462 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
463 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)."
465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
467 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
468 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
470 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
475 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
476 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
478 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
479 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
480 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
482 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
483 #: ../src/common/resource.cpp:2500
485 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
486 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
493 msgid "Bottom margin (mm):"
494 msgstr "Dolní okraj (mm):"
496 #: ../src/common/paper.cpp:105
497 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
498 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
500 #: ../src/generic/logg.cpp:489
504 #: ../src/common/paper.cpp:130
505 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
506 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
508 #: ../src/common/paper.cpp:131
509 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
510 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
512 #: ../src/common/paper.cpp:129
513 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
514 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
516 #: ../src/common/paper.cpp:132
517 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
518 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
520 #: ../src/common/paper.cpp:133
521 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
522 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
524 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
526 msgid "Can not enumerate files '%s'"
527 msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
529 #: ../src/msw/dir.cpp:296
530 #: ../src/unix/dir.cpp:232
532 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
533 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
535 #: ../src/mac/thread.cpp:472
536 #: ../src/msw/thread.cpp:685
538 msgid "Can not resume thread %x"
539 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
541 #: ../src/msw/thread.cpp:559
542 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
543 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
545 #: ../src/mac/thread.cpp:448
546 #: ../src/msw/thread.cpp:670
548 msgid "Can not suspend thread %x"
549 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
551 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
552 msgid "Can not wait for thread termination"
553 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
555 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
557 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
559 #: ../src/common/image.cpp:1315
561 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
562 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
564 #: ../src/msw/registry.cpp:421
566 msgid "Can't close registry key '%s'"
567 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
569 #: ../src/msw/registry.cpp:493
571 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
572 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
574 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
576 msgid "Can't create dialog using memory template"
577 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
579 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
581 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
582 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
584 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
585 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
586 msgstr "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll."
588 #: ../src/msw/registry.cpp:402
590 msgid "Can't create registry key '%s'"
591 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
593 #: ../src/mac/thread.cpp:427
594 #: ../src/msw/thread.cpp:652
595 msgid "Can't create thread"
596 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
598 #: ../src/msw/window.cpp:3062
600 msgid "Can't create window of class %s"
601 msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s"
603 #: ../src/msw/registry.cpp:661
605 msgid "Can't delete key '%s'"
606 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
608 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
610 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
611 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
613 #: ../src/msw/registry.cpp:686
615 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
616 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
618 #: ../src/msw/registry.cpp:697
620 msgid "Can't delete value of key '%s'"
621 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
623 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
625 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
626 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
628 #: ../src/msw/registry.cpp:980
630 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
631 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
633 #: ../src/common/ffile.cpp:226
635 msgid "Can't find current position in file '%s'"
636 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
638 #: ../src/msw/registry.cpp:351
640 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
641 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
643 #: ../src/common/image.cpp:913
644 #: ../src/common/image.cpp:933
646 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
647 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
649 #: ../src/msw/dib.cpp:434
651 msgid "Can't open file '%s'"
652 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
654 #: ../src/msw/registry.cpp:377
656 msgid "Can't open registry key '%s'"
657 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
659 #: ../src/msw/registry.cpp:904
661 msgid "Can't read value of '%s'"
662 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
664 #: ../src/msw/registry.cpp:777
665 #: ../src/msw/registry.cpp:816
667 msgid "Can't read value of key '%s'"
668 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
670 #: ../src/common/image.cpp:955
672 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
673 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
675 #: ../src/generic/logg.cpp:551
676 #: ../src/generic/logg.cpp:985
677 msgid "Can't save log contents to file."
678 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
680 #: ../src/msw/thread.cpp:611
681 msgid "Can't set thread priority"
682 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
684 #: ../src/msw/registry.cpp:802
685 #: ../src/msw/registry.cpp:928
687 msgid "Can't set value of '%s'"
688 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
690 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
691 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
692 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
693 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
694 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
695 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
696 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
697 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
698 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
699 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
701 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
705 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
706 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
707 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
708 msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám."
710 #: ../src/common/strconv.cpp:963
712 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
713 msgstr "Neznámé kódování '%s'!"
715 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
717 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
718 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
720 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
722 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
723 msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
725 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
727 msgid "Cannot find font node '%s'."
728 msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
730 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
731 msgid "Cannot find the location of address book file"
732 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
734 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
736 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
737 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
740 msgid "Cannot get the hostname"
741 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
744 msgid "Cannot get the official hostname"
745 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
747 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
748 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
749 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
751 #: ../src/msw/app.cpp:250
752 msgid "Cannot initialize OLE"
753 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
755 #: ../src/mgl/app.cpp:414
756 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
757 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
759 #: ../src/mgl/window.cpp:547
760 msgid "Cannot initialize display."
761 msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
763 #: ../src/msw/volume.cpp:634
765 msgid "Cannot load icon from '%s'."
766 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
768 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
770 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
771 msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'."
773 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
775 msgid "Cannot open HTML document: %s"
776 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
778 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
780 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
781 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
783 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
785 msgid "Cannot open URL '%s'"
786 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
788 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
790 msgid "Cannot open contents file: %s"
791 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
793 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
795 msgid "Cannot open file '%s'."
796 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
798 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
799 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
800 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
802 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
804 msgid "Cannot open index file: %s"
805 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
807 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
809 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
810 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
812 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
814 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
815 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
817 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
818 msgid "Cannot print empty page."
819 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
821 #: ../src/msw/volume.cpp:195
822 #: ../src/msw/volume.cpp:526
824 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
825 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
827 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
828 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
829 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
831 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
832 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
833 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
835 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
836 msgid "Case sensitive"
837 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
839 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
840 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
841 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
843 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
844 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
845 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)"
847 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
848 msgid "Choose ISP to dial"
849 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
851 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
853 msgstr "Vyberte písmo"
855 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
859 #: ../src/generic/logg.cpp:489
860 msgid "Clear the log contents"
861 msgstr "Smazat obsah logu"
863 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
864 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
865 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
869 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
870 msgid "Close\tAlt-F4"
871 msgstr "Zavøít\tAlt-F4"
873 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
877 #: ../src/generic/logg.cpp:491
878 msgid "Close this window"
881 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
885 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
887 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
888 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
890 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
891 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
895 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
896 msgid "Confirm registry update"
897 msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
899 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
900 msgid "Connecting..."
901 msgstr "Pøipojuji se..."
903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
907 #: ../src/common/strconv.cpp:616
909 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
910 msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje."
912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
916 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
917 #: ../src/common/resource.cpp:1806
918 #: ../src/common/resource.cpp:1936
920 msgid "Could not find resource include file %s."
921 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
923 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
924 msgid "Could not find tab for id"
925 msgstr "Nemohu najít tab k id"
927 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
929 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
930 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
932 #: ../src/common/resource.cpp:802
934 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
935 " or provide #define (see manual for caveats)"
936 msgstr "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
937 " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
939 #: ../src/common/resource.cpp:1251
941 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
942 "or provide #define (see manual for caveats)"
943 msgstr "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
944 "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
946 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
947 msgid "Could not start document preview."
948 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
950 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
951 #: ../src/generic/printps.cpp:198
952 msgid "Could not start printing."
953 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
955 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
956 msgid "Could not transfer data to window"
957 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
959 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
960 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
961 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
962 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
963 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
964 msgid "Couldn't add an image to the image list."
965 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
967 #: ../src/msw/timer.cpp:103
968 msgid "Couldn't create a timer"
969 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
971 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
972 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
973 msgid "Couldn't create cursor."
974 msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
976 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
977 #: ../src/common/dynload.cpp:299
979 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
980 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
982 #: ../src/mac/thread.cpp:502
983 #: ../src/msw/thread.cpp:711
984 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
985 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
987 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
988 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
989 msgstr "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek pamìti."
991 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
993 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
994 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
996 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
998 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
999 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
1001 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1002 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1003 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1004 msgid "Couldn't save PNG image."
1005 msgstr "Nemohu ulo¾it PNG obrázek."
1007 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1008 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1009 msgid "Couldn't terminate thread"
1010 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
1012 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1013 msgid "Create directory"
1014 msgstr "Vytváøení adresáøe"
1016 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1017 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1018 msgid "Create new directory"
1019 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1021 # POUZIT WINDOWS TERMINOLOGII!
1022 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1026 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1027 msgid "Current directory:"
1028 msgstr "Aktuální adresáø:"
1030 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1031 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1032 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
1034 #: ../src/common/paper.cpp:106
1035 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1036 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
1038 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1039 msgid "DDE poke request failed"
1040 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
1042 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1043 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1044 msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
1046 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1047 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1048 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1050 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1051 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1052 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1054 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1055 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1056 msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka."
1058 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1059 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1060 msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování."
1062 #: ../src/common/paper.cpp:128
1063 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1064 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
1066 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1074 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1075 msgid "Default encoding"
1076 msgstr "Výchozí znaková sada"
1078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1080 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1081 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
1083 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1084 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1085 msgstr "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
1087 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1089 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1090 msgstr "Nezapomnìl(a) jste vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru?"
1092 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1093 msgid "Did you know..."
1094 msgstr "Víte, ¾e..."
1096 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1098 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1099 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
1101 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1103 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1104 msgstr "Adresáø '%s' neexistuje!"
1106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1107 msgid "Directory does not exist"
1108 msgstr "Adresáø neexistuje"
1110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1111 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1112 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. Nerozli¹uje velká a malá písmena."
1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1115 msgid "Display options dialog"
1116 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
1118 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1120 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1121 "Current value is \n"
1126 "Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n"
1127 "Stávající hodnota je \n"
1129 "Nová hodnota je \n"
1132 #: ../src/common/docview.cpp:441
1134 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1135 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
1137 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1145 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1149 #: ../src/common/paper.cpp:107
1150 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1151 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
1153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1154 msgid "Elapsed time : "
1155 msgstr "Dosa¾ený èas : "
1157 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1158 msgid "Entries found"
1159 msgstr "Nalezené polo¾ky"
1161 #: ../src/common/config.cpp:362
1163 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1164 msgstr "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
1166 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1167 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1168 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1169 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1170 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1171 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1176 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1187 msgid "Error creating directory"
1188 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1190 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1191 msgid "Error in reading image DIB ."
1192 msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
1194 #: ../src/common/log.cpp:460
1198 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1199 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1200 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1203 msgid "Estimated time : "
1204 msgstr "Odhadovaný èas : "
1206 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1208 msgid "Execution of command '%s' failed"
1209 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1211 #: ../src/common/paper.cpp:112
1212 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1213 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1215 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1216 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1217 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1218 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1219 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1221 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1222 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
1224 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1225 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1226 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1227 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1228 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1230 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1231 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
1233 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1234 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1235 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1236 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1237 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1239 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1240 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
1242 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1243 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1244 msgstr "Roz¹íøená unixová kódová stránka pro Japon¹tinu (EUC-JP)"
1246 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1248 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1249 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1251 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1252 msgid "Failed to access lock file."
1253 msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru."
1255 #: ../src/common/filename.cpp:176
1256 msgid "Failed to close file handle"
1257 msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
1259 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1261 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1262 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1264 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1265 msgid "Failed to close the clipboard."
1266 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1268 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1269 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1270 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1272 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1273 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1274 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1276 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1278 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1279 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1281 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1283 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1284 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1286 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1288 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1289 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1291 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1292 msgid "Failed to create DDE string"
1293 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1295 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1296 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1297 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1299 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1300 msgid "Failed to create a status bar."
1301 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1303 #: ../src/common/filename.cpp:721
1304 msgid "Failed to create a temporary file name"
1305 msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru"
1307 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1309 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1310 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1312 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1314 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1315 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1317 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1319 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1320 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1322 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1324 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1325 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1327 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1329 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1330 msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
1332 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1334 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1335 "(Do you have the required permissions?)"
1337 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
1339 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1341 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1342 msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
1344 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1346 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1347 msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
1349 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1351 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1352 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1354 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1355 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1356 msgid "Failed to empty the clipboard."
1357 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1359 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1360 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1361 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1363 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1365 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1366 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1368 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1369 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1371 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1372 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1374 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1375 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1377 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1378 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1379 msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1380 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1382 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1383 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1385 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1386 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1387 msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1388 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1390 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1391 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1393 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1394 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1395 msgstr "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
1396 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1398 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1400 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1401 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1403 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1404 msgid "Failed to get clipboard data."
1405 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1407 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1408 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1409 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1411 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1412 msgid "Failed to get the UTC system time."
1413 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1415 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1416 msgid "Failed to get the local system time"
1417 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1419 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1421 msgid "Failed to get the working directory"
1422 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1424 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1425 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1426 msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata"
1428 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1429 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1430 msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
1432 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1433 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1434 msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
1436 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1437 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1438 msgstr "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte prosím program"
1440 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1442 msgid "Failed to kill process %d"
1443 msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
1445 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1447 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1448 msgstr "Selhalo naèítání obrázku %d ze souboru '%s'."
1450 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1451 msgid "Failed to load mpr.dll."
1452 msgstr "Selhalo naèítání knihovny mpr.dll."
1454 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1455 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1457 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1458 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1460 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1461 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1463 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1464 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
1466 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1468 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1469 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1471 #: ../src/common/regex.cpp:251
1473 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1474 msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
1476 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1478 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1479 msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'"
1481 #: ../src/common/filename.cpp:164
1483 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1484 msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro ètení"
1486 #: ../src/common/filename.cpp:743
1487 msgid "Failed to open temporary file."
1488 msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor."
1490 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1491 msgid "Failed to open the clipboard."
1492 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1494 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1495 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1496 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1498 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1499 msgid "Failed to read PID from lock file."
1500 msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru."
1502 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1503 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1504 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1506 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1507 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1508 msgstr "Chyba pøi pøesmìrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
1510 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1512 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1513 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1515 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1517 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1518 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1522 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1523 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
1525 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1527 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1528 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
1530 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1532 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1533 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1535 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1537 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1538 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1540 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1541 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1542 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1544 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1546 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1547 msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'"
1549 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1550 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1551 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1553 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1554 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1555 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1557 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1558 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1559 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1561 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1563 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1564 msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s."
1566 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1567 msgid "Failed to set clipboard data."
1568 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1570 #: ../src/common/file.cpp:526
1571 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1572 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru"
1574 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1575 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1577 msgid "Failed to set thread priority %d."
1578 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1580 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1582 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1583 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1585 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1586 msgid "Failed to terminate a thread."
1587 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1589 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1590 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1591 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1593 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1595 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1596 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1598 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1600 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1601 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1603 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1605 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1606 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
1608 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1610 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1611 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1613 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1615 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1616 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
1618 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1620 msgstr "Kritická chyba"
1622 #: ../src/common/log.cpp:453
1623 msgid "Fatal error: "
1624 msgstr "Kritická chyba: "
1626 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1627 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1628 msgid "Fatal error: exiting"
1629 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
1631 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1633 msgid "File %s does not exist."
1634 msgstr "Soubor %s neexistuje."
1636 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1637 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1639 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1640 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1642 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1644 msgid "File '%s' already exists.\n"
1645 "Do you want to replace it?"
1646 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1648 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1649 msgid "File couldn't be loaded."
1650 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1652 #: ../src/common/docview.cpp:295
1653 #: ../src/common/docview.cpp:332
1654 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1656 msgstr "Chyba souboru"
1658 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1659 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1660 msgid "File name exists already."
1661 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1663 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1665 msgid "Files (%s)|%s"
1666 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1672 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1674 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1676 #: ../src/common/paper.cpp:118
1677 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1678 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1680 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1682 msgstr "Velikost písma:"
1684 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1686 msgstr "Selhalo forkování"
1688 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1692 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1693 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1694 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1695 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1696 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1700 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1702 msgid "Found %i matches"
1703 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1705 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1709 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1710 msgid "GIF: Invalid gif index."
1711 msgstr "GIF: Neplatný index."
1713 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1714 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1715 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1717 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1718 msgid "GIF: error in GIF image format."
1719 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1721 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1722 msgid "GIF: not enough memory."
1723 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1725 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1726 msgid "GIF: unknown error!!!"
1727 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1729 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1733 #: ../src/common/paper.cpp:142
1734 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1735 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1737 #: ../src/common/paper.cpp:141
1738 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1739 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1741 #: ../src/common/image.cpp:762
1742 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1743 msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
1745 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1749 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1751 msgstr "Jdi dopøedu"
1753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1754 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1755 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1757 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1759 msgid "Go to home directory"
1760 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1762 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1763 msgid "Go to parent directory"
1764 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1766 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1770 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1771 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1772 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1774 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1776 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1777 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1779 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1780 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1781 msgstr "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda (*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
1783 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1784 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1785 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1787 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1788 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1789 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1790 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1791 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1796 msgid "Help Browser Options"
1797 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1799 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1800 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1802 msgstr "Index nápovìdy"
1804 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1805 msgid "Help Printing"
1806 msgstr "Tisk nápovìdy"
1808 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1811 msgstr "Nápovìda: %s"
1813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1814 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1815 msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
1817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1820 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1821 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1824 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1825 msgstr "ICO: Chyba pøi ukládání obrázku!"
1827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1828 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1832 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1836 msgid "ICO: Invalid icon index."
1837 msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
1839 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1840 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1841 msgstr "IFF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1843 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1844 msgid "IFF: error in IFF image format."
1845 msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku."
1847 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1848 msgid "IFF: not enough memory."
1849 msgstr "IFF: nedostatek pamìti."
1851 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1852 msgid "IFF: unknown error!!!"
1853 msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
1855 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1856 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1857 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1858 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1860 msgid "Icon resource specification %s not found."
1861 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
1863 #: ../src/common/resource.cpp:250
1864 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1865 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
1867 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1868 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1869 msgid "Illegal directory name."
1870 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1872 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1873 msgid "Illegal file specification."
1874 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1876 #: ../src/common/image.cpp:785
1877 msgid "Image and Mask have different sizes"
1878 msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry"
1880 #: ../src/common/image.cpp:1067
1882 msgid "Image file is not of type %d."
1883 msgstr "Obrázek není typu %d."
1885 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1886 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1887 msgstr "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím riched32.dll."
1889 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1890 msgid "Impossible to get child process input"
1891 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1893 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1895 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1896 msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'"
1898 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1900 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1901 msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'"
1903 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1905 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1906 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'"
1908 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1912 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1913 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1914 msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
1916 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1917 msgid "Invalid TIFF image index."
1918 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1920 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1922 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1923 msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'."
1925 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1927 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1928 msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
1930 #: ../src/x11/app.cpp:218
1932 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1933 msgstr "©patné urèení geometrie '%s'."
1935 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1937 msgid "Invalid lock file '%s'."
1938 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
1940 #: ../src/common/regex.cpp:173
1942 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1943 msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
1945 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1949 #: ../src/common/paper.cpp:137
1950 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1951 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
1953 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1954 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1955 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1957 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1958 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1959 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1961 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1966 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1970 #: ../src/common/paper.cpp:110
1971 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1972 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
1974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1975 msgid "Left margin (mm):"
1976 msgstr "Levý okraj (mm):"
1978 #: ../src/common/paper.cpp:103
1979 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1980 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
1982 #: ../src/common/paper.cpp:108
1983 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1984 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1986 #: ../src/common/paper.cpp:102
1987 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1988 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
1990 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1994 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1995 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
1996 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1997 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1999 msgid "Load %s file"
2000 msgstr "Naèíst soubor %s"
2002 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
2004 msgstr "Naèíst soubor"
2006 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2010 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2011 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2012 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
2014 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2015 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2016 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
2018 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2020 msgid "Log saved to the file '%s'."
2021 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
2023 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2027 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2028 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2029 msgstr "Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
2031 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2033 msgstr "Ma&ximalizovat"
2035 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2037 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2038 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
2040 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2042 msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
2044 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2046 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2047 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
2049 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2053 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2055 msgstr "Mi&nimalizovat"
2057 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2059 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2060 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
2062 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2064 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2065 msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
2067 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2071 #: ../src/common/paper.cpp:138
2072 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2073 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
2075 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2079 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2083 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2084 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2085 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2086 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2090 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2092 msgstr "Následující stránka"
2094 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2095 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2096 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2100 #: ../src/common/image.cpp:793
2101 msgid "No Unused Color in image being masked"
2102 msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
2104 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2105 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2106 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2107 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2108 msgid "No XBM facility available!"
2109 msgstr "Chybí podpora XBM!"
2111 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2112 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2113 msgid "No XPM icon facility available!"
2114 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
2116 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2117 msgid "No entries found."
2118 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
2120 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2123 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2124 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2125 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2127 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
2128 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
2129 "Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
2131 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2134 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2135 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2136 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2138 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
2139 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2140 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2142 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2144 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2145 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!"
2147 #: ../src/common/image.cpp:1049
2148 #: ../src/common/image.cpp:1092
2149 msgid "No handler found for image type."
2150 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
2152 #: ../src/common/image.cpp:1057
2153 #: ../src/common/image.cpp:1100
2154 #: ../src/common/image.cpp:1134
2156 msgid "No image handler for type %d defined."
2157 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
2159 #: ../src/common/image.cpp:1118
2160 #: ../src/common/image.cpp:1150
2162 msgid "No image handler for type %s defined."
2163 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
2165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2166 msgid "No matching page found yet"
2167 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
2169 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2170 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2171 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
2173 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2174 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2179 msgid "Normal font:"
2180 msgstr "Normální písmo:"
2182 #: ../src/common/paper.cpp:122
2183 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2184 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
2186 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2187 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2189 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2190 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2191 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2194 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2195 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2202 msgid "Open HTML document"
2203 msgstr "Otevøi HTML dokument"
2205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2206 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2207 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2208 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2209 msgid "Operation not permitted."
2210 msgstr "Zakázaná operace."
2212 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2214 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2215 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
2217 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2219 msgid "Option '%s' requires a value."
2220 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
2222 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2224 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2225 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
2227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2231 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2236 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2237 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2238 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2239 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
2241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2242 msgid "PCX: image format unsupported"
2243 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
2245 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2246 msgid "PCX: invalid image"
2247 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
2249 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2250 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2251 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
2253 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2254 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2255 msgid "PCX: unknown error !!!"
2256 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
2258 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2259 msgid "PCX: version number too low"
2260 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
2262 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2263 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2264 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
2266 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2267 msgid "PNM: File format is not recognized."
2268 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
2270 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2271 msgid "PNM: File seems truncated."
2272 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
2274 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2279 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2281 msgid "Page %d of %d"
2282 msgstr "Strana %d z %d"
2284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2286 msgstr "Nastavení stránky"
2288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2296 msgstr "Velikost papíru"
2298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2302 msgstr "Velikost papíru"
2304 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2308 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2309 msgid "Pipe creation failed"
2310 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
2312 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2313 msgid "Please choose a valid font."
2314 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
2316 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2318 msgid "Please choose an existing file."
2319 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
2321 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2322 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2323 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
2325 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2328 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2329 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2330 "or this program won't operate correctly."
2332 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
2333 "(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
2334 "jinak tento program nebude fungovat správnì."
2336 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2337 msgid "Please wait while printing\n"
2338 msgstr "Vyèkejte prosím, a¾ skonèí tisk\n"
2340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2346 msgid "PostScript file"
2347 msgstr "soubor PostScript"
2349 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2354 msgid "Previous page"
2355 msgstr "Pøedchozí stránka"
2357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2362 #: ../src/common/docview.cpp:925
2363 msgid "Print Preview"
2364 msgstr "Náhled tisku"
2366 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2367 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2368 msgid "Print Preview Failure"
2369 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
2371 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2377 msgstr "Nastavení tisku"
2379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2380 msgid "Print in colour"
2381 msgstr "Tisknout barevnì"
2383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2384 msgid "Print spooling"
2385 msgstr "Tisková fronta"
2387 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2388 msgid "Print this page"
2389 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
2391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2392 msgid "Print to File"
2393 msgstr "Tisknout do souboru"
2395 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2397 msgstr "Tisknout..."
2399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2400 msgid "Printer command:"
2401 msgstr "Pøíkaz tisku:"
2403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2404 msgid "Printer options"
2405 msgstr "Nastavení tiskárny"
2407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2408 msgid "Printer options:"
2409 msgstr "Nastavení tiskárny:"
2411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2413 msgstr "Tiskárna..."
2415 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2416 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2420 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2421 msgid "Printing Error"
2422 msgstr "Chyba tisku"
2424 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2426 msgid "Printing page %d..."
2427 msgstr "Tisknu stranu %d..."
2429 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2433 #: ../src/common/log.cpp:454
2434 msgid "Program aborted."
2435 msgstr "Program pøeru¹en."
2437 #: ../src/common/paper.cpp:119
2438 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2439 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2441 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2445 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2446 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2448 msgid "Read error on file '%s'"
2449 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
2451 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2453 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2456 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2458 msgid "Registry key '%s' already exists."
2459 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2461 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2463 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2464 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
2466 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2469 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2470 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2471 "operation aborted."
2473 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
2474 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
2475 "operace pøeru¹ena."
2477 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2479 msgid "Registry value '%s' already exists."
2480 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2482 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2483 msgid "Relevant entries:"
2484 msgstr "Související polo¾ky:"
2486 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2487 msgid "Remaining time : "
2488 msgstr "Zbývající èas : "
2490 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2491 msgid "Remove current page from bookmarks"
2492 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
2494 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2495 msgid "Replace &all"
2498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2499 msgid "Replace with:"
2500 msgstr " Nahradit textem: "
2502 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2503 msgid "Resource files must have same version number!"
2504 msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!"
2506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2507 msgid "Right margin (mm):"
2508 msgstr "Pravý okraj (mm):"
2510 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2514 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2515 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2516 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2517 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2519 msgid "Save %s file"
2520 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2522 #: ../src/common/docview.cpp:248
2524 msgstr "Ulo¾it jako"
2526 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2528 msgstr "Ulo¾it soubor"
2530 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2531 msgid "Save log contents to file"
2532 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
2534 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2538 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2539 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2544 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2545 msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který jste zadal"
2547 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2548 msgid "Search direction"
2549 msgstr "Smìr hledání"
2551 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2553 msgstr "Vyhledat øetìzec:"
2555 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2556 msgid "Search in all books"
2557 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2559 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2560 msgid "Searching..."
2563 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2567 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2569 msgid "Seek error on file '%s'"
2570 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2572 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2574 msgstr "Vybrat &v¹e"
2576 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2577 msgid "Select a document template"
2578 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2580 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2581 msgid "Select a document view"
2582 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2584 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2585 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2586 msgid "Select a file"
2587 msgstr "Vyberte soubor"
2589 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2591 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2592 msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè."
2594 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2600 msgstr "Nastavení..."
2602 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2603 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2604 msgstr "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2606 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2611 msgid "Show all items in index"
2612 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2615 msgid "Show hidden directories"
2616 msgstr "Ukázat skryté adresáøe"
2618 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2619 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2620 msgid "Show hidden files"
2621 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2623 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2624 msgid "Show/hide navigation panel"
2625 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2627 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2631 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2636 #: ../src/common/docview.cpp:305
2637 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2638 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2640 #: ../src/common/docview.cpp:342
2641 #: ../src/common/docview.cpp:355
2642 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2643 msgid "Sorry, could not open this file."
2644 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2646 #: ../src/common/docview.cpp:312
2647 msgid "Sorry, could not save this file."
2648 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2650 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2651 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2652 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2654 #: ../src/common/paper.cpp:111
2655 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2656 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2658 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2662 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2664 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2667 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2672 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2673 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2674 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2675 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2676 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2678 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2679 msgid "TIFF: Error loading image."
2680 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2682 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2683 msgid "TIFF: Error reading image."
2684 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2686 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2687 msgid "TIFF: Error saving image."
2688 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2690 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2691 msgid "TIFF: Error writing image."
2692 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2694 #: ../src/common/paper.cpp:109
2695 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2696 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2701 msgstr "Psací stroj"
2703 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2707 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2708 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2709 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2711 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2712 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2713 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
2715 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2718 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2719 "another charset to replace it with or choose\n"
2720 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2722 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2723 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2724 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2726 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2728 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2729 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2731 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2733 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2735 msgstr "Adresáø '%s' neexistuje\n"
2736 "Chcete ho vytvoøit?"
2738 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2740 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2741 "It has been removed from the most recently used files list."
2742 msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
2743 "Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2745 #: ../src/common/filename.cpp:900
2747 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2748 msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!"
2750 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2752 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2753 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2755 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2756 msgid "The text couldn't be saved."
2757 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2759 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2761 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2762 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2764 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2766 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2767 msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2769 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2770 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2773 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2774 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2775 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
2777 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2778 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2779 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2781 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2782 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2783 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
2785 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2786 msgid "Thread priority setting is ignored."
2787 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2789 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2790 msgid "Tile &Horizontally"
2791 msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
2793 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2794 msgid "Tile &Vertically"
2795 msgstr "Vyrovnat &svisle"
2797 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2801 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2802 msgid "Tip of the Day"
2805 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2806 msgid "Tips not available, sorry!"
2807 msgstr "Tip není k dispozici!"
2809 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2813 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2814 msgid "Top margin (mm):"
2815 msgstr "Horní okraj (mm)"
2817 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2819 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2820 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2822 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2823 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2824 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2826 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2827 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2828 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2830 #: ../src/common/paper.cpp:140
2831 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2832 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2834 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2836 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2837 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2839 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2843 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2844 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2845 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2846 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2847 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2848 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2849 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2850 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2851 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2852 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2853 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2854 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2855 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2856 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2857 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2858 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2859 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2860 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2861 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2862 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2863 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2864 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
2866 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2868 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2869 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
2871 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2872 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2873 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2875 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2876 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2877 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2879 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2881 msgid "Unknown DDE error %08x"
2882 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2884 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2886 msgid "Unknown encoding (%d)"
2887 msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
2889 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2891 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2892 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
2894 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2896 msgid "Unknown long option '%s'"
2897 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
2899 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2900 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2902 msgid "Unknown option '%s'"
2903 msgstr "Neznámá volba '%s'"
2905 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2906 msgid "Unknown style flag "
2907 msgstr "Neznámý styl "
2909 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2911 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2912 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
2914 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2915 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2916 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2917 msgid "Unnamed command"
2918 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
2920 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2921 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2923 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2924 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
2926 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2927 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2928 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2929 msgid "Unsupported clipboard format."
2930 msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
2932 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2934 msgid "Unsupported theme '%s'."
2935 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
2937 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2941 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2944 msgstr "Pou¾ití: %s"
2946 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2947 msgid "Validation conflict"
2948 msgstr "Konflikt validace"
2950 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2951 msgid "View files as a detailed view"
2952 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
2954 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2955 msgid "View files as a list view"
2956 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
2958 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2962 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2963 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2964 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2966 #: ../src/common/resource.cpp:124
2967 #: ../src/common/docview.cpp:438
2971 #: ../src/common/log.cpp:464
2975 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2976 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2977 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2979 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2980 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2981 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
2983 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2984 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2985 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
2987 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2989 msgstr "Pouze celá slova"
2991 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2992 msgid "Whole words only"
2993 msgstr "Pouze celá slova"
2995 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2999 #: ../src/msw/utils.cpp:983
3000 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3001 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3003 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
3005 msgstr "Windows 3.1"
3007 #: ../src/msw/utils.cpp:987
3010 msgstr "Windows 9%c"
3012 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3013 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3014 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
3016 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3017 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3018 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
3020 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3021 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3022 msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
3024 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3025 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3026 msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
3028 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3029 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3030 msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)"
3032 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3033 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3034 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
3036 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3037 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3038 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
3040 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3041 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3042 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
3044 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3045 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3046 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
3048 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3049 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3050 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
3052 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3053 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3054 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
3056 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3057 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3058 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
3060 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3061 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3062 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3064 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3066 msgid "Write error on file '%s'"
3067 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
3069 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3071 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3072 msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d"
3074 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3075 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3076 msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
3078 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3079 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3081 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3082 msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
3084 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3086 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3087 msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
3089 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3090 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3092 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3093 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'."
3095 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3097 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3098 msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
3100 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3101 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3102 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3107 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3108 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
3110 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3111 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3112 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3113 msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
3115 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3119 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3120 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3121 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
3123 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3125 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3126 "or an invalid instance identifier\n"
3127 "was passed to a DDEML function."
3129 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
3130 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
3133 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3134 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3135 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
3137 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3138 msgid "a memory allocation failed."
3139 msgstr "selhala alokace pamìti."
3141 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3143 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
3145 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3146 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3147 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3150 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3151 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
3153 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3154 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3155 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
3157 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3158 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3159 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
3161 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3162 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3163 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
3165 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3167 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3168 "that was terminated by the client, or the server\n"
3169 "terminated before completing a transaction."
3171 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
3172 "transakci, nebo se server\n"
3173 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
3175 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3176 msgid "a transaction failed."
3177 msgstr "transakce neuspìla."
3179 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3183 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3185 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3186 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3187 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3188 "attempted to perform server transactions."
3190 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
3191 " pokusila o DDE transakci,\n"
3192 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
3193 "o serverovou transakci."
3195 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3196 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3197 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
3199 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3200 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3201 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
3203 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3205 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3206 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3207 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3209 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
3210 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
3211 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
3213 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3215 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3216 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
3218 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3222 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3226 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3230 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3232 msgid "can't close file '%s'"
3233 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
3235 #: ../src/common/file.cpp:275
3237 msgid "can't close file descriptor %d"
3238 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
3240 #: ../src/common/file.cpp:553
3242 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3243 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
3245 #: ../src/common/file.cpp:215
3247 msgid "can't create file '%s'"
3248 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
3250 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3252 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3253 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
3255 #: ../src/common/file.cpp:458
3257 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3258 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
3260 #: ../src/common/file.cpp:424
3262 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3263 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
3265 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3266 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3267 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
3269 #: ../src/common/file.cpp:338
3271 msgid "can't flush file descriptor %d"
3272 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
3274 #: ../src/common/file.cpp:392
3276 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3277 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
3279 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3280 msgid "can't load any font, aborting"
3281 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
3283 #: ../src/common/file.cpp:261
3284 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3286 msgid "can't open file '%s'"
3287 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
3289 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3291 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3292 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
3294 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3296 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3297 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
3299 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3300 msgid "can't open user configuration file."
3301 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
3303 #: ../src/common/file.cpp:301
3305 msgid "can't read from file descriptor %d"
3306 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
3308 #: ../src/common/file.cpp:548
3310 msgid "can't remove file '%s'"
3311 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
3313 #: ../src/common/file.cpp:564
3315 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3316 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
3318 #: ../src/common/file.cpp:378
3320 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3321 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
3323 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3325 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3326 msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
3328 #: ../src/common/file.cpp:323
3330 msgid "can't write to file descriptor %d"
3331 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
3333 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3334 msgid "can't write user configuration file."
3335 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
3337 #: ../src/common/intl.cpp:364
3339 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3340 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
3342 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3346 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3350 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3354 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3358 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3362 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3366 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3368 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3369 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
3371 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3375 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3377 msgid "failed to flush the file '%s'"
3378 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
3380 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3384 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3388 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3390 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3391 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
3393 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3395 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3396 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
3398 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3400 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3401 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
3403 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3405 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3406 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
3408 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3410 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3411 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
3413 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3417 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3421 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3425 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3426 msgid "generate verbose log messages"
3427 msgstr "vypisovat podrobný log"
3429 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3430 msgid "gmtime() failed"
3431 msgstr "gmtime() selhalo"
3433 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3435 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3438 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3440 msgstr "inicializovat"
3442 #: ../src/common/file.cpp:462
3443 msgid "invalid eof() return value."
3444 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
3446 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3447 msgid "invalid message box return value"
3448 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
3450 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3451 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3455 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3459 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3463 #: ../src/common/intl.cpp:615
3465 msgid "locale '%s' can not be set."
3466 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
3468 #: ../src/common/intl.cpp:359
3470 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3471 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
3473 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3477 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3478 msgid "mktime() failed"
3479 msgstr "mktime() selhalo"
3481 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3483 msgstr "devatenáctý"
3485 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3489 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3490 msgid "no DDE error."
3491 msgstr "¾ádná chyba DDE."
3493 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3497 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3501 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3505 #: ../src/common/filename.cpp:166
3509 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3510 msgid "reentrancy problem."
3511 msgstr "problém reentrance."
3513 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3517 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3521 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3525 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3529 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3530 msgid "show this help message"
3531 msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
3533 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3537 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3541 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3542 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3543 msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
3545 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3546 msgid "specify the theme to use"
3547 msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
3549 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3553 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3557 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3558 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3559 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
3561 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3565 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3569 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3573 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3577 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3581 # VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji
3582 # k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!!
3583 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3588 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3592 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3596 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3598 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3599 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
3601 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3605 #: ../src/common/regex.cpp:144
3606 msgid "unknown error"
3607 msgstr "neznámá chyba"
3609 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3611 msgid "unknown error (error code %08x)."
3612 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
3614 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3615 msgid "unknown line terminator"
3616 msgstr "neznámý konec øádku"
3618 #: ../src/common/file.cpp:361
3619 msgid "unknown seek origin"
3620 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
3622 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3627 #: ../src/common/docview.cpp:407
3629 msgstr "nepojmenovaný"
3631 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3634 msgstr "nepojmenovaný%d"
3636 #: ../src/common/intl.cpp:369
3638 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3639 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
3641 #: ../src/common/filename.cpp:166
3645 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3647 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3650 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3652 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3655 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3656 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3657 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
3659 #: ../src/common/socket.cpp:394
3660 #: ../src/common/socket.cpp:448
3661 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3662 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
3664 #: ../src/common/socket.cpp:975
3665 msgid "wxSocket: unknown event!."
3666 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
3668 #: ../src/motif/app.cpp:586
3670 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3671 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3673 #: ../src/x11/app.cpp:245
3674 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3675 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej. Program se nyní ukonèí."
3677 #: ../src/common/datetime.cpp:3191