4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
33 #: ../src/common/log.cpp:376
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (エラー %ld: %s)"
38 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
40 msgid " (in module \"%s\")"
41 msgstr "(モジュール \"%s\")"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1602
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
63 #: ../src/common/paper.cpp:119
64 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
65 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
67 #: ../src/common/paper.cpp:120
68 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
69 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
71 #: ../src/common/paper.cpp:121
72 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
73 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
75 #: ../src/common/paper.cpp:122
76 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
77 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
79 #: ../src/common/paper.cpp:118
80 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
81 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
83 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
93 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
96 msgid_plural "%ld bytes"
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
104 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
109 #: ../src/generic/logg.cpp:239
114 #: ../src/generic/logg.cpp:251
116 msgid "%s Information"
119 #: ../src/generic/logg.cpp:243
124 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
126 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
127 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
129 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
131 msgid "%s files (%s)|%s"
132 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
143 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
144 msgid "&After a paragraph:"
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
158 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
160 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
161 msgid "&Arrange Icons"
162 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
172 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
177 msgid "&Before a paragraph:"
180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
192 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
193 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
200 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
207 msgid "&Bullet style:"
208 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
214 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
220 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
224 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
229 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
230 msgid "&Character code:"
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
237 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
238 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
246 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
254 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
259 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
261 msgstr "URLをコピー (&C)"
263 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
264 msgid "&Customize..."
265 msgstr "列の編集 (&C) ..."
267 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
268 msgid "&Debug report preview:"
269 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
271 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
272 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
278 msgid "&Delete Style..."
279 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
285 #: ../src/generic/logg.cpp:700
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
298 msgid "&Edit Style..."
299 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
313 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
322 msgid "&Floating mode:"
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
327 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
333 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
334 msgid "&Font family:"
335 msgstr "フォントファミリー (&F):"
337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
338 msgid "&Font for Level..."
339 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
341 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
342 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
350 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
356 msgstr "ハードディスク (&H)"
358 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
363 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
369 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
371 msgid "&Hide details"
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
380 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
381 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
385 msgid "&Indeterminate"
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
413 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
419 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
422 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
429 msgstr "リストレベル (&L):"
431 #: ../src/generic/logg.cpp:529
435 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
440 msgid "&Move the object to:"
443 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
447 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
451 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
452 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
456 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
462 msgid "&Next Paragraph"
465 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
469 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
471 msgstr "次のスタイル (&N):"
473 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
477 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
486 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
490 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
491 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
495 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
496 msgid "&Outline level:"
497 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
503 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
504 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
508 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
512 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
514 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
516 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
517 msgid "&Position (tenths of a mm):"
518 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
524 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
529 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
530 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
536 msgid "&Previous Paragraph"
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
543 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
544 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
562 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
563 msgid "&Rename Style..."
564 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
566 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
571 msgid "&Restart numbering"
572 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
574 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
583 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
601 #: ../src/generic/logg.cpp:524
605 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
610 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
611 msgid "&Show tips at startup"
612 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
614 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
618 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
622 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
626 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
628 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
629 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
631 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
633 msgstr "スペルチェック (&S)"
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
639 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
640 msgid "&Strikethrough"
643 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
647 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
649 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
651 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
656 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
660 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
669 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
670 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
671 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
672 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
677 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
681 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
682 msgid "&Underlining:"
685 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
687 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
691 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
699 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
705 msgid "&Vertical alignment:"
706 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
708 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
721 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
722 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
723 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
724 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
728 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
732 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
736 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
738 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
739 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
741 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
742 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
744 msgid "'%s' is invalid"
747 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
749 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
750 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
752 #: ../src/common/translation.cpp:930
754 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
755 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
757 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
759 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
760 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
762 #: ../src/common/valtext.cpp:248
764 msgid "'%s' should be numeric."
765 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
767 #: ../src/common/valtext.cpp:240
769 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
770 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
772 #: ../src/common/valtext.cpp:242
774 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
775 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
777 #: ../src/common/valtext.cpp:244
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
780 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
782 #: ../src/common/valtext.cpp:246
784 msgid "'%s' should only contain digits."
785 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
788 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
801 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
802 msgid "(Normal text)"
805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
816 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
841 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
842 msgid ", 64-bit edition"
843 msgstr ", 64ビットエディション"
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
850 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
908 #: ../src/common/paper.cpp:142
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
916 #: ../src/common/paper.cpp:116
920 #: ../src/common/paper.cpp:186
924 #: ../src/common/paper.cpp:143
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
950 #: ../src/common/paper.cpp:134
951 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
952 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
966 #: ../src/common/paper.cpp:141
970 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
971 msgid ": file does not exist!"
972 msgstr ": ファイルがありません。"
974 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
975 msgid ": unknown charset"
978 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
979 msgid ": unknown encoding"
980 msgstr ": 未知のエンコーディング"
982 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
988 msgid "<Any Decorative>"
989 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
994 msgstr "<Modernのいずれか>"
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
999 msgstr "<Romanのいずれか>"
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1003 msgid "<Any Script>"
1004 msgstr "<Scriptのいずれか>"
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1009 msgstr "<Swissのいずれか>"
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1013 msgid "<Any Teletype>"
1014 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1020 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1024 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1028 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1033 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1034 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1037 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1038 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1041 msgid "<b>Bold face.</b> "
1042 msgstr "<b>太字。</b> "
1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1045 msgid "<i>Italic face.</i> "
1046 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1049 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1053 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1054 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1055 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1057 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1058 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1059 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1061 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1062 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1063 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1069 msgid "A standard bullet name."
1070 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1072 #: ../src/common/paper.cpp:219
1073 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1074 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1076 #: ../src/common/paper.cpp:220
1077 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1078 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1080 #: ../src/common/paper.cpp:161
1081 msgid "A2 420 x 594 mm"
1082 msgstr "A2 420×594 mm"
1084 #: ../src/common/paper.cpp:158
1085 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1086 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1088 #: ../src/common/paper.cpp:163
1089 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1090 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1092 #: ../src/common/paper.cpp:172
1093 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1094 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1096 #: ../src/common/paper.cpp:162
1097 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1098 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1100 #: ../src/common/paper.cpp:108
1101 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1102 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1104 #: ../src/common/paper.cpp:148
1105 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1106 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:155
1109 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1110 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:173
1113 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1114 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:150
1117 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1118 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:99
1121 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1122 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:109
1125 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1126 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:159
1129 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1130 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:174
1133 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1134 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:156
1137 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1138 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:110
1141 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1142 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:166
1145 msgid "A6 105 x 148 mm"
1146 msgstr "A6 105×148mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:179
1149 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1150 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1153 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1154 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1155 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1161 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1165 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1170 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1174 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1179 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1184 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1189 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1194 msgid "Add current page to bookmarks"
1195 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1197 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1198 msgid "Add to custom colours"
1199 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1201 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1202 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1203 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1205 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1206 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1207 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1209 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1211 msgid "Adding book %s"
1212 msgstr "ブック %s を追加しています"
1214 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1215 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1216 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1218 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1219 msgid "Adding flavor utxt failed"
1220 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1223 msgid "After a paragraph:"
1226 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1230 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1243 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1245 msgid "All files (%s)|%s"
1246 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1248 #: ../include/wx/defs.h:2809
1249 msgid "All files (*)|*"
1250 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1253 msgid "All files (*.*)|*"
1254 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
1256 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1257 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1258 msgid "All files (*.*)|*.*"
1259 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1261 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1265 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1266 msgid "Alphabetic Mode"
1269 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1270 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1271 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1273 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1274 msgid "Already dialling ISP."
1275 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1281 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1282 msgid "And includes the following files:\n"
1283 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1285 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1287 msgid "Animation file is not of type %ld."
1288 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1290 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1292 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1294 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1297 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1308 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1309 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1311 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1313 msgid "Argument %u not found."
1314 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1316 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1320 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1325 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1330 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1331 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1332 msgid "Available fonts."
1335 #: ../src/common/paper.cpp:139
1336 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1337 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1339 #: ../src/common/paper.cpp:175
1340 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1341 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1343 #: ../src/common/paper.cpp:129
1344 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1345 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1347 #: ../src/common/paper.cpp:111
1348 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1349 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1351 #: ../src/common/paper.cpp:160
1352 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1353 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1355 #: ../src/common/paper.cpp:176
1356 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1357 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1359 #: ../src/common/paper.cpp:157
1360 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1361 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1363 #: ../src/common/paper.cpp:130
1364 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1365 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1367 #: ../src/common/paper.cpp:112
1368 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1369 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1371 #: ../src/common/paper.cpp:184
1372 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1373 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1375 #: ../src/common/paper.cpp:185
1376 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1377 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1379 #: ../src/common/paper.cpp:131
1380 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1381 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1389 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1390 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1393 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1394 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1397 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1398 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1401 msgid "BMP: Couldn't write data."
1402 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1404 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1405 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1406 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1408 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1409 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1410 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1412 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1413 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1414 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1416 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1421 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1422 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1427 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1429 msgid "Background &colour:"
1432 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1433 msgid "Background colour"
1436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1437 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1438 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1441 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1442 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1445 msgid "Before a paragraph:"
1448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1449 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1454 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1455 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1458 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1462 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1463 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1468 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1479 msgid "Bottom margin (mm):"
1482 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1484 msgid "Box Properties"
1485 msgstr "プロパティー (&P)"
1487 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1492 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1498 msgid "Bullet &Alignment:"
1499 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1502 msgid "Bullet style"
1505 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1509 #: ../src/common/paper.cpp:100
1510 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1511 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1513 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1517 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1521 #: ../src/common/paper.cpp:125
1522 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1523 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1525 #: ../src/common/paper.cpp:126
1526 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1527 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1529 #: ../src/common/paper.cpp:124
1530 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1531 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1533 #: ../src/common/paper.cpp:127
1534 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1537 #: ../src/common/paper.cpp:128
1538 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1539 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1549 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1552 msgstr "CD-ROM (&C)"
1554 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1555 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1556 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1566 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1571 msgid "Can't &Undo "
1574 #: ../src/common/image.cpp:2476
1575 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1580 msgid "Can't close registry key '%s'"
1581 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1585 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1586 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1590 msgid "Can't create registry key '%s'"
1591 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1593 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1594 msgid "Can't create thread"
1595 msgstr "スレッドを作成できません"
1597 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1599 msgid "Can't create window of class %s"
1600 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1604 msgid "Can't delete key '%s'"
1605 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1607 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1609 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1610 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1614 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1615 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1619 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1620 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1624 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1625 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1629 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1630 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1632 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1634 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1635 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1639 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1640 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1642 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1643 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1644 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1646 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1647 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1648 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1650 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1652 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1653 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1655 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1657 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1662 msgid "Can't open registry key '%s'"
1663 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1665 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1667 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1668 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1670 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1671 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1673 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1678 msgid "Can't read value of '%s'"
1679 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1681 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1682 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1684 msgid "Can't read value of key '%s'"
1685 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1687 #: ../src/common/image.cpp:2283
1689 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1690 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1692 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1693 msgid "Can't save log contents to file."
1694 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1696 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1697 msgid "Can't set thread priority"
1698 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1700 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1701 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1703 msgid "Can't set value of '%s'"
1704 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1706 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1708 msgid "Can't write to child process's stdin"
1709 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1711 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1713 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1714 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1716 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1717 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1718 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1719 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1723 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1724 msgid "Cannot create mutex."
1725 msgstr "Mutex を作成できません。"
1727 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1728 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1730 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1732 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1734 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1735 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1737 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1739 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1740 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1742 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1744 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1745 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1747 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1748 msgid "Cannot find the location of address book file"
1749 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1751 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1753 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1754 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1756 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1758 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1759 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1761 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1762 msgid "Cannot get the hostname"
1763 msgstr "ホスト名を取得できません"
1765 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1766 msgid "Cannot get the official hostname"
1767 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1769 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1770 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1771 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1773 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1774 msgid "Cannot initialize OLE"
1775 msgstr "OLEを初期化できません"
1777 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1778 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1779 msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
1781 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1782 msgid "Cannot initialize display."
1783 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1785 #: ../src/common/socket.cpp:844
1786 msgid "Cannot initialize sockets"
1787 msgstr "socket を初期化できません"
1789 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1791 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1792 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1794 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1796 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1797 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1799 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1801 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1802 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1804 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1806 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1807 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1809 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1811 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1812 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1814 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1816 msgid "Cannot open contents file: %s"
1817 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1819 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1820 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1821 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1823 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1825 msgid "Cannot open index file: %s"
1826 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1828 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1830 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1831 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1834 msgid "Cannot print empty page."
1835 msgstr "空のページは印刷できません。"
1837 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1839 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1840 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1842 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1844 msgid "Cannot resume thread %lu"
1845 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1847 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1849 msgid "Cannot resume thread %x"
1850 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1852 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1853 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1854 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1856 #: ../src/common/intl.cpp:545
1858 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1859 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1861 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1862 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1863 msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
1865 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1866 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1867 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1869 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1871 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1872 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1874 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1876 msgid "Cannot suspend thread %x"
1877 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1879 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1880 msgid "Cannot wait for thread termination"
1881 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1884 msgid "Case sensitive"
1887 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1888 msgid "Categorized Mode"
1891 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1893 msgid "Cell Properties"
1894 msgstr "プロパティー (&P)"
1896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1897 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1898 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1905 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1910 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1911 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1922 msgid "Centre text."
1923 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1925 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1935 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1936 msgid "Change List Style"
1937 msgstr "リストスタイルを変更します"
1939 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1941 msgid "Change Object Style"
1942 msgstr "リストスタイルを変更します"
1944 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1945 msgid "Change Style"
1948 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1950 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1951 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1953 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1954 msgid "Character styles"
1957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1959 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1960 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1961 msgid "Check to add a period after the bullet."
1962 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1966 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1967 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1968 msgid "Check to add a right parenthesis."
1969 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1974 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1975 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1976 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1979 msgid "Check to make the font bold."
1980 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1983 msgid "Check to make the font italic."
1984 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1987 msgid "Check to make the font underlined."
1988 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1990 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
1992 msgid "Check to restart numbering."
1993 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1995 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1996 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1997 msgid "Check to show a line through the text."
1998 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
2000 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2002 msgid "Check to show the text in capitals."
2003 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
2005 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2007 msgid "Check to show the text in subscript."
2008 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
2010 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2011 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2012 msgid "Check to show the text in superscript."
2013 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
2015 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2016 msgid "Choose ISP to dial"
2017 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
2019 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2020 msgid "Choose a directory:"
2021 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2023 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2024 msgid "Choose a file"
2025 msgstr "フォントを選んでください"
2027 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2028 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2029 msgid "Choose colour"
2032 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2033 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2035 msgstr "フォントを選んでください"
2037 #: ../src/common/module.cpp:75
2039 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2040 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2042 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2046 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2048 msgid "Class not registered."
2049 msgstr "スレッドを作成できません"
2051 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2056 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2057 msgid "Clear the log contents"
2058 msgstr "ログの内容を消去します"
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2062 msgid "Click to apply the selected style."
2063 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2069 msgid "Click to browse for a symbol."
2070 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2072 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2073 msgid "Click to cancel changes to the font."
2074 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2076 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2077 msgid "Click to cancel the font selection."
2078 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2080 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2081 msgid "Click to change the font colour."
2082 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2084 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2085 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2086 msgid "Click to change the text background colour."
2087 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2089 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2090 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2091 msgid "Click to change the text colour."
2092 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2096 msgid "Click to choose the font for this level."
2097 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2101 msgid "Click to close this window."
2102 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2104 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2105 msgid "Click to confirm changes to the font."
2106 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2108 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2109 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2110 msgid "Click to confirm the font selection."
2111 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2115 msgid "Click to create a new character style."
2116 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2118 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2120 msgid "Click to create a new list style."
2121 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2125 msgid "Click to create a new paragraph style."
2126 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2128 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2129 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2130 msgid "Click to create a new tab position."
2131 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2134 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2135 msgid "Click to delete all tab positions."
2136 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2140 msgid "Click to delete the selected style."
2141 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2145 msgid "Click to delete the selected tab position."
2146 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2150 msgid "Click to edit the selected style."
2151 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2153 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2155 msgid "Click to rename the selected style."
2156 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2158 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2159 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2160 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2161 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2162 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2166 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2167 msgid "Close\tAlt-F4"
2168 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
2170 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2174 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2175 msgid "Close current document"
2178 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2179 msgid "Close this window"
2180 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2182 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2187 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2191 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2193 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2194 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2196 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2200 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2201 msgid "Column could not be added."
2202 msgstr "列を追加できませんでした。"
2204 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2205 msgid "Column description could not be initialized."
2206 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2208 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2209 msgid "Column index not found."
2210 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2212 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2213 msgid "Column width could not be determined"
2214 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2216 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2217 msgid "Column width could not be set."
2218 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2220 #: ../src/common/init.cpp:185
2223 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2225 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2227 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2229 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2230 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2232 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2233 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2234 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2236 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2240 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2242 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2243 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2245 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2249 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2250 msgid "Confirm registry update"
2251 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2253 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2254 msgid "Connecting..."
2257 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2261 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2263 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2264 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2266 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2271 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2273 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2274 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2276 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2280 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2284 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2285 msgid "Copy selection"
2286 msgstr "選択範囲をコピーします"
2288 #: ../src/html/chm.cpp:721
2290 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2291 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2294 msgid "Could not determine column index."
2295 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2298 msgid "Could not determine column's position"
2299 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2302 msgid "Could not determine number of columns."
2303 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2306 msgid "Could not determine number of items"
2307 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2309 #: ../src/html/chm.cpp:274
2311 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2312 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2314 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2315 msgid "Could not find tab for id"
2316 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2321 msgid "Could not get header description."
2322 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2325 msgid "Could not get items."
2326 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2329 msgid "Could not get property flags."
2330 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2333 msgid "Could not get selected items."
2334 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2336 #: ../src/html/chm.cpp:445
2338 msgid "Could not locate file '%s'."
2339 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2342 msgid "Could not remove column."
2343 msgstr "列を削除できませんでした。"
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2346 msgid "Could not retrieve number of items"
2347 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2350 msgid "Could not set alignment."
2351 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2354 msgid "Could not set column width."
2355 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2358 msgid "Could not set header description."
2359 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2362 msgid "Could not set icon."
2363 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2366 msgid "Could not set maximum width."
2367 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2370 msgid "Could not set minimum width."
2371 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2374 msgid "Could not set property flags."
2375 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2377 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2378 msgid "Could not start document preview."
2379 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2381 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2382 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2383 msgid "Could not start printing."
2384 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2386 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2387 msgid "Could not transfer data to window"
2388 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2390 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2391 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2392 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2394 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2395 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2396 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2397 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2398 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2400 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2401 msgid "Couldn't create a timer"
2402 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2404 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2405 msgid "Couldn't create cursor."
2406 msgstr "カーソルを作成できませんでした"
2408 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2409 msgid "Couldn't create the overlay window"
2410 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2412 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2414 msgid "Couldn't enumerate translations"
2415 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2417 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2419 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2420 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2422 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2423 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2424 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2426 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2427 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2428 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2430 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2431 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2432 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2434 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2436 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2437 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2439 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2440 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2441 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2443 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2445 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2446 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2448 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2450 msgid "Couldn't open audio: %s"
2451 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2453 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2455 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2456 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2458 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2459 msgid "Couldn't release a mutex"
2460 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2462 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2464 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2465 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2467 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2468 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2469 msgid "Couldn't save PNG image."
2470 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2472 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2473 msgid "Couldn't terminate thread"
2474 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2476 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2478 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2479 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2481 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2482 msgid "Create directory"
2483 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2485 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2486 msgid "Create new directory"
2487 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2489 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2493 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2494 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2498 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2499 msgid "Current directory:"
2500 msgstr "カレントディレクトリー:"
2502 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2506 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2507 msgid "Customize Columns"
2510 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2514 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2515 msgid "Cut selection"
2516 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2519 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2520 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2522 #: ../src/common/paper.cpp:101
2523 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2524 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2526 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2527 msgid "DDE poke request failed"
2528 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2530 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2542 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2543 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2544 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2546 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2547 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2548 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2550 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2551 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2552 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2555 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2556 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2559 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2560 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2566 #: ../src/common/paper.cpp:123
2567 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2568 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2574 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2578 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2579 msgid "Data object has invalid data format"
2580 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2582 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2583 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2584 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2586 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2588 msgid "Debug report \"%s\""
2589 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2591 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2592 msgid "Debug report couldn't be created."
2593 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2595 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2596 msgid "Debug report generation has failed."
2597 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2604 msgid "Default encoding"
2605 msgstr "既定のエンコーディング"
2607 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2608 msgid "Default font"
2611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2612 msgid "Default printer"
2615 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2616 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2620 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2624 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2625 msgid "Delete Style"
2628 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2629 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2633 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2637 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2638 msgid "Delete selection"
2641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2643 msgid "Delete style %s?"
2644 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2648 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2649 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2651 #: ../src/common/module.cpp:125
2653 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2654 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2656 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2661 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2665 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2666 msgid "Developed by "
2669 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2673 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2675 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2676 "not installed on this machine. Please install it."
2678 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2679 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2681 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2682 msgid "Did you know..."
2685 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2687 msgid "DirectFB error %d occured."
2688 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2690 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2694 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2696 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2697 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2699 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2701 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2702 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2704 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2706 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2707 msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
2709 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2710 msgid "Directory does not exist"
2711 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2713 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2714 msgid "Directory doesn't exist."
2715 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2717 #: ../src/common/docview.cpp:454
2718 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2719 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2721 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2723 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2726 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2728 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2729 msgid "Display options dialog"
2730 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2733 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2734 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2736 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2738 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2740 "Current value is \n"
2745 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2751 #: ../src/common/docview.cpp:530
2753 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2754 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2756 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2757 msgid "Documentation by "
2760 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2761 msgid "Documentation writers"
2764 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2768 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2772 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2776 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2786 #: ../src/common/paper.cpp:178
2787 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2788 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2790 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2792 msgid "Doubly used id : %d"
2793 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2795 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2799 #: ../src/common/paper.cpp:102
2800 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2801 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2811 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2812 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2813 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2827 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2832 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2838 msgid "Enable the height value."
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2843 msgid "Enable the width value."
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2849 msgid "Enable vertical alignment."
2850 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2854 msgid "Enable vertical offset."
2857 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2858 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2860 msgid "Enables a background colour."
2863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2864 msgid "Enter a character style name"
2865 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2868 msgid "Enter a list style name"
2869 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2872 msgid "Enter a new style name"
2873 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2876 msgid "Enter a paragraph style name"
2877 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2879 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2881 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2882 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2884 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2885 msgid "Entries found"
2888 #: ../src/common/paper.cpp:144
2889 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2890 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2892 #: ../src/common/config.cpp:476
2895 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2897 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2899 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2900 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2901 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2902 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2903 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2904 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2908 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2909 msgid "Error closing epoll descriptor"
2910 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2912 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2913 msgid "Error closing kqueue instance"
2914 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2916 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2917 msgid "Error creating directory"
2918 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2921 msgid "Error in reading image DIB."
2922 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2924 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2926 msgid "Error in resource: %s"
2927 msgstr "リソースにエラー: %s"
2929 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2930 msgid "Error reading config options."
2931 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2933 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2934 msgid "Error saving user configuration data."
2935 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2937 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2938 msgid "Error while printing: "
2939 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2941 #: ../src/common/log.cpp:425
2945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2946 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2947 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2949 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2950 msgid "Event queue overflowed"
2951 msgstr "イベントキューが溢れました"
2953 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2954 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2955 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2957 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2962 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
2964 msgid "Execution of command '%s' failed"
2965 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2967 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2969 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2970 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2972 #: ../src/common/paper.cpp:107
2973 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2974 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
2976 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2979 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2981 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
2984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2985 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2986 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
2988 #: ../src/html/chm.cpp:728
2990 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2991 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
2993 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
2997 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3001 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3002 msgid "Failed to access lock file."
3003 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3005 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3007 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3008 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3010 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3012 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3013 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3015 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3016 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3017 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3019 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3020 msgid "Failed to change video mode"
3021 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3023 #: ../src/common/image.cpp:2932
3025 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3026 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3028 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3030 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3031 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3033 #: ../src/common/filename.cpp:216
3034 msgid "Failed to close file handle"
3035 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3037 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3039 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3040 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3042 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3043 msgid "Failed to close the clipboard."
3044 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3046 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3048 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3049 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3051 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3052 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3053 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3055 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3056 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3057 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3059 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3061 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3062 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3064 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3065 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3066 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3068 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3070 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3071 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3073 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3075 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3076 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3078 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3080 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3081 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3083 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3085 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3086 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3088 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3089 msgid "Failed to create DDE string"
3090 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3092 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3093 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3094 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3096 #: ../src/common/filename.cpp:981
3097 msgid "Failed to create a temporary file name"
3098 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3100 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3101 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3102 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3104 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3106 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3107 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3109 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3111 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3112 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3114 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3115 msgid "Failed to create cursor."
3116 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3118 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3120 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3121 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3123 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3126 "Failed to create directory '%s'\n"
3127 "(Do you have the required permissions?)"
3129 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3130 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3132 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3133 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3134 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3136 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3138 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3139 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3141 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3143 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3144 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3146 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3147 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3148 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3150 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3152 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3153 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3155 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3156 msgid "Failed to empty the clipboard."
3157 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3159 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3160 msgid "Failed to enumerate video modes"
3161 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3163 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3164 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3165 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3167 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3169 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3170 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3172 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3174 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3175 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3177 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3178 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3179 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3181 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3183 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3184 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3186 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3188 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3189 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3191 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3193 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3194 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3196 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3198 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3199 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3201 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3202 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3203 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3205 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3206 msgid "Failed to get the local system time"
3207 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3209 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3210 msgid "Failed to get the working directory"
3211 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3213 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3214 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3215 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3217 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3218 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3219 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3221 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3222 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3223 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3225 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3227 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3228 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3230 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3231 msgid "Failed to insert text in the control."
3232 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3234 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3236 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3237 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3239 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3240 msgid "Failed to install signal handler"
3241 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3243 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3245 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3248 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3251 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3253 msgid "Failed to kill process %d"
3254 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3256 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3258 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3259 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3261 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3263 msgid "Failed to load image %d from stream."
3264 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3266 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3268 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3269 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3271 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3273 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3274 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3276 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3277 msgid "Failed to load mpr.dll."
3278 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3280 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3282 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3283 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3285 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3287 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3288 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3290 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3292 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3293 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3295 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3297 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3298 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3300 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3302 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3303 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3305 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3307 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3308 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3310 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3311 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3312 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3314 #: ../src/common/filename.cpp:199
3316 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3317 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3319 #: ../src/common/filename.cpp:204
3321 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3322 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3324 #: ../src/html/chm.cpp:142
3326 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3327 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3329 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3331 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3332 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3334 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3336 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3337 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3339 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3341 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3342 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3344 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3345 msgid "Failed to open temporary file."
3346 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3348 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3349 msgid "Failed to open the clipboard."
3350 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3352 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3354 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3355 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3357 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3358 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3359 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3361 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3362 msgid "Failed to read PID from lock file."
3363 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3365 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3366 msgid "Failed to read config options."
3367 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3369 #: ../src/common/docview.cpp:677
3371 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3372 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3374 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3375 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3376 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3378 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3379 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3380 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3382 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3383 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3384 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3386 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3387 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3388 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3390 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3392 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3393 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3395 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3397 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3398 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3400 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3402 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3403 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3405 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3407 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3408 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3410 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3412 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3413 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3415 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3417 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3418 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3420 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3423 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3426 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3429 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3431 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3432 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3434 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3435 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3436 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3438 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3440 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3441 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3443 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3445 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3448 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3449 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3451 #: ../src/common/docview.cpp:648
3453 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3454 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3456 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3458 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3459 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3461 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3462 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3463 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3465 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3467 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3468 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3470 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3471 msgid "Failed to set clipboard data."
3472 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3474 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3476 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3477 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3479 #: ../src/common/file.cpp:551
3480 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3481 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3483 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3484 msgid "Failed to set text in the text control."
3485 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3487 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3489 msgid "Failed to set thread priority %d."
3490 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3492 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3493 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3496 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3498 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3499 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3501 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3502 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3504 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3506 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3507 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3508 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3510 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3511 msgid "Failed to terminate a thread."
3512 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3514 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3515 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3516 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3518 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3520 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3521 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3523 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3525 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3526 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3528 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3530 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3531 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3533 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3535 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3536 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3538 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3540 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3541 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3543 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3544 msgid "Failed to update user configuration file."
3545 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3547 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3549 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3550 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3552 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3554 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3555 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3557 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3561 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3565 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3569 #: ../src/common/docview.cpp:665
3571 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3572 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3574 #: ../src/common/docview.cpp:642
3576 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3577 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3579 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3581 msgid "File %s does not exist."
3582 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
3584 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3586 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3587 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3589 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3592 "File '%s' already exists.\n"
3593 "Do you want to replace it?"
3595 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3598 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3599 msgid "File couldn't be loaded."
3600 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3602 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3604 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3605 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3607 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3611 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3612 msgid "File name exists already."
3613 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3615 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3616 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3617 msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
3619 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3623 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3628 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3632 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3636 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3641 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3650 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3651 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3652 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3658 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3661 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3663 #: ../src/common/paper.cpp:113
3664 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3665 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3667 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3668 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3672 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3673 msgid "Font &weight:"
3674 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3680 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3681 msgid "Font st&yle:"
3682 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3684 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3688 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3690 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3691 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3693 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3695 msgstr "フォークに失敗しました"
3697 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3702 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3703 msgid "Forward hrefs are not supported"
3704 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3706 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3708 msgid "Found %i matches"
3709 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3711 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3715 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3716 msgid "GIF: Invalid gif index."
3717 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3719 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3720 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3721 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3723 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3724 msgid "GIF: error in GIF image format."
3725 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3727 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3728 msgid "GIF: not enough memory."
3729 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3731 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3732 msgid "GIF: unknown error!!!"
3733 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3735 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3739 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3740 msgid "Generic PostScript"
3741 msgstr "汎用 PostScipt"
3743 #: ../src/common/paper.cpp:137
3744 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3745 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3747 #: ../src/common/paper.cpp:136
3748 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3749 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3751 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3752 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3753 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3755 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3756 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3757 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3759 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3760 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3762 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3772 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3773 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3776 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3777 msgid "Go to home directory"
3778 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3780 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3781 msgid "Go to parent directory"
3782 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3784 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3785 msgid "Graphics art by "
3788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3789 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3790 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3792 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3796 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3797 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3798 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3808 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3809 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3810 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3812 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3814 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3815 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3818 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3819 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3821 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3824 msgstr "ハードディスク (&H)"
3826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3827 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3828 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3830 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3831 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3836 msgid "Help Browser Options"
3837 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3839 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3844 msgid "Help Printing"
3847 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3852 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3853 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3855 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3857 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3858 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3860 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3862 msgid "Help file \"%s\" not found."
3863 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3865 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3870 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3874 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3878 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3879 msgid "Hide this notification message."
3880 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3882 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3886 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3887 msgid "Home directory"
3890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3892 msgid "How the object will float relative to the text."
3895 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3896 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3897 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3899 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3900 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3901 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3903 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3904 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3907 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3908 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3911 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3912 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3915 msgid "ICO: Invalid icon index."
3916 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3918 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3919 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3920 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3922 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3923 msgid "IFF: error in IFF image format."
3924 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3926 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3927 msgid "IFF: not enough memory."
3928 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3930 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3931 msgid "IFF: unknown error!!!"
3932 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
3934 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3938 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3944 msgstr "ISO-2022-JP"
3946 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3947 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3948 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
3950 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3952 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3954 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
3956 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3958 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3959 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3961 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
3962 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
3964 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3966 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3967 "\"Cancel\" button,\n"
3968 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3969 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3971 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
3973 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
3974 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
3976 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3978 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3979 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
3981 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3982 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3983 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
3985 #: ../src/common/xti.cpp:514
3986 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3987 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
3989 #: ../src/common/xti.cpp:502
3990 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3991 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
3993 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3994 msgid "Illegal directory name."
3995 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
3997 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3998 msgid "Illegal file specification."
3999 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4001 #: ../src/common/image.cpp:2053
4002 msgid "Image and mask have different sizes."
4003 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4005 #: ../src/common/image.cpp:2409
4007 msgid "Image file is not of type %d."
4008 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4010 #: ../src/common/image.cpp:2529
4012 msgid "Image is not of type %s."
4013 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4015 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4017 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4018 "Please reinstall riched32.dll"
4020 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4021 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4023 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4024 msgid "Impossible to get child process input"
4025 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4027 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4029 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4030 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4032 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4034 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4035 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4037 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4039 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4040 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4042 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4044 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4045 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4047 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4048 msgid "Incorrect number of arguments."
4051 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4055 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4056 msgid "Indents && Spacing"
4059 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4064 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4065 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4067 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4072 #: ../src/common/init.cpp:261
4073 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4074 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4076 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4080 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4081 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4082 msgid "Insert Image"
4085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4087 msgid "Insert Object"
4090 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4091 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4093 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4097 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4098 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4100 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4101 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4108 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4110 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4112 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4115 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4116 msgid "Invalid TIFF image index."
4117 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4119 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4120 msgid "Invalid data view item"
4121 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4123 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4125 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4126 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4128 #: ../src/x11/app.cpp:122
4130 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4131 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4133 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4135 msgid "Invalid lock file '%s'."
4136 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4138 #: ../src/common/translation.cpp:955
4139 msgid "Invalid message catalog."
4140 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4142 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4143 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4145 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4147 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4148 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4150 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4152 #: ../src/common/regex.cpp:314
4154 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4155 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4157 #: ../src/common/config.cpp:229
4159 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4163 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4167 #: ../src/common/paper.cpp:132
4168 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4169 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4171 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4172 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4173 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4175 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4176 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4177 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4179 #: ../src/common/paper.cpp:165
4180 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4181 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4183 #: ../src/common/paper.cpp:169
4184 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4187 #: ../src/common/paper.cpp:182
4188 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4191 #: ../src/common/paper.cpp:170
4192 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4195 #: ../src/common/paper.cpp:183
4196 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4199 #: ../src/common/paper.cpp:167
4200 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4203 #: ../src/common/paper.cpp:180
4204 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4207 #: ../src/common/paper.cpp:168
4208 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4211 #: ../src/common/paper.cpp:181
4212 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4215 #: ../src/common/paper.cpp:187
4216 msgid "Japanese Envelope You #4"
4219 #: ../src/common/paper.cpp:188
4220 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4223 #: ../src/common/paper.cpp:140
4224 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4225 msgstr "はがき 100×148mm"
4227 #: ../src/common/paper.cpp:177
4228 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4229 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4231 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4236 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4240 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4244 msgid "Justify text left and right."
4245 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4259 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4317 msgstr "NumPageDown"
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4332 msgid "KP_SEPARATOR"
4333 msgstr "KP_SEPARATOR"
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4351 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4352 msgid "L&ine spacing:"
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4363 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4368 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4373 #: ../src/common/log.cpp:258
4375 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4376 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4379 #: ../src/common/paper.cpp:105
4380 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4381 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4386 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4387 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4395 msgid "Left (&first line):"
4396 msgstr "左-一行目 (&F):"
4398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4399 msgid "Left margin (mm):"
4402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4403 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4406 msgid "Left-align text."
4407 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4409 #: ../src/common/paper.cpp:146
4410 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4411 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4413 #: ../src/common/paper.cpp:98
4414 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4415 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4417 #: ../src/common/paper.cpp:145
4418 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4419 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4421 #: ../src/common/paper.cpp:151
4422 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4423 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4425 #: ../src/common/paper.cpp:154
4426 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4427 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4429 #: ../src/common/paper.cpp:171
4430 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4431 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4433 #: ../src/common/paper.cpp:103
4434 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4435 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4437 #: ../src/common/paper.cpp:149
4438 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4439 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4441 #: ../src/common/paper.cpp:97
4442 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4443 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4445 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4453 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4455 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4457 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4460 msgid "Line spacing:"
4463 #: ../src/html/chm.cpp:841
4464 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4465 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4467 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4471 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4475 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4476 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4477 msgid "Lists font sizes in points."
4478 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4480 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4481 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4482 msgid "Lists the available fonts."
4483 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4485 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4487 msgid "Load %s file"
4488 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4490 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4494 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4496 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4497 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4501 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4502 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4504 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4506 msgid "Log saved to the file '%s'."
4507 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4510 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4511 msgid "Lower case letters"
4514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4515 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4516 msgid "Lower case roman numerals"
4519 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4527 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4529 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4530 "not installed on this machine. Please install it."
4532 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4533 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4535 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4545 msgstr "MacArmenian"
4547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4560 msgid "MacCentralEurRoman"
4561 msgstr "MacCentralEurRoman"
4563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4564 msgid "MacChineseSimp"
4565 msgstr "MacChineseSimp"
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4568 msgid "MacChineseTrad"
4569 msgstr "MacChineseTrad"
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4573 msgstr "MacCroatian"
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4577 msgstr "MacCyrillic"
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4580 msgid "MacDevanagari"
4581 msgstr "MacDevanagari"
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4585 msgstr "MacDingbats"
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4589 msgstr "MacEthiopic"
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4592 msgid "MacExtArabic"
4593 msgstr "MacExtArabic"
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4601 msgstr "MacGeorgian"
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4609 msgstr "MacGujarati"
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4613 msgstr "MacGurmukhi"
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4620 msgid "MacIcelandic"
4621 msgstr "MacIcelandic"
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4625 msgstr "MacJapanese"
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4632 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4633 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4648 msgid "MacMalayalam"
4649 msgstr "MacMalayalam"
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4652 msgid "MacMongolian"
4653 msgstr "MacMongolian"
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4665 msgstr "MacRomanian"
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4668 msgid "MacSinhalese"
4669 msgstr "MacSinhalese"
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4696 msgid "MacVietnamese"
4697 msgstr "MacVietnamese"
4699 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4700 msgid "Make a selection:"
4703 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4704 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4707 msgstr "MacGeorgian"
4709 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4713 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4715 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4716 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4718 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4722 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4727 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4731 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4732 msgid "Method or property not found."
4735 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4739 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4740 msgid "Missing a required parameter."
4743 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4745 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4746 msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
4748 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4756 #: ../src/common/module.cpp:134
4758 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4759 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4761 #: ../src/common/paper.cpp:133
4762 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4763 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4765 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4766 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4769 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4773 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4777 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4780 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4781 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4786 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4787 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4789 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4790 msgid "Multiple Cell Properties"
4793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4797 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4801 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4804 msgstr "ネットワーク (&N)"
4806 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4811 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4812 msgid "New &Character Style..."
4813 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4816 msgid "New &List Style..."
4817 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4820 msgid "New &Paragraph Style..."
4821 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4834 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4835 msgid "New directory"
4838 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4842 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4847 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4851 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4855 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4859 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4861 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4862 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4864 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4866 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4867 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4869 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4870 msgid "No column existing."
4873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4874 msgid "No column for the specified column existing."
4875 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4877 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4878 msgid "No column for the specified column position existing."
4879 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4881 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4882 msgid "No default application configured for HTML files."
4883 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4885 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4886 msgid "No entries found."
4887 msgstr "項目が見つかりません。"
4889 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4892 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4893 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4894 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4897 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4898 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
4899 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
4901 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4904 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4905 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4906 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4908 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4909 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
4910 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
4912 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4913 msgid "No handler found for animation type."
4914 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
4916 #: ../src/common/image.cpp:2391
4917 msgid "No handler found for image type."
4918 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
4920 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4921 #: ../src/common/image.cpp:2553
4923 msgid "No image handler for type %d defined."
4924 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4926 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4928 msgid "No image handler for type %s defined."
4929 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4931 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4932 msgid "No matching page found yet"
4933 msgstr "一致するページがまだありません。"
4935 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4936 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4938 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
4940 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4941 msgid "No renderer specified for column."
4942 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
4944 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4948 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4949 msgid "No unused colour in image being masked."
4950 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
4952 #: ../src/common/image.cpp:3029
4953 msgid "No unused colour in image."
4954 msgstr "画像に未使用色がありません。"
4956 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4958 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4959 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
4961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
4969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4970 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4971 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
4973 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4978 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4979 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
4981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4982 msgid "Normal font:"
4985 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4990 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
4991 msgid "Not available"
4994 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4995 msgid "Not underlined"
4998 #: ../src/common/paper.cpp:117
4999 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5000 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5002 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5006 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5007 msgid "Number of columns could not be determined."
5008 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5011 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5012 msgid "Numbered outline"
5015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5016 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5017 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5021 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5023 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5026 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5028 msgid "Object Properties"
5029 msgstr "プロパティー (&P)"
5031 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5032 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5035 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5036 msgid "Objects must have an id attribute"
5037 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5039 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5044 msgid "Open HTML document"
5047 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5049 msgid "Open file \"%s\""
5050 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5052 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5055 msgstr "開く (&O) ..."
5057 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5059 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5060 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5062 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5063 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5064 msgid "Operation not permitted."
5065 msgstr "処理が許可されていません。"
5067 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5069 msgid "Option '%s' can't be negated"
5070 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5072 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5074 msgid "Option '%s' requires a value."
5075 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5077 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5079 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5080 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5082 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5090 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5091 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5093 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5100 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5106 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5107 msgid "Overflow while coercing argument values."
5110 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5118 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5122 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5123 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5124 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5126 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5127 msgid "PCX: image format unsupported"
5128 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5130 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5131 msgid "PCX: invalid image"
5132 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5134 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5135 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5136 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5138 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5139 msgid "PCX: unknown error !!!"
5140 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5142 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5143 msgid "PCX: version number too low"
5144 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5146 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5154 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5155 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5156 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5158 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5159 msgid "PNM: File format is not recognized."
5160 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5162 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5163 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5164 msgid "PNM: File seems truncated."
5165 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5167 #: ../src/common/paper.cpp:189
5168 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5169 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5171 #: ../src/common/paper.cpp:202
5172 msgid "PRC 16K Rotated"
5175 #: ../src/common/paper.cpp:190
5176 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5177 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5179 #: ../src/common/paper.cpp:203
5180 msgid "PRC 32K Rotated"
5183 #: ../src/common/paper.cpp:191
5184 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5185 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5187 #: ../src/common/paper.cpp:204
5188 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5189 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5191 #: ../src/common/paper.cpp:192
5192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5193 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5195 #: ../src/common/paper.cpp:205
5196 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5197 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5199 #: ../src/common/paper.cpp:201
5200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5201 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5203 #: ../src/common/paper.cpp:214
5204 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5205 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5207 #: ../src/common/paper.cpp:193
5208 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5209 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5211 #: ../src/common/paper.cpp:206
5212 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5213 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5215 #: ../src/common/paper.cpp:194
5216 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5217 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5219 #: ../src/common/paper.cpp:207
5220 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5221 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5223 #: ../src/common/paper.cpp:195
5224 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5225 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5227 #: ../src/common/paper.cpp:208
5228 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5229 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5231 #: ../src/common/paper.cpp:196
5232 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5233 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5235 #: ../src/common/paper.cpp:209
5236 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5237 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5239 #: ../src/common/paper.cpp:197
5240 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5241 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5243 #: ../src/common/paper.cpp:210
5244 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5245 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5247 #: ../src/common/paper.cpp:198
5248 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5249 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5251 #: ../src/common/paper.cpp:211
5252 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5253 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5255 #: ../src/common/paper.cpp:199
5256 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5257 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5259 #: ../src/common/paper.cpp:212
5260 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5261 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5263 #: ../src/common/paper.cpp:200
5264 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5265 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5267 #: ../src/common/paper.cpp:213
5268 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5269 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5273 msgstr "PrintScreen"
5275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5280 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5285 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5287 msgid "Page %d of %d"
5288 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5294 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5312 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5313 msgid "Paragraph styles"
5316 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5317 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5318 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5320 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5321 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5322 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5324 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5325 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5329 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5330 msgid "Paste selection"
5333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5334 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5338 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5342 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5344 msgid "Picture Properties"
5345 msgstr "プロパティー (&P)"
5347 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5348 msgid "Pipe creation failed"
5349 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5351 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5352 msgid "Please choose a valid font."
5353 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5355 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5356 msgid "Please choose an existing file."
5357 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5359 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5360 msgid "Please choose the page to display:"
5361 msgstr "表示するページを選んでください:"
5363 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5364 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5365 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5367 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5370 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5371 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5372 "or this program won't operate correctly."
5374 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5375 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5376 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5378 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5379 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5380 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5382 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5383 msgid "Please wait while printing\n"
5384 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5386 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5391 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5392 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5393 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5396 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5397 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5404 msgid "Pointer to model not set correctly."
5405 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5417 msgid "PostScript file"
5418 msgstr "PostScript ファイル"
5420 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5425 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5427 msgid "Preferences..."
5430 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5436 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5440 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5441 msgid "Previous page"
5444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5445 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5446 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5447 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5451 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5452 msgid "Print Preview"
5455 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5456 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5457 msgid "Print Preview Failure"
5460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5469 msgid "Print in colour"
5472 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5473 msgid "Print preview"
5476 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5477 msgid "Print preview creation failed."
5478 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5481 msgid "Print spooling"
5484 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5485 msgid "Print this page"
5488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5489 msgid "Print to File"
5492 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5495 msgstr "印刷 (&P) ..."
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5502 msgid "Printer command:"
5503 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5506 msgid "Printer options"
5507 msgstr "プリンターのオプション"
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5510 msgid "Printer options:"
5511 msgstr "プリンターのオプション:"
5513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5521 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5525 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5529 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5530 msgid "Printing Error"
5533 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5535 msgid "Printing page %d..."
5536 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5538 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5542 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5543 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5547 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5550 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5552 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5555 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5556 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5557 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5559 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5562 msgstr "プロパティー (&P)"
5564 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5568 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5570 msgid "Property Error"
5573 #: ../src/common/paper.cpp:114
5574 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5575 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5577 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5581 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5586 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5587 msgid "Quit this program"
5588 msgstr "このプログラムを終了します"
5590 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5598 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5600 msgid "Read error on file '%s'"
5601 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5603 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5607 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5611 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5612 msgid "Redo last action"
5613 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5615 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5619 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5621 msgid "Registry key '%s' already exists."
5622 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5624 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5626 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5627 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5629 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5632 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5633 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5634 "operation aborted."
5636 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5637 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5640 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5642 msgid "Registry value '%s' already exists."
5643 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5645 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5650 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5651 msgid "Relevant entries:"
5654 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5658 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5659 msgid "Remove current page from bookmarks"
5660 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5662 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5664 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5666 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5669 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5670 msgid "Rendering failed."
5671 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5673 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5674 msgid "Renumber List"
5677 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5681 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5685 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5686 msgid "Replace &all"
5689 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5690 msgid "Replace selection"
5693 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5694 msgid "Replace with:"
5697 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5698 msgid "Required information entry is empty."
5699 msgstr "必須情報項目が空です。"
5701 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5703 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5704 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5706 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5707 msgid "Revert to Saved"
5708 msgstr "保存した状態まで戻します"
5710 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5716 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5722 msgid "Right margin (mm):"
5725 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5726 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5729 msgid "Right-align text."
5732 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5737 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5738 msgid "S&tandard bullet name:"
5739 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5745 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5749 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5761 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5765 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5769 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5773 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5775 msgid "Save %s file"
5778 #: ../src/common/docview.cpp:362
5782 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5787 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5788 msgid "Save current document"
5789 msgstr "現在の文書を保存します"
5791 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5792 msgid "Save current document with a different filename"
5793 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5795 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5796 msgid "Save log contents to file"
5797 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5803 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5808 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5810 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5812 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5814 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5815 msgid "Search direction"
5818 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5823 msgid "Search in all books"
5826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5827 msgid "Searching..."
5830 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5834 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5836 msgid "Seek error on file '%s'"
5837 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5839 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5841 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5842 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5844 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5845 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5849 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5853 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5854 msgid "Select a document template"
5855 msgstr "文書の雛形を選んでください"
5857 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5858 msgid "Select a document view"
5861 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5862 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5863 msgid "Select regular or bold."
5864 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
5866 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5867 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5868 msgid "Select regular or italic style."
5869 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
5871 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5873 msgid "Select underlining or no underlining."
5874 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
5876 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5882 msgid "Selects the list level to edit."
5883 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
5885 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5887 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5888 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
5890 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5892 msgid "Set Cell Style"
5895 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5896 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5897 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
5899 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5900 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5901 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
5903 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5907 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5908 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5909 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
5911 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5915 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5916 msgid "Show &hidden directories"
5917 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
5919 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5920 msgid "Show &hidden files"
5921 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
5923 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5928 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5929 msgid "Show about dialog"
5930 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
5932 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5936 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5937 msgid "Show all items in index"
5938 msgstr "索引に全項目を表示します"
5940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5941 msgid "Show hidden directories"
5942 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
5944 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5945 msgid "Show/hide navigation panel"
5946 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
5948 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5949 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5950 msgid "Shows a Unicode subset."
5951 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
5953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5956 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5957 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5958 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
5960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5962 msgid "Shows a preview of the font settings."
5963 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
5965 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5966 msgid "Shows a preview of the font."
5967 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
5969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5970 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5971 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5972 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
5974 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5975 msgid "Shows the font preview."
5976 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
5978 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5979 msgid "Simple monochrome theme"
5980 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
5982 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
5988 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
5992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5996 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
5997 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6001 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6010 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6011 msgid "Sorry, could not open this file."
6012 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6014 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6015 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6016 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6022 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6023 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6025 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6026 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6027 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6029 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6030 msgid "Sound data are in unsupported format."
6031 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6033 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6035 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6036 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6042 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6045 msgstr "スペルチェック (&S)"
6047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6052 #: ../src/common/paper.cpp:106
6053 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6054 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6060 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6065 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6067 msgid "Strikethrough"
6070 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6072 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6073 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6075 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6079 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6080 msgid "Style Organiser"
6083 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6092 msgid "Supe&rscript"
6095 #: ../src/common/paper.cpp:152
6096 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6097 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6099 #: ../src/common/paper.cpp:153
6100 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6101 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6114 msgid "Symbol &font:"
6115 msgstr "記号フォント (&F) :"
6117 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6121 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6122 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6123 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6124 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6126 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6127 msgid "TIFF: Error loading image."
6128 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6130 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6131 msgid "TIFF: Error reading image."
6132 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6134 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6135 msgid "TIFF: Error saving image."
6136 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6138 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6139 msgid "TIFF: Error writing image."
6140 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6142 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6143 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6144 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6146 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6148 msgid "Table Properties"
6149 msgstr "プロパティー (&P)"
6151 #: ../src/common/paper.cpp:147
6152 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6153 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6155 #: ../src/common/paper.cpp:104
6156 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6157 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6159 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6167 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6171 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6172 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6173 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6176 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6177 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6179 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6180 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6181 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6183 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6184 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6185 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6191 msgid "The available bullet styles."
6192 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6196 msgid "The available styles."
6197 msgstr "使用できるスタイルです。"
6199 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6200 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6202 msgid "The background colour."
6205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6208 msgid "The bottom margin size."
6209 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6214 msgid "The bottom padding size."
6215 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6225 msgid "The bullet character."
6226 msgstr "行頭文字を指定します。"
6228 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6229 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6230 msgid "The character code."
6233 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6236 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6237 "another charset to replace it with or choose\n"
6238 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6240 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6241 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6244 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6246 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6247 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6249 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6250 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6251 msgid "The default style for the next paragraph."
6252 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6254 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6257 "The directory '%s' does not exist\n"
6260 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6263 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6266 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6267 "truncated if printed.\n"
6269 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6271 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6276 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6279 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6280 "It has been removed from the most recently used files list."
6281 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6283 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6284 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6287 msgid "The first line indent."
6288 msgstr "最初の行の字下げです。"
6290 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6291 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6292 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6295 msgid "The font colour."
6296 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6299 msgid "The font family."
6300 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6302 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6304 msgid "The font from which to take the symbol."
6305 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6309 msgid "The font point size."
6310 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6312 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6313 msgid "The font size in points."
6314 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6317 msgid "The font style."
6318 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6321 msgid "The font weight."
6322 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6324 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6326 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6327 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6329 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6330 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6332 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6333 msgid "The left indent."
6334 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6336 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6337 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6339 msgid "The left margin size."
6340 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6345 msgid "The left padding size."
6346 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6352 msgid "The line spacing."
6353 msgstr "行間隔を指定できます。"
6355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6356 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6357 msgid "The list item number."
6358 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6360 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6361 msgid "The locale ID is unknown."
6364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6367 msgid "The object height."
6368 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6373 msgid "The object width."
6374 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6376 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6378 msgid "The outline level."
6379 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6381 #: ../src/common/log.cpp:230
6383 msgid "The previous message repeated %lu time."
6384 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6385 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6387 #: ../src/common/log.cpp:223
6389 msgid "The previous message repeated once."
6390 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6392 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6393 msgid "The print dialog returned an error."
6394 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6397 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6398 msgid "The range to show."
6399 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6401 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6403 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6404 "private information,\n"
6405 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6407 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6409 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6411 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6413 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6414 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6420 msgid "The right indent."
6423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6426 msgid "The right margin size."
6429 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6432 msgid "The right padding size."
6435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6438 msgid "The spacing after the paragraph."
6439 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6441 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6442 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6445 msgid "The spacing before the paragraph."
6446 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6448 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6449 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6450 msgid "The style name."
6453 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6454 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6455 msgid "The style on which this style is based."
6456 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6458 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6459 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6460 msgid "The style preview."
6461 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6463 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6464 msgid "The system cannot find the file specified."
6467 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6468 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6469 msgid "The tab position."
6472 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6473 msgid "The tab positions."
6476 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6477 msgid "The text couldn't be saved."
6478 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6480 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6481 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6483 msgid "The top margin size."
6484 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6486 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6487 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6489 msgid "The top padding size."
6490 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6492 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6494 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6495 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6497 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6500 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6501 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6503 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6504 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6506 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6509 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6510 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6512 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6513 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6514 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6516 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6517 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6518 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6520 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6522 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6524 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6527 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6529 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6530 "when it is printed."
6532 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6535 #: ../src/common/image.cpp:2506
6537 msgid "This is not a %s."
6538 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6540 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6542 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6545 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6547 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6549 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6552 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6555 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6556 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6557 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6559 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6561 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6564 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6568 msgid "Thread priority setting is ignored."
6569 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6571 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6572 msgid "Tile &Horizontally"
6575 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6576 msgid "Tile &Vertically"
6579 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6580 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6582 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6585 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6586 msgid "Timer creation failed."
6587 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6589 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6590 msgid "Tip of the Day"
6593 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6594 msgid "Tips not available, sorry!"
6595 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6601 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6602 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6603 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6605 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6606 msgid "Too many EndStyle calls!"
6607 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6609 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6610 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6611 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6613 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6614 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6621 msgid "Top margin (mm):"
6624 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6625 msgid "Translations by "
6628 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6632 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6636 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6638 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6639 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6642 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6643 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6645 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6651 msgid "Type a font name."
6652 msgstr "フォント名を指定します。"
6654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6655 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6656 msgid "Type a size in points."
6657 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6659 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6661 msgid "Type mismatch in argument %u."
6664 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6665 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6666 msgid "Type must have enum - long conversion"
6667 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6669 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6672 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6675 "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。"
6678 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6682 #: ../src/common/paper.cpp:135
6683 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6684 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6690 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6691 msgid "Unable to add inotify watch"
6692 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6694 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6695 msgid "Unable to add kqueue watch"
6696 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6698 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6699 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6700 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6702 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6703 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6704 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6706 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6707 msgid "Unable to close inotify instance"
6708 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6710 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6712 msgid "Unable to close path '%s'"
6713 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6715 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6717 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6718 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6720 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6721 msgid "Unable to create I/O completion port"
6722 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6724 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6725 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6726 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6728 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6729 msgid "Unable to create inotify instance"
6730 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6732 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6733 msgid "Unable to create kqueue instance"
6734 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6736 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6737 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6738 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6740 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6741 msgid "Unable to get events from kqueue"
6742 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6744 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6745 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6746 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6748 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6749 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6750 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6752 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6753 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6754 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6756 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6758 msgid "Unable to open path '%s'"
6759 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6761 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6763 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6764 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6766 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6767 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6768 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6770 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6771 msgid "Unable to post completion status"
6772 msgstr "完了状態を post できませんでした"
6774 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6775 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6776 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
6778 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6779 msgid "Unable to remove inotify watch"
6780 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
6782 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6783 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6784 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
6786 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6788 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6789 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
6791 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6792 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6793 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
6795 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6799 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6804 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6805 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6809 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6813 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6814 msgid "Undo last action"
6815 msgstr "最後の編集を取り消します"
6817 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6819 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6820 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
6822 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6824 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6825 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
6827 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6828 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6829 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
6831 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6832 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6833 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
6835 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6836 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6837 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6842 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6843 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
6845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6846 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6847 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
6849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6850 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6851 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
6853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6854 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6855 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
6857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6858 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6859 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
6861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6862 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6863 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
6865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6866 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6867 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
6869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6870 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6871 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
6873 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6878 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6879 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6880 msgid "Units for the bottom border width."
6883 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6884 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6885 msgid "Units for the bottom margin."
6888 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6889 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6890 msgid "Units for the bottom outline width."
6893 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6894 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6895 msgid "Units for the bottom padding."
6898 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6899 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6900 msgid "Units for the left border width."
6903 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6904 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6905 msgid "Units for the left margin."
6908 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6909 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6910 msgid "Units for the left outline width."
6913 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6914 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6915 msgid "Units for the left padding."
6918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6920 msgid "Units for the object height."
6923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6925 msgid "Units for the object offset."
6928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6930 msgid "Units for the object width."
6933 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6934 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6935 msgid "Units for the right border width."
6938 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6939 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6940 msgid "Units for the right margin."
6943 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6944 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6945 msgid "Units for the right outline width."
6948 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6949 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6950 msgid "Units for the right padding."
6953 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6954 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6955 msgid "Units for the top border width."
6958 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6959 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6961 msgid "Units for the top margin."
6962 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
6964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6966 msgid "Units for the top outline width."
6969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6971 msgid "Units for the top padding."
6974 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
6978 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
6980 msgid "Unknown DDE error %08x"
6981 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
6983 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6984 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6985 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
6987 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
6989 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
6990 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
6992 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
6994 msgid "Unknown Property %s"
6995 msgstr "未知のプロパティ %s"
6997 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
6999 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7000 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7002 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7003 msgid "Unknown data format"
7006 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7007 msgid "Unknown dynamic library error"
7008 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7012 msgid "Unknown encoding (%d)"
7013 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7015 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7017 msgid "Unknown error %08x"
7018 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7020 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7022 msgid "Unknown exception"
7023 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7025 #: ../src/common/image.cpp:2491
7027 msgid "Unknown image data format."
7030 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7032 msgid "Unknown long option '%s'"
7033 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7035 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7037 msgid "Unknown name or named argument."
7040 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7042 msgid "Unknown option '%s'"
7043 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7045 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7047 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7048 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7050 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7051 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7052 msgid "Unnamed command"
7055 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7059 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7060 msgid "Unsupported clipboard format."
7061 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7063 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7065 msgid "Unsupported theme '%s'."
7066 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7068 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7074 msgid "Upper case letters"
7077 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7078 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7079 msgid "Upper case roman numerals"
7082 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7087 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7088 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7090 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7091 msgid "Use the current alignment setting."
7092 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7094 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7095 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7096 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7098 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7099 msgid "Validation conflict"
7100 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7102 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7106 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7108 msgid "Value must be %s or higher."
7109 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7111 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7113 msgid "Value must be %s or less."
7114 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7116 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7118 msgid "Value must be between %s and %s."
7119 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7121 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7126 msgid "Vertical &Offset:"
7129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7132 msgid "Vertical alignment."
7133 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7135 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7136 msgid "View files as a detailed view"
7137 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7139 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7140 msgid "View files as a list view"
7141 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7143 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7147 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7148 msgid "WINDOWS_LEFT"
7151 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7152 msgid "WINDOWS_MENU"
7153 msgstr "Application"
7155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7156 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7159 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7161 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7162 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7164 #: ../src/common/log.cpp:429
7168 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7173 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7174 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7177 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7178 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7181 msgid "Whether the font is underlined."
7182 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7184 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7188 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7189 msgid "Whole words only"
7192 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7196 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7197 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7198 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7200 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7202 msgid "Windows 2000"
7205 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7210 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7214 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7215 msgid "Windows 95 OSR2"
7216 msgstr "Windows 95 OSR2"
7218 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7222 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7223 msgid "Windows 98 SE"
7224 msgstr "Windows 98 SE"
7226 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7228 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7229 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7232 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7233 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7236 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7237 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7239 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7241 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7242 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7245 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7246 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7250 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7251 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7255 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7256 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7259 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7260 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7263 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7264 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7267 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7268 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7272 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7273 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7276 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7277 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7279 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7283 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7285 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7286 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7288 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7290 msgid "Windows Server 2003"
7291 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7293 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7295 msgid "Windows Server 2008"
7296 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7298 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7300 msgid "Windows Server 2008 R2"
7301 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7303 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7304 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7305 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7308 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7309 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7311 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7313 msgid "Windows Vista"
7314 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7317 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7318 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7320 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7326 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7327 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7331 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7332 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7334 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7336 msgid "Write error on file '%s'"
7337 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7339 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7341 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7342 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7344 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7345 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7346 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7348 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7350 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7351 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7353 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7354 msgid "XPM: incorrect header format!"
7355 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7357 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7359 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7360 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7362 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7363 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7364 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7366 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7368 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7369 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7371 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7375 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7376 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7377 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7379 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7380 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7381 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7383 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7384 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7385 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7387 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7388 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7391 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7395 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7399 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7404 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7409 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7410 msgid "Zoom to &Fit"
7411 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7413 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7416 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7418 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7419 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7420 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7422 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7424 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7426 "or an invalid instance identifier\n"
7427 "was passed to a DDEML function."
7429 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7430 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7433 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7434 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7435 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7437 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7438 msgid "a memory allocation failed."
7439 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7441 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7442 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7443 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7445 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7446 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7447 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7449 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7450 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7451 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7453 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7454 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7455 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7457 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7458 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7459 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7461 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7462 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7463 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7465 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7467 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7468 "that was terminated by the client, or the server\n"
7469 "terminated before completing a transaction."
7471 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7472 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7475 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7476 msgid "a transaction failed."
7477 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7479 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7483 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7485 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7486 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7487 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7488 "attempted to perform server transactions."
7490 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7491 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7492 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7493 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7495 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7496 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7497 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7499 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7500 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7501 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7503 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7505 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7506 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7507 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7509 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7510 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7511 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7513 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7514 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7515 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7517 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7519 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7520 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7522 #: ../src/html/chm.cpp:330
7523 msgid "bad arguments to library function"
7524 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7526 #: ../src/html/chm.cpp:342
7527 msgid "bad signature"
7530 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7531 msgid "bad zipfile offset to entry"
7532 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7534 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7538 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7542 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7543 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7544 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7546 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7549 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7551 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7553 msgid "can't close file '%s'"
7554 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7556 #: ../src/common/file.cpp:281
7558 msgid "can't close file descriptor %d"
7559 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7561 #: ../src/common/file.cpp:579
7563 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7564 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7566 #: ../src/common/file.cpp:215
7568 msgid "can't create file '%s'"
7569 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7573 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7574 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7576 #: ../src/common/file.cpp:482
7578 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7579 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7581 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7583 msgid "can't execute '%s'"
7584 msgstr "'%s' を実行できません。"
7586 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7587 msgid "can't find central directory in zip"
7588 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7590 #: ../src/common/file.cpp:452
7592 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7593 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7595 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7596 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7597 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7599 #: ../src/common/file.cpp:353
7601 msgid "can't flush file descriptor %d"
7602 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7604 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7606 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7607 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7609 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7610 msgid "can't load any font, aborting"
7611 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7613 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7615 msgid "can't open file '%s'"
7616 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7618 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7620 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7621 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7623 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7625 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7626 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7628 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7629 msgid "can't open user configuration file."
7630 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7632 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7633 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7634 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7636 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7637 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7638 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7640 #: ../src/common/file.cpp:305
7642 msgid "can't read from file descriptor %d"
7643 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7645 #: ../src/common/file.cpp:574
7647 msgid "can't remove file '%s'"
7648 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7650 #: ../src/common/file.cpp:591
7652 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7653 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7655 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7657 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7658 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7660 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7662 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7663 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7665 #: ../src/common/file.cpp:321
7667 msgid "can't write to file descriptor %d"
7668 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7670 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7671 msgid "can't write user configuration file."
7672 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7674 #: ../src/html/chm.cpp:346
7675 msgid "checksum error"
7678 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7679 msgid "checksum failure reading tar header block"
7680 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7682 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7683 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7685 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7686 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7687 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7688 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7689 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7690 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7691 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7692 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7693 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7694 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7695 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7696 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7697 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7698 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7699 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7700 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7704 #: ../src/html/chm.cpp:348
7705 msgid "compression error"
7708 #: ../src/common/regex.cpp:240
7709 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7710 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7712 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7716 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7720 #: ../src/html/chm.cpp:350
7721 msgid "decompression error"
7724 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7728 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7732 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7733 msgid "dump of the process state (binary)"
7734 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
7736 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7740 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7744 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7748 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7750 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7751 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
7753 #: ../src/html/chm.cpp:344
7754 msgid "error in data format"
7755 msgstr "データ様式にエラーがありました"
7757 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7759 msgid "error opening '%s'"
7760 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
7762 #: ../src/html/chm.cpp:332
7763 msgid "error opening file"
7764 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
7766 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7767 msgid "error reading zip central directory"
7768 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
7770 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7771 msgid "error reading zip local header"
7772 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
7774 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7776 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7777 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
7779 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7781 msgid "failed to flush the file '%s'"
7782 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
7784 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7788 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7792 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7794 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7795 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
7797 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7799 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7800 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
7802 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7804 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7805 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
7807 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7809 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7810 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
7812 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7814 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7815 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
7817 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7821 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7829 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7833 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7837 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7838 msgid "generate verbose log messages"
7839 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
7841 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7842 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7846 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7847 msgid "incomplete header block in tar"
7848 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
7850 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7851 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7852 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
7854 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7855 msgid "incorrect size given for tar entry"
7856 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
7858 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7859 msgid "invalid data in extended tar header"
7860 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
7862 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7863 msgid "invalid message box return value"
7864 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
7866 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7867 msgid "invalid zip file"
7868 msgstr "不完全なzipファイルです"
7870 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7874 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7878 #: ../src/common/intl.cpp:296
7880 msgid "locale '%s' cannot be set."
7881 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
7883 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7887 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7891 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7895 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7896 msgid "no DDE error."
7897 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
7899 #: ../src/html/chm.cpp:328
7903 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7905 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7906 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
7908 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7912 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7916 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7920 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7921 msgid "not implemented"
7924 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7928 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7929 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7930 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
7932 #: ../src/html/chm.cpp:340
7933 msgid "out of memory"
7936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7937 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7941 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7942 msgid "process context description"
7943 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
7945 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7946 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7947 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7948 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7949 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7950 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7951 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7952 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7953 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7954 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7955 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7956 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7957 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7958 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7960 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7962 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7966 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7967 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7968 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7971 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7972 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7973 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7974 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7975 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7976 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7977 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7978 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7979 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7980 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7981 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7982 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7983 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7984 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
7988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
7989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
7990 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
7991 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
7992 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
7993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
7994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
7995 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
7996 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
7997 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7998 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
7999 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8000 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8001 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8005 #: ../src/html/chm.cpp:334
8009 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8011 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8012 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8014 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8016 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8017 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8019 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8020 msgid "reentrancy problem."
8021 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8023 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8027 #: ../src/html/chm.cpp:338
8031 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8035 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8043 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8044 msgid "show this help message"
8045 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8047 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8051 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8055 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8056 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8057 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8059 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8060 msgid "specify the theme to use"
8061 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8063 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8064 msgid "standard/circle"
8067 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8069 msgid "standard/circle-outline"
8072 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8073 msgid "standard/diamond"
8076 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8077 msgid "standard/square"
8080 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8081 msgid "standard/triangle"
8084 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8085 msgid "stored file length not in Zip header"
8086 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8088 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8092 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8093 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8094 msgid "tar entry not open"
8095 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8097 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8101 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8102 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8103 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8105 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8109 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8113 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8117 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8121 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8123 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8124 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8126 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8127 msgid "translator-credits"
8130 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8134 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8138 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8142 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8144 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8145 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8147 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8148 msgid "unexpected end of file"
8149 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8151 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8152 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8156 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8158 msgid "unknown class %s"
8161 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8162 msgid "unknown error"
8165 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8167 msgid "unknown error (error code %08x)."
8168 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8170 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8171 msgid "unknown seek origin"
8172 msgstr "未対応のシーク方法です"
8174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8179 #: ../src/common/docview.cpp:506
8183 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8188 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8189 msgid "unsupported Zip compression method"
8190 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8192 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8194 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8195 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8197 #: ../src/html/chm.cpp:336
8201 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8202 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8203 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8205 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8206 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8207 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8209 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8210 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8211 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8213 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8214 msgid "wxWidget's control not initialized."
8215 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8217 #: ../src/motif/app.cpp:246
8219 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8221 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8223 #: ../src/x11/app.cpp:165
8224 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8225 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8227 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8231 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8235 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8237 msgid "zlib error %d"
8238 msgstr "zlib エラー %d"
8240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8249 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8260 #~ msgid "Added item is invalid."
8261 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8266 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8267 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8269 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8270 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8272 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8273 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8275 #~ msgid "Changed item is invalid."
8276 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8278 #~ msgid "Click to cancel this window."
8279 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8281 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8282 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8284 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8285 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8287 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8288 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8290 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8291 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8293 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8294 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8296 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8297 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8299 #~ msgid "Elapsed time:"
8302 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8303 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8305 #~ msgid "Estimated time:"
8308 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8309 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8314 #~ msgid "Goto Page"
8318 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8319 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8321 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8327 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8328 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8330 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8331 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8333 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8334 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8336 #~ msgid "No model associated with control."
8337 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8339 #~ msgid "Owner not initialized."
8340 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8342 #~ msgid "Passed item is invalid."
8343 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8345 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8346 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8348 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8349 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8351 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8352 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8354 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8355 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8357 #~ msgid "Print previe&w"
8358 #~ msgstr "印刷プレビュー(&W)"
8360 #~ msgid "Remaining time:"
8363 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8364 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8366 #~ msgid "Save &As..."
8367 #~ msgstr "別名で保存(&A) ..."
8370 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8372 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8376 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8379 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8383 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8386 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8389 #~ msgid "The file '%s' couldn't be opened."
8390 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8392 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8393 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8395 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8396 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8398 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8399 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8404 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8405 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8407 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8408 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8410 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8411 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8416 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8417 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8419 #~ msgid "delegate has no type info"
8420 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8422 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8423 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8428 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8429 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8431 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8432 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8434 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8435 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8438 #~ msgstr "%.*f GiB"
8441 #~ msgstr "%.*f MiB"
8444 #~ msgstr "%.*f TiB"
8447 #~ msgstr "%.*f KiB"
8449 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8450 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8452 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8453 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8455 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8456 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8468 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8469 #~ "while parsing resource."
8471 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8474 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8475 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8477 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8478 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8480 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8481 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8483 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8484 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8486 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8487 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8489 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8490 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8492 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8493 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8495 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8496 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8498 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8499 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8501 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8502 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8504 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8505 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8507 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8508 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8511 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8513 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8515 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8516 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8519 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8520 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8522 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8523 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8525 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8526 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8528 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8529 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8531 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8532 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8534 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8535 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8537 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8538 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8540 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8541 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8543 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8544 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8546 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8547 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8549 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8550 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8553 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8554 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8556 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8557 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8560 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8561 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8563 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8564 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8567 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8568 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8570 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8571 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8573 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8574 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8576 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8577 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8579 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8580 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8582 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8583 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8585 #~ msgid "Fatal error"
8588 #~ msgid "Fatal error: "
8592 #~ msgstr "リソース解析中に"
8594 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8595 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8597 #~ msgid "Help : %s"
8600 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8601 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8603 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8604 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
8606 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8607 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
8609 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8610 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
8612 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8613 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
8615 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8616 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
8618 #~ msgid "No fonts found in %s."
8619 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
8621 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8622 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
8624 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8625 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
8627 #~ msgid "Preparing help window..."
8628 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
8630 #~ msgid "Program aborted."
8631 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
8633 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8634 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
8636 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8637 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
8642 #~ msgid "Select a file"
8643 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
8645 #~ msgid "Select all"
8648 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8649 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
8651 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8652 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
8655 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8657 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
8659 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8660 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
8665 #~ msgid "String conversions not supported"
8666 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
8668 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8670 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
8676 #~ msgid "TIFF library error."
8677 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
8679 #~ msgid "TIFF library warning."
8680 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
8683 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
8684 #~ "version of comctl32.dll"
8686 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
8689 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8690 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
8692 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8693 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
8695 #~ msgid "Unknown style flag "
8696 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
8698 #~ msgid "Unkown Property %s"
8699 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
8701 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8702 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
8704 #~ msgid "Version %s"
8705 #~ msgstr "version %s"
8707 #~ msgid "Video Output"
8710 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8711 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
8713 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8714 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
8716 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8717 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
8719 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8720 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
8722 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
8723 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
8728 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8729 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
8731 #~ msgid "encoding %i"
8732 #~ msgstr "エンコーディング %i"
8734 #~ msgid "establish"
8740 #~ msgid "invalid eof() return value."
8741 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
8743 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8744 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
8746 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8747 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
8749 #~ msgid "unknown line terminator"
8750 #~ msgstr "未対応の改行子です"
8755 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8756 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8758 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8759 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8761 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8762 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8764 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8765 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
8767 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8768 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
8770 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8771 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"