]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/vi.po
186a83173ae3834644bd2021e2765a2a8e8e2191
[wxWidgets.git] / locale / vi.po
1 # Trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-02 08:28+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
17 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
28
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr ""
37 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:376
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
45 #, c-format
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1602
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
54 msgid " Preview"
55 msgstr " Xem trước"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
58 msgid " bold"
59 msgstr " đậm"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
62 msgid " italic"
63 msgstr " nghiêng"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
66 msgid " light"
67 msgstr " ánh sáng"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "%d of %lu"
92 msgstr "%i của %i"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
95 #, c-format
96 msgid "%i of %i"
97 msgstr "%i của %i"
98
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
100 #, c-format
101 msgid "%ld byte"
102 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[0] "%ld byte"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%lu of %lu"
109 msgstr "%i của %i"
110
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
112 #, c-format
113 msgid "%s (or %s)"
114 msgstr "%s (hoặc %s)"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:239
117 #, c-format
118 msgid "%s Error"
119 msgstr "%s Lỗi"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:251
122 #, c-format
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Thông tin"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 #, c-format
128 msgid "%s Warning"
129 msgstr "%s Cảnh báo"
130
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 #, c-format
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
135
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 #, c-format
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
143 msgid "&About..."
144 msgstr "&Thông tin thêm..."
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgid "&Actual Size"
148 msgstr "&Kích thước Thật"
149
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "S&au một đoạn văn:"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
156 msgid "&Alignment"
157 msgstr "C&anh hàng"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
160 msgid "&Apply"
161 msgstr "Chấ&p nhận"
162
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
164 msgid "&Apply Style"
165 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
166
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
172 msgid "&Ascending"
173 msgstr "&Tăng dần"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
176 msgid "&Back"
177 msgstr "&Quay lại :"
178
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
180 msgid "&Based on:"
181 msgstr "&Trên cơ sở:"
182
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
186
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
188 msgid "&Bg colour:"
189 msgstr "Màu &nền"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
192 msgid "&Bold"
193 msgstr "Đậ&m"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
196 msgid "&Bottom"
197 msgstr "&Dưới:"
198
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
203 #, fuzzy
204 msgid "&Bottom:"
205 msgstr "&Dưới:"
206
207 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
208 #, fuzzy
209 msgid "&Box"
210 msgstr "Đậ&m"
211
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
218 msgid "&CD-Rom"
219 msgstr "&CD-Rom"
220
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
224 msgid "&Cancel"
225 msgstr "&Hủy bỏ"
226
227 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
228 msgid "&Cascade"
229 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
230
231 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
232 #, fuzzy
233 msgid "&Cell"
234 msgstr "&Hủy bỏ"
235
236 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
237 msgid "&Character code:"
238 msgstr "&Mã ký tự:"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
241 msgid "&Clear"
242 msgstr "&Xóa"
243
244 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
245 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
246 msgid "&Close"
247 msgstr "Đó&ng"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
250 msgid "&Color"
251 msgstr "&Màu"
252
253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
254 msgid "&Colour:"
255 msgstr "&Màu sắc:"
256
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
258 msgid "&Convert"
259 msgstr "&Chuyển đổi"
260
261 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
263 msgid "&Copy"
264 msgstr "&Sao chép"
265
266 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
267 msgid "&Copy URL"
268 msgstr "&Sao chép URL"
269
270 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
271 msgid "&Customize..."
272 msgstr "&Cá nhân hóa..."
273
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
275 msgid "&Debug report preview:"
276 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
277
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
281 msgid "&Delete"
282 msgstr "&Xóa"
283
284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
285 msgid "&Delete Style..."
286 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
289 msgid "&Descending"
290 msgstr "&Giảm dần"
291
292 #: ../src/generic/logg.cpp:700
293 msgid "&Details"
294 msgstr "&Chi tiết"
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
297 msgid "&Down"
298 msgstr "X&uống"
299
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
301 msgid "&Edit"
302 msgstr "&Hiệu chỉnh"
303
304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
305 msgid "&Edit Style..."
306 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
307
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
309 msgid "&Execute"
310 msgstr "&Thi hành"
311
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
313 msgid "&File"
314 msgstr "&Chính"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
317 msgid "&Find"
318 msgstr "&Tìm"
319
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
321 msgid "&Finish"
322 msgstr "&Hoàn tất"
323
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
325 msgid "&First"
326 msgstr "Đầ&u tiên"
327
328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
329 msgid "&Floating mode:"
330 msgstr ""
331
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
333 msgid "&Floppy"
334 msgstr "Đĩa &mềm"
335
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
337 msgid "&Font"
338 msgstr "&Phông chữ"
339
340 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
341 msgid "&Font family:"
342 msgstr "Họ &phông chữ:"
343
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
345 msgid "&Font for Level..."
346 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
347
348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
349 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
350 msgid "&Font:"
351 msgstr "&Phông chữ:"
352
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
354 msgid "&Forward"
355 msgstr "&Tiếp tới"
356
357 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
358 msgid "&From:"
359 msgstr "&Từ:"
360
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
362 msgid "&Harddisk"
363 msgstr "Đĩa &cứng"
364
365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
366 #, fuzzy
367 msgid "&Height:"
368 msgstr "Độ đậ&m:"
369
370 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
371 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
373 msgid "&Help"
374 msgstr "Trợ &giúp"
375
376 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
377 #, fuzzy
378 msgid "&Hide details"
379 msgstr "&Chi tiết"
380
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
382 msgid "&Home"
383 msgstr "&Home"
384
385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
387 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
388 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
389
390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
392 msgid "&Indeterminate"
393 msgstr "&Vô định"
394
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
396 msgid "&Index"
397 msgstr "&Chỉ mục"
398
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
400 msgid "&Info"
401 msgstr "&Thông tin"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
404 msgid "&Italic"
405 msgstr "Ngh&iêng"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
408 msgid "&Jump to"
409 msgstr "&Nhảy tới"
410
411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
413 msgid "&Justified"
414 msgstr "Căn chỉn&h"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
417 msgid "&Last"
418 msgstr "&Cuối"
419
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
422 msgid "&Left"
423 msgstr "&Bên trái"
424
425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
429 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
431 msgid "&Left:"
432 msgstr "&Bên trái:"
433
434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
435 msgid "&List level:"
436 msgstr "&Mức danh sách:"
437
438 #: ../src/generic/logg.cpp:529
439 msgid "&Log"
440 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
441
442 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
443 msgid "&Move"
444 msgstr "Di chuyể&n"
445
446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
447 msgid "&Move the object to:"
448 msgstr ""
449
450 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
451 msgid "&Network"
452 msgstr "Mạ&ng"
453
454 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
455 msgid "&New"
456 msgstr "Tạo &mới"
457
458 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
459 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
460 msgid "&Next"
461 msgstr "Tiếp &theo"
462
463 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
464 msgid "&Next >"
465 msgstr "Tiếp &theo >"
466
467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
468 #, fuzzy
469 msgid "&Next Paragraph"
470 msgstr "S&au một đoạn văn:"
471
472 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
473 msgid "&Next Tip"
474 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
475
476 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
477 msgid "&Next style:"
478 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
479
480 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
481 msgid "&No"
482 msgstr "&Không"
483
484 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
485 msgid "&Notes:"
486 msgstr "Ghi c&hú:"
487
488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
489 msgid "&Number:"
490 msgstr "&Số:"
491
492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
493 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
494 msgid "&OK"
495 msgstr "&Đồng ý"
496
497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
498 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
499 msgid "&Open..."
500 msgstr "&Mở..."
501
502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
503 msgid "&Outline level:"
504 msgstr "Mức đường ba&o:"
505
506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
507 msgid "&Page Break"
508 msgstr ""
509
510 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
511 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
512 msgid "&Paste"
513 msgstr "&Dán"
514
515 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
516 msgid "&Picture"
517 msgstr ""
518
519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
520 msgid "&Point size:"
521 msgstr "&Kích thước điểm:"
522
523 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
524 msgid "&Position (tenths of a mm):"
525 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
526
527 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
528 msgid "&Preferences"
529 msgstr "&Sở thích riêng"
530
531 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
532 #, fuzzy
533 msgid "&Preview..."
534 msgstr " Xem trước"
535
536 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
537 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
538 msgid "&Previous"
539 msgstr "&Trước"
540
541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
542 #, fuzzy
543 msgid "&Previous Paragraph"
544 msgstr "Trang trước"
545
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
547 msgid "&Print..."
548 msgstr "&In..."
549
550 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
551 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
552 msgid "&Properties"
553 msgstr "&Thuộc tính"
554
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
556 msgid "&Quit"
557 msgstr "T&hoát"
558
559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
561 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
562 msgid "&Redo"
563 msgstr "&Redo"
564
565 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
566 msgid "&Redo "
567 msgstr "&Redo "
568
569 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
570 msgid "&Rename Style..."
571 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
572
573 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
574 msgid "&Replace"
575 msgstr "Th&ay thế"
576
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
578 msgid "&Restart numbering"
579 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
580
581 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
582 msgid "&Restore"
583 msgstr "&Phục hồi lại"
584
585 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
587 msgid "&Right"
588 msgstr "&Phải"
589
590 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
592 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
594 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
596 msgid "&Right:"
597 msgstr "&Phải:"
598
599 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
600 msgid "&Save"
601 msgstr "&Ghi lại"
602
603 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
604 #, fuzzy
605 msgid "&Save as"
606 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
607
608 #: ../src/generic/logg.cpp:524
609 msgid "&Save..."
610 msgstr "&Ghi lại..."
611
612 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
613 #, fuzzy
614 msgid "&See details"
615 msgstr "&Chi tiết"
616
617 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
618 msgid "&Show tips at startup"
619 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
620
621 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
622 msgid "&Size"
623 msgstr "&Kích thước"
624
625 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
626 msgid "&Size:"
627 msgstr "&Kích thước:"
628
629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
630 msgid "&Skip"
631 msgstr "Giữ &nguyên"
632
633 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
635 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
636 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
637
638 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
639 msgid "&Spell Check"
640 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
641
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
643 msgid "&Stop"
644 msgstr "&Dừng"
645
646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
647 msgid "&Strikethrough"
648 msgstr "Gạch giữ&a"
649
650 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
651 msgid "&Style:"
652 msgstr "&Kiểu dáng:"
653
654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
655 msgid "&Styles:"
656 msgstr "&Kiểu dáng:"
657
658 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
659 msgid "&Subset:"
660 msgstr "Tập c&on:"
661
662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
664 msgid "&Symbol:"
665 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
666
667 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
668 #, fuzzy
669 msgid "&Table"
670 msgstr "Tabs"
671
672 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
673 msgid "&Top"
674 msgstr "&Trên"
675
676 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
677 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
678 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
679 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
680 #, fuzzy
681 msgid "&Top:"
682 msgstr "&Trên"
683
684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
685 msgid "&Underline"
686 msgstr "&Gạch chân"
687
688 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
689 msgid "&Underlining:"
690 msgstr "&Gạch chân:"
691
692 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
693 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
694 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
695 msgid "&Undo"
696 msgstr "&Undo"
697
698 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
699 msgid "&Undo "
700 msgstr "&Undo "
701
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
703 msgid "&Unindent"
704 msgstr "&Không thụt lề"
705
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
707 msgid "&Up"
708 msgstr "&Lên"
709
710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
711 #, fuzzy
712 msgid "&Vertical alignment:"
713 msgstr "&Căn lề Bullet:"
714
715 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
716 msgid "&View..."
717 msgstr "&Trình bày..."
718
719 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
720 msgid "&Weight:"
721 msgstr "Độ đậ&m:"
722
723 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
724 #, fuzzy
725 msgid "&Width:"
726 msgstr "Độ đậ&m:"
727
728 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
729 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
730 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
731 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
732 msgid "&Window"
733 msgstr "&Cửa sổ"
734
735 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
736 msgid "&Yes"
737 msgstr "Đồn&g ý"
738
739 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
740 msgid "'"
741 msgstr "'"
742
743 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
744 #, c-format
745 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
746 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
747
748 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
749 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
750 #, c-format
751 msgid "'%s' is invalid"
752 msgstr "'%s' không hợp lệ"
753
754 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
755 #, c-format
756 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
757 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
758
759 #: ../src/common/translation.cpp:930
760 #, c-format
761 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
762 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
763
764 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
765 #, c-format
766 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
767 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
768
769 #: ../src/common/valtext.cpp:248
770 #, c-format
771 msgid "'%s' should be numeric."
772 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
773
774 #: ../src/common/valtext.cpp:240
775 #, c-format
776 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
777 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
778
779 #: ../src/common/valtext.cpp:242
780 #, c-format
781 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
782 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
783
784 #: ../src/common/valtext.cpp:244
785 #, c-format
786 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
787 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
788
789 #: ../src/common/valtext.cpp:246
790 #, c-format
791 msgid "'%s' should only contain digits."
792 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
793
794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
796 msgid "(*)"
797 msgstr "(*)"
798
799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
800 msgid "(Help)"
801 msgstr "(Trợ giúp)"
802
803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
805 msgid "(None)"
806 msgstr "(Không)"
807
808 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
809 msgid "(Normal text)"
810 msgstr "(Chữ thường)"
811
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
814 msgid "(bookmarks)"
815 msgstr "(Dấu sách)"
816
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
823 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
825 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
830 msgid "(none)"
831 msgstr "(không)"
832
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
835 msgid "*"
836 msgstr "*"
837
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
840 msgid "*)"
841 msgstr "*)"
842
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
845 msgid "+"
846 msgstr "+"
847
848 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
849 msgid ", 64-bit edition"
850 msgstr ", bản 64-bit"
851
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
853 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
854 msgid "-"
855 msgstr "-"
856
857 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
858 msgid "..."
859 msgstr ""
860
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
862 msgid "1"
863 msgstr "1"
864
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
867 msgid "1.1"
868 msgstr "1.1"
869
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
872 msgid "1.2"
873 msgstr "1.2"
874
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
877 msgid "1.3"
878 msgstr "1.3"
879
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
882 msgid "1.4"
883 msgstr "1.4"
884
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
887 msgid "1.5"
888 msgstr "1.5"
889
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
892 msgid "1.6"
893 msgstr "1.6"
894
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
897 msgid "1.7"
898 msgstr "1.7"
899
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
902 msgid "1.8"
903 msgstr "1.8"
904
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
907 msgid "1.9"
908 msgstr "1.9"
909
910 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
911 #, fuzzy
912 msgid "10"
913 msgstr "1"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:142
916 msgid "10 x 11 in"
917 msgstr "10 x 11 in"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:115
920 msgid "10 x 14 in"
921 msgstr "10 x 14 in"
922
923 #: ../src/common/paper.cpp:116
924 msgid "11 x 17 in"
925 msgstr "11 x 17 in"
926
927 #: ../src/common/paper.cpp:186
928 msgid "12 x 11 in"
929 msgstr "12 x 11 in"
930
931 #: ../src/common/paper.cpp:143
932 msgid "15 x 11 in"
933 msgstr "15 x 11 in"
934
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
938 msgid "2"
939 msgstr "2"
940
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
942 msgid "3"
943 msgstr "3"
944
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
946 msgid "4"
947 msgstr "4"
948
949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
950 msgid "5"
951 msgstr "5"
952
953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
954 msgid "6"
955 msgstr "6"
956
957 #: ../src/common/paper.cpp:134
958 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
959 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
960
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
962 msgid "7"
963 msgstr "7"
964
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
966 msgid "8"
967 msgstr "8"
968
969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
970 msgid "9"
971 msgstr "9"
972
973 #: ../src/common/paper.cpp:141
974 msgid "9 x 11 in"
975 msgstr "9 x 11 in"
976
977 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
978 msgid ": file does not exist!"
979 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
980
981 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
982 msgid ": unknown charset"
983 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
984
985 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
986 msgid ": unknown encoding"
987 msgstr ":không hiểu mã hóa"
988
989 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
990 msgid "< &Back"
991 msgstr "< &Quay lại"
992
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
995 msgid "<Any Decorative>"
996 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
997
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1000 msgid "<Any Modern>"
1001 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
1002
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1005 msgid "<Any Roman>"
1006 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
1007
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1010 msgid "<Any Script>"
1011 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
1012
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1015 msgid "<Any Swiss>"
1016 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
1017
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1020 msgid "<Any Teletype>"
1021 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
1022
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1024 msgid "<Any>"
1025 msgstr "<Bất kỳ>"
1026
1027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1028 msgid "<DIR>"
1029 msgstr "<DIR>"
1030
1031 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1032 msgid "<DRIVE>"
1033 msgstr "<DRIVE>"
1034
1035 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1036 msgid "<LINK>"
1037 msgstr "<LINK>"
1038
1039 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1040 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1041 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1042
1043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1044 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1045 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1046
1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1048 msgid "<b>Bold face.</b> "
1049 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1050
1051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1052 msgid "<i>Italic face.</i> "
1053 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1054
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1057 msgid ">"
1058 msgstr ">"
1059
1060 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1061 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1062 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1063
1064 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1065 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1066 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1067
1068 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1069 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1070 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1071
1072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1076 msgid "A standard bullet name."
1077 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:219
1080 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1081 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:220
1084 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1085 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:161
1088 msgid "A2 420 x 594 mm"
1089 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:158
1092 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1093 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:163
1096 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1097 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:172
1100 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1101 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:162
1104 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1105 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:108
1108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1109 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:148
1112 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1113 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:155
1116 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1117 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:173
1120 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1121 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:150
1124 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1125 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:99
1128 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1129 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:109
1132 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1133 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:159
1136 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1137 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1138
1139 #: ../src/common/paper.cpp:174
1140 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1141 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1142
1143 #: ../src/common/paper.cpp:156
1144 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1145 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:110
1148 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1149 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1150
1151 #: ../src/common/paper.cpp:166
1152 msgid "A6 105 x 148 mm"
1153 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1154
1155 #: ../src/common/paper.cpp:179
1156 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1157 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1158
1159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1160 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1161 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1162 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1163
1164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1165 msgid "ADD"
1166 msgstr "THÊM"
1167
1168 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1169 msgid "ASCII"
1170 msgstr "ASCII"
1171
1172 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1173 #, fuzzy
1174 msgid "About"
1175 msgstr "Thông tin thêm "
1176
1177 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1178 msgid "About "
1179 msgstr "Thông tin thêm "
1180
1181 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1182 #, c-format
1183 msgid "About %s"
1184 msgstr "Giới thiệu %s"
1185
1186 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1187 #, fuzzy
1188 msgid "About..."
1189 msgstr "&Thông tin thêm..."
1190
1191 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Actual Size"
1194 msgstr "&Kích thước Thật"
1195
1196 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1197 msgid "Add"
1198 msgstr "Thêm"
1199
1200 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1201 msgid "Add current page to bookmarks"
1202 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách"
1203
1204 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1205 msgid "Add to custom colours"
1206 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1207
1208 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1209 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1213 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1217 #, c-format
1218 msgid "Adding book %s"
1219 msgstr "Thêm sách %s"
1220
1221 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1222 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1223 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1224
1225 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1226 msgid "Adding flavor utxt failed"
1227 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1228
1229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1230 msgid "After a paragraph:"
1231 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1232
1233 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1234 msgid "Align Left"
1235 msgstr "Canh lề Trái"
1236
1237 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1238 msgid "Align Right"
1239 msgstr "Canh lề Phải"
1240
1241 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Alignment"
1244 msgstr "C&anh hàng"
1245
1246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1247 msgid "All"
1248 msgstr "Tất cả"
1249
1250 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1251 #, c-format
1252 msgid "All files (%s)|%s"
1253 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1254
1255 #: ../include/wx/defs.h:2809
1256 msgid "All files (*)|*"
1257 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1258
1259 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1260 msgid "All files (*.*)|*"
1261 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
1262
1263 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1264 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1265 msgid "All files (*.*)|*.*"
1266 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1267
1268 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1269 msgid "All styles"
1270 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1271
1272 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1273 msgid "Alphabetic Mode"
1274 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1275
1276 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1277 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1278 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1279
1280 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1281 msgid "Already dialling ISP."
1282 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1283
1284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1285 msgid "Alt+"
1286 msgstr "Alt+"
1287
1288 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1289 msgid "And includes the following files:\n"
1290 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1291
1292 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1293 #, c-format
1294 msgid "Animation file is not of type %ld."
1295 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1296
1297 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1298 #, c-format
1299 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1300 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1301
1302 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Apply"
1305 msgstr "Chấ&p nhận"
1306
1307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1308 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1309 msgid "Arabic"
1310 msgstr "Arabic"
1311
1312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1313 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1314 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1315
1316 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "Argument %u not found."
1319 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
1320
1321 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1322 msgid "Artists"
1323 msgstr "Nghệ sĩ"
1324
1325 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Ascending"
1328 msgstr "&Tăng dần"
1329
1330 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1331 msgid "Attributes"
1332 msgstr "Thuộc tính"
1333
1334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1336 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1337 msgid "Available fonts."
1338 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1339
1340 #: ../src/common/paper.cpp:139
1341 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1342 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1343
1344 #: ../src/common/paper.cpp:175
1345 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1346 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1347
1348 #: ../src/common/paper.cpp:129
1349 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1350 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1351
1352 #: ../src/common/paper.cpp:111
1353 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1354 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1355
1356 #: ../src/common/paper.cpp:160
1357 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1358 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1359
1360 #: ../src/common/paper.cpp:176
1361 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1362 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1363
1364 #: ../src/common/paper.cpp:157
1365 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1366 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1367
1368 #: ../src/common/paper.cpp:130
1369 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1370 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1371
1372 #: ../src/common/paper.cpp:112
1373 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1374 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1375
1376 #: ../src/common/paper.cpp:184
1377 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1378 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1379
1380 #: ../src/common/paper.cpp:185
1381 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1382 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1383
1384 #: ../src/common/paper.cpp:131
1385 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1386 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1387
1388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1389 msgid "BACK"
1390 msgstr "QUAY LẠI"
1391
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1394 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1395 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1396
1397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1398 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1399 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1400
1401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1402 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1403 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1404
1405 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1406 msgid "BMP: Couldn't write data."
1407 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1408
1409 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1410 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1411 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1412
1413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1414 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1415 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1416
1417 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1418 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1419 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1420
1421 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Back"
1424 msgstr "&Quay lại :"
1425
1426 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1427 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Background"
1430 msgstr "Màu nền"
1431
1432 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Background &colour:"
1435 msgstr "Màu nền"
1436
1437 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1438 msgid "Background colour"
1439 msgstr "Màu nền"
1440
1441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1442 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1443 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1444
1445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1446 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1447 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1448
1449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1450 msgid "Before a paragraph:"
1451 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1452
1453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1455 msgid "Bitmap"
1456 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1457
1458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1459 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1460 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1461
1462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1463 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1464 msgid "Bold"
1465 msgstr "Đậm"
1466
1467 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Border"
1471 msgstr "Hiện đại"
1472
1473 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Borders"
1476 msgstr "Hiện đại"
1477
1478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Bottom"
1481 msgstr "&Dưới:"
1482
1483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1484 msgid "Bottom margin (mm):"
1485 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1486
1487 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Box Properties"
1490 msgstr "&Thuộc tính"
1491
1492 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Box styles"
1495 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1496
1497 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1498 msgid "Browse"
1499 msgstr "Tìm duyệt"
1500
1501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1502 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1503 msgid "Bullet &Alignment:"
1504 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1505
1506 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1507 msgid "Bullet style"
1508 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1509
1510 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1511 msgid "Bullets"
1512 msgstr "Bullets"
1513
1514 #: ../src/common/paper.cpp:100
1515 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1516 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1517
1518 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1519 msgid "C&lear"
1520 msgstr "&Xóa tất cả"
1521
1522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1523 msgid "C&olour:"
1524 msgstr "Mà&u:"
1525
1526 #: ../src/common/paper.cpp:125
1527 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1528 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1529
1530 #: ../src/common/paper.cpp:126
1531 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1532 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1533
1534 #: ../src/common/paper.cpp:124
1535 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1536 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1537
1538 #: ../src/common/paper.cpp:127
1539 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1540 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1541
1542 #: ../src/common/paper.cpp:128
1543 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1544 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1545
1546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1547 msgid "CANCEL"
1548 msgstr "HỦY BỎ"
1549
1550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1551 msgid "CAPITAL"
1552 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1553
1554 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1555 #, fuzzy
1556 msgid "CD-Rom"
1557 msgstr "&CD-Rom"
1558
1559 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1560 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1561 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1562
1563 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1564 msgid "CLEAR"
1565 msgstr "XÓA"
1566
1567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1568 msgid "COMMAND"
1569 msgstr "LỆNH"
1570
1571 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1572 msgid "Ca&pitals"
1573 msgstr "Chữ viết &hoa"
1574
1575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1576 msgid "Can't &Undo "
1577 msgstr "Không thể &Undo"
1578
1579 #: ../src/common/image.cpp:2476
1580 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't close registry key '%s'"
1586 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1587
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1589 #, c-format
1590 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1591 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1592
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1594 #, c-format
1595 msgid "Can't create registry key '%s'"
1596 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1597
1598 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1599 msgid "Can't create thread"
1600 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1601
1602 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't create window of class %s"
1605 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1606
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1608 #, c-format
1609 msgid "Can't delete key '%s'"
1610 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1611
1612 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1615 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1620 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1621
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1623 #, c-format
1624 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1625 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1626
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1630 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1631
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1635 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1636
1637 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1638 #, c-format
1639 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1640 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1641
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1643 #, c-format
1644 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1645 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1646
1647 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1648 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1649 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1650
1651 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1652 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1653 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1654
1655 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1658 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
1659
1660 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1661 #, c-format
1662 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1663 msgstr ""
1664
1665 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1666 #, c-format
1667 msgid "Can't open registry key '%s'"
1668 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1669
1670 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1671 #, c-format
1672 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1673 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1674
1675 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1676 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1677 msgstr ""
1678 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1679 "dòng dữ liệu."
1680
1681 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1682 #, c-format
1683 msgid "Can't read value of '%s'"
1684 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1685
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1687 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1688 #, c-format
1689 msgid "Can't read value of key '%s'"
1690 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1691
1692 #: ../src/common/image.cpp:2283
1693 #, c-format
1694 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1695 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1696
1697 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1698 msgid "Can't save log contents to file."
1699 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1700
1701 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1702 msgid "Can't set thread priority"
1703 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1704
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1706 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1707 #, c-format
1708 msgid "Can't set value of '%s'"
1709 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1710
1711 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Can't write to child process's stdin"
1714 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
1715
1716 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1717 #, c-format
1718 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1719 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1720
1721 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1722 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1723 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1724 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1725 msgid "Cancel"
1726 msgstr "Hủy bỏ"
1727
1728 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1729 msgid "Cannot create mutex."
1730 msgstr "không thể tạo mutex"
1731
1732 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1733 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1734 msgstr ""
1735 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1736 "cột đã được dùng."
1737
1738 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1741 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1742
1743 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1746 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1747
1748 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1749 #, c-format
1750 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1751 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1752
1753 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1754 msgid "Cannot find the location of address book file"
1755 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1756
1757 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1760 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1761
1762 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1765 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1766
1767 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1768 msgid "Cannot get the hostname"
1769 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1770
1771 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1772 msgid "Cannot get the official hostname"
1773 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1774
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1776 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1777 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1778
1779 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1780 msgid "Cannot initialize OLE"
1781 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1782
1783 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1784 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1785 msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
1786
1787 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1788 msgid "Cannot initialize display."
1789 msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
1790
1791 #: ../src/common/socket.cpp:844
1792 msgid "Cannot initialize sockets"
1793 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1794
1795 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1798 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1799
1800 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1803 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1804
1805 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1808 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1809
1810 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1811 #, c-format
1812 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1813 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1814
1815 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1818 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1819
1820 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1821 #, c-format
1822 msgid "Cannot open contents file: %s"
1823 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1824
1825 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1826 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1827 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1828
1829 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1830 #, c-format
1831 msgid "Cannot open index file: %s"
1832 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1833
1834 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1837 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1838
1839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1840 msgid "Cannot print empty page."
1841 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1842
1843 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1846 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1847
1848 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1849 #, c-format
1850 msgid "Cannot resume thread %lu"
1851 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1852
1853 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot resume thread %x"
1856 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1857
1858 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1859 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1860 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1861
1862 #: ../src/common/intl.cpp:545
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1865 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1866
1867 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1868 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1869 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1870
1871 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1872 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1873 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1874
1875 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1878 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1879
1880 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1881 #, c-format
1882 msgid "Cannot suspend thread %x"
1883 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1884
1885 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1886 msgid "Cannot wait for thread termination"
1887 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1888
1889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1890 msgid "Case sensitive"
1891 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1892
1893 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1894 msgid "Categorized Mode"
1895 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1896
1897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Cell Properties"
1900 msgstr "&Thuộc tính"
1901
1902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1903 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1904 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1905
1906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1908 msgid "Cen&tred"
1909 msgstr "&Trung tâm"
1910
1911 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1912 msgid "Centered"
1913 msgstr "Trung tâm"
1914
1915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1916 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1917 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1918
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1920 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1921 msgid "Centre"
1922 msgstr "Chính giữa"
1923
1924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1928 msgid "Centre text."
1929 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1930
1931 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Centred"
1934 msgstr "&Trung tâm"
1935
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1937 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1938 msgid "Ch&oose..."
1939 msgstr "&Chọn lựa..."
1940
1941 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1942 msgid "Change List Style"
1943 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Change Object Style"
1948 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1951 msgid "Change Style"
1952 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1953
1954 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1955 #, c-format
1956 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1957 msgstr ""
1958 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1959
1960 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1961 msgid "Character styles"
1962 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1963
1964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1966 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1967 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1968 msgid "Check to add a period after the bullet."
1969 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1970
1971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1974 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1975 msgid "Check to add a right parenthesis."
1976 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1977
1978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1981 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1982 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1983 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1984
1985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1986 msgid "Check to make the font bold."
1987 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1988
1989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1990 msgid "Check to make the font italic."
1991 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1992
1993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1994 msgid "Check to make the font underlined."
1995 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1996
1997 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1998 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
1999 msgid "Check to restart numbering."
2000 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
2001
2002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2004 msgid "Check to show a line through the text."
2005 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
2006
2007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2009 msgid "Check to show the text in capitals."
2010 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
2011
2012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2013 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2014 msgid "Check to show the text in subscript."
2015 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
2016
2017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2019 msgid "Check to show the text in superscript."
2020 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
2021
2022 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2023 msgid "Choose ISP to dial"
2024 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
2025
2026 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2027 msgid "Choose a directory:"
2028 msgstr "Chọn thư mục:"
2029
2030 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2031 msgid "Choose a file"
2032 msgstr "Chọn một tệp tin"
2033
2034 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2035 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2036 msgid "Choose colour"
2037 msgstr "Chọn màu"
2038
2039 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2040 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2041 msgid "Choose font"
2042 msgstr "Chọn phông chữ"
2043
2044 #: ../src/common/module.cpp:75
2045 #, c-format
2046 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2047 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
2048
2049 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2050 msgid "Cl&ose"
2051 msgstr "Đón&g"
2052
2053 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Class not registered."
2056 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
2057
2058 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Clear"
2061 msgstr "&Xóa"
2062
2063 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2064 msgid "Clear the log contents"
2065 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2066
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2069 msgid "Click to apply the selected style."
2070 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2071
2072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2076 msgid "Click to browse for a symbol."
2077 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2078
2079 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2080 msgid "Click to cancel changes to the font."
2081 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2082
2083 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2084 msgid "Click to cancel the font selection."
2085 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2086
2087 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2088 msgid "Click to change the font colour."
2089 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2090
2091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2092 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2093 msgid "Click to change the text background colour."
2094 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2095
2096 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2097 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2098 msgid "Click to change the text colour."
2099 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2100
2101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2102 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2103 msgid "Click to choose the font for this level."
2104 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2105
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2108 msgid "Click to close this window."
2109 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2110
2111 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2112 msgid "Click to confirm changes to the font."
2113 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2114
2115 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2116 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2117 msgid "Click to confirm the font selection."
2118 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2119
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2122 msgid "Click to create a new character style."
2123 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2124
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2127 msgid "Click to create a new list style."
2128 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2129
2130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2132 msgid "Click to create a new paragraph style."
2133 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2134
2135 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2137 msgid "Click to create a new tab position."
2138 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2139
2140 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2141 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2142 msgid "Click to delete all tab positions."
2143 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2144
2145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2147 msgid "Click to delete the selected style."
2148 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2149
2150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2151 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2152 msgid "Click to delete the selected tab position."
2153 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2154
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2157 msgid "Click to edit the selected style."
2158 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2159
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2162 msgid "Click to rename the selected style."
2163 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2164
2165 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2166 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2167 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2168 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2170 msgid "Close"
2171 msgstr "Đóng"
2172
2173 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2174 msgid "Close\tAlt-F4"
2175 msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
2176
2177 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2178 msgid "Close All"
2179 msgstr "Đóng hết"
2180
2181 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2182 msgid "Close current document"
2183 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2184
2185 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2186 msgid "Close this window"
2187 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2188
2189 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Color"
2192 msgstr "&Màu"
2193
2194 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2195 msgid "Colour"
2196 msgstr "Màu sắc"
2197
2198 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2199 #, c-format
2200 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2201 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2202
2203 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2204 msgid "Colour:"
2205 msgstr "Màu sắc:"
2206
2207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2208 msgid "Column could not be added."
2209 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2210
2211 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2212 msgid "Column description could not be initialized."
2213 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2214
2215 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2216 msgid "Column index not found."
2217 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2218
2219 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2220 msgid "Column width could not be determined"
2221 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2222
2223 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2224 msgid "Column width could not be set."
2225 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2226
2227 #: ../src/common/init.cpp:185
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2231 "ignored."
2232 msgstr ""
2233 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2234
2235 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2236 #, c-format
2237 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2238 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2239
2240 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2241 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2242 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2243
2244 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2245 msgid "Computer"
2246 msgstr "Thư mục Computer"
2247
2248 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2249 #, c-format
2250 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2251 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2252
2253 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2254 msgid "Confirm"
2255 msgstr "Xác nhận"
2256
2257 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2258 msgid "Confirm registry update"
2259 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2260
2261 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2262 msgid "Connecting..."
2263 msgstr "Đang kết nối..."
2264
2265 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2266 msgid "Contents"
2267 msgstr "Nội dung"
2268
2269 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2270 #, c-format
2271 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2272 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2273
2274 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Convert"
2277 msgstr "&Chuyển đổi"
2278
2279 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2280 #, c-format
2281 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2282 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2283
2284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2285 msgid "Copies:"
2286 msgstr "Bản sao:"
2287
2288 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2289 msgid "Copy"
2290 msgstr "Chép"
2291
2292 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2293 msgid "Copy selection"
2294 msgstr "Chép vùng chọn"
2295
2296 #: ../src/html/chm.cpp:721
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2299 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2300
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2302 msgid "Could not determine column index."
2303 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2306 msgid "Could not determine column's position"
2307 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2308
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2310 msgid "Could not determine number of columns."
2311 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2312
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2314 msgid "Could not determine number of items"
2315 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2316
2317 #: ../src/html/chm.cpp:274
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2320 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2321
2322 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2323 msgid "Could not find tab for id"
2324 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2325
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2329 msgid "Could not get header description."
2330 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2331
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2333 msgid "Could not get items."
2334 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2335
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2337 msgid "Could not get property flags."
2338 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2339
2340 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2341 msgid "Could not get selected items."
2342 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2343
2344 #: ../src/html/chm.cpp:445
2345 #, c-format
2346 msgid "Could not locate file '%s'."
2347 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2348
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2350 msgid "Could not remove column."
2351 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2352
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2354 msgid "Could not retrieve number of items"
2355 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2356
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2358 msgid "Could not set alignment."
2359 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2360
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2362 msgid "Could not set column width."
2363 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2364
2365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2366 msgid "Could not set header description."
2367 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2368
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2370 msgid "Could not set icon."
2371 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2372
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2374 msgid "Could not set maximum width."
2375 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2376
2377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2378 msgid "Could not set minimum width."
2379 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2380
2381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2382 msgid "Could not set property flags."
2383 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2384
2385 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2386 msgid "Could not start document preview."
2387 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2388
2389 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2390 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2391 msgid "Could not start printing."
2392 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2393
2394 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2395 msgid "Could not transfer data to window"
2396 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2397
2398 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2399 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2400 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2401
2402 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2403 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2404 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2405 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2406 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2407
2408 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2409 msgid "Couldn't create a timer"
2410 msgstr "Không tạo được một timer"
2411
2412 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2413 msgid "Couldn't create cursor."
2414 msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
2415
2416 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2417 msgid "Couldn't create the overlay window"
2418 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2419
2420 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Couldn't enumerate translations"
2423 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2424
2425 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2426 #, c-format
2427 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2428 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2429
2430 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2431 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2432 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2433
2434 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2435 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2436 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2437
2438 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2439 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2440 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2441
2442 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2445 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
2446
2447 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2448 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2449 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2450
2451 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2452 #, c-format
2453 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2454 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2455
2456 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2457 #, c-format
2458 msgid "Couldn't open audio: %s"
2459 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2460
2461 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2462 #, c-format
2463 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2464 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2465
2466 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2467 msgid "Couldn't release a mutex"
2468 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2469
2470 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2471 #, c-format
2472 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2473 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2474
2475 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2476 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2477 msgid "Couldn't save PNG image."
2478 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2479
2480 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2481 msgid "Couldn't terminate thread"
2482 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2483
2484 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2487 msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2488
2489 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2490 msgid "Create directory"
2491 msgstr "Tạo thư mục"
2492
2493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2494 msgid "Create new directory"
2495 msgstr "Tạo thư mục mới"
2496
2497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2498 msgid "Ctrl+"
2499 msgstr "Ctrl+"
2500
2501 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2502 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2503 msgid "Cu&t"
2504 msgstr "Cắ&t"
2505
2506 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2507 msgid "Current directory:"
2508 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2509
2510 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2511 msgid "Custom size"
2512 msgstr "Cỡ riêng"
2513
2514 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2515 msgid "Customize Columns"
2516 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2517
2518 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2519 msgid "Cut"
2520 msgstr "Cắt"
2521
2522 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2523 msgid "Cut selection"
2524 msgstr "Cắt vùng chọn"
2525
2526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2527 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2528 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2529
2530 #: ../src/common/paper.cpp:101
2531 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2532 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2533
2534 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2535 msgid "DDE poke request failed"
2536 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2537
2538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2539 msgid "DECIMAL"
2540 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2541
2542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2543 msgid "DEL"
2544 msgstr "DEL"
2545
2546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2547 msgid "DELETE"
2548 msgstr "DELETE"
2549
2550 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2551 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2552 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2553
2554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2555 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2556 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2557
2558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2559 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2560 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2561
2562 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2563 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2564 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2565
2566 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2567 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2568 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2569
2570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2571 msgid "DIVIDE"
2572 msgstr "DIVIDE"
2573
2574 #: ../src/common/paper.cpp:123
2575 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2576 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2577
2578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2579 msgid "DOWN"
2580 msgstr "DOWN"
2581
2582 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2583 msgid "Dashed"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2587 msgid "Data object has invalid data format"
2588 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2589
2590 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2591 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2592 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2593
2594 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2595 #, c-format
2596 msgid "Debug report \"%s\""
2597 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2598
2599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2600 msgid "Debug report couldn't be created."
2601 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2602
2603 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2604 msgid "Debug report generation has failed."
2605 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2606
2607 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2608 msgid "Decorative"
2609 msgstr "Trang trí"
2610
2611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2612 msgid "Default encoding"
2613 msgstr "Bộ mã mặc định"
2614
2615 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2616 msgid "Default font"
2617 msgstr "Phông chữ mặc định"
2618
2619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2620 msgid "Default printer"
2621 msgstr "Máy in mặc định"
2622
2623 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2624 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2625 msgid "Delete"
2626 msgstr "Xóa bỏ"
2627
2628 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2629 msgid "Delete A&ll"
2630 msgstr "Xó&a Tất"
2631
2632 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2633 msgid "Delete Style"
2634 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2635
2636 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2637 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2638 msgid "Delete Text"
2639 msgstr "Xóa Chữ"
2640
2641 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2642 msgid "Delete item"
2643 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2644
2645 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2646 msgid "Delete selection"
2647 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2648
2649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2650 #, c-format
2651 msgid "Delete style %s?"
2652 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2653
2654 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2655 #, c-format
2656 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2657 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2658
2659 #: ../src/common/module.cpp:125
2660 #, c-format
2661 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2662 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2663
2664 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Descending"
2667 msgstr "&Giảm dần"
2668
2669 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2670 msgid "Desktop"
2671 msgstr "Thư mục Desktop"
2672
2673 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2674 msgid "Developed by "
2675 msgstr "Được phát triển bởi "
2676
2677 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2678 msgid "Developers"
2679 msgstr "Những người phát triển"
2680
2681 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2682 msgid ""
2683 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2684 "not installed on this machine. Please install it."
2685 msgstr ""
2686 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2687 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2688
2689 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2690 msgid "Did you know..."
2691 msgstr "Bạn có biết..."
2692
2693 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2694 #, c-format
2695 msgid "DirectFB error %d occured."
2696 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2697
2698 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2699 msgid "Directories"
2700 msgstr "Thư mục"
2701
2702 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2703 #, c-format
2704 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2705 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2706
2707 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2708 #, c-format
2709 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2710 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2711
2712 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2713 #, c-format
2714 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2715 msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
2716
2717 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2718 msgid "Directory does not exist"
2719 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2720
2721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2722 msgid "Directory doesn't exist."
2723 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2724
2725 #: ../src/common/docview.cpp:454
2726 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2727 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2728
2729 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2730 msgid ""
2731 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2732 "insensitive."
2733 msgstr ""
2734 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2735 "Hoa/thường."
2736
2737 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2738 msgid "Display options dialog"
2739 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2740
2741 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2742 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2743 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2744
2745 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2746 msgid ""
2747 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2748 "\" ?\n"
2749 "Current value is \n"
2750 "%s, \n"
2751 "New value is \n"
2752 "%s %1"
2753 msgstr ""
2754 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s"
2755 "\" ?\n"
2756 "Giá trị hiện hành là \n"
2757 "%s, \n"
2758 "Giá trị mới là \n"
2759 "%s %1"
2760
2761 #: ../src/common/docview.cpp:530
2762 #, c-format
2763 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2764 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2765
2766 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2767 msgid "Documentation by "
2768 msgstr "Viết bởi "
2769
2770 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2771 msgid "Documentation writers"
2772 msgstr "Những người viết tài liệu"
2773
2774 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2775 msgid "Don't Save"
2776 msgstr "Không Ghi Lại"
2777
2778 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2779 msgid "Done"
2780 msgstr "Hoàn tất"
2781
2782 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2783 msgid "Done."
2784 msgstr "Hoàn tất."
2785
2786 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Dotted"
2789 msgstr "Hoàn tất"
2790
2791 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Double"
2794 msgstr "đôi"
2795
2796 #: ../src/common/paper.cpp:178
2797 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2798 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2799
2800 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2801 #, c-format
2802 msgid "Doubly used id : %d"
2803 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2804
2805 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2806 msgid "Down"
2807 msgstr "Xuống"
2808
2809 #: ../src/common/paper.cpp:102
2810 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2811 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2812
2813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2814 msgid "END"
2815 msgstr "END"
2816
2817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2818 msgid "ENTER"
2819 msgstr "ENTER"
2820
2821 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2822 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2823 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2824
2825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2826 msgid "ESC"
2827 msgstr "ESC"
2828
2829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2830 msgid "ESCAPE"
2831 msgstr "ESCAPE"
2832
2833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2834 msgid "EXECUTE"
2835 msgstr "THI HÀNH"
2836
2837 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Edit"
2840 msgstr "&Hiệu chỉnh"
2841
2842 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2843 msgid "Edit item"
2844 msgstr "Biên tập mục tin"
2845
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2848 msgid "Enable the height value."
2849 msgstr ""
2850
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2853 msgid "Enable the width value."
2854 msgstr ""
2855
2856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Enable vertical alignment."
2860 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2861
2862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2864 msgid "Enable vertical offset."
2865 msgstr ""
2866
2867 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2868 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Enables a background colour."
2871 msgstr "Màu nền"
2872
2873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2874 msgid "Enter a character style name"
2875 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2876
2877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2878 msgid "Enter a list style name"
2879 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2880
2881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2882 msgid "Enter a new style name"
2883 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2884
2885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2886 msgid "Enter a paragraph style name"
2887 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2888
2889 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2890 #, c-format
2891 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2892 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2893
2894 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2895 msgid "Entries found"
2896 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2897
2898 #: ../src/common/paper.cpp:144
2899 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2900 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2901
2902 #: ../src/common/config.cpp:476
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2906 msgstr ""
2907 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2908
2909 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2911 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2912 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2913 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2914 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2915 msgid "Error"
2916 msgstr "Lỗi"
2917
2918 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2919 msgid "Error closing epoll descriptor"
2920 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2921
2922 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2923 msgid "Error closing kqueue instance"
2924 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2925
2926 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2927 msgid "Error creating directory"
2928 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2929
2930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2931 msgid "Error in reading image DIB."
2932 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2933
2934 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2935 #, c-format
2936 msgid "Error in resource: %s"
2937 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2938
2939 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2940 msgid "Error reading config options."
2941 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2942
2943 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2944 msgid "Error saving user configuration data."
2945 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2946
2947 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2948 msgid "Error while printing: "
2949 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2950
2951 #: ../src/common/log.cpp:425
2952 msgid "Error: "
2953 msgstr "Lỗi: "
2954
2955 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2956 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2957 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2958
2959 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2960 msgid "Event queue overflowed"
2961 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2962
2963 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2964 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2965 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2966
2967 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Execute"
2970 msgstr "&Thi hành"
2971
2972 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
2973 #, c-format
2974 msgid "Execution of command '%s' failed"
2975 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2976
2977 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2978 #, c-format
2979 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2980 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2981
2982 #: ../src/common/paper.cpp:107
2983 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2984 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2985
2986 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2990 msgstr ""
2991 "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2992
2993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2994 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2995 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2996
2997 #: ../src/html/chm.cpp:728
2998 #, c-format
2999 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3000 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
3001
3002 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3003 msgid "F"
3004 msgstr "F"
3005
3006 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3007 msgid "Face Name"
3008 msgstr "Tên Mặt"
3009
3010 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3011 msgid "Failed to access lock file."
3012 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
3013
3014 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3017 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3018
3019 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3022 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3023
3024 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3025 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3026 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3027
3028 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3029 msgid "Failed to change video mode"
3030 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3031
3032 #: ../src/common/image.cpp:2932
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3035 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3036
3037 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3040 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3041
3042 #: ../src/common/filename.cpp:216
3043 msgid "Failed to close file handle"
3044 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
3045
3046 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3047 #, c-format
3048 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3049 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3050
3051 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3052 msgid "Failed to close the clipboard."
3053 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3054
3055 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3056 #, c-format
3057 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3058 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3059
3060 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3061 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3062 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3063
3064 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3065 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3066 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3067
3068 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3071 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3072
3073 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3074 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3075 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3076
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3080 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3081
3082 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3083 #, c-format
3084 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3085 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3086
3087 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3090 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3091
3092 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3095 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3096
3097 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3098 msgid "Failed to create DDE string"
3099 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3100
3101 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3102 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3103 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3104
3105 #: ../src/common/filename.cpp:981
3106 msgid "Failed to create a temporary file name"
3107 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3108
3109 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3110 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3111 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3112
3113 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3116 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3117
3118 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3121 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3122
3123 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3124 msgid "Failed to create cursor."
3125 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3126
3127 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3128 #, c-format
3129 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3130 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3131
3132 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Failed to create directory '%s'\n"
3136 "(Do you have the required permissions?)"
3137 msgstr ""
3138 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3139 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3140
3141 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3142 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3143 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3144
3145 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3146 #, c-format
3147 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3148 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
3149
3150 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3153 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3154
3155 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3156 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3157 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3158
3159 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3160 #, c-format
3161 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3162 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3163
3164 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3165 msgid "Failed to empty the clipboard."
3166 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3167
3168 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3169 msgid "Failed to enumerate video modes"
3170 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3171
3172 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3173 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3174 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3175
3176 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3179 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3180
3181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3184 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3185
3186 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3187 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3188 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3189
3190 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3193 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3194
3195 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3198 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3199
3200 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3203 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3204
3205 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3208 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3209
3210 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3211 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3212 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3213
3214 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3215 msgid "Failed to get the local system time"
3216 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3217
3218 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3219 msgid "Failed to get the working directory"
3220 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3221
3222 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3223 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3224 msgstr ""
3225 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3226
3227 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3228 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3229 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3230
3231 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3232 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3233 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3234
3235 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3238 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3239
3240 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3241 msgid "Failed to insert text in the control."
3242 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3243
3244 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3247 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3248
3249 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3250 msgid "Failed to install signal handler"
3251 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3252
3253 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3254 msgid ""
3255 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3256 "program"
3257 msgstr ""
3258 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3259 "hãy khởi động lại chương trình"
3260
3261 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to kill process %d"
3264 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3265
3266 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3269 msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
3270
3271 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to load image %d from stream."
3274 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3275
3276 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3279 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3280
3281 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3284 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3285
3286 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3287 msgid "Failed to load mpr.dll."
3288 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3289
3290 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3293 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3294
3295 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3298 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3299
3300 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3303 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3304
3305 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3308 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3309
3310 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3313 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3314
3315 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3318 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
3319
3320 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3321 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3322 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3323
3324 #: ../src/common/filename.cpp:199
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3327 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3328
3329 #: ../src/common/filename.cpp:204
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3332 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3333
3334 #: ../src/html/chm.cpp:142
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3337 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3338
3339 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3342 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3343
3344 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3347 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3348
3349 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3352 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3353
3354 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3355 msgid "Failed to open temporary file."
3356 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3357
3358 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3359 msgid "Failed to open the clipboard."
3360 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3361
3362 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3365 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3366
3367 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3368 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3369 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3370
3371 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3372 msgid "Failed to read PID from lock file."
3373 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3374
3375 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3376 msgid "Failed to read config options."
3377 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3378
3379 #: ../src/common/docview.cpp:677
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3382 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3383
3384 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3385 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3386 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3387
3388 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3389 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3390 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3391
3392 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3393 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3394 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3395
3396 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3397 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3398 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3399
3400 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3403 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3404
3405 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3408 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3409
3410 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3413 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3414
3415 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3418 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3419
3420 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3423 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3424
3425 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3428 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3429
3430 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3434 "exists."
3435 msgstr ""
3436 "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3437
3438 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3441 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3442
3443 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3444 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3445 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3446
3447 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3450 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3451
3452 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3453 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3454 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3455
3456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3457 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3458 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3459
3460 #: ../src/common/docview.cpp:648
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3463 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
3464
3465 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3468 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3469
3470 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3471 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3472 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3473
3474 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3477 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3478
3479 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3480 msgid "Failed to set clipboard data."
3481 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3482
3483 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3486 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3487
3488 #: ../src/common/file.cpp:551
3489 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3490 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3491
3492 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3493 msgid "Failed to set text in the text control."
3494 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3495
3496 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to set thread priority %d."
3499 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3500
3501 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3502 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3503 msgstr ""
3504
3505 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3508 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3509
3510 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3511 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3512 msgstr ""
3513 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3514
3515 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3516 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3517 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3518
3519 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3520 msgid "Failed to terminate a thread."
3521 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3522
3523 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3524 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3525 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3526
3527 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3530 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3531
3532 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3535 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3536
3537 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3540 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3541
3542 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3545 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3546
3547 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3550 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3551
3552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3553 msgid "Failed to update user configuration file."
3554 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3555
3556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3559 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3560
3561 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3564 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3565
3566 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3567 msgid "False"
3568 msgstr "Sai"
3569
3570 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3571 msgid "Family"
3572 msgstr "Họ :"
3573
3574 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3575 msgid "File"
3576 msgstr "Tệp tin"
3577
3578 #: ../src/common/docview.cpp:665
3579 #, c-format
3580 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3581 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3582
3583 #: ../src/common/docview.cpp:642
3584 #, c-format
3585 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3586 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3587
3588 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3589 #, c-format
3590 msgid "File %s does not exist."
3591 msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
3592
3593 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3594 #, c-format
3595 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3596 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3597
3598 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "File '%s' already exists.\n"
3602 "Do you want to replace it?"
3603 msgstr ""
3604 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3605 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3606
3607 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3608 msgid "File couldn't be loaded."
3609 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3610
3611 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3612 #, c-format
3613 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3614 msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
3615
3616 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3617 msgid "File error"
3618 msgstr "Lỗi tệp tin"
3619
3620 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3621 msgid "File name exists already."
3622 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3623
3624 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3625 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3626 msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3627
3628 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3629 msgid "Files"
3630 msgstr "Tập tin"
3631
3632 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3633 #, c-format
3634 msgid "Files (%s)"
3635 msgstr "Tập tin (%s)"
3636
3637 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3638 msgid "Filter"
3639 msgstr "Bộ lọc"
3640
3641 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3642 msgid "Find"
3643 msgstr "Tìm"
3644
3645 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3646 #, fuzzy
3647 msgid "First"
3648 msgstr "Đầ&u tiên"
3649
3650 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3651 #, fuzzy
3652 msgid "First page"
3653 msgstr "Trang tiếp theo"
3654
3655 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3656 msgid "Fixed font:"
3657 msgstr "Phông chữ cố định:"
3658
3659 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3660 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3661 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3662
3663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3664 msgid "Floating"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Floppy"
3670 msgstr "Đĩa &mềm"
3671
3672 #: ../src/common/paper.cpp:113
3673 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3674 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3675
3676 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3677 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3678 msgid "Font"
3679 msgstr "Phông chữ"
3680
3681 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3682 msgid "Font &weight:"
3683 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3684
3685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3686 msgid "Font size:"
3687 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3688
3689 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3690 msgid "Font st&yle:"
3691 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3692
3693 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3694 msgid "Font:"
3695 msgstr "Phông chữ :"
3696
3697 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3698 #, c-format
3699 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3700 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3701
3702 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3703 msgid "Fork failed"
3704 msgstr "Lỗi Fork"
3705
3706 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Forward"
3709 msgstr "&Tiếp tới"
3710
3711 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3712 msgid "Forward hrefs are not supported"
3713 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3714
3715 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3716 #, c-format
3717 msgid "Found %i matches"
3718 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3719
3720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3721 msgid "From:"
3722 msgstr "Từ :"
3723
3724 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3725 msgid "GIF: Invalid gif index."
3726 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3727
3728 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3729 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3730 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3731
3732 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3733 msgid "GIF: error in GIF image format."
3734 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3735
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3737 msgid "GIF: not enough memory."
3738 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3739
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3741 msgid "GIF: unknown error!!!"
3742 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3743
3744 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3745 msgid "GTK+ theme"
3746 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3747
3748 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3749 msgid "Generic PostScript"
3750 msgstr "Generic PostScript"
3751
3752 #: ../src/common/paper.cpp:137
3753 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3754 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3755
3756 #: ../src/common/paper.cpp:136
3757 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3758 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3759
3760 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3761 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3765 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3769 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3773 msgid "Go back"
3774 msgstr "Quay lui một trang"
3775
3776 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3777 msgid "Go forward"
3778 msgstr "Đi tiếp một trang"
3779
3780 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3781 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3782 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3783
3784 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3785 msgid "Go to home directory"
3786 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3787
3788 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3789 msgid "Go to parent directory"
3790 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3791
3792 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3793 msgid "Graphics art by "
3794 msgstr "Đồ họa bởi "
3795
3796 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3797 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3798 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3799
3800 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3801 msgid "Groove"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3805 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3806 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3807
3808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3809 msgid "HELP"
3810 msgstr "TRỢ GIÚP"
3811
3812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3813 msgid "HOME"
3814 msgstr "HOME"
3815
3816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3817 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3818 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3819
3820 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3821 #, c-format
3822 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3823 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3824
3825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3826 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3827 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3828
3829 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Harddisk"
3832 msgstr "Đĩa &cứng"
3833
3834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3835 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3836 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3837
3838 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3839 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3840 msgid "Help"
3841 msgstr "Trợ giúp"
3842
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3844 msgid "Help Browser Options"
3845 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3846
3847 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3848 msgid "Help Index"
3849 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3850
3851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3852 msgid "Help Printing"
3853 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3854
3855 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3856 msgid "Help Topics"
3857 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3858
3859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3860 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3861 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3862
3863 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3864 #, c-format
3865 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3866 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3867
3868 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3869 #, c-format
3870 msgid "Help file \"%s\" not found."
3871 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3872
3873 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3874 #, c-format
3875 msgid "Help: %s"
3876 msgstr "Trợ giúp: %s"
3877
3878 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3879 msgid "Hide"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3883 msgid "Hide Others"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3887 msgid "Hide this notification message."
3888 msgstr "Tắt phần thông báo."
3889
3890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3891 msgid "Home"
3892 msgstr "Thư mục Home"
3893
3894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3895 msgid "Home directory"
3896 msgstr "Thư mục Home"
3897
3898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3900 msgid "How the object will float relative to the text."
3901 msgstr ""
3902
3903 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3904 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3905 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3906
3907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3911 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3912 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3913
3914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3915 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3916 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3917
3918 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3919 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3920 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3921
3922 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3923 msgid "ICO: Invalid icon index."
3924 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3925
3926 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3927 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3928 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3929
3930 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3931 msgid "IFF: error in IFF image format."
3932 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3933
3934 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3935 msgid "IFF: not enough memory."
3936 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3937
3938 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3939 msgid "IFF: unknown error!!!"
3940 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3941
3942 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3943 msgid "INS"
3944 msgstr "INS"
3945
3946 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3947 msgid "INSERT"
3948 msgstr "CHÈN"
3949
3950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3951 msgid "ISO-2022-JP"
3952 msgstr "ISO-2022-JP"
3953
3954 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3955 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3956 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3957
3958 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3959 msgid ""
3960 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3961 "narrow."
3962 msgstr ""
3963 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3964 "tên hơn."
3965
3966 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3967 msgid ""
3968 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3969 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3970 msgstr ""
3971 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3972 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3973
3974 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3975 msgid ""
3976 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3977 "\"Cancel\" button,\n"
3978 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3979 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3980 msgstr ""
3981 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
3982 "\"Hủy bỏ\" ,\n"
3983 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
3984 "do đó\n"
3985 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
3986
3987 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3988 #, c-format
3989 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3990 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
3991
3992 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3993 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3994 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3995
3996 #: ../src/common/xti.cpp:514
3997 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: ../src/common/xti.cpp:502
4001 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4005 msgid "Illegal directory name."
4006 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4007
4008 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4009 msgid "Illegal file specification."
4010 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
4011
4012 #: ../src/common/image.cpp:2053
4013 msgid "Image and mask have different sizes."
4014 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4015
4016 #: ../src/common/image.cpp:2409
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Image file is not of type %d."
4019 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
4020
4021 #: ../src/common/image.cpp:2529
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Image is not of type %s."
4024 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
4025
4026 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4027 msgid ""
4028 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4029 "Please reinstall riched32.dll"
4030 msgstr ""
4031 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4032 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4033
4034 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4035 msgid "Impossible to get child process input"
4036 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4037
4038 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4039 #, c-format
4040 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4041 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
4042
4043 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4044 #, c-format
4045 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4046 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
4047
4048 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4049 #, c-format
4050 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4051 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
4052
4053 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4054 #, c-format
4055 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4056 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4057
4058 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4059 msgid "Incorrect number of arguments."
4060 msgstr ""
4061
4062 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4063 msgid "Indent"
4064 msgstr "Thụt lề"
4065
4066 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4067 msgid "Indents && Spacing"
4068 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4069
4070 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4071 msgid "Index"
4072 msgstr "Chỉ mục"
4073
4074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4075 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4076 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4077
4078 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Info"
4081 msgstr "&Thông tin"
4082
4083 #: ../src/common/init.cpp:261
4084 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4085 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4086
4087 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4088 msgid "Insert"
4089 msgstr "Chèn"
4090
4091 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4093 msgid "Insert Image"
4094 msgstr "Chèn Ảnh"
4095
4096 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Insert Object"
4099 msgstr "Chèn Chữ"
4100
4101 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4102 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4103 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4104 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4105 msgid "Insert Text"
4106 msgstr "Chèn Chữ"
4107
4108 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4109 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4112 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
4113
4114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Inset"
4117 msgstr "Chèn"
4118
4119 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4120 #, c-format
4121 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4122 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4123
4124 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4125 msgid "Invalid TIFF image index."
4126 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4127
4128 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4129 msgid "Invalid data view item"
4130 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4131
4132 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4133 #, c-format
4134 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4135 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4136
4137 #: ../src/x11/app.cpp:122
4138 #, c-format
4139 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4140 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4141
4142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4143 #, c-format
4144 msgid "Invalid lock file '%s'."
4145 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
4146
4147 #: ../src/common/translation.cpp:955
4148 msgid "Invalid message catalog."
4149 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4150
4151 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4152 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4153 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4154
4155 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4156 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4157 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4158
4159 #: ../src/common/regex.cpp:314
4160 #, c-format
4161 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4162 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4163
4164 #: ../src/common/config.cpp:229
4165 #, c-format
4166 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4167 msgstr ""
4168
4169 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4170 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4171 msgid "Italic"
4172 msgstr "Nghiêng"
4173
4174 #: ../src/common/paper.cpp:132
4175 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4176 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4177
4178 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4179 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4180 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4181
4182 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4183 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4184 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4185
4186 #: ../src/common/paper.cpp:165
4187 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4188 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4189
4190 #: ../src/common/paper.cpp:169
4191 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4192 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4193
4194 #: ../src/common/paper.cpp:182
4195 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4196 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4197
4198 #: ../src/common/paper.cpp:170
4199 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4200 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4201
4202 #: ../src/common/paper.cpp:183
4203 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4204 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4205
4206 #: ../src/common/paper.cpp:167
4207 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4208 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4209
4210 #: ../src/common/paper.cpp:180
4211 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4212 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4213
4214 #: ../src/common/paper.cpp:168
4215 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4216 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4217
4218 #: ../src/common/paper.cpp:181
4219 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4220 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4221
4222 #: ../src/common/paper.cpp:187
4223 msgid "Japanese Envelope You #4"
4224 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4225
4226 #: ../src/common/paper.cpp:188
4227 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4228 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4229
4230 #: ../src/common/paper.cpp:140
4231 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4232 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4233
4234 #: ../src/common/paper.cpp:177
4235 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4236 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4237
4238 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Jump to"
4241 msgstr "&Nhảy tới"
4242
4243 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4244 msgid "Justified"
4245 msgstr "Xắp xếp chữ"
4246
4247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4248 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4251 msgid "Justify text left and right."
4252 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4253
4254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4255 msgid "KOI8-R"
4256 msgstr "KOI8-R"
4257
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4259 msgid "KOI8-U"
4260 msgstr "KOI8-U"
4261
4262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4263 msgid "KP_"
4264 msgstr "KP_"
4265
4266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4267 msgid "KP_ADD"
4268 msgstr "KP_ADD"
4269
4270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4271 msgid "KP_BEGIN"
4272 msgstr "KP_BEGIN"
4273
4274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4275 msgid "KP_DECIMAL"
4276 msgstr "KP_DECIMAL"
4277
4278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4279 msgid "KP_DELETE"
4280 msgstr "KP_DELETE"
4281
4282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4283 msgid "KP_DIVIDE"
4284 msgstr "KP_DIVIDE"
4285
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4287 msgid "KP_DOWN"
4288 msgstr "KP_DOWN"
4289
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4291 msgid "KP_END"
4292 msgstr "KP_END"
4293
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4295 msgid "KP_ENTER"
4296 msgstr "KP_ENTER"
4297
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4299 msgid "KP_EQUAL"
4300 msgstr "KP_EQUAL"
4301
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4303 msgid "KP_HOME"
4304 msgstr "KP_HOME"
4305
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4307 msgid "KP_INSERT"
4308 msgstr "KP_INSERT"
4309
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4311 msgid "KP_LEFT"
4312 msgstr "KP_LEFT"
4313
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4315 msgid "KP_MULTIPLY"
4316 msgstr "KP_MULTIPLY"
4317
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4319 msgid "KP_NEXT"
4320 msgstr "KP_NEXT"
4321
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4323 msgid "KP_PAGEDOWN"
4324 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4325
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4327 msgid "KP_PAGEUP"
4328 msgstr "KP_PAGEUP"
4329
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4331 msgid "KP_PRIOR"
4332 msgstr "KP_PRIOR"
4333
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4335 msgid "KP_RIGHT"
4336 msgstr "KP_RIGHT"
4337
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4339 msgid "KP_SEPARATOR"
4340 msgstr "KP_SEPARATOR"
4341
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4343 msgid "KP_SPACE"
4344 msgstr "KP_SPACE"
4345
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4347 msgid "KP_SUBTRACT"
4348 msgstr "KP_SUBTRACT"
4349
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4351 msgid "KP_TAB"
4352 msgstr "KP_TAB"
4353
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4355 msgid "KP_UP"
4356 msgstr "KP_UP"
4357
4358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4359 msgid "L&ine spacing:"
4360 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4361
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4363 msgid "LEFT"
4364 msgstr "LEFT"
4365
4366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4367 msgid "Landscape"
4368 msgstr "Nằm ngang"
4369
4370 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Last"
4373 msgstr "&Cuối"
4374
4375 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Last page"
4378 msgstr "Trang tiếp theo"
4379
4380 #: ../src/common/log.cpp:258
4381 #, c-format
4382 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4383 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4384 msgstr[0] ""
4385 msgstr[1] ""
4386
4387 #: ../src/common/paper.cpp:105
4388 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4389 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4390
4391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4394 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4398 msgid "Left"
4399 msgstr "Trái"
4400
4401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4403 msgid "Left (&first line):"
4404 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4405
4406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4407 msgid "Left margin (mm):"
4408 msgstr "Lề trái (mm):"
4409
4410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4414 msgid "Left-align text."
4415 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4416
4417 #: ../src/common/paper.cpp:146
4418 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4419 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4420
4421 #: ../src/common/paper.cpp:98
4422 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4423 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4424
4425 #: ../src/common/paper.cpp:145
4426 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4427 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4428
4429 #: ../src/common/paper.cpp:151
4430 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4431 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4432
4433 #: ../src/common/paper.cpp:154
4434 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4435 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4436
4437 #: ../src/common/paper.cpp:171
4438 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4439 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4440
4441 #: ../src/common/paper.cpp:103
4442 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4443 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4444
4445 #: ../src/common/paper.cpp:149
4446 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4447 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4448
4449 #: ../src/common/paper.cpp:97
4450 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4451 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4452
4453 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4454 msgid "License"
4455 msgstr "Giấy phép"
4456
4457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4458 msgid "Light"
4459 msgstr "Ánh sáng"
4460
4461 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4462 #, c-format
4463 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4464 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4465
4466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4467 msgid "Line spacing:"
4468 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4469
4470 #: ../src/html/chm.cpp:841
4471 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4472 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4473
4474 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4475 msgid "List Style"
4476 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4477
4478 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4479 msgid "List styles"
4480 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4481
4482 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4483 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4484 msgid "Lists font sizes in points."
4485 msgstr ""
4486 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4487 "inch)."
4488
4489 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4490 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4491 msgid "Lists the available fonts."
4492 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4493
4494 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4495 #, c-format
4496 msgid "Load %s file"
4497 msgstr "Tải %s tập tin"
4498
4499 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4500 msgid "Loading : "
4501 msgstr "Đang tải :"
4502
4503 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4504 #, c-format
4505 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4506 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4507
4508 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4509 #, c-format
4510 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4511 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4512
4513 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4514 #, c-format
4515 msgid "Log saved to the file '%s'."
4516 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4517
4518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4519 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4520 msgid "Lower case letters"
4521 msgstr "Chữ thường"
4522
4523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4524 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4525 msgid "Lower case roman numerals"
4526 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4527
4528 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4529 msgid "MDI child"
4530 msgstr "cửa sổ MDI con"
4531
4532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4533 msgid "MENU"
4534 msgstr "TRÌNH ĐƠN"
4535
4536 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4537 msgid ""
4538 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4539 "not installed on this machine. Please install it."
4540 msgstr ""
4541 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4542 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4543
4544 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4545 msgid "Ma&ximize"
4546 msgstr "Tối đ&a"
4547
4548 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4549 msgid "MacArabic"
4550 msgstr "Arabic"
4551
4552 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4553 msgid "MacArmenian"
4554 msgstr "MacArmenian"
4555
4556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4557 msgid "MacBengali"
4558 msgstr "MacBengali"
4559
4560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4561 msgid "MacBurmese"
4562 msgstr "MacBurmese"
4563
4564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4565 msgid "MacCeltic"
4566 msgstr "MacCeltic"
4567
4568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4569 msgid "MacCentralEurRoman"
4570 msgstr "MacCentralEurRoman"
4571
4572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4573 msgid "MacChineseSimp"
4574 msgstr "MacChineseSimp"
4575
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4577 msgid "MacChineseTrad"
4578 msgstr "MacChineseTrad"
4579
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4581 msgid "MacCroatian"
4582 msgstr "MacCroatian"
4583
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4585 msgid "MacCyrillic"
4586 msgstr "MacCyrillic"
4587
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4589 msgid "MacDevanagari"
4590 msgstr "MacDevanagari"
4591
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4593 msgid "MacDingbats"
4594 msgstr "MacDingbats"
4595
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4597 msgid "MacEthiopic"
4598 msgstr "MacEthiopic"
4599
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4601 msgid "MacExtArabic"
4602 msgstr "MacExtArabic"
4603
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4605 msgid "MacGaelic"
4606 msgstr "MacGaelic"
4607
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4609 msgid "MacGeorgian"
4610 msgstr "MacGeorgian"
4611
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4613 msgid "MacGreek"
4614 msgstr "MacGreek"
4615
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4617 msgid "MacGujarati"
4618 msgstr "MacGujarati"
4619
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4621 msgid "MacGurmukhi"
4622 msgstr "MacGurmukhi"
4623
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4625 msgid "MacHebrew"
4626 msgstr "MacHebrew"
4627
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4629 msgid "MacIcelandic"
4630 msgstr "MacIcelandic"
4631
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4633 msgid "MacJapanese"
4634 msgstr "MacJapanese"
4635
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4637 msgid "MacKannada"
4638 msgstr "MacKannada"
4639
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4641 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4642 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4643
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4645 msgid "MacKhmer"
4646 msgstr "MacKhmer"
4647
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4649 msgid "MacKorean"
4650 msgstr "MacKorean"
4651
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4653 msgid "MacLaotian"
4654 msgstr "MacLaotian"
4655
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4657 msgid "MacMalayalam"
4658 msgstr "MacMalayalam"
4659
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4661 msgid "MacMongolian"
4662 msgstr "MacMongolian"
4663
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4665 msgid "MacOriya"
4666 msgstr "MacOriya"
4667
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4669 msgid "MacRoman"
4670 msgstr "MacRoman"
4671
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4673 msgid "MacRomanian"
4674 msgstr "MacRomanian"
4675
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4677 msgid "MacSinhalese"
4678 msgstr "MacSinhalese"
4679
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4681 msgid "MacSymbol"
4682 msgstr "MacSymbol"
4683
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4685 msgid "MacTamil"
4686 msgstr "MacTamil"
4687
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4689 msgid "MacTelugu"
4690 msgstr "MacTelugu"
4691
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4693 msgid "MacThai"
4694 msgstr "MacThai"
4695
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4697 msgid "MacTibetan"
4698 msgstr "MacTibetan"
4699
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4701 msgid "MacTurkish"
4702 msgstr "MacTurkish"
4703
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4705 msgid "MacVietnamese"
4706 msgstr "MacVietnamese"
4707
4708 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4709 msgid "Make a selection:"
4710 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4711
4712 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4713 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Margins"
4716 msgstr "MacGeorgian"
4717
4718 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4719 msgid "Match case"
4720 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4721
4722 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4723 #, c-format
4724 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4725 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4726
4727 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4728 msgid "Menu"
4729 msgstr "Trình đơn"
4730
4731 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4732 #, fuzzy
4733 msgid "Message"
4734 msgstr "%s thông điệp"
4735
4736 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4737 msgid "Metal theme"
4738 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4739
4740 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4741 msgid "Method or property not found."
4742 msgstr ""
4743
4744 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4745 msgid "Mi&nimize"
4746 msgstr "&Nhỏ nhất"
4747
4748 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4749 msgid "Missing a required parameter."
4750 msgstr ""
4751
4752 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4753 #, c-format
4754 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4755 msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
4756
4757 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4758 msgid "Modern"
4759 msgstr "Hiện đại"
4760
4761 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4762 msgid "Modified"
4763 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4764
4765 #: ../src/common/module.cpp:134
4766 #, c-format
4767 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4768 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4769
4770 #: ../src/common/paper.cpp:133
4771 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4772 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4773
4774 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4775 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4776 msgstr ""
4777
4778 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4779 msgid "Move down"
4780 msgstr "Di chuyển xuống"
4781
4782 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4783 msgid "Move up"
4784 msgstr "Di chuyển lên"
4785
4786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4790 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
4791
4792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4796 msgstr "Quay lại trang HTML liền trước"
4797
4798 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4799 msgid "Multiple Cell Properties"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4803 msgid "NUM_LOCK"
4804 msgstr "NUM_LOCK"
4805
4806 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4807 msgid "Name"
4808 msgstr "Tên"
4809
4810 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Network"
4813 msgstr "Mạ&ng"
4814
4815 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4816 #, fuzzy
4817 msgid "New"
4818 msgstr "Tạo &mới"
4819
4820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4821 msgid "New &Character Style..."
4822 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4823
4824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4825 msgid "New &List Style..."
4826 msgstr "&List Style mới..."
4827
4828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4829 msgid "New &Paragraph Style..."
4830 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4831
4832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4835 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4836 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4840 msgid "New Style"
4841 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4842
4843 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4844 msgid "New directory"
4845 msgstr "Thư mục mới"
4846
4847 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4848 msgid "New item"
4849 msgstr "Mục tin mới"
4850
4851 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4852 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4853 msgid "NewName"
4854 msgstr "TênMới"
4855
4856 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4857 msgid "Next"
4858 msgstr "Tiếp theo"
4859
4860 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4861 msgid "Next page"
4862 msgstr "Trang tiếp theo"
4863
4864 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4865 msgid "No"
4866 msgstr "Không"
4867
4868 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4869 #, c-format
4870 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4871 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4872
4873 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4874 #, c-format
4875 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4876 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4877
4878 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4879 msgid "No column existing."
4880 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4881
4882 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4883 msgid "No column for the specified column existing."
4884 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4885
4886 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4887 msgid "No column for the specified column position existing."
4888 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4889
4890 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4891 msgid "No default application configured for HTML files."
4892 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4893
4894 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4895 msgid "No entries found."
4896 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4897
4898 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4902 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4903 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4904 "one)?"
4905 msgstr ""
4906 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4907 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4908 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4909 "khác)?"
4910
4911 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4915 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4916 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4917 msgstr ""
4918 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4919 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4920 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4921
4922 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4923 msgid "No handler found for animation type."
4924 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4925
4926 #: ../src/common/image.cpp:2391
4927 msgid "No handler found for image type."
4928 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4929
4930 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4931 #: ../src/common/image.cpp:2553
4932 #, c-format
4933 msgid "No image handler for type %d defined."
4934 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4935
4936 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4937 #, c-format
4938 msgid "No image handler for type %s defined."
4939 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4940
4941 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4942 msgid "No matching page found yet"
4943 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4944
4945 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4946 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4947 msgstr ""
4948 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4949 "liệu tùy chỉnh."
4950
4951 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4952 msgid "No renderer specified for column."
4953 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4954
4955 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4956 msgid "No sound"
4957 msgstr "Không có âm thanh"
4958
4959 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4960 msgid "No unused colour in image being masked."
4961 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
4962
4963 #: ../src/common/image.cpp:3029
4964 msgid "No unused colour in image."
4965 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
4966
4967 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4968 #, c-format
4969 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4970 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
4971
4972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4973 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4974 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4975 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
4976 #, fuzzy
4977 msgid "None"
4978 msgstr "(Không)"
4979
4980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4981 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4982 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4983
4984 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4985 msgid "Normal"
4986 msgstr "Bình thường"
4987
4988 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4989 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4990 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
4991
4992 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4993 msgid "Normal font:"
4994 msgstr "Phông chữ thường:"
4995
4996 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4997 #, c-format
4998 msgid "Not %s"
4999 msgstr "Không %s"
5000
5001 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5002 msgid "Not available"
5003 msgstr "Không sẵn sàng"
5004
5005 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5006 msgid "Not underlined"
5007 msgstr "Không gạch chân"
5008
5009 #: ../src/common/paper.cpp:117
5010 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5011 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5012
5013 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5014 msgid "Notice"
5015 msgstr "Chú ý"
5016
5017 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5018 msgid "Number of columns could not be determined."
5019 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5020
5021 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5023 msgid "Numbered outline"
5024 msgstr "Số đường bao"
5025
5026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5027 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5028 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5029 msgid "OK"
5030 msgstr "Đồng ý"
5031
5032 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5033 #, c-format
5034 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Object Properties"
5040 msgstr "&Thuộc tính"
5041
5042 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5043 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5044 msgstr ""
5045
5046 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5047 msgid "Objects must have an id attribute"
5048 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5049
5050 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5051 msgid "Open File"
5052 msgstr "Mở tập tin"
5053
5054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5055 msgid "Open HTML document"
5056 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5057
5058 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5059 #, c-format
5060 msgid "Open file \"%s\""
5061 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
5062
5063 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Open..."
5066 msgstr "&Mở..."
5067
5068 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5069 #, c-format
5070 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5071 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5072
5073 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5074 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5075 msgid "Operation not permitted."
5076 msgstr "Thao tác không được phép."
5077
5078 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid "Option '%s' can't be negated"
5081 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
5082
5083 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5084 #, c-format
5085 msgid "Option '%s' requires a value."
5086 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5087
5088 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5089 #, c-format
5090 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5091 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5092
5093 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5094 msgid "Options"
5095 msgstr "Tùy chọn"
5096
5097 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5098 msgid "Orientation"
5099 msgstr "Hướng"
5100
5101 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5102 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5103 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5104
5105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5107 #, fuzzy
5108 msgid "Outline"
5109 msgstr "Mức đường ba&o:"
5110
5111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5112 msgid "Outset"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5116 msgid "Overflow while coercing argument values."
5117 msgstr ""
5118
5119 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5120 msgid "PAGEDOWN"
5121 msgstr "PAGEDOWN"
5122
5123 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5124 msgid "PAGEUP"
5125 msgstr "PAGEUP"
5126
5127 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5128 msgid "PAUSE"
5129 msgstr "PAUSE"
5130
5131 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5132 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5133 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5134
5135 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5136 msgid "PCX: image format unsupported"
5137 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5138
5139 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5140 msgid "PCX: invalid image"
5141 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5142
5143 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5144 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5145 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5146
5147 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5148 msgid "PCX: unknown error !!!"
5149 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5150
5151 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5152 msgid "PCX: version number too low"
5153 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5154
5155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5156 msgid "PGDN"
5157 msgstr "PGDN"
5158
5159 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5160 msgid "PGUP"
5161 msgstr "PGUP"
5162
5163 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5164 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5165 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5166
5167 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5168 msgid "PNM: File format is not recognized."
5169 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
5170
5171 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5172 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5173 msgid "PNM: File seems truncated."
5174 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
5175
5176 #: ../src/common/paper.cpp:189
5177 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5178 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5179
5180 #: ../src/common/paper.cpp:202
5181 msgid "PRC 16K Rotated"
5182 msgstr "PRC 16K Rotated"
5183
5184 #: ../src/common/paper.cpp:190
5185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5186 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5187
5188 #: ../src/common/paper.cpp:203
5189 msgid "PRC 32K Rotated"
5190 msgstr "PRC 32K Rotated"
5191
5192 #: ../src/common/paper.cpp:191
5193 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5194 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5195
5196 #: ../src/common/paper.cpp:204
5197 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5198 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5199
5200 #: ../src/common/paper.cpp:192
5201 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5202 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5203
5204 #: ../src/common/paper.cpp:205
5205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5206 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5207
5208 #: ../src/common/paper.cpp:201
5209 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5210 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5211
5212 #: ../src/common/paper.cpp:214
5213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5214 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5215
5216 #: ../src/common/paper.cpp:193
5217 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5218 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5219
5220 #: ../src/common/paper.cpp:206
5221 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5222 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5223
5224 #: ../src/common/paper.cpp:194
5225 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5226 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5227
5228 #: ../src/common/paper.cpp:207
5229 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5230 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5231
5232 #: ../src/common/paper.cpp:195
5233 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5234 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5235
5236 #: ../src/common/paper.cpp:208
5237 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5238 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5239
5240 #: ../src/common/paper.cpp:196
5241 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5242 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5243
5244 #: ../src/common/paper.cpp:209
5245 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5246 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5247
5248 #: ../src/common/paper.cpp:197
5249 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5250 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5251
5252 #: ../src/common/paper.cpp:210
5253 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5254 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5255
5256 #: ../src/common/paper.cpp:198
5257 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5258 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5259
5260 #: ../src/common/paper.cpp:211
5261 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5262 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5263
5264 #: ../src/common/paper.cpp:199
5265 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5266 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5267
5268 #: ../src/common/paper.cpp:212
5269 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5270 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5271
5272 #: ../src/common/paper.cpp:200
5273 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5274 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5275
5276 #: ../src/common/paper.cpp:213
5277 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5278 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5279
5280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5281 msgid "PRINT"
5282 msgstr "IN"
5283
5284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5285 msgid "Padding"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5289 #, c-format
5290 msgid "Page %d"
5291 msgstr "Trang %d"
5292
5293 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5294 #, c-format
5295 msgid "Page %d of %d"
5296 msgstr "Trang %d của %d"
5297
5298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5299 msgid "Page Setup"
5300 msgstr "Thiết lập trang"
5301
5302 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5303 msgid "Page setup"
5304 msgstr "Thiết lập trang"
5305
5306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5307 msgid "Pages"
5308 msgstr "Trang"
5309
5310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5312 msgid "Paper Size"
5313 msgstr "Cỡ giấy"
5314
5315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5317 msgid "Paper size"
5318 msgstr "Cỡ giấy"
5319
5320 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5321 msgid "Paragraph styles"
5322 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5323
5324 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5325 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5326 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5327
5328 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5329 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5330 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
5331
5332 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5333 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5334 msgid "Paste"
5335 msgstr "Dán"
5336
5337 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5338 msgid "Paste selection"
5339 msgstr "Dán vùng chọn"
5340
5341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5343 msgid "Peri&od"
5344 msgstr "Dấu chấ&m"
5345
5346 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5347 msgid "Permissions"
5348 msgstr "Các quyền"
5349
5350 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Picture Properties"
5353 msgstr "&Thuộc tính"
5354
5355 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5356 msgid "Pipe creation failed"
5357 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5358
5359 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5360 msgid "Please choose a valid font."
5361 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5362
5363 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5364 msgid "Please choose an existing file."
5365 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
5366
5367 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5368 msgid "Please choose the page to display:"
5369 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5370
5371 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5372 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5373 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5374
5375 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5379 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5380 "or this program won't operate correctly."
5381 msgstr ""
5382 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5383 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5384 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5385
5386 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5387 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5388 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5389
5390 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5391 msgid "Please wait while printing\n"
5392 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
5393
5394 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5395 msgid "Point Size"
5396 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5397
5398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5404 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5405 msgstr ""
5406 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5407
5408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5413 msgid "Pointer to model not set correctly."
5414 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5415
5416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5417 msgid "Portrait"
5418 msgstr "Thẳng đứng"
5419
5420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Position"
5423 msgstr "In ấn"
5424
5425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5426 msgid "PostScript file"
5427 msgstr "tệp tin PostScript"
5428
5429 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Preferences"
5432 msgstr "&Sở thích riêng"
5433
5434 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Preferences..."
5437 msgstr "&Sở thích riêng"
5438
5439 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Preview..."
5442 msgstr " Xem trước"
5443
5444 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5445 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5446 msgid "Preview:"
5447 msgstr "Xem trước:"
5448
5449 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5450 msgid "Previous page"
5451 msgstr "Trang trước"
5452
5453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5454 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5455 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5456 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5457 msgid "Print"
5458 msgstr "In"
5459
5460 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5461 msgid "Print Preview"
5462 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5463
5464 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5465 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5466 msgid "Print Preview Failure"
5467 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5468
5469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5470 msgid "Print Range"
5471 msgstr "Vùng cần in"
5472
5473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5474 msgid "Print Setup"
5475 msgstr "Cài Đặt In"
5476
5477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5478 msgid "Print in colour"
5479 msgstr "In màu"
5480
5481 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5482 msgid "Print preview"
5483 msgstr "Mô phỏng bản in"
5484
5485 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5486 msgid "Print preview creation failed."
5487 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5488
5489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5490 msgid "Print spooling"
5491 msgstr "In vào bộ nhớ"
5492
5493 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5494 msgid "Print this page"
5495 msgstr "In ra trang này"
5496
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5498 msgid "Print to File"
5499 msgstr "In ra Tệp Tin"
5500
5501 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Print..."
5504 msgstr "&In..."
5505
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5507 msgid "Printer"
5508 msgstr "Máy in"
5509
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5511 msgid "Printer command:"
5512 msgstr "Lệnh in:"
5513
5514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5515 msgid "Printer options"
5516 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5517
5518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5519 msgid "Printer options:"
5520 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5521
5522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5523 msgid "Printer..."
5524 msgstr "Máy in..."
5525
5526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5527 msgid "Printer:"
5528 msgstr "Máy in:"
5529
5530 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5531 msgid "Printing"
5532 msgstr "In ấn"
5533
5534 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5535 msgid "Printing "
5536 msgstr "Đang in "
5537
5538 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5539 msgid "Printing Error"
5540 msgstr "Lỗi In"
5541
5542 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5543 #, c-format
5544 msgid "Printing page %d..."
5545 msgstr "Đang in trang %d..."
5546
5547 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5548 msgid "Printing..."
5549 msgstr "Đang in..."
5550
5551 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5552 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5553 msgid "Printout"
5554 msgstr "Dữ liệu in"
5555
5556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5560 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5561
5562 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5563 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5564 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5565
5566 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Properties"
5569 msgstr "&Thuộc tính"
5570
5571 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5572 msgid "Property"
5573 msgstr "Thuộc tính"
5574
5575 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5576 #, fuzzy
5577 msgid "Property Error"
5578 msgstr "Thuộc tính"
5579
5580 #: ../src/common/paper.cpp:114
5581 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5582 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5583
5584 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5585 msgid "Question"
5586 msgstr "Câu hỏi"
5587
5588 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Quit"
5591 msgstr "T&hoát"
5592
5593 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5594 msgid "Quit this program"
5595 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5596
5597 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5598 msgid "RETURN"
5599 msgstr "RETURN"
5600
5601 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5602 msgid "RIGHT"
5603 msgstr "RIGHT"
5604
5605 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5606 #, c-format
5607 msgid "Read error on file '%s'"
5608 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5609
5610 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5611 msgid "Ready"
5612 msgstr "Sẵn sàng"
5613
5614 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5615 msgid "Redo"
5616 msgstr "Redo"
5617
5618 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5619 msgid "Redo last action"
5620 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5621
5622 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5623 msgid "Refresh"
5624 msgstr "Làm tươi lại"
5625
5626 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5627 #, c-format
5628 msgid "Registry key '%s' already exists."
5629 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5630
5631 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5632 #, c-format
5633 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5634 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5635
5636 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5637 #, c-format
5638 msgid ""
5639 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5640 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5641 "operation aborted."
5642 msgstr ""
5643 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5644 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5645 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5646
5647 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5648 #, c-format
5649 msgid "Registry value '%s' already exists."
5650 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5651
5652 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5654 msgid "Regular"
5655 msgstr "Thông thường"
5656
5657 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5658 msgid "Relevant entries:"
5659 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5660
5661 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5662 msgid "Remove"
5663 msgstr "Gỡ bỏ"
5664
5665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5666 msgid "Remove current page from bookmarks"
5667 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
5668
5669 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5670 #, c-format
5671 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5672 msgstr ""
5673 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5674 "nạp."
5675
5676 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5677 msgid "Rendering failed."
5678 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5679
5680 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5681 msgid "Renumber List"
5682 msgstr "Đánh số lại List"
5683
5684 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5685 msgid "Rep&lace"
5686 msgstr "Tha&y thế"
5687
5688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5689 msgid "Replace"
5690 msgstr "Thay thế"
5691
5692 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5693 msgid "Replace &all"
5694 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5695
5696 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5697 msgid "Replace selection"
5698 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5699
5700 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5701 msgid "Replace with:"
5702 msgstr "Thay thế bằng:"
5703
5704 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5705 msgid "Required information entry is empty."
5706 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5707
5708 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5709 #, c-format
5710 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5711 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5712
5713 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5714 msgid "Revert to Saved"
5715 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5716
5717 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Ridge"
5720 msgstr "Phải"
5721
5722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5724 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5725 msgid "Right"
5726 msgstr "Phải"
5727
5728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5729 msgid "Right margin (mm):"
5730 msgstr "Lề phải (mm):"
5731
5732 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5733 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5736 msgid "Right-align text."
5737 msgstr "Canh lề chữ phải."
5738
5739 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5740 msgid "Roman"
5741 msgstr "Roman"
5742
5743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5744 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5745 msgid "S&tandard bullet name:"
5746 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5747
5748 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5749 msgid "SCROLL_LOCK"
5750 msgstr "SCROLL_LOCK"
5751
5752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5753 msgid "SELECT"
5754 msgstr "SELECT"
5755
5756 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5757 msgid "SEPARATOR"
5758 msgstr "SEPARATOR"
5759
5760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5761 msgid "SNAPSHOT"
5762 msgstr "SNAPSHOT"
5763
5764 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5765 msgid "SPACE"
5766 msgstr "SPACE"
5767
5768 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5769 msgid "SPECIAL"
5770 msgstr "SPECIAL"
5771
5772 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5773 msgid "SUBTRACT"
5774 msgstr "SUBTRACT"
5775
5776 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5777 msgid "Save"
5778 msgstr "Ghi lại"
5779
5780 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5781 #, c-format
5782 msgid "Save %s file"
5783 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5784
5785 #: ../src/common/docview.cpp:362
5786 msgid "Save As"
5787 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5788
5789 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5790 #, fuzzy
5791 msgid "Save as"
5792 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5793
5794 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5795 msgid "Save current document"
5796 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5797
5798 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5799 msgid "Save current document with a different filename"
5800 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5801
5802 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5803 msgid "Save log contents to file"
5804 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5805
5806 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5807 msgid "Script"
5808 msgstr "Script"
5809
5810 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5812 msgid "Search"
5813 msgstr "Tìm kiếm"
5814
5815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5816 msgid ""
5817 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5818 "above"
5819 msgstr ""
5820 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5821 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5822
5823 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5824 msgid "Search direction"
5825 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5826
5827 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5828 msgid "Search for:"
5829 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5830
5831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5832 msgid "Search in all books"
5833 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5834
5835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5836 msgid "Searching..."
5837 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5838
5839 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5840 msgid "Sections"
5841 msgstr "Vùng chọn"
5842
5843 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5844 #, c-format
5845 msgid "Seek error on file '%s'"
5846 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5847
5848 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5849 #, c-format
5850 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5851 msgstr ""
5852 "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ "
5853 "trợ bởi stdio)"
5854
5855 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5856 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5857 msgid "Select &All"
5858 msgstr "Chọn &Hết"
5859
5860 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5861 msgid "Select All"
5862 msgstr "Chọn Hết"
5863
5864 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5865 msgid "Select a document template"
5866 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5867
5868 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5869 msgid "Select a document view"
5870 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5871
5872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5873 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5874 msgid "Select regular or bold."
5875 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5876
5877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5878 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5879 msgid "Select regular or italic style."
5880 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5881
5882 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5883 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5884 msgid "Select underlining or no underlining."
5885 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5886
5887 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5888 msgid "Selection"
5889 msgstr "Vùng chọn"
5890
5891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5893 msgid "Selects the list level to edit."
5894 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5895
5896 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5897 #, c-format
5898 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5899 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5900
5901 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Set Cell Style"
5904 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
5905
5906 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5907 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5911 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5912 msgstr ""
5913 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5914 "điều hành này"
5915
5916 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5917 msgid "Setup..."
5918 msgstr "Cài đặt..."
5919
5920 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5921 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5922 msgstr ""
5923 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5924
5925 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5926 msgid "Shift+"
5927 msgstr "Shift+"
5928
5929 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5930 msgid "Show &hidden directories"
5931 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5932
5933 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5934 msgid "Show &hidden files"
5935 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
5936
5937 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Show All"
5940 msgstr "Hiện tất"
5941
5942 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5943 msgid "Show about dialog"
5944 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
5945
5946 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5947 msgid "Show all"
5948 msgstr "Hiện tất"
5949
5950 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5951 msgid "Show all items in index"
5952 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
5953
5954 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5955 msgid "Show hidden directories"
5956 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
5957
5958 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5959 msgid "Show/hide navigation panel"
5960 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
5961
5962 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5963 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5964 msgid "Shows a Unicode subset."
5965 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
5966
5967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5968 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5969 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5970 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5971 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5972 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
5973
5974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5976 msgid "Shows a preview of the font settings."
5977 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
5978
5979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5980 msgid "Shows a preview of the font."
5981 msgstr "Xem thử phông chữ."
5982
5983 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5985 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5986 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
5987
5988 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5989 msgid "Shows the font preview."
5990 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
5991
5992 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5993 msgid "Simple monochrome theme"
5994 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
5995
5996 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5998 msgid "Single"
5999 msgstr "Đơn"
6000
6001 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6002 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6003 msgid "Size"
6004 msgstr "Kích thước"
6005
6006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6007 msgid "Size:"
6008 msgstr "Kích thước:"
6009
6010 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6011 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6012 msgid "Skip"
6013 msgstr "Bỏ qua"
6014
6015 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6016 msgid "Slant"
6017 msgstr "Nghiêng"
6018
6019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Solid"
6022 msgstr "Đậm"
6023
6024 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6025 msgid "Sorry, could not open this file."
6026 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6027
6028 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6029 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6030 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6031
6032 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6033 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6034 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6035 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6036 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6037 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6038
6039 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6040 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6041 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
6042
6043 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6044 msgid "Sound data are in unsupported format."
6045 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6046
6047 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6048 #, c-format
6049 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6050 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6051
6052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6053 msgid "Spacing"
6054 msgstr "Khoảng cách"
6055
6056 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Spell Check"
6059 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
6060
6061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6062 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6063 msgid "Standard"
6064 msgstr "Tiêu chuẩn"
6065
6066 #: ../src/common/paper.cpp:106
6067 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6068 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6069
6070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6071 msgid "Status:"
6072 msgstr "Tình trạng:"
6073
6074 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Stop"
6077 msgstr "&Dừng"
6078
6079 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Strikethrough"
6082 msgstr "Gạch giữ&a"
6083
6084 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6085 #, c-format
6086 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6087 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6088
6089 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6090 msgid "Style"
6091 msgstr "Kiểu dáng"
6092
6093 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6094 msgid "Style Organiser"
6095 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6096
6097 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6098 msgid "Style:"
6099 msgstr "Kiểu dáng"
6100
6101 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6102 msgid "Subscrip&t"
6103 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6104
6105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6106 msgid "Supe&rscript"
6107 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6108
6109 #: ../src/common/paper.cpp:152
6110 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6111 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6112
6113 #: ../src/common/paper.cpp:153
6114 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6115 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6116
6117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6118 msgid "Swiss"
6119 msgstr "Swiss"
6120
6121 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6122 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6123 msgid "Symbol"
6124 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6125
6126 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6127 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6128 msgid "Symbol &font:"
6129 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6130
6131 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6132 msgid "TAB"
6133 msgstr "TAB"
6134
6135 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6136 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6137 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6138 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6139
6140 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6141 msgid "TIFF: Error loading image."
6142 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6143
6144 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6145 msgid "TIFF: Error reading image."
6146 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6147
6148 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6149 msgid "TIFF: Error saving image."
6150 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6151
6152 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6153 msgid "TIFF: Error writing image."
6154 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6155
6156 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6157 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6158 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6159
6160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Table Properties"
6163 msgstr "&Thuộc tính"
6164
6165 #: ../src/common/paper.cpp:147
6166 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6167 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6168
6169 #: ../src/common/paper.cpp:104
6170 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6171 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6172
6173 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6174 msgid "Tabs"
6175 msgstr "Tabs"
6176
6177 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6178 msgid "Teletype"
6179 msgstr "Dạng Teletype"
6180
6181 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6182 msgid "Templates"
6183 msgstr "Biểu mẫu"
6184
6185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6186 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6187 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6188
6189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6190 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6191 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6192
6193 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6194 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6195 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6196
6197 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6198 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6199 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6200
6201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6205 msgid "The available bullet styles."
6206 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6207
6208 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6210 msgid "The available styles."
6211 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6212
6213 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6214 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6215 #, fuzzy
6216 msgid "The background colour."
6217 msgstr "Màu nền"
6218
6219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6221 #, fuzzy
6222 msgid "The bottom margin size."
6223 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6224
6225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6227 #, fuzzy
6228 msgid "The bottom padding size."
6229 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6230
6231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6238 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6239 msgid "The bullet character."
6240 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6241
6242 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6243 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6244 msgid "The character code."
6245 msgstr "Mã ký tự."
6246
6247 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6251 "another charset to replace it with or choose\n"
6252 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6253 msgstr ""
6254 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6255 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6256 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6257
6258 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6259 #, c-format
6260 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6261 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6262
6263 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6264 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6265 msgid "The default style for the next paragraph."
6266 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6267
6268 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "The directory '%s' does not exist\n"
6272 "Create it now?"
6273 msgstr ""
6274 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6275 "Có tạo bây giờ không?"
6276
6277 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6281 "truncated if printed.\n"
6282 "\n"
6283 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6284 msgstr ""
6285 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6286 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6287 "\n"
6288 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6289
6290 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6291 #, fuzzy, c-format
6292 msgid ""
6293 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6294 "It has been removed from the most recently used files list."
6295 msgstr "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
6296
6297 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6298 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6301 msgid "The first line indent."
6302 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6303
6304 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6305 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6306 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6307
6308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6309 msgid "The font colour."
6310 msgstr "Màu phông chữ."
6311
6312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6313 msgid "The font family."
6314 msgstr "Họ phông chữ."
6315
6316 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6317 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6318 msgid "The font from which to take the symbol."
6319 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6320
6321 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6323 msgid "The font point size."
6324 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6325
6326 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6327 msgid "The font size in points."
6328 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6329
6330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6331 msgid "The font style."
6332 msgstr "Kiểu phông chữ."
6333
6334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6335 msgid "The font weight."
6336 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6337
6338 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6339 #, c-format
6340 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6341 msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6342
6343 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6347 msgid "The left indent."
6348 msgstr "Thụt lề trái."
6349
6350 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6351 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6352 #, fuzzy
6353 msgid "The left margin size."
6354 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6355
6356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6358 #, fuzzy
6359 msgid "The left padding size."
6360 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6361
6362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6366 msgid "The line spacing."
6367 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6368
6369 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6370 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6371 msgid "The list item number."
6372 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6373
6374 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6375 msgid "The locale ID is unknown."
6376 msgstr ""
6377
6378 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6380 #, fuzzy
6381 msgid "The object height."
6382 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6383
6384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6386 #, fuzzy
6387 msgid "The object width."
6388 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6389
6390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6392 msgid "The outline level."
6393 msgstr "Mức đường bao."
6394
6395 #: ../src/common/log.cpp:230
6396 #, fuzzy, c-format
6397 msgid "The previous message repeated %lu time."
6398 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6399 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
6400 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần."
6401
6402 #: ../src/common/log.cpp:223
6403 #, fuzzy
6404 msgid "The previous message repeated once."
6405 msgstr "Thông điệp liền trước lặp một lần."
6406
6407 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6408 msgid "The print dialog returned an error."
6409 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6410
6411 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6412 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6413 msgid "The range to show."
6414 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6415
6416 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6417 msgid ""
6418 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6419 "private information,\n"
6420 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6421 msgstr ""
6422 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa "
6423 "thông tin cá nhân,\n"
6424 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6425
6426 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6427 #, c-format
6428 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6429 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6430
6431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6435 msgid "The right indent."
6436 msgstr "Thụt lề phải."
6437
6438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6440 #, fuzzy
6441 msgid "The right margin size."
6442 msgstr "Thụt lề phải."
6443
6444 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6445 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6446 #, fuzzy
6447 msgid "The right padding size."
6448 msgstr "Thụt lề phải."
6449
6450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6453 msgid "The spacing after the paragraph."
6454 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6455
6456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6460 msgid "The spacing before the paragraph."
6461 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6462
6463 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6464 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6465 msgid "The style name."
6466 msgstr "Tên kiểu dáng."
6467
6468 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6469 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6470 msgid "The style on which this style is based."
6471 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6472
6473 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6474 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6475 msgid "The style preview."
6476 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6477
6478 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6479 msgid "The system cannot find the file specified."
6480 msgstr ""
6481
6482 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6483 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6484 msgid "The tab position."
6485 msgstr "Vị trí tab."
6486
6487 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6488 msgid "The tab positions."
6489 msgstr "Vị trí tab."
6490
6491 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6492 msgid "The text couldn't be saved."
6493 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6494
6495 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6497 #, fuzzy
6498 msgid "The top margin size."
6499 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6500
6501 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6502 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6503 #, fuzzy
6504 msgid "The top padding size."
6505 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6506
6507 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6508 #, c-format
6509 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6510 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6511
6512 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6516 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6517 msgstr ""
6518 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6519 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6520
6521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6523 #, fuzzy
6524 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6525 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6526
6527 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6528 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6529 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6530
6531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6532 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6533 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6534
6535 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6536 msgid ""
6537 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6538 msgstr ""
6539 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6540 "mặc định."
6541
6542 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6543 msgid ""
6544 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6545 "when it is printed."
6546 msgstr ""
6547 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6548 "khi được in."
6549
6550 #: ../src/common/image.cpp:2506
6551 #, fuzzy, c-format
6552 msgid "This is not a %s."
6553 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
6554
6555 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6556 msgid ""
6557 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6558 "comctl32.dll"
6559 msgstr ""
6560 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6561 "của comctl32.dll"
6562
6563 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6564 msgid ""
6565 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6566 "storage"
6567 msgstr ""
6568 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6569 "trữ nội bộ tuyến trình"
6570
6571 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6572 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6573 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6574
6575 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6576 msgid ""
6577 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6578 "local storage"
6579 msgstr ""
6580 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6581 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6582
6583 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6584 msgid "Thread priority setting is ignored."
6585 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6586
6587 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6588 msgid "Tile &Horizontally"
6589 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6590
6591 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6592 msgid "Tile &Vertically"
6593 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6594
6595 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6596 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6597 msgstr ""
6598 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6599
6600 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6601 msgid "Timer creation failed."
6602 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6603
6604 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6605 msgid "Tip of the Day"
6606 msgstr "Mẹo Nhỏ"
6607
6608 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6609 msgid "Tips not available, sorry!"
6610 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6611
6612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6613 msgid "To:"
6614 msgstr "Đến:"
6615
6616 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6617 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6618 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6619
6620 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6621 msgid "Too many EndStyle calls!"
6622 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6623
6624 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6625 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6626 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6627
6628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6630 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Top"
6633 msgstr "&Trên"
6634
6635 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6636 msgid "Top margin (mm):"
6637 msgstr "Để lề trên (mm):"
6638
6639 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6640 msgid "Translations by "
6641 msgstr "Dịch bởi "
6642
6643 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6644 msgid "Translators"
6645 msgstr "Người dịch"
6646
6647 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6648 msgid "True"
6649 msgstr "Đúng"
6650
6651 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6652 #, c-format
6653 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6654 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6655
6656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6657 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6658 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6659
6660 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6661 msgid "Type"
6662 msgstr "Kiểu"
6663
6664 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6665 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6666 msgid "Type a font name."
6667 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6668
6669 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6670 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6671 msgid "Type a size in points."
6672 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6673
6674 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6675 #, c-format
6676 msgid "Type mismatch in argument %u."
6677 msgstr ""
6678
6679 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6680 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6681 msgid "Type must have enum - long conversion"
6682 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6683
6684 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6688 "\"%s\"."
6689 msgstr ""
6690 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6691 "PHẢI \"%s\"."
6692
6693 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6694 msgid "UP"
6695 msgstr "UP"
6696
6697 #: ../src/common/paper.cpp:135
6698 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6699 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6700
6701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6702 msgid "US-ASCII"
6703 msgstr "US-ASCII"
6704
6705 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6706 msgid "Unable to add inotify watch"
6707 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6708
6709 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6710 msgid "Unable to add kqueue watch"
6711 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6712
6713 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6714 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6715 msgstr "Không thể kết giao"
6716
6717 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6718 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6719 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6720
6721 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6722 msgid "Unable to close inotify instance"
6723 msgstr "Không thể đóng inotify"
6724
6725 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6726 #, c-format
6727 msgid "Unable to close path '%s'"
6728 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6729
6730 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6731 #, c-format
6732 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6733 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6734
6735 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6736 msgid "Unable to create I/O completion port"
6737 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6738
6739 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6740 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6741 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6742
6743 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6744 msgid "Unable to create inotify instance"
6745 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6746
6747 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6748 msgid "Unable to create kqueue instance"
6749 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6750
6751 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6752 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6753 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6754
6755 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6756 msgid "Unable to get events from kqueue"
6757 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6758
6759 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6760 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6761 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6762
6763 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6764 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6765 msgstr ""
6766 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6767
6768 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6769 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6770 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6771
6772 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6773 #, c-format
6774 msgid "Unable to open path '%s'"
6775 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6776
6777 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6778 #, c-format
6779 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6780 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6781
6782 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6783 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6784 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6785
6786 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6787 msgid "Unable to post completion status"
6788 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6789
6790 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6791 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6792 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6793
6794 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6795 msgid "Unable to remove inotify watch"
6796 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6797
6798 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6799 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6800 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6801
6802 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6803 #, c-format
6804 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6805 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6806
6807 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6808 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6809 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6810
6811 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6812 msgid "Undelete"
6813 msgstr "Không thể xóa"
6814
6815 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Underline"
6818 msgstr "&Gạch chân"
6819
6820 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6821 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6822 msgid "Underlined"
6823 msgstr "Gạch dưới"
6824
6825 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6826 msgid "Undo"
6827 msgstr "Undo"
6828
6829 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6830 msgid "Undo last action"
6831 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6832
6833 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6834 #, c-format
6835 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6836 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6837
6838 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6839 #, c-format
6840 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6841 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6842
6843 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6844 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6845 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6846
6847 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6848 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6849 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6850
6851 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6852 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6853 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6854 msgid "Unicode"
6855 msgstr "Unicode"
6856
6857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6858 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6859 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6860
6861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6862 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6863 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6864
6865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6866 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6867 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6868
6869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6870 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6871 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6872
6873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6874 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6875 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6876
6877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6878 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6879 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6880
6881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6882 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6883 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6884
6885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6886 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6887 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6888
6889 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Unindent"
6892 msgstr "&Không thụt lề"
6893
6894 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6895 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6896 msgid "Units for the bottom border width."
6897 msgstr ""
6898
6899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6900 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6901 msgid "Units for the bottom margin."
6902 msgstr ""
6903
6904 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6905 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6906 msgid "Units for the bottom outline width."
6907 msgstr ""
6908
6909 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6910 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6911 msgid "Units for the bottom padding."
6912 msgstr ""
6913
6914 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6915 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6916 msgid "Units for the left border width."
6917 msgstr ""
6918
6919 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6920 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6921 msgid "Units for the left margin."
6922 msgstr ""
6923
6924 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6925 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6926 msgid "Units for the left outline width."
6927 msgstr ""
6928
6929 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6930 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6931 msgid "Units for the left padding."
6932 msgstr ""
6933
6934 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6936 msgid "Units for the object height."
6937 msgstr ""
6938
6939 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6940 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6941 msgid "Units for the object offset."
6942 msgstr ""
6943
6944 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6945 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6946 msgid "Units for the object width."
6947 msgstr ""
6948
6949 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6950 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6951 msgid "Units for the right border width."
6952 msgstr ""
6953
6954 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6955 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6956 msgid "Units for the right margin."
6957 msgstr ""
6958
6959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6960 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6961 msgid "Units for the right outline width."
6962 msgstr ""
6963
6964 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6965 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6966 msgid "Units for the right padding."
6967 msgstr ""
6968
6969 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6971 msgid "Units for the top border width."
6972 msgstr ""
6973
6974 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6975 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6976 #, fuzzy
6977 msgid "Units for the top margin."
6978 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc."
6979
6980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6982 msgid "Units for the top outline width."
6983 msgstr ""
6984
6985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6987 msgid "Units for the top padding."
6988 msgstr ""
6989
6990 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
6991 msgid "Unknown"
6992 msgstr "Không hiểu"
6993
6994 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
6995 #, c-format
6996 msgid "Unknown DDE error %08x"
6997 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
6998
6999 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7000 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7001 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7002
7003 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7006 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7007
7008 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7009 #, c-format
7010 msgid "Unknown Property %s"
7011 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7012
7013 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7014 #, c-format
7015 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7016 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7017
7018 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7019 msgid "Unknown data format"
7020 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7021
7022 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7023 msgid "Unknown dynamic library error"
7024 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7025
7026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7027 #, c-format
7028 msgid "Unknown encoding (%d)"
7029 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7030
7031 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "Unknown error %08x"
7034 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7035
7036 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Unknown exception"
7039 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7040
7041 #: ../src/common/image.cpp:2491
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Unknown image data format."
7044 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7045
7046 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7047 #, c-format
7048 msgid "Unknown long option '%s'"
7049 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7050
7051 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7052 #, fuzzy
7053 msgid "Unknown name or named argument."
7054 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7055
7056 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7057 #, c-format
7058 msgid "Unknown option '%s'"
7059 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7060
7061 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7062 #, c-format
7063 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7064 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7065
7066 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7067 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7068 msgid "Unnamed command"
7069 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7070
7071 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7072 msgid "Unspecified"
7073 msgstr "Chưa định danh"
7074
7075 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7076 msgid "Unsupported clipboard format."
7077 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7078
7079 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7080 #, c-format
7081 msgid "Unsupported theme '%s'."
7082 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7083
7084 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7085 msgid "Up"
7086 msgstr "Lên"
7087
7088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7090 msgid "Upper case letters"
7091 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7092
7093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7095 msgid "Upper case roman numerals"
7096 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7097
7098 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7099 #, c-format
7100 msgid "Usage: %s"
7101 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7102
7103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7104 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7107 msgid "Use the current alignment setting."
7108 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7109
7110 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7111 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7112 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7113
7114 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7115 msgid "Validation conflict"
7116 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7117
7118 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7119 msgid "Value"
7120 msgstr "Giá trị"
7121
7122 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "Value must be %s or higher."
7125 msgstr "Giá trị phải là %f hay lớn hơn"
7126
7127 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "Value must be %s or less."
7130 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
7131
7132 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "Value must be between %s and %s."
7135 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
7136
7137 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7138 msgid "Version "
7139 msgstr "Phiên bản "
7140
7141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7142 msgid "Vertical &Offset:"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Vertical alignment."
7149 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
7150
7151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7152 msgid "View files as a detailed view"
7153 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
7154
7155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7156 msgid "View files as a list view"
7157 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7158
7159 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7160 msgid "Views"
7161 msgstr "Trình bày"
7162
7163 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7164 msgid "WINDOWS_LEFT"
7165 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7166
7167 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7168 msgid "WINDOWS_MENU"
7169 msgstr "WINDOWS_MENU"
7170
7171 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7172 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7173 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7174
7175 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7176 #, c-format
7177 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7178 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7179
7180 #: ../src/common/log.cpp:429
7181 msgid "Warning: "
7182 msgstr "Cảnh báo: "
7183
7184 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7185 msgid "Weight"
7186 msgstr "Độ rộng"
7187
7188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7189 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7190 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7191
7192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7193 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7194 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7195
7196 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7197 msgid "Whether the font is underlined."
7198 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7199
7200 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7201 msgid "Whole word"
7202 msgstr "Tất cả các từ"
7203
7204 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7205 msgid "Whole words only"
7206 msgstr "Toàn bộ các từ"
7207
7208 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7209 msgid "Win32 theme"
7210 msgstr "kiểu Win32"
7211
7212 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7213 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7214 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7215
7216 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Windows 2000"
7219 msgstr "Windows 95"
7220
7221 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7222 #, fuzzy
7223 msgid "Windows 7"
7224 msgstr "Windows 95"
7225
7226 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7227 msgid "Windows 95"
7228 msgstr "Windows 95"
7229
7230 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7231 msgid "Windows 95 OSR2"
7232 msgstr "Windows 95 OSR2"
7233
7234 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7235 msgid "Windows 98"
7236 msgstr "Windows 98"
7237
7238 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7239 msgid "Windows 98 SE"
7240 msgstr "Windows 98 SE"
7241
7242 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7243 #, c-format
7244 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7245 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7246
7247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7248 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7249 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7250
7251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7252 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7253 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7254
7255 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7256 #, c-format
7257 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7258 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7259
7260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7261 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7262 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7263
7264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7267 msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)"
7268
7269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7272 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7273
7274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7275 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7276 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7277
7278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7279 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7280 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7281
7282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7283 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7284 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7285
7286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7289 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)"
7290
7291 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7292 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7293 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7294
7295 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7296 msgid "Windows ME"
7297 msgstr "Windows ME"
7298
7299 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7300 #, fuzzy, c-format
7301 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7302 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7303
7304 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Windows Server 2003"
7307 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7308
7309 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Windows Server 2008"
7312 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7313
7314 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Windows Server 2008 R2"
7317 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7318
7319 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7320 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7321 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7322
7323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7324 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7325 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7326
7327 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7328 #, fuzzy
7329 msgid "Windows Vista"
7330 msgstr "Windows Vista (build %lu"
7331
7332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7333 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7334 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7335
7336 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Windows XP"
7339 msgstr "Windows 95"
7340
7341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7342 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7343 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7344
7345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7348 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7349
7350 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7351 #, c-format
7352 msgid "Write error on file '%s'"
7353 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7354
7355 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7356 #, c-format
7357 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7358 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7359
7360 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7361 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7362 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7363
7364 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7365 #, c-format
7366 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7367 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7368
7369 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7370 msgid "XPM: incorrect header format!"
7371 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7372
7373 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7374 #, c-format
7375 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7376 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7377
7378 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7379 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7380 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7381
7382 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7383 #, c-format
7384 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7385 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7386
7387 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7388 msgid "Yes"
7389 msgstr "Đồng ý"
7390
7391 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7392 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7393 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7394
7395 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7396 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7397 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7398
7399 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7400 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7401 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7402
7403 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7404 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7405 msgstr ""
7406
7407 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7408 msgid "Zoom &In"
7409 msgstr "Phóng T&o"
7410
7411 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7412 msgid "Zoom &Out"
7413 msgstr "Th&u Nhỏ"
7414
7415 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Zoom In"
7418 msgstr "Phóng T&o"
7419
7420 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7421 #, fuzzy
7422 msgid "Zoom Out"
7423 msgstr "Th&u Nhỏ"
7424
7425 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7426 msgid "Zoom to &Fit"
7427 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7428
7429 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Zoom to Fit"
7432 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7433
7434 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7435 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7436 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7437
7438 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7439 msgid ""
7440 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7441 "function,\n"
7442 "or an invalid instance identifier\n"
7443 "was passed to a DDEML function."
7444 msgstr ""
7445 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7446 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7447 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7448
7449 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7450 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7451 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7452
7453 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7454 msgid "a memory allocation failed."
7455 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7456
7457 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7458 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7459 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7460
7461 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7462 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7463 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7464
7465 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7466 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7467 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7468
7469 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7470 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7471 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7472
7473 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7474 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7475 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7476
7477 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7478 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7479 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7480
7481 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7482 msgid ""
7483 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7484 "that was terminated by the client, or the server\n"
7485 "terminated before completing a transaction."
7486 msgstr ""
7487 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7488 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7489 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7490
7491 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7492 msgid "a transaction failed."
7493 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7494
7495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7496 msgid "alt"
7497 msgstr "alt"
7498
7499 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7500 msgid ""
7501 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7502 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7503 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7504 "attempted to perform server transactions."
7505 msgstr ""
7506 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7507 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7508 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7509 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7510
7511 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7512 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7513 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7514
7515 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7516 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7517 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7518
7519 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7520 msgid ""
7521 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7522 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7523 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7524 msgstr ""
7525 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7526 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7527 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7528
7529 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7530 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7531 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
7532
7533 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7534 #, c-format
7535 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7536 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7537
7538 #: ../src/html/chm.cpp:330
7539 msgid "bad arguments to library function"
7540 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7541
7542 #: ../src/html/chm.cpp:342
7543 msgid "bad signature"
7544 msgstr "chữ ký sai"
7545
7546 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7547 msgid "bad zipfile offset to entry"
7548 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
7549
7550 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7551 msgid "binary"
7552 msgstr "nhị phân"
7553
7554 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7555 msgid "bold"
7556 msgstr "đậm"
7557
7558 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7559 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7560 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7561
7562 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7563 #, fuzzy, c-format
7564 msgid "build %lu"
7565 msgstr "Windows XP (build %lu"
7566
7567 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7568 #, c-format
7569 msgid "can't close file '%s'"
7570 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7571
7572 #: ../src/common/file.cpp:281
7573 #, c-format
7574 msgid "can't close file descriptor %d"
7575 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
7576
7577 #: ../src/common/file.cpp:579
7578 #, c-format
7579 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7580 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
7581
7582 #: ../src/common/file.cpp:215
7583 #, c-format
7584 msgid "can't create file '%s'"
7585 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7586
7587 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7588 #, c-format
7589 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7590 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
7591
7592 #: ../src/common/file.cpp:482
7593 #, c-format
7594 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7595 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
7596
7597 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7598 #, c-format
7599 msgid "can't execute '%s'"
7600 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7601
7602 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7603 msgid "can't find central directory in zip"
7604 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7605
7606 #: ../src/common/file.cpp:452
7607 #, c-format
7608 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7609 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
7610
7611 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7612 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7613 msgstr ""
7614 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7615
7616 #: ../src/common/file.cpp:353
7617 #, c-format
7618 msgid "can't flush file descriptor %d"
7619 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
7620
7621 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7622 #, c-format
7623 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7624 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
7625
7626 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7627 msgid "can't load any font, aborting"
7628 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7629
7630 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7631 #, c-format
7632 msgid "can't open file '%s'"
7633 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7634
7635 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7636 #, c-format
7637 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7638 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7639
7640 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7641 #, c-format
7642 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7643 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
7644
7645 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7646 msgid "can't open user configuration file."
7647 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
7648
7649 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7650 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7651 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7652
7653 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7654 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7655 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7656
7657 #: ../src/common/file.cpp:305
7658 #, c-format
7659 msgid "can't read from file descriptor %d"
7660 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
7661
7662 #: ../src/common/file.cpp:574
7663 #, c-format
7664 msgid "can't remove file '%s'"
7665 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
7666
7667 #: ../src/common/file.cpp:591
7668 #, c-format
7669 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7670 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7671
7672 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7673 #, c-format
7674 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7675 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
7676
7677 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7678 #, c-format
7679 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7680 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7681
7682 #: ../src/common/file.cpp:321
7683 #, c-format
7684 msgid "can't write to file descriptor %d"
7685 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
7686
7687 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7688 msgid "can't write user configuration file."
7689 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
7690
7691 #: ../src/html/chm.cpp:346
7692 msgid "checksum error"
7693 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7694
7695 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7696 msgid "checksum failure reading tar header block"
7697 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7698
7699 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7700 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7701 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7702 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7703 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7704 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7705 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7706 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7707 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7708 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7709 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7710 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7711 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7712 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7713 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7714 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7718 msgid "cm"
7719 msgstr ""
7720
7721 #: ../src/html/chm.cpp:348
7722 msgid "compression error"
7723 msgstr "lỗi nén"
7724
7725 #: ../src/common/regex.cpp:240
7726 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7727 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7728
7729 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7730 msgid "ctrl"
7731 msgstr "ctrl"
7732
7733 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7734 msgid "date"
7735 msgstr "ngày tháng"
7736
7737 #: ../src/html/chm.cpp:350
7738 msgid "decompression error"
7739 msgstr "lỗi giải nén"
7740
7741 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7742 msgid "default"
7743 msgstr "mặc định"
7744
7745 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7746 msgid "double"
7747 msgstr "đôi"
7748
7749 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7750 msgid "dump of the process state (binary)"
7751 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7752
7753 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7754 msgid "eighteenth"
7755 msgstr "thứ mười tám"
7756
7757 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7758 msgid "eighth"
7759 msgstr "thứ tám"
7760
7761 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7762 msgid "eleventh"
7763 msgstr "thứ mười một"
7764
7765 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7766 #, c-format
7767 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7768 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7769
7770 #: ../src/html/chm.cpp:344
7771 msgid "error in data format"
7772 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7773
7774 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7775 #, c-format
7776 msgid "error opening '%s'"
7777 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7778
7779 #: ../src/html/chm.cpp:332
7780 msgid "error opening file"
7781 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7782
7783 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7784 msgid "error reading zip central directory"
7785 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7786
7787 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7788 msgid "error reading zip local header"
7789 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7790
7791 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7792 #, c-format
7793 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7794 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7795
7796 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7797 #, c-format
7798 msgid "failed to flush the file '%s'"
7799 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
7800
7801 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7802 msgid "fifteenth"
7803 msgstr "thứ mười lăm"
7804
7805 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7806 msgid "fifth"
7807 msgstr "thứ năm"
7808
7809 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7810 #, c-format
7811 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7812 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7813
7814 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7815 #, c-format
7816 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7817 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7818
7819 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7820 #, c-format
7821 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7822 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7823
7824 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7825 #, c-format
7826 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7827 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7828
7829 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7830 #, c-format
7831 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7832 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7833
7834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7835 msgid "files"
7836 msgstr "tệp tin"
7837
7838 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7839 msgid "first"
7840 msgstr "đầu tiên"
7841
7842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7843 msgid "font size"
7844 msgstr "cỡ phông chữ"
7845
7846 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7847 msgid "fourteenth"
7848 msgstr "thứ mười bốn"
7849
7850 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7851 msgid "fourth"
7852 msgstr "thứ tư"
7853
7854 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7855 msgid "generate verbose log messages"
7856 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7857
7858 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7859 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7860 msgid "image"
7861 msgstr "hình ảnh"
7862
7863 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7864 msgid "incomplete header block in tar"
7865 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
7866
7867 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7868 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7869 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
7870
7871 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7872 msgid "incorrect size given for tar entry"
7873 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
7874
7875 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7876 msgid "invalid data in extended tar header"
7877 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
7878
7879 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7880 msgid "invalid message box return value"
7881 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
7882
7883 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7884 msgid "invalid zip file"
7885 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
7886
7887 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7888 msgid "italic"
7889 msgstr "nghiêng"
7890
7891 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7892 msgid "light"
7893 msgstr "ánh sáng"
7894
7895 #: ../src/common/intl.cpp:296
7896 #, c-format
7897 msgid "locale '%s' cannot be set."
7898 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
7899
7900 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7901 msgid "midnight"
7902 msgstr "nửa đêm"
7903
7904 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7905 msgid "nineteenth"
7906 msgstr "thứ mười chín"
7907
7908 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7909 msgid "ninth"
7910 msgstr "thứ chín"
7911
7912 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7913 msgid "no DDE error."
7914 msgstr "không có lỗi DDE."
7915
7916 #: ../src/html/chm.cpp:328
7917 msgid "no error"
7918 msgstr "không lỗi"
7919
7920 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7921 #, c-format
7922 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7923 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
7924
7925 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7926 msgid "noname"
7927 msgstr "không tên"
7928
7929 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7930 msgid "noon"
7931 msgstr "buổi trưa"
7932
7933 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7934 msgid "normal"
7935 msgstr "thông thường"
7936
7937 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7938 msgid "not implemented"
7939 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
7940
7941 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7942 msgid "num"
7943 msgstr "num"
7944
7945 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7946 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7947 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
7948
7949 #: ../src/html/chm.cpp:340
7950 msgid "out of memory"
7951 msgstr "hết bộ nhớ"
7952
7953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7955 msgid "percent"
7956 msgstr ""
7957
7958 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7959 msgid "process context description"
7960 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
7961
7962 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7966 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7967 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7968 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7969 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7971 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7973 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7977 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7978 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7979 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7985 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7990 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7991 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7992 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7993 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7994 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7995 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7998 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8000 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8001 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8007 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8008 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8010 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8011 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8012 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8016 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8019 msgid "px"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: ../src/html/chm.cpp:334
8023 msgid "read error"
8024 msgstr "lỗi đọc"
8025
8026 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8027 #, c-format
8028 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8029 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8030
8031 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8032 #, c-format
8033 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8034 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8035
8036 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8037 msgid "reentrancy problem."
8038 msgstr "trục trặc reentrancy."
8039
8040 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8041 msgid "second"
8042 msgstr "giây"
8043
8044 #: ../src/html/chm.cpp:338
8045 msgid "seek error"
8046 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8047
8048 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8049 msgid "seventeenth"
8050 msgstr "thứ mười bảy"
8051
8052 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8053 msgid "seventh"
8054 msgstr "thứ bảy"
8055
8056 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8057 msgid "shift"
8058 msgstr "shift"
8059
8060 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8061 msgid "show this help message"
8062 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8063
8064 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8065 msgid "sixteenth"
8066 msgstr "thứ mười sáu"
8067
8068 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8069 msgid "sixth"
8070 msgstr "thứ sáu"
8071
8072 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8073 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8074 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8075
8076 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8077 msgid "specify the theme to use"
8078 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8079
8080 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8081 msgid "standard/circle"
8082 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8083
8084 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8085 #, fuzzy
8086 msgid "standard/circle-outline"
8087 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8088
8089 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8090 msgid "standard/diamond"
8091 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8092
8093 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8094 msgid "standard/square"
8095 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8096
8097 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8098 msgid "standard/triangle"
8099 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8100
8101 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8102 msgid "stored file length not in Zip header"
8103 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
8104
8105 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8106 msgid "str"
8107 msgstr "str"
8108
8109 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8110 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8111 msgid "tar entry not open"
8112 msgstr "mục tin tar không mở được"
8113
8114 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8115 msgid "tenth"
8116 msgstr "thứ mười"
8117
8118 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8119 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8120 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8121
8122 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8123 msgid "third"
8124 msgstr "thứ ba"
8125
8126 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8127 msgid "thirteenth"
8128 msgstr "thứ mười ba"
8129
8130 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8131 msgid "today"
8132 msgstr "hôm nay"
8133
8134 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8135 msgid "tomorrow"
8136 msgstr "ngày mai"
8137
8138 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8139 #, c-format
8140 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8141 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8142
8143 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8144 msgid "translator-credits"
8145 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8146
8147 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8148 msgid "twelfth"
8149 msgstr "thứ mười hai"
8150
8151 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8152 msgid "twentieth"
8153 msgstr "thứ hai mươi"
8154
8155 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8156 msgid "underlined"
8157 msgstr "gạch chân"
8158
8159 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8160 #, c-format
8161 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8162 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8163
8164 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8165 msgid "unexpected end of file"
8166 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8167
8168 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8169 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8170 msgid "unknown"
8171 msgstr "không rõ"
8172
8173 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8174 #, c-format
8175 msgid "unknown class %s"
8176 msgstr "chưa biết lớp %s"
8177
8178 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8179 msgid "unknown error"
8180 msgstr "lỗi lạ"
8181
8182 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8183 #, c-format
8184 msgid "unknown error (error code %08x)."
8185 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8186
8187 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8188 msgid "unknown seek origin"
8189 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8190
8191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8192 #, c-format
8193 msgid "unknown-%d"
8194 msgstr "không hiểu-%d"
8195
8196 #: ../src/common/docview.cpp:506
8197 msgid "unnamed"
8198 msgstr "không tên"
8199
8200 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8201 #, c-format
8202 msgid "unnamed%d"
8203 msgstr "Không tên%d"
8204
8205 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8206 msgid "unsupported Zip compression method"
8207 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8208
8209 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8210 #, c-format
8211 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8212 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8213
8214 #: ../src/html/chm.cpp:336
8215 msgid "write error"
8216 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
8217
8218 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8219 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8220 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8221
8222 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8223 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8224 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8225
8226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8227 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8228 msgstr ""
8229 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8230
8231 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8232 msgid "wxWidget's control not initialized."
8233 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8234
8235 #: ../src/motif/app.cpp:246
8236 #, c-format
8237 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8238 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8239
8240 #: ../src/x11/app.cpp:165
8241 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8242 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8243
8244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8245 msgid "xxxx"
8246 msgstr "xxxx"
8247
8248 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8249 msgid "yesterday"
8250 msgstr "hôm qua"
8251
8252 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8253 #, c-format
8254 msgid "zlib error %d"
8255 msgstr "lỗi zlib %d"
8256
8257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8259 msgid "~"
8260 msgstr "~"
8261
8262 #~ msgid "%s"
8263 #~ msgstr "%s"
8264
8265 #~ msgid "&Goto..."
8266 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8267
8268 #~ msgid "<<"
8269 #~ msgstr "<<"
8270
8271 #~ msgid ">>"
8272 #~ msgstr ">>"
8273
8274 #~ msgid ">>|"
8275 #~ msgstr ">>|"
8276
8277 #~ msgid "Added item is invalid."
8278 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8279
8280 #~ msgid "BIG5"
8281 #~ msgstr "BIG5"
8282
8283 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
8286
8287 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8288 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
8289
8290 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8291 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8292
8293 #~ msgid "Changed item is invalid."
8294 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8295
8296 #~ msgid "Click to cancel this window."
8297 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8298
8299 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8300 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8301
8302 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8303 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8304
8305 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8306 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8307
8308 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8309 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8310
8311 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8312 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8313
8314 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8315 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8316
8317 #~ msgid "Elapsed time:"
8318 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8319
8320 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8321 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8322
8323 #~ msgid "Estimated time:"
8324 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8325
8326 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8327 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8328
8329 #~ msgid "GB-2312"
8330 #~ msgstr "GB-2312"
8331
8332 #~ msgid "Goto Page"
8333 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8334
8335 #~ msgid ""
8336 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8337 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8338 #~ msgstr ""
8339 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8340 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8341
8342 #~ msgid "I64"
8343 #~ msgstr "I64"
8344
8345 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8346 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8347
8348 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8349 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8350
8351 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8352 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8353
8354 #~ msgid "No model associated with control."
8355 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8356
8357 #~ msgid "Owner not initialized."
8358 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8359
8360 #~ msgid "Passed item is invalid."
8361 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8362
8363 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8364 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8365
8366 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8367 #~ msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
8368
8369 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8370 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8371
8372 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8373 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8374
8375 #~ msgid "Print previe&w"
8376 #~ msgstr "&Mô phỏng bản in"
8377
8378 #~ msgid "Remaining time:"
8379 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8380
8381 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8382 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8383
8384 #~ msgid "Save &As..."
8385 #~ msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
8386
8387 #~ msgid ""
8388 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8389 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8390
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8393 #~ "already exists"
8394 #~ msgstr ""
8395 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8396 #~ "vào đã có rồi"
8397
8398 #~ msgid ""
8399 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8400 #~ "already exists"
8401 #~ msgstr ""
8402 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8403 #~ "vào đã có rồi"
8404
8405 #~ msgid "The file '%s' couldn't be opened."
8406 #~ msgstr "Tệp tin '%s' không thể mở."
8407
8408 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8409 #~ msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8410
8411 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8412 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8413
8414 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8415 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8416
8417 #~ msgid "Update"
8418 #~ msgstr "Cập nhật"
8419
8420 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8421 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8422
8423 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8424 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8425
8426 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8427 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8428
8429 #~ msgid "Warning"
8430 #~ msgstr "Cảnh báo"
8431
8432 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8433 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8434
8435 #~ msgid "delegate has no type info"
8436 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8437
8438 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8439 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8440
8441 #~ msgid "|<<"
8442 #~ msgstr "|<<"
8443
8444 #~ msgid "%.*f GB"
8445 #~ msgstr "%.*f GB"
8446
8447 #~ msgid "%.*f MB"
8448 #~ msgstr "%.*f MB"
8449
8450 #~ msgid "%.*f TB"
8451 #~ msgstr "%.*f TB"
8452
8453 #~ msgid "%.*f kB"
8454 #~ msgstr "%.*f kB"
8455
8456 #~ msgid "%s B"
8457 #~ msgstr "%s B"
8458
8459 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8460 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
8461
8462 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8463 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8464
8465 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8466 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8467
8468 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8469 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8470
8471 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8472 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8473
8474 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8475 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8476
8477 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8478 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8479
8480 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8481 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8482
8483 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8484 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8485
8486 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8487 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8488
8489 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8490 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8491
8492 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8493 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8494
8495 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8496 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8497
8498 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8499 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8500
8501 #~ msgid "Fatal error"
8502 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8503
8504 #~ msgid "Fatal error: "
8505 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8506
8507 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8508 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8509
8510 #~ msgid "Help : %s"
8511 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8512
8513 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8514 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8515
8516 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8517 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8518
8519 #~ msgid "Preparing help window..."
8520 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8521
8522 #~ msgid "Program aborted."
8523 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8524
8525 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8526 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8527
8528 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8529 #~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8530
8531 #~ msgid "Search!"
8532 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8533
8534 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8535 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
8536
8537 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8538 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
8539
8540 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8541 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8542
8543 #~ msgid "Status: "
8544 #~ msgstr "Tình trạng: "
8545
8546 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8549
8550 #~ msgid "Symbols"
8551 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8552
8553 #~ msgid "TIFF library error."
8554 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8555
8556 #~ msgid "TIFF library warning."
8557 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8558
8559 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8560 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8561
8562 #~ msgid "Unknown style flag "
8563 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8564
8565 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8566 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8567
8568 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8569 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8570
8571 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8572 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8573
8574 #~ msgid ""
8575 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8576 #~ msgstr ""
8577 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8578
8579 #~ msgid "[EMPTY]"
8580 #~ msgstr "[EMPTY]"
8581
8582 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8583 #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8584
8585 #~ msgid "encoding %i"
8586 #~ msgstr "bộ mã %i"
8587
8588 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8589 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8590
8591 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8592 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8593
8594 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8595 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8596
8597 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8598 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8599
8600 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8601 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."