1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:376
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erro %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "módulo tiff: %s"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1602
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
102 msgid_plural "%ld bytes"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
116 #: ../src/generic/logg.cpp:239
121 #: ../src/generic/logg.cpp:251
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Informação"
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
148 msgstr "T&amanho Actual"
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
152 msgid "&After a paragraph:"
153 msgstr "Depois de um parágrafo:"
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
158 msgstr "&Alinhamento"
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
166 msgstr "&Aplicar Estilo"
168 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
169 msgid "&Arrange Icons"
170 msgstr "&Organizar Ícones"
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
180 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
182 msgstr "&Baseado em:"
184 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
186 msgid "&Before a paragraph:"
187 msgstr "Antes de um parágrafo:"
189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
209 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
215 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
216 msgid "&Bullet style:"
217 msgstr "Estilo do &Marcador:"
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
223 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
229 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
233 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
239 msgid "&Character code:"
240 msgstr "Código de &Caracter:"
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
246 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
247 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
265 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
270 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
275 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
277 msgid "&Customize..."
278 msgstr "tamanho da fonte"
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
281 msgid "&Debug report preview:"
282 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
284 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
285 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
291 msgid "&Delete Style..."
292 msgstr "&Apagar Estilo..."
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
298 #: ../src/generic/logg.cpp:700
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
310 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
311 msgid "&Edit Style..."
312 msgstr "&Editar Estilo..."
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
326 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
336 msgid "&Floating mode:"
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "Família de &fonte:"
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Fonte para Nível..."
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
387 msgid "&Hide details"
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
401 msgid "&Indeterminate"
402 msgstr "&Indeterminado"
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
424 msgstr "&Justificado"
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
447 msgstr "&Lista de nível:"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:529
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
458 msgid "&Move the object to:"
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
466 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
470 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
471 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
475 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
481 msgid "&Next Paragraph"
482 msgstr "Depois de um parágrafo:"
484 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
486 msgstr "&Próxima Dica"
488 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
490 msgstr "&Próximo estilo:"
492 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
496 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
500 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
505 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
509 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
510 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
516 msgid "&Outline level:"
517 msgstr "&Lista de nível:"
519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
523 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
524 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
528 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
534 msgstr "Tamanho do &ponto:"
536 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
537 msgid "&Position (tenths of a mm):"
538 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
542 msgstr "&Preferências"
544 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
549 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
550 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
556 msgid "&Previous Paragraph"
557 msgstr "Página anterior"
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
561 msgstr "&Imprimir..."
563 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
566 msgstr "&Propriedades"
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
572 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
578 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
583 msgid "&Rename Style..."
584 msgstr "&Renomear Estilo..."
586 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
590 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
591 msgid "&Restart numbering"
592 msgstr "&Recomeçar numeração"
594 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
603 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
604 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
605 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
616 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
621 #: ../src/generic/logg.cpp:524
625 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
630 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
631 msgid "&Show tips at startup"
632 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
634 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
638 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
649 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
650 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
652 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
656 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
660 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
661 msgid "&Strikethrough"
664 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
668 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
672 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
674 msgstr "&Subconjunto:"
676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
681 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
691 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
692 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
693 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
694 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
699 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
704 msgid "&Underlining:"
707 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
708 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
709 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
713 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
717 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
719 msgstr "&Desindentar"
721 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
727 msgid "&Vertical alignment:"
728 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
730 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
735 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
744 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
745 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
746 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
747 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
751 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
755 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
759 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
761 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
762 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
764 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
765 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
767 msgid "'%s' is invalid"
768 msgstr "'%s' é inválido"
770 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
772 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
773 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
775 #: ../src/common/translation.cpp:930
777 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
778 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
780 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
782 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
783 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
785 #: ../src/common/valtext.cpp:248
787 msgid "'%s' should be numeric."
788 msgstr "'%s' deve ser numérico."
790 #: ../src/common/valtext.cpp:240
792 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
793 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
795 #: ../src/common/valtext.cpp:242
797 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
798 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
800 #: ../src/common/valtext.cpp:244
802 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
803 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
805 #: ../src/common/valtext.cpp:246
807 msgid "'%s' should only contain digits."
808 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
824 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
825 msgid "(Normal text)"
826 msgstr "(Texto normal)"
828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
831 msgstr "(marcadores)"
833 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
834 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
835 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
836 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
837 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
838 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
839 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
841 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
842 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
864 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
865 msgid ", 64-bit edition"
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
869 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
873 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
910 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
938 #: ../src/common/paper.cpp:142
940 msgstr "10 x 11 pol."
942 #: ../src/common/paper.cpp:115
944 msgstr "10 x 14 pol."
946 #: ../src/common/paper.cpp:116
948 msgstr "11 x 17 pol."
950 #: ../src/common/paper.cpp:186
952 msgstr "12 x 11 pol."
954 #: ../src/common/paper.cpp:143
956 msgstr "15 x 11 pol."
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
968 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
976 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
980 #: ../src/common/paper.cpp:134
981 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
982 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
988 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
996 #: ../src/common/paper.cpp:141
1000 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1001 msgid ": file does not exist!"
1002 msgstr ": ficheiro inexistente!"
1004 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1005 msgid ": unknown charset"
1006 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
1008 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1009 msgid ": unknown encoding"
1010 msgstr ": codificação desconhecida"
1012 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1018 msgid "<Any Decorative>"
1019 msgstr "<Qualquer Decorative>"
1021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1023 msgid "<Any Modern>"
1024 msgstr "<Qualquer Modern>"
1026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1029 msgstr "<Qualquer Roman>"
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1033 msgid "<Any Script>"
1034 msgstr "<Qualquer Script>"
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1039 msgstr "<Qualquer Swiss>"
1041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1043 msgid "<Any Teletype>"
1044 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1050 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1054 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1058 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1062 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1063 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1064 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
1066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1067 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1068 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1070 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1071 msgid "<b>Bold face.</b> "
1072 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
1074 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1075 msgid "<i>Italic face.</i> "
1076 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
1078 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1079 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1083 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1084 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1085 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1087 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1089 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1090 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1092 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1093 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1094 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
1096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1099 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1100 msgid "A standard bullet name."
1101 msgstr "Um nome standard para o marcador."
1103 #: ../src/common/paper.cpp:219
1105 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1106 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:220
1110 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1111 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:161
1114 msgid "A2 420 x 594 mm"
1115 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:158
1118 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1119 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:163
1122 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1123 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:172
1126 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1127 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:162
1130 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1131 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:108
1134 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1135 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:148
1138 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1139 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
1141 #: ../src/common/paper.cpp:155
1142 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1143 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
1145 #: ../src/common/paper.cpp:173
1146 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1147 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
1149 #: ../src/common/paper.cpp:150
1150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1151 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
1153 #: ../src/common/paper.cpp:99
1154 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1155 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1157 #: ../src/common/paper.cpp:109
1158 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1159 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
1161 #: ../src/common/paper.cpp:159
1162 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1163 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1165 #: ../src/common/paper.cpp:174
1166 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1167 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
1169 #: ../src/common/paper.cpp:156
1170 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1171 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
1173 #: ../src/common/paper.cpp:110
1174 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1175 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
1177 #: ../src/common/paper.cpp:166
1178 msgid "A6 105 x 148 mm"
1179 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1181 #: ../src/common/paper.cpp:179
1182 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1183 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
1185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1186 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1187 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1188 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1190 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1194 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1198 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1203 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1207 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1220 msgstr "T&amanho Actual"
1222 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1226 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1227 msgid "Add current page to bookmarks"
1228 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
1230 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1231 msgid "Add to custom colours"
1232 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
1234 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1235 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1236 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
1238 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1239 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1240 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
1242 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1244 msgid "Adding book %s"
1245 msgstr "A adicionar livro %s"
1247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1248 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1251 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1252 msgid "Adding flavor utxt failed"
1255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1256 msgid "After a paragraph:"
1257 msgstr "Depois de um parágrafo:"
1259 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1261 msgstr "Alinhar à Esquerda"
1263 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1265 msgstr "Alinhar à Direita"
1267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1270 msgstr "&Alinhamento"
1272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1276 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1278 msgid "All files (%s)|%s"
1279 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1281 #: ../include/wx/defs.h:2809
1282 msgid "All files (*)|*"
1283 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1285 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1286 msgid "All files (*.*)|*"
1287 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
1289 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1290 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1291 msgid "All files (*.*)|*.*"
1292 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1294 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1296 msgstr "Todos os estilos"
1298 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1299 msgid "Alphabetic Mode"
1302 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1303 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1304 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1306 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1307 msgid "Already dialling ISP."
1308 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1315 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1317 msgid "And includes the following files:\n"
1318 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
1320 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1322 msgid "Animation file is not of type %ld."
1323 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1325 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1327 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1329 "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1331 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1337 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1342 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1343 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1345 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1347 msgid "Argument %u not found."
1348 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
1350 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1354 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1359 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1364 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1365 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1366 msgid "Available fonts."
1367 msgstr "Fontes disponíveis."
1369 #: ../src/common/paper.cpp:139
1370 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1371 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1373 #: ../src/common/paper.cpp:175
1374 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1375 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1377 #: ../src/common/paper.cpp:129
1378 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1379 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1381 #: ../src/common/paper.cpp:111
1382 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1383 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1385 #: ../src/common/paper.cpp:160
1386 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1387 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1389 #: ../src/common/paper.cpp:176
1390 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1391 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1393 #: ../src/common/paper.cpp:157
1394 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1395 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1397 #: ../src/common/paper.cpp:130
1398 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1399 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1401 #: ../src/common/paper.cpp:112
1402 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1403 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1405 #: ../src/common/paper.cpp:184
1406 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1407 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1409 #: ../src/common/paper.cpp:185
1410 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1411 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1413 #: ../src/common/paper.cpp:131
1414 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1415 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1417 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1423 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1424 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1427 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1428 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1431 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1432 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1435 msgid "BMP: Couldn't write data."
1436 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1439 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1440 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1443 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1444 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1446 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1447 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1448 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1450 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1453 msgstr "&Retroceder"
1455 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1456 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1459 msgstr "Cor de fundo"
1461 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1463 msgid "Background &colour:"
1464 msgstr "Cor de fundo"
1466 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1467 msgid "Background colour"
1468 msgstr "Cor de fundo"
1470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1471 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1472 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1474 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1475 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1476 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1479 msgid "Before a paragraph:"
1480 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1488 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1492 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1496 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1497 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1502 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1512 msgid "Bottom margin (mm):"
1513 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1515 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1517 msgid "Box Properties"
1518 msgstr "&Propriedades"
1520 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1523 msgstr "Todos os estilos"
1525 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1529 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1530 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1531 msgid "Bullet &Alignment:"
1532 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1535 msgid "Bullet style"
1536 msgstr "Estilo de marcador"
1538 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1542 #: ../src/common/paper.cpp:100
1543 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1544 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1546 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1554 #: ../src/common/paper.cpp:125
1555 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1556 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1558 #: ../src/common/paper.cpp:126
1559 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1560 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1562 #: ../src/common/paper.cpp:124
1563 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1564 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1566 #: ../src/common/paper.cpp:127
1567 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1568 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1570 #: ../src/common/paper.cpp:128
1571 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1572 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1582 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1586 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1587 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1588 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1590 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1598 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1602 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1603 msgid "Can't &Undo "
1604 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1606 #: ../src/common/image.cpp:2476
1607 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1612 msgid "Can't close registry key '%s'"
1613 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1617 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1618 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1622 msgid "Can't create registry key '%s'"
1623 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1625 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1626 msgid "Can't create thread"
1627 msgstr "Não é possível criar a thread"
1629 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1631 msgid "Can't create window of class %s"
1632 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1636 msgid "Can't delete key '%s'"
1637 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1639 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1641 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1642 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1644 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1646 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1647 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1649 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1651 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1652 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1656 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1657 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1661 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1662 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1664 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1666 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1667 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1669 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1671 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1672 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1674 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1675 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1676 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1678 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1679 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1680 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1682 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1684 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1687 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1689 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1692 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1694 msgid "Can't open registry key '%s'"
1695 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1697 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1699 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1700 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1702 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1703 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1705 "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1707 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1709 msgid "Can't read value of '%s'"
1710 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1712 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1713 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1715 msgid "Can't read value of key '%s'"
1716 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1718 #: ../src/common/image.cpp:2283
1720 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1722 "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1724 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1725 msgid "Can't save log contents to file."
1726 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1728 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1729 msgid "Can't set thread priority"
1730 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1732 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1733 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1735 msgid "Can't set value of '%s'"
1736 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1740 msgid "Can't write to child process's stdin"
1741 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
1743 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1745 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1746 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1749 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1750 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1751 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1755 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1756 msgid "Cannot create mutex."
1757 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1759 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1760 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1763 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1765 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1766 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1768 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1770 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1771 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1775 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1776 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1778 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1779 msgid "Cannot find the location of address book file"
1781 "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1783 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1785 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1786 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1788 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1790 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1792 "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %"
1795 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1796 msgid "Cannot get the hostname"
1797 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1799 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1800 msgid "Cannot get the official hostname"
1801 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1804 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1805 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1807 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1808 msgid "Cannot initialize OLE"
1809 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1811 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1812 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1813 msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
1815 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1816 msgid "Cannot initialize display."
1817 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
1819 #: ../src/common/socket.cpp:844
1821 msgid "Cannot initialize sockets"
1822 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1824 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1826 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1827 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1829 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1831 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1832 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1834 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1836 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1837 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1839 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1841 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1842 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1844 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1846 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1847 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1849 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1851 msgid "Cannot open contents file: %s"
1852 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1854 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1855 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1856 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1858 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1860 msgid "Cannot open index file: %s"
1861 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1863 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1865 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1866 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1869 msgid "Cannot print empty page."
1870 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1872 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1874 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1875 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1877 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1879 msgid "Cannot resume thread %lu"
1880 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1882 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1884 msgid "Cannot resume thread %x"
1885 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1887 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1888 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1889 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1891 #: ../src/common/intl.cpp:545
1893 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1896 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1897 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1898 msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
1900 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1901 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1902 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1904 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1906 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1907 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1909 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1911 msgid "Cannot suspend thread %x"
1912 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1914 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1915 msgid "Cannot wait for thread termination"
1916 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1918 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1919 msgid "Case sensitive"
1920 msgstr "Sensível à capitulação"
1922 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1923 msgid "Categorized Mode"
1926 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1928 msgid "Cell Properties"
1929 msgstr "&Propriedades"
1931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1932 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1933 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1940 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1944 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1945 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1946 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1949 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1957 msgid "Centre text."
1958 msgstr "Centrar texto."
1960 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1966 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1968 msgstr "Esc&olher..."
1970 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1971 msgid "Change List Style"
1972 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1976 msgid "Change Object Style"
1977 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1980 msgid "Change Style"
1981 msgstr "Alterar Estilo"
1983 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1985 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1988 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1989 msgid "Character styles"
1990 msgstr "Estilos de Caracteres"
1992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1994 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1995 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1996 msgid "Check to add a period after the bullet."
1997 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
2001 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
2002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
2003 msgid "Check to add a right parenthesis."
2004 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
2006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2008 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2010 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2011 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
2013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2014 msgid "Check to make the font bold."
2015 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
2017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2018 msgid "Check to make the font italic."
2019 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2022 msgid "Check to make the font underlined."
2023 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
2025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2027 msgid "Check to restart numbering."
2028 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2033 msgid "Check to show a line through the text."
2034 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2039 msgid "Check to show the text in capitals."
2040 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2045 msgid "Check to show the text in subscript."
2046 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2048 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2051 msgid "Check to show the text in superscript."
2052 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
2054 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2055 msgid "Choose ISP to dial"
2056 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
2058 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2060 msgid "Choose a directory:"
2061 msgstr "Criar directório"
2063 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2065 msgid "Choose a file"
2066 msgstr "Escolher fonte"
2068 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2069 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2070 msgid "Choose colour"
2071 msgstr "Escolher cor"
2073 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2074 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2076 msgstr "Escolher fonte"
2078 #: ../src/common/module.cpp:75
2080 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2081 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
2083 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2087 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2089 msgid "Class not registered."
2090 msgstr "Não é possível criar a thread"
2092 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2097 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2098 msgid "Clear the log contents"
2099 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2103 msgid "Click to apply the selected style."
2104 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
2106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2109 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2110 msgid "Click to browse for a symbol."
2111 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
2113 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2114 msgid "Click to cancel changes to the font."
2115 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
2117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2118 msgid "Click to cancel the font selection."
2119 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
2121 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2122 msgid "Click to change the font colour."
2123 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
2125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2128 msgid "Click to change the text background colour."
2129 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2131 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2133 msgid "Click to change the text colour."
2134 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2136 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2137 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2138 msgid "Click to choose the font for this level."
2139 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2143 msgid "Click to close this window."
2144 msgstr "Clique para fechar esta janela."
2146 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2147 msgid "Click to confirm changes to the font."
2148 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
2150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2152 msgid "Click to confirm the font selection."
2153 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2157 msgid "Click to create a new character style."
2158 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2162 msgid "Click to create a new list style."
2163 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2167 msgid "Click to create a new paragraph style."
2168 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2170 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2171 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2172 msgid "Click to create a new tab position."
2173 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2176 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2177 msgid "Click to delete all tab positions."
2178 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
2180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2182 msgid "Click to delete the selected style."
2183 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
2185 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2186 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2187 msgid "Click to delete the selected tab position."
2188 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
2190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2191 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2192 msgid "Click to edit the selected style."
2193 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
2195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2196 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2197 msgid "Click to rename the selected style."
2198 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
2200 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2201 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2202 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2203 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2204 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2208 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2209 msgid "Close\tAlt-F4"
2210 msgstr "Fechar\tAlt+F4"
2212 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2214 msgstr "Fechar Tudo"
2216 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2217 msgid "Close current document"
2218 msgstr "Fechar documento actual"
2220 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2221 msgid "Close this window"
2222 msgstr "Fechar esta janela"
2224 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2229 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2234 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2236 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2237 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2239 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2245 msgid "Column could not be added."
2246 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2249 msgid "Column description could not be initialized."
2252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2254 msgid "Column index not found."
2255 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2258 msgid "Column width could not be determined"
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2262 msgid "Column width could not be set."
2265 #: ../src/common/init.cpp:185
2268 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2272 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2274 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2275 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2277 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2278 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2279 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
2281 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2285 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2287 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2288 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
2290 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2294 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2295 msgid "Confirm registry update"
2296 msgstr "Confirmar actualização de registo"
2298 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2299 msgid "Connecting..."
2302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2306 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2308 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2309 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
2311 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2316 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2318 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2319 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2325 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2330 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2331 msgid "Copy selection"
2332 msgstr "Copiar selecção"
2334 #: ../src/html/chm.cpp:721
2336 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2337 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2341 msgid "Could not determine column index."
2342 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2345 msgid "Could not determine column's position"
2348 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2350 msgid "Could not determine number of columns."
2351 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2355 msgid "Could not determine number of items"
2356 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2358 #: ../src/html/chm.cpp:274
2360 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2361 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2363 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2364 msgid "Could not find tab for id"
2365 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
2367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2371 msgid "Could not get header description."
2372 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2376 msgid "Could not get items."
2377 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2379 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2381 msgid "Could not get property flags."
2382 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2386 msgid "Could not get selected items."
2387 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2389 #: ../src/html/chm.cpp:445
2391 msgid "Could not locate file '%s'."
2392 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2396 msgid "Could not remove column."
2397 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2401 msgid "Could not retrieve number of items"
2402 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2406 msgid "Could not set alignment."
2407 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2411 msgid "Could not set column width."
2412 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2416 msgid "Could not set header description."
2417 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2421 msgid "Could not set icon."
2422 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2426 msgid "Could not set maximum width."
2427 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2429 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2431 msgid "Could not set minimum width."
2432 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2436 msgid "Could not set property flags."
2437 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2439 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2440 msgid "Could not start document preview."
2441 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2443 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2444 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2445 msgid "Could not start printing."
2446 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2448 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2449 msgid "Could not transfer data to window"
2450 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
2452 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2453 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2454 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
2456 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2457 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2458 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2459 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2460 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
2462 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2463 msgid "Couldn't create a timer"
2464 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2466 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2467 msgid "Couldn't create cursor."
2468 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2470 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2471 msgid "Couldn't create the overlay window"
2472 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
2474 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2476 msgid "Couldn't enumerate translations"
2477 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2479 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2481 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2482 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
2484 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2485 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2488 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2489 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2490 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
2492 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2493 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2494 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
2496 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2498 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2499 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
2501 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2502 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2504 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
2507 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2509 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2510 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
2512 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2514 msgid "Couldn't open audio: %s"
2515 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2517 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2519 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2520 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2522 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2523 msgid "Couldn't release a mutex"
2524 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2526 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2528 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2530 "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2532 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2533 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2534 msgid "Couldn't save PNG image."
2535 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2537 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2538 msgid "Couldn't terminate thread"
2539 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2541 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2543 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2544 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2546 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2547 msgid "Create directory"
2548 msgstr "Criar directório"
2550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2551 msgid "Create new directory"
2552 msgstr "Criar novo directório"
2554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2560 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2564 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2565 msgid "Current directory:"
2566 msgstr "Directório actual:"
2568 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2571 msgstr "tamanho da fonte"
2573 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2575 msgid "Customize Columns"
2576 msgstr "tamanho da fonte"
2578 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2583 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2584 msgid "Cut selection"
2585 msgstr "Cortar selecção"
2587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2588 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2589 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2591 #: ../src/common/paper.cpp:101
2592 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2593 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2595 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2596 msgid "DDE poke request failed"
2597 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2599 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2603 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2611 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2612 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2613 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2615 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2616 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2617 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2619 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2620 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2621 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2623 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2624 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2625 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2627 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2628 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2629 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2631 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2635 #: ../src/common/paper.cpp:123
2636 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2637 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2639 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2643 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2647 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2648 msgid "Data object has invalid data format"
2651 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2652 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2655 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2657 msgid "Debug report \"%s\""
2658 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2660 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2661 msgid "Debug report couldn't be created."
2662 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2664 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2665 msgid "Debug report generation has failed."
2666 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2668 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2673 msgid "Default encoding"
2674 msgstr "Codificação pré-definida"
2676 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2678 msgid "Default font"
2679 msgstr "Impressora pré-definida"
2681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2682 msgid "Default printer"
2683 msgstr "Impressora pré-definida"
2685 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2686 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2690 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2692 msgstr "Apagar T&udo"
2694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2695 msgid "Delete Style"
2696 msgstr "Apagar Estilo"
2698 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2699 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2701 msgstr "Apagar Texto"
2703 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2705 msgstr "Apagar Item"
2707 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2708 msgid "Delete selection"
2709 msgstr "Apagar selecção"
2711 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2713 msgid "Delete style %s?"
2714 msgstr "Apagar estilo %s?"
2716 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2718 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2719 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2721 #: ../src/common/module.cpp:125
2723 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2724 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2726 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2729 msgstr "Codificação pré-definida"
2731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2733 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2735 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2736 msgid "Developed by "
2737 msgstr "Desenvolvido por "
2739 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2742 msgstr "Desenvolvido por "
2744 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2746 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2747 "not installed on this machine. Please install it."
2749 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2750 "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2753 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2754 msgid "Did you know..."
2755 msgstr "Sabia que..."
2757 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2759 msgid "DirectFB error %d occured."
2760 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2762 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2764 msgstr "Directórios"
2766 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2768 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2769 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2771 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2773 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2774 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2776 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2778 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2779 msgstr "O directório '%s' não existe!"
2781 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2782 msgid "Directory does not exist"
2783 msgstr "O directório não existe"
2785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2786 msgid "Directory doesn't exist."
2787 msgstr "O directório não existe."
2789 #: ../src/common/docview.cpp:454
2790 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2795 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2798 "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2799 "é insensível à capitulação."
2801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2802 msgid "Display options dialog"
2803 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2806 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2807 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2809 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2811 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2813 "Current value is \n"
2818 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2820 "O valor actual é \n"
2825 #: ../src/common/docview.cpp:530
2827 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2828 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2830 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2831 msgid "Documentation by "
2832 msgstr "Documentado por "
2834 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2836 msgid "Documentation writers"
2837 msgstr "Documentado por "
2839 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2843 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2847 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2861 #: ../src/common/paper.cpp:178
2862 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2863 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2865 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2867 msgid "Doubly used id : %d"
2868 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2870 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2874 #: ../src/common/paper.cpp:102
2875 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2876 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2886 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2888 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2889 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
2891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2895 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2903 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2908 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2910 msgstr "Editar item"
2912 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2913 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2914 msgid "Enable the height value."
2917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2919 msgid "Enable the width value."
2922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2925 msgid "Enable vertical alignment."
2926 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2930 msgid "Enable vertical offset."
2933 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2934 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2936 msgid "Enables a background colour."
2937 msgstr "Cor de fundo"
2939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2940 msgid "Enter a character style name"
2941 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2943 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2944 msgid "Enter a list style name"
2945 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2947 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2949 msgid "Enter a new style name"
2950 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2952 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2953 msgid "Enter a paragraph style name"
2954 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2956 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2958 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2959 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2961 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2962 msgid "Entries found"
2963 msgstr "Entradas encontradas"
2965 #: ../src/common/paper.cpp:144
2966 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2967 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2969 #: ../src/common/config.cpp:476
2972 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2974 "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2976 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2977 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2978 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2979 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2980 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2981 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2985 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2987 msgid "Error closing epoll descriptor"
2988 msgstr "Erro ao criar directório"
2990 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2992 msgid "Error closing kqueue instance"
2993 msgstr "Erro ao criar directório"
2995 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2996 msgid "Error creating directory"
2997 msgstr "Erro ao criar directório"
2999 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
3000 msgid "Error in reading image DIB."
3001 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
3003 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
3005 msgid "Error in resource: %s"
3008 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3009 msgid "Error reading config options."
3010 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3012 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3013 msgid "Error saving user configuration data."
3014 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
3016 #: ../src/gtk/print.cpp:670
3018 msgid "Error while printing: "
3019 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
3021 #: ../src/common/log.cpp:425
3025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3026 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3027 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3029 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3030 msgid "Event queue overflowed"
3033 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3034 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3035 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
3037 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3041 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3043 msgid "Execution of command '%s' failed"
3044 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
3046 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3048 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3049 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3051 #: ../src/common/paper.cpp:107
3052 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3053 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
3055 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3058 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3060 "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
3063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3064 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3065 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
3067 #: ../src/html/chm.cpp:728
3069 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3070 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
3072 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3076 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3081 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3082 msgid "Failed to access lock file."
3083 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
3085 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3087 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3088 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
3090 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3092 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3093 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
3095 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3097 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3098 msgstr "Falha de criação de cursor."
3100 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3101 msgid "Failed to change video mode"
3102 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
3104 #: ../src/common/image.cpp:2932
3106 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3107 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3109 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3111 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3112 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
3114 #: ../src/common/filename.cpp:216
3115 msgid "Failed to close file handle"
3116 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3118 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3120 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3121 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
3123 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3124 msgid "Failed to close the clipboard."
3125 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
3127 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3129 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3130 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
3132 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3133 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3134 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
3136 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3137 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3138 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
3140 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3142 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3143 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
3145 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3147 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3148 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3150 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3152 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3153 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
3155 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3157 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3158 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
3160 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3162 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3163 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
3165 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3167 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3168 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
3170 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3171 msgid "Failed to create DDE string"
3172 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
3174 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3175 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3176 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
3178 #: ../src/common/filename.cpp:981
3179 msgid "Failed to create a temporary file name"
3180 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
3182 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3183 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3184 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
3186 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3188 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3189 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3191 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3193 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3194 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
3196 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3197 msgid "Failed to create cursor."
3198 msgstr "Falha de criação de cursor."
3200 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3202 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3203 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3208 "Failed to create directory '%s'\n"
3209 "(Do you have the required permissions?)"
3211 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
3212 "(Tem as permissões necessárias?)"
3214 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3216 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3217 msgstr "Falha de criação de cursor."
3219 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3221 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3222 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
3224 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3226 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3228 "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
3230 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3232 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3233 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
3235 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3237 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3238 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
3240 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3241 msgid "Failed to empty the clipboard."
3242 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
3244 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3245 msgid "Failed to enumerate video modes"
3246 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
3248 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3249 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3250 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
3252 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3254 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3255 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
3257 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3259 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3260 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
3262 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3263 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3264 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
3266 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3268 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3269 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3271 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3273 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3274 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
3276 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3278 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3279 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
3281 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3283 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3284 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3286 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3287 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3288 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
3290 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3291 msgid "Failed to get the local system time"
3292 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
3294 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3295 msgid "Failed to get the working directory"
3296 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
3298 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3299 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3300 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
3302 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3303 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3304 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
3306 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3307 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3308 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
3310 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3312 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3313 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3315 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3316 msgid "Failed to insert text in the control."
3317 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
3319 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3321 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3322 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
3324 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3326 msgid "Failed to install signal handler"
3327 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3329 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3331 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3334 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
3335 "memória - por favor reinicie o programa"
3337 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3339 msgid "Failed to kill process %d"
3340 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
3342 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3344 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3345 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3347 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3349 msgid "Failed to load image %d from stream."
3350 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3352 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3354 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3355 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3357 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3359 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3360 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3362 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3363 msgid "Failed to load mpr.dll."
3364 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
3366 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3368 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3369 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3371 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3373 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3374 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
3376 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3378 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3379 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3381 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3383 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3384 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3386 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3388 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3391 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3393 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3394 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
3396 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3397 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3400 #: ../src/common/filename.cpp:199
3402 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3403 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3405 #: ../src/common/filename.cpp:204
3407 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3408 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3410 #: ../src/html/chm.cpp:142
3412 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3413 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
3415 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3417 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3418 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3420 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3422 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3423 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3425 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3427 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3428 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3430 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3431 msgid "Failed to open temporary file."
3432 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
3434 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3435 msgid "Failed to open the clipboard."
3436 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3438 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3440 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3441 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
3443 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3444 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3445 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
3447 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3448 msgid "Failed to read PID from lock file."
3449 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3451 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3453 msgid "Failed to read config options."
3454 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3456 #: ../src/common/docview.cpp:677
3458 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3459 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3461 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3463 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3464 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3466 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3468 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3469 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3471 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3472 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3473 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
3475 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3476 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3477 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
3479 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3481 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3482 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
3484 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3486 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3487 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
3489 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3491 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3492 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
3494 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3496 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3497 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
3499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3501 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3502 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
3504 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3506 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3507 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
3509 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3512 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3515 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
3518 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3520 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3521 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
3523 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3524 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3525 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3527 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3529 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3530 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
3532 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3533 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3534 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
3536 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3537 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3538 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
3540 #: ../src/common/docview.cpp:648
3542 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3543 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3545 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3547 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3548 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3550 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3551 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3552 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
3554 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3556 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3557 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
3559 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3560 msgid "Failed to set clipboard data."
3561 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
3563 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3565 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3566 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
3568 #: ../src/common/file.cpp:551
3569 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3570 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
3572 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3573 msgid "Failed to set text in the text control."
3574 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
3576 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3578 msgid "Failed to set thread priority %d."
3579 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3581 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3582 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3585 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3587 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3588 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
3590 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3591 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3594 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3595 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3598 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3599 msgid "Failed to terminate a thread."
3600 msgstr "Falha ao matar a thread."
3602 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3603 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3604 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
3606 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3608 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3609 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3611 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3613 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3614 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
3616 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3618 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3619 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
3621 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3623 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3624 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
3626 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3628 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3629 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3631 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3632 msgid "Failed to update user configuration file."
3633 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
3635 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3637 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3638 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
3640 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3642 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3643 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
3645 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3650 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3653 msgstr "Família de &fonte:"
3655 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3659 #: ../src/common/docview.cpp:665
3661 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3662 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3664 #: ../src/common/docview.cpp:642
3666 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3667 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3669 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3671 msgid "File %s does not exist."
3672 msgstr "Ficheiro %s não existe."
3674 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3676 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3677 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
3679 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3682 "File '%s' already exists.\n"
3683 "Do you want to replace it?"
3685 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
3686 "Deseja substituí-lo?"
3688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3689 msgid "File couldn't be loaded."
3690 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
3692 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3694 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3695 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3697 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3699 msgstr "Erro de ficheiro"
3701 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3702 msgid "File name exists already."
3703 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
3705 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3706 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3709 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3713 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3716 msgstr "Ficheiros (%s)"
3718 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3722 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3726 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3731 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3734 msgstr "Página seguinte"
3736 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3738 msgstr "Fonte Fixa:"
3740 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3741 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3742 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
3744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3749 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3754 #: ../src/common/paper.cpp:113
3755 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3756 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3758 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3759 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3764 msgid "Font &weight:"
3765 msgstr "&Peso da fonte:"
3767 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3769 msgstr "Tamanho da Fonte:"
3771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3772 msgid "Font st&yle:"
3773 msgstr "Est&ilo da fonte:"
3775 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3779 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3781 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3784 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3786 msgstr "Falha no fork"
3788 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3793 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3794 msgid "Forward hrefs are not supported"
3795 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3799 msgid "Found %i matches"
3800 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3802 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3806 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3807 msgid "GIF: Invalid gif index."
3808 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3810 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3811 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3812 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3814 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3815 msgid "GIF: error in GIF image format."
3816 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3818 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3819 msgid "GIF: not enough memory."
3820 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3822 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3823 msgid "GIF: unknown error!!!"
3824 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3826 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3830 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3831 msgid "Generic PostScript"
3832 msgstr "PostScript Genérico"
3834 #: ../src/common/paper.cpp:137
3835 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3836 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3838 #: ../src/common/paper.cpp:136
3839 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3840 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3842 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3843 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3844 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3846 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3847 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3848 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3850 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3851 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3852 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3856 msgstr "Ir para trás"
3858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3860 msgstr "Ir para a frente"
3862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3863 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3864 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3866 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3867 msgid "Go to home directory"
3868 msgstr "ir para o directório inicial"
3870 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3871 msgid "Go to parent directory"
3872 msgstr "Ir para o directório superior"
3874 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3875 msgid "Graphics art by "
3876 msgstr "Arte gráfica por "
3878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3879 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3880 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3882 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3886 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3887 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3888 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3890 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3894 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3899 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3900 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3902 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3904 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3905 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3908 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3909 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3911 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3916 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3917 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3919 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3920 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3925 msgid "Help Browser Options"
3926 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3928 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3930 msgstr "Índice de Ajuda"
3932 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3933 msgid "Help Printing"
3934 msgstr "Ajuda de Impressão"
3936 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3938 msgstr "Tópicos de Ajuda"
3940 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3941 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3942 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3944 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3946 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3947 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3949 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3951 msgid "Help file \"%s\" not found."
3952 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
3954 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3959 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3963 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3967 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3968 msgid "Hide this notification message."
3971 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3973 msgstr "Pasta Pessoal"
3975 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3976 msgid "Home directory"
3977 msgstr "Directório pessoal"
3979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3981 msgid "How the object will float relative to the text."
3984 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3985 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3986 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
3988 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3989 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3990 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3991 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3992 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3993 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
3995 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3996 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3997 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
3999 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4000 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4001 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
4003 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4004 msgid "ICO: Invalid icon index."
4005 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
4007 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4008 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4009 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
4011 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4012 msgid "IFF: error in IFF image format."
4013 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
4015 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4016 msgid "IFF: not enough memory."
4017 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
4019 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4020 msgid "IFF: unknown error!!!"
4021 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
4023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4035 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4036 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4039 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4041 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4045 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4047 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4048 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4050 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
4051 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
4053 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4055 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4056 "\"Cancel\" button,\n"
4057 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4058 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4060 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
4062 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
4063 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
4065 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4067 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4068 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4070 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4071 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4072 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
4074 #: ../src/common/xti.cpp:514
4075 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4076 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
4078 #: ../src/common/xti.cpp:502
4079 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4080 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
4082 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4083 msgid "Illegal directory name."
4084 msgstr "Nome do directório ilegal."
4086 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4087 msgid "Illegal file specification."
4088 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
4090 #: ../src/common/image.cpp:2053
4091 msgid "Image and mask have different sizes."
4092 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
4094 #: ../src/common/image.cpp:2409
4096 msgid "Image file is not of type %d."
4097 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
4099 #: ../src/common/image.cpp:2529
4101 msgid "Image is not of type %s."
4102 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
4104 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4106 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4107 "Please reinstall riched32.dll"
4109 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
4110 "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
4112 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4113 msgid "Impossible to get child process input"
4114 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
4116 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4118 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4119 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
4121 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4123 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4124 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
4126 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4128 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4129 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
4131 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4133 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4136 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4137 msgid "Incorrect number of arguments."
4140 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4144 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4145 msgid "Indents && Spacing"
4146 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
4148 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4152 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4153 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4154 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4156 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4160 #: ../src/common/init.cpp:261
4161 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4162 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
4164 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4168 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4169 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4170 msgid "Insert Image"
4171 msgstr "Inserir Imagem"
4173 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4175 msgid "Insert Object"
4176 msgstr "Inserir Texto"
4178 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4180 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4181 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4183 msgstr "Inserir Texto"
4185 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4186 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4188 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4189 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
4191 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4196 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4198 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4201 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4202 msgid "Invalid TIFF image index."
4203 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
4205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4206 msgid "Invalid data view item"
4209 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4211 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4212 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
4214 #: ../src/x11/app.cpp:122
4216 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4217 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
4219 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4221 msgid "Invalid lock file '%s'."
4222 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
4224 #: ../src/common/translation.cpp:955
4226 msgid "Invalid message catalog."
4227 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
4229 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4230 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4231 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
4233 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4234 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4235 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
4237 #: ../src/common/regex.cpp:314
4239 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4240 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
4242 #: ../src/common/config.cpp:229
4244 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4248 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4252 #: ../src/common/paper.cpp:132
4253 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4254 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
4256 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4257 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4258 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
4260 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4261 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4262 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
4264 #: ../src/common/paper.cpp:165
4265 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4266 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
4268 #: ../src/common/paper.cpp:169
4269 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4270 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4272 #: ../src/common/paper.cpp:182
4273 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4274 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
4276 #: ../src/common/paper.cpp:170
4277 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4278 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4280 #: ../src/common/paper.cpp:183
4281 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4282 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
4284 #: ../src/common/paper.cpp:167
4285 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4286 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4288 #: ../src/common/paper.cpp:180
4289 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4290 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
4292 #: ../src/common/paper.cpp:168
4293 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4294 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4296 #: ../src/common/paper.cpp:181
4297 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4298 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
4300 #: ../src/common/paper.cpp:187
4301 msgid "Japanese Envelope You #4"
4302 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4304 #: ../src/common/paper.cpp:188
4305 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4306 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
4308 #: ../src/common/paper.cpp:140
4309 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4310 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
4312 #: ../src/common/paper.cpp:177
4313 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4314 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
4316 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4320 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4322 msgstr "Justificado"
4324 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4328 msgid "Justify text left and right."
4329 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4393 msgstr "KP_MULTIPLY"
4395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4401 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4416 msgid "KP_SEPARATOR"
4417 msgstr "KP_SEPARATOR"
4419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4425 msgstr "KP_SUBTRACT"
4427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4437 msgid "L&ine spacing:"
4438 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4448 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4453 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4456 msgstr "Página seguinte"
4458 #: ../src/common/log.cpp:258
4460 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4461 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4465 #: ../src/common/paper.cpp:105
4466 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4467 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
4469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4479 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4481 msgid "Left (&first line):"
4482 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4485 msgid "Left margin (mm):"
4486 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4488 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4492 msgid "Left-align text."
4493 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
4495 #: ../src/common/paper.cpp:146
4496 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4497 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
4499 #: ../src/common/paper.cpp:98
4500 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4501 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
4503 #: ../src/common/paper.cpp:145
4504 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4505 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
4507 #: ../src/common/paper.cpp:151
4508 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4509 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
4511 #: ../src/common/paper.cpp:154
4512 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4513 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
4515 #: ../src/common/paper.cpp:171
4516 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4517 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
4519 #: ../src/common/paper.cpp:103
4520 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4521 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
4523 #: ../src/common/paper.cpp:149
4524 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4525 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
4527 #: ../src/common/paper.cpp:97
4528 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4529 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
4531 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4535 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4539 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4541 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4543 "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4546 msgid "Line spacing:"
4547 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4549 #: ../src/html/chm.cpp:841
4550 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4551 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
4553 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4555 msgstr "Estilo da Lista"
4557 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4559 msgstr "Estilos da lista"
4561 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4562 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4563 msgid "Lists font sizes in points."
4564 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
4566 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4567 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4568 msgid "Lists the available fonts."
4569 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4571 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4573 msgid "Load %s file"
4574 msgstr "Abrir %s ficheiros"
4576 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4582 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4583 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
4585 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4587 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4588 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
4590 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4592 msgid "Log saved to the file '%s'."
4593 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
4595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4596 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4597 msgid "Lower case letters"
4598 msgstr "Letras minúsculas"
4600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4601 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4602 msgid "Lower case roman numerals"
4603 msgstr "Números romanos em minúsculas"
4605 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4609 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4613 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4615 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4616 "not installed on this machine. Please install it."
4618 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
4619 "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
4621 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4647 msgid "MacCentralEurRoman"
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4651 msgid "MacChineseSimp"
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4655 msgid "MacChineseTrad"
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4667 msgid "MacDevanagari"
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4680 msgid "MacExtArabic"
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4708 msgid "MacIcelandic"
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4720 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4736 msgid "MacMalayalam"
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4740 msgid "MacMongolian"
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4757 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4759 msgid "MacSinhalese"
4760 msgstr "Coincidir capitulação"
4762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4788 msgid "MacVietnamese"
4791 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4793 msgid "Make a selection:"
4794 msgstr "Colar selecção"
4796 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4797 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4801 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4803 msgstr "Coincidir capitulação"
4805 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4807 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4808 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
4810 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4814 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4817 msgstr "%s mensagem"
4819 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4823 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4824 msgid "Method or property not found."
4827 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4831 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4832 msgid "Missing a required parameter."
4835 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4837 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4838 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4840 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4844 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4848 #: ../src/common/module.cpp:134
4850 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4851 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
4853 #: ../src/common/paper.cpp:133
4854 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4855 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4857 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4858 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4861 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4863 msgstr "Mover para baixo"
4865 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4867 msgstr "Mover para cima"
4869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4872 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4873 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
4875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4878 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4879 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
4881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4882 msgid "Multiple Cell Properties"
4885 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4893 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4897 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4903 msgid "New &Character Style..."
4904 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
4906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4907 msgid "New &List Style..."
4908 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4911 msgid "New &Paragraph Style..."
4912 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
4914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4917 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4921 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4923 msgstr "Novo Estilo"
4925 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4926 msgid "New directory"
4927 msgstr "Novo directório"
4929 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4933 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4934 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4938 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4942 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4944 msgstr "Página seguinte"
4946 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4950 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4952 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4953 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
4955 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4957 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4958 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
4960 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4961 msgid "No column existing."
4964 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4965 msgid "No column for the specified column existing."
4968 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4969 msgid "No column for the specified column position existing."
4972 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4973 msgid "No default application configured for HTML files."
4976 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4977 msgid "No entries found."
4978 msgstr "Não foram encontradas entradas."
4980 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4983 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4984 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4985 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4988 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
4989 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4990 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
4992 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4995 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4996 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4997 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4999 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5000 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
5001 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
5004 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5005 msgid "No handler found for animation type."
5006 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
5008 #: ../src/common/image.cpp:2391
5009 msgid "No handler found for image type."
5010 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
5012 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
5013 #: ../src/common/image.cpp:2553
5015 msgid "No image handler for type %d defined."
5016 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5018 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
5020 msgid "No image handler for type %s defined."
5021 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
5023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5024 msgid "No matching page found yet"
5025 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
5027 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5028 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5031 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
5032 msgid "No renderer specified for column."
5035 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5039 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
5040 msgid "No unused colour in image being masked."
5041 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
5043 #: ../src/common/image.cpp:3029
5044 msgid "No unused colour in image."
5045 msgstr "Sem cor usada na imagem."
5047 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5049 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5050 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
5052 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5061 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5062 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5064 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5068 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5069 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5070 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
5072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5073 msgid "Normal font:"
5074 msgstr "Fonte normal:"
5076 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5081 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5083 msgid "Not available"
5084 msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
5086 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5087 msgid "Not underlined"
5088 msgstr "Não sublinhado"
5090 #: ../src/common/paper.cpp:117
5091 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5092 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
5094 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5099 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5101 msgid "Number of columns could not be determined."
5102 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
5104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5105 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5106 msgid "Numbered outline"
5107 msgstr "Contorno numerado"
5109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5110 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5111 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5115 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5117 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5120 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5122 msgid "Object Properties"
5123 msgstr "&Propriedades"
5125 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5126 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5129 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5130 msgid "Objects must have an id attribute"
5131 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
5133 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5135 msgstr "Abrir Ficheiro"
5137 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5138 msgid "Open HTML document"
5139 msgstr "Abrir documento HTML"
5141 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5143 msgid "Open file \"%s\""
5144 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
5146 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5151 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5153 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5156 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5157 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5158 msgid "Operation not permitted."
5159 msgstr "Operação não permitida."
5161 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5163 msgid "Option '%s' can't be negated"
5164 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
5166 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5168 msgid "Option '%s' requires a value."
5169 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5171 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5173 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5174 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5176 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5180 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5184 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5185 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5189 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5192 msgstr "&Lista de nível:"
5194 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5198 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5199 msgid "Overflow while coercing argument values."
5202 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5210 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5214 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5215 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5216 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
5218 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5219 msgid "PCX: image format unsupported"
5220 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
5222 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5223 msgid "PCX: invalid image"
5224 msgstr "PCX: imagem inválida"
5226 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5227 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5228 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
5230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5231 msgid "PCX: unknown error !!!"
5232 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
5234 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5235 msgid "PCX: version number too low"
5236 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5246 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5247 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5248 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
5250 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5251 msgid "PNM: File format is not recognized."
5252 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
5254 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5255 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5256 msgid "PNM: File seems truncated."
5257 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
5259 #: ../src/common/paper.cpp:189
5260 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5261 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5263 #: ../src/common/paper.cpp:202
5264 msgid "PRC 16K Rotated"
5265 msgstr "PRC 16K Rodado"
5267 #: ../src/common/paper.cpp:190
5268 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5269 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5271 #: ../src/common/paper.cpp:203
5272 msgid "PRC 32K Rotated"
5273 msgstr "PRC 32K Rodado"
5275 #: ../src/common/paper.cpp:191
5276 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5277 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
5279 #: ../src/common/paper.cpp:204
5280 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5281 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
5283 #: ../src/common/paper.cpp:192
5284 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5285 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5287 #: ../src/common/paper.cpp:205
5288 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5289 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
5291 #: ../src/common/paper.cpp:201
5292 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5293 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5295 #: ../src/common/paper.cpp:214
5296 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5297 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
5299 #: ../src/common/paper.cpp:193
5300 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5301 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5303 #: ../src/common/paper.cpp:206
5304 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5305 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
5307 #: ../src/common/paper.cpp:194
5308 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5309 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5311 #: ../src/common/paper.cpp:207
5312 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5313 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
5315 #: ../src/common/paper.cpp:195
5316 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5317 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5319 #: ../src/common/paper.cpp:208
5320 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5321 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
5323 #: ../src/common/paper.cpp:196
5324 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5325 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5327 #: ../src/common/paper.cpp:209
5328 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5329 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
5331 #: ../src/common/paper.cpp:197
5332 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5333 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5335 #: ../src/common/paper.cpp:210
5336 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5337 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
5339 #: ../src/common/paper.cpp:198
5340 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5341 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5343 #: ../src/common/paper.cpp:211
5344 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5345 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
5347 #: ../src/common/paper.cpp:199
5348 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5349 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5351 #: ../src/common/paper.cpp:212
5352 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5353 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
5355 #: ../src/common/paper.cpp:200
5356 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5357 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5359 #: ../src/common/paper.cpp:213
5360 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5361 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
5363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5372 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5377 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5379 msgid "Page %d of %d"
5380 msgstr "Página %d de %d"
5382 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5384 msgstr "Configuração de Página"
5386 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5388 msgstr "Configuração de página"
5390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5397 msgstr "Tamanho do Papel"
5399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5402 msgstr "Tamanho do papel"
5404 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5405 msgid "Paragraph styles"
5406 msgstr "Estilos de parágrafo"
5408 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5409 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5410 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
5412 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5413 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5414 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
5416 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5417 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5421 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5422 msgid "Paste selection"
5423 msgstr "Colar selecção"
5425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5426 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5430 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5434 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5436 msgid "Picture Properties"
5437 msgstr "&Propriedades"
5439 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5440 msgid "Pipe creation failed"
5441 msgstr "Falha na criação do pipe"
5443 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5444 msgid "Please choose a valid font."
5445 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5447 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5448 msgid "Please choose an existing file."
5449 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
5451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5452 msgid "Please choose the page to display:"
5453 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
5455 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5456 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5457 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
5459 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5462 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5463 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5464 "or this program won't operate correctly."
5466 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
5467 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
5468 "ou este programa não operará correctamente."
5470 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5471 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5474 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5475 msgid "Please wait while printing\n"
5476 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
5478 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5481 msgstr "Tamanho do &ponto:"
5483 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5485 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5486 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5489 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5496 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5497 msgid "Pointer to model not set correctly."
5500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5504 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5510 msgid "PostScript file"
5511 msgstr "Ficheiro PostScript"
5513 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5516 msgstr "&Preferências"
5518 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5520 msgid "Preferences..."
5521 msgstr "&Preferências"
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5533 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5534 msgid "Previous page"
5535 msgstr "Página anterior"
5537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5538 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5539 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5540 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5544 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5545 msgid "Print Preview"
5546 msgstr "Antevisão de Impressão"
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5549 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5550 msgid "Print Preview Failure"
5551 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5555 msgstr "Alcance da Impressão"
5557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5559 msgstr "Configuração da Impressão"
5561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5562 msgid "Print in colour"
5563 msgstr "Imprimir a cores"
5565 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5566 msgid "Print preview"
5567 msgstr "Antevisão de impressão"
5569 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5571 msgid "Print preview creation failed."
5572 msgstr "Falha na criação do pipe"
5574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5575 msgid "Print spooling"
5576 msgstr "Spool de impressão"
5578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5579 msgid "Print this page"
5580 msgstr "Imprimir esta página"
5582 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5583 msgid "Print to File"
5584 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5586 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5589 msgstr "&Imprimir..."
5591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5596 msgid "Printer command:"
5597 msgstr "Comando de impressora:"
5599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5600 msgid "Printer options"
5601 msgstr "Opções de impressora"
5603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5604 msgid "Printer options:"
5605 msgstr "Opções de impressora:"
5607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5609 msgstr "Impressora..."
5611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5613 msgstr "Impressora:"
5615 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5618 msgstr "A Imprimir "
5620 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5622 msgstr "A Imprimir "
5624 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5625 msgid "Printing Error"
5626 msgstr "Erro de Impressão"
5628 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5630 msgid "Printing page %d..."
5631 msgstr "A imprimir página %d..."
5633 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5635 msgstr "A Imprimir..."
5637 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5638 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5643 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5646 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5648 "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
5649 "directório \"%s\"."
5651 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5652 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5655 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5658 msgstr "&Propriedades"
5660 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5663 msgstr "&Propriedades"
5665 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5667 msgid "Property Error"
5668 msgstr "Erro de Impressão"
5670 #: ../src/common/paper.cpp:114
5671 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5672 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5674 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5678 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5683 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5684 msgid "Quit this program"
5685 msgstr "Terminar deste programa"
5687 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5691 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5695 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5697 msgid "Read error on file '%s'"
5698 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
5700 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5704 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5709 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5710 msgid "Redo last action"
5711 msgstr "Refazer última acção"
5713 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5717 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5719 msgid "Registry key '%s' already exists."
5720 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
5722 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5724 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5725 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
5727 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5730 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5731 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5732 "operation aborted."
5734 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5735 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
5736 "operação interrompida."
5738 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5740 msgid "Registry value '%s' already exists."
5741 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
5743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5744 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5748 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5749 msgid "Relevant entries:"
5750 msgstr "Entradas relevantes:"
5752 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5756 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5757 msgid "Remove current page from bookmarks"
5758 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
5760 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5762 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5764 "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
5767 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5769 msgid "Rendering failed."
5770 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5772 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5773 msgid "Renumber List"
5774 msgstr "Renumerar Lista"
5776 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5778 msgstr "Su&bstituir"
5780 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5784 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5785 msgid "Replace &all"
5786 msgstr "Substituir &todos"
5788 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5789 msgid "Replace selection"
5790 msgstr "Substituir selecção"
5792 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5793 msgid "Replace with:"
5794 msgstr "Substituir por:"
5796 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5797 msgid "Required information entry is empty."
5800 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5802 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5803 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
5805 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5806 msgid "Revert to Saved"
5807 msgstr "Reverter para o Gravado"
5809 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5820 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5821 msgid "Right margin (mm):"
5822 msgstr "Margem direita (mm):"
5824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5828 msgid "Right-align text."
5829 msgstr "Alinhar texto à direita."
5831 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5837 msgid "S&tandard bullet name:"
5838 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
5840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5842 msgstr "SCROLL_LOCK"
5844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5864 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5868 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5872 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5874 msgid "Save %s file"
5875 msgstr "Gravar %s ficheiro"
5877 #: ../src/common/docview.cpp:362
5879 msgstr "Gravar Como"
5881 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5884 msgstr "Gravar Como"
5886 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5887 msgid "Save current document"
5888 msgstr "Gravar documento actual"
5890 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5891 msgid "Save current document with a different filename"
5892 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
5894 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5895 msgid "Save log contents to file"
5896 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
5898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5902 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5910 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5913 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
5916 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5917 msgid "Search direction"
5918 msgstr "Direcção de procura"
5920 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5922 msgstr "Procurar por:"
5924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5925 msgid "Search in all books"
5926 msgstr "Procurar em todos os livros"
5928 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5929 msgid "Searching..."
5930 msgstr "A Procurar..."
5932 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5936 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5938 msgid "Seek error on file '%s'"
5939 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
5941 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5943 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5945 "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
5948 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5949 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5951 msgstr "Seleccion&ar Todos"
5953 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5956 msgstr "Seleccion&ar Todos"
5958 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5959 msgid "Select a document template"
5960 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
5962 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5963 msgid "Select a document view"
5964 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
5966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5968 msgid "Select regular or bold."
5969 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
5971 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5973 msgid "Select regular or italic style."
5974 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
5976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5978 msgid "Select underlining or no underlining."
5979 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
5981 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5987 msgid "Selects the list level to edit."
5988 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
5990 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5992 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5993 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
5995 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5997 msgid "Set Cell Style"
5998 msgstr "Apagar Estilo"
6000 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
6001 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6002 msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
6004 #: ../src/common/filename.cpp:2482
6005 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6008 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6010 msgstr "Configurar..."
6012 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6013 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6015 "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
6018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
6023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6024 msgid "Show &hidden directories"
6025 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
6027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6028 msgid "Show &hidden files"
6029 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
6031 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
6034 msgstr "Mostrar tudo"
6036 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6037 msgid "Show about dialog"
6038 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
6040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6042 msgstr "Mostrar tudo"
6044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6045 msgid "Show all items in index"
6046 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
6048 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6049 msgid "Show hidden directories"
6050 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
6052 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6053 msgid "Show/hide navigation panel"
6054 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
6056 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6057 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6058 msgid "Shows a Unicode subset."
6059 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
6061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6063 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6065 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6066 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
6068 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6070 msgid "Shows a preview of the font settings."
6071 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
6073 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6074 msgid "Shows a preview of the font."
6075 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
6077 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6078 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6079 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6080 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
6082 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6083 msgid "Shows the font preview."
6084 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
6086 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6087 msgid "Simple monochrome theme"
6088 msgstr "Tema monocromático simples"
6090 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6095 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6100 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6104 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6105 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6109 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6118 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6119 msgid "Sorry, could not open this file."
6120 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
6122 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6123 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6124 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
6126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6130 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6131 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
6133 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6134 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6135 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
6137 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6138 msgid "Sound data are in unsupported format."
6139 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
6141 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6143 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6144 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6148 msgstr "Espaçamento"
6150 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6155 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6159 #: ../src/common/paper.cpp:106
6160 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6161 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
6163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6167 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6172 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6173 msgid "Strikethrough"
6176 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6178 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6179 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
6181 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6185 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6186 msgid "Style Organiser"
6187 msgstr "Organizador de Estilos"
6189 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6198 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6200 msgid "Supe&rscript"
6203 #: ../src/common/paper.cpp:152
6204 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6205 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6207 #: ../src/common/paper.cpp:153
6208 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6209 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6222 msgid "Symbol &font:"
6223 msgstr "&Fonte Symbol:"
6225 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6229 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6230 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6231 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6232 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
6234 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6235 msgid "TIFF: Error loading image."
6236 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
6238 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6239 msgid "TIFF: Error reading image."
6240 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
6242 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6243 msgid "TIFF: Error saving image."
6244 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6246 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6247 msgid "TIFF: Error writing image."
6248 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
6250 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6251 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6254 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6256 msgid "Table Properties"
6257 msgstr "&Propriedades"
6259 #: ../src/common/paper.cpp:147
6260 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6261 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
6263 #: ../src/common/paper.cpp:104
6264 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6265 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
6267 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6275 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6280 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6284 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6285 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6287 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6288 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6289 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
6291 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6292 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6293 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
6295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6299 msgid "The available bullet styles."
6300 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
6302 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6303 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6304 msgid "The available styles."
6305 msgstr "Os estilos disponíveis."
6307 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6308 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6310 msgid "The background colour."
6311 msgstr "Cor de fundo"
6313 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6316 msgid "The bottom margin size."
6317 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6320 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6322 msgid "The bottom padding size."
6323 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6329 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6330 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6331 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6333 msgid "The bullet character."
6334 msgstr "O caracter do marcador."
6336 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6337 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6338 msgid "The character code."
6339 msgstr "Código do caracter."
6341 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6344 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6345 "another charset to replace it with or choose\n"
6346 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6348 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
6349 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
6350 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
6352 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6354 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6355 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
6357 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6358 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6359 msgid "The default style for the next paragraph."
6360 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
6362 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6365 "The directory '%s' does not exist\n"
6368 "O directório '%s' não existe\n"
6369 "Prtende criá-lo agora?"
6371 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6374 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6375 "truncated if printed.\n"
6377 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6380 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6383 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6384 "It has been removed from the most recently used files list."
6386 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
6387 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
6389 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6393 msgid "The first line indent."
6394 msgstr "A indentação da primeira linha."
6396 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6397 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6401 msgid "The font colour."
6402 msgstr "A cor da fonte."
6404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6405 msgid "The font family."
6406 msgstr "A família da fonte."
6408 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6409 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6410 msgid "The font from which to take the symbol."
6411 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
6413 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6415 msgid "The font point size."
6416 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6418 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6419 msgid "The font size in points."
6420 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6423 msgid "The font style."
6424 msgstr "O estilo da fonte."
6426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6427 msgid "The font weight."
6428 msgstr "O peso da fonte."
6430 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6432 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6433 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
6435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6439 msgid "The left indent."
6440 msgstr "A indentação à esquerda."
6442 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6443 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6445 msgid "The left margin size."
6446 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6448 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6449 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6451 msgid "The left padding size."
6452 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6458 msgid "The line spacing."
6459 msgstr "O espaçamento de linha."
6461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6463 msgid "The list item number."
6464 msgstr "O número de item da lista."
6466 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6467 msgid "The locale ID is unknown."
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6473 msgid "The object height."
6474 msgstr "O peso da fonte."
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6479 msgid "The object width."
6480 msgstr "O peso da fonte."
6482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6485 msgid "The outline level."
6486 msgstr "A antevisão do estilo."
6488 #: ../src/common/log.cpp:230
6490 msgid "The previous message repeated %lu time."
6491 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6492 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6493 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
6495 #: ../src/common/log.cpp:223
6497 msgid "The previous message repeated once."
6498 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6500 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6501 msgid "The print dialog returned an error."
6504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6505 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6506 msgid "The range to show."
6507 msgstr "O alcance a mostrar."
6509 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6511 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6512 "private information,\n"
6513 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6515 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
6516 "informação privada,\n"
6517 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6519 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6521 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6522 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6524 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6525 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6527 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6528 msgid "The right indent."
6529 msgstr "A indentação à direita."
6531 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6532 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6534 msgid "The right margin size."
6535 msgstr "A indentação à direita."
6537 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6538 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6540 msgid "The right padding size."
6541 msgstr "A indentação à direita."
6543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6546 msgid "The spacing after the paragraph."
6547 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
6549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6550 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6552 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6553 msgid "The spacing before the paragraph."
6554 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6556 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6557 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6558 msgid "The style name."
6559 msgstr "O nome do estilo."
6561 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6562 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6563 msgid "The style on which this style is based."
6564 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
6566 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6567 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6568 msgid "The style preview."
6569 msgstr "A antevisão do estilo."
6571 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6572 msgid "The system cannot find the file specified."
6575 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6576 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6577 msgid "The tab position."
6578 msgstr "A posição de tabulação."
6580 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6581 msgid "The tab positions."
6582 msgstr "As posições de tabulação."
6584 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6585 msgid "The text couldn't be saved."
6586 msgstr "O texto não pode ser gravado."
6588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6589 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6591 msgid "The top margin size."
6592 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6594 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6597 msgid "The top padding size."
6598 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6600 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6602 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6603 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
6605 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6608 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6609 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6611 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
6612 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
6613 "estão em falta: %s)."
6615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6618 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6619 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
6621 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6622 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6625 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6626 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6629 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6631 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6633 "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
6634 "definir uma impressora pré-definida."
6636 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6638 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6639 "when it is printed."
6642 #: ../src/common/image.cpp:2506
6644 msgid "This is not a %s."
6645 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
6647 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6650 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6653 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
6654 "a versão do comctl32.dll"
6656 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6658 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6661 "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
6662 "valor no armazenamento local da thread"
6664 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6665 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6667 "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
6670 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6672 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6675 "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
6676 "armazenamento local da thread"
6678 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6679 msgid "Thread priority setting is ignored."
6680 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
6682 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6683 msgid "Tile &Horizontally"
6684 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
6686 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6687 msgid "Tile &Vertically"
6688 msgstr "Dispor &Verticalmente"
6690 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6691 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6693 "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
6696 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6697 msgid "Timer creation failed."
6698 msgstr "Falha na criação do temporizador."
6700 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6701 msgid "Tip of the Day"
6702 msgstr "Dica do Dia"
6704 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6705 msgid "Tips not available, sorry!"
6706 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
6708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6712 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6713 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6716 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6717 msgid "Too many EndStyle calls!"
6718 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
6720 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6721 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6722 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
6724 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6731 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6732 msgid "Top margin (mm):"
6733 msgstr "Margem de topo (mm):"
6735 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6736 msgid "Translations by "
6737 msgstr "Traduções por "
6739 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6742 msgstr "Traduções por "
6744 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6748 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6750 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6752 "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
6754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6755 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6756 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6758 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6764 msgid "Type a font name."
6765 msgstr "Escreva o nome da fonte."
6767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6769 msgid "Type a size in points."
6770 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
6772 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6774 msgid "Type mismatch in argument %u."
6777 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6778 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6779 msgid "Type must have enum - long conversion"
6780 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
6782 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6785 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6793 #: ../src/common/paper.cpp:135
6794 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6795 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
6797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6801 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6802 msgid "Unable to add inotify watch"
6805 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6806 msgid "Unable to add kqueue watch"
6809 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6810 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6813 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6815 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6816 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
6818 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6820 msgid "Unable to close inotify instance"
6821 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
6823 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6825 msgid "Unable to close path '%s'"
6826 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
6828 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6830 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6831 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
6833 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6835 msgid "Unable to create I/O completion port"
6836 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6838 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6840 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6841 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6843 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6845 msgid "Unable to create inotify instance"
6846 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6848 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6850 msgid "Unable to create kqueue instance"
6851 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
6853 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6854 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6857 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6858 msgid "Unable to get events from kqueue"
6861 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6862 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6865 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6866 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6869 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6871 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6872 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
6874 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6876 msgid "Unable to open path '%s'"
6877 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
6879 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6881 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6882 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
6884 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6885 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6886 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
6888 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6889 msgid "Unable to post completion status"
6892 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6894 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6895 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
6897 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6898 msgid "Unable to remove inotify watch"
6901 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6902 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6905 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6907 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6908 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
6910 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6911 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6914 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6918 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6921 msgstr "S&ublinhado"
6923 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6924 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6928 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6933 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6934 msgid "Undo last action"
6935 msgstr "Desfazer última acção"
6937 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6939 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6940 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
6942 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6944 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6945 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
6947 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6948 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6951 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6953 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6954 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
6956 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6957 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6958 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6963 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6964 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6967 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6968 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6971 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6972 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6975 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6976 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6979 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6980 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6983 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6984 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6987 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6988 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6991 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6992 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6994 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6997 msgstr "&Desindentar"
6999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7001 msgid "Units for the bottom border width."
7004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7006 msgid "Units for the bottom margin."
7009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7011 msgid "Units for the bottom outline width."
7014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7016 msgid "Units for the bottom padding."
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7021 msgid "Units for the left border width."
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7026 msgid "Units for the left margin."
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7031 msgid "Units for the left outline width."
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7036 msgid "Units for the left padding."
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
7041 msgid "Units for the object height."
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7046 msgid "Units for the object offset."
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
7050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
7051 msgid "Units for the object width."
7054 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7055 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7056 msgid "Units for the right border width."
7059 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7060 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7061 msgid "Units for the right margin."
7064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7065 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7066 msgid "Units for the right outline width."
7069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7070 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7071 msgid "Units for the right padding."
7074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7076 msgid "Units for the top border width."
7079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7082 msgid "Units for the top margin."
7083 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7087 msgid "Units for the top outline width."
7090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7091 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7092 msgid "Units for the top padding."
7095 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7097 msgstr "Desconhecido"
7099 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7101 msgid "Unknown DDE error %08x"
7102 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7104 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7105 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7106 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
7108 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7110 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7111 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7113 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7115 msgid "Unknown Property %s"
7116 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
7118 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7120 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7123 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7125 msgid "Unknown data format"
7126 msgstr "erro no formato do dado"
7128 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7129 msgid "Unknown dynamic library error"
7130 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
7132 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7134 msgid "Unknown encoding (%d)"
7135 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7137 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7139 msgid "Unknown error %08x"
7140 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7142 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7144 msgid "Unknown exception"
7145 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7147 #: ../src/common/image.cpp:2491
7149 msgid "Unknown image data format."
7150 msgstr "erro no formato do dado"
7152 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7154 msgid "Unknown long option '%s'"
7155 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
7157 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7158 msgid "Unknown name or named argument."
7161 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7163 msgid "Unknown option '%s'"
7164 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7166 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7168 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7169 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
7171 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7172 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7173 msgid "Unnamed command"
7174 msgstr "Comando não nomeado"
7176 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7179 msgstr "Justificado"
7181 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7182 msgid "Unsupported clipboard format."
7183 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7185 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7187 msgid "Unsupported theme '%s'."
7188 msgstr "Tema não suportado '%s'."
7190 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7196 msgid "Upper case letters"
7197 msgstr "Letras maiúsculas"
7199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7201 msgid "Upper case roman numerals"
7202 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
7204 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7207 msgstr "Utilização: %s"
7209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7213 msgid "Use the current alignment setting."
7214 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
7216 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7217 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7220 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7221 msgid "Validation conflict"
7222 msgstr "Conflito de validação"
7224 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7228 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7230 msgid "Value must be %s or higher."
7233 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7235 msgid "Value must be %s or less."
7238 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7240 msgid "Value must be between %s and %s."
7241 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
7243 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7249 msgid "Vertical &Offset:"
7252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7255 msgid "Vertical alignment."
7256 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
7258 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7259 msgid "View files as a detailed view"
7260 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
7262 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7263 msgid "View files as a list view"
7264 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
7266 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7271 msgid "WINDOWS_LEFT"
7272 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7275 msgid "WINDOWS_MENU"
7276 msgstr "WINDOWS_MENU"
7278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7279 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7280 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7282 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7284 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7285 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
7287 #: ../src/common/log.cpp:429
7291 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7297 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7298 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
7300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7301 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7302 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7305 msgid "Whether the font is underlined."
7306 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7308 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7310 msgstr "Palavra completa"
7312 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7313 msgid "Whole words only"
7314 msgstr "Apenas palavras completas"
7316 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7320 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7321 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7322 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
7324 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7326 msgid "Windows 2000"
7329 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7334 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7339 msgid "Windows 95 OSR2"
7340 msgstr "Windows 95 OSR2"
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7346 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7347 msgid "Windows 98 SE"
7348 msgstr "Windows 98 SE"
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7352 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7353 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7356 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7357 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7360 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7361 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
7363 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7365 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7366 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7369 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7370 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
7372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7374 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7375 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
7377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7379 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7380 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
7382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7383 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7384 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7387 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7388 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7391 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7392 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
7394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7396 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7397 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
7399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7400 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7401 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
7403 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7407 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7409 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7410 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7412 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7414 msgid "Windows Server 2003"
7415 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7417 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7419 msgid "Windows Server 2008"
7420 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7422 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7424 msgid "Windows Server 2008 R2"
7425 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7428 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7429 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7432 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7433 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
7435 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7437 msgid "Windows Vista"
7440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7441 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7442 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
7444 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7450 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7451 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7455 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7456 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7458 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7460 msgid "Write error on file '%s'"
7461 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
7463 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7465 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7466 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
7468 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7469 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7470 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
7472 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7474 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7475 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
7477 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7478 msgid "XPM: incorrect header format!"
7479 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7481 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7483 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7484 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
7486 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7488 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7489 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7491 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7493 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7494 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
7496 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7500 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7501 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7502 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
7504 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7505 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7506 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
7508 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7509 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7510 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
7512 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7513 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7516 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7520 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7524 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7529 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7534 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7535 msgid "Zoom to &Fit"
7536 msgstr "Ampliar para &Caber"
7538 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7541 msgstr "Ampliar para &Caber"
7543 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7544 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7545 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7547 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7549 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7551 "or an invalid instance identifier\n"
7552 "was passed to a DDEML function."
7554 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
7555 "ou um identificador inválido instância\n"
7556 "foi passado a uma função DDEML."
7558 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7559 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7561 "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7563 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7564 msgid "a memory allocation failed."
7565 msgstr "falhou uma alocação de memória."
7567 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7568 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7569 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
7571 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7572 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7574 "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
7576 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7577 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7579 "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7582 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7584 "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7587 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7589 "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
7591 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7592 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7594 "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
7596 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7598 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7599 "that was terminated by the client, or the server\n"
7600 "terminated before completing a transaction."
7602 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
7603 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7604 "terminou antes do fim da transacção."
7606 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7607 msgid "a transaction failed."
7608 msgstr "falhou uma transacção."
7610 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7614 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7616 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7617 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7618 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7619 "attempted to perform server transactions."
7621 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
7622 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
7623 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
7624 "tentado realizar transacções de servidor."
7626 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7627 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7628 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
7630 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7631 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7632 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
7634 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7636 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7637 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7638 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7640 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
7641 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7642 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
7644 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7645 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7646 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
7648 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7650 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7651 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
7653 #: ../src/html/chm.cpp:330
7654 msgid "bad arguments to library function"
7655 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
7657 #: ../src/html/chm.cpp:342
7658 msgid "bad signature"
7659 msgstr "má assinatura"
7661 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7662 msgid "bad zipfile offset to entry"
7663 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
7665 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7669 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7673 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7674 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7675 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
7677 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7680 msgstr "Windows XP (build %lu"
7682 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7684 msgid "can't close file '%s'"
7685 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
7687 #: ../src/common/file.cpp:281
7689 msgid "can't close file descriptor %d"
7690 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
7692 #: ../src/common/file.cpp:579
7694 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7695 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
7697 #: ../src/common/file.cpp:215
7699 msgid "can't create file '%s'"
7700 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
7702 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7704 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7705 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
7707 #: ../src/common/file.cpp:482
7709 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7711 "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
7713 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7715 msgid "can't execute '%s'"
7716 msgstr "impossível executar '%s'"
7718 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7719 msgid "can't find central directory in zip"
7720 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
7722 #: ../src/common/file.cpp:452
7724 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7726 "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
7729 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7730 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7732 "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
7733 "directório actual."
7735 #: ../src/common/file.cpp:353
7737 msgid "can't flush file descriptor %d"
7738 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
7740 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7742 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7743 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
7745 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7746 msgid "can't load any font, aborting"
7747 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
7749 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7751 msgid "can't open file '%s'"
7752 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
7754 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7756 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7757 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
7759 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7761 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7762 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
7764 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7765 msgid "can't open user configuration file."
7766 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
7768 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7769 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7770 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
7772 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7773 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7774 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
7776 #: ../src/common/file.cpp:305
7778 msgid "can't read from file descriptor %d"
7779 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
7781 #: ../src/common/file.cpp:574
7783 msgid "can't remove file '%s'"
7784 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
7786 #: ../src/common/file.cpp:591
7788 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7789 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
7791 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7793 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7794 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
7796 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7798 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7799 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
7801 #: ../src/common/file.cpp:321
7803 msgid "can't write to file descriptor %d"
7804 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
7806 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7807 msgid "can't write user configuration file."
7808 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
7810 #: ../src/html/chm.cpp:346
7811 msgid "checksum error"
7812 msgstr "erro de checksum"
7814 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7815 msgid "checksum failure reading tar header block"
7816 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
7818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7826 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7827 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7828 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7830 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7831 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7832 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7833 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7840 #: ../src/html/chm.cpp:348
7841 msgid "compression error"
7842 msgstr "erro de compressão"
7844 #: ../src/common/regex.cpp:240
7845 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7846 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
7848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7852 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7856 #: ../src/html/chm.cpp:350
7857 msgid "decompression error"
7858 msgstr "erro de descompressão"
7860 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7862 msgstr "pré-definição"
7864 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7868 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7869 msgid "dump of the process state (binary)"
7870 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7872 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7874 msgstr "décimo oitavo"
7876 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7880 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7882 msgstr "décimo primeiro"
7884 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7886 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7887 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
7889 #: ../src/html/chm.cpp:344
7890 msgid "error in data format"
7891 msgstr "erro no formato do dado"
7893 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7895 msgid "error opening '%s'"
7896 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7898 #: ../src/html/chm.cpp:332
7899 msgid "error opening file"
7900 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
7902 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7903 msgid "error reading zip central directory"
7904 msgstr "erro a ler directório central de zip"
7906 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7907 msgid "error reading zip local header"
7908 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
7910 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7912 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7913 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
7915 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7917 msgid "failed to flush the file '%s'"
7918 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
7920 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7922 msgstr "décimo quinto"
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7928 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7930 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7931 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
7933 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7935 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7936 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
7938 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7940 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7942 "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
7944 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7946 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7947 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
7949 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7951 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7952 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
7954 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7958 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7964 msgstr "tamanho da fonte"
7966 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7968 msgstr "décimo quarto"
7970 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7974 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7975 msgid "generate verbose log messages"
7976 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7983 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7984 msgid "incomplete header block in tar"
7985 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
7987 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7988 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7990 "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
7992 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7993 msgid "incorrect size given for tar entry"
7994 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
7996 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7997 msgid "invalid data in extended tar header"
7998 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
8000 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
8001 msgid "invalid message box return value"
8002 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
8004 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8005 msgid "invalid zip file"
8006 msgstr "ficheiro zip inválido"
8008 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
8012 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
8016 #: ../src/common/intl.cpp:296
8018 msgid "locale '%s' cannot be set."
8019 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
8021 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8025 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
8027 msgstr "décimo nono"
8029 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
8033 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
8034 msgid "no DDE error."
8035 msgstr "sem erro DDE."
8037 #: ../src/html/chm.cpp:328
8041 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8043 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8046 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8050 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8054 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8059 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
8060 msgid "not implemented"
8063 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8067 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8068 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8069 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
8071 #: ../src/html/chm.cpp:340
8072 msgid "out of memory"
8073 msgstr "memória esgotada"
8075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
8076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
8080 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8081 msgid "process context description"
8082 msgstr "descrição de contexto do processo"
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8144 #: ../src/html/chm.cpp:334
8146 msgstr "erro de leitura"
8148 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8150 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8151 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
8153 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8155 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8156 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
8158 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8159 msgid "reentrancy problem."
8160 msgstr "problema recursivo."
8162 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8166 #: ../src/html/chm.cpp:338
8168 msgstr "erro de pesquisa"
8170 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8172 msgstr "décimo sétimo"
8174 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8178 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8182 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8183 msgid "show this help message"
8184 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
8186 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8188 msgstr "décimo sexto"
8190 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8194 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8195 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8196 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
8198 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8199 msgid "specify the theme to use"
8200 msgstr "especifica o tema a utilizar"
8202 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8204 msgid "standard/circle"
8207 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8208 msgid "standard/circle-outline"
8211 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8212 msgid "standard/diamond"
8215 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8217 msgid "standard/square"
8220 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8221 msgid "standard/triangle"
8224 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8225 msgid "stored file length not in Zip header"
8226 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
8228 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8232 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8233 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8234 msgid "tar entry not open"
8235 msgstr "entrada tar não aberta"
8237 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8241 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8242 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8243 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
8245 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8249 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8251 msgstr "décimo terceiro"
8253 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8257 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8261 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8263 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8266 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8267 msgid "translator-credits"
8268 msgstr "créditos dos tradutores"
8270 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8272 msgstr "décimo segundo"
8274 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8278 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8282 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8284 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8285 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
8287 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8288 msgid "unexpected end of file"
8289 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
8291 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8292 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8294 msgstr "desconhecido"
8296 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8298 msgid "unknown class %s"
8299 msgstr "classe %s desconhecida"
8301 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8302 msgid "unknown error"
8303 msgstr "erro desconhecido"
8305 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8307 msgid "unknown error (error code %08x)."
8308 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
8310 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8311 msgid "unknown seek origin"
8312 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
8314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8317 msgstr "desconhecido %d"
8319 #: ../src/common/docview.cpp:506
8323 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8328 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8329 msgid "unsupported Zip compression method"
8330 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
8332 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8334 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8335 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
8337 #: ../src/html/chm.cpp:336
8339 msgstr "erro de escrita"
8341 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8342 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8343 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
8345 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8346 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8350 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8355 msgid "wxWidget's control not initialized."
8356 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8358 #: ../src/motif/app.cpp:246
8360 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8361 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
8363 #: ../src/x11/app.cpp:165
8364 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8365 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
8367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8371 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8375 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8377 msgid "zlib error %d"
8378 msgstr "erro zlib %d"
8380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8381 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8405 #~ msgstr "&Ir para..."
8416 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8417 #~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
8422 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8424 #~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro "
8427 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8429 #~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
8431 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8433 #~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
8435 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8436 #~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
8438 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8440 #~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
8442 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8443 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
8445 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8446 #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
8448 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8449 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
8451 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8452 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
8454 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8455 #~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
8457 #~ msgid "Click to cancel this window."
8458 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8460 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8461 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
8463 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8464 #~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
8467 #~ msgid "Elapsed time:"
8468 #~ msgstr "Tempo passado : "
8470 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8471 #~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
8474 #~ msgid "Estimated time:"
8475 #~ msgstr "Tempo estimado : "
8478 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8479 #~ msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
8481 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8482 #~ msgstr "Falha de criação de barra de estado."
8484 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8485 #~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
8487 #~ msgid "Fatal error"
8488 #~ msgstr "Erro Fatal"
8490 #~ msgid "Fatal error: "
8491 #~ msgstr "Erro Fatal: "
8496 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8497 #~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
8499 #~ msgid "Goto Page"
8500 #~ msgstr "Ir para a Página"
8504 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8505 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8507 #~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido "
8508 #~ "de páginas e pode continuar ainda mais!"
8510 #~ msgid "Help : %s"
8511 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8516 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8517 #~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
8519 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8520 #~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
8522 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8523 #~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
8525 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8526 #~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
8529 #~ msgid "Owner not initialized."
8530 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8533 #~ msgid "Passed item is invalid."
8534 #~ msgstr "'%s' é inválido"
8536 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8537 #~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
8539 #~ msgid "Preparing help window..."
8540 #~ msgstr "A preparar janela de ajuda..."
8542 #~ msgid "Print previe&w"
8543 #~ msgstr "&Antevisão de Impressão"
8545 #~ msgid "Program aborted."
8546 #~ msgstr "Programa interrompido."
8548 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8549 #~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
8552 #~ msgid "Remaining time:"
8553 #~ msgstr "Tempo restante : "
8555 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8556 #~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
8558 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8559 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8561 #~ msgid "Save &As..."
8562 #~ msgstr "Gravar &Como..."
8565 #~ msgstr "Procurar!"
8567 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8568 #~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
8570 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8571 #~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
8573 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8575 #~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
8578 #~ msgstr "Estado: "
8581 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8583 #~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
8586 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8588 #~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
8592 #~ msgstr "Símbolos"
8594 #~ msgid "TIFF library error."
8595 #~ msgstr "Erro de livraria TIFF."
8597 #~ msgid "TIFF library warning."
8598 #~ msgstr "Aviso de livraria TIFF."
8601 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8602 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8604 #~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
8605 #~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
8607 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8608 #~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
8610 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8611 #~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
8613 #~ msgid "Unknown style flag "
8614 #~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
8619 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8620 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8622 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8623 #~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
8625 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8626 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
8628 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8629 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
8633 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8635 #~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
8640 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8641 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
8643 #~ msgid "delegate has no type info"
8644 #~ msgstr "delegado não tem informação de tipo"
8646 #~ msgid "encoding %i"
8647 #~ msgstr "a codificar %i"
8649 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8650 #~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
8652 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8653 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8655 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8656 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
8658 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8659 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8661 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8662 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
8667 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8668 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8670 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8671 #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
8673 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8674 #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
8676 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8677 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
8679 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8680 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
8682 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8683 #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
8692 #~ msgstr "&Imprimir"
8694 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8695 #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
8697 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8698 #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
8701 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8702 #~ "while parsing resource."
8704 #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
8705 #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
8707 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8708 #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
8710 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8711 #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
8714 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8716 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8718 #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
8720 #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
8723 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8724 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8726 #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
8727 #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
8729 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8730 #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
8732 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8733 #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
8735 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8736 #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
8738 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8739 #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
8742 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8743 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8745 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
8746 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
8749 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8750 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8752 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
8753 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
8756 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8757 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8759 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
8760 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
8762 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8763 #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
8765 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8766 #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
8769 #~ msgstr "Encontrado "
8771 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8772 #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
8774 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8775 #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
8777 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8778 #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
8780 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8781 #~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
8783 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8784 #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
8786 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8787 #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
8789 #~ msgid "Select all"
8790 #~ msgstr "Seleccionar todos"
8793 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8796 #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
8799 #~ msgid "String conversions not supported"
8800 #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
8802 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8804 #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
8807 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8809 #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
8811 #~ msgid "Video Output"
8812 #~ msgstr "Saída de Vídeo"
8814 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8816 #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
8819 #~ msgid "establish"
8820 #~ msgstr "estabelecer"
8825 #~ msgid "invalid eof() return value."
8826 #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
8828 #~ msgid "unknown line terminator"
8829 #~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
8832 #~ msgstr "a escrever"
8834 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8835 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8837 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8838 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8840 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8841 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"