]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
5a5514a9d026252b4488834544314c8c0cfe338a
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9 "japandesign.ne.jp>\n"
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
17 msgid ""
18 "\n"
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
20 msgstr ""
21 "\n"
22 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
26 msgid " "
27 msgstr " "
28
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
32
33 #: ../src/common/log.cpp:376
34 #, c-format
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (エラー %ld: %s)"
37
38 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
39 #, c-format
40 msgid " (in module \"%s\")"
41 msgstr "(モジュール \"%s\")"
42
43 #: ../src/common/docview.cpp:1602
44 msgid " - "
45 msgstr " - "
46
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
48 msgid " Preview"
49 msgstr " プレビュー"
50
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
52 msgid " bold"
53 msgstr " 太字"
54
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
56 msgid " italic"
57 msgstr " イタリック"
58
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
60 msgid " light"
61 msgstr " 軽量"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:119
64 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
65 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
66
67 #: ../src/common/paper.cpp:120
68 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
69 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
70
71 #: ../src/common/paper.cpp:121
72 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
73 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
74
75 #: ../src/common/paper.cpp:122
76 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
77 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
78
79 #: ../src/common/paper.cpp:118
80 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
81 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
82
83 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "%d of %lu"
86 msgstr "%i / %i"
87
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
89 #, c-format
90 msgid "%i of %i"
91 msgstr "%i / %i"
92
93 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
94 #, c-format
95 msgid "%ld byte"
96 msgid_plural "%ld bytes"
97 msgstr[0] "%ld バイト"
98
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "%lu of %lu"
102 msgstr "%i / %i"
103
104 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
105 #, c-format
106 msgid "%s (or %s)"
107 msgstr "%s (または %s)"
108
109 #: ../src/generic/logg.cpp:239
110 #, c-format
111 msgid "%s Error"
112 msgstr "%s エラー"
113
114 #: ../src/generic/logg.cpp:251
115 #, c-format
116 msgid "%s Information"
117 msgstr "%s 情報"
118
119 #: ../src/generic/logg.cpp:243
120 #, c-format
121 msgid "%s Warning"
122 msgstr "%s 警告"
123
124 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
125 #, c-format
126 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
127 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
128
129 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
130 #, c-format
131 msgid "%s files (%s)|%s"
132 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
136 msgid "&About"
137 msgstr "詳細 (&A)"
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
140 msgid "&Actual Size"
141 msgstr "原寸 (&A)"
142
143 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
144 msgid "&After a paragraph:"
145 msgstr "段落の後 (&A):"
146
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
149 msgid "&Alignment"
150 msgstr "整列 (&A)"
151
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
153 msgid "&Apply"
154 msgstr "適用 (&A)"
155
156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
157 msgid "&Apply Style"
158 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
159
160 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
161 msgid "&Arrange Icons"
162 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
165 msgid "&Ascending"
166 msgstr "昇順 (&A)"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
169 msgid "&Back"
170 msgstr "戻る (&B)"
171
172 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
173 msgid "&Based on:"
174 msgstr "基底 (&B):"
175
176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
177 msgid "&Before a paragraph:"
178 msgstr "段落の前 (&B):"
179
180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
181 msgid "&Bg colour:"
182 msgstr "背景色 (&C):"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
185 msgid "&Bold"
186 msgstr "太字 (&B)"
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
189 msgid "&Bottom"
190 msgstr "下端 (&B)"
191
192 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
193 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
196 #, fuzzy
197 msgid "&Bottom:"
198 msgstr "下端 (&B)"
199
200 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
201 #, fuzzy
202 msgid "&Box"
203 msgstr "太字 (&B)"
204
205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
207 msgid "&Bullet style:"
208 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
209
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
211 msgid "&CD-Rom"
212 msgstr "CD-ROM (&C)"
213
214 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
217 msgid "&Cancel"
218 msgstr "キャンセル (&C)"
219
220 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
221 msgid "&Cascade"
222 msgstr "重ねて表示 (&C)"
223
224 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
225 #, fuzzy
226 msgid "&Cell"
227 msgstr "キャンセル (&C)"
228
229 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
230 msgid "&Character code:"
231 msgstr "文字コード (&C):"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
234 msgid "&Clear"
235 msgstr "消去 (&C)"
236
237 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
238 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
239 msgid "&Close"
240 msgstr "閉じる (&C)"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
243 msgid "&Color"
244 msgstr "色 (&C)"
245
246 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
247 msgid "&Colour:"
248 msgstr "色 (&C):"
249
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
251 msgid "&Convert"
252 msgstr "変換 (&C)"
253
254 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
256 msgid "&Copy"
257 msgstr "コピー (&C)"
258
259 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
260 msgid "&Copy URL"
261 msgstr "URLをコピー (&C)"
262
263 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
264 msgid "&Customize..."
265 msgstr "列の編集 (&C) ..."
266
267 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
268 msgid "&Debug report preview:"
269 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
270
271 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
272 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
274 msgid "&Delete"
275 msgstr "削除 (&D)"
276
277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
278 msgid "&Delete Style..."
279 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
280
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
282 msgid "&Descending"
283 msgstr "降順 (&D)"
284
285 #: ../src/generic/logg.cpp:700
286 msgid "&Details"
287 msgstr "詳細 (&D)"
288
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
290 msgid "&Down"
291 msgstr "下(&D)"
292
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
294 msgid "&Edit"
295 msgstr "編集(&E)"
296
297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
298 msgid "&Edit Style..."
299 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
302 msgid "&Execute"
303 msgstr "実行 (&E)"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
306 msgid "&File"
307 msgstr "ファイル(&F)"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
310 msgid "&Find"
311 msgstr "検索(&F)"
312
313 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
314 msgid "&Finish"
315 msgstr "完了 (&F)"
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
318 msgid "&First"
319 msgstr "最初 (&F)"
320
321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
322 msgid "&Floating mode:"
323 msgstr ""
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
326 msgid "&Floppy"
327 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
328
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
330 msgid "&Font"
331 msgstr "フォント (&F)"
332
333 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
334 msgid "&Font family:"
335 msgstr "フォントファミリー (&F):"
336
337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
338 msgid "&Font for Level..."
339 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
340
341 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
342 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
343 msgid "&Font:"
344 msgstr "フォント (&F):"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
347 msgid "&Forward"
348 msgstr "進行 (&F)"
349
350 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
351 msgid "&From:"
352 msgstr "取得元 (&F):"
353
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
355 msgid "&Harddisk"
356 msgstr "ハードディスク (&H)"
357
358 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
359 #, fuzzy
360 msgid "&Height:"
361 msgstr "ウエイト (&W):"
362
363 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
366 msgid "&Help"
367 msgstr "ヘルプ (&H)"
368
369 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
370 #, fuzzy
371 msgid "&Hide details"
372 msgstr "詳細 (&D)"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
375 msgid "&Home"
376 msgstr "ホーム (&H)"
377
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
380 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
381 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
382
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
385 msgid "&Indeterminate"
386 msgstr "指定しない (&I)"
387
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
389 msgid "&Index"
390 msgstr "索引 (&I)"
391
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
393 msgid "&Info"
394 msgstr "情報 (&I)"
395
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
397 msgid "&Italic"
398 msgstr "イタリック (&I)"
399
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
401 msgid "&Jump to"
402 msgstr "移動 (&J)"
403
404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
406 msgid "&Justified"
407 msgstr "両端揃え (&J)"
408
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
410 msgid "&Last"
411 msgstr "最後 (&L)"
412
413 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
415 msgid "&Left"
416 msgstr "左 (&L)"
417
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
419 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
422 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
424 msgid "&Left:"
425 msgstr "左 (&L):"
426
427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
428 msgid "&List level:"
429 msgstr "リストレベル (&L):"
430
431 #: ../src/generic/logg.cpp:529
432 msgid "&Log"
433 msgstr "ログ (&L)"
434
435 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
436 msgid "&Move"
437 msgstr "移動 (&M)"
438
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
440 msgid "&Move the object to:"
441 msgstr ""
442
443 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
444 msgid "&Network"
445 msgstr "ネットワーク (&N)"
446
447 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
448 msgid "&New"
449 msgstr "新規作成 (&N)"
450
451 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
452 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
453 msgid "&Next"
454 msgstr "次 (&N)"
455
456 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
457 msgid "&Next >"
458 msgstr "次へ (&N) >"
459
460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
461 #, fuzzy
462 msgid "&Next Paragraph"
463 msgstr "段落の後 (&A):"
464
465 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
466 msgid "&Next Tip"
467 msgstr "次のチップ (&N)"
468
469 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
470 msgid "&Next style:"
471 msgstr "次のスタイル (&N):"
472
473 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
474 msgid "&No"
475 msgstr "いいえ (&N)"
476
477 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
478 msgid "&Notes:"
479 msgstr "注意書き (&N):"
480
481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
482 msgid "&Number:"
483 msgstr "番号 (&N):"
484
485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
486 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
487 msgid "&OK"
488 msgstr "OK (&O)"
489
490 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
491 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
492 msgid "&Open..."
493 msgstr "開く (&O) ..."
494
495 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
496 msgid "&Outline level:"
497 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
498
499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
500 msgid "&Page Break"
501 msgstr ""
502
503 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
504 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
505 msgid "&Paste"
506 msgstr "貼り付け (&P)"
507
508 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
509 msgid "&Picture"
510 msgstr ""
511
512 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
513 msgid "&Point size:"
514 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
515
516 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
517 msgid "&Position (tenths of a mm):"
518 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
519
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
521 msgid "&Preferences"
522 msgstr "設定 (&P)"
523
524 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
525 #, fuzzy
526 msgid "&Preview..."
527 msgstr " プレビュー"
528
529 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
530 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
531 msgid "&Previous"
532 msgstr "前 (&P)"
533
534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
535 #, fuzzy
536 msgid "&Previous Paragraph"
537 msgstr "前のページ"
538
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
540 msgid "&Print..."
541 msgstr "印刷 (&P) ..."
542
543 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
544 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
545 msgid "&Properties"
546 msgstr "プロパティー (&P)"
547
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
549 msgid "&Quit"
550 msgstr "終了 (&Q)"
551
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
555 msgid "&Redo"
556 msgstr "再実行 (&R)"
557
558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
559 msgid "&Redo "
560 msgstr "再実行 (&R)"
561
562 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
563 msgid "&Rename Style..."
564 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
565
566 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
567 msgid "&Replace"
568 msgstr "置換 (&R)"
569
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
571 msgid "&Restart numbering"
572 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
573
574 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
575 msgid "&Restore"
576 msgstr "復元 (&R)"
577
578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
580 msgid "&Right"
581 msgstr "右 (&R)"
582
583 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
589 msgid "&Right:"
590 msgstr "右 (&R):"
591
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
593 msgid "&Save"
594 msgstr "保存 (&S)"
595
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
597 #, fuzzy
598 msgid "&Save as"
599 msgstr "Save As"
600
601 #: ../src/generic/logg.cpp:524
602 msgid "&Save..."
603 msgstr "保存 (&S) ..."
604
605 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
606 #, fuzzy
607 msgid "&See details"
608 msgstr "詳細 (&D)"
609
610 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
611 msgid "&Show tips at startup"
612 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
613
614 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
615 msgid "&Size"
616 msgstr "大きさ (&S)"
617
618 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
619 msgid "&Size:"
620 msgstr "大きさ (&S):"
621
622 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
623 msgid "&Skip"
624 msgstr "スキップ (&S)"
625
626 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
628 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
629 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
630
631 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
632 msgid "&Spell Check"
633 msgstr "スペルチェック (&S)"
634
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
636 msgid "&Stop"
637 msgstr "停止 (&S)"
638
639 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
640 msgid "&Strikethrough"
641 msgstr "打ち消し線 (&S)"
642
643 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
644 msgid "&Style:"
645 msgstr "スタイル (&S):"
646
647 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
648 msgid "&Styles:"
649 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
650
651 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
652 msgid "&Subset:"
653 msgstr "部分表示 (&S):"
654
655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
656 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
657 msgid "&Symbol:"
658 msgstr "記号 (&S):"
659
660 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
661 #, fuzzy
662 msgid "&Table"
663 msgstr "タブ"
664
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
666 msgid "&Top"
667 msgstr "上端 (&T)"
668
669 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
670 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
671 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
672 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
673 #, fuzzy
674 msgid "&Top:"
675 msgstr "上端 (&T)"
676
677 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
678 msgid "&Underline"
679 msgstr "下線 (&U)"
680
681 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
682 msgid "&Underlining:"
683 msgstr "下線 (&U):"
684
685 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
687 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
688 msgid "&Undo"
689 msgstr "元に戻す (&U)"
690
691 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
692 msgid "&Undo "
693 msgstr "元に戻す (&U)"
694
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
696 msgid "&Unindent"
697 msgstr "字下げ解除 (&U)"
698
699 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
700 msgid "&Up"
701 msgstr "上 (&U)"
702
703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
704 #, fuzzy
705 msgid "&Vertical alignment:"
706 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
707
708 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
709 msgid "&View..."
710 msgstr "見る (&V) ..."
711
712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
713 msgid "&Weight:"
714 msgstr "ウエイト (&W):"
715
716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
717 #, fuzzy
718 msgid "&Width:"
719 msgstr "ウエイト (&W):"
720
721 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
722 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
723 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
724 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
725 msgid "&Window"
726 msgstr "ウィンドウ (&W)"
727
728 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
729 msgid "&Yes"
730 msgstr "はい (&Y)"
731
732 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
733 msgid "'"
734 msgstr "'"
735
736 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
737 #, c-format
738 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
739 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
740
741 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
742 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
743 #, c-format
744 msgid "'%s' is invalid"
745 msgstr "'%s' は不正です"
746
747 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
748 #, c-format
749 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
750 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
751
752 #: ../src/common/translation.cpp:930
753 #, c-format
754 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
755 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
756
757 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
758 #, c-format
759 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
760 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
761
762 #: ../src/common/valtext.cpp:248
763 #, c-format
764 msgid "'%s' should be numeric."
765 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
766
767 #: ../src/common/valtext.cpp:240
768 #, c-format
769 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
770 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
771
772 #: ../src/common/valtext.cpp:242
773 #, c-format
774 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
775 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
776
777 #: ../src/common/valtext.cpp:244
778 #, c-format
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
780 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
781
782 #: ../src/common/valtext.cpp:246
783 #, c-format
784 msgid "'%s' should only contain digits."
785 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
786
787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
788 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
789 msgid "(*)"
790 msgstr "(*)"
791
792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
793 msgid "(Help)"
794 msgstr "(ヘルプ)"
795
796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
798 msgid "(None)"
799 msgstr "(なし)"
800
801 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
802 msgid "(Normal text)"
803 msgstr "(通常のテキスト)"
804
805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
807 msgid "(bookmarks)"
808 msgstr "(ブックマーク)"
809
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
816 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
823 msgid "(none)"
824 msgstr "(なし)"
825
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
828 msgid "*"
829 msgstr "*"
830
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
833 msgid "*)"
834 msgstr "*)"
835
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
838 msgid "+"
839 msgstr "+"
840
841 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
842 msgid ", 64-bit edition"
843 msgstr ", 64ビットエディション"
844
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
847 msgid "-"
848 msgstr "-"
849
850 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
851 msgid "..."
852 msgstr ""
853
854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
855 msgid "1"
856 msgstr "1"
857
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
860 msgid "1.1"
861 msgstr "1.1"
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
865 msgid "1.2"
866 msgstr "1.2"
867
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
870 msgid "1.3"
871 msgstr "1.3"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
875 msgid "1.4"
876 msgstr "1.4"
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
880 msgid "1.5"
881 msgstr "1.5"
882
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
885 msgid "1.6"
886 msgstr "1.6"
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
890 msgid "1.7"
891 msgstr "1.7"
892
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
895 msgid "1.8"
896 msgstr "1.8"
897
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
900 msgid "1.9"
901 msgstr "1.9"
902
903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
904 #, fuzzy
905 msgid "10"
906 msgstr "1"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:142
909 msgid "10 x 11 in"
910 msgstr "10×11インチ"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 msgid "10 x 14 in"
914 msgstr "10×14インチ"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:116
917 msgid "11 x 17 in"
918 msgstr "11×17インチ"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:186
921 msgid "12 x 11 in"
922 msgstr "12×11インチ"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:143
925 msgid "15 x 11 in"
926 msgstr "15×11インチ"
927
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
931 msgid "2"
932 msgstr "2"
933
934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
935 msgid "3"
936 msgstr "3"
937
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
939 msgid "4"
940 msgstr "4"
941
942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
943 msgid "5"
944 msgstr "5"
945
946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
947 msgid "6"
948 msgstr "6"
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:134
951 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
952 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
953
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
955 msgid "7"
956 msgstr "7"
957
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
959 msgid "8"
960 msgstr "8"
961
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
963 msgid "9"
964 msgstr "9"
965
966 #: ../src/common/paper.cpp:141
967 msgid "9 x 11 in"
968 msgstr "9×11インチ"
969
970 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
971 msgid ": file does not exist!"
972 msgstr ": ファイルがありません。"
973
974 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
975 msgid ": unknown charset"
976 msgstr ": 未知の文字集合"
977
978 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
979 msgid ": unknown encoding"
980 msgstr ": 未知のエンコーディング"
981
982 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
983 msgid "< &Back"
984 msgstr "< 戻る (&B)"
985
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
988 msgid "<Any Decorative>"
989 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
990
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
993 msgid "<Any Modern>"
994 msgstr "<Modernのいずれか>"
995
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
998 msgid "<Any Roman>"
999 msgstr "<Romanのいずれか>"
1000
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1003 msgid "<Any Script>"
1004 msgstr "<Scriptのいずれか>"
1005
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1008 msgid "<Any Swiss>"
1009 msgstr "<Swissのいずれか>"
1010
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1013 msgid "<Any Teletype>"
1014 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
1015
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1017 msgid "<Any>"
1018 msgstr "<いずれか>"
1019
1020 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1021 msgid "<DIR>"
1022 msgstr "<ディレクトリー>"
1023
1024 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1025 msgid "<DRIVE>"
1026 msgstr "<ドライブ>"
1027
1028 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1029 msgid "<LINK>"
1030 msgstr "<リンク>"
1031
1032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1033 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1034 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1035
1036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1037 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1038 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1039
1040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1041 msgid "<b>Bold face.</b> "
1042 msgstr "<b>太字。</b> "
1043
1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1045 msgid "<i>Italic face.</i> "
1046 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1047
1048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1049 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1050 msgid ">"
1051 msgstr ">"
1052
1053 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1054 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1055 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1056
1057 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1058 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1059 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1060
1061 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1062 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1063 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1064
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1069 msgid "A standard bullet name."
1070 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1071
1072 #: ../src/common/paper.cpp:219
1073 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1074 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1075
1076 #: ../src/common/paper.cpp:220
1077 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1078 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1079
1080 #: ../src/common/paper.cpp:161
1081 msgid "A2 420 x 594 mm"
1082 msgstr "A2 420×594 mm"
1083
1084 #: ../src/common/paper.cpp:158
1085 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1086 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1087
1088 #: ../src/common/paper.cpp:163
1089 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1090 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1091
1092 #: ../src/common/paper.cpp:172
1093 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1094 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1095
1096 #: ../src/common/paper.cpp:162
1097 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1098 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:108
1101 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1102 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1103
1104 #: ../src/common/paper.cpp:148
1105 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1106 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:155
1109 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1110 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:173
1113 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1114 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:150
1117 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1118 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:99
1121 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1122 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:109
1125 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1126 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:159
1129 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1130 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:174
1133 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1134 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:156
1137 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1138 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1139
1140 #: ../src/common/paper.cpp:110
1141 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1142 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1143
1144 #: ../src/common/paper.cpp:166
1145 msgid "A6 105 x 148 mm"
1146 msgstr "A6 105×148mm"
1147
1148 #: ../src/common/paper.cpp:179
1149 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1150 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1151
1152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1153 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1154 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1155 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1156
1157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1158 msgid "ADD"
1159 msgstr "ADD"
1160
1161 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1162 msgid "ASCII"
1163 msgstr "ASCII"
1164
1165 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1166 #, fuzzy
1167 msgid "About"
1168 msgstr "詳細"
1169
1170 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1171 msgid "About "
1172 msgstr "詳細"
1173
1174 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1175 #, c-format
1176 msgid "About %s"
1177 msgstr "%s について"
1178
1179 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1180 #, fuzzy
1181 msgid "About"
1182 msgstr "詳細 (&A)"
1183
1184 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Actual Size"
1187 msgstr "原寸 (&A)"
1188
1189 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1190 msgid "Add"
1191 msgstr "追加"
1192
1193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1194 msgid "Add current page to bookmarks"
1195 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1196
1197 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1198 msgid "Add to custom colours"
1199 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1200
1201 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1202 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1203 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1204
1205 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1206 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1207 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1208
1209 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1210 #, c-format
1211 msgid "Adding book %s"
1212 msgstr "ブック %s を追加しています"
1213
1214 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1215 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1216 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1217
1218 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1219 msgid "Adding flavor utxt failed"
1220 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1221
1222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1223 msgid "After a paragraph:"
1224 msgstr "段落の後:"
1225
1226 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1227 msgid "Align Left"
1228 msgstr "左寄せ"
1229
1230 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1231 msgid "Align Right"
1232 msgstr "右寄せ"
1233
1234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Alignment"
1237 msgstr "整列 (&A)"
1238
1239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1240 msgid "All"
1241 msgstr "すべて"
1242
1243 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1244 #, c-format
1245 msgid "All files (%s)|%s"
1246 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1247
1248 #: ../include/wx/defs.h:2809
1249 msgid "All files (*)|*"
1250 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1251
1252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1253 msgid "All files (*.*)|*"
1254 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
1255
1256 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1257 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1258 msgid "All files (*.*)|*.*"
1259 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1260
1261 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1262 msgid "All styles"
1263 msgstr "すべてのスタイル"
1264
1265 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1266 msgid "Alphabetic Mode"
1267 msgstr "名前順"
1268
1269 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1270 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1271 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1272
1273 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1274 msgid "Already dialling ISP."
1275 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1276
1277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1278 msgid "Alt+"
1279 msgstr "Alt+"
1280
1281 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1282 msgid "And includes the following files:\n"
1283 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1284
1285 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1286 #, c-format
1287 msgid "Animation file is not of type %ld."
1288 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1289
1290 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1291 #, c-format
1292 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1293 msgstr ""
1294 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1295 "す。"
1296
1297 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Apply"
1300 msgstr "適用 (&A)"
1301
1302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1304 msgid "Arabic"
1305 msgstr "算用数字"
1306
1307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1308 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1309 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1310
1311 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "Argument %u not found."
1314 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1315
1316 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1317 msgid "Artists"
1318 msgstr "デザイン"
1319
1320 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Ascending"
1323 msgstr "昇順 (&A)"
1324
1325 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1326 msgid "Attributes"
1327 msgstr "属性"
1328
1329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1330 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1331 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1332 msgid "Available fonts."
1333 msgstr "有効なフォントです。"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:139
1336 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1337 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:175
1340 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1341 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:129
1344 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1345 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:111
1348 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1349 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:160
1352 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1353 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1354
1355 #: ../src/common/paper.cpp:176
1356 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1357 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1358
1359 #: ../src/common/paper.cpp:157
1360 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1361 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1362
1363 #: ../src/common/paper.cpp:130
1364 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1365 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1366
1367 #: ../src/common/paper.cpp:112
1368 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1369 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1370
1371 #: ../src/common/paper.cpp:184
1372 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1373 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1374
1375 #: ../src/common/paper.cpp:185
1376 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1377 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1378
1379 #: ../src/common/paper.cpp:131
1380 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1381 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1382
1383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1384 msgid "BACK"
1385 msgstr "BS"
1386
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1389 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1390 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1391
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1393 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1394 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1395
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1397 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1398 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1399
1400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1401 msgid "BMP: Couldn't write data."
1402 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1403
1404 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1405 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1406 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1407
1408 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1409 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1410 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1411
1412 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1413 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1414 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1415
1416 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Back"
1419 msgstr "戻る (&B)"
1420
1421 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1422 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Background"
1425 msgstr "背景色"
1426
1427 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Background &colour:"
1430 msgstr "背景色"
1431
1432 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1433 msgid "Background colour"
1434 msgstr "背景色"
1435
1436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1437 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1438 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1439
1440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1441 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1442 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1443
1444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1445 msgid "Before a paragraph:"
1446 msgstr "段落の前:"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1449 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1450 msgid "Bitmap"
1451 msgstr "ビットマップ"
1452
1453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1454 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1455 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1456
1457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1458 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1459 msgid "Bold"
1460 msgstr "太字"
1461
1462 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1463 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Border"
1466 msgstr "Modern"
1467
1468 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Borders"
1471 msgstr "Modern"
1472
1473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Bottom"
1476 msgstr "下端 (&B)"
1477
1478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1479 msgid "Bottom margin (mm):"
1480 msgstr "余白-地 (mm):"
1481
1482 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Box Properties"
1485 msgstr "プロパティー (&P)"
1486
1487 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Box styles"
1490 msgstr "すべてのスタイル"
1491
1492 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1493 msgid "Browse"
1494 msgstr "ファイルの選択"
1495
1496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1498 msgid "Bullet &Alignment:"
1499 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1500
1501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1502 msgid "Bullet style"
1503 msgstr "行頭文字のスタイル"
1504
1505 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1506 msgid "Bullets"
1507 msgstr "行頭文字"
1508
1509 #: ../src/common/paper.cpp:100
1510 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1511 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1512
1513 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1514 msgid "C&lear"
1515 msgstr "消去 (&L)"
1516
1517 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1518 msgid "C&olour:"
1519 msgstr "色 (&C):"
1520
1521 #: ../src/common/paper.cpp:125
1522 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1523 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1524
1525 #: ../src/common/paper.cpp:126
1526 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1527 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1528
1529 #: ../src/common/paper.cpp:124
1530 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1531 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1532
1533 #: ../src/common/paper.cpp:127
1534 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1535 msgstr "消去 (&L)"
1536
1537 #: ../src/common/paper.cpp:128
1538 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1539 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1540
1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1542 msgid "CANCEL"
1543 msgstr "CANCEL"
1544
1545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1546 msgid "CAPITAL"
1547 msgstr "CapsLock"
1548
1549 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1550 #, fuzzy
1551 msgid "CD-Rom"
1552 msgstr "CD-ROM (&C)"
1553
1554 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1555 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1556 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1557
1558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1559 msgid "CLEAR"
1560 msgstr "CLEAR"
1561
1562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1563 msgid "COMMAND"
1564 msgstr "COMMAND"
1565
1566 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1567 msgid "Ca&pitals"
1568 msgstr "大文字化 (&P)"
1569
1570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1571 msgid "Can't &Undo "
1572 msgstr "戻せません (&U)"
1573
1574 #: ../src/common/image.cpp:2476
1575 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1579 #, c-format
1580 msgid "Can't close registry key '%s'"
1581 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1582
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1586 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1587
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1589 #, c-format
1590 msgid "Can't create registry key '%s'"
1591 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1592
1593 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1594 msgid "Can't create thread"
1595 msgstr "スレッドを作成できません"
1596
1597 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1598 #, c-format
1599 msgid "Can't create window of class %s"
1600 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1601
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't delete key '%s'"
1605 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1606
1607 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1608 #, c-format
1609 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1610 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1611
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1615 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1620 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1621
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1623 #, c-format
1624 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1625 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1626
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1630 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1631
1632 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1635 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1636
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1638 #, c-format
1639 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1640 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1641
1642 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1643 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1644 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1645
1646 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1647 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1648 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1649
1650 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1653 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1654
1655 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1656 #, c-format
1657 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1658 msgstr ""
1659
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1661 #, c-format
1662 msgid "Can't open registry key '%s'"
1663 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1664
1665 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1666 #, c-format
1667 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1668 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1669
1670 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1671 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1672 msgstr ""
1673 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1674 "ムから検出されました。"
1675
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1677 #, c-format
1678 msgid "Can't read value of '%s'"
1679 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1680
1681 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1682 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1683 #, c-format
1684 msgid "Can't read value of key '%s'"
1685 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1686
1687 #: ../src/common/image.cpp:2283
1688 #, c-format
1689 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1690 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1691
1692 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1693 msgid "Can't save log contents to file."
1694 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1695
1696 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1697 msgid "Can't set thread priority"
1698 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1699
1700 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1701 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1702 #, c-format
1703 msgid "Can't set value of '%s'"
1704 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1705
1706 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Can't write to child process's stdin"
1709 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1710
1711 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1712 #, c-format
1713 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1714 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1715
1716 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1717 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1718 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1719 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1720 msgid "Cancel"
1721 msgstr "キャンセル"
1722
1723 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1724 msgid "Cannot create mutex."
1725 msgstr "Mutex を作成できません。"
1726
1727 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1728 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1729 msgstr ""
1730 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1731
1732 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1735 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1736
1737 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1740 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1741
1742 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1745 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1746
1747 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1748 msgid "Cannot find the location of address book file"
1749 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1750
1751 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1754 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1755
1756 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1759 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1760
1761 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1762 msgid "Cannot get the hostname"
1763 msgstr "ホスト名を取得できません"
1764
1765 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1766 msgid "Cannot get the official hostname"
1767 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1768
1769 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1770 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1771 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1772
1773 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1774 msgid "Cannot initialize OLE"
1775 msgstr "OLEを初期化できません"
1776
1777 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1778 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1779 msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
1780
1781 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1782 msgid "Cannot initialize display."
1783 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1784
1785 #: ../src/common/socket.cpp:844
1786 msgid "Cannot initialize sockets"
1787 msgstr "socket を初期化できません"
1788
1789 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1792 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1793
1794 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1797 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1798
1799 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1802 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1803
1804 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1807 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1808
1809 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1812 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1813
1814 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot open contents file: %s"
1817 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1818
1819 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1820 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1821 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1822
1823 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot open index file: %s"
1826 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1827
1828 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1831 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1832
1833 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1834 msgid "Cannot print empty page."
1835 msgstr "空のページは印刷できません。"
1836
1837 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1838 #, c-format
1839 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1840 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1841
1842 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot resume thread %lu"
1845 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1846
1847 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1848 #, c-format
1849 msgid "Cannot resume thread %x"
1850 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1851
1852 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1853 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1854 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1855
1856 #: ../src/common/intl.cpp:545
1857 #, c-format
1858 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1859 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1860
1861 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1862 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1863 msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
1864
1865 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1866 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1867 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1868
1869 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1872 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1873
1874 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1875 #, c-format
1876 msgid "Cannot suspend thread %x"
1877 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1878
1879 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1880 msgid "Cannot wait for thread termination"
1881 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1882
1883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1884 msgid "Case sensitive"
1885 msgstr "大文字小文字を区別"
1886
1887 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1888 msgid "Categorized Mode"
1889 msgstr "種類順"
1890
1891 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Cell Properties"
1894 msgstr "プロパティー (&P)"
1895
1896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1897 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1898 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1899
1900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1902 msgid "Cen&tred"
1903 msgstr "中央寄せ (&T)"
1904
1905 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1906 msgid "Centered"
1907 msgstr "中央寄せ"
1908
1909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1910 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1911 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1912
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1915 msgid "Centre"
1916 msgstr "中央寄せ"
1917
1918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1922 msgid "Centre text."
1923 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1924
1925 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Centred"
1928 msgstr "中央寄せ (&T)"
1929
1930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1932 msgid "Ch&oose..."
1933 msgstr "選択 (&O)..."
1934
1935 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1936 msgid "Change List Style"
1937 msgstr "リストスタイルを変更します"
1938
1939 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Change Object Style"
1942 msgstr "リストスタイルを変更します"
1943
1944 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1945 msgid "Change Style"
1946 msgstr "スタイルの変更"
1947
1948 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1949 #, c-format
1950 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1951 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1952
1953 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1954 msgid "Character styles"
1955 msgstr "文字のスタイル"
1956
1957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1959 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1960 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1961 msgid "Check to add a period after the bullet."
1962 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1963
1964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1966 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1967 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1968 msgid "Check to add a right parenthesis."
1969 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1970
1971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1974 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1975 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1976 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1977
1978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1979 msgid "Check to make the font bold."
1980 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1981
1982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1983 msgid "Check to make the font italic."
1984 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1985
1986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1987 msgid "Check to make the font underlined."
1988 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1989
1990 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
1992 msgid "Check to restart numbering."
1993 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1994
1995 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1996 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1997 msgid "Check to show a line through the text."
1998 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1999
2000 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2002 msgid "Check to show the text in capitals."
2003 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
2004
2005 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2007 msgid "Check to show the text in subscript."
2008 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
2009
2010 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2011 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2012 msgid "Check to show the text in superscript."
2013 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
2014
2015 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2016 msgid "Choose ISP to dial"
2017 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
2018
2019 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2020 msgid "Choose a directory:"
2021 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2022
2023 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2024 msgid "Choose a file"
2025 msgstr "フォントを選んでください"
2026
2027 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2028 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2029 msgid "Choose colour"
2030 msgstr "色を選んでください"
2031
2032 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2033 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2034 msgid "Choose font"
2035 msgstr "フォントを選んでください"
2036
2037 #: ../src/common/module.cpp:75
2038 #, c-format
2039 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2040 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2041
2042 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2043 msgid "Cl&ose"
2044 msgstr "閉じる(&O)"
2045
2046 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Class not registered."
2049 msgstr "スレッドを作成できません"
2050
2051 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Clear"
2054 msgstr "消去 (&C)"
2055
2056 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2057 msgid "Clear the log contents"
2058 msgstr "ログの内容を消去します"
2059
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2062 msgid "Click to apply the selected style."
2063 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2064
2065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2069 msgid "Click to browse for a symbol."
2070 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2071
2072 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2073 msgid "Click to cancel changes to the font."
2074 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2075
2076 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2077 msgid "Click to cancel the font selection."
2078 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2079
2080 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2081 msgid "Click to change the font colour."
2082 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2083
2084 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2085 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2086 msgid "Click to change the text background colour."
2087 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2088
2089 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2090 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2091 msgid "Click to change the text colour."
2092 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2093
2094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2096 msgid "Click to choose the font for this level."
2097 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2098
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2101 msgid "Click to close this window."
2102 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2103
2104 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2105 msgid "Click to confirm changes to the font."
2106 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2107
2108 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2109 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2110 msgid "Click to confirm the font selection."
2111 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2112
2113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2115 msgid "Click to create a new character style."
2116 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2117
2118 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2120 msgid "Click to create a new list style."
2121 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2122
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2125 msgid "Click to create a new paragraph style."
2126 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2127
2128 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2129 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2130 msgid "Click to create a new tab position."
2131 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2132
2133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2134 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2135 msgid "Click to delete all tab positions."
2136 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2137
2138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2140 msgid "Click to delete the selected style."
2141 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2142
2143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2145 msgid "Click to delete the selected tab position."
2146 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2147
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2150 msgid "Click to edit the selected style."
2151 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2152
2153 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2155 msgid "Click to rename the selected style."
2156 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2157
2158 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2159 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2160 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2161 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2162 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2163 msgid "Close"
2164 msgstr "閉じる"
2165
2166 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2167 msgid "Close\tAlt-F4"
2168 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
2169
2170 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2171 msgid "Close All"
2172 msgstr "すべて閉じる"
2173
2174 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2175 msgid "Close current document"
2176 msgstr "現在の文書を閉じます"
2177
2178 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2179 msgid "Close this window"
2180 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2181
2182 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Color"
2185 msgstr "色 (&C)"
2186
2187 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2188 msgid "Colour"
2189 msgstr "色"
2190
2191 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2192 #, c-format
2193 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2194 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2195
2196 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2197 msgid "Colour:"
2198 msgstr "色:"
2199
2200 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2201 msgid "Column could not be added."
2202 msgstr "列を追加できませんでした。"
2203
2204 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2205 msgid "Column description could not be initialized."
2206 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2207
2208 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2209 msgid "Column index not found."
2210 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2211
2212 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2213 msgid "Column width could not be determined"
2214 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2215
2216 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2217 msgid "Column width could not be set."
2218 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2219
2220 #: ../src/common/init.cpp:185
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2224 "ignored."
2225 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2226
2227 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2228 #, c-format
2229 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2230 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2231
2232 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2233 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2234 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2235
2236 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2237 msgid "Computer"
2238 msgstr "コンピューター"
2239
2240 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2241 #, c-format
2242 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2243 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2244
2245 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2246 msgid "Confirm"
2247 msgstr "確定"
2248
2249 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2250 msgid "Confirm registry update"
2251 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2252
2253 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2254 msgid "Connecting..."
2255 msgstr "接続中 ..."
2256
2257 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2258 msgid "Contents"
2259 msgstr "目次"
2260
2261 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2262 #, c-format
2263 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2264 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2265
2266 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Convert"
2269 msgstr "変換 (&C)"
2270
2271 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2272 #, c-format
2273 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2274 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2275
2276 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2277 msgid "Copies:"
2278 msgstr "部数:"
2279
2280 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2281 msgid "Copy"
2282 msgstr "コピー"
2283
2284 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2285 msgid "Copy selection"
2286 msgstr "選択範囲をコピーします"
2287
2288 #: ../src/html/chm.cpp:721
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2291 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2292
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2294 msgid "Could not determine column index."
2295 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2296
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2298 msgid "Could not determine column's position"
2299 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2300
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2302 msgid "Could not determine number of columns."
2303 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2306 msgid "Could not determine number of items"
2307 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2308
2309 #: ../src/html/chm.cpp:274
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2312 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2313
2314 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2315 msgid "Could not find tab for id"
2316 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2317
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2321 msgid "Could not get header description."
2322 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2323
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2325 msgid "Could not get items."
2326 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2327
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2329 msgid "Could not get property flags."
2330 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2331
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2333 msgid "Could not get selected items."
2334 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2335
2336 #: ../src/html/chm.cpp:445
2337 #, c-format
2338 msgid "Could not locate file '%s'."
2339 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2340
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2342 msgid "Could not remove column."
2343 msgstr "列を削除できませんでした。"
2344
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2346 msgid "Could not retrieve number of items"
2347 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2348
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2350 msgid "Could not set alignment."
2351 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2352
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2354 msgid "Could not set column width."
2355 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2356
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2358 msgid "Could not set header description."
2359 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2360
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2362 msgid "Could not set icon."
2363 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2364
2365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2366 msgid "Could not set maximum width."
2367 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2368
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2370 msgid "Could not set minimum width."
2371 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2372
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2374 msgid "Could not set property flags."
2375 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2376
2377 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2378 msgid "Could not start document preview."
2379 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2380
2381 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2382 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2383 msgid "Could not start printing."
2384 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2385
2386 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2387 msgid "Could not transfer data to window"
2388 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2389
2390 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2391 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2392 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2393
2394 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2395 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2396 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2397 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2398 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2399
2400 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2401 msgid "Couldn't create a timer"
2402 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2403
2404 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2405 msgid "Couldn't create cursor."
2406 msgstr "カーソルを作成できませんでした"
2407
2408 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2409 msgid "Couldn't create the overlay window"
2410 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2411
2412 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Couldn't enumerate translations"
2415 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2416
2417 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2418 #, c-format
2419 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2420 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2421
2422 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2423 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2424 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2425
2426 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2427 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2428 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2429
2430 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2431 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2432 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2433
2434 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2437 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2438
2439 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2440 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2441 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2442
2443 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2444 #, c-format
2445 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2446 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2447
2448 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2449 #, c-format
2450 msgid "Couldn't open audio: %s"
2451 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2452
2453 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2454 #, c-format
2455 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2456 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2457
2458 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2459 msgid "Couldn't release a mutex"
2460 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2461
2462 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2463 #, c-format
2464 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2465 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2466
2467 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2468 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2469 msgid "Couldn't save PNG image."
2470 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2471
2472 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2473 msgid "Couldn't terminate thread"
2474 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2475
2476 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2479 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2480
2481 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2482 msgid "Create directory"
2483 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2484
2485 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2486 msgid "Create new directory"
2487 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2488
2489 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2490 msgid "Ctrl+"
2491 msgstr "Ctrl+"
2492
2493 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2494 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2495 msgid "Cu&t"
2496 msgstr "切り取り (&T)"
2497
2498 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2499 msgid "Current directory:"
2500 msgstr "カレントディレクトリー:"
2501
2502 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2503 msgid "Custom size"
2504 msgstr "任意の寸法指定"
2505
2506 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2507 msgid "Customize Columns"
2508 msgstr "列の編集"
2509
2510 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2511 msgid "Cut"
2512 msgstr "切り取り"
2513
2514 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2515 msgid "Cut selection"
2516 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2517
2518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2519 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2520 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2521
2522 #: ../src/common/paper.cpp:101
2523 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2524 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2525
2526 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2527 msgid "DDE poke request failed"
2528 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2529
2530 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2531 msgid "DECIMAL"
2532 msgstr "DECIMAL"
2533
2534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2535 msgid "DEL"
2536 msgstr "DEL"
2537
2538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2539 msgid "DELETE"
2540 msgstr "DELETE"
2541
2542 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2543 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2544 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2545
2546 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2547 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2548 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2549
2550 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2551 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2552 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2553
2554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2555 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2556 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2557
2558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2559 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2560 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2561
2562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2563 msgid "DIVIDE"
2564 msgstr "DIVIDE"
2565
2566 #: ../src/common/paper.cpp:123
2567 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2568 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2569
2570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2571 msgid "DOWN"
2572 msgstr "↓"
2573
2574 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2575 msgid "Dashed"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2579 msgid "Data object has invalid data format"
2580 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2581
2582 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2583 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2584 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2585
2586 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2587 #, c-format
2588 msgid "Debug report \"%s\""
2589 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2590
2591 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2592 msgid "Debug report couldn't be created."
2593 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2594
2595 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2596 msgid "Debug report generation has failed."
2597 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2598
2599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2600 msgid "Decorative"
2601 msgstr "Decorative"
2602
2603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2604 msgid "Default encoding"
2605 msgstr "既定のエンコーディング"
2606
2607 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2608 msgid "Default font"
2609 msgstr "既定のフォント"
2610
2611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2612 msgid "Default printer"
2613 msgstr "既定のプリンター"
2614
2615 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2616 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2617 msgid "Delete"
2618 msgstr "削除"
2619
2620 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2621 msgid "Delete A&ll"
2622 msgstr "すべて削除(&L)"
2623
2624 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2625 msgid "Delete Style"
2626 msgstr "スタイルの削除"
2627
2628 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2629 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2630 msgid "Delete Text"
2631 msgstr "テキストの削除"
2632
2633 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2634 msgid "Delete item"
2635 msgstr "項目の削除"
2636
2637 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2638 msgid "Delete selection"
2639 msgstr "選択範囲の削除"
2640
2641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2642 #, c-format
2643 msgid "Delete style %s?"
2644 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2645
2646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2647 #, c-format
2648 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2649 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2650
2651 #: ../src/common/module.cpp:125
2652 #, c-format
2653 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2654 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2655
2656 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Descending"
2659 msgstr "降順 (&D)"
2660
2661 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2662 msgid "Desktop"
2663 msgstr "デスクトップ"
2664
2665 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2666 msgid "Developed by "
2667 msgstr "開発 : "
2668
2669 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2670 msgid "Developers"
2671 msgstr "開発者"
2672
2673 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2674 msgid ""
2675 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2676 "not installed on this machine. Please install it."
2677 msgstr ""
2678 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2679 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2680
2681 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2682 msgid "Did you know..."
2683 msgstr "ご存じですか?"
2684
2685 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2686 #, c-format
2687 msgid "DirectFB error %d occured."
2688 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2689
2690 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2691 msgid "Directories"
2692 msgstr "ディレクトリー"
2693
2694 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2695 #, c-format
2696 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2697 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2698
2699 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2700 #, c-format
2701 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2702 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2703
2704 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2705 #, c-format
2706 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2707 msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
2708
2709 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2710 msgid "Directory does not exist"
2711 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2712
2713 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2714 msgid "Directory doesn't exist."
2715 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2716
2717 #: ../src/common/docview.cpp:454
2718 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2719 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2720
2721 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2722 msgid ""
2723 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2724 "insensitive."
2725 msgstr ""
2726 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2727
2728 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2729 msgid "Display options dialog"
2730 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2731
2732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2733 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2734 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2735
2736 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2737 msgid ""
2738 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2739 "\" ?\n"
2740 "Current value is \n"
2741 "%s, \n"
2742 "New value is \n"
2743 "%s %1"
2744 msgstr ""
2745 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2746 "現在の値 :\n"
2747 "%s, \n"
2748 "新しい値 :\n"
2749 "%s %1"
2750
2751 #: ../src/common/docview.cpp:530
2752 #, c-format
2753 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2754 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2755
2756 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2757 msgid "Documentation by "
2758 msgstr "説明書 : "
2759
2760 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2761 msgid "Documentation writers"
2762 msgstr "説明書の著者"
2763
2764 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2765 msgid "Don't Save"
2766 msgstr "保存しない"
2767
2768 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2769 msgid "Done"
2770 msgstr "完了"
2771
2772 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2773 msgid "Done."
2774 msgstr "完了しました。"
2775
2776 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Dotted"
2779 msgstr "完了"
2780
2781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Double"
2784 msgstr "double値"
2785
2786 #: ../src/common/paper.cpp:178
2787 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2788 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2789
2790 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2791 #, c-format
2792 msgid "Doubly used id : %d"
2793 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2794
2795 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2796 msgid "Down"
2797 msgstr "下へ"
2798
2799 #: ../src/common/paper.cpp:102
2800 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2801 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2802
2803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2804 msgid "END"
2805 msgstr "END"
2806
2807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2808 msgid "ENTER"
2809 msgstr "ENTER"
2810
2811 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2812 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2813 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2814
2815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2816 msgid "ESC"
2817 msgstr "ESC"
2818
2819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2820 msgid "ESCAPE"
2821 msgstr "ESCAPE"
2822
2823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2824 msgid "EXECUTE"
2825 msgstr "EXECUTE"
2826
2827 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Edit"
2830 msgstr "編集(&E)"
2831
2832 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2833 msgid "Edit item"
2834 msgstr "項目の編集"
2835
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2838 msgid "Enable the height value."
2839 msgstr ""
2840
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2843 msgid "Enable the width value."
2844 msgstr ""
2845
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Enable vertical alignment."
2850 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2851
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2854 msgid "Enable vertical offset."
2855 msgstr ""
2856
2857 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2858 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Enables a background colour."
2861 msgstr "背景色"
2862
2863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2864 msgid "Enter a character style name"
2865 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2866
2867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2868 msgid "Enter a list style name"
2869 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2870
2871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2872 msgid "Enter a new style name"
2873 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2874
2875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2876 msgid "Enter a paragraph style name"
2877 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2878
2879 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2880 #, c-format
2881 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2882 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2883
2884 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2885 msgid "Entries found"
2886 msgstr "候補が見つかりました"
2887
2888 #: ../src/common/paper.cpp:144
2889 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2890 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2891
2892 #: ../src/common/config.cpp:476
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2896 msgstr ""
2897 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2898
2899 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2900 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2901 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2902 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2903 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2904 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2905 msgid "Error"
2906 msgstr "エラー"
2907
2908 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2909 msgid "Error closing epoll descriptor"
2910 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2911
2912 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2913 msgid "Error closing kqueue instance"
2914 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2915
2916 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2917 msgid "Error creating directory"
2918 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2919
2920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2921 msgid "Error in reading image DIB."
2922 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2923
2924 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2925 #, c-format
2926 msgid "Error in resource: %s"
2927 msgstr "リソースにエラー: %s"
2928
2929 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2930 msgid "Error reading config options."
2931 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2932
2933 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2934 msgid "Error saving user configuration data."
2935 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2936
2937 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2938 msgid "Error while printing: "
2939 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2940
2941 #: ../src/common/log.cpp:425
2942 msgid "Error: "
2943 msgstr "エラー:"
2944
2945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2946 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2947 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2948
2949 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2950 msgid "Event queue overflowed"
2951 msgstr "イベントキューが溢れました"
2952
2953 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2954 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2955 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2956
2957 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Execute"
2960 msgstr "実行 (&E)"
2961
2962 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
2963 #, c-format
2964 msgid "Execution of command '%s' failed"
2965 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2966
2967 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2968 #, c-format
2969 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2970 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2971
2972 #: ../src/common/paper.cpp:107
2973 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2974 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
2975
2976 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2980 msgstr ""
2981 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
2982 "ません。"
2983
2984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2985 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2986 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
2987
2988 #: ../src/html/chm.cpp:728
2989 #, c-format
2990 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2991 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
2992
2993 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
2994 msgid "F"
2995 msgstr "F"
2996
2997 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2998 msgid "Face Name"
2999 msgstr "フォント名"
3000
3001 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3002 msgid "Failed to access lock file."
3003 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3004
3005 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3006 #, c-format
3007 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3008 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3009
3010 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3013 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3014
3015 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3016 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3017 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3018
3019 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3020 msgid "Failed to change video mode"
3021 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3022
3023 #: ../src/common/image.cpp:2932
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3026 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3027
3028 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3029 #, c-format
3030 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3031 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3032
3033 #: ../src/common/filename.cpp:216
3034 msgid "Failed to close file handle"
3035 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3036
3037 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3040 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3041
3042 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3043 msgid "Failed to close the clipboard."
3044 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3045
3046 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3047 #, c-format
3048 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3049 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3050
3051 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3052 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3053 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3054
3055 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3056 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3057 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3058
3059 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3062 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3063
3064 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3065 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3066 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3067
3068 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3071 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3072
3073 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3074 #, c-format
3075 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3076 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3077
3078 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3081 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3082
3083 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3086 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3087
3088 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3089 msgid "Failed to create DDE string"
3090 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3091
3092 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3093 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3094 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3095
3096 #: ../src/common/filename.cpp:981
3097 msgid "Failed to create a temporary file name"
3098 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3099
3100 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3101 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3102 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3103
3104 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3107 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3108
3109 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3110 #, c-format
3111 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3112 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3113
3114 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3115 msgid "Failed to create cursor."
3116 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3117
3118 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3121 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3122
3123 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Failed to create directory '%s'\n"
3127 "(Do you have the required permissions?)"
3128 msgstr ""
3129 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3130 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3131
3132 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3133 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3134 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3135
3136 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3139 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3140
3141 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3144 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3145
3146 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3147 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3148 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3149
3150 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3153 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3154
3155 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3156 msgid "Failed to empty the clipboard."
3157 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3158
3159 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3160 msgid "Failed to enumerate video modes"
3161 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3162
3163 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3164 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3165 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3166
3167 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3168 #, c-format
3169 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3170 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3171
3172 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3175 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3176
3177 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3178 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3179 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3180
3181 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3184 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3185
3186 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3189 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3190
3191 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3194 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3195
3196 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3199 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3200
3201 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3202 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3203 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3204
3205 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3206 msgid "Failed to get the local system time"
3207 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3208
3209 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3210 msgid "Failed to get the working directory"
3211 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3212
3213 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3214 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3215 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3216
3217 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3218 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3219 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3220
3221 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3222 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3223 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3224
3225 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3228 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3229
3230 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3231 msgid "Failed to insert text in the control."
3232 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3233
3234 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3237 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3238
3239 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3240 msgid "Failed to install signal handler"
3241 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3242
3243 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3244 msgid ""
3245 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3246 "program"
3247 msgstr ""
3248 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3249 "再起動してください。"
3250
3251 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to kill process %d"
3254 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3255
3256 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3259 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3260
3261 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to load image %d from stream."
3264 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3265
3266 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3269 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3270
3271 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3274 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3275
3276 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3277 msgid "Failed to load mpr.dll."
3278 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3279
3280 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3283 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3284
3285 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3288 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3289
3290 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3293 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3294
3295 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3298 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3299
3300 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3303 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3304
3305 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3308 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3309
3310 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3311 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3312 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3313
3314 #: ../src/common/filename.cpp:199
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3317 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3318
3319 #: ../src/common/filename.cpp:204
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3322 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3323
3324 #: ../src/html/chm.cpp:142
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3327 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3328
3329 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3332 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3333
3334 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3337 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3338
3339 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3342 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3343
3344 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3345 msgid "Failed to open temporary file."
3346 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3347
3348 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3349 msgid "Failed to open the clipboard."
3350 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3351
3352 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3355 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3356
3357 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3358 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3359 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3360
3361 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3362 msgid "Failed to read PID from lock file."
3363 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3364
3365 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3366 msgid "Failed to read config options."
3367 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3368
3369 #: ../src/common/docview.cpp:677
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3372 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3373
3374 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3375 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3376 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3377
3378 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3379 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3380 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3381
3382 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3383 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3384 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3385
3386 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3387 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3388 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3389
3390 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3393 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3394
3395 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3398 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3399
3400 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3403 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3404
3405 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3408 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3409
3410 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3413 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3414
3415 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3418 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3419
3420 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3424 "exists."
3425 msgstr ""
3426 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3427 "ています。"
3428
3429 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3432 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3433
3434 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3435 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3436 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3437
3438 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3441 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3442
3443 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3445 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3446
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3448 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3449 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3450
3451 #: ../src/common/docview.cpp:648
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3454 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3455
3456 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3459 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3460
3461 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3462 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3463 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3464
3465 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3468 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3469
3470 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3471 msgid "Failed to set clipboard data."
3472 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3473
3474 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3477 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3478
3479 #: ../src/common/file.cpp:551
3480 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3481 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3482
3483 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3484 msgid "Failed to set text in the text control."
3485 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3486
3487 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to set thread priority %d."
3490 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3491
3492 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3493 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3494 msgstr ""
3495
3496 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3499 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3500
3501 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3502 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3503 msgstr ""
3504 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3505
3506 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3507 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3508 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3509
3510 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3511 msgid "Failed to terminate a thread."
3512 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3513
3514 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3515 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3516 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3517
3518 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3521 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3522
3523 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3526 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3527
3528 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3531 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3532
3533 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3536 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3537
3538 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3541 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3542
3543 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3544 msgid "Failed to update user configuration file."
3545 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3546
3547 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3550 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3551
3552 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3555 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3556
3557 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3558 msgid "False"
3559 msgstr "偽"
3560
3561 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3562 msgid "Family"
3563 msgstr "フォントファミリー"
3564
3565 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3566 msgid "File"
3567 msgstr "ファイル"
3568
3569 #: ../src/common/docview.cpp:665
3570 #, c-format
3571 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3572 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3573
3574 #: ../src/common/docview.cpp:642
3575 #, c-format
3576 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3577 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3578
3579 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3580 #, c-format
3581 msgid "File %s does not exist."
3582 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
3583
3584 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3585 #, c-format
3586 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3587 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3588
3589 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "File '%s' already exists.\n"
3593 "Do you want to replace it?"
3594 msgstr ""
3595 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3596 "置き換えますか?"
3597
3598 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3599 msgid "File couldn't be loaded."
3600 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3601
3602 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3603 #, c-format
3604 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3605 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3606
3607 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3608 msgid "File error"
3609 msgstr "ファイルエラー"
3610
3611 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3612 msgid "File name exists already."
3613 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3614
3615 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3616 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3617 msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
3618
3619 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3620 msgid "Files"
3621 msgstr "ファイル"
3622
3623 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3624 #, c-format
3625 msgid "Files (%s)"
3626 msgstr "ファイル (%s)"
3627
3628 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3629 msgid "Filter"
3630 msgstr "フィルター"
3631
3632 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3633 msgid "Find"
3634 msgstr "検索"
3635
3636 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3637 #, fuzzy
3638 msgid "First"
3639 msgstr "最初 (&F)"
3640
3641 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3642 #, fuzzy
3643 msgid "First page"
3644 msgstr "次のページ"
3645
3646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3647 msgid "Fixed font:"
3648 msgstr "固定幅フォント:"
3649
3650 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3651 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3652 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3653
3654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3655 msgid "Floating"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Floppy"
3661 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3662
3663 #: ../src/common/paper.cpp:113
3664 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3665 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3666
3667 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3668 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3669 msgid "Font"
3670 msgstr "フォント"
3671
3672 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3673 msgid "Font &weight:"
3674 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3675
3676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3677 msgid "Font size:"
3678 msgstr "フォントの大きさ:"
3679
3680 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3681 msgid "Font st&yle:"
3682 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3683
3684 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3685 msgid "Font:"
3686 msgstr "フォント:"
3687
3688 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3689 #, c-format
3690 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3691 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3692
3693 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3694 msgid "Fork failed"
3695 msgstr "フォークに失敗しました"
3696
3697 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Forward"
3700 msgstr "進行 (&F)"
3701
3702 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3703 msgid "Forward hrefs are not supported"
3704 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3705
3706 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3707 #, c-format
3708 msgid "Found %i matches"
3709 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3710
3711 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3712 msgid "From:"
3713 msgstr "開始ページ:"
3714
3715 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3716 msgid "GIF: Invalid gif index."
3717 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3718
3719 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3720 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3721 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3722
3723 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3724 msgid "GIF: error in GIF image format."
3725 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3726
3727 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3728 msgid "GIF: not enough memory."
3729 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3730
3731 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3732 msgid "GIF: unknown error!!!"
3733 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3734
3735 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3736 msgid "GTK+ theme"
3737 msgstr "GTK+ テーマ"
3738
3739 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3740 msgid "Generic PostScript"
3741 msgstr "汎用 PostScipt"
3742
3743 #: ../src/common/paper.cpp:137
3744 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3745 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3746
3747 #: ../src/common/paper.cpp:136
3748 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3749 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3750
3751 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3752 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3753 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3754
3755 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3756 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3757 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3758
3759 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3760 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3761 msgstr ""
3762 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3763
3764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3765 msgid "Go back"
3766 msgstr "戻る"
3767
3768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3769 msgid "Go forward"
3770 msgstr "進む"
3771
3772 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3773 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3774 msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3775
3776 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3777 msgid "Go to home directory"
3778 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3779
3780 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3781 msgid "Go to parent directory"
3782 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3783
3784 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3785 msgid "Graphics art by "
3786 msgstr "デザイナー"
3787
3788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3789 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3790 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3791
3792 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3793 msgid "Groove"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3797 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3798 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3799
3800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3801 msgid "HELP"
3802 msgstr "HELP"
3803
3804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3805 msgid "HOME"
3806 msgstr "HOME"
3807
3808 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3809 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3810 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3811
3812 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3813 #, c-format
3814 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3815 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3816
3817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3818 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3819 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3820
3821 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Harddisk"
3824 msgstr "ハードディスク (&H)"
3825
3826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3827 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3828 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3829
3830 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3831 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3832 msgid "Help"
3833 msgstr "ヘルプ"
3834
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3836 msgid "Help Browser Options"
3837 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3838
3839 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3840 msgid "Help Index"
3841 msgstr "ヘルプの索引"
3842
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3844 msgid "Help Printing"
3845 msgstr "ヘルプの印刷"
3846
3847 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3848 msgid "Help Topics"
3849 msgstr "ヘルプトピック"
3850
3851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3852 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3853 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3854
3855 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3856 #, c-format
3857 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3858 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3859
3860 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3861 #, c-format
3862 msgid "Help file \"%s\" not found."
3863 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3864
3865 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3866 #, c-format
3867 msgid "Help: %s"
3868 msgstr "ヘルプ: %s"
3869
3870 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3871 msgid "Hide"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3875 msgid "Hide Others"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3879 msgid "Hide this notification message."
3880 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3881
3882 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3883 msgid "Home"
3884 msgstr "ホーム"
3885
3886 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3887 msgid "Home directory"
3888 msgstr "ホームディレクトリー"
3889
3890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3892 msgid "How the object will float relative to the text."
3893 msgstr ""
3894
3895 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3896 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3897 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3898
3899 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3900 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3901 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3903 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3904 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3905
3906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3907 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3908 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3909
3910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3911 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3912 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3913
3914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3915 msgid "ICO: Invalid icon index."
3916 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3917
3918 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3919 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3920 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3921
3922 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3923 msgid "IFF: error in IFF image format."
3924 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3925
3926 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3927 msgid "IFF: not enough memory."
3928 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3929
3930 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3931 msgid "IFF: unknown error!!!"
3932 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
3933
3934 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3935 msgid "INS"
3936 msgstr "INS"
3937
3938 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3939 msgid "INSERT"
3940 msgstr "INSERT"
3941
3942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3943 msgid "ISO-2022-JP"
3944 msgstr "ISO-2022-JP"
3945
3946 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3947 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3948 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
3949
3950 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3951 msgid ""
3952 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3953 "narrow."
3954 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
3955
3956 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3957 msgid ""
3958 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3959 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3960 msgstr ""
3961 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
3962 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
3963
3964 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3965 msgid ""
3966 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3967 "\"Cancel\" button,\n"
3968 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3969 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3970 msgstr ""
3971 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
3972 "てください。\n"
3973 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
3974 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
3975
3976 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3977 #, c-format
3978 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3979 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
3980
3981 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3982 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3983 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
3984
3985 #: ../src/common/xti.cpp:514
3986 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3987 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
3988
3989 #: ../src/common/xti.cpp:502
3990 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3991 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
3992
3993 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3994 msgid "Illegal directory name."
3995 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
3996
3997 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3998 msgid "Illegal file specification."
3999 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4000
4001 #: ../src/common/image.cpp:2053
4002 msgid "Image and mask have different sizes."
4003 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4004
4005 #: ../src/common/image.cpp:2409
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "Image file is not of type %d."
4008 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4009
4010 #: ../src/common/image.cpp:2529
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "Image is not of type %s."
4013 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4014
4015 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4016 msgid ""
4017 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4018 "Please reinstall riched32.dll"
4019 msgstr ""
4020 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4021 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4022
4023 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4024 msgid "Impossible to get child process input"
4025 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4026
4027 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4028 #, c-format
4029 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4030 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4031
4032 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4033 #, c-format
4034 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4035 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4036
4037 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4038 #, c-format
4039 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4040 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4041
4042 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4043 #, c-format
4044 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4045 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4046
4047 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4048 msgid "Incorrect number of arguments."
4049 msgstr ""
4050
4051 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4052 msgid "Indent"
4053 msgstr "字下げ"
4054
4055 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4056 msgid "Indents && Spacing"
4057 msgstr "字下げと間隔"
4058
4059 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4060 msgid "Index"
4061 msgstr "索引"
4062
4063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4064 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4065 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4066
4067 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Info"
4070 msgstr "情報 (&I)"
4071
4072 #: ../src/common/init.cpp:261
4073 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4074 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4075
4076 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4077 msgid "Insert"
4078 msgstr "挿入"
4079
4080 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4081 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4082 msgid "Insert Image"
4083 msgstr "画像の挿入"
4084
4085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Insert Object"
4088 msgstr "テキストの挿入"
4089
4090 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4091 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4093 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4094 msgid "Insert Text"
4095 msgstr "テキストの挿入"
4096
4097 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4098 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4101 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4102
4103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Inset"
4106 msgstr "挿入"
4107
4108 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4109 #, c-format
4110 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4111 msgstr ""
4112 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4113 "い。"
4114
4115 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4116 msgid "Invalid TIFF image index."
4117 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4118
4119 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4120 msgid "Invalid data view item"
4121 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4122
4123 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4124 #, c-format
4125 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4126 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4127
4128 #: ../src/x11/app.cpp:122
4129 #, c-format
4130 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4131 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4132
4133 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4134 #, c-format
4135 msgid "Invalid lock file '%s'."
4136 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4137
4138 #: ../src/common/translation.cpp:955
4139 msgid "Invalid message catalog."
4140 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4141
4142 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4143 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4144 msgstr ""
4145 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4146
4147 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4148 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4149 msgstr ""
4150 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4151
4152 #: ../src/common/regex.cpp:314
4153 #, c-format
4154 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4155 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4156
4157 #: ../src/common/config.cpp:229
4158 #, c-format
4159 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4160 msgstr ""
4161
4162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4163 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4164 msgid "Italic"
4165 msgstr "イタリック"
4166
4167 #: ../src/common/paper.cpp:132
4168 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4169 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4170
4171 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4172 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4173 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4174
4175 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4176 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4177 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4178
4179 #: ../src/common/paper.cpp:165
4180 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4181 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4182
4183 #: ../src/common/paper.cpp:169
4184 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4185 msgstr "長形3号"
4186
4187 #: ../src/common/paper.cpp:182
4188 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4189 msgstr "長形3号横置き"
4190
4191 #: ../src/common/paper.cpp:170
4192 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4193 msgstr "長形4号"
4194
4195 #: ../src/common/paper.cpp:183
4196 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4197 msgstr "長形4号横置き"
4198
4199 #: ../src/common/paper.cpp:167
4200 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4201 msgstr "角形2号"
4202
4203 #: ../src/common/paper.cpp:180
4204 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4205 msgstr "角形2号横置き"
4206
4207 #: ../src/common/paper.cpp:168
4208 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4209 msgstr "角形3号"
4210
4211 #: ../src/common/paper.cpp:181
4212 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4213 msgstr "角形3号横置き"
4214
4215 #: ../src/common/paper.cpp:187
4216 msgid "Japanese Envelope You #4"
4217 msgstr "洋形4号"
4218
4219 #: ../src/common/paper.cpp:188
4220 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4221 msgstr "洋形4号横置き"
4222
4223 #: ../src/common/paper.cpp:140
4224 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4225 msgstr "はがき 100×148mm"
4226
4227 #: ../src/common/paper.cpp:177
4228 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4229 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4230
4231 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Jump to"
4234 msgstr "移動 (&J)"
4235
4236 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4237 msgid "Justified"
4238 msgstr "両端揃え"
4239
4240 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4244 msgid "Justify text left and right."
4245 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4246
4247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4248 msgid "KOI8-R"
4249 msgstr "KOI8-R"
4250
4251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4252 msgid "KOI8-U"
4253 msgstr "KOI8-U"
4254
4255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4256 msgid "KP_"
4257 msgstr "Num"
4258
4259 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4260 msgid "KP_ADD"
4261 msgstr "Num+"
4262
4263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4264 msgid "KP_BEGIN"
4265 msgstr "KP_BEGIN"
4266
4267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4268 msgid "KP_DECIMAL"
4269 msgstr "KP_DECIMAL"
4270
4271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4272 msgid "KP_DELETE"
4273 msgstr "KP_DELETE"
4274
4275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4276 msgid "KP_DIVIDE"
4277 msgstr "Num/"
4278
4279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4280 msgid "KP_DOWN"
4281 msgstr "Num↓"
4282
4283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4284 msgid "KP_END"
4285 msgstr "NumEnd"
4286
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4288 msgid "KP_ENTER"
4289 msgstr "NumEnter"
4290
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4292 msgid "KP_EQUAL"
4293 msgstr "Num="
4294
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4296 msgid "KP_HOME"
4297 msgstr "NumHome"
4298
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4300 msgid "KP_INSERT"
4301 msgstr "NumInsert"
4302
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4304 msgid "KP_LEFT"
4305 msgstr "Num←"
4306
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4308 msgid "KP_MULTIPLY"
4309 msgstr "Num*"
4310
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4312 msgid "KP_NEXT"
4313 msgstr "KP_NEXT"
4314
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4316 msgid "KP_PAGEDOWN"
4317 msgstr "NumPageDown"
4318
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4320 msgid "KP_PAGEUP"
4321 msgstr "NumPageUp"
4322
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4324 msgid "KP_PRIOR"
4325 msgstr "KP_PRIOR"
4326
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4328 msgid "KP_RIGHT"
4329 msgstr "Num→"
4330
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4332 msgid "KP_SEPARATOR"
4333 msgstr "KP_SEPARATOR"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4336 msgid "KP_SPACE"
4337 msgstr "KP_SPACE"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4340 msgid "KP_SUBTRACT"
4341 msgstr "Num-"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4344 msgid "KP_TAB"
4345 msgstr "KP_TAB"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4348 msgid "KP_UP"
4349 msgstr "Num↑"
4350
4351 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4352 msgid "L&ine spacing:"
4353 msgstr "行間隔 (&I):"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4356 msgid "LEFT"
4357 msgstr "←"
4358
4359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4360 msgid "Landscape"
4361 msgstr "横置き"
4362
4363 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Last"
4366 msgstr "最後 (&L)"
4367
4368 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Last page"
4371 msgstr "次のページ"
4372
4373 #: ../src/common/log.cpp:258
4374 #, c-format
4375 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4376 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4377 msgstr[0] ""
4378
4379 #: ../src/common/paper.cpp:105
4380 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4381 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4382
4383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4386 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4387 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4390 msgid "Left"
4391 msgstr "左"
4392
4393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4395 msgid "Left (&first line):"
4396 msgstr "左-一行目 (&F):"
4397
4398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4399 msgid "Left margin (mm):"
4400 msgstr "余白-左 (mm):"
4401
4402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4403 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4406 msgid "Left-align text."
4407 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4408
4409 #: ../src/common/paper.cpp:146
4410 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4411 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4412
4413 #: ../src/common/paper.cpp:98
4414 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4415 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4416
4417 #: ../src/common/paper.cpp:145
4418 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4419 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4420
4421 #: ../src/common/paper.cpp:151
4422 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4423 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4424
4425 #: ../src/common/paper.cpp:154
4426 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4427 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4428
4429 #: ../src/common/paper.cpp:171
4430 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4431 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4432
4433 #: ../src/common/paper.cpp:103
4434 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4435 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4436
4437 #: ../src/common/paper.cpp:149
4438 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4439 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4440
4441 #: ../src/common/paper.cpp:97
4442 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4443 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4444
4445 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4446 msgid "License"
4447 msgstr "許諾"
4448
4449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4450 msgid "Light"
4451 msgstr "軽量"
4452
4453 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4454 #, c-format
4455 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4456 msgstr ""
4457 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4458
4459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4460 msgid "Line spacing:"
4461 msgstr "行間隔:"
4462
4463 #: ../src/html/chm.cpp:841
4464 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4465 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4466
4467 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4468 msgid "List Style"
4469 msgstr "リストスタイル"
4470
4471 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4472 msgid "List styles"
4473 msgstr "リストスタイル"
4474
4475 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4476 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4477 msgid "Lists font sizes in points."
4478 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4479
4480 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4481 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4482 msgid "Lists the available fonts."
4483 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4484
4485 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4486 #, c-format
4487 msgid "Load %s file"
4488 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4489
4490 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4491 msgid "Loading : "
4492 msgstr "読み取り中 : "
4493
4494 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4495 #, c-format
4496 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4497 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4498
4499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4500 #, c-format
4501 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4502 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4503
4504 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4505 #, c-format
4506 msgid "Log saved to the file '%s'."
4507 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4508
4509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4510 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4511 msgid "Lower case letters"
4512 msgstr "小文字単語"
4513
4514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4515 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4516 msgid "Lower case roman numerals"
4517 msgstr "小文字ローマ数字"
4518
4519 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4520 msgid "MDI child"
4521 msgstr "MDI子ウィンドウ"
4522
4523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4524 msgid "MENU"
4525 msgstr "MENU"
4526
4527 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4528 msgid ""
4529 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4530 "not installed on this machine. Please install it."
4531 msgstr ""
4532 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4533 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4534
4535 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4536 msgid "Ma&ximize"
4537 msgstr "最大化 (&X)"
4538
4539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4540 msgid "MacArabic"
4541 msgstr "MacArabic"
4542
4543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4544 msgid "MacArmenian"
4545 msgstr "MacArmenian"
4546
4547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4548 msgid "MacBengali"
4549 msgstr "MacBengali"
4550
4551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4552 msgid "MacBurmese"
4553 msgstr "MacBurmese"
4554
4555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4556 msgid "MacCeltic"
4557 msgstr "MacCeltic"
4558
4559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4560 msgid "MacCentralEurRoman"
4561 msgstr "MacCentralEurRoman"
4562
4563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4564 msgid "MacChineseSimp"
4565 msgstr "MacChineseSimp"
4566
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4568 msgid "MacChineseTrad"
4569 msgstr "MacChineseTrad"
4570
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4572 msgid "MacCroatian"
4573 msgstr "MacCroatian"
4574
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4576 msgid "MacCyrillic"
4577 msgstr "MacCyrillic"
4578
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4580 msgid "MacDevanagari"
4581 msgstr "MacDevanagari"
4582
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4584 msgid "MacDingbats"
4585 msgstr "MacDingbats"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4588 msgid "MacEthiopic"
4589 msgstr "MacEthiopic"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4592 msgid "MacExtArabic"
4593 msgstr "MacExtArabic"
4594
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4596 msgid "MacGaelic"
4597 msgstr "MacGaelic"
4598
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4600 msgid "MacGeorgian"
4601 msgstr "MacGeorgian"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4604 msgid "MacGreek"
4605 msgstr "MacGreek"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4608 msgid "MacGujarati"
4609 msgstr "MacGujarati"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4612 msgid "MacGurmukhi"
4613 msgstr "MacGurmukhi"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4616 msgid "MacHebrew"
4617 msgstr "MacHebrew"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4620 msgid "MacIcelandic"
4621 msgstr "MacIcelandic"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4624 msgid "MacJapanese"
4625 msgstr "MacJapanese"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4628 msgid "MacKannada"
4629 msgstr "MacKannada"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4632 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4633 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4636 msgid "MacKhmer"
4637 msgstr "MacKhmer"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4640 msgid "MacKorean"
4641 msgstr "MacKorean"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4644 msgid "MacLaotian"
4645 msgstr "MacLaotian"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4648 msgid "MacMalayalam"
4649 msgstr "MacMalayalam"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4652 msgid "MacMongolian"
4653 msgstr "MacMongolian"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4656 msgid "MacOriya"
4657 msgstr "MacOriya"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4660 msgid "MacRoman"
4661 msgstr "MacRoman"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4664 msgid "MacRomanian"
4665 msgstr "MacRomanian"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4668 msgid "MacSinhalese"
4669 msgstr "MacSinhalese"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4672 msgid "MacSymbol"
4673 msgstr "MacSymbol"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4676 msgid "MacTamil"
4677 msgstr "MacTamil"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4680 msgid "MacTelugu"
4681 msgstr "MacTelugu"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4684 msgid "MacThai"
4685 msgstr "MacThai"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4688 msgid "MacTibetan"
4689 msgstr "MacTibetan"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4692 msgid "MacTurkish"
4693 msgstr "MacTurkish"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4696 msgid "MacVietnamese"
4697 msgstr "MacVietnamese"
4698
4699 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4700 msgid "Make a selection:"
4701 msgstr "選択してください:"
4702
4703 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4704 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Margins"
4707 msgstr "MacGeorgian"
4708
4709 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4710 msgid "Match case"
4711 msgstr "大文字小文字を区別"
4712
4713 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4714 #, c-format
4715 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4716 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4717
4718 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4719 msgid "Menu"
4720 msgstr "メニュー"
4721
4722 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4723 #, fuzzy
4724 msgid "Message"
4725 msgstr "%s からの通知"
4726
4727 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4728 msgid "Metal theme"
4729 msgstr "メタルテーマ"
4730
4731 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4732 msgid "Method or property not found."
4733 msgstr ""
4734
4735 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4736 msgid "Mi&nimize"
4737 msgstr "最小化 (&N)"
4738
4739 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4740 msgid "Missing a required parameter."
4741 msgstr ""
4742
4743 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4744 #, c-format
4745 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4746 msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
4747
4748 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4749 msgid "Modern"
4750 msgstr "Modern"
4751
4752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4753 msgid "Modified"
4754 msgstr "更新"
4755
4756 #: ../src/common/module.cpp:134
4757 #, c-format
4758 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4759 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4760
4761 #: ../src/common/paper.cpp:133
4762 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4763 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4764
4765 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4766 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4767 msgstr ""
4768
4769 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4770 msgid "Move down"
4771 msgstr "下に移動"
4772
4773 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4774 msgid "Move up"
4775 msgstr "上に移動"
4776
4777 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4781 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4782
4783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4787 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4788
4789 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4790 msgid "Multiple Cell Properties"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4794 msgid "NUM_LOCK"
4795 msgstr "NumLock"
4796
4797 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4798 msgid "Name"
4799 msgstr "名前"
4800
4801 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Network"
4804 msgstr "ネットワーク (&N)"
4805
4806 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4807 #, fuzzy
4808 msgid "New"
4809 msgstr "新規作成 (&N)"
4810
4811 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4812 msgid "New &Character Style..."
4813 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4814
4815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4816 msgid "New &List Style..."
4817 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4818
4819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4820 msgid "New &Paragraph Style..."
4821 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4822
4823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4831 msgid "New Style"
4832 msgstr "新規スタイル"
4833
4834 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4835 msgid "New directory"
4836 msgstr "新規ディレクトリー"
4837
4838 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4839 msgid "New item"
4840 msgstr "新規項目"
4841
4842 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4844 msgid "NewName"
4845 msgstr "新しい名前"
4846
4847 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4848 msgid "Next"
4849 msgstr "次"
4850
4851 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4852 msgid "Next page"
4853 msgstr "次のページ"
4854
4855 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4856 msgid "No"
4857 msgstr "いいえ"
4858
4859 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4860 #, c-format
4861 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4862 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4863
4864 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4865 #, c-format
4866 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4867 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4868
4869 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4870 msgid "No column existing."
4871 msgstr "列がありません。"
4872
4873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4874 msgid "No column for the specified column existing."
4875 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4876
4877 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4878 msgid "No column for the specified column position existing."
4879 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4880
4881 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4882 msgid "No default application configured for HTML files."
4883 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4884
4885 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4886 msgid "No entries found."
4887 msgstr "項目が見つかりません。"
4888
4889 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4893 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4894 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4895 "one)?"
4896 msgstr ""
4897 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4898 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
4899 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
4900
4901 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4905 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4906 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4907 msgstr ""
4908 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4909 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
4910 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
4911
4912 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4913 msgid "No handler found for animation type."
4914 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
4915
4916 #: ../src/common/image.cpp:2391
4917 msgid "No handler found for image type."
4918 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
4919
4920 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4921 #: ../src/common/image.cpp:2553
4922 #, c-format
4923 msgid "No image handler for type %d defined."
4924 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4925
4926 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4927 #, c-format
4928 msgid "No image handler for type %s defined."
4929 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4930
4931 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4932 msgid "No matching page found yet"
4933 msgstr "一致するページがまだありません。"
4934
4935 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4936 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4937 msgstr ""
4938 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
4939
4940 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4941 msgid "No renderer specified for column."
4942 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
4943
4944 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4945 msgid "No sound"
4946 msgstr "音声なし"
4947
4948 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4949 msgid "No unused colour in image being masked."
4950 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
4951
4952 #: ../src/common/image.cpp:3029
4953 msgid "No unused colour in image."
4954 msgstr "画像に未使用色がありません。"
4955
4956 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4957 #, c-format
4958 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4959 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
4960
4961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
4965 #, fuzzy
4966 msgid "None"
4967 msgstr "(なし)"
4968
4969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4970 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4971 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
4972
4973 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4974 msgid "Normal"
4975 msgstr "通常"
4976
4977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4978 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4979 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
4980
4981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4982 msgid "Normal font:"
4983 msgstr "通常のフォント:"
4984
4985 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4986 #, c-format
4987 msgid "Not %s"
4988 msgstr "%sではない"
4989
4990 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
4991 msgid "Not available"
4992 msgstr "利用できません"
4993
4994 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4995 msgid "Not underlined"
4996 msgstr "下線なし"
4997
4998 #: ../src/common/paper.cpp:117
4999 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5000 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5001
5002 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5003 msgid "Notice"
5004 msgstr "お知らせ"
5005
5006 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5007 msgid "Number of columns could not be determined."
5008 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5009
5010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5011 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5012 msgid "Numbered outline"
5013 msgstr "番号付きアウトライン"
5014
5015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5016 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5017 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5018 msgid "OK"
5019 msgstr "OK"
5020
5021 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5022 #, c-format
5023 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Object Properties"
5029 msgstr "プロパティー (&P)"
5030
5031 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5032 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5033 msgstr ""
5034
5035 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5036 msgid "Objects must have an id attribute"
5037 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5038
5039 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5040 msgid "Open File"
5041 msgstr "ファイルを開く"
5042
5043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5044 msgid "Open HTML document"
5045 msgstr "HTML文書を開く"
5046
5047 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5048 #, c-format
5049 msgid "Open file \"%s\""
5050 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5051
5052 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Open..."
5055 msgstr "開く (&O) ..."
5056
5057 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5058 #, c-format
5059 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5060 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5061
5062 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5063 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5064 msgid "Operation not permitted."
5065 msgstr "処理が許可されていません。"
5066
5067 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5068 #, fuzzy, c-format
5069 msgid "Option '%s' can't be negated"
5070 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5071
5072 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5073 #, c-format
5074 msgid "Option '%s' requires a value."
5075 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5076
5077 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5078 #, c-format
5079 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5080 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5081
5082 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5083 msgid "Options"
5084 msgstr "オプション"
5085
5086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5087 msgid "Orientation"
5088 msgstr "向き"
5089
5090 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5091 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5092 msgstr ""
5093 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5094 "す。"
5095
5096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Outline"
5100 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5101
5102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5103 msgid "Outset"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5107 msgid "Overflow while coercing argument values."
5108 msgstr ""
5109
5110 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5111 msgid "PAGEDOWN"
5112 msgstr "PAGEDOWN"
5113
5114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5115 msgid "PAGEUP"
5116 msgstr "PAGEUP"
5117
5118 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5119 msgid "PAUSE"
5120 msgstr "PAUSE"
5121
5122 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5123 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5124 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5125
5126 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5127 msgid "PCX: image format unsupported"
5128 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5129
5130 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5131 msgid "PCX: invalid image"
5132 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5133
5134 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5135 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5136 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5137
5138 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5139 msgid "PCX: unknown error !!!"
5140 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5141
5142 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5143 msgid "PCX: version number too low"
5144 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5145
5146 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5147 msgid "PGDN"
5148 msgstr "PGDN"
5149
5150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5151 msgid "PGUP"
5152 msgstr "PGUP"
5153
5154 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5155 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5156 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5157
5158 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5159 msgid "PNM: File format is not recognized."
5160 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5161
5162 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5163 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5164 msgid "PNM: File seems truncated."
5165 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5166
5167 #: ../src/common/paper.cpp:189
5168 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5169 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5170
5171 #: ../src/common/paper.cpp:202
5172 msgid "PRC 16K Rotated"
5173 msgstr "中国 16K 横置き"
5174
5175 #: ../src/common/paper.cpp:190
5176 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5177 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5178
5179 #: ../src/common/paper.cpp:203
5180 msgid "PRC 32K Rotated"
5181 msgstr "中国 32K 横置き"
5182
5183 #: ../src/common/paper.cpp:191
5184 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5185 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5186
5187 #: ../src/common/paper.cpp:204
5188 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5189 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5190
5191 #: ../src/common/paper.cpp:192
5192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5193 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5194
5195 #: ../src/common/paper.cpp:205
5196 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5197 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5198
5199 #: ../src/common/paper.cpp:201
5200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5201 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5202
5203 #: ../src/common/paper.cpp:214
5204 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5205 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5206
5207 #: ../src/common/paper.cpp:193
5208 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5209 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5210
5211 #: ../src/common/paper.cpp:206
5212 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5213 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5214
5215 #: ../src/common/paper.cpp:194
5216 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5217 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5218
5219 #: ../src/common/paper.cpp:207
5220 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5221 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5222
5223 #: ../src/common/paper.cpp:195
5224 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5225 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5226
5227 #: ../src/common/paper.cpp:208
5228 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5229 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5230
5231 #: ../src/common/paper.cpp:196
5232 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5233 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5234
5235 #: ../src/common/paper.cpp:209
5236 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5237 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5238
5239 #: ../src/common/paper.cpp:197
5240 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5241 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5242
5243 #: ../src/common/paper.cpp:210
5244 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5245 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5246
5247 #: ../src/common/paper.cpp:198
5248 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5249 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5250
5251 #: ../src/common/paper.cpp:211
5252 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5253 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5254
5255 #: ../src/common/paper.cpp:199
5256 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5257 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5258
5259 #: ../src/common/paper.cpp:212
5260 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5261 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5262
5263 #: ../src/common/paper.cpp:200
5264 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5265 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5266
5267 #: ../src/common/paper.cpp:213
5268 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5269 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5270
5271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5272 msgid "PRINT"
5273 msgstr "PrintScreen"
5274
5275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Padding"
5278 msgstr "読み取り"
5279
5280 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5281 #, c-format
5282 msgid "Page %d"
5283 msgstr "%dページ"
5284
5285 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5286 #, c-format
5287 msgid "Page %d of %d"
5288 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5289
5290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5291 msgid "Page Setup"
5292 msgstr "ページの設定"
5293
5294 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5295 msgid "Page setup"
5296 msgstr "ページの設定"
5297
5298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5299 msgid "Pages"
5300 msgstr "指定"
5301
5302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5303 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5304 msgid "Paper Size"
5305 msgstr "用紙サイズ"
5306
5307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5308 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5309 msgid "Paper size"
5310 msgstr "用紙サイズ"
5311
5312 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5313 msgid "Paragraph styles"
5314 msgstr "段落スタイル"
5315
5316 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5317 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5318 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5319
5320 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5321 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5322 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5323
5324 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5325 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5326 msgid "Paste"
5327 msgstr "貼り付け"
5328
5329 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5330 msgid "Paste selection"
5331 msgstr "選択部分を貼り付け"
5332
5333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5334 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5335 msgid "Peri&od"
5336 msgstr "ピリオド (&O)"
5337
5338 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5339 msgid "Permissions"
5340 msgstr "パーミッション"
5341
5342 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5343 #, fuzzy
5344 msgid "Picture Properties"
5345 msgstr "プロパティー (&P)"
5346
5347 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5348 msgid "Pipe creation failed"
5349 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5350
5351 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5352 msgid "Please choose a valid font."
5353 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5354
5355 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5356 msgid "Please choose an existing file."
5357 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5358
5359 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5360 msgid "Please choose the page to display:"
5361 msgstr "表示するページを選んでください:"
5362
5363 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5364 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5365 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5366
5367 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5371 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5372 "or this program won't operate correctly."
5373 msgstr ""
5374 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5375 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5376 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5377
5378 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5379 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5380 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5381
5382 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5383 msgid "Please wait while printing\n"
5384 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5385
5386 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5387 msgid "Point Size"
5388 msgstr "大きさ(ポイント):"
5389
5390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5391 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5392 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5393 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5396 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5397 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5398
5399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5404 msgid "Pointer to model not set correctly."
5405 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5406
5407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5408 msgid "Portrait"
5409 msgstr "縦置き"
5410
5411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Position"
5414 msgstr "印刷"
5415
5416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5417 msgid "PostScript file"
5418 msgstr "PostScript ファイル"
5419
5420 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Preferences"
5423 msgstr "設定 (&P)"
5424
5425 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Preferences..."
5428 msgstr "設定 (&P)"
5429
5430 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Preview..."
5433 msgstr " プレビュー"
5434
5435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5436 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5437 msgid "Preview:"
5438 msgstr "プレビュー:"
5439
5440 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5441 msgid "Previous page"
5442 msgstr "前のページ"
5443
5444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5445 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5446 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5447 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5448 msgid "Print"
5449 msgstr "印刷"
5450
5451 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5452 msgid "Print Preview"
5453 msgstr "印刷プレビュー"
5454
5455 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5456 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5457 msgid "Print Preview Failure"
5458 msgstr "印刷プレビュー失敗"
5459
5460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5461 msgid "Print Range"
5462 msgstr "印刷範囲"
5463
5464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5465 msgid "Print Setup"
5466 msgstr "印刷設定"
5467
5468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5469 msgid "Print in colour"
5470 msgstr "カラー印刷"
5471
5472 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5473 msgid "Print preview"
5474 msgstr "印刷プレビュー"
5475
5476 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5477 msgid "Print preview creation failed."
5478 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5479
5480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5481 msgid "Print spooling"
5482 msgstr "印刷予約設定"
5483
5484 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5485 msgid "Print this page"
5486 msgstr "このページを印刷"
5487
5488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5489 msgid "Print to File"
5490 msgstr "ファイルへ印刷"
5491
5492 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Print..."
5495 msgstr "印刷 (&P) ..."
5496
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5498 msgid "Printer"
5499 msgstr "プリンター"
5500
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5502 msgid "Printer command:"
5503 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5504
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5506 msgid "Printer options"
5507 msgstr "プリンターのオプション"
5508
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5510 msgid "Printer options:"
5511 msgstr "プリンターのオプション:"
5512
5513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5514 msgid "Printer..."
5515 msgstr "プリンター ..."
5516
5517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5518 msgid "Printer:"
5519 msgstr "プリンター:"
5520
5521 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5522 msgid "Printing"
5523 msgstr "印刷"
5524
5525 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5526 msgid "Printing "
5527 msgstr "印刷"
5528
5529 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5530 msgid "Printing Error"
5531 msgstr "印刷エラー"
5532
5533 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5534 #, c-format
5535 msgid "Printing page %d..."
5536 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5537
5538 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5539 msgid "Printing..."
5540 msgstr "印刷中 ..."
5541
5542 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5543 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5544 msgid "Printout"
5545 msgstr "印刷出力"
5546
5547 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5551 msgstr ""
5552 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5553 "ます。"
5554
5555 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5556 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5557 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5558
5559 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Properties"
5562 msgstr "プロパティー (&P)"
5563
5564 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5565 msgid "Property"
5566 msgstr "プロパティー"
5567
5568 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Property Error"
5571 msgstr "プロパティー"
5572
5573 #: ../src/common/paper.cpp:114
5574 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5575 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5576
5577 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5578 msgid "Question"
5579 msgstr "お尋ねします"
5580
5581 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Quit"
5584 msgstr "終了 (&Q)"
5585
5586 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5587 msgid "Quit this program"
5588 msgstr "このプログラムを終了します"
5589
5590 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5591 msgid "RETURN"
5592 msgstr "RETURN"
5593
5594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5595 msgid "RIGHT"
5596 msgstr "→"
5597
5598 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5599 #, c-format
5600 msgid "Read error on file '%s'"
5601 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5602
5603 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5604 msgid "Ready"
5605 msgstr "準備完了"
5606
5607 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5608 msgid "Redo"
5609 msgstr "再実行"
5610
5611 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5612 msgid "Redo last action"
5613 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5614
5615 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5616 msgid "Refresh"
5617 msgstr "更新"
5618
5619 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5620 #, c-format
5621 msgid "Registry key '%s' already exists."
5622 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5623
5624 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5625 #, c-format
5626 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5627 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5628
5629 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5630 #, c-format
5631 msgid ""
5632 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5633 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5634 "operation aborted."
5635 msgstr ""
5636 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5637 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5638 "処理を中断しました。"
5639
5640 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5641 #, c-format
5642 msgid "Registry value '%s' already exists."
5643 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5644
5645 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5647 msgid "Regular"
5648 msgstr "通常"
5649
5650 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5651 msgid "Relevant entries:"
5652 msgstr "関連項目:"
5653
5654 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5655 msgid "Remove"
5656 msgstr "削除"
5657
5658 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5659 msgid "Remove current page from bookmarks"
5660 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5661
5662 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5663 #, c-format
5664 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5665 msgstr ""
5666 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5667 "できません。"
5668
5669 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5670 msgid "Rendering failed."
5671 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5672
5673 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5674 msgid "Renumber List"
5675 msgstr "リスト連番の初期化"
5676
5677 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5678 msgid "Rep&lace"
5679 msgstr "置換(&L)"
5680
5681 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5682 msgid "Replace"
5683 msgstr "置換"
5684
5685 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5686 msgid "Replace &all"
5687 msgstr "すべて置換(&A)"
5688
5689 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5690 msgid "Replace selection"
5691 msgstr "選択範囲を置換します"
5692
5693 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5694 msgid "Replace with:"
5695 msgstr "置換先:"
5696
5697 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5698 msgid "Required information entry is empty."
5699 msgstr "必須情報項目が空です。"
5700
5701 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5702 #, c-format
5703 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5704 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5705
5706 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5707 msgid "Revert to Saved"
5708 msgstr "保存した状態まで戻します"
5709
5710 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Ridge"
5713 msgstr "右"
5714
5715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5716 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5718 msgid "Right"
5719 msgstr "右"
5720
5721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5722 msgid "Right margin (mm):"
5723 msgstr "余白-右 (mm):"
5724
5725 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5726 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5729 msgid "Right-align text."
5730 msgstr "右寄せにします。"
5731
5732 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5733 msgid "Roman"
5734 msgstr "Roman"
5735
5736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5737 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5738 msgid "S&tandard bullet name:"
5739 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5740
5741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5742 msgid "SCROLL_LOCK"
5743 msgstr "ScrollLock"
5744
5745 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5746 msgid "SELECT"
5747 msgstr "SELECT"
5748
5749 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5750 msgid "SEPARATOR"
5751 msgstr "SEPARATOR"
5752
5753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5754 msgid "SNAPSHOT"
5755 msgstr "SNAPSHOT"
5756
5757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5758 msgid "SPACE"
5759 msgstr "SPACE"
5760
5761 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5762 msgid "SPECIAL"
5763 msgstr "SPECIAL"
5764
5765 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5766 msgid "SUBTRACT"
5767 msgstr "SUBTRACT"
5768
5769 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5770 msgid "Save"
5771 msgstr "保存"
5772
5773 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5774 #, c-format
5775 msgid "Save %s file"
5776 msgstr "%s ファイルを保存"
5777
5778 #: ../src/common/docview.cpp:362
5779 msgid "Save As"
5780 msgstr "Save As"
5781
5782 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Save as"
5785 msgstr "Save As"
5786
5787 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5788 msgid "Save current document"
5789 msgstr "現在の文書を保存します"
5790
5791 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5792 msgid "Save current document with a different filename"
5793 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5794
5795 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5796 msgid "Save log contents to file"
5797 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5798
5799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5800 msgid "Script"
5801 msgstr "Script"
5802
5803 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5805 msgid "Search"
5806 msgstr "検索"
5807
5808 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5809 msgid ""
5810 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5811 "above"
5812 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5813
5814 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5815 msgid "Search direction"
5816 msgstr "検索の方向"
5817
5818 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5819 msgid "Search for:"
5820 msgstr "検索内容:"
5821
5822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5823 msgid "Search in all books"
5824 msgstr "すべてのブックを検索"
5825
5826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5827 msgid "Searching..."
5828 msgstr "検索中..."
5829
5830 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5831 msgid "Sections"
5832 msgstr "セクション"
5833
5834 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5835 #, c-format
5836 msgid "Seek error on file '%s'"
5837 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5838
5839 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5840 #, c-format
5841 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5842 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5843
5844 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5845 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5846 msgid "Select &All"
5847 msgstr "すべて選択(&A)"
5848
5849 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5850 msgid "Select All"
5851 msgstr "すべて選択"
5852
5853 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5854 msgid "Select a document template"
5855 msgstr "文書の雛形を選んでください"
5856
5857 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5858 msgid "Select a document view"
5859 msgstr "文書ビューの選択"
5860
5861 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5862 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5863 msgid "Select regular or bold."
5864 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
5865
5866 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5867 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5868 msgid "Select regular or italic style."
5869 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
5870
5871 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5873 msgid "Select underlining or no underlining."
5874 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
5875
5876 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5877 msgid "Selection"
5878 msgstr "選択"
5879
5880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5882 msgid "Selects the list level to edit."
5883 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
5884
5885 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5886 #, c-format
5887 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5888 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
5889
5890 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Set Cell Style"
5893 msgstr "スタイルの削除"
5894
5895 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5896 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5897 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
5898
5899 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5900 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5901 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
5902
5903 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5904 msgid "Setup..."
5905 msgstr "設定 ..."
5906
5907 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5908 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5909 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
5910
5911 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5912 msgid "Shift+"
5913 msgstr "Shift+"
5914
5915 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5916 msgid "Show &hidden directories"
5917 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
5918
5919 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5920 msgid "Show &hidden files"
5921 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
5922
5923 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Show All"
5926 msgstr "すべて表示"
5927
5928 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5929 msgid "Show about dialog"
5930 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
5931
5932 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5933 msgid "Show all"
5934 msgstr "すべて表示"
5935
5936 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5937 msgid "Show all items in index"
5938 msgstr "索引に全項目を表示します"
5939
5940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5941 msgid "Show hidden directories"
5942 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
5943
5944 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5945 msgid "Show/hide navigation panel"
5946 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
5947
5948 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5949 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5950 msgid "Shows a Unicode subset."
5951 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
5952
5953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5956 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5957 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5958 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
5959
5960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5962 msgid "Shows a preview of the font settings."
5963 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
5964
5965 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5966 msgid "Shows a preview of the font."
5967 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
5968
5969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5970 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5971 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5972 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
5973
5974 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5975 msgid "Shows the font preview."
5976 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
5977
5978 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5979 msgid "Simple monochrome theme"
5980 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
5981
5982 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5984 msgid "Single"
5985 msgstr "1"
5986
5987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
5988 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
5989 msgid "Size"
5990 msgstr "大きさ"
5991
5992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5993 msgid "Size:"
5994 msgstr "大きさ:"
5995
5996 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
5997 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
5998 msgid "Skip"
5999 msgstr "スキップ"
6000
6001 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6002 msgid "Slant"
6003 msgstr "斜体"
6004
6005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Solid"
6008 msgstr "太字"
6009
6010 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6011 msgid "Sorry, could not open this file."
6012 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6013
6014 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6015 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6016 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6017
6018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6022 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6023 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6024
6025 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6026 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6027 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6028
6029 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6030 msgid "Sound data are in unsupported format."
6031 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6032
6033 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6034 #, c-format
6035 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6036 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6037
6038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6039 msgid "Spacing"
6040 msgstr "間隔"
6041
6042 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Spell Check"
6045 msgstr "スペルチェック (&S)"
6046
6047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6049 msgid "Standard"
6050 msgstr "標準"
6051
6052 #: ../src/common/paper.cpp:106
6053 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6054 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6055
6056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6057 msgid "Status:"
6058 msgstr "状態:"
6059
6060 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Stop"
6063 msgstr "停止 (&S)"
6064
6065 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Strikethrough"
6068 msgstr "打ち消し線 (&S)"
6069
6070 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6071 #, c-format
6072 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6073 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6074
6075 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6076 msgid "Style"
6077 msgstr "スタイル"
6078
6079 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6080 msgid "Style Organiser"
6081 msgstr "スタイルの構成"
6082
6083 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6084 msgid "Style:"
6085 msgstr "スタイル:"
6086
6087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6088 msgid "Subscrip&t"
6089 msgstr "下付き文字(&T)"
6090
6091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6092 msgid "Supe&rscript"
6093 msgstr "上付き文字(&R)"
6094
6095 #: ../src/common/paper.cpp:152
6096 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6097 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6098
6099 #: ../src/common/paper.cpp:153
6100 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6101 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6102
6103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6104 msgid "Swiss"
6105 msgstr "Swiss"
6106
6107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6109 msgid "Symbol"
6110 msgstr "記号"
6111
6112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6114 msgid "Symbol &font:"
6115 msgstr "記号フォント (&F) :"
6116
6117 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6118 msgid "TAB"
6119 msgstr "TAB"
6120
6121 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6122 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6123 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6124 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6125
6126 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6127 msgid "TIFF: Error loading image."
6128 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6129
6130 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6131 msgid "TIFF: Error reading image."
6132 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6133
6134 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6135 msgid "TIFF: Error saving image."
6136 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6137
6138 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6139 msgid "TIFF: Error writing image."
6140 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6141
6142 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6143 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6144 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6145
6146 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Table Properties"
6149 msgstr "プロパティー (&P)"
6150
6151 #: ../src/common/paper.cpp:147
6152 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6153 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6154
6155 #: ../src/common/paper.cpp:104
6156 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6157 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6158
6159 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6160 msgid "Tabs"
6161 msgstr "タブ"
6162
6163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6164 msgid "Teletype"
6165 msgstr "Teletype"
6166
6167 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6168 msgid "Templates"
6169 msgstr "雛形"
6170
6171 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6172 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6173 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6174
6175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6176 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6177 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6178
6179 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6180 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6181 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6182
6183 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6184 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6185 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6186
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6191 msgid "The available bullet styles."
6192 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6193
6194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6196 msgid "The available styles."
6197 msgstr "使用できるスタイルです。"
6198
6199 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6200 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6201 #, fuzzy
6202 msgid "The background colour."
6203 msgstr "背景色"
6204
6205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6207 #, fuzzy
6208 msgid "The bottom margin size."
6209 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6210
6211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6213 #, fuzzy
6214 msgid "The bottom padding size."
6215 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6216
6217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6225 msgid "The bullet character."
6226 msgstr "行頭文字を指定します。"
6227
6228 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6229 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6230 msgid "The character code."
6231 msgstr "文字コードです。"
6232
6233 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6237 "another charset to replace it with or choose\n"
6238 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6239 msgstr ""
6240 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6241 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6242 "キャンセルしてください"
6243
6244 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6245 #, c-format
6246 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6247 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6248
6249 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6250 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6251 msgid "The default style for the next paragraph."
6252 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6253
6254 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "The directory '%s' does not exist\n"
6258 "Create it now?"
6259 msgstr ""
6260 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6261 "作成しますか?"
6262
6263 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6267 "truncated if printed.\n"
6268 "\n"
6269 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6270 msgstr ""
6271 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6272 "られます。\n"
6273 "\n"
6274 "ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6275
6276 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6277 #, fuzzy, c-format
6278 msgid ""
6279 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6280 "It has been removed from the most recently used files list."
6281 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6282
6283 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6284 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6287 msgid "The first line indent."
6288 msgstr "最初の行の字下げです。"
6289
6290 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6291 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6292 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6293
6294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6295 msgid "The font colour."
6296 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6297
6298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6299 msgid "The font family."
6300 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6301
6302 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6304 msgid "The font from which to take the symbol."
6305 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6306
6307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6309 msgid "The font point size."
6310 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6311
6312 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6313 msgid "The font size in points."
6314 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6315
6316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6317 msgid "The font style."
6318 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6319
6320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6321 msgid "The font weight."
6322 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6323
6324 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6325 #, c-format
6326 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6327 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6328
6329 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6330 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6332 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6333 msgid "The left indent."
6334 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6335
6336 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6337 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6338 #, fuzzy
6339 msgid "The left margin size."
6340 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6341
6342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6344 #, fuzzy
6345 msgid "The left padding size."
6346 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6347
6348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6352 msgid "The line spacing."
6353 msgstr "行間隔を指定できます。"
6354
6355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6356 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6357 msgid "The list item number."
6358 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6359
6360 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6361 msgid "The locale ID is unknown."
6362 msgstr ""
6363
6364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6366 #, fuzzy
6367 msgid "The object height."
6368 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6369
6370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6372 #, fuzzy
6373 msgid "The object width."
6374 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6375
6376 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6378 msgid "The outline level."
6379 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6380
6381 #: ../src/common/log.cpp:230
6382 #, fuzzy, c-format
6383 msgid "The previous message repeated %lu time."
6384 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6385 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6386
6387 #: ../src/common/log.cpp:223
6388 #, fuzzy
6389 msgid "The previous message repeated once."
6390 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6391
6392 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6393 msgid "The print dialog returned an error."
6394 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6395
6396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6397 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6398 msgid "The range to show."
6399 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6400
6401 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6402 msgid ""
6403 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6404 "private information,\n"
6405 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6406 msgstr ""
6407 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6408 "ている場合は\n"
6409 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6410
6411 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6412 #, c-format
6413 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6414 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6415
6416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6420 msgid "The right indent."
6421 msgstr "右側の字下げです。"
6422
6423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6425 #, fuzzy
6426 msgid "The right margin size."
6427 msgstr "右側の字下げです。"
6428
6429 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6431 #, fuzzy
6432 msgid "The right padding size."
6433 msgstr "右側の字下げです。"
6434
6435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6438 msgid "The spacing after the paragraph."
6439 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6440
6441 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6442 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6445 msgid "The spacing before the paragraph."
6446 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6447
6448 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6449 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6450 msgid "The style name."
6451 msgstr "スタイル名です。"
6452
6453 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6454 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6455 msgid "The style on which this style is based."
6456 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6457
6458 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6459 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6460 msgid "The style preview."
6461 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6462
6463 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6464 msgid "The system cannot find the file specified."
6465 msgstr ""
6466
6467 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6468 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6469 msgid "The tab position."
6470 msgstr "タブ位置です。"
6471
6472 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6473 msgid "The tab positions."
6474 msgstr "タブ位置の一覧です。"
6475
6476 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6477 msgid "The text couldn't be saved."
6478 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6479
6480 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6481 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6482 #, fuzzy
6483 msgid "The top margin size."
6484 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6485
6486 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6487 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6488 #, fuzzy
6489 msgid "The top padding size."
6490 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6491
6492 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6493 #, c-format
6494 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6495 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6496
6497 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6501 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6502 msgstr ""
6503 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6504 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6505
6506 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6508 #, fuzzy
6509 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6510 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6511
6512 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6513 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6514 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6515
6516 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6517 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6518 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6519
6520 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6521 msgid ""
6522 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6523 msgstr ""
6524 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6525 "ださい。"
6526
6527 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6528 msgid ""
6529 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6530 "when it is printed."
6531 msgstr ""
6532 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6533 "ます。"
6534
6535 #: ../src/common/image.cpp:2506
6536 #, fuzzy, c-format
6537 msgid "This is not a %s."
6538 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6539
6540 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6541 msgid ""
6542 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6543 "comctl32.dll"
6544 msgstr ""
6545 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6546
6547 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6548 msgid ""
6549 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6550 "storage"
6551 msgstr ""
6552 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6553 "せんでした"
6554
6555 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6556 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6557 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6558
6559 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6560 msgid ""
6561 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6562 "local storage"
6563 msgstr ""
6564 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6565 "られませんでした"
6566
6567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6568 msgid "Thread priority setting is ignored."
6569 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6570
6571 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6572 msgid "Tile &Horizontally"
6573 msgstr "横に並べる(&H)"
6574
6575 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6576 msgid "Tile &Vertically"
6577 msgstr "縦に並べる(&V)"
6578
6579 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6580 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6581 msgstr ""
6582 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6583 "ください。"
6584
6585 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6586 msgid "Timer creation failed."
6587 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6588
6589 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6590 msgid "Tip of the Day"
6591 msgstr "今日のチップ"
6592
6593 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6594 msgid "Tips not available, sorry!"
6595 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6596
6597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6598 msgid "To:"
6599 msgstr "末尾ページ:"
6600
6601 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6602 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6603 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6604
6605 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6606 msgid "Too many EndStyle calls!"
6607 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6608
6609 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6610 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6611 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6612
6613 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6614 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Top"
6618 msgstr "上端 (&T)"
6619
6620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6621 msgid "Top margin (mm):"
6622 msgstr "余白-天 (mm):"
6623
6624 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6625 msgid "Translations by "
6626 msgstr "翻訳 : "
6627
6628 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6629 msgid "Translators"
6630 msgstr "翻訳者"
6631
6632 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6633 msgid "True"
6634 msgstr "真"
6635
6636 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6637 #, c-format
6638 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6639 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6640
6641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6642 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6643 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6644
6645 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6646 msgid "Type"
6647 msgstr "種類"
6648
6649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6651 msgid "Type a font name."
6652 msgstr "フォント名を指定します。"
6653
6654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6655 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6656 msgid "Type a size in points."
6657 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6658
6659 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6660 #, c-format
6661 msgid "Type mismatch in argument %u."
6662 msgstr ""
6663
6664 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6665 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6666 msgid "Type must have enum - long conversion"
6667 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6668
6669 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6673 "\"%s\"."
6674 msgstr ""
6675 "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。"
6676 "\"%s\" ではありません。"
6677
6678 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6679 msgid "UP"
6680 msgstr "↑"
6681
6682 #: ../src/common/paper.cpp:135
6683 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6684 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6685
6686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6687 msgid "US-ASCII"
6688 msgstr "US-ASCII"
6689
6690 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6691 msgid "Unable to add inotify watch"
6692 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6693
6694 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6695 msgid "Unable to add kqueue watch"
6696 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6697
6698 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6699 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6700 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6701
6702 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6703 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6704 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6705
6706 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6707 msgid "Unable to close inotify instance"
6708 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6709
6710 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6711 #, c-format
6712 msgid "Unable to close path '%s'"
6713 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6714
6715 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6716 #, c-format
6717 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6718 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6719
6720 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6721 msgid "Unable to create I/O completion port"
6722 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6723
6724 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6725 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6726 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6727
6728 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6729 msgid "Unable to create inotify instance"
6730 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6731
6732 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6733 msgid "Unable to create kqueue instance"
6734 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6735
6736 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6737 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6738 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6739
6740 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6741 msgid "Unable to get events from kqueue"
6742 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6743
6744 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6745 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6746 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6747
6748 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6749 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6750 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6751
6752 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6753 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6754 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6755
6756 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6757 #, c-format
6758 msgid "Unable to open path '%s'"
6759 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6760
6761 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6762 #, c-format
6763 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6764 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6765
6766 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6767 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6768 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6769
6770 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6771 msgid "Unable to post completion status"
6772 msgstr "完了状態を post できませんでした"
6773
6774 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6775 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6776 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
6777
6778 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6779 msgid "Unable to remove inotify watch"
6780 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
6781
6782 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6783 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6784 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
6785
6786 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6787 #, c-format
6788 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6789 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
6790
6791 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6792 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6793 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
6794
6795 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6796 msgid "Undelete"
6797 msgstr "削除の取り消し"
6798
6799 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Underline"
6802 msgstr "下線 (&U)"
6803
6804 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6805 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6806 msgid "Underlined"
6807 msgstr "下線付き"
6808
6809 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6810 msgid "Undo"
6811 msgstr "元に戻す"
6812
6813 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6814 msgid "Undo last action"
6815 msgstr "最後の編集を取り消します"
6816
6817 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6818 #, c-format
6819 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6820 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
6821
6822 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6823 #, c-format
6824 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6825 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
6826
6827 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6828 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6829 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
6830
6831 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6832 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6833 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
6834
6835 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6836 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6837 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6838 msgid "Unicode"
6839 msgstr "ユニコード"
6840
6841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6842 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6843 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
6844
6845 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6846 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6847 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
6848
6849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6850 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6851 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
6852
6853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6854 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6855 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
6856
6857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6858 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6859 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
6860
6861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6862 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6863 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
6864
6865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6866 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6867 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
6868
6869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6870 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6871 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
6872
6873 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Unindent"
6876 msgstr "字下げ解除 (&U)"
6877
6878 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6879 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6880 msgid "Units for the bottom border width."
6881 msgstr ""
6882
6883 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6884 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6885 msgid "Units for the bottom margin."
6886 msgstr ""
6887
6888 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6889 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6890 msgid "Units for the bottom outline width."
6891 msgstr ""
6892
6893 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6894 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6895 msgid "Units for the bottom padding."
6896 msgstr ""
6897
6898 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6899 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6900 msgid "Units for the left border width."
6901 msgstr ""
6902
6903 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6904 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6905 msgid "Units for the left margin."
6906 msgstr ""
6907
6908 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6909 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6910 msgid "Units for the left outline width."
6911 msgstr ""
6912
6913 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6914 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6915 msgid "Units for the left padding."
6916 msgstr ""
6917
6918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6920 msgid "Units for the object height."
6921 msgstr ""
6922
6923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6925 msgid "Units for the object offset."
6926 msgstr ""
6927
6928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6930 msgid "Units for the object width."
6931 msgstr ""
6932
6933 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6934 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6935 msgid "Units for the right border width."
6936 msgstr ""
6937
6938 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6939 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6940 msgid "Units for the right margin."
6941 msgstr ""
6942
6943 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6944 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6945 msgid "Units for the right outline width."
6946 msgstr ""
6947
6948 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6949 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6950 msgid "Units for the right padding."
6951 msgstr ""
6952
6953 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6954 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6955 msgid "Units for the top border width."
6956 msgstr ""
6957
6958 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6959 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Units for the top margin."
6962 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
6963
6964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6966 msgid "Units for the top outline width."
6967 msgstr ""
6968
6969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6971 msgid "Units for the top padding."
6972 msgstr ""
6973
6974 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
6975 msgid "Unknown"
6976 msgstr "不明"
6977
6978 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
6979 #, c-format
6980 msgid "Unknown DDE error %08x"
6981 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
6982
6983 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6984 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6985 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
6986
6987 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
6990 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
6991
6992 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
6993 #, c-format
6994 msgid "Unknown Property %s"
6995 msgstr "未知のプロパティ %s"
6996
6997 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
6998 #, c-format
6999 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7000 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7001
7002 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7003 msgid "Unknown data format"
7004 msgstr "未知のデータ様式です"
7005
7006 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7007 msgid "Unknown dynamic library error"
7008 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7009
7010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7011 #, c-format
7012 msgid "Unknown encoding (%d)"
7013 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7014
7015 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7016 #, fuzzy, c-format
7017 msgid "Unknown error %08x"
7018 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7019
7020 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7021 #, fuzzy
7022 msgid "Unknown exception"
7023 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7024
7025 #: ../src/common/image.cpp:2491
7026 #, fuzzy
7027 msgid "Unknown image data format."
7028 msgstr "未知のデータ様式です"
7029
7030 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7031 #, c-format
7032 msgid "Unknown long option '%s'"
7033 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7034
7035 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Unknown name or named argument."
7038 msgstr "未知のデータ様式です"
7039
7040 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7041 #, c-format
7042 msgid "Unknown option '%s'"
7043 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7044
7045 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7046 #, c-format
7047 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7048 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7049
7050 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7051 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7052 msgid "Unnamed command"
7053 msgstr "無名コマンド"
7054
7055 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7056 msgid "Unspecified"
7057 msgstr "未指定"
7058
7059 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7060 msgid "Unsupported clipboard format."
7061 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7062
7063 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7064 #, c-format
7065 msgid "Unsupported theme '%s'."
7066 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7067
7068 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7069 msgid "Up"
7070 msgstr "上へ"
7071
7072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7074 msgid "Upper case letters"
7075 msgstr "大文字単語"
7076
7077 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7078 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7079 msgid "Upper case roman numerals"
7080 msgstr "大文字ローマ数字"
7081
7082 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7083 #, c-format
7084 msgid "Usage: %s"
7085 msgstr "使い方: %s"
7086
7087 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7088 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7090 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7091 msgid "Use the current alignment setting."
7092 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7093
7094 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7095 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7096 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7097
7098 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7099 msgid "Validation conflict"
7100 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7101
7102 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7103 msgid "Value"
7104 msgstr "値"
7105
7106 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7107 #, fuzzy, c-format
7108 msgid "Value must be %s or higher."
7109 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7110
7111 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7112 #, fuzzy, c-format
7113 msgid "Value must be %s or less."
7114 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7115
7116 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7117 #, fuzzy, c-format
7118 msgid "Value must be between %s and %s."
7119 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7120
7121 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7122 msgid "Version "
7123 msgstr "バージョン "
7124
7125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7126 msgid "Vertical &Offset:"
7127 msgstr ""
7128
7129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Vertical alignment."
7133 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7134
7135 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7136 msgid "View files as a detailed view"
7137 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7138
7139 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7140 msgid "View files as a list view"
7141 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7142
7143 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7144 msgid "Views"
7145 msgstr "ビュー"
7146
7147 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7148 msgid "WINDOWS_LEFT"
7149 msgstr "左Windows"
7150
7151 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7152 msgid "WINDOWS_MENU"
7153 msgstr "Application"
7154
7155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7156 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7157 msgstr "右Windows"
7158
7159 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7160 #, c-format
7161 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7162 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7163
7164 #: ../src/common/log.cpp:429
7165 msgid "Warning: "
7166 msgstr "警告:"
7167
7168 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7169 msgid "Weight"
7170 msgstr "ウエイト"
7171
7172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7173 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7174 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7175
7176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7177 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7178 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7179
7180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7181 msgid "Whether the font is underlined."
7182 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7183
7184 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7185 msgid "Whole word"
7186 msgstr "単語全体"
7187
7188 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7189 msgid "Whole words only"
7190 msgstr "全体一致のみ"
7191
7192 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7193 msgid "Win32 theme"
7194 msgstr "Win32 テーマ"
7195
7196 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7197 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7198 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7199
7200 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Windows 2000"
7203 msgstr "Windows 95"
7204
7205 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7206 #, fuzzy
7207 msgid "Windows 7"
7208 msgstr "Windows 95"
7209
7210 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7211 msgid "Windows 95"
7212 msgstr "Windows 95"
7213
7214 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7215 msgid "Windows 95 OSR2"
7216 msgstr "Windows 95 OSR2"
7217
7218 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7219 msgid "Windows 98"
7220 msgstr "Windows 98"
7221
7222 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7223 msgid "Windows 98 SE"
7224 msgstr "Windows 98 SE"
7225
7226 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7227 #, c-format
7228 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7229 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7230
7231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7232 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7233 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7234
7235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7236 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7237 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7238
7239 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7240 #, c-format
7241 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7242 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7243
7244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7245 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7246 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7247
7248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7249 #, fuzzy
7250 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7251 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7252
7253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7256 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7257
7258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7259 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7260 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7261
7262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7263 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7264 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7265
7266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7267 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7268 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7269
7270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7273 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7274
7275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7276 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7277 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7278
7279 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7280 msgid "Windows ME"
7281 msgstr "Windows ME"
7282
7283 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7284 #, fuzzy, c-format
7285 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7286 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7287
7288 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7289 #, fuzzy
7290 msgid "Windows Server 2003"
7291 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7292
7293 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7294 #, fuzzy
7295 msgid "Windows Server 2008"
7296 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7297
7298 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7299 #, fuzzy
7300 msgid "Windows Server 2008 R2"
7301 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7302
7303 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7304 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7305 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7306
7307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7308 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7309 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7310
7311 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7312 #, fuzzy
7313 msgid "Windows Vista"
7314 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7315
7316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7317 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7318 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7319
7320 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Windows XP"
7323 msgstr "Windows 95"
7324
7325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7326 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7327 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7328
7329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7332 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7333
7334 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7335 #, c-format
7336 msgid "Write error on file '%s'"
7337 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7338
7339 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7340 #, c-format
7341 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7342 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7343
7344 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7345 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7346 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7347
7348 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7349 #, c-format
7350 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7351 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7352
7353 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7354 msgid "XPM: incorrect header format!"
7355 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7356
7357 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7358 #, c-format
7359 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7360 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7361
7362 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7363 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7364 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7365
7366 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7367 #, c-format
7368 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7369 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7370
7371 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7372 msgid "Yes"
7373 msgstr "はい"
7374
7375 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7376 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7377 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7378
7379 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7380 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7381 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7382
7383 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7384 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7385 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7386
7387 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7388 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7389 msgstr ""
7390
7391 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7392 msgid "Zoom &In"
7393 msgstr "拡大(&I)"
7394
7395 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7396 msgid "Zoom &Out"
7397 msgstr "縮小(&O)"
7398
7399 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Zoom In"
7402 msgstr "拡大(&I)"
7403
7404 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7405 #, fuzzy
7406 msgid "Zoom Out"
7407 msgstr "縮小(&O)"
7408
7409 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7410 msgid "Zoom to &Fit"
7411 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7412
7413 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Zoom to Fit"
7416 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7417
7418 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7419 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7420 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7421
7422 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7423 msgid ""
7424 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7425 "function,\n"
7426 "or an invalid instance identifier\n"
7427 "was passed to a DDEML function."
7428 msgstr ""
7429 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7430 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7431 " "
7432
7433 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7434 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7435 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7436
7437 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7438 msgid "a memory allocation failed."
7439 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7440
7441 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7442 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7443 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7444
7445 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7446 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7447 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7448
7449 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7450 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7451 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7452
7453 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7454 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7455 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7456
7457 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7458 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7459 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7460
7461 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7462 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7463 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7464
7465 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7466 msgid ""
7467 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7468 "that was terminated by the client, or the server\n"
7469 "terminated before completing a transaction."
7470 msgstr ""
7471 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7472 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7473 "終了してしまいました。"
7474
7475 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7476 msgid "a transaction failed."
7477 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7478
7479 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7480 msgid "alt"
7481 msgstr "Alt"
7482
7483 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7484 msgid ""
7485 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7486 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7487 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7488 "attempted to perform server transactions."
7489 msgstr ""
7490 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7491 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7492 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7493 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7494
7495 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7496 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7497 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7498
7499 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7500 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7501 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7502
7503 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7504 msgid ""
7505 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7506 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7507 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7508 msgstr ""
7509 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7510 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7511 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7512
7513 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7514 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7515 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7516
7517 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7518 #, c-format
7519 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7520 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7521
7522 #: ../src/html/chm.cpp:330
7523 msgid "bad arguments to library function"
7524 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7525
7526 #: ../src/html/chm.cpp:342
7527 msgid "bad signature"
7528 msgstr "未対応の識別文字です"
7529
7530 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7531 msgid "bad zipfile offset to entry"
7532 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7533
7534 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7535 msgid "binary"
7536 msgstr "バイナリー"
7537
7538 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7539 msgid "bold"
7540 msgstr "太字"
7541
7542 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7543 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7544 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7545
7546 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7547 #, fuzzy, c-format
7548 msgid "build %lu"
7549 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7550
7551 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7552 #, c-format
7553 msgid "can't close file '%s'"
7554 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7555
7556 #: ../src/common/file.cpp:281
7557 #, c-format
7558 msgid "can't close file descriptor %d"
7559 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7560
7561 #: ../src/common/file.cpp:579
7562 #, c-format
7563 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7564 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7565
7566 #: ../src/common/file.cpp:215
7567 #, c-format
7568 msgid "can't create file '%s'"
7569 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7570
7571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7572 #, c-format
7573 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7574 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7575
7576 #: ../src/common/file.cpp:482
7577 #, c-format
7578 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7579 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7580
7581 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7582 #, c-format
7583 msgid "can't execute '%s'"
7584 msgstr "'%s' を実行できません。"
7585
7586 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7587 msgid "can't find central directory in zip"
7588 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7589
7590 #: ../src/common/file.cpp:452
7591 #, c-format
7592 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7593 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7594
7595 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7596 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7597 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7598
7599 #: ../src/common/file.cpp:353
7600 #, c-format
7601 msgid "can't flush file descriptor %d"
7602 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7603
7604 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7605 #, c-format
7606 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7607 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7608
7609 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7610 msgid "can't load any font, aborting"
7611 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7612
7613 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7614 #, c-format
7615 msgid "can't open file '%s'"
7616 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7617
7618 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7619 #, c-format
7620 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7621 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7622
7623 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7624 #, c-format
7625 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7626 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7627
7628 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7629 msgid "can't open user configuration file."
7630 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7631
7632 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7633 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7634 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7635
7636 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7637 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7638 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7639
7640 #: ../src/common/file.cpp:305
7641 #, c-format
7642 msgid "can't read from file descriptor %d"
7643 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7644
7645 #: ../src/common/file.cpp:574
7646 #, c-format
7647 msgid "can't remove file '%s'"
7648 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7649
7650 #: ../src/common/file.cpp:591
7651 #, c-format
7652 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7653 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7654
7655 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7656 #, c-format
7657 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7658 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7659
7660 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7661 #, c-format
7662 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7663 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7664
7665 #: ../src/common/file.cpp:321
7666 #, c-format
7667 msgid "can't write to file descriptor %d"
7668 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7669
7670 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7671 msgid "can't write user configuration file."
7672 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7673
7674 #: ../src/html/chm.cpp:346
7675 msgid "checksum error"
7676 msgstr "チェックサムエラー"
7677
7678 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7679 msgid "checksum failure reading tar header block"
7680 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7681
7682 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7683 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7685 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7686 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7687 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7688 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7689 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7690 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7691 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7692 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7693 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7694 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7695 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7696 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7697 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7698 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7699 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7700 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7701 msgid "cm"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: ../src/html/chm.cpp:348
7705 msgid "compression error"
7706 msgstr "圧縮エラー"
7707
7708 #: ../src/common/regex.cpp:240
7709 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7710 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7711
7712 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7713 msgid "ctrl"
7714 msgstr "Ctrl"
7715
7716 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7717 msgid "date"
7718 msgstr "日付"
7719
7720 #: ../src/html/chm.cpp:350
7721 msgid "decompression error"
7722 msgstr "展開エラー"
7723
7724 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7725 msgid "default"
7726 msgstr "規定"
7727
7728 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7729 msgid "double"
7730 msgstr "double値"
7731
7732 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7733 msgid "dump of the process state (binary)"
7734 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
7735
7736 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7737 msgid "eighteenth"
7738 msgstr "18日"
7739
7740 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7741 msgid "eighth"
7742 msgstr "8日"
7743
7744 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7745 msgid "eleventh"
7746 msgstr "11日"
7747
7748 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7749 #, c-format
7750 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7751 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
7752
7753 #: ../src/html/chm.cpp:344
7754 msgid "error in data format"
7755 msgstr "データ様式にエラーがありました"
7756
7757 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7758 #, c-format
7759 msgid "error opening '%s'"
7760 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
7761
7762 #: ../src/html/chm.cpp:332
7763 msgid "error opening file"
7764 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
7765
7766 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7767 msgid "error reading zip central directory"
7768 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
7769
7770 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7771 msgid "error reading zip local header"
7772 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
7773
7774 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7775 #, c-format
7776 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7777 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
7778
7779 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7780 #, c-format
7781 msgid "failed to flush the file '%s'"
7782 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
7783
7784 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7785 msgid "fifteenth"
7786 msgstr "15日"
7787
7788 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7789 msgid "fifth"
7790 msgstr "5日"
7791
7792 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7793 #, c-format
7794 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7795 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
7796
7797 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7798 #, c-format
7799 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7800 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
7801
7802 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7803 #, c-format
7804 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7805 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
7806
7807 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7808 #, c-format
7809 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7810 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
7811
7812 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7813 #, c-format
7814 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7815 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
7816
7817 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7818 msgid "files"
7819 msgstr "ファイル"
7820
7821 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7822 msgid "first"
7823 msgstr "1日"
7824
7825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7826 msgid "font size"
7827 msgstr "フォントの大きさ"
7828
7829 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7830 msgid "fourteenth"
7831 msgstr "14日"
7832
7833 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7834 msgid "fourth"
7835 msgstr "4日"
7836
7837 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7838 msgid "generate verbose log messages"
7839 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
7840
7841 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7842 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7843 msgid "image"
7844 msgstr "画像一時ファイル"
7845
7846 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7847 msgid "incomplete header block in tar"
7848 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
7849
7850 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7851 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7852 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
7853
7854 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7855 msgid "incorrect size given for tar entry"
7856 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
7857
7858 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7859 msgid "invalid data in extended tar header"
7860 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
7861
7862 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7863 msgid "invalid message box return value"
7864 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
7865
7866 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7867 msgid "invalid zip file"
7868 msgstr "不完全なzipファイルです"
7869
7870 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7871 msgid "italic"
7872 msgstr "イタリック"
7873
7874 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7875 msgid "light"
7876 msgstr "軽量"
7877
7878 #: ../src/common/intl.cpp:296
7879 #, c-format
7880 msgid "locale '%s' cannot be set."
7881 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
7882
7883 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7884 msgid "midnight"
7885 msgstr "0時"
7886
7887 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7888 msgid "nineteenth"
7889 msgstr "19日"
7890
7891 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7892 msgid "ninth"
7893 msgstr "9日"
7894
7895 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7896 msgid "no DDE error."
7897 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
7898
7899 #: ../src/html/chm.cpp:328
7900 msgid "no error"
7901 msgstr "エラーなし"
7902
7903 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7904 #, c-format
7905 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7906 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
7907
7908 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7909 msgid "noname"
7910 msgstr "名称未設定"
7911
7912 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7913 msgid "noon"
7914 msgstr "正午"
7915
7916 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7917 msgid "normal"
7918 msgstr "通常"
7919
7920 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7921 msgid "not implemented"
7922 msgstr "実装されていません"
7923
7924 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7925 msgid "num"
7926 msgstr "数値"
7927
7928 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7929 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7930 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
7931
7932 #: ../src/html/chm.cpp:340
7933 msgid "out of memory"
7934 msgstr "メモリ不足"
7935
7936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7937 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7938 msgid "percent"
7939 msgstr ""
7940
7941 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7942 msgid "process context description"
7943 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
7944
7945 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7946 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7947 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7948 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7949 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7950 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7951 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7952 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7953 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7954 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7955 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7956 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7957 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7958 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7960 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7962 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7966 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7967 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7968 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7971 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7972 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7973 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7974 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7975 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7976 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7977 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7978 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7979 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7980 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7981 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7982 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7983 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7984 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
7988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
7989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
7990 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
7991 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
7992 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
7993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
7994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
7995 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
7996 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
7997 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7998 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
7999 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8000 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8001 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8002 msgid "px"
8003 msgstr ""
8004
8005 #: ../src/html/chm.cpp:334
8006 msgid "read error"
8007 msgstr "読み取りエラー"
8008
8009 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8010 #, c-format
8011 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8012 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8013
8014 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8015 #, c-format
8016 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8017 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8018
8019 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8020 msgid "reentrancy problem."
8021 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8022
8023 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8024 msgid "second"
8025 msgstr "2日"
8026
8027 #: ../src/html/chm.cpp:338
8028 msgid "seek error"
8029 msgstr "シークエラー"
8030
8031 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8032 msgid "seventeenth"
8033 msgstr "17日"
8034
8035 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8036 msgid "seventh"
8037 msgstr "7日"
8038
8039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8040 msgid "shift"
8041 msgstr "Shift"
8042
8043 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8044 msgid "show this help message"
8045 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8046
8047 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8048 msgid "sixteenth"
8049 msgstr "16日"
8050
8051 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8052 msgid "sixth"
8053 msgstr "6日"
8054
8055 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8056 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8057 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8058
8059 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8060 msgid "specify the theme to use"
8061 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8062
8063 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8064 msgid "standard/circle"
8065 msgstr "標準/丸"
8066
8067 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8068 #, fuzzy
8069 msgid "standard/circle-outline"
8070 msgstr "標準/丸"
8071
8072 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8073 msgid "standard/diamond"
8074 msgstr "標準/ひし形"
8075
8076 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8077 msgid "standard/square"
8078 msgstr "標準/四角"
8079
8080 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8081 msgid "standard/triangle"
8082 msgstr "標準/三角"
8083
8084 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8085 msgid "stored file length not in Zip header"
8086 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8087
8088 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8089 msgid "str"
8090 msgstr "文字列"
8091
8092 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8093 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8094 msgid "tar entry not open"
8095 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8096
8097 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8098 msgid "tenth"
8099 msgstr "10日"
8100
8101 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8102 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8103 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8104
8105 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8106 msgid "third"
8107 msgstr "3日"
8108
8109 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8110 msgid "thirteenth"
8111 msgstr "13日"
8112
8113 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8114 msgid "today"
8115 msgstr "今日"
8116
8117 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8118 msgid "tomorrow"
8119 msgstr "明日"
8120
8121 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8122 #, c-format
8123 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8124 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8125
8126 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8127 msgid "translator-credits"
8128 msgstr "翻訳者-謝辞"
8129
8130 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8131 msgid "twelfth"
8132 msgstr "12日"
8133
8134 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8135 msgid "twentieth"
8136 msgstr "20日"
8137
8138 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8139 msgid "underlined"
8140 msgstr "下線"
8141
8142 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8143 #, c-format
8144 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8145 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8146
8147 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8148 msgid "unexpected end of file"
8149 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8150
8151 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8152 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8153 msgid "unknown"
8154 msgstr "不明"
8155
8156 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8157 #, c-format
8158 msgid "unknown class %s"
8159 msgstr "不明なクラス %s"
8160
8161 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8162 msgid "unknown error"
8163 msgstr "想定外のエラーです"
8164
8165 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8166 #, c-format
8167 msgid "unknown error (error code %08x)."
8168 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8169
8170 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8171 msgid "unknown seek origin"
8172 msgstr "未対応のシーク方法です"
8173
8174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8175 #, c-format
8176 msgid "unknown-%d"
8177 msgstr "未知-%d"
8178
8179 #: ../src/common/docview.cpp:506
8180 msgid "unnamed"
8181 msgstr "名称未指定"
8182
8183 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8184 #, c-format
8185 msgid "unnamed%d"
8186 msgstr "名称未指定%d"
8187
8188 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8189 msgid "unsupported Zip compression method"
8190 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8191
8192 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8193 #, c-format
8194 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8195 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8196
8197 #: ../src/html/chm.cpp:336
8198 msgid "write error"
8199 msgstr "書き出しエラー"
8200
8201 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8202 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8203 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8204
8205 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8206 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8207 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8208
8209 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8210 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8211 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8212
8213 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8214 msgid "wxWidget's control not initialized."
8215 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8216
8217 #: ../src/motif/app.cpp:246
8218 #, c-format
8219 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8220 msgstr ""
8221 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8222
8223 #: ../src/x11/app.cpp:165
8224 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8225 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8226
8227 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8228 msgid "xxxx"
8229 msgstr "xxxx"
8230
8231 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8232 msgid "yesterday"
8233 msgstr "昨日"
8234
8235 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8236 #, c-format
8237 msgid "zlib error %d"
8238 msgstr "zlib エラー %d"
8239
8240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8242 msgid "~"
8243 msgstr "~"
8244
8245 #~ msgid "%s"
8246 #~ msgstr "%s"
8247
8248 #~ msgid "&Goto..."
8249 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8250
8251 #~ msgid "<<"
8252 #~ msgstr "<<"
8253
8254 #~ msgid ">>"
8255 #~ msgstr ">>"
8256
8257 #~ msgid ">>|"
8258 #~ msgstr ">>|"
8259
8260 #~ msgid "Added item is invalid."
8261 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8262
8263 #~ msgid "BIG5"
8264 #~ msgstr "BIG5"
8265
8266 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8267 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8268
8269 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8270 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8271
8272 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8273 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8274
8275 #~ msgid "Changed item is invalid."
8276 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8277
8278 #~ msgid "Click to cancel this window."
8279 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8280
8281 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8282 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8283
8284 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8285 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8286
8287 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8288 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8289
8290 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8291 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8292
8293 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8294 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8295
8296 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8297 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8298
8299 #~ msgid "Elapsed time:"
8300 #~ msgstr "経過時間:"
8301
8302 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8303 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8304
8305 #~ msgid "Estimated time:"
8306 #~ msgstr "予定時間:"
8307
8308 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8309 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8310
8311 #~ msgid "GB-2312"
8312 #~ msgstr "GB-2312"
8313
8314 #~ msgid "Goto Page"
8315 #~ msgstr "ページ番号指定"
8316
8317 #~ msgid ""
8318 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8319 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8320 #~ msgstr ""
8321 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8322 #~ "を中断します。"
8323
8324 #~ msgid "I64"
8325 #~ msgstr "I64"
8326
8327 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8328 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8329
8330 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8331 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8332
8333 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8334 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8335
8336 #~ msgid "No model associated with control."
8337 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8338
8339 #~ msgid "Owner not initialized."
8340 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8341
8342 #~ msgid "Passed item is invalid."
8343 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8344
8345 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8346 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8347
8348 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8349 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8350
8351 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8352 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8353
8354 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8355 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8356
8357 #~ msgid "Print previe&w"
8358 #~ msgstr "印刷プレビュー(&W)"
8359
8360 #~ msgid "Remaining time:"
8361 #~ msgstr "残り時間:"
8362
8363 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8364 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8365
8366 #~ msgid "Save &As..."
8367 #~ msgstr "別名で保存(&A) ..."
8368
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8373 #~ "ん。"
8374
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8377 #~ "already exists"
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8380 #~ "存在します。"
8381
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8384 #~ "already exists"
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8387 #~ "存在します。"
8388
8389 #~ msgid "The file '%s' couldn't be opened."
8390 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8391
8392 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8393 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8394
8395 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8396 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8397
8398 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8399 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8400
8401 #~ msgid "Update"
8402 #~ msgstr "更新"
8403
8404 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8405 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8406
8407 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8408 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8409
8410 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8411 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8412
8413 #~ msgid "Warning"
8414 #~ msgstr "警告"
8415
8416 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8417 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8418
8419 #~ msgid "delegate has no type info"
8420 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8421
8422 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8423 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8424
8425 #~ msgid "|<<"
8426 #~ msgstr "|<<"
8427
8428 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8429 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8430
8431 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8432 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8433
8434 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8435 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8436
8437 #~ msgid "%.*f GB"
8438 #~ msgstr "%.*f GiB"
8439
8440 #~ msgid "%.*f MB"
8441 #~ msgstr "%.*f MiB"
8442
8443 #~ msgid "%.*f TB"
8444 #~ msgstr "%.*f TiB"
8445
8446 #~ msgid "%.*f kB"
8447 #~ msgstr "%.*f KiB"
8448
8449 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8450 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8451
8452 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8453 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8454
8455 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8456 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8457
8458 #~ msgid "&About"
8459 #~ msgstr "詳細 (&A)"
8460
8461 #~ msgid "&Open"
8462 #~ msgstr "開く (&O)"
8463
8464 #~ msgid "&Print"
8465 #~ msgstr "印刷 (&P)"
8466
8467 #~ msgid ""
8468 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8469 #~ "while parsing resource."
8470 #~ msgstr ""
8471 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8472 #~ "どれでもありません。"
8473
8474 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8475 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8476
8477 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8478 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8479
8480 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8481 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8482
8483 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8484 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8485
8486 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8487 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8488
8489 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8490 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8491
8492 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8493 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8494
8495 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8496 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8497
8498 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8499 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8500
8501 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8502 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8503
8504 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8505 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8506
8507 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8508 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8509
8510 #~ msgid ""
8511 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8512 #~ "instead\n"
8513 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8514 #~ msgstr ""
8515 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8516 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8517
8518 #~ msgid ""
8519 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8520 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8521 #~ msgstr ""
8522 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8523 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8524
8525 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8526 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8527
8528 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8529 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8530
8531 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8532 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8533
8534 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8535 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8536
8537 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8538 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8539
8540 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8541 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8542
8543 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8544 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8545
8546 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8547 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8548
8549 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8550 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8551
8552 #~ msgid ""
8553 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8554 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8557 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8558
8559 #~ msgid ""
8560 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8561 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8564 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8565
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8568 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8571 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8572
8573 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8574 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8575
8576 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8577 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8578
8579 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8580 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8581
8582 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8583 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8584
8585 #~ msgid "Fatal error"
8586 #~ msgstr "重大なエラー"
8587
8588 #~ msgid "Fatal error: "
8589 #~ msgstr "重大なエラー:"
8590
8591 #~ msgid "Found "
8592 #~ msgstr "リソース解析中に"
8593
8594 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8595 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8596
8597 #~ msgid "Help : %s"
8598 #~ msgstr "ヘルプ: %s"
8599
8600 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8601 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8602
8603 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8604 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
8605
8606 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8607 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
8608
8609 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8610 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
8611
8612 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8613 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
8614
8615 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8616 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
8617
8618 #~ msgid "No fonts found in %s."
8619 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
8620
8621 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8622 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
8623
8624 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8625 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
8626
8627 #~ msgid "Preparing help window..."
8628 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
8629
8630 #~ msgid "Program aborted."
8631 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
8632
8633 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8634 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
8635
8636 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8637 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
8638
8639 #~ msgid "Search!"
8640 #~ msgstr "検索"
8641
8642 #~ msgid "Select a file"
8643 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
8644
8645 #~ msgid "Select all"
8646 #~ msgstr "すべて選択"
8647
8648 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8649 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
8650
8651 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8652 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
8653
8654 #~ msgid ""
8655 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8656 #~ "wxGTK"
8657 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
8658
8659 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8660 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
8661
8662 #~ msgid "Status: "
8663 #~ msgstr "状態:"
8664
8665 #~ msgid "String conversions not supported"
8666 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
8667
8668 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8669 #~ msgstr ""
8670 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
8671 #~ "せん。"
8672
8673 #~ msgid "Symbols"
8674 #~ msgstr "記号"
8675
8676 #~ msgid "TIFF library error."
8677 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
8678
8679 #~ msgid "TIFF library warning."
8680 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
8681
8682 #~ msgid ""
8683 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
8684 #~ "version of comctl32.dll"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
8687 #~ "しいものに更新してください"
8688
8689 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8690 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
8691
8692 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8693 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
8694
8695 #~ msgid "Unknown style flag "
8696 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
8697
8698 #~ msgid "Unkown Property %s"
8699 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
8700
8701 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8702 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
8703
8704 #~ msgid "Version %s"
8705 #~ msgstr "version %s"
8706
8707 #~ msgid "Video Output"
8708 #~ msgstr "映像出力"
8709
8710 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8711 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
8712
8713 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8714 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
8715
8716 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8717 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
8718
8719 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8720 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
8721
8722 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
8723 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
8724
8725 #~ msgid "[EMPTY]"
8726 #~ msgstr "[空]"
8727
8728 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8729 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
8730
8731 #~ msgid "encoding %i"
8732 #~ msgstr "エンコーディング %i"
8733
8734 #~ msgid "establish"
8735 #~ msgstr "同期確立"
8736
8737 #~ msgid "initiate"
8738 #~ msgstr "非同期確立"
8739
8740 #~ msgid "invalid eof() return value."
8741 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
8742
8743 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8744 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
8745
8746 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8747 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
8748
8749 #~ msgid "unknown line terminator"
8750 #~ msgstr "未対応の改行子です"
8751
8752 #~ msgid "writing"
8753 #~ msgstr "書き出し"
8754
8755 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8756 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8757
8758 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8759 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8760
8761 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8762 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8763
8764 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8765 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
8766
8767 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8768 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
8769
8770 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8771 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"