]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ca.po
1101bcd9a191dcb167b91cdc9599368beca41ddc
[wxWidgets.git] / locale / ca.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
6 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
7 "Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
25 msgid " "
26 msgstr ""
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (error %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr " Previsualitza"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i de %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr ""
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (o %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "Error %s"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "Informació %s"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "Atenció %s"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "missatge %s"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr ""
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr ""
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr ""
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Organitza les icones"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 #, fuzzy
148 msgid "&Back"
149 msgstr "< &Enrere"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #, fuzzy
153 msgid "&Bold"
154 msgstr "Negreta"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
158 msgid "&Cancel"
159 msgstr "&Anul·la"
160
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
162 msgid "&Cascade"
163 msgstr "&Cascada"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
166 #, fuzzy
167 msgid "&Clear"
168 msgstr "&Neteja"
169
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
171 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 msgid "&Close"
173 msgstr "&Tanca"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
176 msgid "&Copy"
177 msgstr "&Copia"
178
179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
180 msgid "&Debug report preview:"
181 msgstr ""
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
184 msgid "&Delete"
185 msgstr "&Elimina"
186
187 #: ../src/generic/logg.cpp:718
188 msgid "&Details"
189 msgstr "&Detalls"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
192 #, fuzzy
193 msgid "&Down"
194 msgstr "Avall"
195
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
197 #, fuzzy
198 msgid "&File"
199 msgstr "&Mida"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
202 msgid "&Find"
203 msgstr "&Cerca"
204
205 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
206 msgid "&Finish"
207 msgstr "&Fi"
208
209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
210 #, fuzzy
211 msgid "&Font family:"
212 msgstr "Mida de la font:"
213
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
215 #, fuzzy
216 msgid "&Forward"
217 msgstr "Endavant"
218
219 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
220 msgid "&Goto..."
221 msgstr ""
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
224 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
225 msgid "&Help"
226 msgstr "&Ajuda"
227
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
229 #, fuzzy
230 msgid "&Home"
231 msgstr "&Mou"
232
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
234 #, fuzzy
235 msgid "&Index"
236 msgstr "Índex"
237
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
239 #, fuzzy
240 msgid "&Italic"
241 msgstr "Cursiva"
242
243 #: ../src/generic/logg.cpp:513
244 msgid "&Log"
245 msgstr "&Registre"
246
247 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
248 msgid "&Move"
249 msgstr "&Mou"
250
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
252 #, fuzzy
253 msgid "&New"
254 msgstr "&Següent"
255
256 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
257 msgid "&Next"
258 msgstr "&Següent"
259
260 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
261 msgid "&Next >"
262 msgstr "&Següent >"
263
264 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
265 msgid "&Next Tip"
266 msgstr "Consell &següent"
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
269 #, fuzzy
270 msgid "&No"
271 msgstr "No"
272
273 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
274 #, fuzzy
275 msgid "&Notes:"
276 msgstr "No"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
279 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
280 #, fuzzy
281 msgid "&OK"
282 msgstr "D'acord"
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
285 #, fuzzy
286 msgid "&Open"
287 msgstr "&Desa..."
288
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
290 #, fuzzy
291 msgid "&Open..."
292 msgstr "&Desa..."
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
295 msgid "&Paste"
296 msgstr "&Enganxa"
297
298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
299 #, fuzzy
300 msgid "&Point size:"
301 msgstr "Mida de la font:"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
304 msgid "&Preferences"
305 msgstr ""
306
307 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
308 msgid "&Previous"
309 msgstr "&Previ"
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
312 #, fuzzy
313 msgid "&Print"
314 msgstr "Imprimeix"
315
316 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
317 #, fuzzy
318 msgid "&Print..."
319 msgstr "Imprimeix..."
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
322 #, fuzzy
323 msgid "&Properties"
324 msgstr "&Previ"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
327 msgid "&Quit"
328 msgstr ""
329
330 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
332 msgid "&Redo"
333 msgstr "&Refés"
334
335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
336 msgid "&Redo "
337 msgstr "&Refés"
338
339 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
340 msgid "&Replace"
341 msgstr "&Substitueix"
342
343 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
344 msgid "&Restore"
345 msgstr "&Restaura"
346
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
348 #, fuzzy
349 msgid "&Save"
350 msgstr "&Desa..."
351
352 #: ../src/generic/logg.cpp:508
353 msgid "&Save..."
354 msgstr "&Desa..."
355
356 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
357 msgid "&Show tips at startup"
358 msgstr "&Mostra els consells al començar"
359
360 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
361 msgid "&Size"
362 msgstr "&Mida"
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
365 #, fuzzy
366 msgid "&Stop"
367 msgstr "Configuració"
368
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
370 msgid "&Style:"
371 msgstr ""
372
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
374 #, fuzzy
375 msgid "&Underline"
376 msgstr "Subratllat"
377
378 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
379 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
380 msgid "&Undo"
381 msgstr "&Desfés"
382
383 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
384 msgid "&Undo "
385 msgstr "&Desfés"
386
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
388 #, fuzzy
389 msgid "&Unindent"
390 msgstr "dinovè"
391
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
393 #, fuzzy
394 msgid "&Up"
395 msgstr "Amunt"
396
397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
398 #, fuzzy
399 msgid "&Weight:"
400 msgstr "vuitè"
401
402 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
403 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
404 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
405 msgid "&Window"
406 msgstr "&Finestra"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
409 #, fuzzy
410 msgid "&Yes"
411 msgstr "Sí"
412
413 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
414 #, c-format
415 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
416 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
419 #: ../src/common/valtext.cpp:168
420 #, c-format
421 msgid "'%s' is invalid"
422 msgstr "'%s' és invàlid"
423
424 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
425 #, c-format
426 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
427 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
428
429 #: ../src/common/intl.cpp:1146
430 #, c-format
431 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
432 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
433
434 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
435 #, c-format
436 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
437 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
438
439 #: ../src/common/valtext.cpp:157
440 #, c-format
441 msgid "'%s' should be numeric."
442 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
443
444 #: ../src/common/valtext.cpp:139
445 #, c-format
446 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
447 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
448
449 #: ../src/common/valtext.cpp:145
450 #, c-format
451 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
452 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
453
454 #: ../src/common/valtext.cpp:151
455 #, c-format
456 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
457 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
458
459 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
460 msgid "(Help)"
461 msgstr "(Ajuda)"
462
463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
465 msgid "(bookmarks)"
466 msgstr "(preferits)"
467
468 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
469 msgid "*** A debug report has been generated\n"
470 msgstr ""
471
472 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
473 msgid "*** And includes the following files:\n"
474 msgstr ""
475
476 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
477 #, c-format
478 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
479 msgstr ""
480
481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
484 #, fuzzy
485 msgid ""
486 ", expected static, #include or #define\n"
487 "while parsing resource."
488 msgstr ""
489 ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
490 "mentre s'està analitzant el recurs."
491
492 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
493 msgid "."
494 msgstr "."
495
496 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
497 msgid ".."
498 msgstr ".."
499
500 #: ../src/common/paper.cpp:127
501 msgid "10 x 14 in"
502 msgstr "10 x 14 polz."
503
504 #: ../src/common/paper.cpp:128
505 msgid "11 x 17 in"
506 msgstr "11 x 17 polz."
507
508 #: ../src/common/paper.cpp:146
509 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
510 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
511
512 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
513 msgid ": file does not exist!"
514 msgstr ": fitxer no existeix!"
515
516 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
517 msgid ": unknown charset"
518 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
519
520 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
521 msgid ": unknown encoding"
522 msgstr ": codificació desconeguda"
523
524 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
525 msgid "< &Back"
526 msgstr "< &Enrere"
527
528 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
529 msgid "<<"
530 msgstr ""
531
532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
533 msgid "<DIR>"
534 msgstr "<DIR>"
535
536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
537 #, fuzzy
538 msgid "<DRIVE>"
539 msgstr "<DIR>"
540
541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
542 msgid "<LINK>"
543 msgstr "<ENLLAÇ>"
544
545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
546 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
547 msgstr ""
548
549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
550 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
551 msgstr ""
552
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
554 msgid "<b>Bold face.</b> "
555 msgstr ""
556
557 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
558 msgid "<i>Italic face.</i> "
559 msgstr ""
560
561 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
562 msgid ">>"
563 msgstr ""
564
565 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
566 msgid ">>|"
567 msgstr ""
568
569 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
570 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
571 msgstr ""
572
573 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
574 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
575 msgstr ""
576
577 #: ../src/common/paper.cpp:120
578 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
579 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
580
581 #: ../src/common/paper.cpp:111
582 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
583 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
584
585 #: ../src/common/paper.cpp:121
586 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
587 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
588
589 #: ../src/common/paper.cpp:122
590 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
591 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
592
593 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
594 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
595 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
596
597 #: ../src/common/ftp.cpp:385
598 msgid "ASCII"
599 msgstr "ASCII"
600
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
602 msgid "Add"
603 msgstr ""
604
605 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
606 msgid "Add current page to bookmarks"
607 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
608
609 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
610 msgid "Add to custom colours"
611 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
612
613 #: ../include/wx/xti.h:902
614 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
615 msgstr ""
616
617 #: ../include/wx/xti.h:849
618 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
619 msgstr ""
620
621 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
622 #, c-format
623 msgid "Adding book %s"
624 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
625
626 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
627 msgid "Align Left"
628 msgstr ""
629
630 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
631 #, fuzzy
632 msgid "Align Right"
633 msgstr "mitja nit"
634
635 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
636 msgid "All"
637 msgstr "Tot"
638
639 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "All files (%s)|%s"
642 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
643
644 #: ../include/wx/defs.h:2229
645 msgid "All files (*)|*"
646 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
647
648 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
649 #, fuzzy
650 msgid "All files (*.*)|*"
651 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
652
653 #: ../include/wx/defs.h:2226
654 msgid "All files (*.*)|*.*"
655 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
656
657 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
658 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
659 msgstr ""
660
661 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
662 msgid "Already dialling ISP."
663 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
664
665 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
666 #, c-format
667 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
668 msgstr ""
669 "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
670
671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
672 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
673 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
674
675 #: ../src/html/chm.cpp:564
676 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
677 msgstr ""
678
679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
680 msgid "Attributes"
681 msgstr ""
682
683 #: ../src/common/paper.cpp:141
684 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
685 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
686
687 #: ../src/common/paper.cpp:123
688 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
689 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
690
691 #: ../src/common/paper.cpp:142
692 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
693 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
694
695 #: ../src/common/paper.cpp:124
696 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
697 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
698
699 #: ../src/common/paper.cpp:143
700 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
701 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
702
703 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
704 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
705 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
706
707 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
708 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
709 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
710
711 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
712 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
713 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
714
715 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
716 msgid "BMP: Couldn't write data."
717 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
718
719 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
720 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
721 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
722
723 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
724 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
725 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
726
727 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
728 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
729 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
730
731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
732 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
733 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
734
735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
736 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
737 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
738
739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
740 #, c-format
741 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
742 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
743
744 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
745 msgid "Bold"
746 msgstr "Negreta"
747
748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
749 msgid "Bottom margin (mm):"
750 msgstr "Marge inferior (mm):"
751
752 #: ../src/common/paper.cpp:112
753 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
754 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
755
756 #: ../src/generic/logg.cpp:510
757 msgid "C&lear"
758 msgstr "&Neteja"
759
760 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
761 msgid "C&olour:"
762 msgstr ""
763
764 #: ../src/common/paper.cpp:137
765 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
766 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
767
768 #: ../src/common/paper.cpp:138
769 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
770 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
771
772 #: ../src/common/paper.cpp:136
773 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
774 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
775
776 #: ../src/common/paper.cpp:139
777 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
778 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
779
780 #: ../src/common/paper.cpp:140
781 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
782 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
783
784 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
785 #, fuzzy
786 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
787 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
788
789 #: ../src/os2/thread.cpp:121
790 #, fuzzy
791 msgid "Can not create mutex."
792 msgstr "No es pot crear un fil"
793
794 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
795 #, c-format
796 msgid "Can not enumerate files '%s'"
797 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
798
799 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
800 #, c-format
801 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
802 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
803
804 #: ../src/os2/thread.cpp:523
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Can not resume thread %lu"
807 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
808
809 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
810 #, c-format
811 msgid "Can not resume thread %x"
812 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
813
814 #: ../src/msw/thread.cpp:498
815 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
816 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
817
818 #: ../src/os2/thread.cpp:510
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Can not suspend thread %lu"
821 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
822
823 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
824 #, c-format
825 msgid "Can not suspend thread %x"
826 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
827
828 #: ../src/msw/thread.cpp:722
829 msgid "Can not wait for thread termination"
830 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
831
832 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
833 msgid "Can't &Undo "
834 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
835
836 #: ../src/common/image.cpp:1763
837 #, c-format
838 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
839 msgstr ""
840 "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
841
842 #: ../src/msw/registry.cpp:434
843 #, c-format
844 msgid "Can't close registry key '%s'"
845 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
846
847 #: ../src/msw/registry.cpp:510
848 #, c-format
849 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
850 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
851
852 #: ../src/msw/registry.cpp:415
853 #, c-format
854 msgid "Can't create registry key '%s'"
855 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
856
857 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
858 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
859 #: ../src/os2/thread.cpp:491
860 msgid "Can't create thread"
861 msgstr "No es pot crear un fil"
862
863 #: ../src/msw/window.cpp:3077
864 #, c-format
865 msgid "Can't create window of class %s"
866 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
867
868 #: ../src/msw/registry.cpp:686
869 #, c-format
870 msgid "Can't delete key '%s'"
871 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
872
873 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
874 #, c-format
875 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
876 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
877
878 #: ../src/msw/registry.cpp:713
879 #, c-format
880 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
881 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
882
883 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
884 #, c-format
885 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
886 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
887
888 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
889 #, c-format
890 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
891 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
892
893 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
896 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
897
898 #: ../src/common/ffile.cpp:238
899 #, c-format
900 msgid "Can't find current position in file '%s'"
901 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
902
903 #: ../src/msw/registry.cpp:351
904 #, c-format
905 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
906 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
907
908 #: ../src/common/zstream.cpp:237
909 #, fuzzy
910 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
911 msgstr "No es pot començar a mostrar."
912
913 #: ../src/common/zstream.cpp:99
914 #, fuzzy
915 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
916 msgstr "No es pot començar a mostrar."
917
918 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
919 #, c-format
920 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
921 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
922
923 #: ../src/msw/registry.cpp:381
924 #, c-format
925 msgid "Can't open registry key '%s'"
926 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
927
928 #: ../src/common/zstream.cpp:166
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
931 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
932
933 #: ../src/common/zstream.cpp:159
934 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
935 msgstr ""
936
937 #: ../src/msw/registry.cpp:950
938 #, c-format
939 msgid "Can't read value of '%s'"
940 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
941
942 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
943 #: ../src/msw/registry.cpp:876
944 #, c-format
945 msgid "Can't read value of key '%s'"
946 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
947
948 #: ../src/common/image.cpp:1386
949 #, c-format
950 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
951 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
952
953 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
954 msgid "Can't save log contents to file."
955 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
956
957 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
958 msgid "Can't set thread priority"
959 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
960
961 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
962 #: ../src/msw/registry.cpp:965
963 #, c-format
964 msgid "Can't set value of '%s'"
965 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
966
967 #: ../src/common/zstream.cpp:316
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
970 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
971
972 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
973 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
974 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
975 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
976 msgid "Cancel"
977 msgstr "Anul·la"
978
979 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
980 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
981 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
982
983 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
986 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
987
988 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
989 #, c-format
990 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
991 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
992
993 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
994 #, c-format
995 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
996 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
997
998 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot find font node '%s'."
1001 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
1002
1003 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
1004 msgid "Cannot find the location of address book file"
1005 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
1006
1007 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1010 msgstr ""
1011 "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
1012
1013 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1014 msgid "Cannot get the hostname"
1015 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
1016
1017 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1018 msgid "Cannot get the official hostname"
1019 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
1020
1021 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1022 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1023 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
1024
1025 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1026 msgid "Cannot initialize OLE"
1027 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
1028
1029 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1030 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1031 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
1032
1033 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1034 msgid "Cannot initialize display."
1035 msgstr "No es pot començar a mostrar."
1036
1037 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1040 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1041
1042 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1045 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
1046
1047 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1050 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
1051
1052 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1055 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
1056
1057 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open URL '%s'"
1060 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
1061
1062 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open contents file: %s"
1065 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
1066
1067 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open file '%s'."
1070 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1071
1072 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1073 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1074 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
1075
1076 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot open index file: %s"
1079 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
1080
1081 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1084 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1085
1086 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1089 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1090
1091 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1094 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
1095
1096 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1097 msgid "Cannot print empty page."
1098 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
1099
1100 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1101 #, c-format
1102 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1103 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
1104
1105 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1106 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1107 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
1108
1109 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1110 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1111 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
1112
1113 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Cannot wait for thread termination."
1116 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
1117
1118 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Cant create the thread event queue"
1121 msgstr "No es pot crear un fil"
1122
1123 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1124 msgid "Case sensitive"
1125 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1126
1127 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1128 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1129 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
1130
1131 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1132 msgid "Centered"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1136 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1137 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1138
1139 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1140 msgid "Choose ISP to dial"
1141 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
1142
1143 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Choose colour"
1147 msgstr "Trieu la font"
1148
1149 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1150 msgid "Choose font"
1151 msgstr "Trieu la font"
1152
1153 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1154 msgid "Cl&ose"
1155 msgstr "&Tanca"
1156
1157 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1158 msgid "Clear the log contents"
1159 msgstr "Neteja els continguts del registre."
1160
1161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1162 msgid "Click to cancel the font selection."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1167 msgid "Click to confirm the font selection."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1171 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1172 msgid "Close"
1173 msgstr "Tanca"
1174
1175 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1176 msgid "Close\tAlt-F4"
1177 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
1178
1179 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1180 msgid "Close All"
1181 msgstr "Tanca-ho tot"
1182
1183 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1184 msgid "Close this window"
1185 msgstr "Tanca aquesta finestra"
1186
1187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1188 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1192 msgid "Computer"
1193 msgstr "Ordinador"
1194
1195 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1196 #, c-format
1197 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1198 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
1199
1200 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1201 msgid "Confirm"
1202 msgstr "Confirma"
1203
1204 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1205 msgid "Confirm registry update"
1206 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
1207
1208 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1209 msgid "Connecting..."
1210 msgstr "S'està connectant"
1211
1212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1213 msgid "Contents"
1214 msgstr "Contingut"
1215
1216 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1217 #, c-format
1218 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1219 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
1220
1221 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1224 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1225
1226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1227 msgid "Copies:"
1228 msgstr "Còpies:"
1229
1230 #: ../src/html/chm.cpp:703
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1233 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
1234
1235 #: ../src/html/chm.cpp:274
1236 #, c-format
1237 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1241 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1242 #, c-format
1243 msgid "Could not find resource include file %s."
1244 msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
1245
1246 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1247 msgid "Could not find tab for id"
1248 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
1249
1250 #: ../src/html/chm.cpp:445
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "Could not locate file '%s'."
1253 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1254
1255 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1259 " or provide #define (see manual for caveats)"
1260 msgstr ""
1261 "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
1262 "sencer diferent de zero\n"
1263 " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
1264
1265 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1269 "or provide #define (see manual for caveats)"
1270 msgstr ""
1271 "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
1272 " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
1273
1274 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1275 msgid "Could not start document preview."
1276 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
1277
1278 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1279 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1280 msgid "Could not start printing."
1281 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
1282
1283 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1284 msgid "Could not transfer data to window"
1285 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
1286
1287 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1288 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Could not unlock mutex"
1291 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1292
1293 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1296 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1297
1298 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1299 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1300 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1301 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1302 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
1303
1304 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1305 msgid "Couldn't create a timer"
1306 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1307
1308 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1309 msgid "Couldn't create cursor."
1310 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
1311
1312 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1313 #, c-format
1314 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1315 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
1316
1317 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1318 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1319 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
1320
1321 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1322 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1323 msgstr ""
1324 "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
1325 "prou memòria."
1326
1327 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1330 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1331
1332 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "Couldn't open audio: %s"
1335 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
1336
1337 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1338 #, c-format
1339 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1340 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1341
1342 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Couldn't release a mutex"
1345 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1346
1347 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1348 #, c-format
1349 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1350 msgstr ""
1351 "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1352
1353 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1354 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1355 msgid "Couldn't save PNG image."
1356 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1357
1358 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1359 msgid "Couldn't terminate thread"
1360 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1361
1362 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1363 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1367 msgid "Create directory"
1368 msgstr "Crea directori"
1369
1370 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1371 msgid "Create new directory"
1372 msgstr "Crea un directori nou"
1373
1374 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1375 msgid "Cu&t"
1376 msgstr "Re&talla"
1377
1378 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1379 msgid "Current directory:"
1380 msgstr "Directori actual:"
1381
1382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1383 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1384 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1385
1386 #: ../src/common/paper.cpp:113
1387 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1388 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1389
1390 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1391 msgid "DDE poke request failed"
1392 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1393
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1395 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1396 msgstr ""
1397 "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1398
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1400 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1401 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1402
1403 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1404 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1405 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1406
1407 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1408 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1409 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1410
1411 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1412 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1413 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1414
1415 #: ../src/common/paper.cpp:135
1416 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1417 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1418
1419 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1420 #, c-format
1421 msgid "Debug report \"%s\""
1422 msgstr ""
1423
1424 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Debug report couldn't be created."
1427 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1428
1429 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1430 msgid "Debug report generation has failed."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1434 msgid "Decorative"
1435 msgstr "Decoratiu"
1436
1437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1438 msgid "Default encoding"
1439 msgstr "Codificació predeterminada"
1440
1441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Default printer"
1444 msgstr "Codificació predeterminada"
1445
1446 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Delete item"
1449 msgstr "&Elimina"
1450
1451 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1452 #, c-format
1453 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1454 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1455
1456 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1457 msgid "Desktop"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1461 msgid ""
1462 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1463 "not installed on this machine. Please install it."
1464 msgstr ""
1465 "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
1466 "d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
1467 "ho."
1468
1469 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1470 msgid "Did you know..."
1471 msgstr "Sabíeu que..."
1472
1473 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1474 #, c-format
1475 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1476 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1477
1478 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1479 #, c-format
1480 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1481 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1482
1483 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1484 msgid "Directory does not exist"
1485 msgstr "Directori no existeix"
1486
1487 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Directory doesn't exist."
1490 msgstr "Directori no existeix"
1491
1492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1493 msgid ""
1494 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1495 "insensitive."
1496 msgstr ""
1497 "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
1498 "recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1499
1500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1501 msgid "Display options dialog"
1502 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1503
1504 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1508 "\" ?\n"
1509 "Current value is \n"
1510 "%s, \n"
1511 "New value is \n"
1512 "%s %1"
1513 msgstr ""
1514 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
1515 "s\" ?\n"
1516 "el valor actual és \n"
1517 "%s, \n"
1518 "El nou valor és \n"
1519 "%s %1"
1520
1521 #: ../src/common/docview.cpp:464
1522 #, c-format
1523 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1524 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1525
1526 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1527 msgid "Don't Save"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1531 msgid "Done"
1532 msgstr "Fet"
1533
1534 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1535 msgid "Done."
1536 msgstr "Fet."
1537
1538 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1539 #, c-format
1540 msgid "Doubly used id : %d"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1544 msgid "Down"
1545 msgstr "Avall"
1546
1547 #: ../src/common/paper.cpp:114
1548 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1549 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1550
1551 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1552 msgid "Edit item"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1556 msgid "Elapsed time : "
1557 msgstr "Temps transcorregut:"
1558
1559 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1560 #, c-format
1561 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1567 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1568
1569 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1570 msgid "Entries found"
1571 msgstr "Entrades trobades:"
1572
1573 #: ../src/common/config.cpp:383
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid ""
1576 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1577 msgstr ""
1578 "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
1579 "a '%s'."
1580
1581 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1582 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1583 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1584 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1585 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1586 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1587 msgid "Error"
1588 msgstr "Error"
1589
1590 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1591 msgid "Error "
1592 msgstr "Error "
1593
1594 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1595 msgid "Error creating directory"
1596 msgstr "Error en crear directori"
1597
1598 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1599 msgid "Error in reading image DIB ."
1600 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1601
1602 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Error reading config options."
1605 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1606
1607 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Error saving user configuration data."
1610 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1611
1612 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1613 msgid "Error while waiting on semaphore"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: ../src/common/log.cpp:476
1617 msgid "Error: "
1618 msgstr "Error: "
1619
1620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1621 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1622 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1623
1624 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1625 msgid "Estimated time : "
1626 msgstr "Temps estimat:"
1627
1628 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1629 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1633 #, c-format
1634 msgid "Execution of command '%s' failed"
1635 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1636
1637 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1640 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1641
1642 #: ../src/common/paper.cpp:119
1643 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1644 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1645
1646 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1647 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1648 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1651 msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
1652
1653 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1654 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1655 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1658 msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
1659
1660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1662 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1665 msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
1666
1667 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1671 msgstr ""
1672
1673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1674 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1675 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1676
1677 #: ../src/html/chm.cpp:710
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1680 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1681
1682 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1685 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1686
1687 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1688 msgid "Failed to access lock file."
1689 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1690
1691 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Failed to change video mode"
1699 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1700
1701 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1704 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1705
1706 #: ../src/common/filename.cpp:191
1707 msgid "Failed to close file handle"
1708 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1709
1710 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1713 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1714
1715 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1716 msgid "Failed to close the clipboard."
1717 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1718
1719 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1720 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1721 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1722
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1724 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1725 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1726
1727 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1730 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1731
1732 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1735 msgstr ""
1736 "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1737
1738 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1741 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1742
1743 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1746 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1747
1748 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1749 msgid "Failed to create DDE string"
1750 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1751
1752 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1753 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1754 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1755
1756 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1757 msgid "Failed to create a status bar."
1758 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1759
1760 #: ../src/common/filename.cpp:766
1761 msgid "Failed to create a temporary file name"
1762 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1763
1764 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1765 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1766 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1767
1768 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1771 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1772
1773 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Failed to create cursor."
1776 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1777
1778 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1781 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1782
1783 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1784 #, c-format
1785 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1786 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1787
1788 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1789 #, c-format
1790 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1791 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1792
1793 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Failed to create directory '%s'\n"
1797 "(Do you have the required permissions?)"
1798 msgstr ""
1799 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1800 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1801
1802 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1803 #, c-format
1804 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1805 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1806
1807 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1810 msgstr ""
1811 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
1812 "d)"
1813
1814 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1817 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1818
1819 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1820 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1821 msgid "Failed to empty the clipboard."
1822 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1823
1824 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Failed to enumerate video modes"
1827 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1828
1829 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1830 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1831 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1832
1833 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1836 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1837
1838 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1841 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1842
1843 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1844 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1851 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1852 msgstr ""
1853 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1854 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1855
1856 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1860 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1861 msgstr ""
1862 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1863 "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
1864
1865 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1869 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1870 msgstr ""
1871 "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
1872 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1873
1874 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1877 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1878
1879 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1880 msgid "Failed to get clipboard data."
1881 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1882
1883 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1884 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1885 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1886
1887 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid ""
1890 "Failed to get stack backtrace:\n"
1891 "%s"
1892 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1893
1894 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1895 msgid "Failed to get the local system time"
1896 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1897
1898 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1899 msgid "Failed to get the working directory"
1900 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1901
1902 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1903 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1904 msgstr ""
1905 "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1906
1907 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1908 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1909 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1910
1911 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1912 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1913 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1914
1915 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1918 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1919
1920 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1921 msgid ""
1922 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1923 "program"
1924 msgstr ""
1925 "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
1926 "de memòria - reinicieu el programa"
1927
1928 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to kill process %d"
1931 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1932
1933 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1936 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1937
1938 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1941 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1942
1943 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1944 msgid "Failed to load mpr.dll."
1945 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1946
1947 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1950 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1951
1952 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1955 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1956
1957 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1960 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1961
1962 #: ../src/common/regex.cpp:300
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1965 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1966
1967 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1970 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1971
1972 #: ../src/common/filename.cpp:179
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1975 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1976
1977 #: ../src/html/chm.cpp:142
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1980 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1981
1982 #: ../src/common/filename.cpp:788
1983 msgid "Failed to open temporary file."
1984 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1985
1986 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1987 msgid "Failed to open the clipboard."
1988 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1989
1990 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1991 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1992 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1993
1994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1995 msgid "Failed to read PID from lock file."
1996 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1997
1998 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1999 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2000 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
2001
2002 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2003 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2004 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
2005
2006 #: ../src/msw/dde.cpp:300
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2009 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
2010
2011 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2014 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
2015
2016 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2019 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
2020
2021 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2024 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
2025
2026 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2029 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
2030
2031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2034 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
2035
2036 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2039 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
2040
2041 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2044 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
2045
2046 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2047 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2048 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
2049
2050 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2053 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
2054
2055 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2056 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2057 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
2058
2059 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2060 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2061 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
2062
2063 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2066 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
2067
2068 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2069 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2070 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
2071
2072 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2075 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
2076
2077 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2078 msgid "Failed to set clipboard data."
2079 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
2080
2081 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2084 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2085
2086 #: ../src/common/file.cpp:523
2087 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2088 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
2089
2090 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to set thread priority %d."
2093 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
2094
2095 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2098 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
2099
2100 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2101 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2102 msgid "Failed to terminate a thread."
2103 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
2104
2105 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2106 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2107 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
2108
2109 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2110 #, c-format
2111 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2112 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
2113
2114 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2117 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
2118
2119 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2122 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
2123
2124 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2125 #, c-format
2126 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2127 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
2128
2129 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Failed to update user configuration file."
2132 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
2133
2134 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2137 msgstr ""
2138 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
2139 "d)"
2140
2141 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2144 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
2145
2146 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2147 msgid "Fatal error"
2148 msgstr "Error fatal"
2149
2150 #: ../src/common/log.cpp:465
2151 msgid "Fatal error: "
2152 msgstr "Error fatal:"
2153
2154 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2155 #, fuzzy
2156 msgid "File"
2157 msgstr "&Mida"
2158
2159 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2160 #, c-format
2161 msgid "File %s does not exist."
2162 msgstr "El fitxer %s no existeix"
2163
2164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2165 #, c-format
2166 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2167 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
2168
2169 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "File '%s' already exists.\n"
2173 "Do you want to replace it?"
2174 msgstr ""
2175 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
2176 "Desitgeu substituir-lo?"
2177
2178 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2179 msgid "File couldn't be loaded."
2180 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
2181
2182 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2183 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2184 msgid "File error"
2185 msgstr "Error de fitxer"
2186
2187 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2188 msgid "File name exists already."
2189 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
2190
2191 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Files (%s)"
2194 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
2195
2196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2197 msgid "Find"
2198 msgstr "Cerca"
2199
2200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2201 msgid "Fixed font:"
2202 msgstr "Font fixada:"
2203
2204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2205 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2206 msgstr ""
2207
2208 #: ../src/common/paper.cpp:125
2209 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2210 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
2211
2212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2213 msgid "Font size:"
2214 msgstr "Mida de la font:"
2215
2216 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2217 msgid "Fork failed"
2218 msgstr "El fork ha fallat!"
2219
2220 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2221 msgid "Forward hrefs are not supported"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2225 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2227 msgid "Found "
2228 msgstr "Trobat"
2229
2230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2231 #, c-format
2232 msgid "Found %i matches"
2233 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
2234
2235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2236 msgid "From:"
2237 msgstr "De:"
2238
2239 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2240 msgid "GIF: Invalid gif index."
2241 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
2242
2243 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2244 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2245 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
2246
2247 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2248 msgid "GIF: error in GIF image format."
2249 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
2250
2251 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2252 msgid "GIF: not enough memory."
2253 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
2254
2255 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2256 msgid "GIF: unknown error!!!"
2257 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
2258
2259 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2260 msgid "GTK+ theme"
2261 msgstr "GTK + tema"
2262
2263 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Generic PostScript"
2266 msgstr "Fitxer PostScript"
2267
2268 #: ../src/common/paper.cpp:149
2269 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2270 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
2271
2272 #: ../src/common/paper.cpp:148
2273 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2274 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
2275
2276 #: ../include/wx/xti.h:845
2277 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: ../include/wx/xti.h:906
2281 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: ../include/wx/xti.h:853
2285 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2289 msgid "Go back"
2290 msgstr "Vés enrere"
2291
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2293 msgid "Go forward"
2294 msgstr "Vés endavant"
2295
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2297 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2298 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
2299
2300 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2301 msgid "Go to home directory"
2302 msgstr "Vés al directori principal"
2303
2304 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2305 msgid "Go to parent directory"
2306 msgstr "Puja un directori "
2307
2308 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2309 msgid "Goto Page"
2310 msgstr "Vés a la pàgina"
2311
2312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2313 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2314 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
2315
2316 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2317 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2321 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2325 #, c-format
2326 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2327 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
2328
2329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2330 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2334 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2335 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
2336
2337 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2339 msgid "Help"
2340 msgstr "Ajuda"
2341
2342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2343 msgid "Help Browser Options"
2344 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
2345
2346 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2347 msgid "Help Index"
2348 msgstr "Índex de l'ajuda"
2349
2350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2351 msgid "Help Printing"
2352 msgstr "Ajuda de la impressió"
2353
2354 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Help Topics"
2357 msgstr "Ajuda: %s"
2358
2359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2360 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2364 #, c-format
2365 msgid "Help: %s"
2366 msgstr "Ajuda: %s"
2367
2368 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Home"
2371 msgstr "sense nom"
2372
2373 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Home directory"
2376 msgstr "Crea directori"
2377
2378 #: ../include/wx/filefn.h:142
2379 msgid "I64"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2383 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2384 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
2385
2386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2390 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2391 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
2392
2393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2394 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2395 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
2396
2397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2398 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2399 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
2400
2401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2402 msgid "ICO: Invalid icon index."
2403 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
2404
2405 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2406 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2407 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
2408
2409 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2410 msgid "IFF: error in IFF image format."
2411 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
2412
2413 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2414 msgid "IFF: not enough memory."
2415 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
2416
2417 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2418 msgid "IFF: unknown error!!!"
2419 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
2420
2421 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2422 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2423 #, c-format
2424 msgid "Icon resource specification %s not found."
2425 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
2426
2427 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2428 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2432 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2433 msgstr ""
2434
2435 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2436 #, c-format
2437 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2438 msgstr ""
2439
2440 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2441 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2442 msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
2443
2444 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2445 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: ../include/wx/xti.h:1650
2449 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: ../include/wx/xti.h:1723
2453 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2457 msgid "Illegal directory name."
2458 msgstr "Nom il·legal de directori"
2459
2460 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2461 msgid "Illegal file specification."
2462 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
2463
2464 #: ../src/common/image.cpp:1169
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Image and mask have different sizes."
2467 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
2468
2469 #: ../src/common/image.cpp:1500
2470 #, c-format
2471 msgid "Image file is not of type %d."
2472 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
2473
2474 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2475 msgid ""
2476 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2477 "Please reinstall riched32.dll"
2478 msgstr ""
2479 "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
2480 "control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
2481
2482 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2483 msgid "Impossible to get child process input"
2484 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
2485
2486 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2487 #, c-format
2488 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2489 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
2490
2491 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2492 #, c-format
2493 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2494 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
2495
2496 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2497 #, c-format
2498 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2499 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2500
2501 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Indent"
2504 msgstr "Índex"
2505
2506 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2507 msgid "Index"
2508 msgstr "Índex"
2509
2510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2511 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2512 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
2513
2514 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2515 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2519 msgid "Invalid TIFF image index."
2520 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
2521
2522 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2523 #, c-format
2524 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2525 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
2526
2527 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2528 #, c-format
2529 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2530 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
2531
2532 #: ../src/x11/app.cpp:128
2533 #, c-format
2534 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2535 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
2536
2537 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2538 #, c-format
2539 msgid "Invalid lock file '%s'."
2540 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
2541
2542 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2543 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2547 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: ../src/common/regex.cpp:210
2551 #, c-format
2552 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2553 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
2554
2555 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2556 msgid "Italic"
2557 msgstr "Cursiva"
2558
2559 #: ../src/common/paper.cpp:144
2560 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2561 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
2562
2563 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2564 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2565 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
2566
2567 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2568 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2569 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
2570
2571 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2572 msgid "Justified"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2576 msgid "KOI8-R"
2577 msgstr "KOI8-R"
2578
2579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2580 #, fuzzy
2581 msgid "KOI8-U"
2582 msgstr "KOI8-R"
2583
2584 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2585 msgid "Landscape"
2586 msgstr "Apaïsat"
2587
2588 #: ../src/common/paper.cpp:117
2589 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2590 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
2591
2592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2593 msgid "Left margin (mm):"
2594 msgstr "Marge esquerra (mm):"
2595
2596 #: ../src/common/paper.cpp:110
2597 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2598 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
2599
2600 #: ../src/common/paper.cpp:115
2601 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2602 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
2603
2604 #: ../src/common/paper.cpp:109
2605 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2606 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2607
2608 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2609 msgid "Light"
2610 msgstr "Clar"
2611
2612 #: ../src/html/chm.cpp:820
2613 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2617 #, c-format
2618 msgid "Load %s file"
2619 msgstr "Carrega fitxer %s"
2620
2621 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2622 msgid "Loading : "
2623 msgstr "S'està carregant:"
2624
2625 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2626 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2627 msgstr ""
2628 "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2629
2630 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2631 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2632 msgstr ""
2633 "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
2634 "implementat."
2635
2636 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2637 #, c-format
2638 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2639 msgstr ""
2640
2641 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2642 #, c-format
2643 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2647 #, c-format
2648 msgid "Log saved to the file '%s'."
2649 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2650
2651 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2652 msgid "Long Conversions not supported"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2656 msgid "MDI child"
2657 msgstr "MDI fill"
2658
2659 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2660 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2664 msgid ""
2665 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2666 "not installed on this machine. Please install it."
2667 msgstr ""
2668 "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda "
2669 "MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2670
2671 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2672 msgid "Ma&ximize"
2673 msgstr "Ma&ximitza"
2674
2675 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2676 #, c-format
2677 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2678 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2679
2680 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2681 msgid "Match case"
2682 msgstr "Coincidència exacta"
2683
2684 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2685 #, c-format
2686 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2687 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2688
2689 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Menu"
2692 msgstr "Modern"
2693
2694 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2695 msgid "Metal theme"
2696 msgstr "Tema metal·litzat"
2697
2698 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2699 msgid "Mi&nimize"
2700 msgstr "Mi&nimitza"
2701
2702 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2703 #, c-format
2704 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2705 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2706
2707 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2708 #, c-format
2709 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2710 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2711
2712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2713 msgid "Modern"
2714 msgstr "Modern"
2715
2716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2717 msgid "Modified"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: ../src/common/paper.cpp:145
2721 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2722 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2723
2724 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2725 msgid "Move down"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Move up"
2731 msgstr "&Mou"
2732
2733 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2734 msgid "Name"
2735 msgstr "Nom"
2736
2737 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2738 #, fuzzy
2739 msgid "New directory"
2740 msgstr "Crea directori"
2741
2742 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2743 msgid "New item"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2747 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2748 msgid "NewName"
2749 msgstr "Nou nom"
2750
2751 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Next"
2754 msgstr "&Següent"
2755
2756 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2757 msgid "Next page"
2758 msgstr "Pàgina següent"
2759
2760 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2761 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2762 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2763 msgid "No"
2764 msgstr "No"
2765
2766 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2767 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2768 msgid "No XBM facility available!"
2769 msgstr "Servei XBM no disponible!"
2770
2771 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2772 msgid "No XPM icon facility available!"
2773 msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
2774
2775 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2776 msgid "No entries found."
2777 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2778
2779 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2783 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2784 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2785 "one)?"
2786 msgstr ""
2787 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2788 "s'.\n"
2789 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
2790 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
2791
2792 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2796 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2797 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2798 msgstr ""
2799 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2800 "s'.\n"
2801 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
2802 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
2803
2804 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2805 #, c-format
2806 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2807 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2808
2809 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2810 msgid "No handler found for image type."
2811 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2812
2813 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2814 #: ../src/common/image.cpp:1566
2815 #, c-format
2816 msgid "No image handler for type %d defined."
2817 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2818
2819 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2820 #, c-format
2821 msgid "No image handler for type %s defined."
2822 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2823
2824 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2825 msgid "No matching page found yet"
2826 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2827
2828 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2829 #, fuzzy
2830 msgid "No sound"
2831 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2832
2833 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2834 #, fuzzy
2835 msgid "No unused colour in image being masked."
2836 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2837
2838 #: ../src/common/image.cpp:1821
2839 #, fuzzy
2840 msgid "No unused colour in image."
2841 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2842
2843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2844 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2845 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2846
2847 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2848 msgid "Normal"
2849 msgstr "Normal"
2850
2851 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2852 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2853 msgstr ""
2854
2855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2856 msgid "Normal font:"
2857 msgstr "Font normal"
2858
2859 #: ../src/common/paper.cpp:129
2860 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2861 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2862
2863 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2864 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2865 msgid "OK"
2866 msgstr "D'acord"
2867
2868 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2869 msgid "Objects must have an id attribute"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2873 msgid "Open File"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2877 msgid "Open HTML document"
2878 msgstr "Obre document HTML"
2879
2880 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Open file \"%s\""
2883 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
2884
2885 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2886 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2887 msgid "Operation not permitted."
2888 msgstr "Operació no permesa."
2889
2890 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2891 #, c-format
2892 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2893 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2894
2895 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2896 #, c-format
2897 msgid "Option '%s' requires a value."
2898 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2899
2900 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2901 #, c-format
2902 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2903 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
2904
2905 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2906 msgid "Options"
2907 msgstr "Opcions"
2908
2909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2910 msgid "Orientation"
2911 msgstr "Orientació"
2912
2913 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2914 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2915 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2916
2917 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2918 msgid "PCX: image format unsupported"
2919 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2920
2921 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2922 msgid "PCX: invalid image"
2923 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2924
2925 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2926 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2927 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2928
2929 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2930 msgid "PCX: unknown error !!!"
2931 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2932
2933 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2934 msgid "PCX: version number too low"
2935 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2936
2937 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2938 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2939 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2940
2941 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2942 msgid "PNM: File format is not recognized."
2943 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2944
2945 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2946 msgid "PNM: File seems truncated."
2947 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2948
2949 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2950 #, c-format
2951 msgid "Page %d"
2952 msgstr "Pàgina %d"
2953
2954 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2955 #, c-format
2956 msgid "Page %d of %d"
2957 msgstr "Pàgina %d de %d"
2958
2959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2960 msgid "Page Setup"
2961 msgstr "Configuració de la pàgina"
2962
2963 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Page setup"
2966 msgstr "Configuració de la pàgina"
2967
2968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2969 msgid "Pages"
2970 msgstr "Pàgines"
2971
2972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2973 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2974 msgid "Paper Size"
2975 msgstr "Mida del paper"
2976
2977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2978 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2979 msgid "Paper size"
2980 msgstr "Mida del paper"
2981
2982 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2983 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2987 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2991 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2995 msgid "Permissions"
2996 msgstr "Permisos"
2997
2998 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2999 msgid "Pipe creation failed"
3000 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
3001
3002 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3003 msgid "Please choose a valid font."
3004 msgstr "Trieu una font vàlida"
3005
3006 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
3007 msgid "Please choose an existing file."
3008 msgstr "Trieu un fitxer existent."
3009
3010 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Please choose the page to display:"
3013 msgstr "Trieu un fitxer existent."
3014
3015 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
3016 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3017 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
3018
3019 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3023 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3024 "or this program won't operate correctly."
3025 msgstr ""
3026 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
3027 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
3028 "o aquest programa no operarà correctament."
3029
3030 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3031 msgid "Please wait while printing\n"
3032 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
3033
3034 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3035 msgid "Portrait"
3036 msgstr "Vertical"
3037
3038 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3039 msgid "PostScript file"
3040 msgstr "Fitxer PostScript"
3041
3042 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3043 msgid "Preview:"
3044 msgstr "Previsualització:"
3045
3046 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3047 msgid "Previous page"
3048 msgstr "Pàgina anterior"
3049
3050 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3051 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3052 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3053 msgid "Print"
3054 msgstr "Imprimeix"
3055
3056 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3057 msgid "Print Preview"
3058 msgstr "Imprimeix previsualització"
3059
3060 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
3061 msgid "Print Preview Failure"
3062 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
3063
3064 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3065 msgid "Print Range"
3066 msgstr "Rang d'impressió"
3067
3068 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3069 msgid "Print Setup"
3070 msgstr "Paràmetres d'impressió"
3071
3072 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3073 msgid "Print in colour"
3074 msgstr "Imprimeix en color"
3075
3076 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Print previe&w"
3079 msgstr "Imprimeix previsualització"
3080
3081 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Print preview"
3084 msgstr "Imprimeix previsualització"
3085
3086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3087 msgid "Print spooling"
3088 msgstr "Cua d'impressió"
3089
3090 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3091 msgid "Print this page"
3092 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
3093
3094 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3095 msgid "Print to File"
3096 msgstr "Imprimeix al fitxer"
3097
3098 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Printer"
3101 msgstr "Imprimeix"
3102
3103 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3104 msgid "Printer command:"
3105 msgstr "Ordre d'impressió"
3106
3107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3108 msgid "Printer options"
3109 msgstr "Opcions d'impressió"
3110
3111 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3112 msgid "Printer options:"
3113 msgstr "Opcions d'impressió:"
3114
3115 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3116 msgid "Printer..."
3117 msgstr "Impressió..."
3118
3119 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Printer:"
3122 msgstr "Impressió..."
3123
3124 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3125 msgid "Printing "
3126 msgstr "S'està imprimint"
3127
3128 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3129 msgid "Printing Error"
3130 msgstr "Error d'impressió"
3131
3132 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3133 #, c-format
3134 msgid "Printing page %d..."
3135 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
3136
3137 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3138 msgid "Printing..."
3139 msgstr "S'està imprimint..."
3140
3141 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3145 msgstr ""
3146
3147 #: ../src/common/log.cpp:466
3148 msgid "Program aborted."
3149 msgstr "Programa avortat."
3150
3151 #: ../src/common/paper.cpp:126
3152 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3153 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3154
3155 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3156 msgid "Question"
3157 msgstr "Pregunta"
3158
3159 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3160 #, c-format
3161 msgid "Read error on file '%s'"
3162 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
3163
3164 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Ready"
3167 msgstr "&Refés"
3168
3169 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3170 #, c-format
3171 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3172 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
3173
3174 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3175 msgid "Refresh"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3179 #, c-format
3180 msgid "Registry key '%s' already exists."
3181 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
3182
3183 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3184 #, c-format
3185 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3186 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
3187
3188 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3192 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3193 "operation aborted."
3194 msgstr ""
3195 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
3196 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
3197 "operació avortada."
3198
3199 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3200 #, c-format
3201 msgid "Registry value '%s' already exists."
3202 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
3203
3204 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3205 msgid "Relevant entries:"
3206 msgstr "Entrades rellevants:"
3207
3208 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3209 msgid "Remaining time : "
3210 msgstr "Temps restant :"
3211
3212 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3213 msgid "Remove"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3217 msgid "Remove current page from bookmarks"
3218 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
3219
3220 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3221 #, c-format
3222 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3223 msgstr ""
3224
3225 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Rep&lace"
3228 msgstr "&Substitueix"
3229
3230 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3231 msgid "Replace &all"
3232 msgstr "Substitueix-ho &tot"
3233
3234 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3235 msgid "Replace with:"
3236 msgstr "Substitueix amb:"
3237
3238 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3239 msgid "Resource files must have same version number!"
3240 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
3241
3242 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3243 msgid "Revert to Saved"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3247 msgid "Right margin (mm):"
3248 msgstr "Marge dret (mm):"
3249
3250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3251 msgid "Roman"
3252 msgstr "Roman"
3253
3254 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Save"
3257 msgstr "&Desa..."
3258
3259 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3260 #, c-format
3261 msgid "Save %s file"
3262 msgstr "Desa fitxer %s"
3263
3264 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Save &As..."
3267 msgstr "&Desa..."
3268
3269 #: ../src/common/docview.cpp:305
3270 msgid "Save as"
3271 msgstr "Anomena i desa"
3272
3273 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3274 msgid "Save log contents to file"
3275 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
3276
3277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3278 msgid "Script"
3279 msgstr "Script"
3280
3281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3282 msgid "Search"
3283 msgstr "Cerca"
3284
3285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3286 msgid ""
3287 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3288 "above"
3289 msgstr ""
3290 "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
3291 "escrit"
3292
3293 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3294 msgid "Search direction"
3295 msgstr "Direcció de cerca"
3296
3297 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3298 msgid "Search for:"
3299 msgstr "Cerca:"
3300
3301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3302 msgid "Search in all books"
3303 msgstr "Cerca a tots els llibres"
3304
3305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3306 msgid "Searching..."
3307 msgstr "S'està cercant..."
3308
3309 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3310 msgid "Sections"
3311 msgstr "Seccions"
3312
3313 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3314 #, c-format
3315 msgid "Seek error on file '%s'"
3316 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
3317
3318 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3319 #, c-format
3320 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3324 msgid "Select &All"
3325 msgstr "Selecciona-ho &tot"
3326
3327 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3328 msgid "Select a document template"
3329 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
3330
3331 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3332 msgid "Select a document view"
3333 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
3334
3335 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3336 msgid "Select a file"
3337 msgstr "Selecciona un fitxer"
3338
3339 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3340 #, c-format
3341 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3342 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
3343
3344 #: ../include/wx/xti.h:841
3345 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3349 msgid "Setup..."
3350 msgstr "Configura..."
3351
3352 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3353 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3354 msgstr ""
3355 "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
3356 "aleatòriament."
3357
3358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3359 msgid "Show all"
3360 msgstr "Mostra-ho tot"
3361
3362 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3363 msgid "Show all items in index"
3364 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
3365
3366 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3367 msgid "Show hidden directories"
3368 msgstr "Mostra directoris ocults."
3369
3370 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3371 msgid "Show hidden files"
3372 msgstr "Mostra fitgers ocults."
3373
3374 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3375 msgid "Show/hide navigation panel"
3376 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
3377
3378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3379 msgid "Shows the font preview."
3380 msgstr ""
3381
3382 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3383 msgid "Size"
3384 msgstr "Mida"
3385
3386 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3387 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Skip"
3390 msgstr "Script"
3391
3392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3393 msgid "Slant"
3394 msgstr "Inclina"
3395
3396 #: ../src/common/docview.cpp:581
3397 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3398 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
3399
3400 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3401 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3402 msgid "Sorry, could not open this file."
3403 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3404
3405 #: ../src/common/docview.cpp:588
3406 msgid "Sorry, could not save this file."
3407 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
3408
3409 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3410 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3411 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
3412
3413 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3414 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3415 msgstr ""
3416
3417 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3420 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3421
3422 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3423 msgid "Sound data are in unsupported format."
3424 msgstr ""
3425
3426 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3427 #, c-format
3428 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3429 msgstr ""
3430
3431 #: ../src/common/paper.cpp:118
3432 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3433 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
3434
3435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Status:"
3438 msgstr "Estat:"
3439
3440 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3441 msgid "Status: "
3442 msgstr "Estat:"
3443
3444 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3445 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3451 msgstr ""
3452 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3453
3454 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3455 msgid "String conversions not supported"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3459 #, c-format
3460 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3461 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
3462
3463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3464 msgid "Swiss"
3465 msgstr "Suís"
3466
3467 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3468 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3469 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3470 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
3471
3472 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3473 msgid "TIFF: Error loading image."
3474 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
3475
3476 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3477 msgid "TIFF: Error reading image."
3478 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
3479
3480 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3481 msgid "TIFF: Error saving image."
3482 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
3483
3484 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3485 msgid "TIFF: Error writing image."
3486 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
3487
3488 #: ../src/common/paper.cpp:116
3489 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3490 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
3491
3492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3493 msgid "Teletype"
3494 msgstr "Teletip"
3495
3496 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3497 msgid "Templates"
3498 msgstr "Plantilles"
3499
3500 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3501 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3502 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
3503
3504 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3505 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3506 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3507
3508 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3509 #, fuzzy
3510 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3511 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3512
3513 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3517 "another charset to replace it with or choose\n"
3518 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3519 msgstr ""
3520 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
3521 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
3522 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
3523
3524 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3525 #, c-format
3526 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3527 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
3528
3529 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "The directory '%s' does not exist\n"
3533 "Create it now?"
3534 msgstr ""
3535 "El directori '%s' not existeix\n"
3536 "Desitgeu crear-lo ara?"
3537
3538 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid ""
3541 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3542 "It has been removed from the most recently used files list."
3543 msgstr ""
3544 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3545 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3546
3547 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3551 "It has been removed from the most recently used files list."
3552 msgstr ""
3553 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3554 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3555
3556 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3557 msgid "The font colour."
3558 msgstr ""
3559
3560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3561 msgid "The font family."
3562 msgstr ""
3563
3564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3565 #, fuzzy
3566 msgid "The font point size."
3567 msgstr "Mida de la font:"
3568
3569 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3570 msgid "The font style."
3571 msgstr ""
3572
3573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3574 msgid "The font weight."
3575 msgstr ""
3576
3577 #: ../src/common/filename.cpp:966
3578 #, c-format
3579 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3580 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
3581
3582 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3583 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3584 msgstr ""
3585
3586 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3587 #, c-format
3588 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3589 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
3590
3591 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3592 msgid "The text couldn't be saved."
3593 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
3594
3595 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3596 #, c-format
3597 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3598 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
3599
3600 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3604 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3605 msgstr ""
3606 "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
3607 "\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
3608 "passat per alt: %s)."
3609
3610 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3611 msgid ""
3612 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3613 msgstr ""
3614 "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
3615 "establir la impressora predeterminada."
3616
3617 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3618 msgid ""
3619 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3620 "of comctl32.dll"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3624 msgid ""
3625 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3626 "storage"
3627 msgstr ""
3628 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
3629 "valor en cadena emmagatzemada localment"
3630
3631 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3632 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3633 msgstr ""
3634 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
3635 "clau de la cadena."
3636
3637 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3638 msgid ""
3639 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3640 "local storage"
3641 msgstr ""
3642 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
3643 "localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
3644
3645 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3646 msgid "Thread priority setting is ignored."
3647 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
3648
3649 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3650 msgid "Tile &Horizontally"
3651 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
3652
3653 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3654 msgid "Tile &Vertically"
3655 msgstr "Col·loca &verticalment"
3656
3657 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3660 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3661
3662 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Timer creation failed."
3665 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
3666
3667 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3668 msgid "Tip of the Day"
3669 msgstr "Consell del dia"
3670
3671 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3672 msgid "Tips not available, sorry!"
3673 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
3674
3675 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3676 msgid "To:"
3677 msgstr "Per a:"
3678
3679 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3680 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3681 msgstr ""
3682
3683 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3684 msgid "Top margin (mm):"
3685 msgstr "Marge superior (mm):"
3686
3687 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3688 #, c-format
3689 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3690 msgstr ""
3691 "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
3692 "carregat!"
3693
3694 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3695 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3696 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
3697
3698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3699 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3700 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
3701
3702 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Type"
3705 msgstr "Teletip"
3706
3707 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3708 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3709 msgid "Type must have enum - long conversion"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: ../src/common/paper.cpp:147
3713 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3714 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
3715
3716 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3717 #, c-format
3718 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3719 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
3720
3721 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3722 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3723 msgstr ""
3724
3725 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Undelete"
3728 msgstr "Subratllat"
3729
3730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3744 msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
3745
3746 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3747 #, c-format
3748 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3749 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
3750
3751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3754 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3755
3756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3759 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3760
3761 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3764 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3765
3766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3769 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3770
3771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3774 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3775
3776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3779 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3780
3781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3782 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3783 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3784
3785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3786 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3787 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3788
3789 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3790 #, c-format
3791 msgid "Unknown DDE error %08x"
3792 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
3793
3794 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3795 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3799 msgid "Unknown dynamic library error"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3803 #, c-format
3804 msgid "Unknown encoding (%d)"
3805 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3806
3807 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3808 #, c-format
3809 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3810 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
3811
3812 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3813 #, c-format
3814 msgid "Unknown long option '%s'"
3815 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
3816
3817 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3818 #, c-format
3819 msgid "Unknown option '%s'"
3820 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3821
3822 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3823 msgid "Unknown style flag "
3824 msgstr "Estil de bandera desconegut"
3825
3826 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid "Unkown Property %s"
3829 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3830
3831 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3832 #, c-format
3833 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3834 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
3835
3836 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3837 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3838 msgid "Unnamed command"
3839 msgstr "Ordre sense nom"
3840
3841 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3842 #, fuzzy, c-format
3843 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3844 msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
3845
3846 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3847 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3848 msgid "Unsupported clipboard format."
3849 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3850
3851 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3852 #, c-format
3853 msgid "Unsupported theme '%s'."
3854 msgstr "Tema '%s' no suportat"
3855
3856 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3857 msgid "Up"
3858 msgstr "Amunt"
3859
3860 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3861 #, c-format
3862 msgid "Usage: %s"
3863 msgstr "Sintaxi: %s"
3864
3865 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3866 msgid "Validation conflict"
3867 msgstr "Conflicte de validació"
3868
3869 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3870 msgid "Video Output"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3874 msgid "View files as a detailed view"
3875 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
3876
3877 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3878 msgid "View files as a list view"
3879 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
3880
3881 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3882 msgid "Views"
3883 msgstr "Vistes"
3884
3885 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3886 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3887 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
3888
3889 #: ../src/common/docview.cpp:461
3890 msgid "Warning"
3891 msgstr "Atenció"
3892
3893 #: ../src/common/log.cpp:480
3894 msgid "Warning: "
3895 msgstr "Advertència:"
3896
3897 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3898 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3899 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
3900
3901 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3902 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3903 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
3904
3905 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3906 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3907 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
3908
3909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3910 msgid "Whether the font is underlined."
3911 msgstr ""
3912
3913 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3914 msgid "Whole word"
3915 msgstr "Tota la paraula"
3916
3917 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3918 msgid "Whole words only"
3919 msgstr "Només paraules senceres"
3920
3921 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3922 msgid "Win32 theme"
3923 msgstr "Tema Win32"
3924
3925 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3926 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3927 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3928
3929 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3930 #, c-format
3931 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Windows 95"
3937 msgstr "Windows 9%c"
3938
3939 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Windows 95 OSR2"
3942 msgstr "Windows 9%c"
3943
3944 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Windows 98"
3947 msgstr "Windows 9%c"
3948
3949 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Windows 98 SE"
3952 msgstr "Windows 9%c"
3953
3954 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3957 msgstr "Windows 9%c"
3958
3959 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3960 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3961 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3962
3963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3964 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3965 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3966
3967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3968 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3969 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3970
3971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3972 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3973 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3974
3975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3976 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3977 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3978
3979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3980 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3981 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3982
3983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3984 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3985 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3986
3987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3988 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3989 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3990
3991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3992 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3993 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3994
3995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3996 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3997 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3998
3999 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Windows ME"
4002 msgstr "Windows 3.1"
4003
4004 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
4005 #, c-format
4006 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
4010 #, c-format
4011 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4015 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4016 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
4017
4018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4019 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4020 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
4021
4022 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
4023 #, c-format
4024 msgid "Windows XP (build %lu"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4028 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4029 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4030
4031 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4032 #, c-format
4033 msgid "Write error on file '%s'"
4034 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
4035
4036 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4037 #, c-format
4038 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4039 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
4040
4041 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4042 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4043 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
4044
4045 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4046 #, c-format
4047 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4048 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
4049
4050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
4051 #, c-format
4052 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4053 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
4054
4055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
4056 #, c-format
4057 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4058 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
4059
4060 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
4061 #, c-format
4062 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4063 msgstr ""
4064 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
4065
4066 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
4067 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
4068 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
4069 msgid "Yes"
4070 msgstr "Sí"
4071
4072 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
4073 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4074 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
4075
4076 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4077 msgid "Zoom &In"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4081 msgid "Zoom &Out"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4085 msgid "Zoom to &Fit"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4089 msgid "[EMPTY]"
4090 msgstr "[BUIT]"
4091
4092 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4093 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4094 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
4095
4096 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4097 msgid ""
4098 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4099 "function,\n"
4100 "or an invalid instance identifier\n"
4101 "was passed to a DDEML function."
4102 msgstr ""
4103 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
4104 "o un identificador invàlid d'instància\n"
4105 "ha passat a funció DDEML."
4106
4107 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4108 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4109 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
4110
4111 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4112 msgid "a memory allocation failed."
4113 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
4114
4115 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4116 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4117 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
4118
4119 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4121 msgstr ""
4122 "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
4123
4124 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4125 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4126 msgstr ""
4127 "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
4128
4129 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4130 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4131 msgstr ""
4132 "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
4133 "temps"
4134
4135 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4136 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4137 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
4138
4139 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4140 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4141 msgstr ""
4142 "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
4143 "temps."
4144
4145 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4146 msgid ""
4147 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4148 "that was terminated by the client, or the server\n"
4149 "terminated before completing a transaction."
4150 msgstr ""
4151 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
4152 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
4153 "abans de completar una transacció."
4154
4155 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4156 msgid "a transaction failed."
4157 msgstr "ha fallat una transacció"
4158
4159 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4160 msgid "alt"
4161 msgstr "alt"
4162
4163 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4164 msgid ""
4165 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4166 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4167 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4168 "attempted to perform server transactions."
4169 msgstr ""
4170 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
4171 "intentat fer una transacció DDE,\n"
4172 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
4173 "intentat fer transaccions de servidor."
4174
4175 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4176 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4177 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
4178
4179 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4181 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
4182
4183 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4184 msgid ""
4185 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4186 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4187 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4188 msgstr ""
4189 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
4190 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
4191 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
4192
4193 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4194 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4198 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4202 #, c-format
4203 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4204 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
4205
4206 #: ../src/html/chm.cpp:330
4207 msgid "bad arguments to library function"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: ../src/html/chm.cpp:342
4211 msgid "bad signature"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4215 msgid "bad zipfile offset to entry"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4219 msgid "binary"
4220 msgstr "binari"
4221
4222 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4223 msgid "bold"
4224 msgstr "negreta"
4225
4226 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4227 msgid "bold "
4228 msgstr "negreta"
4229
4230 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4231 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4235 #, c-format
4236 msgid "can't close file '%s'"
4237 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
4238
4239 #: ../src/common/file.cpp:286
4240 #, c-format
4241 msgid "can't close file descriptor %d"
4242 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
4243
4244 #: ../src/common/file.cpp:551
4245 #, c-format
4246 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4247 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
4248
4249 #: ../src/common/file.cpp:217
4250 #, c-format
4251 msgid "can't create file '%s'"
4252 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
4253
4254 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4255 #, c-format
4256 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4257 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
4258
4259 #: ../src/common/file.cpp:457
4260 #, c-format
4261 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4262 msgstr ""
4263 "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
4264
4265 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4266 #, fuzzy
4267 msgid "can't find central directory in zip"
4268 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
4269
4270 #: ../src/common/file.cpp:427
4271 #, c-format
4272 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4273 msgstr ""
4274 "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
4275
4276 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4277 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4278 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
4279
4280 #: ../src/common/file.cpp:341
4281 #, c-format
4282 msgid "can't flush file descriptor %d"
4283 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
4284
4285 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4286 #, c-format
4287 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4288 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
4289
4290 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4291 msgid "can't load any font, aborting"
4292 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
4293
4294 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4295 #, c-format
4296 msgid "can't open file '%s'"
4297 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4298
4299 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4300 #, c-format
4301 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4302 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
4303
4304 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4305 #, c-format
4306 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4307 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
4308
4309 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4310 msgid "can't open user configuration file."
4311 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
4312
4313 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4314 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4318 #, fuzzy
4319 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4320 msgstr "No es pot començar a mostrar."
4321
4322 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4323 #, fuzzy
4324 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4325 msgstr "No es pot començar a mostrar."
4326
4327 #: ../src/common/file.cpp:310
4328 #, c-format
4329 msgid "can't read from file descriptor %d"
4330 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
4331
4332 #: ../src/common/file.cpp:546
4333 #, c-format
4334 msgid "can't remove file '%s'"
4335 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
4336
4337 #: ../src/common/file.cpp:562
4338 #, c-format
4339 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4340 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
4341
4342 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4343 #, c-format
4344 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4345 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4346
4347 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4348 #, c-format
4349 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4350 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
4351
4352 #: ../src/common/file.cpp:326
4353 #, c-format
4354 msgid "can't write to file descriptor %d"
4355 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
4356
4357 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4358 msgid "can't write user configuration file."
4359 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
4360
4361 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4362 #, c-format
4363 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4364 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
4365
4366 #: ../src/html/chm.cpp:346
4367 msgid "checksum error"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4371 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: ../src/html/chm.cpp:348
4375 msgid "compression error"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: ../src/common/regex.cpp:141
4379 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4383 msgid "ctrl"
4384 msgstr "control"
4385
4386 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4387 msgid "date"
4388 msgstr "data"
4389
4390 #: ../src/html/chm.cpp:350
4391 msgid "decompression error"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4395 msgid "default"
4396 msgstr "predeterminat"
4397
4398 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4399 msgid "delegate has no type info"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4403 msgid "dump of the process state (binary)"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4407 msgid "eighteenth"
4408 msgstr "divuitè"
4409
4410 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4411 msgid "eighth"
4412 msgstr "vuitè"
4413
4414 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4415 msgid "eleventh"
4416 msgstr "onzè"
4417
4418 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "encoding %s"
4421 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
4422
4423 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4424 #, c-format
4425 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4426 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
4427
4428 #: ../src/html/chm.cpp:344
4429 #, fuzzy
4430 msgid "error in data format"
4431 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
4432
4433 #: ../src/html/chm.cpp:332
4434 #, fuzzy
4435 msgid "error opening file"
4436 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
4437
4438 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4439 #, fuzzy
4440 msgid "error reading zip central directory"
4441 msgstr "Error en crear directori"
4442
4443 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4444 msgid "error reading zip local header"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4448 #, c-format
4449 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4453 msgid "establish"
4454 msgstr "estableix"
4455
4456 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4457 #, c-format
4458 msgid "failed to flush the file '%s'"
4459 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
4460
4461 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4462 msgid "fifteenth"
4463 msgstr "quinzè"
4464
4465 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4466 msgid "fifth"
4467 msgstr "cinquè"
4468
4469 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4470 #, c-format
4471 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4472 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
4473
4474 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4475 #, c-format
4476 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4477 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
4478
4479 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4480 #, c-format
4481 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4482 msgstr ""
4483 "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
4484 "d."
4485
4486 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4487 #, c-format
4488 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4489 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
4490
4491 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4492 #, c-format
4493 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4494 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
4495
4496 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4497 msgid "files contain private information,\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4501 msgid "first"
4502 msgstr "primer"
4503
4504 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4505 #, fuzzy
4506 msgid "font size"
4507 msgstr "Mida de la font:"
4508
4509 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4510 msgid "fourteenth"
4511 msgstr "catorzé"
4512
4513 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4514 msgid "fourth"
4515 msgstr "quart"
4516
4517 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4518 msgid "generate verbose log messages"
4519 msgstr "genera missatges de registre detallats"
4520
4521 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4522 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4526 msgid "initiate"
4527 msgstr "inicia"
4528
4529 #: ../src/common/file.cpp:459
4530 msgid "invalid eof() return value."
4531 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
4532
4533 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4534 msgid "invalid message box return value"
4535 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
4536
4537 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4538 #, fuzzy
4539 msgid "invalid zip file"
4540 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
4541
4542 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4543 msgid "italic"
4544 msgstr "cursiva"
4545
4546 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4547 msgid "light"
4548 msgstr "clar"
4549
4550 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4551 msgid "light "
4552 msgstr "il·luminació"
4553
4554 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4555 #, c-format
4556 msgid "locale '%s' can not be set."
4557 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
4558
4559 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4560 #, c-format
4561 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4562 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
4563
4564 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4565 msgid "midnight"
4566 msgstr "mitja nit"
4567
4568 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4569 msgid "nineteenth"
4570 msgstr "dinovè"
4571
4572 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4573 msgid "ninth"
4574 msgstr "novè"
4575
4576 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4577 msgid "no DDE error."
4578 msgstr "no hi ha error DDE."
4579
4580 #: ../src/html/chm.cpp:328
4581 #, fuzzy
4582 msgid "no error"
4583 msgstr "error desconegut"
4584
4585 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4586 msgid "noname"
4587 msgstr "sense nom"
4588
4589 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4590 msgid "noon"
4591 msgstr "migdia"
4592
4593 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4594 msgid "num"
4595 msgstr "núm."
4596
4597 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4598 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: ../src/html/chm.cpp:340
4602 #, fuzzy
4603 msgid "out of memory"
4604 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
4605
4606 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4607 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4611 msgid "process context description"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: ../src/html/chm.cpp:334
4615 #, fuzzy
4616 msgid "read error"
4617 msgstr "Error de fitxer"
4618
4619 #: ../src/common/filename.cpp:181
4620 msgid "reading"
4621 msgstr "s'està llegint"
4622
4623 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4624 #, c-format
4625 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4629 #, c-format
4630 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4634 msgid "reentrancy problem."
4635 msgstr "problema de reentrada."
4636
4637 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4638 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4642 msgid "second"
4643 msgstr "segon"
4644
4645 #: ../src/html/chm.cpp:338
4646 #, fuzzy
4647 msgid "seek error"
4648 msgstr "Error de fitxer"
4649
4650 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4651 msgid "seventeenth"
4652 msgstr "dissetè"
4653
4654 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4655 msgid "seventh"
4656 msgstr "setè"
4657
4658 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4659 msgid "shift"
4660 msgstr "Shift"
4661
4662 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4663 msgid "show this help message"
4664 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
4665
4666 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4667 msgid "sixteenth"
4668 msgstr "setzè"
4669
4670 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4671 msgid "sixth"
4672 msgstr "sisè"
4673
4674 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4675 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4676 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
4677
4678 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4679 msgid "specify the theme to use"
4680 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
4681
4682 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4683 #, fuzzy
4684 msgid "stored file length not in Zip header"
4685 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
4686
4687 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4688 msgid "str"
4689 msgstr "str"
4690
4691 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4692 msgid "tenth"
4693 msgstr "desè"
4694
4695 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4696 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4697 msgstr ""
4698 "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
4699
4700 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4701 msgid "third"
4702 msgstr "tercer"
4703
4704 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4705 msgid "thirteenth"
4706 msgstr "tretzè"
4707
4708 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4709 #, c-format
4710 msgid "tiff module: %s"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4714 msgid "today"
4715 msgstr "avui"
4716
4717 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4718 msgid "tomorrow"
4719 msgstr "demà"
4720
4721 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4722 msgid "twelfth"
4723 msgstr "dotzè"
4724
4725 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4726 msgid "twentieth"
4727 msgstr "vintè"
4728
4729 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4730 msgid "underlined"
4731 msgstr "subratllat"
4732
4733 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4734 msgid "underlined "
4735 msgstr "subratllat"
4736
4737 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4738 #, c-format
4739 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4740 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
4741
4742 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4743 msgid "unknown"
4744 msgstr "desconegut"
4745
4746 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4747 #, fuzzy, c-format
4748 msgid "unknown class %s"
4749 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
4750
4751 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4752 msgid "unknown error"
4753 msgstr "error desconegut"
4754
4755 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4756 #, c-format
4757 msgid "unknown error (error code %08x)."
4758 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
4759
4760 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4761 msgid "unknown line terminator"
4762 msgstr "acabament de línia desconegut"
4763
4764 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4765 msgid "unknown seek origin"
4766 msgstr "origen de recerca desconegut"
4767
4768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4769 #, c-format
4770 msgid "unknown-%d"
4771 msgstr "desconegut-%d"
4772
4773 #: ../src/common/docview.cpp:430
4774 msgid "unnamed"
4775 msgstr "sense nom"
4776
4777 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4778 #, c-format
4779 msgid "unnamed%d"
4780 msgstr "%d sense nom"
4781
4782 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4783 msgid "unsupported Zip compression method"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4787 #, fuzzy
4788 msgid "unsupported zip archive"
4789 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
4790
4791 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4792 #, c-format
4793 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4794 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
4795
4796 #: ../src/html/chm.cpp:336
4797 #, fuzzy
4798 msgid "write error"
4799 msgstr "Error de fitxer"
4800
4801 #: ../src/common/filename.cpp:181
4802 msgid "writing"
4803 msgstr "s'està escrivint"
4804
4805 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4806 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4807 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
4808
4809 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4810 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4811 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4812 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
4813
4814 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4815 msgid "wxSocket: unknown event!."
4816 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
4817
4818 #: ../src/motif/app.cpp:210
4819 #, c-format
4820 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4821 msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
4822
4823 #: ../src/x11/app.cpp:176
4824 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4825 msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
4826
4827 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4828 msgid "yesterday"
4829 msgstr "ahir"
4830
4831 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4832 #, fuzzy, c-format
4833 msgid "zlib error %d"
4834 msgstr " (error %ld: %s)"
4835
4836 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4837 msgid "|<<"
4838 msgstr ""
4839
4840 #, fuzzy
4841 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4842 #~ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
4843
4844 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4845 #~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
4846
4847 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4848 #~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
4849
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4853 #~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4854
4855 #~ msgid "More..."
4856 #~ msgstr "Més..."
4857
4858 #~ msgid "Setup"
4859 #~ msgstr "Configuració"
4860
4861 #~ msgid "Backward"
4862 #~ msgstr "Enrere"
4863
4864 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4865 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
4866
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
4871 #~ "dll es troba instal·lat."
4872
4873 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4874 #~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
4875
4876 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4877 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
4878
4879 #~ msgid "gmtime() failed"
4880 #~ msgstr "gmtime() ha fallat"
4881
4882 #~ msgid "mktime() failed"
4883 #~ msgstr "mktime() ha fallat"
4884
4885 #~ msgid "%d"
4886 #~ msgstr "%d"
4887
4888 #~ msgid "%d...%d"
4889 #~ msgstr "%d...%d"
4890
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4893 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4894 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4895 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4896 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4897 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4898 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4899 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4900 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4901 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4902 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4905 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4906 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4907 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4908 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4909 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4910 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4911 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4912 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4913 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4914 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4915
4916 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4917 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
4918
4919 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4920 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
4921
4922 #~ msgid "Date"
4923 #~ msgstr "Data"
4924
4925 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4926 #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
4927
4928 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4929 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
4930
4931 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4932 #~ msgstr "Error fatal: sortint"
4933
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4936 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4937 #~ "*)|*"
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
4940 #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
4941 #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
4942
4943 #~ msgid "Load file"
4944 #~ msgstr "Carrega fitxer"
4945
4946 #~ msgid "Save file"
4947 #~ msgstr "Desa fitxer"
4948
4949 #~ msgid "Time"
4950 #~ msgstr "Temps"
4951
4952 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4953 #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
4954
4955 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4956 #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
4957
4958 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4959 #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"