1 # Trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2011.
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-02 08:28+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
17 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:376
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1602
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
102 msgid_plural "%ld bytes"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
114 msgstr "%s (hoặc %s)"
116 #: ../src/generic/logg.cpp:239
121 #: ../src/generic/logg.cpp:251
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Thông tin"
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
144 msgstr "&Thông tin thêm..."
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
148 msgstr "&Kích thước Thật"
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "S&au một đoạn văn:"
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
165 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
181 msgstr "&Trên cơ sở:"
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
229 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
231 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
236 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
237 msgid "&Character code:"
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
244 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
245 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
261 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
266 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
268 msgstr "&Sao chép URL"
270 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
271 msgid "&Customize..."
272 msgstr "&Cá nhân hóa..."
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
275 msgid "&Debug report preview:"
276 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
285 msgid "&Delete Style..."
286 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
292 #: ../src/generic/logg.cpp:700
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
305 msgid "&Edit Style..."
306 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
329 msgid "&Floating mode:"
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
340 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
341 msgid "&Font family:"
342 msgstr "Họ &phông chữ:"
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
345 msgid "&Font for Level..."
346 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
349 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
357 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
370 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
371 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
376 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
378 msgid "&Hide details"
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
387 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
388 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
392 msgid "&Indeterminate"
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
429 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
436 msgstr "&Mức danh sách:"
438 #: ../src/generic/logg.cpp:529
440 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
442 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
447 msgid "&Move the object to:"
450 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
454 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
458 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
459 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
463 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
465 msgstr "Tiếp &theo >"
467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
469 msgid "&Next Paragraph"
470 msgstr "S&au một đoạn văn:"
472 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
474 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
476 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
478 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
480 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
484 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
493 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
498 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
503 msgid "&Outline level:"
504 msgstr "Mức đường ba&o:"
506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
510 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
511 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
515 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
521 msgstr "&Kích thước điểm:"
523 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
524 msgid "&Position (tenths of a mm):"
525 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
527 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
529 msgstr "&Sở thích riêng"
531 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
536 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
537 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
543 msgid "&Previous Paragraph"
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
550 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
551 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
561 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
565 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
569 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
570 msgid "&Rename Style..."
571 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
573 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
578 msgid "&Restart numbering"
579 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
581 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
583 msgstr "&Phục hồi lại"
585 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
590 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
592 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
594 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
599 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
603 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
606 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
608 #: ../src/generic/logg.cpp:524
612 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
617 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
618 msgid "&Show tips at startup"
619 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
621 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
625 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
627 msgstr "&Kích thước:"
629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
633 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
635 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
636 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
638 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
640 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
647 msgid "&Strikethrough"
650 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
658 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
665 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
667 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
672 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
676 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
677 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
678 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
679 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
688 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
689 msgid "&Underlining:"
692 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
693 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
694 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
698 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
704 msgstr "&Không thụt lề"
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
712 msgid "&Vertical alignment:"
713 msgstr "&Căn lề Bullet:"
715 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
717 msgstr "&Trình bày..."
719 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
723 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
728 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
729 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
730 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
731 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
735 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
739 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
743 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
745 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
746 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
748 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
749 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
751 msgid "'%s' is invalid"
752 msgstr "'%s' không hợp lệ"
754 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
756 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
757 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
759 #: ../src/common/translation.cpp:930
761 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
762 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
764 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
766 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
767 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
769 #: ../src/common/valtext.cpp:248
771 msgid "'%s' should be numeric."
772 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
774 #: ../src/common/valtext.cpp:240
776 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
777 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
779 #: ../src/common/valtext.cpp:242
781 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
782 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
784 #: ../src/common/valtext.cpp:244
786 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
787 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
789 #: ../src/common/valtext.cpp:246
791 msgid "'%s' should only contain digits."
792 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
808 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
809 msgid "(Normal text)"
810 msgstr "(Chữ thường)"
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
823 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
825 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
848 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
849 msgid ", 64-bit edition"
850 msgstr ", bản 64-bit"
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
853 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
857 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
910 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
915 #: ../src/common/paper.cpp:142
919 #: ../src/common/paper.cpp:115
923 #: ../src/common/paper.cpp:116
927 #: ../src/common/paper.cpp:186
931 #: ../src/common/paper.cpp:143
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
957 #: ../src/common/paper.cpp:134
958 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
959 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
973 #: ../src/common/paper.cpp:141
977 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
978 msgid ": file does not exist!"
979 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
981 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
982 msgid ": unknown charset"
983 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
985 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
986 msgid ": unknown encoding"
987 msgstr ":không hiểu mã hóa"
989 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
995 msgid "<Any Decorative>"
996 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1000 msgid "<Any Modern>"
1001 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1006 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1010 msgid "<Any Script>"
1011 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1016 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1020 msgid "<Any Teletype>"
1021 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1031 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1035 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1039 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1040 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1041 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1044 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1045 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1048 msgid "<b>Bold face.</b> "
1049 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1052 msgid "<i>Italic face.</i> "
1053 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1060 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1061 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1062 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1064 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1065 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1066 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1068 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1069 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1070 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1076 msgid "A standard bullet name."
1077 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1079 #: ../src/common/paper.cpp:219
1080 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1081 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:220
1084 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1085 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:161
1088 msgid "A2 420 x 594 mm"
1089 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:158
1092 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1093 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:163
1096 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1097 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:172
1100 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1101 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:162
1104 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1105 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:108
1108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1109 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:148
1112 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1113 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:155
1116 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1117 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:173
1120 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1121 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:150
1124 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1125 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:99
1128 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1129 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:109
1132 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1133 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:159
1136 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1137 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:174
1140 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1141 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1143 #: ../src/common/paper.cpp:156
1144 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1145 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:110
1148 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1149 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:166
1152 msgid "A6 105 x 148 mm"
1153 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1155 #: ../src/common/paper.cpp:179
1156 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1157 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1160 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1161 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1162 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1168 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1172 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1175 msgstr "Thông tin thêm "
1177 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1179 msgstr "Thông tin thêm "
1181 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1184 msgstr "Giới thiệu %s"
1186 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1189 msgstr "&Thông tin thêm..."
1191 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1194 msgstr "&Kích thước Thật"
1196 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1200 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1201 msgid "Add current page to bookmarks"
1202 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách"
1204 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1205 msgid "Add to custom colours"
1206 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1208 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1209 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1212 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1213 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1216 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1218 msgid "Adding book %s"
1219 msgstr "Thêm sách %s"
1221 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1222 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1223 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1225 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1226 msgid "Adding flavor utxt failed"
1227 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1230 msgid "After a paragraph:"
1231 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1233 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1235 msgstr "Canh lề Trái"
1237 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1239 msgstr "Canh lề Phải"
1241 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1250 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1252 msgid "All files (%s)|%s"
1253 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1255 #: ../include/wx/defs.h:2809
1256 msgid "All files (*)|*"
1257 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1259 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1260 msgid "All files (*.*)|*"
1261 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
1263 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1264 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1265 msgid "All files (*.*)|*.*"
1266 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1268 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1270 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1272 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1273 msgid "Alphabetic Mode"
1274 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1276 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1277 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1278 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1280 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1281 msgid "Already dialling ISP."
1282 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1288 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1289 msgid "And includes the following files:\n"
1290 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1292 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1294 msgid "Animation file is not of type %ld."
1295 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1297 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1299 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1300 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1302 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1308 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1313 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1314 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1316 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1318 msgid "Argument %u not found."
1319 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
1321 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1325 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1330 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1336 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1337 msgid "Available fonts."
1338 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1340 #: ../src/common/paper.cpp:139
1341 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1342 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:175
1345 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1346 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1348 #: ../src/common/paper.cpp:129
1349 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1350 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1352 #: ../src/common/paper.cpp:111
1353 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1354 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1356 #: ../src/common/paper.cpp:160
1357 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1358 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1360 #: ../src/common/paper.cpp:176
1361 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1362 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1364 #: ../src/common/paper.cpp:157
1365 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1366 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1368 #: ../src/common/paper.cpp:130
1369 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1370 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1372 #: ../src/common/paper.cpp:112
1373 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1374 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1376 #: ../src/common/paper.cpp:184
1377 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1378 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1380 #: ../src/common/paper.cpp:185
1381 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1382 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1384 #: ../src/common/paper.cpp:131
1385 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1386 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1394 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1395 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1398 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1399 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1402 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1403 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1405 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1406 msgid "BMP: Couldn't write data."
1407 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1409 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1410 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1411 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1414 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1415 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1417 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1418 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1419 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1421 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1424 msgstr "&Quay lại :"
1426 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1427 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1432 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1434 msgid "Background &colour:"
1437 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1438 msgid "Background colour"
1441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1442 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1443 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1446 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1447 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1450 msgid "Before a paragraph:"
1451 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1456 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1459 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1460 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1463 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1467 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1473 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1484 msgid "Bottom margin (mm):"
1485 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1487 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1489 msgid "Box Properties"
1490 msgstr "&Thuộc tính"
1492 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1495 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1497 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1502 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1503 msgid "Bullet &Alignment:"
1504 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1506 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1507 msgid "Bullet style"
1508 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1510 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1514 #: ../src/common/paper.cpp:100
1515 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1516 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1518 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1520 msgstr "&Xóa tất cả"
1522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1526 #: ../src/common/paper.cpp:125
1527 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1528 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1530 #: ../src/common/paper.cpp:126
1531 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1532 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1534 #: ../src/common/paper.cpp:124
1535 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1536 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1538 #: ../src/common/paper.cpp:127
1539 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1540 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1542 #: ../src/common/paper.cpp:128
1543 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1544 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1552 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1554 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1559 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1560 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1561 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1563 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1571 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1573 msgstr "Chữ viết &hoa"
1575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1576 msgid "Can't &Undo "
1577 msgstr "Không thể &Undo"
1579 #: ../src/common/image.cpp:2476
1580 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1585 msgid "Can't close registry key '%s'"
1586 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1590 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1591 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1595 msgid "Can't create registry key '%s'"
1596 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1598 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1599 msgid "Can't create thread"
1600 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1602 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1604 msgid "Can't create window of class %s"
1605 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1609 msgid "Can't delete key '%s'"
1610 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1612 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1614 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1615 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1619 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1620 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1624 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1625 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1629 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1630 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1634 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1635 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1637 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1639 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1640 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1644 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1645 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1647 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1648 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1649 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1651 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1652 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1653 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1655 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1657 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1658 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
1660 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1662 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1665 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1667 msgid "Can't open registry key '%s'"
1668 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1670 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1672 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1673 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1675 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1676 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1678 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1681 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1683 msgid "Can't read value of '%s'"
1684 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1687 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1689 msgid "Can't read value of key '%s'"
1690 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1692 #: ../src/common/image.cpp:2283
1694 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1695 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1697 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1698 msgid "Can't save log contents to file."
1699 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1701 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1702 msgid "Can't set thread priority"
1703 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1706 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1708 msgid "Can't set value of '%s'"
1709 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1711 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1713 msgid "Can't write to child process's stdin"
1714 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
1716 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1718 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1719 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1721 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1722 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1723 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1724 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1728 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1729 msgid "Cannot create mutex."
1730 msgstr "không thể tạo mutex"
1732 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1733 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1735 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1738 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1740 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1741 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1743 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1745 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1746 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1748 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1750 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1751 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1753 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1754 msgid "Cannot find the location of address book file"
1755 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1757 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1759 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1760 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1762 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1764 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1765 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1767 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1768 msgid "Cannot get the hostname"
1769 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1771 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1772 msgid "Cannot get the official hostname"
1773 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1776 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1777 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1779 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1780 msgid "Cannot initialize OLE"
1781 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1783 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1784 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1785 msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
1787 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1788 msgid "Cannot initialize display."
1789 msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
1791 #: ../src/common/socket.cpp:844
1792 msgid "Cannot initialize sockets"
1793 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1795 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1797 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1798 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1800 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1802 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1803 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1805 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1807 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1808 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1810 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1812 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1813 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1815 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1817 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1818 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1820 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1822 msgid "Cannot open contents file: %s"
1823 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1825 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1826 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1827 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1829 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1831 msgid "Cannot open index file: %s"
1832 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1834 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1836 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1837 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1840 msgid "Cannot print empty page."
1841 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1843 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1845 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1846 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1848 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1850 msgid "Cannot resume thread %lu"
1851 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1853 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1855 msgid "Cannot resume thread %x"
1856 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1858 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1859 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1860 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1862 #: ../src/common/intl.cpp:545
1864 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1865 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1867 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1868 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1869 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1871 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1872 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1873 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1875 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1877 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1878 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1880 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1882 msgid "Cannot suspend thread %x"
1883 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1885 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1886 msgid "Cannot wait for thread termination"
1887 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1890 msgid "Case sensitive"
1891 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1893 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1894 msgid "Categorized Mode"
1895 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1899 msgid "Cell Properties"
1900 msgstr "&Thuộc tính"
1902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1903 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1904 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1911 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1916 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1917 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1920 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1928 msgid "Centre text."
1929 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1931 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1937 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1939 msgstr "&Chọn lựa..."
1941 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1942 msgid "Change List Style"
1943 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1945 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1947 msgid "Change Object Style"
1948 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1950 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1951 msgid "Change Style"
1952 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1954 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1956 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1958 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1960 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1961 msgid "Character styles"
1962 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1966 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1967 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1968 msgid "Check to add a period after the bullet."
1969 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1974 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1975 msgid "Check to add a right parenthesis."
1976 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1981 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1982 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1983 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1986 msgid "Check to make the font bold."
1987 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1990 msgid "Check to make the font italic."
1991 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1994 msgid "Check to make the font underlined."
1995 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1997 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1998 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
1999 msgid "Check to restart numbering."
2000 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
2002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2004 msgid "Check to show a line through the text."
2005 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
2007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2009 msgid "Check to show the text in capitals."
2010 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
2012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2013 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2014 msgid "Check to show the text in subscript."
2015 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
2017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2019 msgid "Check to show the text in superscript."
2020 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
2022 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2023 msgid "Choose ISP to dial"
2024 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
2026 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2027 msgid "Choose a directory:"
2028 msgstr "Chọn thư mục:"
2030 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2031 msgid "Choose a file"
2032 msgstr "Chọn một tệp tin"
2034 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2035 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2036 msgid "Choose colour"
2039 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2040 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2042 msgstr "Chọn phông chữ"
2044 #: ../src/common/module.cpp:75
2046 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2047 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
2049 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2053 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2055 msgid "Class not registered."
2056 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
2058 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2063 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2064 msgid "Clear the log contents"
2065 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2069 msgid "Click to apply the selected style."
2070 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2076 msgid "Click to browse for a symbol."
2077 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2079 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2080 msgid "Click to cancel changes to the font."
2081 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2083 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2084 msgid "Click to cancel the font selection."
2085 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2087 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2088 msgid "Click to change the font colour."
2089 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2092 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2093 msgid "Click to change the text background colour."
2094 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2096 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2097 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2098 msgid "Click to change the text colour."
2099 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2102 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2103 msgid "Click to choose the font for this level."
2104 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2108 msgid "Click to close this window."
2109 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2111 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2112 msgid "Click to confirm changes to the font."
2113 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2115 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2116 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2117 msgid "Click to confirm the font selection."
2118 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2122 msgid "Click to create a new character style."
2123 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2127 msgid "Click to create a new list style."
2128 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2132 msgid "Click to create a new paragraph style."
2133 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2135 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2137 msgid "Click to create a new tab position."
2138 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2140 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2141 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2142 msgid "Click to delete all tab positions."
2143 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2147 msgid "Click to delete the selected style."
2148 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2151 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2152 msgid "Click to delete the selected tab position."
2153 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2157 msgid "Click to edit the selected style."
2158 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2162 msgid "Click to rename the selected style."
2163 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2165 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2166 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2167 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2168 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2173 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2174 msgid "Close\tAlt-F4"
2175 msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
2177 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2181 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2182 msgid "Close current document"
2183 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2185 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2186 msgid "Close this window"
2187 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2189 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2194 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2198 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2200 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2201 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2203 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2208 msgid "Column could not be added."
2209 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2211 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2212 msgid "Column description could not be initialized."
2213 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2215 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2216 msgid "Column index not found."
2217 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2219 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2220 msgid "Column width could not be determined"
2221 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2223 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2224 msgid "Column width could not be set."
2225 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2227 #: ../src/common/init.cpp:185
2230 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2233 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2235 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2237 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2238 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2240 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2241 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2242 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2244 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2246 msgstr "Thư mục Computer"
2248 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2250 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2251 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2253 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2257 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2258 msgid "Confirm registry update"
2259 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2261 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2262 msgid "Connecting..."
2263 msgstr "Đang kết nối..."
2265 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2269 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2271 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2272 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2274 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2277 msgstr "&Chuyển đổi"
2279 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2281 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2282 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2288 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2292 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2293 msgid "Copy selection"
2294 msgstr "Chép vùng chọn"
2296 #: ../src/html/chm.cpp:721
2298 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2299 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2302 msgid "Could not determine column index."
2303 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2306 msgid "Could not determine column's position"
2307 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2310 msgid "Could not determine number of columns."
2311 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2314 msgid "Could not determine number of items"
2315 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2317 #: ../src/html/chm.cpp:274
2319 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2320 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2322 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2323 msgid "Could not find tab for id"
2324 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2329 msgid "Could not get header description."
2330 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2333 msgid "Could not get items."
2334 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2337 msgid "Could not get property flags."
2338 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2340 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2341 msgid "Could not get selected items."
2342 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2344 #: ../src/html/chm.cpp:445
2346 msgid "Could not locate file '%s'."
2347 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2350 msgid "Could not remove column."
2351 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2354 msgid "Could not retrieve number of items"
2355 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2357 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2358 msgid "Could not set alignment."
2359 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2362 msgid "Could not set column width."
2363 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2366 msgid "Could not set header description."
2367 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2370 msgid "Could not set icon."
2371 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2374 msgid "Could not set maximum width."
2375 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2378 msgid "Could not set minimum width."
2379 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2382 msgid "Could not set property flags."
2383 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2385 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2386 msgid "Could not start document preview."
2387 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2389 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2390 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2391 msgid "Could not start printing."
2392 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2394 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2395 msgid "Could not transfer data to window"
2396 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2398 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2399 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2400 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2402 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2403 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2404 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2405 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2406 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2408 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2409 msgid "Couldn't create a timer"
2410 msgstr "Không tạo được một timer"
2412 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2413 msgid "Couldn't create cursor."
2414 msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
2416 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2417 msgid "Couldn't create the overlay window"
2418 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2420 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2422 msgid "Couldn't enumerate translations"
2423 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2425 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2427 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2428 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2430 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2431 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2432 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2434 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2435 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2436 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2438 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2439 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2440 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2442 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2444 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2445 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
2447 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2448 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2449 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2451 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2453 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2454 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2456 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2458 msgid "Couldn't open audio: %s"
2459 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2461 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2463 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2464 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2466 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2467 msgid "Couldn't release a mutex"
2468 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2470 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2472 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2473 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2475 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2476 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2477 msgid "Couldn't save PNG image."
2478 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2480 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2481 msgid "Couldn't terminate thread"
2482 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2484 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2486 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2487 msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2489 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2490 msgid "Create directory"
2491 msgstr "Tạo thư mục"
2493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2494 msgid "Create new directory"
2495 msgstr "Tạo thư mục mới"
2497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2501 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2502 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2506 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2507 msgid "Current directory:"
2508 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2510 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2514 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2515 msgid "Customize Columns"
2516 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2518 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2522 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2523 msgid "Cut selection"
2524 msgstr "Cắt vùng chọn"
2526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2527 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2528 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2530 #: ../src/common/paper.cpp:101
2531 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2532 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2534 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2535 msgid "DDE poke request failed"
2536 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2540 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2550 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2551 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2552 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2555 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2556 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2559 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2560 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2562 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2563 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2564 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2566 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2567 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2568 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2574 #: ../src/common/paper.cpp:123
2575 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2576 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2582 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2586 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2587 msgid "Data object has invalid data format"
2588 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2590 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2591 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2592 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2594 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2596 msgid "Debug report \"%s\""
2597 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2600 msgid "Debug report couldn't be created."
2601 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2603 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2604 msgid "Debug report generation has failed."
2605 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2607 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2612 msgid "Default encoding"
2613 msgstr "Bộ mã mặc định"
2615 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2616 msgid "Default font"
2617 msgstr "Phông chữ mặc định"
2619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2620 msgid "Default printer"
2621 msgstr "Máy in mặc định"
2623 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2624 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2628 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2632 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2633 msgid "Delete Style"
2634 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2636 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2637 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2641 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2643 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2645 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2646 msgid "Delete selection"
2647 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2651 msgid "Delete style %s?"
2652 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2654 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2656 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2657 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2659 #: ../src/common/module.cpp:125
2661 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2662 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2664 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2669 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2671 msgstr "Thư mục Desktop"
2673 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2674 msgid "Developed by "
2675 msgstr "Được phát triển bởi "
2677 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2679 msgstr "Những người phát triển"
2681 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2683 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2684 "not installed on this machine. Please install it."
2686 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2687 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2689 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2690 msgid "Did you know..."
2691 msgstr "Bạn có biết..."
2693 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2695 msgid "DirectFB error %d occured."
2696 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2698 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2702 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2704 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2705 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2707 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2709 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2710 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2712 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2714 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2715 msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
2717 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2718 msgid "Directory does not exist"
2719 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2722 msgid "Directory doesn't exist."
2723 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2725 #: ../src/common/docview.cpp:454
2726 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2727 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2729 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2731 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2734 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2737 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2738 msgid "Display options dialog"
2739 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2741 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2742 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2743 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2745 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2747 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2749 "Current value is \n"
2754 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s"
2756 "Giá trị hiện hành là \n"
2761 #: ../src/common/docview.cpp:530
2763 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2764 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2766 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2767 msgid "Documentation by "
2770 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2771 msgid "Documentation writers"
2772 msgstr "Những người viết tài liệu"
2774 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2776 msgstr "Không Ghi Lại"
2778 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2782 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2786 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2791 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2796 #: ../src/common/paper.cpp:178
2797 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2798 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2800 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2802 msgid "Doubly used id : %d"
2803 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2805 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2809 #: ../src/common/paper.cpp:102
2810 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2811 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2821 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2822 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2823 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2837 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2840 msgstr "&Hiệu chỉnh"
2842 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2844 msgstr "Biên tập mục tin"
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2848 msgid "Enable the height value."
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2853 msgid "Enable the width value."
2856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2859 msgid "Enable vertical alignment."
2860 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2864 msgid "Enable vertical offset."
2867 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2868 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2870 msgid "Enables a background colour."
2873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2874 msgid "Enter a character style name"
2875 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2878 msgid "Enter a list style name"
2879 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2882 msgid "Enter a new style name"
2883 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2886 msgid "Enter a paragraph style name"
2887 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2889 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2891 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2892 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2894 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2895 msgid "Entries found"
2896 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2898 #: ../src/common/paper.cpp:144
2899 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2900 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2902 #: ../src/common/config.cpp:476
2905 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2907 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2909 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2911 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2912 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2913 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2914 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2918 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2919 msgid "Error closing epoll descriptor"
2920 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2922 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2923 msgid "Error closing kqueue instance"
2924 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2926 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2927 msgid "Error creating directory"
2928 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2931 msgid "Error in reading image DIB."
2932 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2934 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2936 msgid "Error in resource: %s"
2937 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2939 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2940 msgid "Error reading config options."
2941 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2943 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2944 msgid "Error saving user configuration data."
2945 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2947 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2948 msgid "Error while printing: "
2949 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2951 #: ../src/common/log.cpp:425
2955 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2956 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2957 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2959 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2960 msgid "Event queue overflowed"
2961 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2963 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2964 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2965 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2967 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2972 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
2974 msgid "Execution of command '%s' failed"
2975 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2977 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2979 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2980 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2982 #: ../src/common/paper.cpp:107
2983 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2984 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2986 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2989 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2991 "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2994 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2995 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2997 #: ../src/html/chm.cpp:728
2999 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3000 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
3002 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3006 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3010 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3011 msgid "Failed to access lock file."
3012 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
3014 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3016 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3017 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3019 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3021 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3022 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3024 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3025 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3026 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3028 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3029 msgid "Failed to change video mode"
3030 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3032 #: ../src/common/image.cpp:2932
3034 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3035 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3037 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3039 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3040 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3042 #: ../src/common/filename.cpp:216
3043 msgid "Failed to close file handle"
3044 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
3046 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3048 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3049 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3051 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3052 msgid "Failed to close the clipboard."
3053 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3055 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3057 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3058 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3060 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3061 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3062 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3064 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3065 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3066 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3068 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3070 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3071 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3073 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3074 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3075 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3079 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3080 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3082 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3084 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3085 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3087 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3089 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3090 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3092 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3094 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3095 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3097 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3098 msgid "Failed to create DDE string"
3099 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3101 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3102 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3103 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3105 #: ../src/common/filename.cpp:981
3106 msgid "Failed to create a temporary file name"
3107 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3109 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3110 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3111 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3113 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3115 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3116 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3118 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3120 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3121 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3123 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3124 msgid "Failed to create cursor."
3125 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3127 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3129 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3130 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3132 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3135 "Failed to create directory '%s'\n"
3136 "(Do you have the required permissions?)"
3138 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3139 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3141 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3142 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3143 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3145 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3147 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3148 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
3150 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3152 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3153 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3155 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3156 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3157 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3159 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3161 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3162 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3164 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3165 msgid "Failed to empty the clipboard."
3166 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3168 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3169 msgid "Failed to enumerate video modes"
3170 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3172 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3173 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3174 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3176 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3178 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3179 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3181 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3183 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3184 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3186 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3187 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3188 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3190 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3192 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3193 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3195 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3197 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3198 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3200 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3202 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3203 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3205 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3207 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3208 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3210 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3211 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3212 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3214 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3215 msgid "Failed to get the local system time"
3216 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3218 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3219 msgid "Failed to get the working directory"
3220 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3222 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3223 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3225 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3227 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3228 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3229 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3231 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3232 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3233 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3235 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3237 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3238 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3240 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3241 msgid "Failed to insert text in the control."
3242 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3244 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3246 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3247 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3249 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3250 msgid "Failed to install signal handler"
3251 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3253 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3255 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3258 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3259 "hãy khởi động lại chương trình"
3261 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3263 msgid "Failed to kill process %d"
3264 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3266 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3268 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3269 msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
3271 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3273 msgid "Failed to load image %d from stream."
3274 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3276 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3278 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3279 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3281 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3283 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3284 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3286 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3287 msgid "Failed to load mpr.dll."
3288 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3290 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3292 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3293 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3295 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3297 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3298 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3300 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3302 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3303 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3305 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3307 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3308 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3310 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3312 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3313 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3315 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3317 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3318 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
3320 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3321 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3322 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3324 #: ../src/common/filename.cpp:199
3326 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3327 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3329 #: ../src/common/filename.cpp:204
3331 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3332 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3334 #: ../src/html/chm.cpp:142
3336 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3337 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3339 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3341 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3342 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3344 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3346 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3347 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3349 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3351 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3352 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3354 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3355 msgid "Failed to open temporary file."
3356 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3358 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3359 msgid "Failed to open the clipboard."
3360 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3362 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3364 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3365 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3367 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3368 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3369 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3371 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3372 msgid "Failed to read PID from lock file."
3373 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3375 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3376 msgid "Failed to read config options."
3377 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3379 #: ../src/common/docview.cpp:677
3381 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3382 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3384 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3385 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3386 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3388 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3389 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3390 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3392 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3393 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3394 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3396 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3397 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3398 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3400 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3402 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3403 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3405 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3407 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3408 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3410 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3412 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3413 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3415 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3417 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3418 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3420 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3422 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3423 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3425 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3427 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3428 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3430 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3433 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3436 "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3438 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3440 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3441 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3443 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3444 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3445 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3447 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3449 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3450 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3452 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3453 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3454 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3457 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3458 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3460 #: ../src/common/docview.cpp:648
3462 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3463 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
3465 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3467 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3468 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3470 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3471 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3472 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3474 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3476 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3477 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3479 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3480 msgid "Failed to set clipboard data."
3481 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3483 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3485 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3486 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3488 #: ../src/common/file.cpp:551
3489 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3490 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3492 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3493 msgid "Failed to set text in the text control."
3494 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3496 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3498 msgid "Failed to set thread priority %d."
3499 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3501 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3502 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3505 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3507 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3508 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3510 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3511 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3513 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3515 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3516 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3517 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3519 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3520 msgid "Failed to terminate a thread."
3521 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3523 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3524 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3525 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3527 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3529 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3530 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3532 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3534 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3535 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3537 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3539 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3540 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3542 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3544 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3545 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3547 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3549 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3550 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3553 msgid "Failed to update user configuration file."
3554 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3558 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3559 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3561 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3563 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3564 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3566 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3570 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3574 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3578 #: ../src/common/docview.cpp:665
3580 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3581 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3583 #: ../src/common/docview.cpp:642
3585 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3586 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3588 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3590 msgid "File %s does not exist."
3591 msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
3593 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3595 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3596 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3598 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3601 "File '%s' already exists.\n"
3602 "Do you want to replace it?"
3604 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3605 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3607 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3608 msgid "File couldn't be loaded."
3609 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3611 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3613 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3614 msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
3616 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3618 msgstr "Lỗi tệp tin"
3620 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3621 msgid "File name exists already."
3622 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3624 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3625 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3626 msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3628 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3632 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3635 msgstr "Tập tin (%s)"
3637 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3641 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3645 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3650 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3653 msgstr "Trang tiếp theo"
3655 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3657 msgstr "Phông chữ cố định:"
3659 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3660 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3661 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3667 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3672 #: ../src/common/paper.cpp:113
3673 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3674 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3676 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3677 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3681 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3682 msgid "Font &weight:"
3683 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3687 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3689 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3690 msgid "Font st&yle:"
3691 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3693 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3695 msgstr "Phông chữ :"
3697 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3699 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3700 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3702 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3706 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3711 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3712 msgid "Forward hrefs are not supported"
3713 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3715 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3717 msgid "Found %i matches"
3718 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3724 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3725 msgid "GIF: Invalid gif index."
3726 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3728 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3729 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3730 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3732 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3733 msgid "GIF: error in GIF image format."
3734 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3737 msgid "GIF: not enough memory."
3738 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3741 msgid "GIF: unknown error!!!"
3742 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3744 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3746 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3748 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3749 msgid "Generic PostScript"
3750 msgstr "Generic PostScript"
3752 #: ../src/common/paper.cpp:137
3753 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3754 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3756 #: ../src/common/paper.cpp:136
3757 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3758 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3760 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3761 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3764 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3765 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3768 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3769 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3772 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3774 msgstr "Quay lui một trang"
3776 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3778 msgstr "Đi tiếp một trang"
3780 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3781 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3782 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3784 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3785 msgid "Go to home directory"
3786 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3788 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3789 msgid "Go to parent directory"
3790 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3792 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3793 msgid "Graphics art by "
3794 msgstr "Đồ họa bởi "
3796 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3797 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3798 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3800 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3804 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3805 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3806 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3817 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3818 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3820 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3822 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3823 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3826 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3827 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3829 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3835 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3836 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3838 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3839 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3844 msgid "Help Browser Options"
3845 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3847 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3849 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3852 msgid "Help Printing"
3853 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3855 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3857 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3860 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3861 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3863 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3865 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3866 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3868 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3870 msgid "Help file \"%s\" not found."
3871 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3873 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3876 msgstr "Trợ giúp: %s"
3878 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3882 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3886 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3887 msgid "Hide this notification message."
3888 msgstr "Tắt phần thông báo."
3890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3892 msgstr "Thư mục Home"
3894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3895 msgid "Home directory"
3896 msgstr "Thư mục Home"
3898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3900 msgid "How the object will float relative to the text."
3903 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3904 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3905 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3911 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3912 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3915 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3916 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3918 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3919 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3920 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3922 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3923 msgid "ICO: Invalid icon index."
3924 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3926 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3927 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3928 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3930 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3931 msgid "IFF: error in IFF image format."
3932 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3934 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3935 msgid "IFF: not enough memory."
3936 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3938 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3939 msgid "IFF: unknown error!!!"
3940 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3942 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3946 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3952 msgstr "ISO-2022-JP"
3954 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3955 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3956 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3958 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3960 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3963 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3966 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3968 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3969 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3971 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3972 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3974 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3976 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3977 "\"Cancel\" button,\n"
3978 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3979 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3981 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
3983 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
3985 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
3987 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3989 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3990 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
3992 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3993 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3994 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3996 #: ../src/common/xti.cpp:514
3997 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4000 #: ../src/common/xti.cpp:502
4001 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4004 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4005 msgid "Illegal directory name."
4006 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4008 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4009 msgid "Illegal file specification."
4010 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
4012 #: ../src/common/image.cpp:2053
4013 msgid "Image and mask have different sizes."
4014 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4016 #: ../src/common/image.cpp:2409
4018 msgid "Image file is not of type %d."
4019 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
4021 #: ../src/common/image.cpp:2529
4023 msgid "Image is not of type %s."
4024 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
4026 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4028 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4029 "Please reinstall riched32.dll"
4031 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4032 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4034 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4035 msgid "Impossible to get child process input"
4036 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4038 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4040 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4041 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
4043 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4045 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4046 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
4048 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4050 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4051 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
4053 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4055 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4056 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4058 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4059 msgid "Incorrect number of arguments."
4062 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4066 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4067 msgid "Indents && Spacing"
4068 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4070 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4075 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4076 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4078 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4083 #: ../src/common/init.cpp:261
4084 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4085 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4087 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4091 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4093 msgid "Insert Image"
4096 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4098 msgid "Insert Object"
4101 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4102 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4103 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4104 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4108 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4109 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4111 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4112 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
4114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4119 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4121 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4122 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4124 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4125 msgid "Invalid TIFF image index."
4126 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4128 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4129 msgid "Invalid data view item"
4130 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4132 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4134 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4135 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4137 #: ../src/x11/app.cpp:122
4139 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4140 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4144 msgid "Invalid lock file '%s'."
4145 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
4147 #: ../src/common/translation.cpp:955
4148 msgid "Invalid message catalog."
4149 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4151 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4152 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4153 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4155 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4156 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4157 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4159 #: ../src/common/regex.cpp:314
4161 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4162 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4164 #: ../src/common/config.cpp:229
4166 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4169 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4170 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4174 #: ../src/common/paper.cpp:132
4175 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4176 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4178 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4179 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4180 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4182 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4183 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4184 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4186 #: ../src/common/paper.cpp:165
4187 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4188 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4190 #: ../src/common/paper.cpp:169
4191 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4192 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4194 #: ../src/common/paper.cpp:182
4195 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4196 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4198 #: ../src/common/paper.cpp:170
4199 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4200 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4202 #: ../src/common/paper.cpp:183
4203 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4204 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4206 #: ../src/common/paper.cpp:167
4207 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4208 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4210 #: ../src/common/paper.cpp:180
4211 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4212 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4214 #: ../src/common/paper.cpp:168
4215 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4216 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4218 #: ../src/common/paper.cpp:181
4219 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4220 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4222 #: ../src/common/paper.cpp:187
4223 msgid "Japanese Envelope You #4"
4224 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4226 #: ../src/common/paper.cpp:188
4227 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4228 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4230 #: ../src/common/paper.cpp:140
4231 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4232 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4234 #: ../src/common/paper.cpp:177
4235 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4236 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4238 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4243 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4245 msgstr "Xắp xếp chữ"
4247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4248 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4251 msgid "Justify text left and right."
4252 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4316 msgstr "KP_MULTIPLY"
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4324 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4339 msgid "KP_SEPARATOR"
4340 msgstr "KP_SEPARATOR"
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4348 msgstr "KP_SUBTRACT"
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4359 msgid "L&ine spacing:"
4360 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4370 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4375 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4378 msgstr "Trang tiếp theo"
4380 #: ../src/common/log.cpp:258
4382 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4383 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4387 #: ../src/common/paper.cpp:105
4388 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4389 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4394 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4403 msgid "Left (&first line):"
4404 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4407 msgid "Left margin (mm):"
4408 msgstr "Lề trái (mm):"
4410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4414 msgid "Left-align text."
4415 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4417 #: ../src/common/paper.cpp:146
4418 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4419 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4421 #: ../src/common/paper.cpp:98
4422 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4423 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4425 #: ../src/common/paper.cpp:145
4426 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4427 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4429 #: ../src/common/paper.cpp:151
4430 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4431 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4433 #: ../src/common/paper.cpp:154
4434 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4435 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4437 #: ../src/common/paper.cpp:171
4438 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4439 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4441 #: ../src/common/paper.cpp:103
4442 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4443 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4445 #: ../src/common/paper.cpp:149
4446 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4447 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4449 #: ../src/common/paper.cpp:97
4450 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4451 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4453 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4461 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4463 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4464 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4467 msgid "Line spacing:"
4468 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4470 #: ../src/html/chm.cpp:841
4471 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4472 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4474 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4476 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4478 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4480 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4482 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4483 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4484 msgid "Lists font sizes in points."
4486 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4489 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4490 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4491 msgid "Lists the available fonts."
4492 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4494 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4496 msgid "Load %s file"
4497 msgstr "Tải %s tập tin"
4499 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4503 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4505 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4506 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4508 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4510 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4511 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4513 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4515 msgid "Log saved to the file '%s'."
4516 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4519 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4520 msgid "Lower case letters"
4523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4524 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4525 msgid "Lower case roman numerals"
4526 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4528 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4530 msgstr "cửa sổ MDI con"
4532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4536 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4538 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4539 "not installed on this machine. Please install it."
4541 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4542 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4544 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4548 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4552 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4554 msgstr "MacArmenian"
4556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4569 msgid "MacCentralEurRoman"
4570 msgstr "MacCentralEurRoman"
4572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4573 msgid "MacChineseSimp"
4574 msgstr "MacChineseSimp"
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4577 msgid "MacChineseTrad"
4578 msgstr "MacChineseTrad"
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4582 msgstr "MacCroatian"
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4586 msgstr "MacCyrillic"
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4589 msgid "MacDevanagari"
4590 msgstr "MacDevanagari"
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4594 msgstr "MacDingbats"
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4598 msgstr "MacEthiopic"
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4601 msgid "MacExtArabic"
4602 msgstr "MacExtArabic"
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4610 msgstr "MacGeorgian"
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4618 msgstr "MacGujarati"
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4622 msgstr "MacGurmukhi"
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4629 msgid "MacIcelandic"
4630 msgstr "MacIcelandic"
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4634 msgstr "MacJapanese"
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4641 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4642 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4657 msgid "MacMalayalam"
4658 msgstr "MacMalayalam"
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4661 msgid "MacMongolian"
4662 msgstr "MacMongolian"
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4674 msgstr "MacRomanian"
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4677 msgid "MacSinhalese"
4678 msgstr "MacSinhalese"
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4705 msgid "MacVietnamese"
4706 msgstr "MacVietnamese"
4708 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4709 msgid "Make a selection:"
4710 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4712 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4713 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4716 msgstr "MacGeorgian"
4718 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4720 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4722 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4724 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4725 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4727 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4731 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4734 msgstr "%s thông điệp"
4736 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4738 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4740 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4741 msgid "Method or property not found."
4744 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4748 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4749 msgid "Missing a required parameter."
4752 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4754 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4755 msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
4757 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4761 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4763 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4765 #: ../src/common/module.cpp:134
4767 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4768 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4770 #: ../src/common/paper.cpp:133
4771 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4772 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4774 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4775 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4778 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4780 msgstr "Di chuyển xuống"
4782 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4784 msgstr "Di chuyển lên"
4786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4789 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4790 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
4792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4795 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4796 msgstr "Quay lại trang HTML liền trước"
4798 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4799 msgid "Multiple Cell Properties"
4802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4806 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4810 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4815 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4821 msgid "New &Character Style..."
4822 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4825 msgid "New &List Style..."
4826 msgstr "&List Style mới..."
4828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4829 msgid "New &Paragraph Style..."
4830 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4835 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4836 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4841 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4843 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4844 msgid "New directory"
4845 msgstr "Thư mục mới"
4847 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4849 msgstr "Mục tin mới"
4851 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4852 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4856 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4860 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4862 msgstr "Trang tiếp theo"
4864 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4868 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4870 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4871 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4873 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4875 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4876 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4878 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4879 msgid "No column existing."
4880 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4882 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4883 msgid "No column for the specified column existing."
4884 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4886 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4887 msgid "No column for the specified column position existing."
4888 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4890 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4891 msgid "No default application configured for HTML files."
4892 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4894 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4895 msgid "No entries found."
4896 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4898 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4901 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4902 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4903 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4906 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4907 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4908 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4911 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4914 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4915 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4916 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4918 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4919 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4920 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4922 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4923 msgid "No handler found for animation type."
4924 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4926 #: ../src/common/image.cpp:2391
4927 msgid "No handler found for image type."
4928 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4930 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4931 #: ../src/common/image.cpp:2553
4933 msgid "No image handler for type %d defined."
4934 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4936 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4938 msgid "No image handler for type %s defined."
4939 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4941 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4942 msgid "No matching page found yet"
4943 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4945 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4946 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4948 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4951 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4952 msgid "No renderer specified for column."
4953 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4955 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4957 msgstr "Không có âm thanh"
4959 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4960 msgid "No unused colour in image being masked."
4961 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
4963 #: ../src/common/image.cpp:3029
4964 msgid "No unused colour in image."
4965 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
4967 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4969 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4970 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
4972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4973 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4974 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4975 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
4980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4981 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4982 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4984 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4986 msgstr "Bình thường"
4988 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4989 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4990 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
4992 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4993 msgid "Normal font:"
4994 msgstr "Phông chữ thường:"
4996 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5001 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5002 msgid "Not available"
5003 msgstr "Không sẵn sàng"
5005 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5006 msgid "Not underlined"
5007 msgstr "Không gạch chân"
5009 #: ../src/common/paper.cpp:117
5010 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5011 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5013 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5017 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5018 msgid "Number of columns could not be determined."
5019 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5021 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5023 msgid "Numbered outline"
5024 msgstr "Số đường bao"
5026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5027 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5028 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5032 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5034 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5037 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5039 msgid "Object Properties"
5040 msgstr "&Thuộc tính"
5042 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5043 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5046 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5047 msgid "Objects must have an id attribute"
5048 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5050 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5055 msgid "Open HTML document"
5056 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5058 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5060 msgid "Open file \"%s\""
5061 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
5063 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5068 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5070 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5071 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5073 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5074 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5075 msgid "Operation not permitted."
5076 msgstr "Thao tác không được phép."
5078 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5080 msgid "Option '%s' can't be negated"
5081 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
5083 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5085 msgid "Option '%s' requires a value."
5086 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5088 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5090 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5091 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5093 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5097 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5101 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5102 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5103 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5109 msgstr "Mức đường ba&o:"
5111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5115 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5116 msgid "Overflow while coercing argument values."
5119 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5123 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5127 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5131 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5132 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5133 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5135 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5136 msgid "PCX: image format unsupported"
5137 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5139 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5140 msgid "PCX: invalid image"
5141 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5143 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5144 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5145 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5147 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5148 msgid "PCX: unknown error !!!"
5149 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5151 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5152 msgid "PCX: version number too low"
5153 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5159 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5163 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5164 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5165 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5167 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5168 msgid "PNM: File format is not recognized."
5169 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
5171 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5172 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5173 msgid "PNM: File seems truncated."
5174 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
5176 #: ../src/common/paper.cpp:189
5177 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5178 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5180 #: ../src/common/paper.cpp:202
5181 msgid "PRC 16K Rotated"
5182 msgstr "PRC 16K Rotated"
5184 #: ../src/common/paper.cpp:190
5185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5186 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5188 #: ../src/common/paper.cpp:203
5189 msgid "PRC 32K Rotated"
5190 msgstr "PRC 32K Rotated"
5192 #: ../src/common/paper.cpp:191
5193 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5194 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5196 #: ../src/common/paper.cpp:204
5197 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5198 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5200 #: ../src/common/paper.cpp:192
5201 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5202 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5204 #: ../src/common/paper.cpp:205
5205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5206 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5208 #: ../src/common/paper.cpp:201
5209 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5210 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5212 #: ../src/common/paper.cpp:214
5213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5214 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5216 #: ../src/common/paper.cpp:193
5217 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5218 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5220 #: ../src/common/paper.cpp:206
5221 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5222 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5224 #: ../src/common/paper.cpp:194
5225 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5226 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5228 #: ../src/common/paper.cpp:207
5229 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5230 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5232 #: ../src/common/paper.cpp:195
5233 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5234 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5236 #: ../src/common/paper.cpp:208
5237 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5238 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5240 #: ../src/common/paper.cpp:196
5241 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5242 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5244 #: ../src/common/paper.cpp:209
5245 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5246 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5248 #: ../src/common/paper.cpp:197
5249 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5250 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5252 #: ../src/common/paper.cpp:210
5253 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5254 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5256 #: ../src/common/paper.cpp:198
5257 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5258 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5260 #: ../src/common/paper.cpp:211
5261 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5262 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5264 #: ../src/common/paper.cpp:199
5265 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5266 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5268 #: ../src/common/paper.cpp:212
5269 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5270 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5272 #: ../src/common/paper.cpp:200
5273 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5274 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5276 #: ../src/common/paper.cpp:213
5277 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5278 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5288 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5293 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5295 msgid "Page %d of %d"
5296 msgstr "Trang %d của %d"
5298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5300 msgstr "Thiết lập trang"
5302 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5304 msgstr "Thiết lập trang"
5306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5320 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5321 msgid "Paragraph styles"
5322 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5324 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5325 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5326 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5328 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5329 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5330 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
5332 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5333 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5337 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5338 msgid "Paste selection"
5339 msgstr "Dán vùng chọn"
5341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5346 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5350 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5352 msgid "Picture Properties"
5353 msgstr "&Thuộc tính"
5355 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5356 msgid "Pipe creation failed"
5357 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5359 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5360 msgid "Please choose a valid font."
5361 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5363 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5364 msgid "Please choose an existing file."
5365 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
5367 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5368 msgid "Please choose the page to display:"
5369 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5371 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5372 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5373 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5375 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5378 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5379 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5380 "or this program won't operate correctly."
5382 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5383 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5384 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5386 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5387 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5388 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5390 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5391 msgid "Please wait while printing\n"
5392 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
5394 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5396 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5404 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5406 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5413 msgid "Pointer to model not set correctly."
5414 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5426 msgid "PostScript file"
5427 msgstr "tệp tin PostScript"
5429 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5432 msgstr "&Sở thích riêng"
5434 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5436 msgid "Preferences..."
5437 msgstr "&Sở thích riêng"
5439 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5444 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5445 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5449 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5450 msgid "Previous page"
5451 msgstr "Trang trước"
5453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5454 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5455 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5456 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5460 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5461 msgid "Print Preview"
5462 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5464 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5465 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5466 msgid "Print Preview Failure"
5467 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5471 msgstr "Vùng cần in"
5473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5478 msgid "Print in colour"
5481 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5482 msgid "Print preview"
5483 msgstr "Mô phỏng bản in"
5485 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5486 msgid "Print preview creation failed."
5487 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5490 msgid "Print spooling"
5491 msgstr "In vào bộ nhớ"
5493 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5494 msgid "Print this page"
5495 msgstr "In ra trang này"
5497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5498 msgid "Print to File"
5499 msgstr "In ra Tệp Tin"
5501 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5511 msgid "Printer command:"
5514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5515 msgid "Printer options"
5516 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5519 msgid "Printer options:"
5520 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5526 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5530 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5534 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5538 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5539 msgid "Printing Error"
5542 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5544 msgid "Printing page %d..."
5545 msgstr "Đang in trang %d..."
5547 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5551 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5552 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5559 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5560 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5562 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5563 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5564 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5566 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5569 msgstr "&Thuộc tính"
5571 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5575 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5577 msgid "Property Error"
5580 #: ../src/common/paper.cpp:114
5581 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5582 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5584 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5588 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5593 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5594 msgid "Quit this program"
5595 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5597 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5601 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5605 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5607 msgid "Read error on file '%s'"
5608 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5610 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5614 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5618 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5619 msgid "Redo last action"
5620 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5622 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5624 msgstr "Làm tươi lại"
5626 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5628 msgid "Registry key '%s' already exists."
5629 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5631 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5633 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5634 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5636 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5639 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5640 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5641 "operation aborted."
5643 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5644 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5645 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5647 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5649 msgid "Registry value '%s' already exists."
5650 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5652 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5655 msgstr "Thông thường"
5657 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5658 msgid "Relevant entries:"
5659 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5661 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5666 msgid "Remove current page from bookmarks"
5667 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
5669 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5671 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5673 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5676 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5677 msgid "Rendering failed."
5678 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5680 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5681 msgid "Renumber List"
5682 msgstr "Đánh số lại List"
5684 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5692 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5693 msgid "Replace &all"
5694 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5696 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5697 msgid "Replace selection"
5698 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5700 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5701 msgid "Replace with:"
5702 msgstr "Thay thế bằng:"
5704 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5705 msgid "Required information entry is empty."
5706 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5708 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5710 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5711 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5713 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5714 msgid "Revert to Saved"
5715 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5717 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5724 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5729 msgid "Right margin (mm):"
5730 msgstr "Lề phải (mm):"
5732 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5733 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5736 msgid "Right-align text."
5737 msgstr "Canh lề chữ phải."
5739 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5744 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5745 msgid "S&tandard bullet name:"
5746 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5748 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5750 msgstr "SCROLL_LOCK"
5752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5756 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5764 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5768 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5772 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5776 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5780 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5782 msgid "Save %s file"
5783 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5785 #: ../src/common/docview.cpp:362
5787 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5789 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5792 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5794 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5795 msgid "Save current document"
5796 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5798 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5799 msgid "Save current document with a different filename"
5800 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5802 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5803 msgid "Save log contents to file"
5804 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5806 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5810 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5817 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5820 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5821 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5823 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5824 msgid "Search direction"
5825 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5827 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5829 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5832 msgid "Search in all books"
5833 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5836 msgid "Searching..."
5837 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5839 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5843 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5845 msgid "Seek error on file '%s'"
5846 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5848 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5850 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5852 "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ "
5855 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5856 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5860 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5864 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5865 msgid "Select a document template"
5866 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5868 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5869 msgid "Select a document view"
5870 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5873 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5874 msgid "Select regular or bold."
5875 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5878 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5879 msgid "Select regular or italic style."
5880 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5882 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5883 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5884 msgid "Select underlining or no underlining."
5885 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5887 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5893 msgid "Selects the list level to edit."
5894 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5896 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5898 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5899 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5901 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5903 msgid "Set Cell Style"
5904 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
5906 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5907 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5910 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5911 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5913 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5916 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5920 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5921 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5923 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5925 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5929 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5930 msgid "Show &hidden directories"
5931 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5933 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5934 msgid "Show &hidden files"
5935 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
5937 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5942 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5943 msgid "Show about dialog"
5944 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
5946 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5950 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5951 msgid "Show all items in index"
5952 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
5954 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5955 msgid "Show hidden directories"
5956 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
5958 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5959 msgid "Show/hide navigation panel"
5960 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
5962 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5963 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5964 msgid "Shows a Unicode subset."
5965 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
5967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5968 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5969 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5970 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5971 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5972 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
5974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5976 msgid "Shows a preview of the font settings."
5977 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
5979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5980 msgid "Shows a preview of the font."
5981 msgstr "Xem thử phông chữ."
5983 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5985 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5986 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
5988 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5989 msgid "Shows the font preview."
5990 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
5992 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5993 msgid "Simple monochrome theme"
5994 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
5996 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6001 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6002 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6008 msgstr "Kích thước:"
6010 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6011 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6015 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6024 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6025 msgid "Sorry, could not open this file."
6026 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6028 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6029 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6030 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6032 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6033 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6034 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6035 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6036 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6037 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6039 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6040 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6041 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
6043 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6044 msgid "Sound data are in unsupported format."
6045 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6047 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6049 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6050 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6052 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6054 msgstr "Khoảng cách"
6056 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6059 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
6061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6062 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6066 #: ../src/common/paper.cpp:106
6067 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6068 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6072 msgstr "Tình trạng:"
6074 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6079 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6081 msgid "Strikethrough"
6084 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6086 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6087 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6089 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6093 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6094 msgid "Style Organiser"
6095 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6097 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6101 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6103 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6106 msgid "Supe&rscript"
6107 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6109 #: ../src/common/paper.cpp:152
6110 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6111 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6113 #: ../src/common/paper.cpp:153
6114 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6115 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6121 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6122 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6124 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6126 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6127 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6128 msgid "Symbol &font:"
6129 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6131 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6135 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6136 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6137 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6138 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6140 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6141 msgid "TIFF: Error loading image."
6142 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6144 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6145 msgid "TIFF: Error reading image."
6146 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6148 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6149 msgid "TIFF: Error saving image."
6150 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6152 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6153 msgid "TIFF: Error writing image."
6154 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6156 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6157 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6158 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6162 msgid "Table Properties"
6163 msgstr "&Thuộc tính"
6165 #: ../src/common/paper.cpp:147
6166 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6167 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6169 #: ../src/common/paper.cpp:104
6170 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6171 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6173 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6177 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6179 msgstr "Dạng Teletype"
6181 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6186 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6187 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6190 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6191 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6193 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6194 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6195 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6197 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6198 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6199 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6205 msgid "The available bullet styles."
6206 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6208 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6210 msgid "The available styles."
6211 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6213 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6214 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6216 msgid "The background colour."
6219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6222 msgid "The bottom margin size."
6223 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6228 msgid "The bottom padding size."
6229 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6238 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6239 msgid "The bullet character."
6240 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6242 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6243 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6244 msgid "The character code."
6247 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6250 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6251 "another charset to replace it with or choose\n"
6252 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6254 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6255 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6256 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6258 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6260 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6261 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6263 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6264 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6265 msgid "The default style for the next paragraph."
6266 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6268 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6271 "The directory '%s' does not exist\n"
6274 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6275 "Có tạo bây giờ không?"
6277 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6280 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6281 "truncated if printed.\n"
6283 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6285 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6286 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6288 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6290 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6293 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6294 "It has been removed from the most recently used files list."
6295 msgstr "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
6297 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6298 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6301 msgid "The first line indent."
6302 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6304 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6305 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6306 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6309 msgid "The font colour."
6310 msgstr "Màu phông chữ."
6312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6313 msgid "The font family."
6314 msgstr "Họ phông chữ."
6316 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6317 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6318 msgid "The font from which to take the symbol."
6319 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6321 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6323 msgid "The font point size."
6324 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6326 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6327 msgid "The font size in points."
6328 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6331 msgid "The font style."
6332 msgstr "Kiểu phông chữ."
6334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6335 msgid "The font weight."
6336 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6338 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6340 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6341 msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6343 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6347 msgid "The left indent."
6348 msgstr "Thụt lề trái."
6350 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6351 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6353 msgid "The left margin size."
6354 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6359 msgid "The left padding size."
6360 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6366 msgid "The line spacing."
6367 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6369 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6370 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6371 msgid "The list item number."
6372 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6374 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6375 msgid "The locale ID is unknown."
6378 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6381 msgid "The object height."
6382 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6387 msgid "The object width."
6388 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6392 msgid "The outline level."
6393 msgstr "Mức đường bao."
6395 #: ../src/common/log.cpp:230
6397 msgid "The previous message repeated %lu time."
6398 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6399 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
6400 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần."
6402 #: ../src/common/log.cpp:223
6404 msgid "The previous message repeated once."
6405 msgstr "Thông điệp liền trước lặp một lần."
6407 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6408 msgid "The print dialog returned an error."
6409 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6411 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6412 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6413 msgid "The range to show."
6414 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6416 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6418 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6419 "private information,\n"
6420 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6422 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa "
6423 "thông tin cá nhân,\n"
6424 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6426 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6428 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6429 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6435 msgid "The right indent."
6436 msgstr "Thụt lề phải."
6438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6441 msgid "The right margin size."
6442 msgstr "Thụt lề phải."
6444 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6445 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6447 msgid "The right padding size."
6448 msgstr "Thụt lề phải."
6450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6453 msgid "The spacing after the paragraph."
6454 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6460 msgid "The spacing before the paragraph."
6461 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6463 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6464 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6465 msgid "The style name."
6466 msgstr "Tên kiểu dáng."
6468 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6469 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6470 msgid "The style on which this style is based."
6471 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6473 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6474 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6475 msgid "The style preview."
6476 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6478 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6479 msgid "The system cannot find the file specified."
6482 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6483 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6484 msgid "The tab position."
6485 msgstr "Vị trí tab."
6487 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6488 msgid "The tab positions."
6489 msgstr "Vị trí tab."
6491 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6492 msgid "The text couldn't be saved."
6493 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6495 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6498 msgid "The top margin size."
6499 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6501 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6502 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6504 msgid "The top padding size."
6505 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6507 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6509 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6510 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6512 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6515 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6516 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6518 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6519 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6524 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6525 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6527 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6528 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6529 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6532 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6533 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6535 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6537 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6539 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6542 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6544 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6545 "when it is printed."
6547 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6550 #: ../src/common/image.cpp:2506
6552 msgid "This is not a %s."
6553 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
6555 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6557 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6560 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6563 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6565 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6568 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6569 "trữ nội bộ tuyến trình"
6571 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6572 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6573 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6575 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6577 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6580 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6581 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6583 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6584 msgid "Thread priority setting is ignored."
6585 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6587 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6588 msgid "Tile &Horizontally"
6589 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6591 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6592 msgid "Tile &Vertically"
6593 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6595 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6596 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6598 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6600 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6601 msgid "Timer creation failed."
6602 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6604 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6605 msgid "Tip of the Day"
6608 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6609 msgid "Tips not available, sorry!"
6610 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6616 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6617 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6618 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6620 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6621 msgid "Too many EndStyle calls!"
6622 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6624 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6625 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6626 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6630 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6635 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6636 msgid "Top margin (mm):"
6637 msgstr "Để lề trên (mm):"
6639 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6640 msgid "Translations by "
6643 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6647 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6651 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6653 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6654 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6657 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6658 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6660 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6664 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6665 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6666 msgid "Type a font name."
6667 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6669 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6670 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6671 msgid "Type a size in points."
6672 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6674 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6676 msgid "Type mismatch in argument %u."
6679 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6680 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6681 msgid "Type must have enum - long conversion"
6682 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6684 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6687 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6690 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6693 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6697 #: ../src/common/paper.cpp:135
6698 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6699 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6705 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6706 msgid "Unable to add inotify watch"
6707 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6709 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6710 msgid "Unable to add kqueue watch"
6711 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6713 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6714 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6715 msgstr "Không thể kết giao"
6717 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6718 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6719 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6721 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6722 msgid "Unable to close inotify instance"
6723 msgstr "Không thể đóng inotify"
6725 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6727 msgid "Unable to close path '%s'"
6728 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6730 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6732 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6733 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6735 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6736 msgid "Unable to create I/O completion port"
6737 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6739 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6740 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6741 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6743 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6744 msgid "Unable to create inotify instance"
6745 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6747 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6748 msgid "Unable to create kqueue instance"
6749 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6751 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6752 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6753 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6755 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6756 msgid "Unable to get events from kqueue"
6757 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6759 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6760 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6761 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6763 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6764 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6766 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6768 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6769 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6770 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6772 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6774 msgid "Unable to open path '%s'"
6775 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6777 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6779 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6780 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6782 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6783 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6784 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6786 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6787 msgid "Unable to post completion status"
6788 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6790 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6791 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6792 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6794 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6795 msgid "Unable to remove inotify watch"
6796 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6798 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6799 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6800 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6802 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6804 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6805 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6807 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6808 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6809 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6811 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6813 msgstr "Không thể xóa"
6815 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6820 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6821 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6825 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6829 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6830 msgid "Undo last action"
6831 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6833 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6835 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6836 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6838 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6840 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6841 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6843 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6844 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6845 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6847 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6848 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6849 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6851 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6852 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6853 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6858 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6859 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6862 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6863 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6866 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6867 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6870 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6871 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6874 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6875 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6877 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6878 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6879 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6882 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6883 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6886 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6887 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6889 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6892 msgstr "&Không thụt lề"
6894 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6895 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6896 msgid "Units for the bottom border width."
6899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6900 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6901 msgid "Units for the bottom margin."
6904 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6905 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6906 msgid "Units for the bottom outline width."
6909 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6910 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6911 msgid "Units for the bottom padding."
6914 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6915 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6916 msgid "Units for the left border width."
6919 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6920 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6921 msgid "Units for the left margin."
6924 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6925 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6926 msgid "Units for the left outline width."
6929 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6930 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6931 msgid "Units for the left padding."
6934 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6936 msgid "Units for the object height."
6939 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6940 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6941 msgid "Units for the object offset."
6944 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6945 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6946 msgid "Units for the object width."
6949 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6950 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6951 msgid "Units for the right border width."
6954 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6955 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6956 msgid "Units for the right margin."
6959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6960 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6961 msgid "Units for the right outline width."
6964 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6965 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6966 msgid "Units for the right padding."
6969 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6971 msgid "Units for the top border width."
6974 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6975 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6977 msgid "Units for the top margin."
6978 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc."
6980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6982 msgid "Units for the top outline width."
6985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6987 msgid "Units for the top padding."
6990 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
6994 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
6996 msgid "Unknown DDE error %08x"
6997 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
6999 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7000 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7001 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7003 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7005 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7006 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7008 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7010 msgid "Unknown Property %s"
7011 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7013 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7015 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7016 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7018 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7019 msgid "Unknown data format"
7020 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7022 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7023 msgid "Unknown dynamic library error"
7024 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7028 msgid "Unknown encoding (%d)"
7029 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7031 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7033 msgid "Unknown error %08x"
7034 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7036 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7038 msgid "Unknown exception"
7039 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7041 #: ../src/common/image.cpp:2491
7043 msgid "Unknown image data format."
7044 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7046 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7048 msgid "Unknown long option '%s'"
7049 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7051 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7053 msgid "Unknown name or named argument."
7054 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7056 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7058 msgid "Unknown option '%s'"
7059 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7061 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7063 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7064 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7066 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7067 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7068 msgid "Unnamed command"
7069 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7071 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7073 msgstr "Chưa định danh"
7075 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7076 msgid "Unsupported clipboard format."
7077 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7079 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7081 msgid "Unsupported theme '%s'."
7082 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7084 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7090 msgid "Upper case letters"
7091 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7095 msgid "Upper case roman numerals"
7096 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7098 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7101 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7104 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7107 msgid "Use the current alignment setting."
7108 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7110 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7111 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7112 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7114 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7115 msgid "Validation conflict"
7116 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7118 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7122 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7124 msgid "Value must be %s or higher."
7125 msgstr "Giá trị phải là %f hay lớn hơn"
7127 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7129 msgid "Value must be %s or less."
7130 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
7132 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7134 msgid "Value must be between %s and %s."
7135 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
7137 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7142 msgid "Vertical &Offset:"
7145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7148 msgid "Vertical alignment."
7149 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
7151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7152 msgid "View files as a detailed view"
7153 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
7155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7156 msgid "View files as a list view"
7157 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7159 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7163 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7164 msgid "WINDOWS_LEFT"
7165 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7167 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7168 msgid "WINDOWS_MENU"
7169 msgstr "WINDOWS_MENU"
7171 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7172 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7173 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7175 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7177 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7178 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7180 #: ../src/common/log.cpp:429
7184 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7189 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7190 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7193 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7194 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7196 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7197 msgid "Whether the font is underlined."
7198 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7200 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7202 msgstr "Tất cả các từ"
7204 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7205 msgid "Whole words only"
7206 msgstr "Toàn bộ các từ"
7208 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7212 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7213 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7214 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7216 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7218 msgid "Windows 2000"
7221 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7226 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7230 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7231 msgid "Windows 95 OSR2"
7232 msgstr "Windows 95 OSR2"
7234 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7238 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7239 msgid "Windows 98 SE"
7240 msgstr "Windows 98 SE"
7242 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7244 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7245 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7248 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7249 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7252 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7253 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7255 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7257 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7258 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7261 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7262 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7266 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7267 msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)"
7269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7271 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7272 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7275 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7276 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7279 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7280 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7283 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7284 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7288 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7289 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)"
7291 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7292 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7293 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7295 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7299 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7301 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7302 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7304 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7306 msgid "Windows Server 2003"
7307 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7309 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7311 msgid "Windows Server 2008"
7312 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7314 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7316 msgid "Windows Server 2008 R2"
7317 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7319 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7320 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7321 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7324 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7325 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7327 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7329 msgid "Windows Vista"
7330 msgstr "Windows Vista (build %lu"
7332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7333 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7334 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7336 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7342 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7343 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7347 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7348 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7350 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7352 msgid "Write error on file '%s'"
7353 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7355 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7357 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7358 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7360 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7361 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7362 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7364 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7366 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7367 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7369 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7370 msgid "XPM: incorrect header format!"
7371 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7373 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7375 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7376 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7378 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7379 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7380 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7382 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7384 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7385 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7387 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7391 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7392 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7393 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7395 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7396 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7397 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7399 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7400 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7401 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7403 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7404 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7407 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7411 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7415 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7420 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7425 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7426 msgid "Zoom to &Fit"
7427 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7429 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7432 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7434 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7435 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7436 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7438 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7440 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7442 "or an invalid instance identifier\n"
7443 "was passed to a DDEML function."
7445 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7446 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7447 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7449 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7450 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7451 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7453 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7454 msgid "a memory allocation failed."
7455 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7457 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7458 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7459 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7461 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7462 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7463 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7465 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7466 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7467 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7469 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7470 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7471 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7473 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7474 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7475 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7477 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7478 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7479 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7481 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7483 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7484 "that was terminated by the client, or the server\n"
7485 "terminated before completing a transaction."
7487 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7488 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7489 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7491 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7492 msgid "a transaction failed."
7493 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7499 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7501 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7502 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7503 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7504 "attempted to perform server transactions."
7506 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7507 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7508 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7509 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7511 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7512 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7513 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7515 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7516 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7517 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7519 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7521 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7522 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7523 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7525 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7526 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7527 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7529 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7530 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7531 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
7533 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7535 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7536 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7538 #: ../src/html/chm.cpp:330
7539 msgid "bad arguments to library function"
7540 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7542 #: ../src/html/chm.cpp:342
7543 msgid "bad signature"
7546 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7547 msgid "bad zipfile offset to entry"
7548 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
7550 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7554 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7558 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7559 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7560 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7562 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7565 msgstr "Windows XP (build %lu"
7567 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7569 msgid "can't close file '%s'"
7570 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7572 #: ../src/common/file.cpp:281
7574 msgid "can't close file descriptor %d"
7575 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
7577 #: ../src/common/file.cpp:579
7579 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7580 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
7582 #: ../src/common/file.cpp:215
7584 msgid "can't create file '%s'"
7585 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7587 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7589 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7590 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
7592 #: ../src/common/file.cpp:482
7594 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7595 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
7597 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7599 msgid "can't execute '%s'"
7600 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7602 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7603 msgid "can't find central directory in zip"
7604 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7606 #: ../src/common/file.cpp:452
7608 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7609 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
7611 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7612 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7614 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7616 #: ../src/common/file.cpp:353
7618 msgid "can't flush file descriptor %d"
7619 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
7621 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7623 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7624 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
7626 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7627 msgid "can't load any font, aborting"
7628 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7630 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7632 msgid "can't open file '%s'"
7633 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7635 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7637 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7638 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7640 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7642 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7643 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
7645 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7646 msgid "can't open user configuration file."
7647 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
7649 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7650 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7651 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7653 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7654 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7655 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7657 #: ../src/common/file.cpp:305
7659 msgid "can't read from file descriptor %d"
7660 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
7662 #: ../src/common/file.cpp:574
7664 msgid "can't remove file '%s'"
7665 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
7667 #: ../src/common/file.cpp:591
7669 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7670 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7672 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7674 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7675 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
7677 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7679 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7680 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7682 #: ../src/common/file.cpp:321
7684 msgid "can't write to file descriptor %d"
7685 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
7687 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7688 msgid "can't write user configuration file."
7689 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
7691 #: ../src/html/chm.cpp:346
7692 msgid "checksum error"
7693 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7695 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7696 msgid "checksum failure reading tar header block"
7697 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7699 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7700 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7701 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7702 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7703 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7704 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7705 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7706 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7707 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7708 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7709 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7710 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7711 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7712 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7713 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7714 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7721 #: ../src/html/chm.cpp:348
7722 msgid "compression error"
7725 #: ../src/common/regex.cpp:240
7726 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7727 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7729 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7733 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7737 #: ../src/html/chm.cpp:350
7738 msgid "decompression error"
7739 msgstr "lỗi giải nén"
7741 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7745 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7749 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7750 msgid "dump of the process state (binary)"
7751 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7753 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7755 msgstr "thứ mười tám"
7757 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7761 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7763 msgstr "thứ mười một"
7765 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7767 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7768 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7770 #: ../src/html/chm.cpp:344
7771 msgid "error in data format"
7772 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7774 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7776 msgid "error opening '%s'"
7777 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7779 #: ../src/html/chm.cpp:332
7780 msgid "error opening file"
7781 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7783 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7784 msgid "error reading zip central directory"
7785 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7787 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7788 msgid "error reading zip local header"
7789 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7791 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7793 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7794 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7796 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7798 msgid "failed to flush the file '%s'"
7799 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
7801 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7803 msgstr "thứ mười lăm"
7805 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7809 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7811 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7812 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7814 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7816 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7817 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7819 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7821 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7822 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7824 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7826 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7827 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7829 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7831 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7832 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7838 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7844 msgstr "cỡ phông chữ"
7846 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7848 msgstr "thứ mười bốn"
7850 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7854 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7855 msgid "generate verbose log messages"
7856 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7858 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7859 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7863 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7864 msgid "incomplete header block in tar"
7865 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
7867 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7868 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7869 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
7871 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7872 msgid "incorrect size given for tar entry"
7873 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
7875 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7876 msgid "invalid data in extended tar header"
7877 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
7879 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7880 msgid "invalid message box return value"
7881 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
7883 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7884 msgid "invalid zip file"
7885 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
7887 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7891 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7895 #: ../src/common/intl.cpp:296
7897 msgid "locale '%s' cannot be set."
7898 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
7900 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7904 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7906 msgstr "thứ mười chín"
7908 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7912 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7913 msgid "no DDE error."
7914 msgstr "không có lỗi DDE."
7916 #: ../src/html/chm.cpp:328
7920 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7922 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7923 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
7925 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7929 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7933 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7935 msgstr "thông thường"
7937 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7938 msgid "not implemented"
7939 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
7941 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7945 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7946 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7947 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
7949 #: ../src/html/chm.cpp:340
7950 msgid "out of memory"
7953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7958 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7959 msgid "process context description"
7960 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
7962 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7966 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7967 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7968 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7969 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7971 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7973 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7977 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7978 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7979 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7985 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7990 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7991 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7992 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7993 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7994 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7995 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7998 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8000 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8001 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8007 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8008 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8010 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8011 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8012 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8016 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8022 #: ../src/html/chm.cpp:334
8026 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8028 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8029 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8031 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8033 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8034 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8036 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8037 msgid "reentrancy problem."
8038 msgstr "trục trặc reentrancy."
8040 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8044 #: ../src/html/chm.cpp:338
8046 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8048 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8050 msgstr "thứ mười bảy"
8052 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8056 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8060 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8061 msgid "show this help message"
8062 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8064 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8066 msgstr "thứ mười sáu"
8068 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8072 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8073 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8074 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8076 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8077 msgid "specify the theme to use"
8078 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8080 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8081 msgid "standard/circle"
8082 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8084 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8086 msgid "standard/circle-outline"
8087 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8089 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8090 msgid "standard/diamond"
8091 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8093 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8094 msgid "standard/square"
8095 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8097 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8098 msgid "standard/triangle"
8099 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8101 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8102 msgid "stored file length not in Zip header"
8103 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
8105 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8109 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8110 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8111 msgid "tar entry not open"
8112 msgstr "mục tin tar không mở được"
8114 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8118 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8119 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8120 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8122 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8126 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8128 msgstr "thứ mười ba"
8130 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8134 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8138 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8140 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8141 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8143 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8144 msgid "translator-credits"
8145 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8147 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8149 msgstr "thứ mười hai"
8151 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8153 msgstr "thứ hai mươi"
8155 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8159 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8161 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8162 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8164 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8165 msgid "unexpected end of file"
8166 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8168 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8169 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8173 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8175 msgid "unknown class %s"
8176 msgstr "chưa biết lớp %s"
8178 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8179 msgid "unknown error"
8182 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8184 msgid "unknown error (error code %08x)."
8185 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8187 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8188 msgid "unknown seek origin"
8189 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8191 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8194 msgstr "không hiểu-%d"
8196 #: ../src/common/docview.cpp:506
8200 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8203 msgstr "Không tên%d"
8205 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8206 msgid "unsupported Zip compression method"
8207 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8209 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8211 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8212 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8214 #: ../src/html/chm.cpp:336
8216 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
8218 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8219 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8220 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8222 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8223 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8224 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8227 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8229 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8231 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8232 msgid "wxWidget's control not initialized."
8233 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8235 #: ../src/motif/app.cpp:246
8237 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8238 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8240 #: ../src/x11/app.cpp:165
8241 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8242 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8248 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8252 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8254 msgid "zlib error %d"
8255 msgstr "lỗi zlib %d"
8257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8266 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8277 #~ msgid "Added item is invalid."
8278 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8283 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8285 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
8287 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8288 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
8290 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8291 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8293 #~ msgid "Changed item is invalid."
8294 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8296 #~ msgid "Click to cancel this window."
8297 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8299 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8300 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8302 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8303 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8305 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8306 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8308 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8309 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8311 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8312 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8314 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8315 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8317 #~ msgid "Elapsed time:"
8318 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8320 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8321 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8323 #~ msgid "Estimated time:"
8324 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8326 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8327 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8332 #~ msgid "Goto Page"
8333 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8336 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8337 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8339 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8340 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8345 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8346 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8348 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8349 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8351 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8352 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8354 #~ msgid "No model associated with control."
8355 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8357 #~ msgid "Owner not initialized."
8358 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8360 #~ msgid "Passed item is invalid."
8361 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8363 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8364 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8366 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8367 #~ msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
8369 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8370 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8372 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8373 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8375 #~ msgid "Print previe&w"
8376 #~ msgstr "&Mô phỏng bản in"
8378 #~ msgid "Remaining time:"
8379 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8381 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8382 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8384 #~ msgid "Save &As..."
8385 #~ msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
8388 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8389 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8392 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8395 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8399 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8402 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8405 #~ msgid "The file '%s' couldn't be opened."
8406 #~ msgstr "Tệp tin '%s' không thể mở."
8408 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8409 #~ msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8411 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8412 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8414 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8415 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8418 #~ msgstr "Cập nhật"
8420 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8421 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8423 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8424 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8426 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8427 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8430 #~ msgstr "Cảnh báo"
8432 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8433 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8435 #~ msgid "delegate has no type info"
8436 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8438 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8439 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8459 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8460 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
8462 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8463 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8465 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8466 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8468 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8469 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8471 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8472 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8474 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8475 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8477 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8478 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8480 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8481 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8483 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8484 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8486 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8487 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8489 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8490 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8492 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8493 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8495 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8496 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8498 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8499 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8501 #~ msgid "Fatal error"
8502 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8504 #~ msgid "Fatal error: "
8505 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8507 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8508 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8510 #~ msgid "Help : %s"
8511 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8513 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8514 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8516 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8517 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8519 #~ msgid "Preparing help window..."
8520 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8522 #~ msgid "Program aborted."
8523 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8525 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8526 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8528 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8529 #~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8532 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8534 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8535 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
8537 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8538 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
8540 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8541 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8544 #~ msgstr "Tình trạng: "
8546 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8548 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8551 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8553 #~ msgid "TIFF library error."
8554 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8556 #~ msgid "TIFF library warning."
8557 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8559 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8560 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8562 #~ msgid "Unknown style flag "
8563 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8565 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8566 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8568 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8569 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8571 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8572 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8575 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8577 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8582 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8583 #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8585 #~ msgid "encoding %i"
8586 #~ msgstr "bộ mã %i"
8588 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8589 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8591 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8592 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8594 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8595 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8597 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8598 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8600 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8601 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."