]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/cs.po
657d12aca1d0cb0fffba9b85f79274a6e7ebc571
[wxWidgets.git] / locale / cs.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-12-12 16:25+0100\n"
6 "Last-Translator: foo <foo@bar.cz>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:304
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (chyba %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Náhled"
24
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
44
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
46 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
47 #: ../src/common/resource.cpp:1784
48 #: ../src/common/resource.cpp:1914
49 #: ../src/common/resource.cpp:2994
50 #, c-format
51 msgid "#define %s must be an integer."
52 msgstr "#define %s musí být integer."
53
54 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
55 #, c-format
56 msgid "%d"
57 msgstr ""
58
59 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
60 #, c-format
61 msgid "%d...%d"
62 msgstr ""
63
64 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777
65 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778
66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
68 #, c-format
69 msgid "%i of %i"
70 msgstr "%i z %i"
71
72 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
73 #, c-format
74 msgid "%s (or %s)"
75 msgstr "%s (nebo %s)"
76
77 #: ../src/generic/logg.cpp:246
78 #, c-format
79 msgid "%s Error"
80 msgstr "%s - chyba"
81
82 #: ../src/generic/logg.cpp:254
83 #, c-format
84 msgid "%s Information"
85 msgstr "%s - informace"
86
87 #: ../src/generic/logg.cpp:250
88 #, c-format
89 msgid "%s Warning"
90 msgstr "%s - varování"
91
92 #: ../src/common/msgout.cpp:108
93 #, c-format
94 msgid "%s message"
95 msgstr ""
96
97 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
98 #: ../src/common/resource.cpp:2366
99 #, c-format
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
102
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
104 #: ../src/common/resource.cpp:2520
105 #, c-format
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "%s není specifikace icon resource."
108
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
111 #: ../src/common/resource.cpp:1877
112 #: ../src/common/resource.cpp:2006
113 #: ../src/common/resource.cpp:3091
114 #, c-format
115 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
116 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
117
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
119 msgid "&Arrange Icons"
120 msgstr "Uspoøádat ikony"
121
122 #: ../src/generic/wizard.cpp:271
123 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
124 msgid "&Cancel"
125 msgstr "&Zru¹it"
126
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
128 msgid "&Cascade"
129 msgstr "Kaskádovì"
130
131 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
132 #: ../src/generic/logg.cpp:491
133 msgid "&Close"
134 msgstr "&Zavøít"
135
136 # POUZIT WINDOWS TERMINOLOGII!
137 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
138 msgid "&Copy"
139 msgstr ""
140
141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
142 msgid "&Delete"
143 msgstr "&Smazat"
144
145 #: ../src/generic/logg.cpp:695
146 msgid "&Details"
147 msgstr "&Detaily"
148
149 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
150 msgid "&Find"
151 msgstr "&Najít"
152
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
154 msgid "&Finish"
155 msgstr "&Dokonèit"
156
157 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
158 msgid "&Help"
159 msgstr "Nápovìda"
160
161 #: ../src/generic/logg.cpp:492
162 msgid "&Log"
163 msgstr "&Log"
164
165 # POUZIT WINDOWS TERMINOLOGII!
166 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
167 msgid "&Move"
168 msgstr ""
169
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
171 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
172 msgid "&Next"
173 msgstr "&Dal¹í"
174
175 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
176 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
177 msgid "&Next >"
178 msgstr "&Dal¹í >"
179
180 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
181 msgid "&Next Tip"
182 msgstr "&Dal¹í tip"
183
184 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
185 msgid "&Paste"
186 msgstr "&Vlo¾it"
187
188 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
189 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
190 msgid "&Previous"
191 msgstr "&Pøedchozí"
192
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
194 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
195 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
196 msgid "&Redo"
197 msgstr "&Zopakovat"
198
199 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
201 msgid "&Redo "
202 msgstr "&Zopakovat "
203
204 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
205 msgid "&Replace"
206 msgstr "&Nahradit"
207
208 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
209 msgid "&Restore"
210 msgstr "&Obnovit"
211
212 #: ../src/generic/logg.cpp:487
213 #: ../src/generic/logg.cpp:818
214 msgid "&Save..."
215 msgstr "&Ulo¾it..."
216
217 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
218 msgid "&Show tips at startup"
219 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
220
221 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
222 msgid "&Size"
223 msgstr "&Velikost"
224
225 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
226 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
227 msgid "&Undo"
228 msgstr "&Vrátit"
229
230 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
231 msgid "&Undo "
232 msgstr "&Vrátit "
233
234 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
235 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
238 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
239 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
240 msgid "&Window"
241 msgstr "&Okno"
242
243 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
244 #: ../src/common/config.cpp:410
245 #, c-format
246 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
247 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
248
249 #: ../src/common/valtext.cpp:147
250 #: ../src/common/valtext.cpp:177
251 #: ../src/common/valtext.cpp:183
252 #, c-format
253 msgid "'%s' is invalid"
254 msgstr "'%s' je neplatný"
255
256 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
257 #, c-format
258 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
259 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
260
261 #: ../src/common/intl.cpp:402
262 #, c-format
263 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
264 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
265
266 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
267 #, c-format
268 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
269 msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
270
271 #: ../src/common/valtext.cpp:172
272 #, c-format
273 msgid "'%s' should be numeric."
274 msgstr "'%s' má být èíslo."
275
276 #: ../src/common/valtext.cpp:154
277 #, c-format
278 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
279 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
280
281 #: ../src/common/valtext.cpp:160
282 #, c-format
283 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
284 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
285
286 #: ../src/common/valtext.cpp:166
287 #, c-format
288 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
289 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
290
291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
292 msgid "(Help)"
293 msgstr "(Nápovìda)"
294
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315
296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
298 msgid "(bookmarks)"
299 msgstr "(zálo¾ky)"
300
301 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
302 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
303 #: ../src/common/resource.cpp:1816
304 #: ../src/common/resource.cpp:1946
305 #: ../src/common/resource.cpp:3030
306 msgid ", expected static, #include or #define\n"
307 "whilst parsing resource."
308 msgstr ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
309 "bìhem parsování resource."
310
311 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
313 msgid "."
314 msgstr "."
315
316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
318 msgid ".."
319 msgstr ".."
320
321 #: ../src/common/paper.cpp:120
322 msgid "10 x 14 in"
323 msgstr "10 x 14 palcù"
324
325 #: ../src/common/paper.cpp:121
326 msgid "11 x 17 in"
327 msgstr "11 x 17 palcù"
328
329 #: ../src/common/paper.cpp:139
330 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
331 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
332
333 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
334 msgid ": file does not exist!"
335 msgstr ": soubor neexistuje!"
336
337 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
338 msgid ": unknown charset"
339 msgstr ": neznámá znaková sada"
340
341 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
342 msgid ": unknown encoding"
343 msgstr ": neznámé kódování"
344
345 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
346 msgid "< &Back"
347 msgstr "< &Zpìt"
348
349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
350 msgid "<DIR>"
351 msgstr "<ADR>"
352
353 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
354 msgid "<LINK>"
355 msgstr "<LINK>"
356
357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
358 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
359 msgstr "<html><body><table><tr><td>Normální<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurzíva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurzíva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><td><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurzíva</i> <b><i>tuèná kurzíva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></table></body></html>"
360
361 #: ../src/common/paper.cpp:113
362 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
363 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
364
365 #: ../src/common/paper.cpp:104
366 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
367 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
368
369 #: ../src/common/paper.cpp:114
370 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
371 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
372
373 #: ../src/common/paper.cpp:115
374 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
375 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
376
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
378 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
379 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
380
381 #: ../src/common/ftp.cpp:369
382 msgid "ASCII"
383 msgstr "ASCII"
384
385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
386 msgid "Add current page to bookmarks"
387 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
388
389 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
390 msgid "Add to custom colours"
391 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
392
393 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
394 #, c-format
395 msgid "Adding book %s"
396 msgstr "Pøidávám knihu %s"
397
398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
399 msgid "All"
400 msgstr "V¹echny"
401
402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
403 msgid "All files (*)|*"
404 msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
405
406 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
407 msgid "Already dialling ISP."
408 msgstr "U¾ vytáèím."
409
410 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
411 #, c-format
412 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
413 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
414
415 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
416 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
417 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
418
419 #: ../src/common/paper.cpp:134
420 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
421 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
422
423 #: ../src/common/paper.cpp:116
424 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
425 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
426
427 #: ../src/common/paper.cpp:135
428 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
429 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
430
431 #: ../src/common/paper.cpp:117
432 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
433 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
434
435 #: ../src/common/paper.cpp:136
436 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
437 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
438
439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468
440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484
441 #, fuzzy
442 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
443 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
444
445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
446 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
447 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
448
449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
450 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
451 msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
452
453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
454 msgid "BMP: Couldn't write data."
455 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
456
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
458 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
459 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)."
460
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
462 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
463 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)."
464
465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
466 #, fuzzy
467 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
468 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
469
470 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
471 msgid "Backward"
472 msgstr "Zpìt"
473
474 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
475 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
476 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
477
478 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
479 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
480 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
481
482 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
483 #: ../src/common/resource.cpp:2500
484 #, c-format
485 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
486 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
487
488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
489 msgid "Bold"
490 msgstr "Tuèné"
491
492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
493 msgid "Bottom margin (mm):"
494 msgstr "Dolní okraj (mm):"
495
496 #: ../src/common/paper.cpp:105
497 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
498 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
499
500 #: ../src/generic/logg.cpp:489
501 msgid "C&lear"
502 msgstr "&Vymazat"
503
504 #: ../src/common/paper.cpp:130
505 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
506 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
507
508 #: ../src/common/paper.cpp:131
509 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
510 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
511
512 #: ../src/common/paper.cpp:129
513 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
514 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
515
516 #: ../src/common/paper.cpp:132
517 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
518 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
519
520 #: ../src/common/paper.cpp:133
521 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
522 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
523
524 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
525 #, c-format
526 msgid "Can not enumerate files '%s'"
527 msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
528
529 #: ../src/msw/dir.cpp:296
530 #: ../src/unix/dir.cpp:232
531 #, c-format
532 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
533 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
534
535 #: ../src/mac/thread.cpp:472
536 #: ../src/msw/thread.cpp:685
537 #, c-format
538 msgid "Can not resume thread %x"
539 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
540
541 #: ../src/msw/thread.cpp:559
542 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
543 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
544
545 #: ../src/mac/thread.cpp:448
546 #: ../src/msw/thread.cpp:670
547 #, c-format
548 msgid "Can not suspend thread %x"
549 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
550
551 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
552 msgid "Can not wait for thread termination"
553 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
554
555 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
556 msgid "Can't &Undo "
557 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
558
559 #: ../src/common/image.cpp:1315
560 #, c-format
561 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
562 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
563
564 #: ../src/msw/registry.cpp:421
565 #, c-format
566 msgid "Can't close registry key '%s'"
567 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
568
569 #: ../src/msw/registry.cpp:493
570 #, c-format
571 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
572 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
573
574 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
575 #, fuzzy
576 msgid "Can't create dialog using memory template"
577 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
578
579 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
582 msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
583
584 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
585 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
586 msgstr "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll."
587
588 #: ../src/msw/registry.cpp:402
589 #, c-format
590 msgid "Can't create registry key '%s'"
591 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
592
593 #: ../src/mac/thread.cpp:427
594 #: ../src/msw/thread.cpp:652
595 msgid "Can't create thread"
596 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
597
598 #: ../src/msw/window.cpp:3062
599 #, c-format
600 msgid "Can't create window of class %s"
601 msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s"
602
603 #: ../src/msw/registry.cpp:661
604 #, c-format
605 msgid "Can't delete key '%s'"
606 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
607
608 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
609 #, c-format
610 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
611 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
612
613 #: ../src/msw/registry.cpp:686
614 #, c-format
615 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
616 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
617
618 #: ../src/msw/registry.cpp:697
619 #, c-format
620 msgid "Can't delete value of key '%s'"
621 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
622
623 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
624 #, c-format
625 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
626 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
627
628 #: ../src/msw/registry.cpp:980
629 #, c-format
630 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
631 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
632
633 #: ../src/common/ffile.cpp:226
634 #, c-format
635 msgid "Can't find current position in file '%s'"
636 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
637
638 #: ../src/msw/registry.cpp:351
639 #, c-format
640 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
641 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
642
643 #: ../src/common/image.cpp:913
644 #: ../src/common/image.cpp:933
645 #, c-format
646 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
647 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
648
649 #: ../src/msw/dib.cpp:434
650 #, c-format
651 msgid "Can't open file '%s'"
652 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
653
654 #: ../src/msw/registry.cpp:377
655 #, c-format
656 msgid "Can't open registry key '%s'"
657 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
658
659 #: ../src/msw/registry.cpp:904
660 #, c-format
661 msgid "Can't read value of '%s'"
662 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
663
664 #: ../src/msw/registry.cpp:777
665 #: ../src/msw/registry.cpp:816
666 #, c-format
667 msgid "Can't read value of key '%s'"
668 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
669
670 #: ../src/common/image.cpp:955
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
673 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
674
675 #: ../src/generic/logg.cpp:551
676 #: ../src/generic/logg.cpp:985
677 msgid "Can't save log contents to file."
678 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
679
680 #: ../src/msw/thread.cpp:611
681 msgid "Can't set thread priority"
682 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
683
684 #: ../src/msw/registry.cpp:802
685 #: ../src/msw/registry.cpp:928
686 #, c-format
687 msgid "Can't set value of '%s'"
688 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
689
690 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
691 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
692 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
693 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
694 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
695 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
696 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
697 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
698 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
699 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
701 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
702 msgid "Cancel"
703 msgstr "Storno"
704
705 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
706 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
707 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
708 msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám."
709
710 #: ../src/common/strconv.cpp:963
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
713 msgstr "Neznámé kódování '%s'!"
714
715 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
716 #, c-format
717 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
718 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
719
720 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
721 #, c-format
722 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
723 msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
724
725 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
726 #, c-format
727 msgid "Cannot find font node '%s'."
728 msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
729
730 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
731 msgid "Cannot find the location of address book file"
732 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
733
734 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
735 #, c-format
736 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
737 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
738
739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
740 msgid "Cannot get the hostname"
741 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
742
743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
744 msgid "Cannot get the official hostname"
745 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
746
747 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
748 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
749 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
750
751 #: ../src/msw/app.cpp:250
752 msgid "Cannot initialize OLE"
753 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
754
755 #: ../src/mgl/app.cpp:414
756 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
757 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
758
759 #: ../src/mgl/window.cpp:547
760 msgid "Cannot initialize display."
761 msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
762
763 #: ../src/msw/volume.cpp:634
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Cannot load icon from '%s'."
766 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
767
768 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
769 #, c-format
770 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
771 msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'."
772
773 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
774 #, c-format
775 msgid "Cannot open HTML document: %s"
776 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
777
778 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
779 #, c-format
780 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
781 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
782
783 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
784 #, c-format
785 msgid "Cannot open URL '%s'"
786 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
787
788 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
789 #, c-format
790 msgid "Cannot open contents file: %s"
791 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
792
793 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
794 #, c-format
795 msgid "Cannot open file '%s'."
796 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
797
798 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
799 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
800 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
801
802 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
803 #, c-format
804 msgid "Cannot open index file: %s"
805 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
806
807 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
808 #, c-format
809 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
810 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
811
812 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
813 #, c-format
814 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
815 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
816
817 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
818 msgid "Cannot print empty page."
819 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
820
821 #: ../src/msw/volume.cpp:195
822 #: ../src/msw/volume.cpp:526
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
825 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
826
827 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
828 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
829 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
830
831 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
832 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
833 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
834
835 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
836 msgid "Case sensitive"
837 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
838
839 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
840 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
841 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
842
843 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
844 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
845 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)"
846
847 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
848 msgid "Choose ISP to dial"
849 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
850
851 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
852 msgid "Choose font"
853 msgstr "Vyberte písmo"
854
855 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
856 msgid "Cl&ose"
857 msgstr "&Zavøít"
858
859 #: ../src/generic/logg.cpp:489
860 msgid "Clear the log contents"
861 msgstr "Smazat obsah logu"
862
863 #: ../src/common/prntbase.cpp:428
864 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
865 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
866 msgid "Close"
867 msgstr "Zavøít"
868
869 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
870 msgid "Close\tAlt-F4"
871 msgstr "Zavøít\tAlt-F4"
872
873 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
874 msgid "Close All"
875 msgstr "Zavøít v¹e"
876
877 #: ../src/generic/logg.cpp:491
878 msgid "Close this window"
879 msgstr "Zavøít okno"
880
881 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
882 msgid "Computer"
883 msgstr "Poèítaè"
884
885 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
886 #, c-format
887 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
888 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
889
890 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
891 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
892 msgid "Confirm"
893 msgstr "Potvrdit"
894
895 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
896 msgid "Confirm registry update"
897 msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
898
899 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
900 msgid "Connecting..."
901 msgstr "Pøipojuji se..."
902
903 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
904 msgid "Contents"
905 msgstr "Obsah"
906
907 #: ../src/common/strconv.cpp:616
908 #, c-format
909 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
910 msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje."
911
912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
913 msgid "Copies:"
914 msgstr "Kopie:"
915
916 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
917 #: ../src/common/resource.cpp:1806
918 #: ../src/common/resource.cpp:1936
919 #, c-format
920 msgid "Could not find resource include file %s."
921 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
922
923 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
924 msgid "Could not find tab for id"
925 msgstr "Nemohu najít tab k id"
926
927 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
928 #, c-format
929 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
930 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
931
932 #: ../src/common/resource.cpp:802
933 #, c-format
934 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
935 " or provide #define (see manual for caveats)"
936 msgstr "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
937 " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
938
939 #: ../src/common/resource.cpp:1251
940 #, c-format
941 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
942 "or provide #define (see manual for caveats)"
943 msgstr "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
944 "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
945
946 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
947 msgid "Could not start document preview."
948 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
949
950 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
951 #: ../src/generic/printps.cpp:198
952 msgid "Could not start printing."
953 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
954
955 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
956 msgid "Could not transfer data to window"
957 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
958
959 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158
960 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
961 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
962 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
963 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
964 msgid "Couldn't add an image to the image list."
965 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
966
967 #: ../src/msw/timer.cpp:103
968 msgid "Couldn't create a timer"
969 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
970
971 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
972 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
973 msgid "Couldn't create cursor."
974 msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
975
976 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
977 #: ../src/common/dynload.cpp:299
978 #, c-format
979 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
980 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
981
982 #: ../src/mac/thread.cpp:502
983 #: ../src/msw/thread.cpp:711
984 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
985 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
986
987 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
988 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
989 msgstr "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek pamìti."
990
991 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
992 #, c-format
993 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
994 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
995
996 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
999 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
1000
1001 #: ../src/common/imagpng.cpp:338
1002 #: ../src/common/imagpng.cpp:349
1003 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
1004 msgid "Couldn't save PNG image."
1005 msgstr "Nemohu ulo¾it PNG obrázek."
1006
1007 #: ../src/mac/thread.cpp:749
1008 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
1009 msgid "Couldn't terminate thread"
1010 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
1011
1012 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1013 msgid "Create directory"
1014 msgstr "Vytváøení adresáøe"
1015
1016 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1017 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1018 msgid "Create new directory"
1019 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1020
1021 # POUZIT WINDOWS TERMINOLOGII!
1022 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1023 msgid "Cu&t"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1027 msgid "Current directory:"
1028 msgstr "Aktuální adresáø:"
1029
1030 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1031 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1032 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
1033
1034 #: ../src/common/paper.cpp:106
1035 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1036 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
1037
1038 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1039 msgid "DDE poke request failed"
1040 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
1041
1042 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1043 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1044 msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
1045
1046 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1047 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1048 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1049
1050 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1051 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1052 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1053
1054 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1055 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1056 msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka."
1057
1058 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1059 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1060 msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování."
1061
1062 #: ../src/common/paper.cpp:128
1063 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1064 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
1065
1066 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1067 msgid "Date"
1068 msgstr "Datum"
1069
1070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1071 msgid "Decorative"
1072 msgstr "Ozdobné"
1073
1074 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1075 msgid "Default encoding"
1076 msgstr "Výchozí znaková sada"
1077
1078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1079 #, c-format
1080 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1081 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
1082
1083 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1084 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1085 msgstr "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
1086
1087 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1090 msgstr "Nezapomnìl(a) jste vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru?"
1091
1092 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1093 msgid "Did you know..."
1094 msgstr "Víte, ¾e..."
1095
1096 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1097 #, c-format
1098 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1099 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
1100
1101 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1102 #, c-format
1103 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1104 msgstr "Adresáø '%s' neexistuje!"
1105
1106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1107 msgid "Directory does not exist"
1108 msgstr "Adresáø neexistuje"
1109
1110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1111 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1112 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. Nerozli¹uje velká a malá písmena."
1113
1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1115 msgid "Display options dialog"
1116 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
1117
1118 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1119 msgid ""
1120 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1121 "Current value is \n"
1122 "%s, \n"
1123 "New value is \n"
1124 "%s %1"
1125 msgstr ""
1126 "Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n"
1127 "Stávající hodnota je \n"
1128 "%s, \n"
1129 "Nová hodnota je \n"
1130 "%s %1"
1131
1132 #: ../src/common/docview.cpp:441
1133 #, c-format
1134 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1135 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
1136
1137 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "Hotovo"
1140
1141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1142 msgid "Done."
1143 msgstr "Hotovo."
1144
1145 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1146 msgid "Down"
1147 msgstr "Dolù"
1148
1149 #: ../src/common/paper.cpp:107
1150 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1151 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
1152
1153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1154 msgid "Elapsed time : "
1155 msgstr "Dosa¾ený èas : "
1156
1157 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1158 msgid "Entries found"
1159 msgstr "Nalezené polo¾ky"
1160
1161 #: ../src/common/config.cpp:362
1162 #, c-format
1163 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1164 msgstr "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
1165
1166 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1167 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1168 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1169 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1170 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1171 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1176 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1178 msgid "Error"
1179 msgstr "Chyba"
1180
1181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1183 msgid "Error "
1184 msgstr "Chyba"
1185
1186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1187 msgid "Error creating directory"
1188 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1189
1190 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1191 msgid "Error in reading image DIB ."
1192 msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
1193
1194 #: ../src/common/log.cpp:460
1195 msgid "Error: "
1196 msgstr "Chyba: "
1197
1198 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1199 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1200 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1201
1202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1203 msgid "Estimated time : "
1204 msgstr "Odhadovaný èas : "
1205
1206 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1207 #, c-format
1208 msgid "Execution of command '%s' failed"
1209 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1210
1211 #: ../src/common/paper.cpp:112
1212 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1213 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1214
1215 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1216 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1217 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1218 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1219 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1222 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
1223
1224 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1225 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1226 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1227 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1228 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1231 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
1232
1233 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1234 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1235 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1236 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1237 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1240 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
1241
1242 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1243 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1244 msgstr "Roz¹íøená unixová kódová stránka pro Japon¹tinu (EUC-JP)"
1245
1246 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1249 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1250
1251 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1252 msgid "Failed to access lock file."
1253 msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru."
1254
1255 #: ../src/common/filename.cpp:176
1256 msgid "Failed to close file handle"
1257 msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
1258
1259 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1262 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1263
1264 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1265 msgid "Failed to close the clipboard."
1266 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1267
1268 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1269 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1270 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1271
1272 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1273 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1274 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1275
1276 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1279 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1280
1281 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1284 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1285
1286 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1289 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1290
1291 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1292 msgid "Failed to create DDE string"
1293 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1294
1295 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1296 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1297 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1298
1299 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1300 msgid "Failed to create a status bar."
1301 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1302
1303 #: ../src/common/filename.cpp:721
1304 msgid "Failed to create a temporary file name"
1305 msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru"
1306
1307 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1310 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1311
1312 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1315 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1316
1317 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1320 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1321
1322 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1325 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1326
1327 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1330 msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
1331
1332 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1335 "(Do you have the required permissions?)"
1336 msgstr "\n"
1337 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
1338
1339 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1342 msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
1343
1344 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1347 msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
1348
1349 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1352 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1353
1354 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1355 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1356 msgid "Failed to empty the clipboard."
1357 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1358
1359 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1360 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1361 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1362
1363 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1364 #, c-format
1365 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1366 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1367
1368 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1369 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1370 #, c-format
1371 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1372 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1373
1374 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1375 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1376 #, c-format
1377 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1378 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1379 msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1380 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1381
1382 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1383 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1384 #, c-format
1385 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1386 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1387 msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1388 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1389
1390 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1391 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1394 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1395 msgstr "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
1396 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1397
1398 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1399 #, c-format
1400 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1401 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1402
1403 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1404 msgid "Failed to get clipboard data."
1405 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1406
1407 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1408 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1409 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1410
1411 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1412 msgid "Failed to get the UTC system time."
1413 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1414
1415 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1416 msgid "Failed to get the local system time"
1417 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1418
1419 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Failed to get the working directory"
1422 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1423
1424 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1425 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1426 msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata"
1427
1428 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1429 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1430 msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
1431
1432 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1433 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1434 msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
1435
1436 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1437 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1438 msgstr "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte prosím program"
1439
1440 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to kill process %d"
1443 msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
1444
1445 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1448 msgstr "Selhalo naèítání obrázku %d ze souboru '%s'."
1449
1450 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1451 msgid "Failed to load mpr.dll."
1452 msgstr "Selhalo naèítání knihovny mpr.dll."
1453
1454 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1455 #: ../src/common/dynload.cpp:198
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1458 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1459
1460 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1461 #: ../src/common/dynload.cpp:127
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1464 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
1465
1466 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1469 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1470
1471 #: ../src/common/regex.cpp:251
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1474 msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
1475
1476 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1479 msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'"
1480
1481 #: ../src/common/filename.cpp:164
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1484 msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro ètení"
1485
1486 #: ../src/common/filename.cpp:743
1487 msgid "Failed to open temporary file."
1488 msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor."
1489
1490 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1491 msgid "Failed to open the clipboard."
1492 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1493
1494 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1495 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1496 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1497
1498 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1499 msgid "Failed to read PID from lock file."
1500 msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru."
1501
1502 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1503 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1504 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1505
1506 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1507 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1508 msgstr "Chyba pøi pøesmìrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
1509
1510 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1513 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1514
1515 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1518 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1519
1520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1523 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
1524
1525 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1528 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
1529
1530 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1533 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1534
1535 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1538 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1539
1540 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1541 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1542 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1543
1544 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1547 msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'"
1548
1549 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1550 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1551 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1552
1553 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1554 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1555 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1556
1557 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1558 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1559 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1560
1561 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1564 msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s."
1565
1566 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1567 msgid "Failed to set clipboard data."
1568 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1569
1570 #: ../src/common/file.cpp:526
1571 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1572 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru"
1573
1574 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1575 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to set thread priority %d."
1578 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1579
1580 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1583 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1584
1585 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1586 msgid "Failed to terminate a thread."
1587 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1588
1589 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1590 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1591 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1592
1593 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1596 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1597
1598 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1601 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1602
1603 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1606 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
1607
1608 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1611 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1612
1613 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1616 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
1617
1618 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1619 msgid "Fatal error"
1620 msgstr "Kritická chyba"
1621
1622 #: ../src/common/log.cpp:453
1623 msgid "Fatal error: "
1624 msgstr "Kritická chyba: "
1625
1626 #: ../src/mac/app.cpp:1284
1627 #: ../src/msw/app.cpp:1290
1628 msgid "Fatal error: exiting"
1629 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
1630
1631 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1632 #, c-format
1633 msgid "File %s does not exist."
1634 msgstr "Soubor %s neexistuje."
1635
1636 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1637 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1638 #, c-format
1639 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1640 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1641
1642 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "File '%s' already exists.\n"
1645 "Do you want to replace it?"
1646 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1647
1648 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1649 msgid "File couldn't be loaded."
1650 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1651
1652 #: ../src/common/docview.cpp:295
1653 #: ../src/common/docview.cpp:332
1654 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1655 msgid "File error"
1656 msgstr "Chyba souboru"
1657
1658 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1659 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1660 msgid "File name exists already."
1661 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1662
1663 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1664 #, c-format
1665 msgid "Files (%s)|%s"
1666 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1667
1668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1669 msgid "Find"
1670 msgstr "Najít"
1671
1672 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1673 msgid "Fixed font:"
1674 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1675
1676 #: ../src/common/paper.cpp:118
1677 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1678 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1679
1680 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1681 msgid "Font size:"
1682 msgstr "Velikost písma:"
1683
1684 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1685 msgid "Fork failed"
1686 msgstr "Selhalo forkování"
1687
1688 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1689 msgid "Forward"
1690 msgstr "Dále"
1691
1692 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1693 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1694 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1695 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1696 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1697 msgid "Found "
1698 msgstr "Nalezeno "
1699
1700 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1701 #, c-format
1702 msgid "Found %i matches"
1703 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1704
1705 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1706 msgid "From:"
1707 msgstr "Od:"
1708
1709 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1710 msgid "GIF: Invalid gif index."
1711 msgstr "GIF: Neplatný index."
1712
1713 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1714 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1715 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1716
1717 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1718 msgid "GIF: error in GIF image format."
1719 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1720
1721 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1722 msgid "GIF: not enough memory."
1723 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1724
1725 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1726 msgid "GIF: unknown error!!!"
1727 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1728
1729 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1730 msgid "GTK+ theme"
1731 msgstr "GTK+ téma"
1732
1733 #: ../src/common/paper.cpp:142
1734 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1735 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1736
1737 #: ../src/common/paper.cpp:141
1738 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1739 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1740
1741 #: ../src/common/image.cpp:762
1742 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1743 msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
1744
1745 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1746 msgid "Go back"
1747 msgstr "Jdi zpìt"
1748
1749 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1750 msgid "Go forward"
1751 msgstr "Jdi dopøedu"
1752
1753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1754 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1755 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1756
1757 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1759 msgid "Go to home directory"
1760 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1761
1762 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1763 msgid "Go to parent directory"
1764 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1765
1766 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1767 msgid "Goto Page"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1771 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1772 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1773
1774 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1775 #, c-format
1776 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1777 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1778
1779 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1780 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1781 msgstr "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda (*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
1782
1783 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1784 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1785 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1786
1787 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1788 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1789 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1790 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1791 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1792 msgid "Help"
1793 msgstr "Nápovìda"
1794
1795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1796 msgid "Help Browser Options"
1797 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1798
1799 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1800 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1801 msgid "Help Index"
1802 msgstr "Index nápovìdy"
1803
1804 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1805 msgid "Help Printing"
1806 msgstr "Tisk nápovìdy"
1807
1808 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1809 #, c-format
1810 msgid "Help: %s"
1811 msgstr "Nápovìda: %s"
1812
1813 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1814 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1815 msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
1816
1817 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1818 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1820 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1821 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1822 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1824 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1825 msgstr "ICO: Chyba pøi ukládání obrázku!"
1826
1827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1828 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1832 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1836 msgid "ICO: Invalid icon index."
1837 msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
1838
1839 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1840 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1841 msgstr "IFF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1842
1843 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1844 msgid "IFF: error in IFF image format."
1845 msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku."
1846
1847 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1848 msgid "IFF: not enough memory."
1849 msgstr "IFF: nedostatek pamìti."
1850
1851 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1852 msgid "IFF: unknown error!!!"
1853 msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
1854
1855 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1856 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1857 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1858 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1859 #, c-format
1860 msgid "Icon resource specification %s not found."
1861 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
1862
1863 #: ../src/common/resource.cpp:250
1864 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1865 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
1866
1867 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1868 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1869 msgid "Illegal directory name."
1870 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1871
1872 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1873 msgid "Illegal file specification."
1874 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1875
1876 #: ../src/common/image.cpp:785
1877 msgid "Image and Mask have different sizes"
1878 msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry"
1879
1880 #: ../src/common/image.cpp:1067
1881 #, c-format
1882 msgid "Image file is not of type %d."
1883 msgstr "Obrázek není typu %d."
1884
1885 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1886 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1887 msgstr "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím riched32.dll."
1888
1889 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1890 msgid "Impossible to get child process input"
1891 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1892
1893 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1894 #, c-format
1895 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1896 msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'"
1897
1898 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1899 #, c-format
1900 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1901 msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'"
1902
1903 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1904 #, c-format
1905 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1906 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'"
1907
1908 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1909 msgid "Index"
1910 msgstr "Rejtøík"
1911
1912 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1913 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1914 msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
1915
1916 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1917 msgid "Invalid TIFF image index."
1918 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1919
1920 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1921 #, c-format
1922 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1923 msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'."
1924
1925 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1926 #, c-format
1927 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1928 msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
1929
1930 #: ../src/x11/app.cpp:218
1931 #, c-format
1932 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1933 msgstr "©patné urèení geometrie '%s'."
1934
1935 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1936 #, c-format
1937 msgid "Invalid lock file '%s'."
1938 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
1939
1940 #: ../src/common/regex.cpp:173
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1943 msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
1944
1945 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1946 msgid "Italic"
1947 msgstr "Kurzíva"
1948
1949 #: ../src/common/paper.cpp:137
1950 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1951 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
1952
1953 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1954 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1955 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1956
1957 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1958 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1959 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1960
1961 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1962 msgid "KOI8-R"
1963 msgstr "KOI8-R"
1964
1965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1966 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1967 msgid "Landscape"
1968 msgstr "Na ¹íøku"
1969
1970 #: ../src/common/paper.cpp:110
1971 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1972 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
1973
1974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1975 msgid "Left margin (mm):"
1976 msgstr "Levý okraj (mm):"
1977
1978 #: ../src/common/paper.cpp:103
1979 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1980 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
1981
1982 #: ../src/common/paper.cpp:108
1983 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1984 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1985
1986 #: ../src/common/paper.cpp:102
1987 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1988 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
1989
1990 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1991 msgid "Light"
1992 msgstr "Tenké"
1993
1994 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1995 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555
1996 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1997 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1998 #, c-format
1999 msgid "Load %s file"
2000 msgstr "Naèíst soubor %s"
2001
2002 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
2003 msgid "Load file"
2004 msgstr "Naèíst soubor"
2005
2006 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2007 msgid "Loading : "
2008 msgstr "Naèítám : "
2009
2010 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2011 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2012 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
2013
2014 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2015 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2016 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
2017
2018 #: ../src/generic/logg.cpp:554
2019 #, c-format
2020 msgid "Log saved to the file '%s'."
2021 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
2022
2023 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2024 msgid "MDI child"
2025 msgstr "MDI syn"
2026
2027 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2028 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2029 msgstr "Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
2030
2031 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2032 msgid "Ma&ximize"
2033 msgstr "Ma&ximalizovat"
2034
2035 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2036 #, c-format
2037 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2038 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
2039
2040 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2041 msgid "Match case"
2042 msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
2043
2044 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2045 #, c-format
2046 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2047 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
2048
2049 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2050 msgid "Metal theme"
2051 msgstr "Téma Metal"
2052
2053 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2054 msgid "Mi&nimize"
2055 msgstr "Mi&nimalizovat"
2056
2057 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2058 #, c-format
2059 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2060 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
2061
2062 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2063 #, c-format
2064 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2065 msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
2066
2067 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2068 msgid "Modern"
2069 msgstr "Moderní"
2070
2071 #: ../src/common/paper.cpp:138
2072 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2073 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
2074
2075 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2076 msgid "More..."
2077 msgstr "Dal¹í..."
2078
2079 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2080 msgid "Name"
2081 msgstr "Jméno"
2082
2083 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2084 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2085 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2086 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2087 msgid "NewName"
2088 msgstr "NoveJmeno"
2089
2090 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2091 msgid "Next page"
2092 msgstr "Následující stránka"
2093
2094 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2095 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2096 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2097 msgid "No"
2098 msgstr "Ne"
2099
2100 #: ../src/common/image.cpp:793
2101 msgid "No Unused Color in image being masked"
2102 msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
2103
2104 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2105 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2106 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2107 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2108 msgid "No XBM facility available!"
2109 msgstr "Chybí podpora XBM!"
2110
2111 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2112 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2113 msgid "No XPM icon facility available!"
2114 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
2115
2116 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2117 msgid "No entries found."
2118 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
2119
2120 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2124 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2125 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2126 msgstr ""
2127 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
2128 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
2129 "Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
2130
2131 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2135 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2136 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2137 msgstr ""
2138 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
2139 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2140 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2141
2142 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2143 #, c-format
2144 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2145 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!"
2146
2147 #: ../src/common/image.cpp:1049
2148 #: ../src/common/image.cpp:1092
2149 msgid "No handler found for image type."
2150 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
2151
2152 #: ../src/common/image.cpp:1057
2153 #: ../src/common/image.cpp:1100
2154 #: ../src/common/image.cpp:1134
2155 #, c-format
2156 msgid "No image handler for type %d defined."
2157 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
2158
2159 #: ../src/common/image.cpp:1118
2160 #: ../src/common/image.cpp:1150
2161 #, c-format
2162 msgid "No image handler for type %s defined."
2163 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
2164
2165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2166 msgid "No matching page found yet"
2167 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
2168
2169 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2170 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2171 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
2172
2173 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2174 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2175 msgid "Normal"
2176 msgstr "Normální"
2177
2178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2179 msgid "Normal font:"
2180 msgstr "Normální písmo:"
2181
2182 #: ../src/common/paper.cpp:122
2183 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2184 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
2185
2186 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2187 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2189 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2190 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2191 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2193 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2194 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2195 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2197 msgid "OK"
2198 msgstr "OK"
2199
2200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2202 msgid "Open HTML document"
2203 msgstr "Otevøi HTML dokument"
2204
2205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2206 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2207 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2208 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2209 msgid "Operation not permitted."
2210 msgstr "Zakázaná operace."
2211
2212 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2213 #, c-format
2214 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2215 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
2216
2217 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2218 #, c-format
2219 msgid "Option '%s' requires a value."
2220 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
2221
2222 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2223 #, c-format
2224 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2225 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
2226
2227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2228 msgid "Options"
2229 msgstr "Nastavení"
2230
2231 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2233 msgid "Orientation"
2234 msgstr "Orientace"
2235
2236 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2237 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2238 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2239 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
2240
2241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2242 msgid "PCX: image format unsupported"
2243 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
2244
2245 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2246 msgid "PCX: invalid image"
2247 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
2248
2249 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2250 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2251 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
2252
2253 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2254 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2255 msgid "PCX: unknown error !!!"
2256 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
2257
2258 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2259 msgid "PCX: version number too low"
2260 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
2261
2262 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2263 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2264 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
2265
2266 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2267 msgid "PNM: File format is not recognized."
2268 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
2269
2270 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2271 msgid "PNM: File seems truncated."
2272 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
2273
2274 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2275 #, c-format
2276 msgid "Page %d"
2277 msgstr "Strana %d"
2278
2279 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2280 #, c-format
2281 msgid "Page %d of %d"
2282 msgstr "Strana %d z %d"
2283
2284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2285 msgid "Page Setup"
2286 msgstr "Nastavení stránky"
2287
2288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2289 msgid "Pages"
2290 msgstr "Strany"
2291
2292 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2295 msgid "Paper Size"
2296 msgstr "Velikost papíru"
2297
2298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2301 msgid "Paper size"
2302 msgstr "Velikost papíru"
2303
2304 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2305 msgid "Permissions"
2306 msgstr "Práva"
2307
2308 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2309 msgid "Pipe creation failed"
2310 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
2311
2312 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2313 msgid "Please choose a valid font."
2314 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
2315
2316 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2318 msgid "Please choose an existing file."
2319 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
2320
2321 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2322 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2323 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
2324
2325 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2329 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2330 "or this program won't operate correctly."
2331 msgstr ""
2332 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
2333 "(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
2334 "jinak tento program nebude fungovat správnì."
2335
2336 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2337 msgid "Please wait while printing\n"
2338 msgstr "Vyèkejte prosím, a¾ skonèí tisk\n"
2339
2340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2342 msgid "Portrait"
2343 msgstr "Na vý¹ku"
2344
2345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2346 msgid "PostScript file"
2347 msgstr "soubor PostScript"
2348
2349 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2350 msgid "Preview:"
2351 msgstr "Náhled:"
2352
2353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2354 msgid "Previous page"
2355 msgstr "Pøedchozí stránka"
2356
2357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2359 msgid "Print"
2360 msgstr "Vytisknout"
2361
2362 #: ../src/common/docview.cpp:925
2363 msgid "Print Preview"
2364 msgstr "Náhled tisku"
2365
2366 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2367 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2368 msgid "Print Preview Failure"
2369 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
2370
2371 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2372 msgid "Print Range"
2373 msgstr "Rozsah"
2374
2375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2376 msgid "Print Setup"
2377 msgstr "Nastavení tisku"
2378
2379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2380 msgid "Print in colour"
2381 msgstr "Tisknout barevnì"
2382
2383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2384 msgid "Print spooling"
2385 msgstr "Tisková fronta"
2386
2387 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2388 msgid "Print this page"
2389 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
2390
2391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2392 msgid "Print to File"
2393 msgstr "Tisknout do souboru"
2394
2395 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2396 msgid "Print..."
2397 msgstr "Tisknout..."
2398
2399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2400 msgid "Printer command:"
2401 msgstr "Pøíkaz tisku:"
2402
2403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2404 msgid "Printer options"
2405 msgstr "Nastavení tiskárny"
2406
2407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2408 msgid "Printer options:"
2409 msgstr "Nastavení tiskárny:"
2410
2411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2412 msgid "Printer..."
2413 msgstr "Tiskárna..."
2414
2415 #: ../src/common/prntbase.cpp:108
2416 #: ../src/common/prntbase.cpp:153
2417 msgid "Printing "
2418 msgstr ""
2419
2420 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2421 msgid "Printing Error"
2422 msgstr "Chyba tisku"
2423
2424 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2425 #, c-format
2426 msgid "Printing page %d..."
2427 msgstr "Tisknu stranu %d..."
2428
2429 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2430 msgid "Printing..."
2431 msgstr "Tisknu..."
2432
2433 #: ../src/common/log.cpp:454
2434 msgid "Program aborted."
2435 msgstr "Program pøeru¹en."
2436
2437 #: ../src/common/paper.cpp:119
2438 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2439 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2440
2441 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2442 msgid "Question"
2443 msgstr "Otázka"
2444
2445 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2446 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2447 #, c-format
2448 msgid "Read error on file '%s'"
2449 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
2450
2451 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2452 #, c-format
2453 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2457 #, c-format
2458 msgid "Registry key '%s' already exists."
2459 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2460
2461 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2462 #, c-format
2463 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2464 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
2465
2466 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2470 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2471 "operation aborted."
2472 msgstr ""
2473 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
2474 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
2475 "operace pøeru¹ena."
2476
2477 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2478 #, c-format
2479 msgid "Registry value '%s' already exists."
2480 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2481
2482 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2483 msgid "Relevant entries:"
2484 msgstr "Související polo¾ky:"
2485
2486 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2487 msgid "Remaining time : "
2488 msgstr "Zbývající èas : "
2489
2490 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2491 msgid "Remove current page from bookmarks"
2492 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
2493
2494 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2495 msgid "Replace &all"
2496 msgstr "Nahraï v¹e"
2497
2498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2499 msgid "Replace with:"
2500 msgstr " Nahradit textem: "
2501
2502 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2503 msgid "Resource files must have same version number!"
2504 msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!"
2505
2506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2507 msgid "Right margin (mm):"
2508 msgstr "Pravý okraj (mm):"
2509
2510 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2511 msgid "Roman"
2512 msgstr "Patkové"
2513
2514 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2515 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2516 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2517 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2518 #, c-format
2519 msgid "Save %s file"
2520 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2521
2522 #: ../src/common/docview.cpp:248
2523 msgid "Save as"
2524 msgstr "Ulo¾it jako"
2525
2526 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2527 msgid "Save file"
2528 msgstr "Ulo¾it soubor"
2529
2530 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2531 msgid "Save log contents to file"
2532 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
2533
2534 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2535 msgid "Script"
2536 msgstr "Psací"
2537
2538 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2539 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2540 msgid "Search"
2541 msgstr "Hledat"
2542
2543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2544 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2545 msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který jste zadal"
2546
2547 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2548 msgid "Search direction"
2549 msgstr "Smìr hledání"
2550
2551 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2552 msgid "Search for:"
2553 msgstr "Vyhledat øetìzec:"
2554
2555 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2556 msgid "Search in all books"
2557 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2558
2559 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2560 msgid "Searching..."
2561 msgstr "Hledám..."
2562
2563 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2564 msgid "Sections"
2565 msgstr "Sekce"
2566
2567 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2568 #, c-format
2569 msgid "Seek error on file '%s'"
2570 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2571
2572 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2573 msgid "Select &All"
2574 msgstr "Vybrat &v¹e"
2575
2576 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2577 msgid "Select a document template"
2578 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2579
2580 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2581 msgid "Select a document view"
2582 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2583
2584 #: ../src/common/docview.cpp:1407
2585 #: ../src/common/docview.cpp:1458
2586 msgid "Select a file"
2587 msgstr "Vyberte soubor"
2588
2589 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2590 #, c-format
2591 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2592 msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè."
2593
2594 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2595 msgid "Setup"
2596 msgstr "Nastavení"
2597
2598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2599 msgid "Setup..."
2600 msgstr "Nastavení..."
2601
2602 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2603 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2604 msgstr "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2605
2606 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2607 msgid "Show all"
2608 msgstr "Zobraz v¹e"
2609
2610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2611 msgid "Show all items in index"
2612 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2613
2614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2615 msgid "Show hidden directories"
2616 msgstr "Ukázat skryté adresáøe"
2617
2618 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2619 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2620 msgid "Show hidden files"
2621 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2622
2623 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2624 msgid "Show/hide navigation panel"
2625 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2626
2627 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2628 msgid "Size"
2629 msgstr "Velikost"
2630
2631 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Slant"
2634 msgstr "Sklonìné"
2635
2636 #: ../src/common/docview.cpp:305
2637 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2638 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2639
2640 #: ../src/common/docview.cpp:342
2641 #: ../src/common/docview.cpp:355
2642 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2643 msgid "Sorry, could not open this file."
2644 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2645
2646 #: ../src/common/docview.cpp:312
2647 msgid "Sorry, could not save this file."
2648 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2649
2650 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2651 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2652 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2653
2654 #: ../src/common/paper.cpp:111
2655 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2656 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2657
2658 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2659 msgid "Status: "
2660 msgstr "Status: "
2661
2662 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2663 #, c-format
2664 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Swiss"
2670 msgstr "Swiss"
2671
2672 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2673 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2674 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2675 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2676 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2677
2678 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2679 msgid "TIFF: Error loading image."
2680 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2681
2682 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2683 msgid "TIFF: Error reading image."
2684 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2685
2686 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2687 msgid "TIFF: Error saving image."
2688 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2689
2690 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2691 msgid "TIFF: Error writing image."
2692 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2693
2694 #: ../src/common/paper.cpp:109
2695 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2696 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2697
2698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Teletype"
2701 msgstr "Psací stroj"
2702
2703 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2704 msgid "Templates"
2705 msgstr "©ablony"
2706
2707 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2708 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2709 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2710
2711 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2712 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2713 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
2714
2715 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2719 "another charset to replace it with or choose\n"
2720 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2721 msgstr ""
2722 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2723 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2724 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2725
2726 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2727 #, c-format
2728 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2729 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2730
2731 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2732 #, c-format
2733 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2734 "Create it now?"
2735 msgstr "Adresáø '%s' neexistuje\n"
2736 "Chcete ho vytvoøit?"
2737
2738 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2739 #, c-format
2740 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2741 "It has been removed from the most recently used files list."
2742 msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
2743 "Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2744
2745 #: ../src/common/filename.cpp:900
2746 #, c-format
2747 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2748 msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!"
2749
2750 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2751 #, c-format
2752 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2753 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2754
2755 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2756 msgid "The text couldn't be saved."
2757 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2758
2759 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2760 #, c-format
2761 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2762 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2763
2764 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2765 #, c-format
2766 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2767 msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2768
2769 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2770 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2771 msgstr ""
2772
2773 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2774 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2775 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
2776
2777 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2778 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2779 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2780
2781 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2782 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2783 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
2784
2785 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2786 msgid "Thread priority setting is ignored."
2787 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2788
2789 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2790 msgid "Tile &Horizontally"
2791 msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
2792
2793 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2794 msgid "Tile &Vertically"
2795 msgstr "Vyrovnat &svisle"
2796
2797 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2798 msgid "Time"
2799 msgstr "Èas"
2800
2801 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2802 msgid "Tip of the Day"
2803 msgstr "Tip dne"
2804
2805 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2806 msgid "Tips not available, sorry!"
2807 msgstr "Tip není k dispozici!"
2808
2809 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2810 msgid "To:"
2811 msgstr "Do:"
2812
2813 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2814 msgid "Top margin (mm):"
2815 msgstr "Horní okraj (mm)"
2816
2817 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2818 #, c-format
2819 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2820 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2821
2822 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2823 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2824 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2825
2826 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2827 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2828 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2829
2830 #: ../src/common/paper.cpp:140
2831 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2832 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2833
2834 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2837 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2838
2839 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2840 msgid "Underline"
2841 msgstr "Podtr¾ené"
2842
2843 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2844 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2845 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2846 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2847 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2848 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2849 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2850 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2851 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2852 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2853 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2854 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2855 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2856 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2857 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2858 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2859 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2860 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2861 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2862 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2863 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2864 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
2865
2866 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2867 #, c-format
2868 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2869 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
2870
2871 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2872 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2873 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2874
2875 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2876 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2877 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2878
2879 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2880 #, c-format
2881 msgid "Unknown DDE error %08x"
2882 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2883
2884 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2885 #, c-format
2886 msgid "Unknown encoding (%d)"
2887 msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
2888
2889 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2890 #, c-format
2891 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2892 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
2893
2894 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2895 #, c-format
2896 msgid "Unknown long option '%s'"
2897 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
2898
2899 #: ../src/common/cmdline.cpp:574
2900 #: ../src/common/cmdline.cpp:595
2901 #, c-format
2902 msgid "Unknown option '%s'"
2903 msgstr "Neznámá volba '%s'"
2904
2905 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2906 msgid "Unknown style flag "
2907 msgstr "Neznámý styl "
2908
2909 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2910 #, c-format
2911 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2912 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
2913
2914 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2915 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2916 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2917 msgid "Unnamed command"
2918 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
2919
2920 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2921 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2922 #, c-format
2923 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2924 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
2925
2926 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2927 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2928 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2929 msgid "Unsupported clipboard format."
2930 msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
2931
2932 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2933 #, c-format
2934 msgid "Unsupported theme '%s'."
2935 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
2936
2937 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2938 msgid "Up"
2939 msgstr "Nahoru"
2940
2941 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2942 #, c-format
2943 msgid "Usage: %s"
2944 msgstr "Pou¾ití: %s"
2945
2946 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2947 msgid "Validation conflict"
2948 msgstr "Konflikt validace"
2949
2950 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2951 msgid "View files as a detailed view"
2952 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
2953
2954 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2955 msgid "View files as a list view"
2956 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
2957
2958 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2959 msgid "Views"
2960 msgstr "Pohledy"
2961
2962 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2963 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2964 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2965
2966 #: ../src/common/resource.cpp:124
2967 #: ../src/common/docview.cpp:438
2968 msgid "Warning"
2969 msgstr "Varování"
2970
2971 #: ../src/common/log.cpp:464
2972 msgid "Warning: "
2973 msgstr "Varování: "
2974
2975 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2976 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2977 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2978
2979 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2980 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2981 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
2982
2983 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2984 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2985 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
2986
2987 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2988 msgid "Whole word"
2989 msgstr "Pouze celá slova"
2990
2991 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2992 msgid "Whole words only"
2993 msgstr "Pouze celá slova"
2994
2995 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2996 msgid "Win32 theme"
2997 msgstr "Win32 téma"
2998
2999 #: ../src/msw/utils.cpp:983
3000 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3001 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3002
3003 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
3004 msgid "Windows 3.1"
3005 msgstr "Windows 3.1"
3006
3007 #: ../src/msw/utils.cpp:987
3008 #, c-format
3009 msgid "Windows 9%c"
3010 msgstr "Windows 9%c"
3011
3012 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3013 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3014 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
3015
3016 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3017 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3018 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
3019
3020 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3021 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3022 msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
3023
3024 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3025 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3026 msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
3027
3028 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3029 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3030 msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)"
3031
3032 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3033 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3034 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
3035
3036 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3037 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3038 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
3039
3040 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
3041 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3042 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
3043
3044 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3045 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3046 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
3047
3048 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3049 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3050 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
3051
3052 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3053 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3054 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
3055
3056 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3057 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3058 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
3059
3060 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3061 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3062 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3063
3064 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3065 #, c-format
3066 msgid "Write error on file '%s'"
3067 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
3068
3069 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3070 #, c-format
3071 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3072 msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d"
3073
3074 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3075 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3076 msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
3077
3078 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3079 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3080 #, c-format
3081 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3082 msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
3083
3084 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3085 #, c-format
3086 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3087 msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
3088
3089 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3090 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3091 #, c-format
3092 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3093 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'."
3094
3095 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3096 #, c-format
3097 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3098 msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
3099
3100 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3101 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3102 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3103 msgid "Yes"
3104 msgstr "Ano"
3105
3106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3107 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3108 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
3109
3110 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3111 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3112 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3113 msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
3114
3115 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3116 msgid "[EMPTY]"
3117 msgstr "[PRÁZDNÉ]"
3118
3119 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3120 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3121 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
3122
3123 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3124 msgid ""
3125 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3126 "or an invalid instance identifier\n"
3127 "was passed to a DDEML function."
3128 msgstr ""
3129 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
3130 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
3131 "instance."
3132
3133 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3134 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3135 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
3136
3137 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3138 msgid "a memory allocation failed."
3139 msgstr "selhala alokace pamìti."
3140
3141 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3143 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
3144
3145 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3146 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3147 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
3148
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3150 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3151 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
3152
3153 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3154 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3155 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
3156
3157 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3158 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3159 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
3160
3161 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3162 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3163 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
3164
3165 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3166 msgid ""
3167 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3168 "that was terminated by the client, or the server\n"
3169 "terminated before completing a transaction."
3170 msgstr ""
3171 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
3172 "transakci, nebo se server\n"
3173 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
3174
3175 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3176 msgid "a transaction failed."
3177 msgstr "transakce neuspìla."
3178
3179 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3180 msgid "alt"
3181 msgstr "alt"
3182
3183 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3184 msgid ""
3185 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3186 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3187 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3188 "attempted to perform server transactions."
3189 msgstr ""
3190 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
3191 " pokusila o DDE transakci,\n"
3192 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
3193 "o serverovou transakci."
3194
3195 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3196 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3197 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
3198
3199 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3200 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3201 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
3202
3203 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3204 msgid ""
3205 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3206 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3207 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3208 msgstr ""
3209 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
3210 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
3211 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
3212
3213 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3214 #, c-format
3215 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3216 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
3217
3218 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3219 msgid "binary"
3220 msgstr "binární"
3221
3222 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3223 msgid "bold"
3224 msgstr "tuèné"
3225
3226 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3227 msgid "bold "
3228 msgstr "tuèné "
3229
3230 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3231 #, c-format
3232 msgid "can't close file '%s'"
3233 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
3234
3235 #: ../src/common/file.cpp:275
3236 #, c-format
3237 msgid "can't close file descriptor %d"
3238 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
3239
3240 #: ../src/common/file.cpp:553
3241 #, c-format
3242 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3243 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
3244
3245 #: ../src/common/file.cpp:215
3246 #, c-format
3247 msgid "can't create file '%s'"
3248 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
3249
3250 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3251 #, c-format
3252 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3253 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
3254
3255 #: ../src/common/file.cpp:458
3256 #, c-format
3257 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3258 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
3259
3260 #: ../src/common/file.cpp:424
3261 #, c-format
3262 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3263 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
3264
3265 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3266 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3267 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
3268
3269 #: ../src/common/file.cpp:338
3270 #, c-format
3271 msgid "can't flush file descriptor %d"
3272 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
3273
3274 #: ../src/common/file.cpp:392
3275 #, c-format
3276 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3277 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
3278
3279 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3280 msgid "can't load any font, aborting"
3281 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
3282
3283 #: ../src/common/file.cpp:261
3284 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3285 #, c-format
3286 msgid "can't open file '%s'"
3287 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
3288
3289 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3290 #, c-format
3291 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3292 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
3293
3294 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3295 #, c-format
3296 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3297 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
3298
3299 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3300 msgid "can't open user configuration file."
3301 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
3302
3303 #: ../src/common/file.cpp:301
3304 #, c-format
3305 msgid "can't read from file descriptor %d"
3306 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
3307
3308 #: ../src/common/file.cpp:548
3309 #, c-format
3310 msgid "can't remove file '%s'"
3311 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
3312
3313 #: ../src/common/file.cpp:564
3314 #, c-format
3315 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3316 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
3317
3318 #: ../src/common/file.cpp:378
3319 #, c-format
3320 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3321 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
3322
3323 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3324 #, c-format
3325 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3326 msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
3327
3328 #: ../src/common/file.cpp:323
3329 #, c-format
3330 msgid "can't write to file descriptor %d"
3331 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
3332
3333 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3334 msgid "can't write user configuration file."
3335 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
3336
3337 #: ../src/common/intl.cpp:364
3338 #, c-format
3339 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3340 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
3341
3342 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3343 msgid "ctrl"
3344 msgstr "ctrl"
3345
3346 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3347 msgid "date"
3348 msgstr "datum"
3349
3350 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3351 msgid "default"
3352 msgstr "pøedvolené"
3353
3354 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3355 msgid "eighteenth"
3356 msgstr "osmnáctý"
3357
3358 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3359 msgid "eighth"
3360 msgstr "osmý"
3361
3362 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3363 msgid "eleventh"
3364 msgstr "jedenáctý"
3365
3366 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3367 #, c-format
3368 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3369 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
3370
3371 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3372 msgid "establish"
3373 msgstr "navázat"
3374
3375 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3376 #, c-format
3377 msgid "failed to flush the file '%s'"
3378 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
3379
3380 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3381 msgid "fifteenth"
3382 msgstr "patnáctý"
3383
3384 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3385 msgid "fifth"
3386 msgstr "pátý"
3387
3388 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3389 #, c-format
3390 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3391 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
3392
3393 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3394 #, c-format
3395 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3396 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
3397
3398 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3399 #, c-format
3400 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3401 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
3402
3403 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3404 #, c-format
3405 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3406 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
3407
3408 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3409 #, c-format
3410 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3411 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
3412
3413 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3414 msgid "first"
3415 msgstr "první"
3416
3417 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3418 msgid "fourteenth"
3419 msgstr "ètrnáctý"
3420
3421 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3422 msgid "fourth"
3423 msgstr "ètvrtý"
3424
3425 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3426 msgid "generate verbose log messages"
3427 msgstr "vypisovat podrobný log"
3428
3429 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3430 msgid "gmtime() failed"
3431 msgstr "gmtime() selhalo"
3432
3433 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3434 #, c-format
3435 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3439 msgid "initiate"
3440 msgstr "inicializovat"
3441
3442 #: ../src/common/file.cpp:462
3443 msgid "invalid eof() return value."
3444 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
3445
3446 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3447 msgid "invalid message box return value"
3448 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
3449
3450 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3451 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3452 msgid "italic"
3453 msgstr "kurzíva"
3454
3455 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3456 msgid "light"
3457 msgstr "tenké"
3458
3459 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3460 msgid "light "
3461 msgstr "tenké "
3462
3463 #: ../src/common/intl.cpp:615
3464 #, c-format
3465 msgid "locale '%s' can not be set."
3466 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
3467
3468 #: ../src/common/intl.cpp:359
3469 #, c-format
3470 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3471 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
3472
3473 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3474 msgid "midnight"
3475 msgstr "Tenké"
3476
3477 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3478 msgid "mktime() failed"
3479 msgstr "mktime() selhalo"
3480
3481 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3482 msgid "nineteenth"
3483 msgstr "devatenáctý"
3484
3485 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3486 msgid "ninth"
3487 msgstr "devátý"
3488
3489 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3490 msgid "no DDE error."
3491 msgstr "¾ádná chyba DDE."
3492
3493 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3494 msgid "noname"
3495 msgstr "bezejmenná"
3496
3497 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3498 msgid "noon"
3499 msgstr "poledne"
3500
3501 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3502 msgid "num"
3503 msgstr "èíslo"
3504
3505 #: ../src/common/filename.cpp:166
3506 msgid "reading"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3510 msgid "reentrancy problem."
3511 msgstr "problém reentrance."
3512
3513 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3514 msgid "second"
3515 msgstr "druhý"
3516
3517 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3518 msgid "seventeenth"
3519 msgstr "sedmnáctý"
3520
3521 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3522 msgid "seventh"
3523 msgstr "sedmý"
3524
3525 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3526 msgid "shift"
3527 msgstr "shift"
3528
3529 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3530 msgid "show this help message"
3531 msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
3532
3533 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3534 msgid "sixteenth"
3535 msgstr "¹estnáctý"
3536
3537 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3538 msgid "sixth"
3539 msgstr "¹estý"
3540
3541 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3542 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3543 msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
3544
3545 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3546 msgid "specify the theme to use"
3547 msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
3548
3549 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3550 msgid "str"
3551 msgstr "øetìzec"
3552
3553 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3554 msgid "tenth"
3555 msgstr "desátý"
3556
3557 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3558 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3559 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
3560
3561 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3562 msgid "third"
3563 msgstr "tøetí"
3564
3565 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3566 msgid "thirteenth"
3567 msgstr "tøináctý"
3568
3569 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3570 msgid "today"
3571 msgstr "dnes"
3572
3573 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3574 msgid "tomorrow"
3575 msgstr "vèera"
3576
3577 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3578 msgid "twelfth"
3579 msgstr "dvanáctý"
3580
3581 # VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji
3582 # k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!!
3583 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3584 #, fuzzy
3585 msgid "twentieth"
3586 msgstr "dvacátý"
3587
3588 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3589 msgid "underlined"
3590 msgstr "podtr¾ené"
3591
3592 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3593 msgid "underlined "
3594 msgstr "podtr¾ené "
3595
3596 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3597 #, c-format
3598 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3599 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
3600
3601 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3602 msgid "unknown"
3603 msgstr "neznámý"
3604
3605 #: ../src/common/regex.cpp:144
3606 msgid "unknown error"
3607 msgstr "neznámá chyba"
3608
3609 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3610 #, c-format
3611 msgid "unknown error (error code %08x)."
3612 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
3613
3614 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3615 msgid "unknown line terminator"
3616 msgstr "neznámý konec øádku"
3617
3618 #: ../src/common/file.cpp:361
3619 msgid "unknown seek origin"
3620 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
3621
3622 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3623 #, c-format
3624 msgid "unknown-%d"
3625 msgstr "nezname-%d"
3626
3627 #: ../src/common/docview.cpp:407
3628 msgid "unnamed"
3629 msgstr "nepojmenovaný"
3630
3631 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3632 #, c-format
3633 msgid "unnamed%d"
3634 msgstr "nepojmenovaný%d"
3635
3636 #: ../src/common/intl.cpp:369
3637 #, c-format
3638 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3639 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
3640
3641 #: ../src/common/filename.cpp:166
3642 msgid "writing"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3646 #, c-format
3647 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3651 #, c-format
3652 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3656 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3657 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
3658
3659 #: ../src/common/socket.cpp:394
3660 #: ../src/common/socket.cpp:448
3661 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3662 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
3663
3664 #: ../src/common/socket.cpp:975
3665 msgid "wxSocket: unknown event!."
3666 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
3667
3668 #: ../src/motif/app.cpp:586
3669 #, c-format
3670 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3671 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3672
3673 #: ../src/x11/app.cpp:245
3674 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3675 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej. Program se nyní ukonèí."
3676
3677 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3678 msgid "yesterday"
3679 msgstr "vèera"
3680