]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
3f75860936bdc95c5f04b4966e0c3a54639acdb3
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: $Id$\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n"
9 "Last-Translator: かばだんなさん <kaba@shall-systemservice.co.jp>\n"
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
17 msgid ""
18 "\n"
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
20 msgstr ""
21 "\n"
22 "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご"
23 "協力お願いいたします。\n"
24
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
33
34 #: ../src/common/log.cpp:411
35 #, c-format
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr "(エラー %ld: %s)"
38
39 #: ../src/common/docview.cpp:1464
40 msgid " - "
41 msgstr " -"
42
43 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
44 msgid " Preview"
45 msgstr "プレビュー"
46
47 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
48 msgid " bold"
49 msgstr "ボールド"
50
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
52 msgid " italic"
53 msgstr "イタリック"
54
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
56 msgid " light"
57 msgstr "軽量"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:119
60 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
61 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:120
64 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
65 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
66
67 #: ../src/common/paper.cpp:121
68 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
69 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
70
71 #: ../src/common/paper.cpp:122
72 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
73 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
74
75 #: ../src/common/paper.cpp:118
76 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
77 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
78
79 #: ../src/common/filename.cpp:2368
80 #, c-format
81 msgid "%.*f GB"
82 msgstr "%.*f GB"
83
84 #: ../src/common/filename.cpp:2366
85 #, c-format
86 msgid "%.*f MB"
87 msgstr "%.*f MB"
88
89 #: ../src/common/filename.cpp:2370
90 #, c-format
91 msgid "%.*f TB"
92 msgstr "%.*f TB"
93
94 #: ../src/common/filename.cpp:2364
95 #, c-format
96 msgid "%.*f kB"
97 msgstr "%.*f kB"
98
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
101 #, c-format
102 msgid "%i of %i"
103 msgstr "%i (%i 中)"
104
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%ld byte"
108 msgid_plural "%ld bytes"
109 msgstr[0] "%ld バイト"
110 msgstr[1] "%ld バイト"
111
112 #: ../src/gtk/print.cpp:677
113 #, c-format
114 msgid "%s"
115 msgstr ""
116
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
118 #, c-format
119 msgid "%s (or %s)"
120 msgstr "%s (または %s)"
121
122 #: ../src/common/filename.cpp:2362
123 #, c-format
124 msgid "%s B"
125 msgstr ""
126
127 #: ../src/generic/logg.cpp:285
128 #, c-format
129 msgid "%s Error"
130 msgstr "%s エラー"
131
132 #: ../src/generic/logg.cpp:293
133 #, c-format
134 msgid "%s Information"
135 msgstr "%s 情報"
136
137 #: ../src/generic/logg.cpp:289
138 #, c-format
139 msgid "%s Warning"
140 msgstr "%s 警告"
141
142 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
143 #, c-format
144 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
145 msgstr ""
146
147 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
148 #, c-format
149 msgid "%s files (%s)|%s"
150 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
151
152 #: ../src/common/msgout.cpp:209
153 #, c-format
154 msgid "%s message"
155 msgstr "%s メッセージ"
156
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
159 msgid "&About..."
160 msgstr "バージョン情報(&A)..."
161
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
163 msgid "&Actual Size"
164 msgstr "実際のサイズ(&A)"
165
166 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
167 msgid "&After a paragraph:"
168 msgstr ""
169
170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
172 msgid "&Alignment"
173 msgstr "整列(&A)"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
176 msgid "&Apply"
177 msgstr "適用(&A)"
178
179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
180 msgid "&Apply Style"
181 msgstr "適用(&A)"
182
183 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
184 msgid "&Arrange Icons"
185 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
186
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
188 msgid "&Back"
189 msgstr "戻る(&B)"
190
191 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
192 msgid "&Based on:"
193 msgstr ""
194
195 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
196 msgid "&Before a paragraph:"
197 msgstr ""
198
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
200 msgid "&Bold"
201 msgstr "太字(&B)"
202
203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
205 msgid "&Bullet style:"
206 msgstr ""
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
210 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
211 msgid "&Cancel"
212 msgstr "キャンセル(&C)"
213
214 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
215 msgid "&Cascade"
216 msgstr "カスケード(&C)"
217
218 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
219 msgid "&Character code:"
220 msgstr "文字コード(&C)"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
223 msgid "&Clear"
224 msgstr "クリア(&C)"
225
226 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
227 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
228 msgid "&Close"
229 msgstr "閉じる(&C)"
230
231 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
232 msgid "&Colour:"
233 msgstr "カラー(&C):"
234
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
236 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
237 msgid "&Copy"
238 msgstr "コピー(&C)"
239
240 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
241 msgid "&Copy URL"
242 msgstr "URLのコピー(&C)"
243
244 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
245 msgid "&Debug report preview:"
246 msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
249 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
250 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
251 msgid "&Delete"
252 msgstr "削除(&D)"
253
254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
255 msgid "&Delete Style..."
256 msgstr "スタイルの削除(&D)"
257
258 #: ../src/generic/logg.cpp:750
259 msgid "&Details"
260 msgstr "明細(&D)"
261
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
263 msgid "&Down"
264 msgstr "ダウン(&D)"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
267 msgid "&Edit"
268 msgstr "編集(&E)"
269
270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
271 msgid "&Edit Style..."
272 msgstr "項目を編集"
273
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
275 msgid "&File"
276 msgstr "ファイル(&F)"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
279 msgid "&Find"
280 msgstr "検索(&F)"
281
282 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
283 msgid "&Finish"
284 msgstr "終了(&F)"
285
286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
287 msgid "&Font family:"
288 msgstr "フォントファミリ(&F): "
289
290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
291 msgid "&Font for Level..."
292 msgstr ""
293
294 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
295 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
296 msgid "&Font:"
297 msgstr "フォント(&F): "
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
300 msgid "&Forward"
301 msgstr "進む(&F)"
302
303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
304 msgid "&From:"
305 msgstr "差出人: "
306
307 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
308 msgid "&Goto..."
309 msgstr "先へ(&G)..."
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
312 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
313 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
314 msgid "&Help"
315 msgstr "ヘルプ(&H)"
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
318 msgid "&Home"
319 msgstr "ホーム(&H)"
320
321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
322 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
323 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
324 msgstr "インデントを増やす(&I)"
325
326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
328 msgid "&Indeterminate"
329 msgstr "インデントを減らす(&I)"
330
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
332 msgid "&Index"
333 msgstr "索引(&I)"
334
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
336 msgid "&Italic"
337 msgstr "イタリック(&I)"
338
339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
340 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
341 msgid "&Justified"
342 msgstr "両端揃え(&J)"
343
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
346 msgid "&Left"
347 msgstr "左(&L)"
348
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
351 msgid "&Left:"
352 msgstr "左(&L):"
353
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
355 msgid "&List level:"
356 msgstr ""
357
358 #: ../src/generic/logg.cpp:540
359 msgid "&Log"
360 msgstr "ログ(&L)"
361
362 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
363 msgid "&Move"
364 msgstr "移動(&M)"
365
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
367 msgid "&New"
368 msgstr "新規(&N)"
369
370 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
371 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
372 msgid "&Next"
373 msgstr "次へ(&N)"
374
375 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
376 msgid "&Next >"
377 msgstr "次へ(&N) >"
378
379 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
380 msgid "&Next Tip"
381 msgstr "次の秘訣(&N)"
382
383 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
384 msgid "&Next style:"
385 msgstr "次のスタイル(&N):"
386
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
388 msgid "&No"
389 msgstr "いいえ(&N)"
390
391 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
392 msgid "&Notes:"
393 msgstr "注記(&N):"
394
395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
396 msgid "&Number:"
397 msgstr ""
398
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
401 msgid "&OK"
402 msgstr "&OK"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
405 msgid "&Open..."
406 msgstr "開く(&O)..."
407
408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
409 msgid "&Outline level:"
410 msgstr ""
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
413 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
414 msgid "&Paste"
415 msgstr "貼り付け(&P)"
416
417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
418 msgid "&Point size:"
419 msgstr "ポイントサイズ(&P): "
420
421 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
422 msgid "&Position (tenths of a mm):"
423 msgstr ""
424
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
426 msgid "&Preferences"
427 msgstr "設定項目(&P)"
428
429 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
430 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
431 msgid "&Previous"
432 msgstr "以前の(&P)"
433
434 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
435 msgid "&Print..."
436 msgstr "印刷(&P)..."
437
438 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
439 msgid "&Properties"
440 msgstr "プロパティー(&P)"
441
442 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
443 msgid "&Quit"
444 msgstr "終了(&Q)"
445
446 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
448 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
449 msgid "&Redo"
450 msgstr "やり直す(&R)"
451
452 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
453 msgid "&Redo "
454 msgstr "やり直す(&R)"
455
456 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
457 msgid "&Rename Style..."
458 msgstr ""
459
460 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
461 msgid "&Replace"
462 msgstr "書き換える(&R)"
463
464 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
465 msgid "&Restart numbering"
466 msgstr ""
467
468 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
469 msgid "&Restore"
470 msgstr "復元(&R)"
471
472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
474 msgid "&Right"
475 msgstr "右(&R)"
476
477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
479 msgid "&Right:"
480 msgstr "右(&R):"
481
482 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
483 msgid "&Save"
484 msgstr "保存(&S)"
485
486 #: ../src/generic/logg.cpp:535
487 msgid "&Save..."
488 msgstr "保存(&S)..."
489
490 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
491 msgid "&Show tips at startup"
492 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
493
494 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
495 msgid "&Size"
496 msgstr "サイズ(&S)"
497
498 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
499 msgid "&Size:"
500 msgstr "サイズ(&S):"
501
502 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
503 msgid "&Skip"
504 msgstr "スキップ(&S)"
505
506 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
508 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
509 msgstr ""
510
511 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
512 msgid "&Stop"
513 msgstr "停止(&S)"
514
515 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
516 msgid "&Strikethrough"
517 msgstr ""
518
519 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
520 msgid "&Style:"
521 msgstr "スタイル(&S):"
522
523 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
524 msgid "&Styles:"
525 msgstr "スタイル(&S):"
526
527 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
528 msgid "&Subset:"
529 msgstr ""
530
531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
532 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
533 #, fuzzy
534 msgid "&Symbol:"
535 msgstr "スタイル(&S):"
536
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
538 msgid "&Underline"
539 msgstr "下線(&U)"
540
541 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
542 msgid "&Underlining:"
543 msgstr "下線(&U):"
544
545 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
546 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
547 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
548 msgid "&Undo"
549 msgstr "元に戻す(&U)"
550
551 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
552 msgid "&Undo "
553 msgstr "元に戻す(&U) "
554
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
556 msgid "&Unindent"
557 msgstr "アンインデント(&U)"
558
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
560 msgid "&Up"
561 msgstr "上(&U)"
562
563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
564 msgid "&Weight:"
565 msgstr "幅(&W):"
566
567 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
568 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
569 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
570 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
571 msgid "&Window"
572 msgstr "ウィンドウ(&W)"
573
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
575 msgid "&Yes"
576 msgstr "はい(&Y)"
577
578 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
579 #, c-format
580 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
581 msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
582
583 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
584 #: ../src/common/valtext.cpp:183
585 #, c-format
586 msgid "'%s' is invalid"
587 msgstr "'%s' は無効です。"
588
589 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
590 #, c-format
591 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
592 msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
593
594 #: ../src/common/intl.cpp:1283
595 #, c-format
596 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
597 msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
598
599 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
600 #, c-format
601 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
602 msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
603
604 #: ../src/common/valtext.cpp:172
605 #, c-format
606 msgid "'%s' should be numeric."
607 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
608
609 #: ../src/common/valtext.cpp:154
610 #, c-format
611 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
612 msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
613
614 #: ../src/common/valtext.cpp:160
615 #, c-format
616 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
617 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
618
619 #: ../src/common/valtext.cpp:166
620 #, c-format
621 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
622 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
623
624 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
625 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
626 msgid "(*)"
627 msgstr ""
628
629 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
630 msgid "(Help)"
631 msgstr "(ヘルプ)"
632
633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
634 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
635 msgid "(None)"
636 msgstr ""
637
638 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
639 #, fuzzy
640 msgid "(Normal text)"
641 msgstr "通常のフォント:"
642
643 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
644 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
645 msgid "(bookmarks)"
646 msgstr "(しおり)"
647
648 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
649 #, fuzzy
650 msgid "(none)"
651 msgstr "名称未設定"
652
653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
655 msgid "*"
656 msgstr ""
657
658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
659 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
660 msgid "*)"
661 msgstr ""
662
663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
665 msgid "+"
666 msgstr ""
667
668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
670 msgid "-"
671 msgstr ""
672
673 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
674 msgid "1"
675 msgstr ""
676
677 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
678 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
679 msgid "1.5"
680 msgstr ""
681
682 #: ../src/common/paper.cpp:142
683 msgid "10 x 11 in"
684 msgstr "10 x 11 インチ"
685
686 #: ../src/common/paper.cpp:115
687 msgid "10 x 14 in"
688 msgstr "10 x 14 インチ"
689
690 #: ../src/common/paper.cpp:116
691 msgid "11 x 17 in"
692 msgstr "11 x 17 インチ"
693
694 #: ../src/common/paper.cpp:186
695 msgid "12 x 11 in"
696 msgstr "12 x 11 インチ"
697
698 #: ../src/common/paper.cpp:143
699 msgid "15 x 11 in"
700 msgstr "15 x 11 インチ"
701
702 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
703 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
704 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
705 msgid "2"
706 msgstr "2"
707
708 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
709 msgid "3"
710 msgstr "3"
711
712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
713 msgid "4"
714 msgstr "4"
715
716 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
717 msgid "5"
718 msgstr "5"
719
720 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
721 msgid "6"
722 msgstr "6"
723
724 #: ../src/common/paper.cpp:134
725 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
726 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
727
728 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
729 msgid "7"
730 msgstr "7"
731
732 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
733 msgid "8"
734 msgstr "8"
735
736 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
737 msgid "9"
738 msgstr "9"
739
740 #: ../src/common/paper.cpp:141
741 msgid "9 x 11 in"
742 msgstr "9 x 11 インチ"
743
744 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
745 msgid ": file does not exist!"
746 msgstr ": ファイルは存在しません。"
747
748 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
749 msgid ": unknown charset"
750 msgstr ": 不明な文字セット"
751
752 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
753 msgid ": unknown encoding"
754 msgstr ": 不明なエンコード"
755
756 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
757 msgid "< &Back"
758 msgstr "< 戻る(&B)"
759
760 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
761 msgid "<<"
762 msgstr "<<"
763
764 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
765 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
766 #, fuzzy
767 msgid "<Any Decorative>"
768 msgstr "装飾"
769
770 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
772 #, fuzzy
773 msgid "<Any Modern>"
774 msgstr "モダン"
775
776 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
777 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
778 #, fuzzy
779 msgid "<Any Roman>"
780 msgstr "ローマン "
781
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
784 #, fuzzy
785 msgid "<Any Script>"
786 msgstr "スクリプト"
787
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
790 #, fuzzy
791 msgid "<Any Swiss>"
792 msgstr "スイス"
793
794 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
796 #, fuzzy
797 msgid "<Any Teletype>"
798 msgstr "テレタイプ"
799
800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
801 msgid "<Any>"
802 msgstr ""
803
804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
805 msgid "<DIR>"
806 msgstr "<ディレクトリ>"
807
808 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
809 msgid "<DRIVE>"
810 msgstr "<ドライブ>"
811
812 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
813 msgid "<LINK>"
814 msgstr "<リンク>"
815
816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
817 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
818 msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
819
820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
821 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
822 msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
823
824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
825 msgid "<b>Bold face.</b> "
826 msgstr "<b>太字の書体</b> "
827
828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
829 msgid "<i>Italic face.</i> "
830 msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
831
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
833 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
834 msgid ">"
835 msgstr ">"
836
837 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
838 msgid ">>"
839 msgstr ">>"
840
841 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
842 msgid ">>|"
843 msgstr ">>|"
844
845 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
846 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
847 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
848
849 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
850 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
851 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。"
852
853 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
854 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
855 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
856
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
861 msgid "A standard bullet name."
862 msgstr ""
863
864 #: ../src/common/paper.cpp:161
865 msgid "A2 420 x 594 mm"
866 msgstr "A2 420 x 594 mm"
867
868 #: ../src/common/paper.cpp:158
869 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
870 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
871
872 #: ../src/common/paper.cpp:163
873 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
874 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
875
876 #: ../src/common/paper.cpp:172
877 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
878 msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
879
880 #: ../src/common/paper.cpp:162
881 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
882 msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
883
884 #: ../src/common/paper.cpp:108
885 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
886 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
887
888 #: ../src/common/paper.cpp:148
889 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
890 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
891
892 #: ../src/common/paper.cpp:155
893 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
894 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
895
896 #: ../src/common/paper.cpp:173
897 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
898 msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
899
900 #: ../src/common/paper.cpp:150
901 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
902 msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:99
905 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
906 msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:109
909 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
910 msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:159
913 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
914 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:174
917 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
918 msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:156
921 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
922 msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
923
924 #: ../src/common/paper.cpp:110
925 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
926 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:166
929 msgid "A6 105 x 148 mm"
930 msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
931
932 #: ../src/common/paper.cpp:179
933 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
934 msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
935
936 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
937 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
938 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
939 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
940
941 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
942 msgid "ADD"
943 msgstr ""
944
945 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
946 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
947 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
948 msgid "ASCII"
949 msgstr "ASCII"
950
951 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
952 msgid "About "
953 msgstr "バージョン情報(&A)..."
954
955 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "About %s"
958 msgstr "バージョン情報(&A)..."
959
960 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
961 msgid "Add"
962 msgstr "追加"
963
964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
965 msgid "Add current page to bookmarks"
966 msgstr "今のページをしおりに加える。"
967
968 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
969 msgid "Add to custom colours"
970 msgstr "カスタム色に加える。"
971
972 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
973 msgid "Added item is invalid."
974 msgstr ""
975
976 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
977 #, c-format
978 msgid "Adding book %s"
979 msgstr "ブック %s を追加する。"
980
981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
982 msgid "After a paragraph:"
983 msgstr ""
984
985 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
986 msgid "Align Left"
987 msgstr "左に整列"
988
989 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
990 msgid "Align Right"
991 msgstr "右に整列"
992
993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
994 msgid "All"
995 msgstr "全て"
996
997 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
998 #, c-format
999 msgid "All files (%s)|%s"
1000 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
1001
1002 #: ../include/wx/defs.h:2582
1003 msgid "All files (*)|*"
1004 msgstr "全てのファイル (*)|*"
1005
1006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1007 msgid "All files (*.*)|*"
1008 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1009
1010 #: ../include/wx/defs.h:2579
1011 msgid "All files (*.*)|*.*"
1012 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1013
1014 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1015 msgid "All styles"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1019 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1020 msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
1021
1022 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1023 msgid "Already dialling ISP."
1024 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
1025
1026 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1027 msgid "Alt-"
1028 msgstr "Alt-"
1029
1030 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1031 msgid "And includes the following files:\n"
1032 msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
1033
1034 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1035 #, c-format
1036 msgid "Animation file is not of type %ld."
1037 msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
1038
1039 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1040 #, c-format
1041 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1042 msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
1043
1044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1046 msgid "Arabic"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1050 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1051 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
1052
1053 #: ../src/html/chm.cpp:564
1054 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1055 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
1056
1057 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1058 msgid "Artists"
1059 msgstr "作者"
1060
1061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1062 msgid "Attributes"
1063 msgstr "属性"
1064
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1068 msgid "Available fonts."
1069 msgstr "利用可能なフォント"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:139
1072 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1073 msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:175
1076 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1077 msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:129
1080 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1081 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:111
1084 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1085 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:160
1088 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1089 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:176
1092 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1093 msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:157
1096 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1097 msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:130
1100 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1101 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:112
1104 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1105 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:184
1108 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1109 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:185
1112 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1113 msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:131
1116 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1117 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
1118
1119 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1120 msgid "BACK"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1124 msgid "BIG5"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1128 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1129 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
1130
1131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1132 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1133 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
1134
1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1136 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1137 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
1138
1139 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1140 msgid "BMP: Couldn't write data."
1141 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
1142
1143 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1144 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1145 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
1146
1147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1148 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1149 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
1150
1151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1152 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1153 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
1154
1155 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1156 msgid "Background colour"
1157 msgstr "背景色"
1158
1159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1161 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
1162
1163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1164 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1165 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
1166
1167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1168 msgid "Before a paragraph:"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1173 msgid "Bitmap"
1174 msgstr "ビットマップ"
1175
1176 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1177 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1178 msgstr ""
1179
1180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1183 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1184 msgid "Bold"
1185 msgstr "太字"
1186
1187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1188 msgid "Bottom margin (mm):"
1189 msgstr "下側マージン (mm):"
1190
1191 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1192 msgid "Browse"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1197 msgid "Bullet &Alignment:"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1201 msgid "Bullet style"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1205 msgid "Bullets"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: ../src/common/paper.cpp:100
1209 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1210 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
1211
1212 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1213 msgid "C&lear"
1214 msgstr "クリア(&l)"
1215
1216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1217 msgid "C&olour:"
1218 msgstr "カラー(&o):"
1219
1220 #: ../src/common/paper.cpp:125
1221 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1222 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
1223
1224 #: ../src/common/paper.cpp:126
1225 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1226 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
1227
1228 #: ../src/common/paper.cpp:124
1229 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1230 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
1231
1232 #: ../src/common/paper.cpp:127
1233 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1234 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
1235
1236 #: ../src/common/paper.cpp:128
1237 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1238 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
1239
1240 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1241 msgid "CANCEL"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1245 msgid "CAPITAL"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1249 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1250 msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
1251
1252 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1253 msgid "CLEAR"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1257 msgid "COMMAND"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1261 msgid "Ca&pitals"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1265 msgid "Can not create mutex."
1266 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1267
1268 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1269 #, c-format
1270 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1271 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
1272
1273 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1274 #, c-format
1275 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1276 msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
1277
1278 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1279 #, c-format
1280 msgid "Can not resume thread %lu"
1281 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
1282
1283 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1284 #, c-format
1285 msgid "Can not resume thread %x"
1286 msgstr "スレッド %x を再開できません"
1287
1288 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1289 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1290 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
1291
1292 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1293 #, c-format
1294 msgid "Can not suspend thread %lu"
1295 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
1296
1297 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1298 #, c-format
1299 msgid "Can not suspend thread %x"
1300 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
1301
1302 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1303 msgid "Can not wait for thread termination"
1304 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1305
1306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1307 msgid "Can't &Undo "
1308 msgstr "復元できません(&U)"
1309
1310 #: ../src/common/image.cpp:2648
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1313 msgstr ""
1314 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
1315
1316 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1317 #, c-format
1318 msgid "Can't close registry key '%s'"
1319 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
1320
1321 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1322 #, c-format
1323 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1324 msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
1325
1326 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1327 #, c-format
1328 msgid "Can't create registry key '%s'"
1329 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
1330
1331 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1332 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1333 msgid "Can't create thread"
1334 msgstr "スレッドを生成できません"
1335
1336 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1337 #, c-format
1338 msgid "Can't create window of class %s"
1339 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
1340
1341 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1342 #, c-format
1343 msgid "Can't delete key '%s'"
1344 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1345
1346 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1349 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1350
1351 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1354 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1355
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1359 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1360
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1364 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1365
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1369 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
1370
1371 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1374 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
1375
1376 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1379 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
1380
1381 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1382 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1383 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1384
1385 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1386 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1387 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1388
1389 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1392 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1393
1394 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't open registry key '%s'"
1397 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1398
1399 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1402 msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
1403
1404 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1405 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1406 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1407
1408 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1409 #, c-format
1410 msgid "Can't read value of '%s'"
1411 msgstr "'%s' の値を読めません"
1412
1413 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1414 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't read value of key '%s'"
1417 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1418
1419 #: ../src/common/image.cpp:2072
1420 #, c-format
1421 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1422 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1423
1424 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1425 msgid "Can't save log contents to file."
1426 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1427
1428 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1429 msgid "Can't set thread priority"
1430 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1431
1432 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1433 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1434 #, c-format
1435 msgid "Can't set value of '%s'"
1436 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1437
1438 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1439 #, c-format
1440 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1441 msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
1442
1443 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1444 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1445 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1446 msgid "Cancel"
1447 msgstr "キャンセル"
1448
1449 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1450 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1451 msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1452
1453 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1454 #, c-format
1455 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1456 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1457
1458 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1459 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1463 #, c-format
1464 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1465 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1466
1467 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1468 #, c-format
1469 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1470 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1471
1472 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1473 #, c-format
1474 msgid "Cannot find font node '%s'."
1475 msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
1476
1477 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1478 msgid "Cannot find the location of address book file"
1479 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1480
1481 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1482 #, c-format
1483 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1484 msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1485
1486 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1487 msgid "Cannot get the hostname"
1488 msgstr "ホスト名を取得できません"
1489
1490 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1491 msgid "Cannot get the official hostname"
1492 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1493
1494 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1495 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1496 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1497
1498 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1499 msgid "Cannot initialize OLE"
1500 msgstr "OLE を初期化できません"
1501
1502 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1503 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1504 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1505
1506 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1507 msgid "Cannot initialize display."
1508 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1509
1510 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1513 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1514
1515 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1518 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1519
1520 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1521 #, c-format
1522 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1523 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1524
1525 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1526 #, c-format
1527 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1528 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1529
1530 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot open contents file: %s"
1533 msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
1534
1535 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1536 #, c-format
1537 msgid "Cannot open file '%s'."
1538 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1539
1540 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1541 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1542 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
1543
1544 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1545 #, c-format
1546 msgid "Cannot open index file: %s"
1547 msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
1548
1549 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1550 #, c-format
1551 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1552 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1553
1554 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1555 #, c-format
1556 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1557 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1558
1559 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1562 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1563
1564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1565 msgid "Cannot print empty page."
1566 msgstr "空のページを印刷できません。"
1567
1568 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1571 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1572
1573 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1574 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1575 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
1576
1577 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1578 #, c-format
1579 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1583 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1584 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1585
1586 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1587 msgid "Cannot wait for thread termination."
1588 msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1589
1590 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1591 msgid "Cant create the thread event queue"
1592 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1593
1594 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1595 msgid "Case sensitive"
1596 msgstr "大/小文字の区別"
1597
1598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1599 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1600 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1601
1602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1603 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1604 msgid "Cen&tred"
1605 msgstr "中央(&t)"
1606
1607 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1608 msgid "Centered"
1609 msgstr "センター"
1610
1611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1612 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1613 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1614
1615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1616 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1617 msgid "Centre"
1618 msgstr "中央"
1619
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1622 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1623 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1624 msgid "Centre text."
1625 msgstr "文字列を中央に揃える"
1626
1627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1628 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Ch&oose..."
1631 msgstr "先へ(&G)..."
1632
1633 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1634 msgid "Change List Style"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1638 msgid "Change Style"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1642 msgid "Changed item is invalid."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1646 #, c-format
1647 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1648 msgstr ""
1649
1650 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1651 msgid "Character styles"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1656 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1657 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1658 msgid "Check to add a period after the bullet."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1665 msgid "Check to add a right parenthesis."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1672 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1676 msgid "Check to make the font bold."
1677 msgstr "フォントを太文字にします。"
1678
1679 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1680 msgid "Check to make the font italic."
1681 msgstr "フォントを斜体にします。"
1682
1683 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1684 msgid "Check to make the font underlined."
1685 msgstr "フォントに下線を付けます。"
1686
1687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1689 msgid "Check to restart numbering."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Check to show a line through the text."
1696 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1697
1698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Check to show the text in capitals."
1702 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1703
1704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Check to show the text in subscript."
1708 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1709
1710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Check to show the text in superscript."
1714 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1715
1716 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1717 msgid "Choose ISP to dial"
1718 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1719
1720 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1721 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1722 msgid "Choose colour"
1723 msgstr "カラー選択"
1724
1725 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1726 msgid "Choose font"
1727 msgstr "フォント選択"
1728
1729 #: ../src/common/module.cpp:75
1730 #, c-format
1731 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1735 msgid "Cl&ose"
1736 msgstr "閉じる(&o)"
1737
1738 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1739 msgid "Clear the log contents"
1740 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1741
1742 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1743 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Click to apply the selected style."
1746 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1747
1748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1750 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1751 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1752 msgid "Click to browse for a symbol."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1756 msgid "Click to cancel changes to the font."
1757 msgstr "フォント変更をキャンセルします。"
1758
1759 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1760 msgid "Click to cancel the font selection."
1761 msgstr "フォント選択をキャンセルします。"
1762
1763 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1764 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1765 msgid "Click to cancel this window."
1766 msgstr "ウインドウを閉じる"
1767
1768 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1769 msgid "Click to change the font colour."
1770 msgstr "文字色変更をキャンセルします。"
1771
1772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1774 msgid "Click to change the text colour."
1775 msgstr "文字色を変更します。"
1776
1777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Click to choose the font for this level."
1781 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1782
1783 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1784 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1785 msgid "Click to close this window."
1786 msgstr "ウインドウを閉じる"
1787
1788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1789 msgid "Click to confirm changes to the font."
1790 msgstr "クリックしてフォント変更を確認して下さい。"
1791
1792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1794 msgid "Click to confirm the font selection."
1795 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1796
1797 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1798 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Click to confirm your selection."
1801 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1802
1803 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1805 msgid "Click to create a new character style."
1806 msgstr "新しい文字スタイルを作成します。"
1807
1808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1810 msgid "Click to create a new list style."
1811 msgstr "新しいリストスタイルを作成します。"
1812
1813 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1814 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1815 msgid "Click to create a new paragraph style."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1819 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1820 msgid "Click to create a new tab position."
1821 msgstr "新しいタブポジションを作成する。"
1822
1823 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1824 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1825 msgid "Click to delete all tab positions."
1826 msgstr "全てのタブを削除する。"
1827
1828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1830 msgid "Click to delete the selected style."
1831 msgstr "選択されたスタイルを削除する。"
1832
1833 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1834 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1835 msgid "Click to delete the selected tab position."
1836 msgstr "選択したタブを削除する。"
1837
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1840 msgid "Click to edit the selected style."
1841 msgstr "選択されたスタイルを変更する。"
1842
1843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1845 msgid "Click to rename the selected style."
1846 msgstr "選択されたスタイルの名前を変更する。"
1847
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1849 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1850 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1851 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1852 msgid "Close"
1853 msgstr "閉じる"
1854
1855 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1856 msgid "Close\tAlt-F4"
1857 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1858
1859 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1860 msgid "Close All"
1861 msgstr "全て閉じる"
1862
1863 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1864 msgid "Close current document"
1865 msgstr "この文書を閉じる"
1866
1867 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1868 msgid "Close this window"
1869 msgstr "このウインドウを閉じる"
1870
1871 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1872 msgid "Colour"
1873 msgstr "色"
1874
1875 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1876 #, c-format
1877 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1878 msgstr "色選択ダイアログでエラーが発生しました: %0lx"
1879
1880 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1881 msgid "Colour:"
1882 msgstr "色:"
1883
1884 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1885 msgid "Column could not be added."
1886 msgstr "列を追加できませんでした。"
1887
1888 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1889 msgid "Column description could not be initialized."
1890 msgstr "列内容を初期化する事ができませんでした。"
1891
1892 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1893 msgid "Column does not have a renderer."
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1897 msgid "Column index not found."
1898 msgstr "カラムインデックスが見つかりません。"
1899
1900 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1901 msgid "Column pointer must not be NULL."
1902 msgstr "カラムポインタはNULLではいけません。"
1903
1904 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1905 msgid "Column width could not be determined"
1906 msgstr "カラム幅を決定できませんでした。"
1907
1908 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1909 msgid "Column width could not be set."
1910 msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
1911
1912 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1913 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../src/common/init.cpp:189
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1920 "ignored."
1921 msgstr "コマンドライン引数 %d はUnicodeに変換できなかったため、無視されます。"
1922
1923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1924 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1925 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1926
1927 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1928 msgid "Computer"
1929 msgstr "コンピュータ"
1930
1931 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1932 #, c-format
1933 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1934 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1935
1936 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1937 msgid "Confirm"
1938 msgstr "確認"
1939
1940 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1941 msgid "Confirm registry update"
1942 msgstr "レジストリ更新を確認"
1943
1944 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1945 msgid "Connecting..."
1946 msgstr "接続中..."
1947
1948 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1949 msgid "Contents"
1950 msgstr "コンテンツ"
1951
1952 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1953 msgid "Control is wrongly initialized."
1954 msgstr "コントロールが不正に初期化されています。"
1955
1956 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1957 #, c-format
1958 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1959 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1960
1961 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1962 #, c-format
1963 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1964 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1965
1966 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1967 msgid "Copies:"
1968 msgstr "部数:"
1969
1970 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1971 msgid "Copy"
1972 msgstr "コピー"
1973
1974 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Copy selection"
1977 msgstr "選択"
1978
1979 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1980 msgid "Could not add column to internal structures."
1981 msgstr ""
1982
1983 #: ../src/html/chm.cpp:703
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1986 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1987
1988 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Could not determine column index."
1991 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1992
1993 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
1994 msgid "Could not determine column's position"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Could not determine number of items"
2000 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
2001
2002 #: ../src/html/chm.cpp:274
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2005 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
2006
2007 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2008 msgid "Could not find tab for id"
2009 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
2010
2011 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2012 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2013 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2014 msgid "Could not get header description."
2015 msgstr "ヘッダの内容を取得できませんでした。"
2016
2017 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2018 msgid "Could not get items."
2019 msgstr "アイテムを取得できませんでした。"
2020
2021 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Could not get property flags."
2024 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2025
2026 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2027 msgid "Could not get selected items."
2028 msgstr "選択されたアイテムを取得できませんでした。"
2029
2030 #: ../src/html/chm.cpp:445
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not locate file '%s'."
2033 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
2034
2035 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2036 msgid "Could not remove column."
2037 msgstr "カラムを削除できませんでした。"
2038
2039 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Could not retrieve number of items"
2042 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2043
2044 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Could not set alignment."
2047 msgstr "印刷を開始できません。"
2048
2049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2050 msgid "Could not set column width."
2051 msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
2052
2053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2054 msgid "Could not set header description."
2055 msgstr "ヘッダの内容をセットできませんでした。"
2056
2057 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2058 msgid "Could not set icon."
2059 msgstr "アイコンをセットできませんでした。"
2060
2061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2062 msgid "Could not set maximum width."
2063 msgstr "最大幅をセットできませんでした。"
2064
2065 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2066 msgid "Could not set minimum width."
2067 msgstr "最小幅をセットできませんでした。"
2068
2069 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Could not set property flags."
2072 msgstr "印刷を開始できません。"
2073
2074 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2075 msgid "Could not start document preview."
2076 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2077
2078 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2079 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2080 msgid "Could not start printing."
2081 msgstr "印刷を開始できません。"
2082
2083 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2084 msgid "Could not transfer data to window"
2085 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
2086
2087 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2088 msgid "Could not unlock mutex"
2089 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2090
2091 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2092 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2093 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
2094
2095 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2096 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2097 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2098 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2099 msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
2100
2101 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2102 msgid "Couldn't create a timer"
2103 msgstr "タイマーを生成できません"
2104
2105 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2106 msgid "Couldn't create cursor."
2107 msgstr "カーソルを生成できません。"
2108
2109 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2110 msgid "Couldn't create the overlay window"
2111 msgstr "オーバーレイ・ウィンドウを生成できませんでした"
2112
2113 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2114 #, c-format
2115 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2116 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
2117
2118 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2119 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2120 msgstr ""
2121
2122 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2123 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2124 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2125
2126 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2127 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2128 msgstr "オーバーレイ・ウィンドウのコンテキストを初期化できませんでした。"
2129
2130 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2131 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2132 msgstr ""
2133 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
2134 "ません。"
2135
2136 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2137 #, c-format
2138 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2139 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
2140
2141 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2142 #, c-format
2143 msgid "Couldn't open audio: %s"
2144 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
2145
2146 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2147 #, c-format
2148 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2149 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
2150
2151 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2152 msgid "Couldn't release a mutex"
2153 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2154
2155 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2156 #, c-format
2157 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2158 msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
2159
2160 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2161 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2162 msgid "Couldn't save PNG image."
2163 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
2164
2165 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2166 msgid "Couldn't terminate thread"
2167 msgstr "スレッドを終了できません。"
2168
2169 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2170 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2171 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
2172
2173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2174 msgid "Create directory"
2175 msgstr "ディレクトリを作成"
2176
2177 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2178 msgid "Create new directory"
2179 msgstr "新しいディレクトリを作成"
2180
2181 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2182 msgid "Ctrl-"
2183 msgstr "Ctrl-"
2184
2185 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2187 msgid "Cu&t"
2188 msgstr "切り取り(&t)"
2189
2190 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2191 msgid "Current directory:"
2192 msgstr "カレントディレクトリ:"
2193
2194 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2195 msgid "Custom size"
2196 msgstr "カスタムサイズ"
2197
2198 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2199 msgid "Cut"
2200 msgstr "切り取り"
2201
2202 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Cut selection"
2205 msgstr "選択"
2206
2207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2208 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2209 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
2210
2211 #: ../src/common/paper.cpp:101
2212 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2213 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
2214
2215 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2216 msgid "DDE poke request failed"
2217 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
2218
2219 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2220 msgid "DECIMAL"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2224 msgid "DEL"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2228 msgid "DELETE"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2232 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2233 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
2234
2235 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2236 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2237 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
2238
2239 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2240 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2241 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
2242
2243 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2244 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2245 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
2246
2247 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2248 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2249 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
2250
2251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2252 #, fuzzy
2253 msgid "DIVIDE"
2254 msgstr "<ドライブ>"
2255
2256 #: ../src/common/paper.cpp:123
2257 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2258 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
2259
2260 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2261 msgid "DOWN"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2265 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2269 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2270 msgstr ""
2271
2272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2273 #, c-format
2274 msgid "Debug report \"%s\""
2275 msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
2276
2277 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2278 msgid "Debug report couldn't be created."
2279 msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
2280
2281 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2282 msgid "Debug report generation has failed."
2283 msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
2284
2285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2286 msgid "Decorative"
2287 msgstr "装飾"
2288
2289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2290 msgid "Default encoding"
2291 msgstr "デフォルトエンコーディング"
2292
2293 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2294 msgid "Default font"
2295 msgstr "デフォルトフォント"
2296
2297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2298 msgid "Default printer"
2299 msgstr "デフォルトプリンター"
2300
2301 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2302 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2303 msgid "Delete"
2304 msgstr "削除"
2305
2306 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2307 msgid "Delete A&ll"
2308 msgstr "全て削除"
2309
2310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2311 msgid "Delete Style"
2312 msgstr "スタイルの削除"
2313
2314 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2315 msgid "Delete Text"
2316 msgstr "文字列の削除"
2317
2318 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2319 msgid "Delete item"
2320 msgstr "アイテムの削除"
2321
2322 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Delete selection"
2325 msgstr "選択"
2326
2327 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2328 #, c-format
2329 msgid "Delete style %s?"
2330 msgstr "スタイル(%s)を削除しますか?"
2331
2332 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2333 #, c-format
2334 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2335 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
2336
2337 #: ../src/common/module.cpp:125
2338 #, c-format
2339 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2340 msgstr ""
2341
2342 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2343 msgid "Desktop"
2344 msgstr "デスクトップ"
2345
2346 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2347 msgid "Developed by "
2348 msgstr ""
2349
2350 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2351 msgid "Developers"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2355 msgid ""
2356 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2357 "not installed on this machine. Please install it."
2358 msgstr ""
2359 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機"
2360 "能は利用できません。RASをインストールしてください。"
2361
2362 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2363 msgid "Did you know..."
2364 msgstr "ご存知ですか... "
2365
2366 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2367 #, c-format
2368 msgid "DirectFB error %d occured."
2369 msgstr ""
2370
2371 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2372 msgid "Directories"
2373 msgstr "ディレクトリ"
2374
2375 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2376 #, c-format
2377 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2378 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
2379
2380 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2381 #, c-format
2382 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2383 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
2384
2385 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2386 msgid "Directory does not exist"
2387 msgstr "ディレクトリがありません"
2388
2389 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2390 msgid "Directory doesn't exist."
2391 msgstr "ディレクトリがありません。"
2392
2393 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2394 msgid ""
2395 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2396 "insensitive."
2397 msgstr ""
2398 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
2399 "文字を区別しません。"
2400
2401 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2402 msgid "Display options dialog"
2403 msgstr "ダイアログオプション表示"
2404
2405 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2406 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2407 msgstr ""
2408
2409 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2410 msgid ""
2411 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2412 "\" ?\n"
2413 "Current value is \n"
2414 "%s, \n"
2415 "New value is \n"
2416 "%s %1"
2417 msgstr ""
2418 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
2419 "現在の値は\n"
2420 "%s, \n"
2421 "新しい値は\n"
2422 "%s %1"
2423
2424 #: ../src/common/docview.cpp:481
2425 #, c-format
2426 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2427 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
2428
2429 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2430 msgid "Documentation by "
2431 msgstr ""
2432
2433 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2434 msgid "Documentation writers"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2438 msgid "Don't Save"
2439 msgstr "保存しない"
2440
2441 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2442 msgid "Done"
2443 msgstr "完了"
2444
2445 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2446 msgid "Done."
2447 msgstr "完了。"
2448
2449 #: ../src/common/paper.cpp:178
2450 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2451 msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
2452
2453 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2454 #, c-format
2455 msgid "Doubly used id : %d"
2456 msgstr "重複するID : %d"
2457
2458 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2459 msgid "Down"
2460 msgstr "下へ"
2461
2462 #: ../src/common/paper.cpp:102
2463 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2464 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
2465
2466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2467 msgid "END"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2471 msgid "ENTER"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2475 msgid "ESC"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2479 msgid "ESCAPE"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2483 msgid "EXECUTE"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2487 msgid "Edit item"
2488 msgstr "項目を編集"
2489
2490 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2491 msgid "Elapsed time:"
2492 msgstr "経過時間 :"
2493
2494 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2495 msgid "Enter a character style name"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2499 msgid "Enter a list style name"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2503 msgid "Enter a new style name"
2504 msgstr "新しいスタイル名を入力して下さい"
2505
2506 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2507 #, c-format
2508 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2509 msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
2510
2511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2512 msgid "Enter a paragraph style name"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2516 #, c-format
2517 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2518 msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
2519
2520 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2521 msgid "Entries found"
2522 msgstr "エントリが見つかりました"
2523
2524 #: ../src/common/paper.cpp:144
2525 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2526 msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
2527
2528 #: ../src/common/config.cpp:433
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2532 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
2533
2534 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2535 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2536 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2537 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2538 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2539 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2540 msgid "Error"
2541 msgstr "エラー"
2542
2543 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Error closing epoll descriptor"
2546 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2547
2548 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2549 msgid "Error creating directory"
2550 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2551
2552 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2553 msgid "Error in reading image DIB."
2554 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
2555
2556 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2557 msgid "Error reading config options."
2558 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
2559
2560 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2561 msgid "Error saving user configuration data."
2562 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
2563
2564 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2565 msgid "Error while printing: "
2566 msgstr "印刷中にエラー発生"
2567
2568 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2569 msgid "Error while waiting on semaphore"
2570 msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
2571
2572 #: ../src/common/log.cpp:709
2573 msgid "Error: "
2574 msgstr "エラー:"
2575
2576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2577 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2578 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
2579
2580 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2581 msgid "Estimated time:"
2582 msgstr "予想時間 : "
2583
2584 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2585 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2586 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2587
2588 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2589 #, c-format
2590 msgid "Execution of command '%s' failed"
2591 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
2592
2593 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2594 #, c-format
2595 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2596 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
2597
2598 #: ../src/common/paper.cpp:107
2599 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2600 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
2601
2602 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2606 msgstr ""
2607 "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため"
2608 "上書きされません。"
2609
2610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2611 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2612 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
2613
2614 #: ../src/html/chm.cpp:710
2615 #, c-format
2616 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2617 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
2618
2619 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2620 msgid "F"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2624 msgid "Failed to access lock file."
2625 msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
2626
2627 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2630 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
2631
2632 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2635 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2636
2637 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2638 #, c-format
2639 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2640 msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
2641
2642 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2643 msgid "Failed to change video mode"
2644 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
2645
2646 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2647 #, c-format
2648 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2649 msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
2650
2651 #: ../src/common/filename.cpp:196
2652 msgid "Failed to close file handle"
2653 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2654
2655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2656 #, c-format
2657 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2658 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
2659
2660 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2661 msgid "Failed to close the clipboard."
2662 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2663
2664 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2665 #, c-format
2666 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2667 msgstr "ディスプレイ(\"%s\")のクローズに失敗しました。"
2668
2669 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2670 #, c-format
2671 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2672 msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました。: %s"
2673
2674 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2675 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2676 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
2677
2678 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2679 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2680 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
2681
2682 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2683 #, c-format
2684 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2685 msgstr "ファイル( \"%s\" )のUnicodeへの変換に失敗しました。"
2686
2687 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2690 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
2691
2692 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2695 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2696
2697 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2698 #, c-format
2699 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2700 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
2701
2702 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2703 #, c-format
2704 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2705 msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
2706
2707 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2708 msgid "Failed to create DDE string"
2709 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
2710
2711 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2712 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2713 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
2714
2715 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2716 msgid "Failed to create a status bar."
2717 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2718
2719 #: ../src/common/filename.cpp:859
2720 msgid "Failed to create a temporary file name"
2721 msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
2722
2723 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2724 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2725 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
2726
2727 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2730 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
2731
2732 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2733 msgid "Failed to create cursor."
2734 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2735
2736 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2737 #, c-format
2738 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2739 msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
2740
2741 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Failed to create directory '%s'\n"
2745 "(Do you have the required permissions?)"
2746 msgstr ""
2747 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
2748 "(必要なアクセス権はありますか?)"
2749
2750 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2753 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2754
2755 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2758 msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
2759
2760 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2763 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2764
2765 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2768 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2769
2770 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2773 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
2774
2775 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2776 msgid "Failed to empty the clipboard."
2777 msgstr "クリップボードを空にできません。"
2778
2779 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2780 msgid "Failed to enumerate video modes"
2781 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
2782
2783 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2784 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2785 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
2786
2787 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2788 #, c-format
2789 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2790 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
2791
2792 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2793 #, c-format
2794 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2795 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2796
2797 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2798 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2799 msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
2800
2801 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2802 #, c-format
2803 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2804 msgstr "正規表現 %s に一致するものが見つかりませんでした。"
2805
2806 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2807 #, c-format
2808 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2809 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2810
2811 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2812 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2813 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2814
2815 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2816 msgid "Failed to get the local system time"
2817 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2818
2819 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2820 msgid "Failed to get the working directory"
2821 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2822
2823 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2824 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2825 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2826
2827 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2828 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2829 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2830
2831 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2832 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2833 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2834
2835 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2836 #, c-format
2837 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2838 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の初期化に失敗しました"
2839
2840 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2841 msgid "Failed to insert text in the control."
2842 msgstr "コントロールへの文字列の挿入に失敗しました"
2843
2844 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2845 #, c-format
2846 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2847 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2848
2849 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2850 msgid "Failed to install signal handler"
2851 msgstr "シグナルハンドラのインストールに失敗しました。"
2852
2853 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2854 msgid ""
2855 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2856 "program"
2857 msgstr ""
2858 "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログ"
2859 "ラムを再起動して下さい"
2860
2861 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to kill process %d"
2864 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2865
2866 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2869 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2870
2871 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2874 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2875
2876 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2877 msgid "Failed to load mpr.dll."
2878 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2879
2880 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2883 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2884
2885 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2888 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2889
2890 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2898 msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
2899
2900 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2901 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: ../src/common/filename.cpp:182
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2907 msgstr "ファイル '%s' の読み込みオープンができませんでした。"
2908
2909 #: ../src/common/filename.cpp:185
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2912 msgstr "ファイル '%s' の書き込みオープンができませんでした。"
2913
2914 #: ../src/html/chm.cpp:142
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2917 msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
2918
2919 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2922 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" は開けませんでした。"
2923
2924 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2927 msgstr "ディスプレイ \"%s\" は開けませんでした。"
2928
2929 #: ../src/common/filename.cpp:894
2930 msgid "Failed to open temporary file."
2931 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
2932
2933 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2934 msgid "Failed to open the clipboard."
2935 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
2936
2937 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2938 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2939 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
2940
2941 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2942 msgid "Failed to read PID from lock file."
2943 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
2944
2945 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2946 msgid "Failed to read config options."
2947 msgstr "configオプションの読み込みに失敗しました。"
2948
2949 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2952 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
2953
2954 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2955 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2956 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2957
2958 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2959 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2960 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2961
2962 #: ../src/msw/dde.cpp:294
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2965 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
2966
2967 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
2968 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2969 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
2970
2971 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2974 msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
2975
2976 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2979 msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
2980
2981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2982 #, c-format
2983 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2984 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2985
2986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2987 #, c-format
2988 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2989 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
2990
2991 #: ../src/msw/registry.cpp:474
2992 #, c-format
2993 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2994 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2995
2996 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3000 "exists."
3001 msgstr ""
3002
3003 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3004 #, c-format
3005 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3006 msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
3007
3008 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3009 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3010 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3011
3012 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3015 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
3016
3017 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3018 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3019 msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
3020
3021 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3022 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3023 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
3024
3025 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3026 #, c-format
3027 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3028 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
3029
3030 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3031 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3032 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
3033
3034 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3037 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
3038
3039 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3040 msgid "Failed to set clipboard data."
3041 msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
3042
3043 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3046 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3047
3048 #: ../src/common/file.cpp:509
3049 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3050 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
3051
3052 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3053 msgid "Failed to set text in the text control."
3054 msgstr "テキストコントロールへの文字列のセットに失敗しました"
3055
3056 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3057 #, c-format
3058 msgid "Failed to set thread priority %d."
3059 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
3060
3061 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3064 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
3065
3066 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3067 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3071 msgid "Failed to terminate a thread."
3072 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
3073
3074 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3075 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3076 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
3077
3078 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3081 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
3082
3083 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3086 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
3087
3088 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3091 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
3092
3093 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3096 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
3097
3098 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3101 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3102
3103 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3104 msgid "Failed to update user configuration file."
3105 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
3106
3107 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3110 msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
3111
3112 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3115 msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
3116
3117 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3118 msgid "Fatal error"
3119 msgstr "致命的エラー"
3120
3121 #: ../src/common/log.cpp:698
3122 msgid "Fatal error: "
3123 msgstr "致命的エラー: "
3124
3125 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3126 msgid "File"
3127 msgstr "ファイル"
3128
3129 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3130 #, c-format
3131 msgid "File %s does not exist."
3132 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
3133
3134 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3135 #, c-format
3136 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3137 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
3138
3139 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "File '%s' already exists.\n"
3143 "Do you want to replace it?"
3144 msgstr ""
3145 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3146 "置き換えますか?"
3147
3148 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3149 msgid "File couldn't be loaded."
3150 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
3151
3152 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3153 msgid "File error"
3154 msgstr "ファイルエラー"
3155
3156 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3157 msgid "File name exists already."
3158 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
3159
3160 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3161 msgid "Files"
3162 msgstr "ファイル"
3163
3164 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3165 #, c-format
3166 msgid "Files (%s)"
3167 msgstr "ファイル (%s)"
3168
3169 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3170 msgid "Filter"
3171 msgstr "フィルタ"
3172
3173 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3174 msgid "Find"
3175 msgstr "検索"
3176
3177 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3178 msgid "Fixed font:"
3179 msgstr "固定幅フォント: "
3180
3181 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3182 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3183 msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
3184
3185 #: ../src/common/paper.cpp:113
3186 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3187 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
3188
3189 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3190 msgid "Font"
3191 msgstr "フォント"
3192
3193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3194 msgid "Font &weight:"
3195 msgstr "フォントの太さ:"
3196
3197 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3198 msgid "Font size:"
3199 msgstr "フォントの大きさ: "
3200
3201 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3202 msgid "Font st&yle:"
3203 msgstr "フォントのスタイル: "
3204
3205 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3206 msgid "Font:"
3207 msgstr "フォント: "
3208
3209 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3210 #, c-format
3211 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3212 msgstr ""
3213
3214 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3215 msgid "Fork failed"
3216 msgstr "フォーク失敗"
3217
3218 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3219 msgid "Forward hrefs are not supported"
3220 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
3221
3222 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3223 #, c-format
3224 msgid "Found %i matches"
3225 msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
3226
3227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3228 msgid "From:"
3229 msgstr "差出人: "
3230
3231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3232 msgid "GB-2312"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3236 msgid "GIF: Invalid gif index."
3237 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
3238
3239 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3240 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3241 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3242
3243 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3244 msgid "GIF: error in GIF image format."
3245 msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
3246
3247 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3248 msgid "GIF: not enough memory."
3249 msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
3250
3251 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3252 msgid "GIF: unknown error!!!"
3253 msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
3254
3255 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3256 msgid "GTK+ theme"
3257 msgstr "GTK+ テーマ"
3258
3259 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3260 msgid "Generic PostScript"
3261 msgstr "一般的ポストスクリプト"
3262
3263 #: ../src/common/paper.cpp:137
3264 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3265 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
3266
3267 #: ../src/common/paper.cpp:136
3268 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3269 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
3270
3271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3272 msgid "Go back"
3273 msgstr "戻る"
3274
3275 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3276 msgid "Go back to the previous HTML page"
3277 msgstr "前のHTMLページに戻る"
3278
3279 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3280 msgid "Go forward"
3281 msgstr "進む"
3282
3283 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3284 msgid "Go forward to the next HTML page"
3285 msgstr "次のHTMLページに進む"
3286
3287 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3288 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3289 msgstr "文書階層を1つ上る"
3290
3291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3292 msgid "Go to home directory"
3293 msgstr "ホームディレクトリに行く"
3294
3295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3296 msgid "Go to parent directory"
3297 msgstr "親ディレクトリに行く"
3298
3299 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3300 msgid "Goto Page"
3301 msgstr "指定ページに行く"
3302
3303 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3304 msgid "Graphics art by "
3305 msgstr ""
3306
3307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3308 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3309 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3310
3311 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3312 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3313 msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
3314
3315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3316 msgid "HELP"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3320 msgid "HOME"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3324 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3325 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3326
3327 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3328 #, c-format
3329 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3330 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3331
3332 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3333 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3334 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3335
3336 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3337 msgid ""
3338 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3339 "pages and it can't continue any longer!"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3343 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3344 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3345
3346 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3347 msgid "Help"
3348 msgstr "ヘルプ"
3349
3350 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3351 #, c-format
3352 msgid "Help : %s"
3353 msgstr "ヘルプ: %s"
3354
3355 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3356 msgid "Help Browser Options"
3357 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
3358
3359 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3360 msgid "Help Index"
3361 msgstr "ヘルプ 索引"
3362
3363 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3364 msgid "Help Printing"
3365 msgstr "ヘルプ 印刷"
3366
3367 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3368 msgid "Help Topics"
3369 msgstr "ヘルプトピックス"
3370
3371 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3372 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3373 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3374
3375 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3376 #, c-format
3377 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3378 msgstr "ヘルプディレクトリ \"%s\" が見つかりません。"
3379
3380 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3381 #, c-format
3382 msgid "Help file \"%s\" not found."
3383 msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。"
3384
3385 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3386 #, c-format
3387 msgid "Help: %s"
3388 msgstr "ヘルプ: %s"
3389
3390 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3391 msgid "Home"
3392 msgstr "ホーム"
3393
3394 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3395 msgid "Home directory"
3396 msgstr "ホームディレクトリ"
3397
3398 #: ../include/wx/filefn.h:146
3399 msgid "I64"
3400 msgstr "I64"
3401
3402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3403 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3404 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
3405
3406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3407 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3408 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3409 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3410 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3411 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
3412
3413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3414 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3415 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
3416
3417 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3418 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3419 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
3420
3421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3422 msgid "ICO: Invalid icon index."
3423 msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
3424
3425 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3426 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3427 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3428
3429 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3430 msgid "IFF: error in IFF image format."
3431 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3432
3433 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3434 msgid "IFF: not enough memory."
3435 msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
3436
3437 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3438 msgid "IFF: unknown error!!!"
3439 msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
3440
3441 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3442 msgid "INS"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3446 msgid "INSERT"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3450 msgid "ISO-2022-JP"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3454 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3455 msgstr ""
3456
3457 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3458 msgid ""
3459 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3460 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3461 msgstr ""
3462 "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
3463 "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
3464
3465 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3466 msgid ""
3467 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3468 "\"Cancel\" button,\n"
3469 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3470 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3471 msgstr ""
3472 "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
3473 "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
3474 "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
3475
3476 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3477 #, c-format
3478 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3479 msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
3480
3481 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3482 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3483 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
3484
3485 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3486 msgid "Illegal directory name."
3487 msgstr "不正なディレクトリ名。"
3488
3489 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3490 msgid "Illegal file specification."
3491 msgstr "不正なファイル仕様。"
3492
3493 #: ../src/common/image.cpp:1841
3494 msgid "Image and mask have different sizes."
3495 msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
3496
3497 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3498 #, c-format
3499 msgid "Image file is not of type %ld."
3500 msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
3501
3502 #: ../src/common/image.cpp:2264
3503 #, c-format
3504 msgid "Image file is not of type %s."
3505 msgstr "イメージファイルは形式 %s ではありません。"
3506
3507 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3508 msgid ""
3509 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3510 "Please reinstall riched32.dll"
3511 msgstr ""
3512 "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コント"
3513 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
3514
3515 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3516 msgid "Impossible to get child process input"
3517 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
3518
3519 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3520 #, c-format
3521 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3522 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
3523
3524 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3525 #, c-format
3526 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3527 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
3528
3529 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3530 #, c-format
3531 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3532 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3533
3534 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3535 msgid "Indent"
3536 msgstr "インデント"
3537
3538 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3539 msgid "Indents && Spacing"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3543 msgid "Index"
3544 msgstr "索引"
3545
3546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3547 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3548 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
3549
3550 #: ../src/common/init.cpp:248
3551 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3552 msgstr ""
3553 "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了し"
3554 "ます。"
3555
3556 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3557 msgid "Insert"
3558 msgstr "追加"
3559
3560 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3561 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3562 msgid "Insert Image"
3563 msgstr "イメージ追加"
3564
3565 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3566 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3567 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3569 msgid "Insert Text"
3570 msgstr "文字列追加"
3571
3572 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3573 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3574 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
3575
3576 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3577 #, c-format
3578 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3579 msgstr "GTK+ コマンドの不正なオプションです。詳細は \"%s --help\"をご確認ください。"
3580
3581 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3582 msgid "Invalid TIFF image index."
3583 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
3584
3585 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3586 #, c-format
3587 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3588 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
3589
3590 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3591 msgid "Invalid data view item"
3592 msgstr "無効なデータビューのアイテムです。"
3593
3594 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3595 #, c-format
3596 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3597 msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
3598
3599 #: ../src/x11/app.cpp:124
3600 #, c-format
3601 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3602 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
3603
3604 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3605 #, c-format
3606 msgid "Invalid lock file '%s'."
3607 msgstr "無効なロックファイル '%s'"
3608
3609 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3610 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3611 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
3612
3613 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3614 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3615 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
3616
3617 #: ../src/common/regex.cpp:312
3618 #, c-format
3619 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3620 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
3621
3622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3623 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3624 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3625 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3626 msgid "Italic"
3627 msgstr "イタリック"
3628
3629 #: ../src/common/paper.cpp:132
3630 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3631 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
3632
3633 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3634 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3635 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
3636
3637 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3638 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3639 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
3640
3641 #: ../src/common/paper.cpp:165
3642 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3643 msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
3644
3645 #: ../src/common/paper.cpp:169
3646 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3647 msgstr "長形3号(日本)"
3648
3649 #: ../src/common/paper.cpp:182
3650 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3651 msgstr "長形3号横向き(日本)"
3652
3653 #: ../src/common/paper.cpp:170
3654 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3655 msgstr "長形4号(日本)"
3656
3657 #: ../src/common/paper.cpp:183
3658 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3659 msgstr "長形4号横向き(日本)"
3660
3661 #: ../src/common/paper.cpp:167
3662 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3663 msgstr "角形2号(日本)"
3664
3665 #: ../src/common/paper.cpp:180
3666 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3667 msgstr "角形2号横向き(日本)"
3668
3669 #: ../src/common/paper.cpp:168
3670 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3671 msgstr "角形3号(日本)"
3672
3673 #: ../src/common/paper.cpp:181
3674 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3675 msgstr "角形3号横向き(日本)"
3676
3677 #: ../src/common/paper.cpp:187
3678 msgid "Japanese Envelope You #4"
3679 msgstr "洋形4号(日本)"
3680
3681 #: ../src/common/paper.cpp:188
3682 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3683 msgstr "洋形4号横向き(日本)"
3684
3685 #: ../src/common/paper.cpp:140
3686 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3687 msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
3688
3689 #: ../src/common/paper.cpp:177
3690 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3691 msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
3692
3693 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3694 msgid "Justified"
3695 msgstr "正当化"
3696
3697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3699 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3700 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3701 msgid "Justify text left and right."
3702 msgstr "文字列を左右均等に配置する"
3703
3704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3705 msgid "KOI8-R"
3706 msgstr "KOI8-R"
3707
3708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3709 msgid "KOI8-U"
3710 msgstr "KOI8-U"
3711
3712 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3713 msgid "KP_"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3717 msgid "KP_ADD"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3721 msgid "KP_BEGIN"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3725 msgid "KP_DECIMAL"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3729 msgid "KP_DELETE"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3733 msgid "KP_DIVIDE"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3737 msgid "KP_DOWN"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3741 msgid "KP_END"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3745 msgid "KP_ENTER"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3749 msgid "KP_EQUAL"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3753 msgid "KP_HOME"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3757 msgid "KP_INSERT"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3761 msgid "KP_LEFT"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3765 msgid "KP_MULTIPLY"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3769 msgid "KP_NEXT"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3773 msgid "KP_PAGEDOWN"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3777 msgid "KP_PAGEUP"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3781 msgid "KP_PRIOR"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3785 msgid "KP_RIGHT"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3789 msgid "KP_SEPARATOR"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3793 msgid "KP_SPACE"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3797 msgid "KP_SUBTRACT"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3801 msgid "KP_TAB"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3805 msgid "KP_UP"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3809 msgid "L&ine spacing:"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3813 msgid "LEFT"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3817 msgid "Landscape"
3818 msgstr "横長"
3819
3820 #: ../src/common/paper.cpp:105
3821 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3822 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
3823
3824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3828 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3830 msgid "Left"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3834 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3835 msgid "Left (&first line):"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3839 msgid "Left margin (mm):"
3840 msgstr "左の余白 (mm):"
3841
3842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3846 msgid "Left-align text."
3847 msgstr "文字列を左に揃える"
3848
3849 #: ../src/common/paper.cpp:146
3850 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3851 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
3852
3853 #: ../src/common/paper.cpp:98
3854 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3855 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
3856
3857 #: ../src/common/paper.cpp:145
3858 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3859 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
3860
3861 #: ../src/common/paper.cpp:151
3862 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3863 msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
3864
3865 #: ../src/common/paper.cpp:154
3866 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3867 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3868
3869 #: ../src/common/paper.cpp:171
3870 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3871 msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
3872
3873 #: ../src/common/paper.cpp:103
3874 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3875 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
3876
3877 #: ../src/common/paper.cpp:149
3878 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3879 msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
3880
3881 #: ../src/common/paper.cpp:97
3882 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3883 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
3884
3885 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3886 msgid "License"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3890 msgid "Light"
3891 msgstr "簡単"
3892
3893 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3894 #, c-format
3895 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3896 msgstr ""
3897
3898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3899 msgid "Line spacing:"
3900 msgstr "行間:"
3901
3902 #: ../src/html/chm.cpp:820
3903 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3904 msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
3905
3906 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3907 msgid "List Style"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3911 msgid "List styles"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3915 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3916 msgid "Lists font sizes in points."
3917 msgstr ""
3918
3919 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3920 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3921 msgid "Lists the available fonts."
3922 msgstr "利用可能フォントの一覧。"
3923
3924 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3925 #, c-format
3926 msgid "Load %s file"
3927 msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
3928
3929 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3930 msgid "Loading : "
3931 msgstr "ロード中 :"
3932
3933 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3934 #, c-format
3935 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3936 msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
3937
3938 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3939 #, c-format
3940 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3941 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
3942
3943 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3944 #, c-format
3945 msgid "Log saved to the file '%s'."
3946 msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
3947
3948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3949 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3950 msgid "Lower case letters"
3951 msgstr "小文字"
3952
3953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3955 msgid "Lower case roman numerals"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3959 msgid "MDI child"
3960 msgstr "MDIにおける子"
3961
3962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
3963 msgid "MENU"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3967 msgid ""
3968 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3969 "not installed on this machine. Please install it."
3970 msgstr ""
3971 "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘ"
3972 "ルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
3973
3974 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3975 msgid "Ma&ximize"
3976 msgstr "最大化(&x)"
3977
3978 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
3979 msgid "Match case"
3980 msgstr "Match case"
3981
3982 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
3983 #, c-format
3984 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3985 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
3986
3987 #: ../src/msw/frame.cpp:415
3988 msgid "Menu"
3989 msgstr "メニュー"
3990
3991 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3992 msgid "Metal theme"
3993 msgstr "Metal theme"
3994
3995 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3996 msgid "Mi&nimize"
3997 msgstr "最小化(&n)"
3998
3999 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4000 #, c-format
4001 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4002 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
4003
4004 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Model pointer not initialized."
4007 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4008
4009 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4010 msgid "Modern"
4011 msgstr "モダン"
4012
4013 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4014 msgid "Modified"
4015 msgstr "修正"
4016
4017 #: ../src/common/module.cpp:134
4018 #, c-format
4019 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4020 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4021
4022 #: ../src/common/paper.cpp:133
4023 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4024 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
4025
4026 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4027 msgid "Move down"
4028 msgstr "下に動かす"
4029
4030 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4031 msgid "Move up"
4032 msgstr "移動"
4033
4034 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4035 msgid "NUM_LOCK"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4039 msgid "Name"
4040 msgstr "名前"
4041
4042 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4043 msgid "New &Character Style..."
4044 msgstr ""
4045
4046 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4047 msgid "New &List Style..."
4048 msgstr ""
4049
4050 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4051 msgid "New &Paragraph Style..."
4052 msgstr ""
4053
4054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4055 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4057 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4059 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4062 msgid "New Style"
4063 msgstr "新しいスタイル"
4064
4065 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4066 msgid "New directory"
4067 msgstr "新しいディレクトリ"
4068
4069 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4070 msgid "New item"
4071 msgstr "新しい項目"
4072
4073 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4074 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4075 msgid "NewName"
4076 msgstr "新しい名前"
4077
4078 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4079 msgid "Next"
4080 msgstr "次へ"
4081
4082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4083 msgid "Next page"
4084 msgstr "次のページ"
4085
4086 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4087 msgid "No"
4088 msgstr "いいえ"
4089
4090 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4091 #, c-format
4092 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4093 msgstr "'%ld' 型のアニメーションハンドラは定義されていません。"
4094
4095 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4096 #, c-format
4097 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4098 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4099
4100 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4101 msgid "No column existing."
4102 msgstr ""
4103
4104 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4105 msgid "No column for the specified column index existing."
4106 msgstr ""
4107
4108 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4109 msgid "No column for the specified column position existing."
4110 msgstr ""
4111
4112 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4113 msgid "No default application configured for HTML files."
4114 msgstr ""
4115
4116 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4117 msgid "No entries found."
4118 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
4119
4120 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4124 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4125 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4126 "one)?"
4127 msgstr ""
4128 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4129 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
4130 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
4131 "択しなければなりません)"
4132
4133 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4137 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4138 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4139 msgstr ""
4140 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4141 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
4142 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
4143
4144 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4145 #, c-format
4146 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4147 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
4148
4149 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4150 msgid "No handler found for animation type."
4151 msgstr "アニメーションの型に対するハンドラが見つかりません。"
4152
4153 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4154 msgid "No handler found for image type."
4155 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4156
4157 #: ../src/common/image.cpp:2278
4158 #, c-format
4159 msgid "No image handler for type %d defined."
4160 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4161
4162 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4163 #, c-format
4164 msgid "No image handler for type %ld defined."
4165 msgstr "'%ld' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4166
4167 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4168 #, c-format
4169 msgid "No image handler for type %s defined."
4170 msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
4171
4172 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4173 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4174 msgid "No matching page found yet"
4175 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
4176
4177 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4178 msgid "No model associated with control."
4179 msgstr ""
4180
4181 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4182 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4183 msgstr ""
4184
4185 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4186 msgid "No renderer specified for column."
4187 msgstr ""
4188
4189 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4190 msgid "No sound"
4191 msgstr "無音"
4192
4193 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4194 msgid "No unused colour in image being masked."
4195 msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
4196
4197 #: ../src/common/image.cpp:2742
4198 msgid "No unused colour in image."
4199 msgstr "画像に未使用色がありません。"
4200
4201 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4202 #, c-format
4203 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4204 msgstr ""
4205
4206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4207 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4208 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
4209
4210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4214 msgid "Normal"
4215 msgstr "ノーマル"
4216
4217 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4218 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4219 msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
4220
4221 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4222 msgid "Normal font:"
4223 msgstr "通常のフォント:"
4224
4225 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4226 msgid "Not underlined"
4227 msgstr "下線なし"
4228
4229 #: ../src/common/paper.cpp:117
4230 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4231 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
4232
4233 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Notice"
4236 msgstr "注記(&N):"
4237
4238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4240 msgid "Numbered outline"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4244 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4245 msgid "OK"
4246 msgstr "OK"
4247
4248 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4249 msgid "Objects must have an id attribute"
4250 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
4251
4252 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4253 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4254 msgid "Open File"
4255 msgstr "ファイルを開く"
4256
4257 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4258 msgid "Open HTML document"
4259 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
4260
4261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4262 #, c-format
4263 msgid "Open file \"%s\""
4264 msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
4265
4266 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4267 #, c-format
4268 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4273 msgid "Operation not permitted."
4274 msgstr "許可されない操作です。"
4275
4276 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4277 #, c-format
4278 msgid "Option '%s' requires a value."
4279 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
4280
4281 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4282 #, c-format
4283 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4284 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
4285
4286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4287 msgid "Options"
4288 msgstr "オプション"
4289
4290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4291 msgid "Orientation"
4292 msgstr "向き"
4293
4294 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4295 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4296 msgstr ""
4297
4298 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Owner not initialized."
4301 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4302
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4304 msgid "PAGEDOWN"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4308 msgid "PAGEUP"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4312 msgid "PAUSE"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4316 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4317 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
4318
4319 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4320 msgid "PCX: image format unsupported"
4321 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
4322
4323 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4324 msgid "PCX: invalid image"
4325 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
4326
4327 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4328 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4329 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
4330
4331 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4332 msgid "PCX: unknown error !!!"
4333 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
4334
4335 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4336 msgid "PCX: version number too low"
4337 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4340 msgid "PGDN"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4344 msgid "PGUP"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4348 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4349 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
4350
4351 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4352 msgid "PNM: File format is not recognized."
4353 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
4354
4355 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4356 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4357 msgid "PNM: File seems truncated."
4358 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
4359
4360 #: ../src/common/paper.cpp:189
4361 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4362 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4363
4364 #: ../src/common/paper.cpp:202
4365 msgid "PRC 16K Rotated"
4366 msgstr "PRC 16K 横"
4367
4368 #: ../src/common/paper.cpp:190
4369 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4370 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4371
4372 #: ../src/common/paper.cpp:203
4373 msgid "PRC 32K Rotated"
4374 msgstr "PRC 32K 横"
4375
4376 #: ../src/common/paper.cpp:191
4377 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4378 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4379
4380 #: ../src/common/paper.cpp:204
4381 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4382 msgstr "PRC 32K(Big) 横"
4383
4384 #: ../src/common/paper.cpp:192
4385 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4386 msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
4387
4388 #: ../src/common/paper.cpp:205
4389 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4390 msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
4391
4392 #: ../src/common/paper.cpp:201
4393 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4394 msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
4395
4396 #: ../src/common/paper.cpp:214
4397 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4398 msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
4399
4400 #: ../src/common/paper.cpp:193
4401 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4402 msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
4403
4404 #: ../src/common/paper.cpp:206
4405 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4406 msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
4407
4408 #: ../src/common/paper.cpp:194
4409 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4410 msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
4411
4412 #: ../src/common/paper.cpp:207
4413 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4414 msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
4415
4416 #: ../src/common/paper.cpp:195
4417 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4418 msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
4419
4420 #: ../src/common/paper.cpp:208
4421 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4422 msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
4423
4424 #: ../src/common/paper.cpp:196
4425 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4426 msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
4427
4428 #: ../src/common/paper.cpp:209
4429 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4430 msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
4431
4432 #: ../src/common/paper.cpp:197
4433 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4434 msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
4435
4436 #: ../src/common/paper.cpp:210
4437 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4438 msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
4439
4440 #: ../src/common/paper.cpp:198
4441 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4442 msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
4443
4444 #: ../src/common/paper.cpp:211
4445 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4446 msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
4447
4448 #: ../src/common/paper.cpp:199
4449 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4450 msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
4451
4452 #: ../src/common/paper.cpp:212
4453 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4454 msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
4455
4456 #: ../src/common/paper.cpp:200
4457 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4458 msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
4459
4460 #: ../src/common/paper.cpp:213
4461 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4462 msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
4463
4464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4465 msgid "PRINT"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4469 #, c-format
4470 msgid "Page %d"
4471 msgstr "%d ページ"
4472
4473 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4474 #, c-format
4475 msgid "Page %d of %d"
4476 msgstr "%d / %d ページ"
4477
4478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4479 msgid "Page Setup"
4480 msgstr "ページ設定"
4481
4482 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4483 msgid "Page setup"
4484 msgstr "ページ設定"
4485
4486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4487 msgid "Pages"
4488 msgstr "ページ"
4489
4490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4492 msgid "Paper Size"
4493 msgstr "用紙サイズ"
4494
4495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4497 msgid "Paper size"
4498 msgstr "用紙サイズ"
4499
4500 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4501 msgid "Paragraph styles"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Passed item is invalid."
4507 msgstr "'%s' は無効です。"
4508
4509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4510 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4511 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
4512
4513 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4514 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4515 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
4516
4517 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4518 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4519 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
4520
4521 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4522 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4523 msgid "Paste"
4524 msgstr "貼り付け"
4525
4526 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Paste selection"
4529 msgstr "選択"
4530
4531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4532 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4533 msgid "Peri&od"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4537 msgid "Permissions"
4538 msgstr "アクセス権"
4539
4540 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4541 msgid "Pipe creation failed"
4542 msgstr "パイプ生成失敗"
4543
4544 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4545 msgid "Please choose a valid font."
4546 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
4547
4548 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4549 msgid "Please choose an existing file."
4550 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
4551
4552 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4553 msgid "Please choose the page to display:"
4554 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
4555
4556 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4557 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4558 msgstr "接続先ISPを選択してください"
4559
4560 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4564 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4565 "or this program won't operate correctly."
4566 msgstr ""
4567 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
4568 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
4569 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
4570
4571 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4572 msgid "Please wait while printing\n"
4573 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
4574
4575 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4576 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4577 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4578 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4579 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4580 msgstr ""
4581
4582 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4583 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4584 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4585 msgid "Pointer to model not set correctly."
4586 msgstr ""
4587
4588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4589 msgid "Portrait"
4590 msgstr "ポートレート"
4591
4592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4593 msgid "PostScript file"
4594 msgstr "ポストスクリプトファイル"
4595
4596 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4597 msgid "Preparing help window..."
4598 msgstr "ヘルプ画面準備中・・・"
4599
4600 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4601 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4602 msgid "Preview:"
4603 msgstr "プレビュー:"
4604
4605 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4606 msgid "Previous page"
4607 msgstr "前のページ"
4608
4609 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4610 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4611 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4613 msgid "Print"
4614 msgstr "印刷"
4615
4616 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4617 msgid "Print Preview"
4618 msgstr "印刷プレビュー "
4619
4620 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4621 msgid "Print Preview Failure"
4622 msgstr "印刷プレビュー失敗"
4623
4624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4625 msgid "Print Range"
4626 msgstr "印刷範囲 "
4627
4628 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4629 msgid "Print Setup"
4630 msgstr "印刷設定"
4631
4632 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4633 msgid "Print in colour"
4634 msgstr "カラー印刷"
4635
4636 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4637 msgid "Print previe&w"
4638 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
4639
4640 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4641 msgid "Print preview"
4642 msgstr "印刷プレビュー"
4643
4644 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4645 msgid "Print spooling"
4646 msgstr "印刷スプール"
4647
4648 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4649 msgid "Print this page"
4650 msgstr "このページを印刷"
4651
4652 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4653 msgid "Print to File"
4654 msgstr "ファイルへ印刷"
4655
4656 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4657 msgid "Printer"
4658 msgstr "プリンター"
4659
4660 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4661 msgid "Printer command:"
4662 msgstr "プリンターコマンド:"
4663
4664 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4665 msgid "Printer options"
4666 msgstr "プリンターオプション"
4667
4668 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4669 msgid "Printer options:"
4670 msgstr "プリンターオプション:"
4671
4672 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4673 msgid "Printer..."
4674 msgstr "プリンター..."
4675
4676 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4677 msgid "Printer:"
4678 msgstr "プリンター:"
4679
4680 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4681 msgid "Printing "
4682 msgstr "印刷中"
4683
4684 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4685 msgid "Printing Error"
4686 msgstr "印刷エラー"
4687
4688 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4689 #, c-format
4690 msgid "Printing page %d..."
4691 msgstr "印刷中 ページ %d..."
4692
4693 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4694 msgid "Printing..."
4695 msgstr "印刷中..."
4696
4697 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4701 msgstr ""
4702 "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファ"
4703 "イルを残します。 "
4704
4705 #: ../src/common/log.cpp:699
4706 msgid "Program aborted."
4707 msgstr "プログラム中断"
4708
4709 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4710 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4711 msgstr ""
4712
4713 #: ../src/common/paper.cpp:114
4714 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4715 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
4716
4717 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4718 msgid "Question"
4719 msgstr "質問"
4720
4721 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4722 msgid "Quit this program"
4723 msgstr "このプログラムを終了する。"
4724
4725 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4726 msgid "RETURN"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4730 msgid "RIGHT"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4734 #, c-format
4735 msgid "Read error on file '%s'"
4736 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
4737
4738 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4739 msgid "Ready"
4740 msgstr "準備完了"
4741
4742 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4743 msgid "Redo"
4744 msgstr "やり直す"
4745
4746 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4747 msgid "Redo last action"
4748 msgstr "最後の操作をやり直す"
4749
4750 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4751 #, c-format
4752 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4753 msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
4754
4755 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4756 msgid "Refresh"
4757 msgstr "リフレッシュ"
4758
4759 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4760 #, c-format
4761 msgid "Registry key '%s' already exists."
4762 msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
4763
4764 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4765 #, c-format
4766 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4767 msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
4768
4769 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4773 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4774 "operation aborted."
4775 msgstr ""
4776 "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
4777 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
4778 "操作を中断しました。"
4779
4780 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4781 #, c-format
4782 msgid "Registry value '%s' already exists."
4783 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
4784
4785 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4786 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4787 msgid "Regular"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4791 msgid "Relevant entries:"
4792 msgstr "関連するエントリー:"
4793
4794 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4795 msgid "Remaining time:"
4796 msgstr "残り時間 :"
4797
4798 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4799 msgid "Remove"
4800 msgstr "削除"
4801
4802 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4803 msgid "Remove current page from bookmarks"
4804 msgstr "しおりから現在のページを削除"
4805
4806 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4807 #, c-format
4808 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4809 msgstr ""
4810 "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
4811 "かもしれません。"
4812
4813 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4814 msgid "Rendering failed."
4815 msgstr "レンダリング失敗"
4816
4817 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4818 msgid "Renumber List"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4822 msgid "Rep&lace"
4823 msgstr "置換(&l)"
4824
4825 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4826 msgid "Replace"
4827 msgstr "置換"
4828
4829 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4830 msgid "Replace &all"
4831 msgstr "全て置換(&a)"
4832
4833 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Replace selection"
4836 msgstr "全て置換(&a)"
4837
4838 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4839 msgid "Replace with:"
4840 msgstr "置換: "
4841
4842 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4843 msgid "Resource files must have same version number!"
4844 msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
4845
4846 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4847 msgid "Revert to Saved"
4848 msgstr "保存に戻る"
4849
4850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Right"
4854 msgstr "簡単"
4855
4856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4857 msgid "Right margin (mm):"
4858 msgstr "右の余白 (mm):"
4859
4860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4864 msgid "Right-align text."
4865 msgstr "文字列を右に揃える"
4866
4867 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4868 msgid "Roman"
4869 msgstr "ローマン "
4870
4871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4872 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4873 msgid "S&tandard bullet name:"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4877 msgid "SCROLL_LOCK"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4881 msgid "SELECT"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4885 msgid "SEPARATOR"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4889 msgid "SHIFT-JIS"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4893 msgid "SNAPSHOT"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4897 msgid "SPACE"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4901 msgid "SPECIAL"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4905 msgid "SUBTRACT"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4909 msgid "Save"
4910 msgstr "保存"
4911
4912 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4913 #, c-format
4914 msgid "Save %s file"
4915 msgstr "'%s' ファイルを保存"
4916
4917 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4918 msgid "Save &As..."
4919 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
4920
4921 #: ../src/common/docview.cpp:305
4922 msgid "Save As"
4923 msgstr "名前を付けて保存"
4924
4925 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4926 msgid "Save current document"
4927 msgstr "このドキュメントを保存"
4928
4929 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4930 msgid "Save current document with a different filename"
4931 msgstr "このドキュメントを別名で保存"
4932
4933 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4934 msgid "Save log contents to file"
4935 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
4936
4937 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4938 msgid "Script"
4939 msgstr "スクリプト"
4940
4941 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4942 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4943 msgid "Search"
4944 msgstr "検索"
4945
4946 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4947 msgid ""
4948 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4949 "above"
4950 msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
4951
4952 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4953 msgid "Search direction"
4954 msgstr "検索方向 "
4955
4956 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
4957 msgid "Search for:"
4958 msgstr "検索: "
4959
4960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
4961 msgid "Search in all books"
4962 msgstr "すべてのブックを検索"
4963
4964 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4965 msgid "Search!"
4966 msgstr "検索!"
4967
4968 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4969 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
4970 msgid "Searching..."
4971 msgstr "検索中..."
4972
4973 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
4974 msgid "Sections"
4975 msgstr "セクション "
4976
4977 #: ../src/common/ffile.cpp:231
4978 #, c-format
4979 msgid "Seek error on file '%s'"
4980 msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
4981
4982 #: ../src/common/ffile.cpp:221
4983 #, c-format
4984 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4985 msgstr ""
4986 "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
4987 "せん)"
4988
4989 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
4990 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
4991 msgid "Select &All"
4992 msgstr "全て選択(&A)"
4993
4994 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
4995 msgid "Select All"
4996 msgstr "全て選択"
4997
4998 #: ../src/common/docview.cpp:1744
4999 msgid "Select a document template"
5000 msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
5001
5002 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5003 msgid "Select a document view"
5004 msgstr "ドキュメントビューを選択"
5005
5006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5008 msgid "Select regular or bold."
5009 msgstr "標準か太字かを選択して下さい。"
5010
5011 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5013 msgid "Select regular or italic style."
5014 msgstr "標準か斜体かを選択して下さい。"
5015
5016 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5018 msgid "Select underlining or no underlining."
5019 msgstr "下線の有無を選択して下さい。"
5020
5021 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5022 msgid "Selection"
5023 msgstr "選択"
5024
5025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5027 msgid "Selects the list level to edit."
5028 msgstr ""
5029
5030 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5031 #, c-format
5032 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5033 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
5034
5035 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5036 msgid "Setup..."
5037 msgstr "設定..."
5038
5039 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5040 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5041 msgstr ""
5042 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
5043 "す。"
5044
5045 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5046 msgid "Shift-"
5047 msgstr "Shift-"
5048
5049 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5050 msgid "Show &hidden directories"
5051 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5052
5053 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5054 msgid "Show &hidden files"
5055 msgstr "隠しファイルを表示"
5056
5057 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5058 msgid "Show about dialog"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5062 msgid "Show all"
5063 msgstr "全て表示"
5064
5065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5066 msgid "Show all items in index"
5067 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
5068
5069 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5070 msgid "Show hidden directories"
5071 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5072
5073 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5074 msgid "Show/hide navigation panel"
5075 msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
5076
5077 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5078 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5079 msgid "Shows a Unicode subset."
5080 msgstr ""
5081
5082 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5085 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5086 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5087 msgstr ""
5088
5089 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5090 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5091 msgid "Shows a preview of the font settings."
5092 msgstr ""
5093
5094 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5095 msgid "Shows a preview of the font."
5096 msgstr ""
5097
5098 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5099 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5100 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5101 msgstr ""
5102
5103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5104 msgid "Shows the font preview."
5105 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5106
5107 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5108 msgid "Simple monochrome theme"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5113 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5114 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5115 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5116 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5117 msgid "Single"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5121 msgid "Size"
5122 msgstr "サイズ"
5123
5124 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5125 msgid "Size:"
5126 msgstr "サイズ:"
5127
5128 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5129 msgid "Skip"
5130 msgstr "スキップ"
5131
5132 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5133 msgid "Slant"
5134 msgstr "傾き"
5135
5136 #: ../src/common/docview.cpp:597
5137 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5138 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
5139
5140 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5141 msgid "Sorry, could not open this file."
5142 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
5143
5144 #: ../src/common/docview.cpp:604
5145 msgid "Sorry, could not save this file."
5146 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
5147
5148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5149 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5150 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
5151
5152 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5153 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5154 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
5155
5156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5157 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5160 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5161 msgstr "この名前は既に使用されていますので、別の名前にして下さい。"
5162
5163 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5164 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5165 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
5166
5167 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5168 msgid "Sound data are in unsupported format."
5169 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
5170
5171 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5172 #, c-format
5173 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5174 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
5175
5176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5177 #, fuzzy
5178 msgid "Spacing"
5179 msgstr "検索中..."
5180
5181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5183 msgid "Standard"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: ../src/common/paper.cpp:106
5187 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5188 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
5189
5190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5191 msgid "Status:"
5192 msgstr "状態:"
5193
5194 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5195 msgid "Status: "
5196 msgstr "状態: "
5197
5198 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5199 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5200 msgstr ""
5201 "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装で"
5202 "す"
5203
5204 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5205 #, c-format
5206 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5207 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
5208
5209 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5210 msgid "Style"
5211 msgstr "スタイル"
5212
5213 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5214 msgid "Style Organiser"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5218 msgid "Style:"
5219 msgstr "スタイル:"
5220
5221 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5222 #, c-format
5223 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5224 msgstr ""
5225 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
5226
5227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5228 #, fuzzy
5229 msgid "Subscrip&t"
5230 msgstr "スクリプト"
5231
5232 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Supe&rscript"
5235 msgstr "スクリプト"
5236
5237 #: ../src/common/paper.cpp:152
5238 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5239 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5240
5241 #: ../src/common/paper.cpp:153
5242 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5243 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5244
5245 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5246 msgid "Swiss"
5247 msgstr "スイス"
5248
5249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5251 msgid "Symbol"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5256 #, fuzzy
5257 msgid "Symbol &font:"
5258 msgstr "通常のフォント:"
5259
5260 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5261 msgid "Symbols"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5265 msgid "TAB"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5269 msgid "TIFF library error."
5270 msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
5271
5272 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5273 msgid "TIFF library warning."
5274 msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
5275
5276 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5277 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5278 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5279 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
5280
5281 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5282 msgid "TIFF: Error loading image."
5283 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
5284
5285 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5286 msgid "TIFF: Error reading image."
5287 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
5288
5289 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5290 msgid "TIFF: Error saving image."
5291 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
5292
5293 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5294 msgid "TIFF: Error writing image."
5295 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
5296
5297 #: ../src/common/paper.cpp:147
5298 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5299 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
5300
5301 #: ../src/common/paper.cpp:104
5302 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5303 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
5304
5305 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5306 msgid "Tabs"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5310 msgid "Teletype"
5311 msgstr "テレタイプ"
5312
5313 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5314 msgid "Templates"
5315 msgstr "テンプレート"
5316
5317 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5318 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5319 msgstr ""
5320
5321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5322 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5323 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
5324
5325 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5326 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5327 msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
5328
5329 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5330 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5331 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
5332
5333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5336 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5337 msgid "The available bullet styles."
5338 msgstr ""
5339
5340 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5341 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5342 msgid "The available styles."
5343 msgstr "利用可能なスタイル"
5344
5345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5349 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5350 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5351 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5352 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5353 msgid "The bullet character."
5354 msgstr ""
5355
5356 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5357 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5358 msgid "The character code."
5359 msgstr "文字コード"
5360
5361 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5365 "another charset to replace it with or choose\n"
5366 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5367 msgstr ""
5368 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
5369 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
5370 "[キャンセル]してください。"
5371
5372 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5373 #, c-format
5374 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5375 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
5376
5377 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5378 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5379 msgid "The default style for the next paragraph."
5380 msgstr ""
5381
5382 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "The directory '%s' does not exist\n"
5386 "Create it now?"
5387 msgstr ""
5388 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
5389 "今作成しますか?"
5390
5391 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5395 "It has been removed from the most recently used files list."
5396 msgstr ""
5397 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5398 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
5399
5400 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5404 "It has been removed from the most recently used files list."
5405 msgstr ""
5406 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5407 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
5408
5409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5413 msgid "The first line indent."
5414 msgstr "1行目のインデント"
5415
5416 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5417 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5418 msgstr "以下の標準GTK+オプションも利用可能です:\n"
5419
5420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5421 msgid "The font colour."
5422 msgstr "フォントの色。"
5423
5424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5425 msgid "The font family."
5426 msgstr "フォントファミリー。"
5427
5428 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5429 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5430 msgid "The font from which to take the symbol."
5431 msgstr ""
5432
5433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5434 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5435 msgid "The font point size."
5436 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5437
5438 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5439 #, fuzzy
5440 msgid "The font size in points."
5441 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5442
5443 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5444 msgid "The font style."
5445 msgstr "フォントスタイル。"
5446
5447 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5448 msgid "The font weight."
5449 msgstr "フォントウエイト。"
5450
5451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5455 msgid "The left indent."
5456 msgstr "左インデント"
5457
5458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5462 msgid "The line spacing."
5463 msgstr "行間隔"
5464
5465 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5467 msgid "The list item number."
5468 msgstr ""
5469
5470 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5471 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5472 #, fuzzy
5473 msgid "The outline level."
5474 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5475
5476 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5477 #, c-format
5478 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5479 msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
5480
5481 #: ../src/common/log.cpp:501
5482 #, c-format
5483 msgid "The previous message repeated once."
5484 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5485 msgstr[0] "上のメッセージがまた出力されました。"
5486 msgstr[1] "上のメッセージは %lu 回出力されています。"
5487
5488 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5489 msgid "The print dialog returned an error."
5490 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
5491
5492 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5493 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5494 msgid "The range to show."
5495 msgstr ""
5496
5497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5498 msgid ""
5499 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5500 "private information,\n"
5501 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5502 msgstr ""
5503 "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる"
5504 "場合、\n"
5505 "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
5506
5507 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5508 #, c-format
5509 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5510 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
5511
5512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5516 msgid "The right indent."
5517 msgstr "右インデント"
5518
5519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5521 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5522 msgid "The spacing after the paragraph."
5523 msgstr "段落後の空白"
5524
5525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5529 msgid "The spacing before the paragraph."
5530 msgstr "段落前の空白"
5531
5532 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5533 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5534 msgid "The style name."
5535 msgstr "スタイル名"
5536
5537 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5538 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5539 msgid "The style on which this style is based."
5540 msgstr ""
5541
5542 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5543 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5544 msgid "The style preview."
5545 msgstr "スタイルプレビュー"
5546
5547 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5548 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5549 msgid "The tab position."
5550 msgstr "タブポジション"
5551
5552 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5553 msgid "The tab positions."
5554 msgstr "タブポジション"
5555
5556 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5557 msgid "The text couldn't be saved."
5558 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
5559
5560 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5561 #, c-format
5562 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5563 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
5564
5565 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5569 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5570 msgstr ""
5571 "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバー"
5572 "ジョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
5573
5574 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5575 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5576 msgstr ""
5577
5578 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5579 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5580 msgstr ""
5581
5582 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5583 msgid ""
5584 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5585 msgstr ""
5586 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
5587 "す。"
5588
5589 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5590 msgid ""
5591 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5592 "comctl32.dll"
5593 msgstr ""
5594 "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンを"
5595 "アップグレードして下さい"
5596
5597 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5598 msgid ""
5599 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5600 "storage"
5601 msgstr ""
5602 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませ"
5603 "ん"
5604
5605 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5606 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5607 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
5608
5609 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5610 msgid ""
5611 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5612 "local storage"
5613 msgstr ""
5614 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てる"
5615 "ことができません"
5616
5617 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5618 msgid "Thread priority setting is ignored."
5619 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
5620
5621 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5622 msgid "Tile &Horizontally"
5623 msgstr "水平に並べる(&H)"
5624
5625 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5626 msgid "Tile &Vertically"
5627 msgstr "垂直に並べる(&V)"
5628
5629 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5630 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5631 msgstr ""
5632 "FTPサーバへの接続でタイムアウトになりました。パッシブモードを試してください。"
5633
5634 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5635 msgid "Timer creation failed."
5636 msgstr "タイマー生成失敗"
5637
5638 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5639 msgid "Tip of the Day"
5640 msgstr "今日のヒント"
5641
5642 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5643 msgid "Tips not available, sorry!"
5644 msgstr "ヒントが利用できません。"
5645
5646 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5647 msgid "To:"
5648 msgstr "宛先:"
5649
5650 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5651 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5652 msgstr ""
5653
5654 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5655 msgid "Too many EndStyle calls!"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5659 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5660 msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
5661
5662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5663 msgid "Top margin (mm):"
5664 msgstr "上の余白(mm):"
5665
5666 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5667 msgid "Translations by "
5668 msgstr "翻訳者"
5669
5670 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5671 msgid "Translators"
5672 msgstr "翻訳者"
5673
5674 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5675 #, c-format
5676 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5677 msgstr ""
5678 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
5679 "れていません。"
5680
5681 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5682 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5683 msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
5684
5685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5686 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5687 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
5688
5689 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5690 msgid "Type"
5691 msgstr "型"
5692
5693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5694 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Type a font name."
5697 msgstr "フォントファミリー。"
5698
5699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5701 msgid "Type a size in points."
5702 msgstr ""
5703
5704 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5705 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5706 msgid "Type must have enum - long conversion"
5707 msgstr "enum から long への変換が必要です"
5708
5709 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5710 msgid "UP"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: ../src/common/paper.cpp:135
5714 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5715 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
5716
5717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5718 #, fuzzy
5719 msgid "US-ASCII"
5720 msgstr "ASCII"
5721
5722 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5723 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5729 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
5730
5731 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5732 #, c-format
5733 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5734 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
5735
5736 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5737 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5738 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
5739
5740 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5741 msgid "Undelete"
5742 msgstr "アンデリート"
5743
5744 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5745 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5746 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Underlined"
5749 msgstr "下線(&U)"
5750
5751 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5752 msgid "Undo"
5753 msgstr "元に戻す"
5754
5755 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5756 msgid "Undo last action"
5757 msgstr "最後の処理を戻す"
5758
5759 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5760 #, c-format
5761 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5762 msgstr "予期せぬ文字がオプション '%s' に含まれています。"
5763
5764 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5765 #, c-format
5766 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5767 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5768
5769 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5770 msgid "Unicode"
5771 msgstr "Unicode"
5772
5773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5774 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5775 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5776
5777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5778 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5779 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5780
5781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5782 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5783 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5784
5785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5786 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5787 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5788
5789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5790 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5791 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5792
5793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5794 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5795 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5796
5797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5798 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5799 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5800
5801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5802 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5803 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5804
5805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5806 msgid "Unknown"
5807 msgstr "不明"
5808
5809 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5810 #, c-format
5811 msgid "Unknown DDE error %08x"
5812 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
5813
5814 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5815 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5816 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
5817
5818 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5819 #, c-format
5820 msgid "Unknown Property %s"
5821 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
5822
5823 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5824 #, c-format
5825 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5829 msgid "Unknown dynamic library error"
5830 msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
5831
5832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5833 #, c-format
5834 msgid "Unknown encoding (%d)"
5835 msgstr "不明なエンコード (%d)"
5836
5837 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5838 #, c-format
5839 msgid "Unknown long option '%s'"
5840 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
5841
5842 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5843 #, c-format
5844 msgid "Unknown option '%s'"
5845 msgstr "不明なオプション '%s'"
5846
5847 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5848 msgid "Unknown style flag "
5849 msgstr "不明なスタイルフラグ"
5850
5851 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5852 #, c-format
5853 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5854 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
5855
5856 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5857 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5858 msgid "Unnamed command"
5859 msgstr "コマンドに名前がありません"
5860
5861 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5862 msgid "Unsupported clipboard format."
5863 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
5864
5865 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5866 #, c-format
5867 msgid "Unsupported theme '%s'."
5868 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
5869
5870 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5871 msgid "Up"
5872 msgstr "上"
5873
5874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5876 msgid "Upper case letters"
5877 msgstr "大文字"
5878
5879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5881 msgid "Upper case roman numerals"
5882 msgstr ""
5883
5884 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5885 #, c-format
5886 msgid "Usage: %s"
5887 msgstr "使い方: %s"
5888
5889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5893 msgid "Use the current alignment setting."
5894 msgstr "現在の配置設定を使用する。"
5895
5896 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5897 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5898 msgstr "ネイティブ・データビューコントロールへの有効なポインタが存在しません。"
5899
5900 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5901 msgid "Validation conflict"
5902 msgstr "検証の競合"
5903
5904 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5905 #, c-format
5906 msgid "Version %s"
5907 msgstr "Version %s"
5908
5909 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5910 msgid "View files as a detailed view"
5911 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
5912
5913 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5914 msgid "View files as a list view"
5915 msgstr "リストビューでファイル表示"
5916
5917 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5918 msgid "Views"
5919 msgstr "表示"
5920
5921 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5922 msgid "WINDOWS_LEFT"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5926 msgid "WINDOWS_MENU"
5927 msgstr ""
5928
5929 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5930 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5934 #, fuzzy, c-format
5935 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5936 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
5937
5938 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5939 msgid "Warning"
5940 msgstr "警告"
5941
5942 #: ../src/common/log.cpp:713
5943 msgid "Warning: "
5944 msgstr "警告:"
5945
5946 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5947 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5948 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
5949
5950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5951 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5952 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
5953
5954 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
5955 msgid "Whether the font is underlined."
5956 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
5957
5958 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
5959 msgid "Whole word"
5960 msgstr "単語全体に一致"
5961
5962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
5963 msgid "Whole words only"
5964 msgstr "単語全体への一致のみ"
5965
5966 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
5967 msgid "Win32 theme"
5968 msgstr "Win32テーマ"
5969
5970 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5971 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5972 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
5973
5974 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
5975 #, c-format
5976 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5977 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
5978
5979 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
5980 msgid "Windows 95"
5981 msgstr "Windows 95"
5982
5983 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
5984 msgid "Windows 95 OSR2"
5985 msgstr "Windows 95 OSR2"
5986
5987 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
5988 msgid "Windows 98"
5989 msgstr "Windows 98"
5990
5991 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
5992 msgid "Windows 98 SE"
5993 msgstr "Windows 98 SE"
5994
5995 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
5996 #, c-format
5997 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5998 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5999
6000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6001 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6002 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
6003
6004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6005 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6006 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
6007
6008 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6009 #, c-format
6010 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6011 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6012
6013 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6014 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6015 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
6016
6017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6018 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6019 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
6020
6021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6022 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6023 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
6024
6025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6026 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6027 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
6028
6029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6030 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6031 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
6032
6033 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6034 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6035 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
6036
6037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6038 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6039 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
6040
6041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6042 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6043 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
6044
6045 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6046 msgid "Windows ME"
6047 msgstr "Windows ME"
6048
6049 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6050 #, c-format
6051 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6052 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
6053
6054 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6055 #, c-format
6056 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6057 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
6058
6059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6060 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6061 msgstr "Windows タイ (CP 874)"
6062
6063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6064 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6065 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
6066
6067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6068 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6069 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
6070
6071 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6072 #, c-format
6073 msgid "Windows XP (build %lu"
6074 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
6075
6076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6077 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6078 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6079
6080 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6081 #, c-format
6082 msgid "Write error on file '%s'"
6083 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
6084
6085 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6086 #, c-format
6087 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6088 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
6089
6090 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6091 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6092 msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
6093
6094 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6095 #, fuzzy, c-format
6096 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6097 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6098
6099 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6100 msgid "XPM: incorrect header format!"
6101 msgstr ""
6102
6103 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6104 #, fuzzy, c-format
6105 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6106 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6107
6108 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6109 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6113 #, c-format
6114 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6118 #, c-format
6119 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6120 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
6121
6122 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6123 #, c-format
6124 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6125 msgstr "XRCリソース: '%s' からアニメーションを生成できません。"
6126
6127 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6128 #, c-format
6129 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6130 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
6131
6132 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6133 #, fuzzy, c-format
6134 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6135 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
6136
6137 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6138 msgid "Yes"
6139 msgstr "はい"
6140
6141 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6142 #, fuzzy
6143 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6144 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6145
6146 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6147 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6148 msgstr "オーバレイを2度初期化する事はできません。"
6149
6150 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6151 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6152 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6153
6154 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6155 msgid "Zoom &In"
6156 msgstr "ズームイン(&I)"
6157
6158 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6159 msgid "Zoom &Out"
6160 msgstr "ズームアウト(&O)"
6161
6162 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6163 msgid "Zoom to &Fit"
6164 msgstr "ズーム適用(&F)"
6165
6166 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6167 msgid "[EMPTY]"
6168 msgstr "[空]"
6169
6170 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6171 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6172 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
6173
6174 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6175 msgid ""
6176 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6177 "function,\n"
6178 "or an invalid instance identifier\n"
6179 "was passed to a DDEML function."
6180 msgstr ""
6181 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
6182 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
6183 "DDEML関数に渡されました。"
6184
6185 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6186 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6187 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
6188
6189 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6190 msgid "a memory allocation failed."
6191 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
6192
6193 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6194 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6195 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
6196
6197 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6198 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6199 msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6200
6201 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6202 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6203 msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6204
6205 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6206 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6207 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6208
6209 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6210 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6211 msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6212
6213 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6214 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6215 msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
6216
6217 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6218 msgid ""
6219 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6220 "that was terminated by the client, or the server\n"
6221 "terminated before completing a transaction."
6222 msgstr ""
6223 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
6224 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
6225 "トランザクションを完了できませんでした。"
6226
6227 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6228 msgid "a transaction failed."
6229 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
6230
6231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6232 msgid "alt"
6233 msgstr "alt"
6234
6235 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6236 msgid ""
6237 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6238 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6239 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6240 "attempted to perform server transactions."
6241 msgstr ""
6242 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
6243 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
6244 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
6245 "サーバートランザクションを実行しようとしました。"
6246
6247 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6248 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6249 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
6250
6251 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6252 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6253 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
6254
6255 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6256 msgid ""
6257 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6258 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6259 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6260 msgstr ""
6261 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
6262 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
6263 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
6264
6265 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6266 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6267 msgstr "これはマルチパートzipの書庫と推測されます。"
6268
6269 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6270 #, c-format
6271 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6272 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
6273
6274 #: ../src/html/chm.cpp:330
6275 msgid "bad arguments to library function"
6276 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
6277
6278 #: ../src/html/chm.cpp:342
6279 msgid "bad signature"
6280 msgstr "署名"
6281
6282 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6283 msgid "bad zipfile offset to entry"
6284 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
6285
6286 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6287 msgid "binary"
6288 msgstr "バイナリ"
6289
6290 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6291 msgid "bold"
6292 msgstr "ボールド"
6293
6294 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6295 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6296 msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
6297
6298 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6299 #, c-format
6300 msgid "can't close file '%s'"
6301 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
6302
6303 #: ../src/common/file.cpp:261
6304 #, c-format
6305 msgid "can't close file descriptor %d"
6306 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
6307
6308 #: ../src/common/file.cpp:537
6309 #, c-format
6310 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6311 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
6312
6313 #: ../src/common/file.cpp:195
6314 #, c-format
6315 msgid "can't create file '%s'"
6316 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6317
6318 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6319 #, c-format
6320 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6321 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
6322
6323 #: ../src/common/file.cpp:443
6324 #, c-format
6325 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6326 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
6327
6328 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6329 #, c-format
6330 msgid "can't execute '%s'"
6331 msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
6332
6333 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6334 msgid "can't find central directory in zip"
6335 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
6336
6337 #: ../src/common/file.cpp:413
6338 #, c-format
6339 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6340 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
6341
6342 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6343 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6344 msgstr ""
6345 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
6346 "ます。"
6347
6348 #: ../src/common/file.cpp:329
6349 #, c-format
6350 msgid "can't flush file descriptor %d"
6351 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
6352
6353 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6354 #, c-format
6355 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6356 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
6357
6358 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6359 msgid "can't load any font, aborting"
6360 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
6361
6362 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6363 #, c-format
6364 msgid "can't open file '%s'"
6365 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
6366
6367 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6368 #, c-format
6369 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6370 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6371
6372 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6373 #, c-format
6374 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6375 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6376
6377 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6378 msgid "can't open user configuration file."
6379 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
6380
6381 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6382 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6383 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
6384
6385 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6386 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6387 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
6388
6389 #: ../src/common/file.cpp:285
6390 #, c-format
6391 msgid "can't read from file descriptor %d"
6392 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
6393
6394 #: ../src/common/file.cpp:532
6395 #, c-format
6396 msgid "can't remove file '%s'"
6397 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
6398
6399 #: ../src/common/file.cpp:548
6400 #, c-format
6401 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6402 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
6403
6404 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6405 #, c-format
6406 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6407 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
6408
6409 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6410 #, c-format
6411 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6412 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
6413
6414 #: ../src/common/file.cpp:301
6415 #, c-format
6416 msgid "can't write to file descriptor %d"
6417 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
6418
6419 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6420 msgid "can't write user configuration file."
6421 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
6422
6423 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6424 #, c-format
6425 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6426 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
6427
6428 #: ../src/html/chm.cpp:346
6429 msgid "checksum error"
6430 msgstr "チェックサムエラー"
6431
6432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6433 msgid "checksum failure reading tar header block"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: ../src/html/chm.cpp:348
6437 msgid "compression error"
6438 msgstr "圧縮エラー"
6439
6440 #: ../src/common/regex.cpp:240
6441 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6442 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
6443
6444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6445 msgid "ctrl"
6446 msgstr "ctrl"
6447
6448 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6449 msgid "date"
6450 msgstr "日付"
6451
6452 #: ../src/html/chm.cpp:350
6453 msgid "decompression error"
6454 msgstr "伸張エラー"
6455
6456 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6457 msgid "default"
6458 msgstr "初期値"
6459
6460 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6461 msgid "delegate has no type info"
6462 msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
6463
6464 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6465 msgid "double"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6469 msgid "dump of the process state (binary)"
6470 msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
6471
6472 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6473 msgid "eighteenth"
6474 msgstr "第18"
6475
6476 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6477 msgid "eighth"
6478 msgstr "第8"
6479
6480 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6481 msgid "eleventh"
6482 msgstr "第11"
6483
6484 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid "encoding %i"
6487 msgstr "エンコード %s"
6488
6489 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6490 #, c-format
6491 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6492 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
6493
6494 #: ../src/html/chm.cpp:344
6495 msgid "error in data format"
6496 msgstr "データ形式のエラー"
6497
6498 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6499 #, c-format
6500 msgid "error opening '%s'"
6501 msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
6502
6503 #: ../src/html/chm.cpp:332
6504 msgid "error opening file"
6505 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
6506
6507 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6508 msgid "error reading zip central directory"
6509 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
6510
6511 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6512 msgid "error reading zip local header"
6513 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
6514
6515 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6516 #, c-format
6517 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6518 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
6519
6520 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6521 #, c-format
6522 msgid "failed to flush the file '%s'"
6523 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
6524
6525 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6526 msgid "fifteenth"
6527 msgstr "第15"
6528
6529 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6530 msgid "fifth"
6531 msgstr "第5"
6532
6533 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6534 #, c-format
6535 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6536 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
6537
6538 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6539 #, c-format
6540 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6541 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
6542
6543 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6544 #, c-format
6545 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6546 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
6547
6548 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6549 #, c-format
6550 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6551 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
6552
6553 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6554 #, c-format
6555 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6556 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
6557
6558 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6559 msgid "files"
6560 msgstr "ファイル"
6561
6562 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6563 msgid "first"
6564 msgstr "第1"
6565
6566 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6567 msgid "font size"
6568 msgstr "フォントの大きさ"
6569
6570 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6571 msgid "fourteenth"
6572 msgstr "第14"
6573
6574 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6575 msgid "fourth"
6576 msgstr "第4"
6577
6578 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6579 msgid "generate verbose log messages"
6580 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
6581
6582 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6583 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6585 msgid "image"
6586 msgstr "画像"
6587
6588 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6589 msgid "incomplete header block in tar"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6593 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6594 msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
6595
6596 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6597 msgid "incorrect size given for tar entry"
6598 msgstr ""
6599
6600 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6601 msgid "invalid data in extended tar header"
6602 msgstr ""
6603
6604 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6605 msgid "invalid message box return value"
6606 msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
6607
6608 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6609 msgid "invalid zip file"
6610 msgstr "不正なzipファイル"
6611
6612 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6613 msgid "italic"
6614 msgstr "イタリック"
6615
6616 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6617 msgid "light"
6618 msgstr "軽量"
6619
6620 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6621 #, c-format
6622 msgid "locale '%s' can not be set."
6623 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
6624
6625 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6626 #, c-format
6627 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6628 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
6629
6630 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6631 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6635 msgid "midnight"
6636 msgstr "夜"
6637
6638 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6639 msgid "nineteenth"
6640 msgstr "第19"
6641
6642 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6643 msgid "ninth"
6644 msgstr "第9"
6645
6646 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6647 msgid "no DDE error."
6648 msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
6649
6650 #: ../src/html/chm.cpp:328
6651 msgid "no error"
6652 msgstr "エラーなし"
6653
6654 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6655 #, c-format
6656 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6660 msgid "noname"
6661 msgstr "名称未設定"
6662
6663 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6664 msgid "noon"
6665 msgstr "昼"
6666
6667 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6668 msgid "not implemented"
6669 msgstr "実行されませんでした"
6670
6671 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6672 msgid "num"
6673 msgstr "数値"
6674
6675 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6676 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6677 msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
6678
6679 #: ../src/html/chm.cpp:340
6680 msgid "out of memory"
6681 msgstr "メモリー不足"
6682
6683 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6684 msgid "process context description"
6685 msgstr "プロセスコンテキストの内容"
6686
6687 #: ../src/html/chm.cpp:334
6688 msgid "read error"
6689 msgstr "読み込みエラー"
6690
6691 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6692 #, c-format
6693 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6694 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
6695
6696 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6697 #, c-format
6698 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6699 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
6700
6701 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6702 msgid "reentrancy problem."
6703 msgstr "再入可能製に関する問題。"
6704
6705 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6706 msgid "second"
6707 msgstr "第2"
6708
6709 #: ../src/html/chm.cpp:338
6710 msgid "seek error"
6711 msgstr "シークエラー"
6712
6713 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6714 msgid "seventeenth"
6715 msgstr "第17"
6716
6717 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6718 msgid "seventh"
6719 msgstr "第7"
6720
6721 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6722 msgid "shift"
6723 msgstr "シフト"
6724
6725 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6726 msgid "show this help message"
6727 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
6728
6729 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6730 msgid "sixteenth"
6731 msgstr "第16"
6732
6733 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6734 msgid "sixth"
6735 msgstr "第6"
6736
6737 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6738 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6739 msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
6740
6741 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6742 msgid "specify the theme to use"
6743 msgstr "使用するテーマを指定してください"
6744
6745 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6746 msgid "stored file length not in Zip header"
6747 msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
6748
6749 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6750 msgid "str"
6751 msgstr "文字家膣"
6752
6753 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6754 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6755 msgid "tar entry not open"
6756 msgstr ""
6757
6758 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6759 msgid "tenth"
6760 msgstr "第10"
6761
6762 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6763 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6764 msgstr ""
6765 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
6766
6767 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6768 msgid "third"
6769 msgstr "第3"
6770
6771 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6772 msgid "thirteenth"
6773 msgstr "第13"
6774
6775 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6776 #, c-format
6777 msgid "tiff module: %s"
6778 msgstr "tiff モジュール: %s"
6779
6780 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6781 msgid "today"
6782 msgstr "今日"
6783
6784 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6785 msgid "tomorrow"
6786 msgstr "明日"
6787
6788 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6789 #, c-format
6790 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6794 msgid "translator-credits"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6798 msgid "twelfth"
6799 msgstr "第12"
6800
6801 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6802 msgid "twentieth"
6803 msgstr "第20"
6804
6805 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6806 msgid "underlined"
6807 msgstr "下線付き"
6808
6809 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6810 #, c-format
6811 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6812 msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
6813
6814 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6815 msgid "unexpected end of file"
6816 msgstr "予期しないファイルの終端です。"
6817
6818 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6819 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6820 msgid "unknown"
6821 msgstr "不明"
6822
6823 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6824 #, c-format
6825 msgid "unknown class %s"
6826 msgstr "不明なクラス名称: %s"
6827
6828 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6829 msgid "unknown error"
6830 msgstr "不明なエラー"
6831
6832 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6833 #, c-format
6834 msgid "unknown error (error code %08x)."
6835 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
6836
6837 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6838 msgid "unknown seek origin"
6839 msgstr "シークの基点が不明です"
6840
6841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6842 #, c-format
6843 msgid "unknown-%d"
6844 msgstr "不明-%d"
6845
6846 #: ../src/common/docview.cpp:450
6847 msgid "unnamed"
6848 msgstr "名前なし"
6849
6850 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6851 #, c-format
6852 msgid "unnamed%d"
6853 msgstr "名前なし%d"
6854
6855 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6856 msgid "unsupported Zip compression method"
6857 msgstr "対応していない zip 書庫です"
6858
6859 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6860 #, c-format
6861 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6862 msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
6863
6864 #: ../src/html/chm.cpp:336
6865 msgid "write error"
6866 msgstr "書き込みエラー"
6867
6868 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6869 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6870 msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
6871
6872 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6873 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6874 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo()でmaxPageとしてnull(ゼロ)が返されました。"
6875
6876 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6877 msgid "wxRichTextFontPage"
6878 msgstr "wxRichTextFontPage"
6879
6880 #: ../src/html/search.cpp:49
6881 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6882 msgstr "スキャンの前にwxSearchEngine::LookForが呼ばれなければなりません!"
6883
6884 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6885 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6886 msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
6887
6888 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6889 msgid "wxSocket: unknown event!."
6890 msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
6891
6892 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6893 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6894 msgstr "wxWidgetコントロールポインタは、データビューポインタではありません。"
6895
6896 #: ../src/motif/app.cpp:248
6897 #, c-format
6898 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6899 msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
6900
6901 #: ../src/x11/app.cpp:167
6902 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6903 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
6904
6905 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6906 msgid "xxxx"
6907 msgstr "xxxx"
6908
6909 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6910 msgid "yesterday"
6911 msgstr "昨日"
6912
6913 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6914 #, c-format
6915 msgid "zlib error %d"
6916 msgstr "zlib のエラーです: %d"
6917
6918 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6919 msgid "|<<"
6920 msgstr "|<<"
6921
6922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6924 msgid "~"
6925 msgstr "~"
6926