1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
5 "Project-Id-Version: $Id$\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n"
9 "Last-Translator: かばだんなさん <kaba@shall-systemservice.co.jp>\n"
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご"
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:411
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr "(エラー %ld: %s)"
39 #: ../src/common/docview.cpp:1464
43 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
47 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
59 #: ../src/common/paper.cpp:119
60 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
61 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
63 #: ../src/common/paper.cpp:120
64 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
65 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
67 #: ../src/common/paper.cpp:121
68 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
69 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
71 #: ../src/common/paper.cpp:122
72 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
73 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
75 #: ../src/common/paper.cpp:118
76 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
77 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
79 #: ../src/common/filename.cpp:2368
84 #: ../src/common/filename.cpp:2366
89 #: ../src/common/filename.cpp:2370
94 #: ../src/common/filename.cpp:2364
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
108 msgid_plural "%ld bytes"
112 #: ../src/gtk/print.cpp:677
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
122 #: ../src/common/filename.cpp:2362
127 #: ../src/generic/logg.cpp:285
132 #: ../src/generic/logg.cpp:293
134 msgid "%s Information"
137 #: ../src/generic/logg.cpp:289
142 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
144 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
147 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
149 msgid "%s files (%s)|%s"
150 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
152 #: ../src/common/msgout.cpp:209
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
160 msgstr "バージョン情報(&A)..."
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
166 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
167 msgid "&After a paragraph:"
170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
183 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
184 msgid "&Arrange Icons"
185 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
191 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
195 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
196 msgid "&Before a paragraph:"
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
205 msgid "&Bullet style:"
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
210 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
214 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
218 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
219 msgid "&Character code:"
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
226 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
227 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
231 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
236 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
240 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
244 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
245 msgid "&Debug report preview:"
246 msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
249 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
250 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
255 msgid "&Delete Style..."
258 #: ../src/generic/logg.cpp:750
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
271 msgid "&Edit Style..."
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
282 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
287 msgid "&Font family:"
288 msgstr "フォントファミリ(&F): "
290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
291 msgid "&Font for Level..."
294 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
295 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
307 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
312 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
313 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
322 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
323 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
324 msgstr "インデントを増やす(&I)"
326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
328 msgid "&Indeterminate"
329 msgstr "インデントを減らす(&I)"
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
340 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
358 #: ../src/generic/logg.cpp:540
362 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
370 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
371 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
375 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
379 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
383 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
391 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
409 msgid "&Outline level:"
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
413 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
419 msgstr "ポイントサイズ(&P): "
421 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
422 msgid "&Position (tenths of a mm):"
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
429 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
430 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
434 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
438 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
442 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
446 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
448 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
452 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
456 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
457 msgid "&Rename Style..."
460 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
464 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
465 msgid "&Restart numbering"
468 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
482 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
486 #: ../src/generic/logg.cpp:535
490 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
491 msgid "&Show tips at startup"
492 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
494 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
498 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
502 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
506 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
508 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
511 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
515 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
516 msgid "&Strikethrough"
519 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
523 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
527 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
532 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
541 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
542 msgid "&Underlining:"
545 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
546 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
547 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
551 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
567 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
568 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
569 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
570 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
578 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
580 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
581 msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
583 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
584 #: ../src/common/valtext.cpp:183
586 msgid "'%s' is invalid"
589 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
591 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
592 msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
594 #: ../src/common/intl.cpp:1283
596 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
597 msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
599 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
601 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
602 msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
604 #: ../src/common/valtext.cpp:172
606 msgid "'%s' should be numeric."
607 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
609 #: ../src/common/valtext.cpp:154
611 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
612 msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
614 #: ../src/common/valtext.cpp:160
616 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
617 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
619 #: ../src/common/valtext.cpp:166
621 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
622 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
624 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
625 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
629 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
634 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
638 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
640 msgid "(Normal text)"
643 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
644 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
648 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
659 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
673 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
677 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
678 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
682 #: ../src/common/paper.cpp:142
686 #: ../src/common/paper.cpp:115
690 #: ../src/common/paper.cpp:116
694 #: ../src/common/paper.cpp:186
698 #: ../src/common/paper.cpp:143
702 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
703 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
704 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
708 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
716 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
720 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
724 #: ../src/common/paper.cpp:134
725 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
726 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
728 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
732 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
736 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
740 #: ../src/common/paper.cpp:141
744 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
745 msgid ": file does not exist!"
746 msgstr ": ファイルは存在しません。"
748 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
749 msgid ": unknown charset"
752 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
753 msgid ": unknown encoding"
756 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
760 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
764 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
765 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
767 msgid "<Any Decorative>"
770 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
776 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
777 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
794 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
797 msgid "<Any Teletype>"
800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
808 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
812 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
817 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
818 msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
821 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
822 msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
825 msgid "<b>Bold face.</b> "
826 msgstr "<b>太字の書体</b> "
828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
829 msgid "<i>Italic face.</i> "
830 msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
833 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
837 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
841 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
845 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
846 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
847 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
849 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
850 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
851 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。"
853 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
854 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
855 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
861 msgid "A standard bullet name."
864 #: ../src/common/paper.cpp:161
865 msgid "A2 420 x 594 mm"
866 msgstr "A2 420 x 594 mm"
868 #: ../src/common/paper.cpp:158
869 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
870 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
872 #: ../src/common/paper.cpp:163
873 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
874 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
876 #: ../src/common/paper.cpp:172
877 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
878 msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
880 #: ../src/common/paper.cpp:162
881 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
882 msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
884 #: ../src/common/paper.cpp:108
885 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
886 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
888 #: ../src/common/paper.cpp:148
889 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
890 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
892 #: ../src/common/paper.cpp:155
893 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
894 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
896 #: ../src/common/paper.cpp:173
897 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
898 msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
900 #: ../src/common/paper.cpp:150
901 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
902 msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
904 #: ../src/common/paper.cpp:99
905 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
906 msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
908 #: ../src/common/paper.cpp:109
909 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
910 msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
912 #: ../src/common/paper.cpp:159
913 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
914 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
916 #: ../src/common/paper.cpp:174
917 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
918 msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
920 #: ../src/common/paper.cpp:156
921 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
922 msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
924 #: ../src/common/paper.cpp:110
925 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
926 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
928 #: ../src/common/paper.cpp:166
929 msgid "A6 105 x 148 mm"
930 msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
932 #: ../src/common/paper.cpp:179
933 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
934 msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
936 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
937 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
938 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
939 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
941 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
945 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
946 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
947 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
951 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
953 msgstr "バージョン情報(&A)..."
955 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
958 msgstr "バージョン情報(&A)..."
960 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
965 msgid "Add current page to bookmarks"
966 msgstr "今のページをしおりに加える。"
968 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
969 msgid "Add to custom colours"
972 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
973 msgid "Added item is invalid."
976 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
978 msgid "Adding book %s"
979 msgstr "ブック %s を追加する。"
981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
982 msgid "After a paragraph:"
985 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
989 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
997 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
999 msgid "All files (%s)|%s"
1000 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
1002 #: ../include/wx/defs.h:2582
1003 msgid "All files (*)|*"
1004 msgstr "全てのファイル (*)|*"
1006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1007 msgid "All files (*.*)|*"
1008 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1010 #: ../include/wx/defs.h:2579
1011 msgid "All files (*.*)|*.*"
1012 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1014 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1018 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1019 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1020 msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
1022 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1023 msgid "Already dialling ISP."
1024 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
1026 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1030 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1031 msgid "And includes the following files:\n"
1032 msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
1034 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1036 msgid "Animation file is not of type %ld."
1037 msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
1039 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1041 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1042 msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
1044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1050 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1051 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
1053 #: ../src/html/chm.cpp:564
1054 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1055 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
1057 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1068 msgid "Available fonts."
1071 #: ../src/common/paper.cpp:139
1072 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1073 msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:175
1076 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1077 msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:129
1080 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1081 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:111
1084 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1085 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:160
1088 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1089 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:176
1092 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1093 msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:157
1096 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1097 msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:130
1100 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1101 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:112
1104 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1105 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:184
1108 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1109 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:185
1112 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1113 msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:131
1116 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1117 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
1119 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1128 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1129 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
1131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1132 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1133 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1136 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1137 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
1139 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1140 msgid "BMP: Couldn't write data."
1141 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
1143 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1144 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1145 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
1147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1148 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1149 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
1151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1152 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1153 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
1155 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1156 msgid "Background colour"
1159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1161 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
1163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1164 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1165 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
1167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1168 msgid "Before a paragraph:"
1171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1176 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1177 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1183 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1188 msgid "Bottom margin (mm):"
1189 msgstr "下側マージン (mm):"
1191 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1197 msgid "Bullet &Alignment:"
1200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1201 msgid "Bullet style"
1204 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1208 #: ../src/common/paper.cpp:100
1209 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1210 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
1212 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1220 #: ../src/common/paper.cpp:125
1221 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1222 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
1224 #: ../src/common/paper.cpp:126
1225 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1226 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
1228 #: ../src/common/paper.cpp:124
1229 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1230 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
1232 #: ../src/common/paper.cpp:127
1233 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1234 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
1236 #: ../src/common/paper.cpp:128
1237 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1238 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
1240 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1248 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1249 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1250 msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
1252 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1256 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1264 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1265 msgid "Can not create mutex."
1266 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1268 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1270 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1271 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
1273 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1275 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1276 msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
1278 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1280 msgid "Can not resume thread %lu"
1281 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
1283 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1285 msgid "Can not resume thread %x"
1286 msgstr "スレッド %x を再開できません"
1288 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1289 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1290 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
1292 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1294 msgid "Can not suspend thread %lu"
1295 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
1297 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1299 msgid "Can not suspend thread %x"
1300 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
1302 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1303 msgid "Can not wait for thread termination"
1304 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1307 msgid "Can't &Undo "
1308 msgstr "復元できません(&U)"
1310 #: ../src/common/image.cpp:2648
1312 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1314 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
1316 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1318 msgid "Can't close registry key '%s'"
1319 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
1321 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1323 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1324 msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
1326 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1328 msgid "Can't create registry key '%s'"
1329 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
1331 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1332 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1333 msgid "Can't create thread"
1334 msgstr "スレッドを生成できません"
1336 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1338 msgid "Can't create window of class %s"
1339 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
1341 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1343 msgid "Can't delete key '%s'"
1344 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1346 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1348 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1349 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1351 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1353 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1354 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1358 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1359 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1363 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1364 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1368 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1369 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
1371 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1373 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1374 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
1376 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1378 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1379 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
1381 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1382 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1383 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1385 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1386 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1387 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1389 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1391 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1392 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1394 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1396 msgid "Can't open registry key '%s'"
1397 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1399 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1401 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1402 msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
1404 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1405 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1406 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1408 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1410 msgid "Can't read value of '%s'"
1411 msgstr "'%s' の値を読めません"
1413 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1414 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1416 msgid "Can't read value of key '%s'"
1417 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1419 #: ../src/common/image.cpp:2072
1421 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1422 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1424 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1425 msgid "Can't save log contents to file."
1426 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1428 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1429 msgid "Can't set thread priority"
1430 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1432 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1433 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1435 msgid "Can't set value of '%s'"
1436 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1438 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1440 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1441 msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
1443 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1444 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1445 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1449 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1450 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1451 msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1453 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1455 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1456 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1458 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1459 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1462 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1464 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1465 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1467 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1469 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1470 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1472 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1474 msgid "Cannot find font node '%s'."
1475 msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
1477 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1478 msgid "Cannot find the location of address book file"
1479 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1481 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1483 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1484 msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1486 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1487 msgid "Cannot get the hostname"
1488 msgstr "ホスト名を取得できません"
1490 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1491 msgid "Cannot get the official hostname"
1492 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1494 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1495 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1496 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1498 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1499 msgid "Cannot initialize OLE"
1500 msgstr "OLE を初期化できません"
1502 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1503 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1504 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1506 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1507 msgid "Cannot initialize display."
1508 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1510 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1512 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1513 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1515 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1517 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1518 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1520 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1522 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1523 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1525 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1527 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1528 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1530 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1532 msgid "Cannot open contents file: %s"
1533 msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
1535 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1537 msgid "Cannot open file '%s'."
1538 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1540 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1541 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1542 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
1544 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1546 msgid "Cannot open index file: %s"
1547 msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
1549 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1551 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1552 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1554 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1556 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1557 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1559 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1561 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1562 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1565 msgid "Cannot print empty page."
1566 msgstr "空のページを印刷できません。"
1568 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1570 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1571 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1573 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1574 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1575 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
1577 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1579 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1582 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1583 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1584 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1586 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1587 msgid "Cannot wait for thread termination."
1588 msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1590 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1591 msgid "Cant create the thread event queue"
1592 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1594 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1595 msgid "Case sensitive"
1598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1599 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1600 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1603 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1607 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1612 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1613 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1616 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1622 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1623 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1624 msgid "Centre text."
1627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1628 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1633 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1634 msgid "Change List Style"
1637 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1638 msgid "Change Style"
1641 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1642 msgid "Changed item is invalid."
1645 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1647 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1650 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1651 msgid "Character styles"
1654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1656 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1658 msgid "Check to add a period after the bullet."
1661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1665 msgid "Check to add a right parenthesis."
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1672 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1675 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1676 msgid "Check to make the font bold."
1677 msgstr "フォントを太文字にします。"
1679 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1680 msgid "Check to make the font italic."
1681 msgstr "フォントを斜体にします。"
1683 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1684 msgid "Check to make the font underlined."
1685 msgstr "フォントに下線を付けます。"
1687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1689 msgid "Check to restart numbering."
1692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1695 msgid "Check to show a line through the text."
1696 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1701 msgid "Check to show the text in capitals."
1702 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1707 msgid "Check to show the text in subscript."
1708 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1713 msgid "Check to show the text in superscript."
1714 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1716 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1717 msgid "Choose ISP to dial"
1718 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1720 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1721 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1722 msgid "Choose colour"
1725 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1729 #: ../src/common/module.cpp:75
1731 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1734 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1738 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1739 msgid "Clear the log contents"
1740 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1742 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1743 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1745 msgid "Click to apply the selected style."
1746 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1750 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1751 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1752 msgid "Click to browse for a symbol."
1755 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1756 msgid "Click to cancel changes to the font."
1757 msgstr "フォント変更をキャンセルします。"
1759 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1760 msgid "Click to cancel the font selection."
1761 msgstr "フォント選択をキャンセルします。"
1763 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1764 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1765 msgid "Click to cancel this window."
1768 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1769 msgid "Click to change the font colour."
1770 msgstr "文字色変更をキャンセルします。"
1772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1774 msgid "Click to change the text colour."
1777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1780 msgid "Click to choose the font for this level."
1781 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1783 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1784 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1785 msgid "Click to close this window."
1788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1789 msgid "Click to confirm changes to the font."
1790 msgstr "クリックしてフォント変更を確認して下さい。"
1792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1794 msgid "Click to confirm the font selection."
1795 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1797 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1798 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1800 msgid "Click to confirm your selection."
1801 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1803 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1805 msgid "Click to create a new character style."
1806 msgstr "新しい文字スタイルを作成します。"
1808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1810 msgid "Click to create a new list style."
1811 msgstr "新しいリストスタイルを作成します。"
1813 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1814 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1815 msgid "Click to create a new paragraph style."
1818 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1819 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1820 msgid "Click to create a new tab position."
1821 msgstr "新しいタブポジションを作成する。"
1823 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1824 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1825 msgid "Click to delete all tab positions."
1826 msgstr "全てのタブを削除する。"
1828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1830 msgid "Click to delete the selected style."
1831 msgstr "選択されたスタイルを削除する。"
1833 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1834 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1835 msgid "Click to delete the selected tab position."
1836 msgstr "選択したタブを削除する。"
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1840 msgid "Click to edit the selected style."
1841 msgstr "選択されたスタイルを変更する。"
1843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1845 msgid "Click to rename the selected style."
1846 msgstr "選択されたスタイルの名前を変更する。"
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1849 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1850 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1851 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1855 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1856 msgid "Close\tAlt-F4"
1857 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1859 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1863 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1864 msgid "Close current document"
1867 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1868 msgid "Close this window"
1869 msgstr "このウインドウを閉じる"
1871 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1875 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1877 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1878 msgstr "色選択ダイアログでエラーが発生しました: %0lx"
1880 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1884 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1885 msgid "Column could not be added."
1886 msgstr "列を追加できませんでした。"
1888 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1889 msgid "Column description could not be initialized."
1890 msgstr "列内容を初期化する事ができませんでした。"
1892 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1893 msgid "Column does not have a renderer."
1896 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1897 msgid "Column index not found."
1898 msgstr "カラムインデックスが見つかりません。"
1900 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1901 msgid "Column pointer must not be NULL."
1902 msgstr "カラムポインタはNULLではいけません。"
1904 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1905 msgid "Column width could not be determined"
1906 msgstr "カラム幅を決定できませんでした。"
1908 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1909 msgid "Column width could not be set."
1910 msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
1912 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1913 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1916 #: ../src/common/init.cpp:189
1919 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1921 msgstr "コマンドライン引数 %d はUnicodeに変換できなかったため、無視されます。"
1923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1924 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1925 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1927 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1931 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1933 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1934 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1936 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1940 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1941 msgid "Confirm registry update"
1944 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1945 msgid "Connecting..."
1948 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1952 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1953 msgid "Control is wrongly initialized."
1954 msgstr "コントロールが不正に初期化されています。"
1956 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1958 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1959 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1961 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1963 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1964 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1966 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1970 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1974 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1976 msgid "Copy selection"
1979 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1980 msgid "Could not add column to internal structures."
1983 #: ../src/html/chm.cpp:703
1985 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1986 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1988 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
1990 msgid "Could not determine column index."
1991 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1993 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
1994 msgid "Could not determine column's position"
1997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
1999 msgid "Could not determine number of items"
2000 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
2002 #: ../src/html/chm.cpp:274
2004 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2005 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
2007 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2008 msgid "Could not find tab for id"
2009 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
2011 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2012 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2013 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2014 msgid "Could not get header description."
2015 msgstr "ヘッダの内容を取得できませんでした。"
2017 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2018 msgid "Could not get items."
2019 msgstr "アイテムを取得できませんでした。"
2021 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2023 msgid "Could not get property flags."
2024 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2026 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2027 msgid "Could not get selected items."
2028 msgstr "選択されたアイテムを取得できませんでした。"
2030 #: ../src/html/chm.cpp:445
2032 msgid "Could not locate file '%s'."
2033 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
2035 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2036 msgid "Could not remove column."
2037 msgstr "カラムを削除できませんでした。"
2039 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2041 msgid "Could not retrieve number of items"
2042 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2044 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2046 msgid "Could not set alignment."
2047 msgstr "印刷を開始できません。"
2049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2050 msgid "Could not set column width."
2051 msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
2053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2054 msgid "Could not set header description."
2055 msgstr "ヘッダの内容をセットできませんでした。"
2057 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2058 msgid "Could not set icon."
2059 msgstr "アイコンをセットできませんでした。"
2061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2062 msgid "Could not set maximum width."
2063 msgstr "最大幅をセットできませんでした。"
2065 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2066 msgid "Could not set minimum width."
2067 msgstr "最小幅をセットできませんでした。"
2069 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2071 msgid "Could not set property flags."
2072 msgstr "印刷を開始できません。"
2074 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2075 msgid "Could not start document preview."
2076 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2078 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2079 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2080 msgid "Could not start printing."
2081 msgstr "印刷を開始できません。"
2083 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2084 msgid "Could not transfer data to window"
2085 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
2087 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2088 msgid "Could not unlock mutex"
2089 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2091 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2092 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2093 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
2095 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2096 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2097 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2098 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2099 msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
2101 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2102 msgid "Couldn't create a timer"
2103 msgstr "タイマーを生成できません"
2105 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2106 msgid "Couldn't create cursor."
2107 msgstr "カーソルを生成できません。"
2109 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2110 msgid "Couldn't create the overlay window"
2111 msgstr "オーバーレイ・ウィンドウを生成できませんでした"
2113 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2115 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2116 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
2118 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2119 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2122 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2123 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2124 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2126 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2127 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2128 msgstr "オーバーレイ・ウィンドウのコンテキストを初期化できませんでした。"
2130 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2131 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2133 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
2136 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2138 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2139 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
2141 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2143 msgid "Couldn't open audio: %s"
2144 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
2146 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2148 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2149 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
2151 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2152 msgid "Couldn't release a mutex"
2153 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2155 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2157 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2158 msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
2160 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2161 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2162 msgid "Couldn't save PNG image."
2163 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
2165 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2166 msgid "Couldn't terminate thread"
2167 msgstr "スレッドを終了できません。"
2169 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2170 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2171 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
2173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2174 msgid "Create directory"
2177 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2178 msgid "Create new directory"
2179 msgstr "新しいディレクトリを作成"
2181 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2185 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2190 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2191 msgid "Current directory:"
2192 msgstr "カレントディレクトリ:"
2194 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2198 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2202 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2204 msgid "Cut selection"
2207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2208 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2209 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
2211 #: ../src/common/paper.cpp:101
2212 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2213 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
2215 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2216 msgid "DDE poke request failed"
2217 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
2219 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2223 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2227 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2231 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2232 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2233 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
2235 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2236 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2237 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
2239 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2240 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2241 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
2243 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2244 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2245 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
2247 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2248 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2249 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
2251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2256 #: ../src/common/paper.cpp:123
2257 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2258 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
2260 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2264 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2265 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2268 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2269 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2274 msgid "Debug report \"%s\""
2275 msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
2277 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2278 msgid "Debug report couldn't be created."
2279 msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
2281 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2282 msgid "Debug report generation has failed."
2283 msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
2285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2290 msgid "Default encoding"
2291 msgstr "デフォルトエンコーディング"
2293 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2294 msgid "Default font"
2297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2298 msgid "Default printer"
2301 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2302 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2306 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2311 msgid "Delete Style"
2314 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2318 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2322 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2324 msgid "Delete selection"
2327 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2329 msgid "Delete style %s?"
2330 msgstr "スタイル(%s)を削除しますか?"
2332 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2334 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2335 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
2337 #: ../src/common/module.cpp:125
2339 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2342 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2346 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2347 msgid "Developed by "
2350 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2354 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2356 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2357 "not installed on this machine. Please install it."
2359 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機"
2360 "能は利用できません。RASをインストールしてください。"
2362 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2363 msgid "Did you know..."
2366 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2368 msgid "DirectFB error %d occured."
2371 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2375 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2377 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2378 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
2380 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2382 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2383 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
2385 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2386 msgid "Directory does not exist"
2387 msgstr "ディレクトリがありません"
2389 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2390 msgid "Directory doesn't exist."
2391 msgstr "ディレクトリがありません。"
2393 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2395 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2398 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
2401 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2402 msgid "Display options dialog"
2403 msgstr "ダイアログオプション表示"
2405 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2406 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2409 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2411 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2413 "Current value is \n"
2418 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
2424 #: ../src/common/docview.cpp:481
2426 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2427 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
2429 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2430 msgid "Documentation by "
2433 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2434 msgid "Documentation writers"
2437 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2441 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2445 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2449 #: ../src/common/paper.cpp:178
2450 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2451 msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
2453 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2455 msgid "Doubly used id : %d"
2456 msgstr "重複するID : %d"
2458 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2462 #: ../src/common/paper.cpp:102
2463 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2464 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
2466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2470 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2474 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2482 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2486 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2490 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2491 msgid "Elapsed time:"
2494 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2495 msgid "Enter a character style name"
2498 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2499 msgid "Enter a list style name"
2502 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2503 msgid "Enter a new style name"
2504 msgstr "新しいスタイル名を入力して下さい"
2506 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2508 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2509 msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
2511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2512 msgid "Enter a paragraph style name"
2515 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2517 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2518 msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
2520 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2521 msgid "Entries found"
2522 msgstr "エントリが見つかりました"
2524 #: ../src/common/paper.cpp:144
2525 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2526 msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
2528 #: ../src/common/config.cpp:433
2531 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2532 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
2534 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2535 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2536 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2537 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2538 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2539 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2543 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2545 msgid "Error closing epoll descriptor"
2546 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2548 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2549 msgid "Error creating directory"
2550 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2552 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2553 msgid "Error in reading image DIB."
2554 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
2556 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2557 msgid "Error reading config options."
2558 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
2560 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2561 msgid "Error saving user configuration data."
2562 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
2564 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2565 msgid "Error while printing: "
2568 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2569 msgid "Error while waiting on semaphore"
2570 msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
2572 #: ../src/common/log.cpp:709
2576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2577 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2578 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
2580 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2581 msgid "Estimated time:"
2584 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2585 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2586 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2588 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2590 msgid "Execution of command '%s' failed"
2591 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
2593 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2595 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2596 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
2598 #: ../src/common/paper.cpp:107
2599 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2600 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
2602 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2605 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2607 "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため"
2610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2611 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2612 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
2614 #: ../src/html/chm.cpp:710
2616 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2617 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
2619 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2623 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2624 msgid "Failed to access lock file."
2625 msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
2627 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2629 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2630 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
2632 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2634 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2635 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2637 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2639 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2640 msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
2642 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2643 msgid "Failed to change video mode"
2644 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
2646 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2648 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2649 msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
2651 #: ../src/common/filename.cpp:196
2652 msgid "Failed to close file handle"
2653 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2657 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2658 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
2660 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2661 msgid "Failed to close the clipboard."
2662 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2664 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2666 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2667 msgstr "ディスプレイ(\"%s\")のクローズに失敗しました。"
2669 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2671 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2672 msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました。: %s"
2674 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2675 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2676 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
2678 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2679 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2680 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
2682 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2684 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2685 msgstr "ファイル( \"%s\" )のUnicodeへの変換に失敗しました。"
2687 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2689 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2690 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
2692 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2694 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2695 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2697 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2699 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2700 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
2702 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2704 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2705 msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
2707 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2708 msgid "Failed to create DDE string"
2709 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
2711 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2712 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2713 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
2715 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2716 msgid "Failed to create a status bar."
2717 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2719 #: ../src/common/filename.cpp:859
2720 msgid "Failed to create a temporary file name"
2721 msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
2723 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2724 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2725 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
2727 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2729 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2730 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
2732 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2733 msgid "Failed to create cursor."
2734 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2736 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2738 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2739 msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
2741 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2744 "Failed to create directory '%s'\n"
2745 "(Do you have the required permissions?)"
2747 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
2750 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2752 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2753 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2755 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2757 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2758 msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
2760 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2762 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2763 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2765 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2767 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2768 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2770 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2772 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2773 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
2775 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2776 msgid "Failed to empty the clipboard."
2777 msgstr "クリップボードを空にできません。"
2779 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2780 msgid "Failed to enumerate video modes"
2781 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
2783 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2784 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2785 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
2787 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2789 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2790 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
2792 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2794 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2795 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2797 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2798 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2799 msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
2801 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2803 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2804 msgstr "正規表現 %s に一致するものが見つかりませんでした。"
2806 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2808 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2809 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2811 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2812 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2813 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2815 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2816 msgid "Failed to get the local system time"
2817 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2819 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2820 msgid "Failed to get the working directory"
2821 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2823 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2824 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2825 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2827 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2828 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2829 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2831 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2832 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2833 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2835 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2837 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2838 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の初期化に失敗しました"
2840 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2841 msgid "Failed to insert text in the control."
2842 msgstr "コントロールへの文字列の挿入に失敗しました"
2844 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2846 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2847 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2849 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2850 msgid "Failed to install signal handler"
2851 msgstr "シグナルハンドラのインストールに失敗しました。"
2853 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2855 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2858 "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログ"
2861 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2863 msgid "Failed to kill process %d"
2864 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2866 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2868 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2869 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2871 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2873 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2874 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2876 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2877 msgid "Failed to load mpr.dll."
2878 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2880 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2882 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2883 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2885 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2887 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2888 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2890 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2892 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2895 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2897 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2898 msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
2900 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2901 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2904 #: ../src/common/filename.cpp:182
2906 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2907 msgstr "ファイル '%s' の読み込みオープンができませんでした。"
2909 #: ../src/common/filename.cpp:185
2911 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2912 msgstr "ファイル '%s' の書き込みオープンができませんでした。"
2914 #: ../src/html/chm.cpp:142
2916 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2917 msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
2919 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2921 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2922 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" は開けませんでした。"
2924 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2926 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2927 msgstr "ディスプレイ \"%s\" は開けませんでした。"
2929 #: ../src/common/filename.cpp:894
2930 msgid "Failed to open temporary file."
2931 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
2933 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2934 msgid "Failed to open the clipboard."
2935 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
2937 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2938 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2939 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
2941 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2942 msgid "Failed to read PID from lock file."
2943 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
2945 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2946 msgid "Failed to read config options."
2947 msgstr "configオプションの読み込みに失敗しました。"
2949 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2951 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2952 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
2954 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2955 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2956 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2958 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2959 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2960 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2962 #: ../src/msw/dde.cpp:294
2964 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2965 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
2967 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
2968 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2969 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
2971 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2973 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2974 msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
2976 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2978 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2979 msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
2981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2983 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2984 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2988 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2989 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
2991 #: ../src/msw/registry.cpp:474
2993 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2994 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2996 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
2999 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3003 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3005 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3006 msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
3008 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3009 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3010 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3012 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3014 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3015 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
3017 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3018 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3019 msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
3021 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3022 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3023 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
3025 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3027 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3028 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
3030 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3031 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3032 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
3034 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3036 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3037 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
3039 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3040 msgid "Failed to set clipboard data."
3041 msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
3043 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3045 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3046 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3048 #: ../src/common/file.cpp:509
3049 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3050 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
3052 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3053 msgid "Failed to set text in the text control."
3054 msgstr "テキストコントロールへの文字列のセットに失敗しました"
3056 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3058 msgid "Failed to set thread priority %d."
3059 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
3061 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3063 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3064 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
3066 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3067 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3070 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3071 msgid "Failed to terminate a thread."
3072 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
3074 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3075 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3076 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
3078 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3080 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3081 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
3083 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3085 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3086 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
3088 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3090 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3091 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
3093 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3095 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3096 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
3098 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3100 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3101 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3103 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3104 msgid "Failed to update user configuration file."
3105 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
3107 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3109 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3110 msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
3112 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3114 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3115 msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
3117 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3121 #: ../src/common/log.cpp:698
3122 msgid "Fatal error: "
3125 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3129 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3131 msgid "File %s does not exist."
3132 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
3134 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3136 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3137 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
3139 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3142 "File '%s' already exists.\n"
3143 "Do you want to replace it?"
3145 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3148 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3149 msgid "File couldn't be loaded."
3150 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
3152 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3156 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3157 msgid "File name exists already."
3158 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
3160 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3164 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3169 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3173 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3177 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3181 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3182 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3183 msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
3185 #: ../src/common/paper.cpp:113
3186 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3187 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
3189 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3194 msgid "Font &weight:"
3197 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3202 msgid "Font st&yle:"
3203 msgstr "フォントのスタイル: "
3205 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3209 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3211 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3214 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3218 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3219 msgid "Forward hrefs are not supported"
3220 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
3222 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3224 msgid "Found %i matches"
3225 msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
3227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3235 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3236 msgid "GIF: Invalid gif index."
3237 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
3239 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3240 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3241 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3243 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3244 msgid "GIF: error in GIF image format."
3245 msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
3247 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3248 msgid "GIF: not enough memory."
3249 msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
3251 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3252 msgid "GIF: unknown error!!!"
3253 msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
3255 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3259 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3260 msgid "Generic PostScript"
3261 msgstr "一般的ポストスクリプト"
3263 #: ../src/common/paper.cpp:137
3264 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3265 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
3267 #: ../src/common/paper.cpp:136
3268 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3269 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
3271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3275 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3276 msgid "Go back to the previous HTML page"
3277 msgstr "前のHTMLページに戻る"
3279 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3283 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3284 msgid "Go forward to the next HTML page"
3285 msgstr "次のHTMLページに進む"
3287 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3288 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3292 msgid "Go to home directory"
3293 msgstr "ホームディレクトリに行く"
3295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3296 msgid "Go to parent directory"
3299 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3303 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3304 msgid "Graphics art by "
3307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3308 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3309 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3311 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3312 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3313 msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
3315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3323 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3324 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3325 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3327 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3329 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3330 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3332 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3333 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3334 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3336 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3338 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3339 "pages and it can't continue any longer!"
3342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3343 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3344 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3346 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3350 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3355 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3356 msgid "Help Browser Options"
3357 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
3359 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3363 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3364 msgid "Help Printing"
3367 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3371 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3372 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3373 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3375 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3377 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3378 msgstr "ヘルプディレクトリ \"%s\" が見つかりません。"
3380 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3382 msgid "Help file \"%s\" not found."
3383 msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。"
3385 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3390 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3394 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3395 msgid "Home directory"
3398 #: ../include/wx/filefn.h:146
3402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3403 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3404 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
3406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3407 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3408 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3409 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3410 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3411 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
3413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3414 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3415 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
3417 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3418 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3419 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
3421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3422 msgid "ICO: Invalid icon index."
3423 msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
3425 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3426 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3427 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3429 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3430 msgid "IFF: error in IFF image format."
3431 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3433 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3434 msgid "IFF: not enough memory."
3435 msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
3437 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3438 msgid "IFF: unknown error!!!"
3439 msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
3441 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3445 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3453 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3454 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3457 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3459 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3460 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3462 "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
3463 "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
3465 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3467 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3468 "\"Cancel\" button,\n"
3469 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3470 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3472 "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
3473 "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
3474 "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
3476 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3478 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3479 msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
3481 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3482 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3483 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
3485 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3486 msgid "Illegal directory name."
3487 msgstr "不正なディレクトリ名。"
3489 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3490 msgid "Illegal file specification."
3493 #: ../src/common/image.cpp:1841
3494 msgid "Image and mask have different sizes."
3495 msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
3497 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3499 msgid "Image file is not of type %ld."
3500 msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
3502 #: ../src/common/image.cpp:2264
3504 msgid "Image file is not of type %s."
3505 msgstr "イメージファイルは形式 %s ではありません。"
3507 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3509 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3510 "Please reinstall riched32.dll"
3512 "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コント"
3513 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
3515 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3516 msgid "Impossible to get child process input"
3517 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
3519 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3521 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3522 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
3524 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3526 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3527 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
3529 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3531 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3532 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3534 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3538 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3539 msgid "Indents && Spacing"
3542 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3547 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3548 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
3550 #: ../src/common/init.cpp:248
3551 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3553 "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了し"
3556 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3560 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3561 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3562 msgid "Insert Image"
3565 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3566 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3567 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3572 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3573 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3574 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
3576 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3578 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3579 msgstr "GTK+ コマンドの不正なオプションです。詳細は \"%s --help\"をご確認ください。"
3581 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3582 msgid "Invalid TIFF image index."
3583 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
3585 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3587 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3588 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
3590 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3591 msgid "Invalid data view item"
3592 msgstr "無効なデータビューのアイテムです。"
3594 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3596 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3597 msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
3599 #: ../src/x11/app.cpp:124
3601 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3602 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
3604 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3606 msgid "Invalid lock file '%s'."
3607 msgstr "無効なロックファイル '%s'"
3609 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3610 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3611 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
3613 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3614 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3615 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
3617 #: ../src/common/regex.cpp:312
3619 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3620 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
3622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3623 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3624 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3625 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3629 #: ../src/common/paper.cpp:132
3630 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3631 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
3633 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3634 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3635 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
3637 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3638 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3639 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
3641 #: ../src/common/paper.cpp:165
3642 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3643 msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
3645 #: ../src/common/paper.cpp:169
3646 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3649 #: ../src/common/paper.cpp:182
3650 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3651 msgstr "長形3号横向き(日本)"
3653 #: ../src/common/paper.cpp:170
3654 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3657 #: ../src/common/paper.cpp:183
3658 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3659 msgstr "長形4号横向き(日本)"
3661 #: ../src/common/paper.cpp:167
3662 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3665 #: ../src/common/paper.cpp:180
3666 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3667 msgstr "角形2号横向き(日本)"
3669 #: ../src/common/paper.cpp:168
3670 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3673 #: ../src/common/paper.cpp:181
3674 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3675 msgstr "角形3号横向き(日本)"
3677 #: ../src/common/paper.cpp:187
3678 msgid "Japanese Envelope You #4"
3681 #: ../src/common/paper.cpp:188
3682 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3683 msgstr "洋形4号横向き(日本)"
3685 #: ../src/common/paper.cpp:140
3686 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3687 msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
3689 #: ../src/common/paper.cpp:177
3690 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3691 msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
3693 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3699 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3700 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3701 msgid "Justify text left and right."
3702 msgstr "文字列を左右均等に配置する"
3704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3712 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3716 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3720 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3724 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3728 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3732 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3736 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3740 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3744 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3748 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3756 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3764 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3768 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3772 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3776 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3780 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3784 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3789 msgid "KP_SEPARATOR"
3792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3809 msgid "L&ine spacing:"
3812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3816 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3820 #: ../src/common/paper.cpp:105
3821 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3822 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
3824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3828 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3834 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3835 msgid "Left (&first line):"
3838 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3839 msgid "Left margin (mm):"
3842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3846 msgid "Left-align text."
3849 #: ../src/common/paper.cpp:146
3850 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3851 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
3853 #: ../src/common/paper.cpp:98
3854 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3855 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
3857 #: ../src/common/paper.cpp:145
3858 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3859 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
3861 #: ../src/common/paper.cpp:151
3862 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3863 msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
3865 #: ../src/common/paper.cpp:154
3866 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3867 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3869 #: ../src/common/paper.cpp:171
3870 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3871 msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
3873 #: ../src/common/paper.cpp:103
3874 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3875 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
3877 #: ../src/common/paper.cpp:149
3878 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3879 msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
3881 #: ../src/common/paper.cpp:97
3882 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3883 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
3885 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3889 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3893 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3895 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3899 msgid "Line spacing:"
3902 #: ../src/html/chm.cpp:820
3903 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3904 msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
3906 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3910 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3914 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3915 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3916 msgid "Lists font sizes in points."
3919 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3920 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3921 msgid "Lists the available fonts."
3922 msgstr "利用可能フォントの一覧。"
3924 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3926 msgid "Load %s file"
3927 msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
3929 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3933 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3935 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3936 msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
3938 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3940 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3941 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
3943 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3945 msgid "Log saved to the file '%s'."
3946 msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
3948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3949 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3950 msgid "Lower case letters"
3953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3955 msgid "Lower case roman numerals"
3958 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
3966 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3968 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3969 "not installed on this machine. Please install it."
3971 "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘ"
3972 "ルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
3974 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3978 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
3982 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
3984 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3985 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
3987 #: ../src/msw/frame.cpp:415
3991 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3993 msgstr "Metal theme"
3995 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3999 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4001 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4002 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
4004 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4006 msgid "Model pointer not initialized."
4007 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4009 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4013 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4017 #: ../src/common/module.cpp:134
4019 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4020 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4022 #: ../src/common/paper.cpp:133
4023 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4024 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
4026 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4030 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4034 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4038 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4042 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4043 msgid "New &Character Style..."
4046 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4047 msgid "New &List Style..."
4050 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4051 msgid "New &Paragraph Style..."
4054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4055 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4057 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4059 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4065 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4066 msgid "New directory"
4069 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4073 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4074 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4078 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4086 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4090 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4092 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4093 msgstr "'%ld' 型のアニメーションハンドラは定義されていません。"
4095 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4097 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4098 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4100 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4101 msgid "No column existing."
4104 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4105 msgid "No column for the specified column index existing."
4108 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4109 msgid "No column for the specified column position existing."
4112 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4113 msgid "No default application configured for HTML files."
4116 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4117 msgid "No entries found."
4118 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
4120 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4123 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4124 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4125 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4128 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4129 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
4130 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
4133 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4136 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4137 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4138 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4140 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4141 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
4142 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
4144 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4146 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4147 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
4149 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4150 msgid "No handler found for animation type."
4151 msgstr "アニメーションの型に対するハンドラが見つかりません。"
4153 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4154 msgid "No handler found for image type."
4155 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4157 #: ../src/common/image.cpp:2278
4159 msgid "No image handler for type %d defined."
4160 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4162 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4164 msgid "No image handler for type %ld defined."
4165 msgstr "'%ld' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4167 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4169 msgid "No image handler for type %s defined."
4170 msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
4172 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4173 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4174 msgid "No matching page found yet"
4175 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
4177 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4178 msgid "No model associated with control."
4181 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4182 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4185 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4186 msgid "No renderer specified for column."
4189 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4193 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4194 msgid "No unused colour in image being masked."
4195 msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
4197 #: ../src/common/image.cpp:2742
4198 msgid "No unused colour in image."
4199 msgstr "画像に未使用色がありません。"
4201 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4203 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4207 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4208 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
4210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4217 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4218 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4219 msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
4221 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4222 msgid "Normal font:"
4225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4226 msgid "Not underlined"
4229 #: ../src/common/paper.cpp:117
4230 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4231 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
4233 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4240 msgid "Numbered outline"
4243 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4244 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4248 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4249 msgid "Objects must have an id attribute"
4250 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
4252 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4253 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4257 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4258 msgid "Open HTML document"
4259 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
4261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4263 msgid "Open file \"%s\""
4264 msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
4266 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4268 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4271 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4273 msgid "Operation not permitted."
4274 msgstr "許可されない操作です。"
4276 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4278 msgid "Option '%s' requires a value."
4279 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
4281 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4283 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4284 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
4286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4294 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4295 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4298 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4300 msgid "Owner not initialized."
4301 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4315 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4316 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4317 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
4319 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4320 msgid "PCX: image format unsupported"
4321 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
4323 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4324 msgid "PCX: invalid image"
4325 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
4327 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4328 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4329 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
4331 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4332 msgid "PCX: unknown error !!!"
4333 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
4335 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4336 msgid "PCX: version number too low"
4337 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4347 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4348 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4349 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
4351 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4352 msgid "PNM: File format is not recognized."
4353 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
4355 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4356 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4357 msgid "PNM: File seems truncated."
4358 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
4360 #: ../src/common/paper.cpp:189
4361 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4362 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4364 #: ../src/common/paper.cpp:202
4365 msgid "PRC 16K Rotated"
4368 #: ../src/common/paper.cpp:190
4369 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4370 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4372 #: ../src/common/paper.cpp:203
4373 msgid "PRC 32K Rotated"
4376 #: ../src/common/paper.cpp:191
4377 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4378 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4380 #: ../src/common/paper.cpp:204
4381 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4382 msgstr "PRC 32K(Big) 横"
4384 #: ../src/common/paper.cpp:192
4385 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4386 msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
4388 #: ../src/common/paper.cpp:205
4389 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4390 msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
4392 #: ../src/common/paper.cpp:201
4393 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4394 msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
4396 #: ../src/common/paper.cpp:214
4397 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4398 msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
4400 #: ../src/common/paper.cpp:193
4401 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4402 msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
4404 #: ../src/common/paper.cpp:206
4405 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4406 msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
4408 #: ../src/common/paper.cpp:194
4409 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4410 msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
4412 #: ../src/common/paper.cpp:207
4413 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4414 msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
4416 #: ../src/common/paper.cpp:195
4417 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4418 msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
4420 #: ../src/common/paper.cpp:208
4421 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4422 msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
4424 #: ../src/common/paper.cpp:196
4425 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4426 msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
4428 #: ../src/common/paper.cpp:209
4429 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4430 msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
4432 #: ../src/common/paper.cpp:197
4433 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4434 msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
4436 #: ../src/common/paper.cpp:210
4437 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4438 msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
4440 #: ../src/common/paper.cpp:198
4441 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4442 msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
4444 #: ../src/common/paper.cpp:211
4445 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4446 msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
4448 #: ../src/common/paper.cpp:199
4449 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4450 msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
4452 #: ../src/common/paper.cpp:212
4453 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4454 msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
4456 #: ../src/common/paper.cpp:200
4457 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4458 msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
4460 #: ../src/common/paper.cpp:213
4461 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4462 msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
4464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4468 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4473 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4475 msgid "Page %d of %d"
4476 msgstr "%d / %d ページ"
4478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4482 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4500 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4501 msgid "Paragraph styles"
4504 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4506 msgid "Passed item is invalid."
4507 msgstr "'%s' は無効です。"
4509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4510 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4511 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
4513 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4514 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4515 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
4517 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4518 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4519 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
4521 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4522 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4526 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4528 msgid "Paste selection"
4531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4532 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4536 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4540 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4541 msgid "Pipe creation failed"
4544 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4545 msgid "Please choose a valid font."
4546 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
4548 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4549 msgid "Please choose an existing file."
4550 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
4552 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4553 msgid "Please choose the page to display:"
4554 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
4556 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4557 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4558 msgstr "接続先ISPを選択してください"
4560 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4563 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4564 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4565 "or this program won't operate correctly."
4567 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
4568 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
4569 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
4571 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4572 msgid "Please wait while printing\n"
4573 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
4575 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4576 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4577 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4578 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4579 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4582 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4583 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4584 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4585 msgid "Pointer to model not set correctly."
4588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4593 msgid "PostScript file"
4594 msgstr "ポストスクリプトファイル"
4596 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4597 msgid "Preparing help window..."
4598 msgstr "ヘルプ画面準備中・・・"
4600 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4601 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4605 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4606 msgid "Previous page"
4609 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4610 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4611 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4616 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4617 msgid "Print Preview"
4620 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4621 msgid "Print Preview Failure"
4624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4628 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4632 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4633 msgid "Print in colour"
4636 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4637 msgid "Print previe&w"
4638 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
4640 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4641 msgid "Print preview"
4644 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4645 msgid "Print spooling"
4648 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4649 msgid "Print this page"
4652 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4653 msgid "Print to File"
4656 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4660 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4661 msgid "Printer command:"
4664 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4665 msgid "Printer options"
4668 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4669 msgid "Printer options:"
4670 msgstr "プリンターオプション:"
4672 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4676 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4680 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4684 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4685 msgid "Printing Error"
4688 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4690 msgid "Printing page %d..."
4691 msgstr "印刷中 ページ %d..."
4693 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4697 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4700 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4702 "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファ"
4705 #: ../src/common/log.cpp:699
4706 msgid "Program aborted."
4709 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4710 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4713 #: ../src/common/paper.cpp:114
4714 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4715 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
4717 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4721 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4722 msgid "Quit this program"
4723 msgstr "このプログラムを終了する。"
4725 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4729 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4733 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4735 msgid "Read error on file '%s'"
4736 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
4738 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4742 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4746 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4747 msgid "Redo last action"
4750 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4752 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4753 msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
4755 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4759 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4761 msgid "Registry key '%s' already exists."
4762 msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
4764 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4766 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4767 msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
4769 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4772 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4773 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4774 "operation aborted."
4776 "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
4777 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
4780 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4782 msgid "Registry value '%s' already exists."
4783 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
4785 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4786 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4790 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4791 msgid "Relevant entries:"
4794 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4795 msgid "Remaining time:"
4798 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4802 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4803 msgid "Remove current page from bookmarks"
4804 msgstr "しおりから現在のページを削除"
4806 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4808 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4810 "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
4813 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4814 msgid "Rendering failed."
4817 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4818 msgid "Renumber List"
4821 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4825 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4829 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4830 msgid "Replace &all"
4833 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4835 msgid "Replace selection"
4838 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4839 msgid "Replace with:"
4842 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4843 msgid "Resource files must have same version number!"
4844 msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
4846 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4847 msgid "Revert to Saved"
4850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4857 msgid "Right margin (mm):"
4860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4864 msgid "Right-align text."
4867 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4872 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4873 msgid "S&tandard bullet name:"
4876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4880 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4884 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4908 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4912 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4914 msgid "Save %s file"
4915 msgstr "'%s' ファイルを保存"
4917 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4919 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
4921 #: ../src/common/docview.cpp:305
4925 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4926 msgid "Save current document"
4927 msgstr "このドキュメントを保存"
4929 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4930 msgid "Save current document with a different filename"
4931 msgstr "このドキュメントを別名で保存"
4933 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4934 msgid "Save log contents to file"
4935 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
4937 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4941 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4942 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4946 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4948 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4950 msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
4952 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4953 msgid "Search direction"
4956 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
4960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
4961 msgid "Search in all books"
4964 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4968 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4969 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
4970 msgid "Searching..."
4973 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
4977 #: ../src/common/ffile.cpp:231
4979 msgid "Seek error on file '%s'"
4980 msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
4982 #: ../src/common/ffile.cpp:221
4984 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4986 "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
4989 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
4990 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
4994 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
4998 #: ../src/common/docview.cpp:1744
4999 msgid "Select a document template"
5000 msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
5002 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5003 msgid "Select a document view"
5004 msgstr "ドキュメントビューを選択"
5006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5008 msgid "Select regular or bold."
5009 msgstr "標準か太字かを選択して下さい。"
5011 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5013 msgid "Select regular or italic style."
5014 msgstr "標準か斜体かを選択して下さい。"
5016 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5018 msgid "Select underlining or no underlining."
5019 msgstr "下線の有無を選択して下さい。"
5021 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5027 msgid "Selects the list level to edit."
5030 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5032 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5033 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
5035 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5039 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5040 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5042 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
5045 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5049 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5050 msgid "Show &hidden directories"
5051 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5053 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5054 msgid "Show &hidden files"
5057 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5058 msgid "Show about dialog"
5061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5066 msgid "Show all items in index"
5067 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
5069 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5070 msgid "Show hidden directories"
5071 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5073 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5074 msgid "Show/hide navigation panel"
5075 msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
5077 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5078 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5079 msgid "Shows a Unicode subset."
5082 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5085 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5086 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5089 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5090 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5091 msgid "Shows a preview of the font settings."
5094 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5095 msgid "Shows a preview of the font."
5098 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5099 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5100 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5104 msgid "Shows the font preview."
5105 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5107 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5108 msgid "Simple monochrome theme"
5111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5113 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5114 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5115 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5116 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5120 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5124 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5128 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5136 #: ../src/common/docview.cpp:597
5137 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5138 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
5140 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5141 msgid "Sorry, could not open this file."
5142 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
5144 #: ../src/common/docview.cpp:604
5145 msgid "Sorry, could not save this file."
5146 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
5148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5149 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5150 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
5152 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5153 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5154 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
5156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5157 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5160 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5161 msgstr "この名前は既に使用されていますので、別の名前にして下さい。"
5163 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5164 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5165 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
5167 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5168 msgid "Sound data are in unsupported format."
5169 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
5171 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5173 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5174 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
5176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5186 #: ../src/common/paper.cpp:106
5187 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5188 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
5190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5194 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5198 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5199 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5201 "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装で"
5204 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5206 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5207 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
5209 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5213 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5214 msgid "Style Organiser"
5217 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5221 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5223 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5225 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
5227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5232 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5234 msgid "Supe&rscript"
5237 #: ../src/common/paper.cpp:152
5238 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5239 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5241 #: ../src/common/paper.cpp:153
5242 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5243 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5245 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5257 msgid "Symbol &font:"
5260 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5268 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5269 msgid "TIFF library error."
5270 msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
5272 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5273 msgid "TIFF library warning."
5274 msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
5276 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5277 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5278 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5279 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
5281 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5282 msgid "TIFF: Error loading image."
5283 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
5285 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5286 msgid "TIFF: Error reading image."
5287 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
5289 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5290 msgid "TIFF: Error saving image."
5291 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
5293 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5294 msgid "TIFF: Error writing image."
5295 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
5297 #: ../src/common/paper.cpp:147
5298 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5299 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
5301 #: ../src/common/paper.cpp:104
5302 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5303 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
5305 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5309 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5313 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5317 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5318 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5322 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5323 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
5325 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5326 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5327 msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
5329 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5330 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5331 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
5333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5336 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5337 msgid "The available bullet styles."
5340 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5341 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5342 msgid "The available styles."
5345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5349 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5350 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5351 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5352 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5353 msgid "The bullet character."
5356 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5357 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5358 msgid "The character code."
5361 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5364 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5365 "another charset to replace it with or choose\n"
5366 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5368 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
5369 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
5372 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5374 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5375 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
5377 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5378 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5379 msgid "The default style for the next paragraph."
5382 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5385 "The directory '%s' does not exist\n"
5388 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
5391 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5394 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5395 "It has been removed from the most recently used files list."
5397 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5398 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
5400 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5403 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5404 "It has been removed from the most recently used files list."
5406 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5407 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
5409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5413 msgid "The first line indent."
5416 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5417 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5418 msgstr "以下の標準GTK+オプションも利用可能です:\n"
5420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5421 msgid "The font colour."
5424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5425 msgid "The font family."
5428 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5429 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5430 msgid "The font from which to take the symbol."
5433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5434 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5435 msgid "The font point size."
5436 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5438 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5440 msgid "The font size in points."
5441 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5443 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5444 msgid "The font style."
5447 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5448 msgid "The font weight."
5451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5455 msgid "The left indent."
5458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5462 msgid "The line spacing."
5465 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5467 msgid "The list item number."
5470 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5471 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5473 msgid "The outline level."
5474 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5476 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5478 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5479 msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
5481 #: ../src/common/log.cpp:501
5483 msgid "The previous message repeated once."
5484 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5485 msgstr[0] "上のメッセージがまた出力されました。"
5486 msgstr[1] "上のメッセージは %lu 回出力されています。"
5488 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5489 msgid "The print dialog returned an error."
5490 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
5492 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5493 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5494 msgid "The range to show."
5497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5499 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5500 "private information,\n"
5501 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5503 "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる"
5505 "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
5507 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5509 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5510 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
5512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5516 msgid "The right indent."
5519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5521 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5522 msgid "The spacing after the paragraph."
5525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5529 msgid "The spacing before the paragraph."
5532 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5533 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5534 msgid "The style name."
5537 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5538 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5539 msgid "The style on which this style is based."
5542 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5543 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5544 msgid "The style preview."
5547 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5548 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5549 msgid "The tab position."
5552 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5553 msgid "The tab positions."
5556 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5557 msgid "The text couldn't be saved."
5558 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
5560 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5562 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5563 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
5565 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5568 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5569 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5571 "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバー"
5572 "ジョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
5574 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5575 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5578 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5579 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5582 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5584 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5586 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
5589 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5591 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5594 "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンを"
5597 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5599 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5602 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませ"
5605 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5606 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5607 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
5609 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5611 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5614 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てる"
5617 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5618 msgid "Thread priority setting is ignored."
5619 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
5621 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5622 msgid "Tile &Horizontally"
5625 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5626 msgid "Tile &Vertically"
5629 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5630 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5632 "FTPサーバへの接続でタイムアウトになりました。パッシブモードを試してください。"
5634 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5635 msgid "Timer creation failed."
5638 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5639 msgid "Tip of the Day"
5642 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5643 msgid "Tips not available, sorry!"
5644 msgstr "ヒントが利用できません。"
5646 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5650 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5651 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5654 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5655 msgid "Too many EndStyle calls!"
5658 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5659 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5660 msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
5662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5663 msgid "Top margin (mm):"
5666 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5667 msgid "Translations by "
5670 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5674 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5676 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5678 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
5681 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5682 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5683 msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
5685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5686 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5687 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
5689 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5694 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5696 msgid "Type a font name."
5699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5701 msgid "Type a size in points."
5704 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5705 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5706 msgid "Type must have enum - long conversion"
5707 msgstr "enum から long への変換が必要です"
5709 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5713 #: ../src/common/paper.cpp:135
5714 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5715 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
5717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5722 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5723 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5726 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5728 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5729 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
5731 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5733 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5734 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
5736 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5737 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5738 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
5740 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5744 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5745 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5746 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5751 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5755 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5756 msgid "Undo last action"
5759 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5761 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5762 msgstr "予期せぬ文字がオプション '%s' に含まれています。"
5764 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5766 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5767 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5769 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5774 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5775 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5778 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5779 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5782 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5783 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5786 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5787 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5790 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5791 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5794 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5795 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5798 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5799 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5802 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5803 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5809 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5811 msgid "Unknown DDE error %08x"
5812 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
5814 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5815 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5816 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
5818 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5820 msgid "Unknown Property %s"
5821 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
5823 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5825 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5828 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5829 msgid "Unknown dynamic library error"
5830 msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
5832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5834 msgid "Unknown encoding (%d)"
5835 msgstr "不明なエンコード (%d)"
5837 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5839 msgid "Unknown long option '%s'"
5840 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
5842 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5844 msgid "Unknown option '%s'"
5845 msgstr "不明なオプション '%s'"
5847 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5848 msgid "Unknown style flag "
5851 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5853 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5854 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
5856 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5857 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5858 msgid "Unnamed command"
5859 msgstr "コマンドに名前がありません"
5861 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5862 msgid "Unsupported clipboard format."
5863 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
5865 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5867 msgid "Unsupported theme '%s'."
5868 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
5870 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5876 msgid "Upper case letters"
5879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5881 msgid "Upper case roman numerals"
5884 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5893 msgid "Use the current alignment setting."
5894 msgstr "現在の配置設定を使用する。"
5896 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5897 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5898 msgstr "ネイティブ・データビューコントロールへの有効なポインタが存在しません。"
5900 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5901 msgid "Validation conflict"
5904 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5909 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5910 msgid "View files as a detailed view"
5911 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
5913 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5914 msgid "View files as a list view"
5915 msgstr "リストビューでファイル表示"
5917 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5921 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5922 msgid "WINDOWS_LEFT"
5925 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5926 msgid "WINDOWS_MENU"
5929 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5930 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5933 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5935 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5936 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
5938 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5942 #: ../src/common/log.cpp:713
5946 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5947 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5948 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
5950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5951 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5952 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
5954 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
5955 msgid "Whether the font is underlined."
5956 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
5958 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
5962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
5963 msgid "Whole words only"
5966 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
5970 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5971 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5972 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
5974 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
5976 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5977 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
5979 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
5983 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
5984 msgid "Windows 95 OSR2"
5985 msgstr "Windows 95 OSR2"
5987 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
5991 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
5992 msgid "Windows 98 SE"
5993 msgstr "Windows 98 SE"
5995 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
5997 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5998 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6001 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6002 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
6004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6005 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6006 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
6008 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6010 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6011 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6013 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6014 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6015 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
6017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6018 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6019 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
6021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6022 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6023 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
6025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6026 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6027 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
6029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6030 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6031 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
6033 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6034 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6035 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
6037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6038 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6039 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
6041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6042 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6043 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
6045 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6049 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6051 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6052 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
6054 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6056 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6057 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
6059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6060 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6061 msgstr "Windows タイ (CP 874)"
6063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6064 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6065 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
6067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6068 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6069 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
6071 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6073 msgid "Windows XP (build %lu"
6074 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
6076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6077 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6078 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6080 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6082 msgid "Write error on file '%s'"
6083 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
6085 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6087 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6088 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
6090 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6091 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6092 msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
6094 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6096 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6097 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6099 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6100 msgid "XPM: incorrect header format!"
6103 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6105 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6106 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6108 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6109 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6112 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6114 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6117 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6119 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6120 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
6122 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6124 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6125 msgstr "XRCリソース: '%s' からアニメーションを生成できません。"
6127 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6129 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6130 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
6132 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6134 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6135 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
6137 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6141 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6143 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6144 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6146 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6147 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6148 msgstr "オーバレイを2度初期化する事はできません。"
6150 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6151 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6152 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6154 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6158 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6162 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6163 msgid "Zoom to &Fit"
6166 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6170 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6171 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6172 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
6174 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6176 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6178 "or an invalid instance identifier\n"
6179 "was passed to a DDEML function."
6181 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
6182 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
6185 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6186 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6187 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
6189 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6190 msgid "a memory allocation failed."
6191 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
6193 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6194 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6195 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
6197 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6198 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6199 msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6201 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6202 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6203 msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6205 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6206 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6207 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6209 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6210 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6211 msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6213 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6214 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6215 msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
6217 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6219 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6220 "that was terminated by the client, or the server\n"
6221 "terminated before completing a transaction."
6223 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
6224 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
6225 "トランザクションを完了できませんでした。"
6227 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6228 msgid "a transaction failed."
6229 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
6231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6235 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6237 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6238 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6239 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6240 "attempted to perform server transactions."
6242 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
6243 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
6244 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
6245 "サーバートランザクションを実行しようとしました。"
6247 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6248 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6249 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
6251 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6252 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6253 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
6255 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6257 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6258 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6259 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6261 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
6262 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
6263 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
6265 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6266 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6267 msgstr "これはマルチパートzipの書庫と推測されます。"
6269 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6271 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6272 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
6274 #: ../src/html/chm.cpp:330
6275 msgid "bad arguments to library function"
6276 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
6278 #: ../src/html/chm.cpp:342
6279 msgid "bad signature"
6282 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6283 msgid "bad zipfile offset to entry"
6284 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
6286 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6290 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6294 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6295 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6296 msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
6298 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6300 msgid "can't close file '%s'"
6301 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
6303 #: ../src/common/file.cpp:261
6305 msgid "can't close file descriptor %d"
6306 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
6308 #: ../src/common/file.cpp:537
6310 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6311 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
6313 #: ../src/common/file.cpp:195
6315 msgid "can't create file '%s'"
6316 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6318 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6320 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6321 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
6323 #: ../src/common/file.cpp:443
6325 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6326 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
6328 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6330 msgid "can't execute '%s'"
6331 msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
6333 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6334 msgid "can't find central directory in zip"
6335 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
6337 #: ../src/common/file.cpp:413
6339 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6340 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
6342 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6343 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6345 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
6348 #: ../src/common/file.cpp:329
6350 msgid "can't flush file descriptor %d"
6351 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
6353 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6355 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6356 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
6358 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6359 msgid "can't load any font, aborting"
6360 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
6362 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6364 msgid "can't open file '%s'"
6365 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
6367 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6369 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6370 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6372 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6374 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6375 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6377 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6378 msgid "can't open user configuration file."
6379 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
6381 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6382 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6383 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
6385 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6386 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6387 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
6389 #: ../src/common/file.cpp:285
6391 msgid "can't read from file descriptor %d"
6392 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
6394 #: ../src/common/file.cpp:532
6396 msgid "can't remove file '%s'"
6397 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
6399 #: ../src/common/file.cpp:548
6401 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6402 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
6404 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6406 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6407 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
6409 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6411 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6412 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
6414 #: ../src/common/file.cpp:301
6416 msgid "can't write to file descriptor %d"
6417 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
6419 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6420 msgid "can't write user configuration file."
6421 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
6423 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6425 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6426 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
6428 #: ../src/html/chm.cpp:346
6429 msgid "checksum error"
6432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6433 msgid "checksum failure reading tar header block"
6436 #: ../src/html/chm.cpp:348
6437 msgid "compression error"
6440 #: ../src/common/regex.cpp:240
6441 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6442 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
6444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6448 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6452 #: ../src/html/chm.cpp:350
6453 msgid "decompression error"
6456 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6460 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6461 msgid "delegate has no type info"
6462 msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
6464 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6468 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6469 msgid "dump of the process state (binary)"
6470 msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
6472 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6476 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6480 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6484 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6489 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6491 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6492 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
6494 #: ../src/html/chm.cpp:344
6495 msgid "error in data format"
6498 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6500 msgid "error opening '%s'"
6501 msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
6503 #: ../src/html/chm.cpp:332
6504 msgid "error opening file"
6505 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
6507 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6508 msgid "error reading zip central directory"
6509 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
6511 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6512 msgid "error reading zip local header"
6513 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
6515 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6517 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6518 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
6520 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6522 msgid "failed to flush the file '%s'"
6523 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
6525 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6529 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6533 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6535 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6536 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
6538 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6540 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6541 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
6543 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6545 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6546 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
6548 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6550 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6551 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
6553 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6555 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6556 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
6558 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6562 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6566 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6570 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6574 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6578 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6579 msgid "generate verbose log messages"
6580 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
6582 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6583 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6588 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6589 msgid "incomplete header block in tar"
6592 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6593 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6594 msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
6596 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6597 msgid "incorrect size given for tar entry"
6600 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6601 msgid "invalid data in extended tar header"
6604 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6605 msgid "invalid message box return value"
6606 msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
6608 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6609 msgid "invalid zip file"
6612 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6616 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6620 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6622 msgid "locale '%s' can not be set."
6623 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
6625 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6627 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6628 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
6630 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6631 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6634 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6638 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6642 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6646 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6647 msgid "no DDE error."
6648 msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
6650 #: ../src/html/chm.cpp:328
6654 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6656 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6659 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6663 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6667 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6668 msgid "not implemented"
6671 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6675 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6676 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6677 msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
6679 #: ../src/html/chm.cpp:340
6680 msgid "out of memory"
6683 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6684 msgid "process context description"
6685 msgstr "プロセスコンテキストの内容"
6687 #: ../src/html/chm.cpp:334
6691 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6693 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6694 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
6696 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6698 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6699 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
6701 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6702 msgid "reentrancy problem."
6703 msgstr "再入可能製に関する問題。"
6705 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6709 #: ../src/html/chm.cpp:338
6713 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6717 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6721 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6725 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6726 msgid "show this help message"
6727 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
6729 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6733 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6737 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6738 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6739 msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
6741 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6742 msgid "specify the theme to use"
6743 msgstr "使用するテーマを指定してください"
6745 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6746 msgid "stored file length not in Zip header"
6747 msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
6749 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6753 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6754 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6755 msgid "tar entry not open"
6758 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6762 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6763 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6765 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
6767 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6771 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6775 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6777 msgid "tiff module: %s"
6778 msgstr "tiff モジュール: %s"
6780 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6784 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6788 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6790 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6793 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6794 msgid "translator-credits"
6797 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6801 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6805 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6809 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6811 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6812 msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
6814 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6815 msgid "unexpected end of file"
6816 msgstr "予期しないファイルの終端です。"
6818 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6819 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6823 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6825 msgid "unknown class %s"
6826 msgstr "不明なクラス名称: %s"
6828 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6829 msgid "unknown error"
6832 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6834 msgid "unknown error (error code %08x)."
6835 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
6837 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6838 msgid "unknown seek origin"
6839 msgstr "シークの基点が不明です"
6841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6846 #: ../src/common/docview.cpp:450
6850 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6855 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6856 msgid "unsupported Zip compression method"
6857 msgstr "対応していない zip 書庫です"
6859 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6861 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6862 msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
6864 #: ../src/html/chm.cpp:336
6868 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6869 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6870 msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
6872 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6873 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6874 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo()でmaxPageとしてnull(ゼロ)が返されました。"
6876 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6877 msgid "wxRichTextFontPage"
6878 msgstr "wxRichTextFontPage"
6880 #: ../src/html/search.cpp:49
6881 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6882 msgstr "スキャンの前にwxSearchEngine::LookForが呼ばれなければなりません!"
6884 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6885 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6886 msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
6888 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6889 msgid "wxSocket: unknown event!."
6890 msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
6892 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6893 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6894 msgstr "wxWidgetコントロールポインタは、データビューポインタではありません。"
6896 #: ../src/motif/app.cpp:248
6898 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6899 msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
6901 #: ../src/x11/app.cpp:167
6902 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6903 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
6905 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6909 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6913 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6915 msgid "zlib error %d"
6916 msgstr "zlib のエラーです: %d"
6918 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296