3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
6 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
7 "Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:321
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (error %ld: %s)"
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
43 msgstr " Previsualitza"
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "Informació %s"
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Organitza les icones"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
171 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
180 msgid "&Debug report preview:"
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
187 #: ../src/generic/logg.cpp:718
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
205 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
211 msgid "&Font family:"
212 msgstr "Mida de la font:"
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
219 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
224 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
243 #: ../src/generic/logg.cpp:513
247 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
256 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
260 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
264 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
266 msgstr "Consell &següent"
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
273 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
279 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
301 msgstr "Mida de la font:"
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
307 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
316 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
319 msgstr "Imprimeix..."
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
330 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
339 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
341 msgstr "&Substitueix"
343 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
352 #: ../src/generic/logg.cpp:508
356 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
357 msgid "&Show tips at startup"
358 msgstr "&Mostra els consells al començar"
360 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
367 msgstr "Configuració"
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
378 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
379 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
383 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
402 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
403 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
404 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
413 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
415 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
416 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
418 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
419 #: ../src/common/valtext.cpp:168
421 msgid "'%s' is invalid"
422 msgstr "'%s' és invàlid"
424 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
426 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
427 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
429 #: ../src/common/intl.cpp:1146
431 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
432 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
434 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
436 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
437 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
439 #: ../src/common/valtext.cpp:157
441 msgid "'%s' should be numeric."
442 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
444 #: ../src/common/valtext.cpp:139
446 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
447 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
449 #: ../src/common/valtext.cpp:145
451 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
452 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
454 #: ../src/common/valtext.cpp:151
456 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
457 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
459 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
468 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
469 msgid "*** A debug report has been generated\n"
472 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
473 msgid "*** And includes the following files:\n"
476 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
478 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
486 ", expected static, #include or #define\n"
487 "while parsing resource."
489 ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
490 "mentre s'està analitzant el recurs."
492 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
496 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
500 #: ../src/common/paper.cpp:127
502 msgstr "10 x 14 polz."
504 #: ../src/common/paper.cpp:128
506 msgstr "11 x 17 polz."
508 #: ../src/common/paper.cpp:146
509 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
510 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
512 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
513 msgid ": file does not exist!"
514 msgstr ": fitxer no existeix!"
516 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
517 msgid ": unknown charset"
518 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
520 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
521 msgid ": unknown encoding"
522 msgstr ": codificació desconeguda"
524 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
528 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
545 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
546 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
550 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
553 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
554 msgid "<b>Bold face.</b> "
557 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
558 msgid "<i>Italic face.</i> "
561 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
565 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
569 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
570 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
573 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
574 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
577 #: ../src/common/paper.cpp:120
578 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
579 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
581 #: ../src/common/paper.cpp:111
582 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
583 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
585 #: ../src/common/paper.cpp:121
586 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
587 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
589 #: ../src/common/paper.cpp:122
590 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
591 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
593 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
594 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
595 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
597 #: ../src/common/ftp.cpp:385
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
605 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
606 msgid "Add current page to bookmarks"
607 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
609 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
610 msgid "Add to custom colours"
611 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
613 #: ../include/wx/xti.h:902
614 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
617 #: ../include/wx/xti.h:849
618 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
621 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
623 msgid "Adding book %s"
624 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
626 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
630 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
635 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
639 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
641 msgid "All files (%s)|%s"
642 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
644 #: ../include/wx/defs.h:2229
645 msgid "All files (*)|*"
646 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
648 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
650 msgid "All files (*.*)|*"
651 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
653 #: ../include/wx/defs.h:2226
654 msgid "All files (*.*)|*.*"
655 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
657 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
658 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
661 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
662 msgid "Already dialling ISP."
663 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
665 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
667 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
669 "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
672 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
673 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
675 #: ../src/html/chm.cpp:564
676 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
679 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
683 #: ../src/common/paper.cpp:141
684 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
685 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
687 #: ../src/common/paper.cpp:123
688 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
689 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
691 #: ../src/common/paper.cpp:142
692 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
693 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
695 #: ../src/common/paper.cpp:124
696 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
697 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
699 #: ../src/common/paper.cpp:143
700 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
701 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
703 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
704 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
705 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
707 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
708 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
709 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
711 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
712 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
713 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
715 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
716 msgid "BMP: Couldn't write data."
717 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
719 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
720 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
721 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
723 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
724 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
725 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
727 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
728 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
729 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
732 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
733 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
736 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
737 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
741 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
742 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
744 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
749 msgid "Bottom margin (mm):"
750 msgstr "Marge inferior (mm):"
752 #: ../src/common/paper.cpp:112
753 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
754 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
756 #: ../src/generic/logg.cpp:510
760 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
764 #: ../src/common/paper.cpp:137
765 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
766 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
768 #: ../src/common/paper.cpp:138
769 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
770 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
772 #: ../src/common/paper.cpp:136
773 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
774 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
776 #: ../src/common/paper.cpp:139
777 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
778 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
780 #: ../src/common/paper.cpp:140
781 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
782 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
784 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
786 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
787 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
789 #: ../src/os2/thread.cpp:121
791 msgid "Can not create mutex."
792 msgstr "No es pot crear un fil"
794 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
796 msgid "Can not enumerate files '%s'"
797 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
799 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
801 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
802 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
804 #: ../src/os2/thread.cpp:523
806 msgid "Can not resume thread %lu"
807 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
809 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
811 msgid "Can not resume thread %x"
812 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
814 #: ../src/msw/thread.cpp:498
815 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
816 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
818 #: ../src/os2/thread.cpp:510
820 msgid "Can not suspend thread %lu"
821 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
823 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
825 msgid "Can not suspend thread %x"
826 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
828 #: ../src/msw/thread.cpp:722
829 msgid "Can not wait for thread termination"
830 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
832 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
834 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
836 #: ../src/common/image.cpp:1763
838 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
840 "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
842 #: ../src/msw/registry.cpp:434
844 msgid "Can't close registry key '%s'"
845 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
847 #: ../src/msw/registry.cpp:510
849 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
850 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
852 #: ../src/msw/registry.cpp:415
854 msgid "Can't create registry key '%s'"
855 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
857 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
858 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
859 #: ../src/os2/thread.cpp:491
860 msgid "Can't create thread"
861 msgstr "No es pot crear un fil"
863 #: ../src/msw/window.cpp:3077
865 msgid "Can't create window of class %s"
866 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
868 #: ../src/msw/registry.cpp:686
870 msgid "Can't delete key '%s'"
871 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
873 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
875 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
876 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
878 #: ../src/msw/registry.cpp:713
880 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
881 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
883 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
885 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
886 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
888 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
890 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
891 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
893 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
895 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
896 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
898 #: ../src/common/ffile.cpp:238
900 msgid "Can't find current position in file '%s'"
901 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
903 #: ../src/msw/registry.cpp:351
905 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
906 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
908 #: ../src/common/zstream.cpp:237
910 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
911 msgstr "No es pot començar a mostrar."
913 #: ../src/common/zstream.cpp:99
915 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
916 msgstr "No es pot començar a mostrar."
918 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
920 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
921 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
923 #: ../src/msw/registry.cpp:381
925 msgid "Can't open registry key '%s'"
926 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
928 #: ../src/common/zstream.cpp:166
930 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
931 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
933 #: ../src/common/zstream.cpp:159
934 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
937 #: ../src/msw/registry.cpp:950
939 msgid "Can't read value of '%s'"
940 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
942 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
943 #: ../src/msw/registry.cpp:876
945 msgid "Can't read value of key '%s'"
946 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
948 #: ../src/common/image.cpp:1386
950 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
951 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
953 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
954 msgid "Can't save log contents to file."
955 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
957 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
958 msgid "Can't set thread priority"
959 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
961 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
962 #: ../src/msw/registry.cpp:965
964 msgid "Can't set value of '%s'"
965 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
967 #: ../src/common/zstream.cpp:316
969 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
970 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
972 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
973 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
974 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
975 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
979 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
980 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
981 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
983 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
985 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
986 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
988 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
990 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
991 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
993 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
995 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
996 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
998 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
1000 msgid "Cannot find font node '%s'."
1001 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
1003 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
1004 msgid "Cannot find the location of address book file"
1005 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
1007 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1009 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1011 "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
1013 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1014 msgid "Cannot get the hostname"
1015 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
1017 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1018 msgid "Cannot get the official hostname"
1019 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
1021 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1022 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1023 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
1025 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1026 msgid "Cannot initialize OLE"
1027 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
1029 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1030 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1031 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
1033 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1034 msgid "Cannot initialize display."
1035 msgstr "No es pot començar a mostrar."
1037 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1039 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1040 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1042 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1044 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1045 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
1047 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1049 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1050 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
1052 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1054 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1055 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
1057 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1059 msgid "Cannot open URL '%s'"
1060 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
1062 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1064 msgid "Cannot open contents file: %s"
1065 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
1067 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1069 msgid "Cannot open file '%s'."
1070 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1072 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1073 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1074 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
1076 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1078 msgid "Cannot open index file: %s"
1079 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
1081 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1083 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1084 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1086 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1088 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1089 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1091 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1093 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1094 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
1096 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1097 msgid "Cannot print empty page."
1098 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
1100 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1102 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1103 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
1105 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1106 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1107 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
1109 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1110 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1111 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
1113 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1115 msgid "Cannot wait for thread termination."
1116 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
1118 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1120 msgid "Cant create the thread event queue"
1121 msgstr "No es pot crear un fil"
1123 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1124 msgid "Case sensitive"
1125 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1127 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1128 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1129 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
1131 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1135 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1136 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1137 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1139 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1140 msgid "Choose ISP to dial"
1141 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
1143 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1146 msgid "Choose colour"
1147 msgstr "Trieu la font"
1149 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1151 msgstr "Trieu la font"
1153 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1157 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1158 msgid "Clear the log contents"
1159 msgstr "Neteja els continguts del registre."
1161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1162 msgid "Click to cancel the font selection."
1165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1167 msgid "Click to confirm the font selection."
1170 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1171 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1175 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1176 msgid "Close\tAlt-F4"
1177 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
1179 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1181 msgstr "Tanca-ho tot"
1183 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1184 msgid "Close this window"
1185 msgstr "Tanca aquesta finestra"
1187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1188 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1195 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1197 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1198 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
1200 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1204 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1205 msgid "Confirm registry update"
1206 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
1208 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1209 msgid "Connecting..."
1210 msgstr "S'està connectant"
1212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1216 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1218 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1219 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
1221 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1223 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1224 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1230 #: ../src/html/chm.cpp:703
1232 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1233 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
1235 #: ../src/html/chm.cpp:274
1237 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1240 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1241 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1243 msgid "Could not find resource include file %s."
1244 msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
1246 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1247 msgid "Could not find tab for id"
1248 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
1250 #: ../src/html/chm.cpp:445
1252 msgid "Could not locate file '%s'."
1253 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1255 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1258 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1259 " or provide #define (see manual for caveats)"
1261 "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
1262 "sencer diferent de zero\n"
1263 " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
1265 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1268 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1269 "or provide #define (see manual for caveats)"
1271 "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
1272 " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
1274 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1275 msgid "Could not start document preview."
1276 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
1278 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1279 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1280 msgid "Could not start printing."
1281 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
1283 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1284 msgid "Could not transfer data to window"
1285 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
1287 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1288 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1290 msgid "Could not unlock mutex"
1291 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1293 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1295 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1296 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1298 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1299 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1300 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1301 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1302 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
1304 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1305 msgid "Couldn't create a timer"
1306 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1308 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1309 msgid "Couldn't create cursor."
1310 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
1312 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1314 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1315 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
1317 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1318 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1319 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
1321 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1322 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1324 "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
1327 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1329 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1330 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1332 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1334 msgid "Couldn't open audio: %s"
1335 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
1337 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1339 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1340 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1342 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1344 msgid "Couldn't release a mutex"
1345 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1347 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1349 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1351 "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1353 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1354 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1355 msgid "Couldn't save PNG image."
1356 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1358 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1359 msgid "Couldn't terminate thread"
1360 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1362 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1363 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1366 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1367 msgid "Create directory"
1368 msgstr "Crea directori"
1370 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1371 msgid "Create new directory"
1372 msgstr "Crea un directori nou"
1374 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1378 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1379 msgid "Current directory:"
1380 msgstr "Directori actual:"
1382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1383 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1384 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1386 #: ../src/common/paper.cpp:113
1387 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1388 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1390 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1391 msgid "DDE poke request failed"
1392 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1395 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1397 "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1400 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1401 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1403 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1404 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1405 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1407 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1408 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1409 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1411 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1412 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1413 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1415 #: ../src/common/paper.cpp:135
1416 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1417 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1419 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1421 msgid "Debug report \"%s\""
1424 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1426 msgid "Debug report couldn't be created."
1427 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1429 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1430 msgid "Debug report generation has failed."
1433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1438 msgid "Default encoding"
1439 msgstr "Codificació predeterminada"
1441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1443 msgid "Default printer"
1444 msgstr "Codificació predeterminada"
1446 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1451 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1453 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1454 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1456 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1460 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1462 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1463 "not installed on this machine. Please install it."
1465 "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
1466 "d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
1469 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1470 msgid "Did you know..."
1471 msgstr "Sabíeu que..."
1473 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1475 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1476 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1478 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1480 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1481 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1483 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1484 msgid "Directory does not exist"
1485 msgstr "Directori no existeix"
1487 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1489 msgid "Directory doesn't exist."
1490 msgstr "Directori no existeix"
1492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1494 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1497 "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
1498 "recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1501 msgid "Display options dialog"
1502 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1504 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1507 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1509 "Current value is \n"
1514 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
1516 "el valor actual és \n"
1518 "El nou valor és \n"
1521 #: ../src/common/docview.cpp:464
1523 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1524 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1526 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1530 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1534 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1538 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1540 msgid "Doubly used id : %d"
1543 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1547 #: ../src/common/paper.cpp:114
1548 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1549 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1551 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1555 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1556 msgid "Elapsed time : "
1557 msgstr "Temps transcorregut:"
1559 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1561 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1564 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1566 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1567 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
1569 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1570 msgid "Entries found"
1571 msgstr "Entrades trobades:"
1573 #: ../src/common/config.cpp:383
1576 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1578 "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
1581 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1582 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1583 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1584 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1585 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1586 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1590 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1594 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1595 msgid "Error creating directory"
1596 msgstr "Error en crear directori"
1598 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1599 msgid "Error in reading image DIB ."
1600 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1602 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1604 msgid "Error reading config options."
1605 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1607 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1609 msgid "Error saving user configuration data."
1610 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1612 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1613 msgid "Error while waiting on semaphore"
1616 #: ../src/common/log.cpp:476
1620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1621 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1622 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1624 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1625 msgid "Estimated time : "
1626 msgstr "Temps estimat:"
1628 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1629 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1632 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1634 msgid "Execution of command '%s' failed"
1635 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1637 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1639 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1640 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1642 #: ../src/common/paper.cpp:119
1643 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1644 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1646 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1647 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1648 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1650 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1651 msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
1653 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1654 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1655 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1657 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1658 msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
1660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1662 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1664 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1665 msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
1667 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1670 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1674 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1675 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1677 #: ../src/html/chm.cpp:710
1679 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1680 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1682 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1684 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1685 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1687 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1688 msgid "Failed to access lock file."
1689 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1691 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1693 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1696 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1698 msgid "Failed to change video mode"
1699 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1701 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1703 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1704 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1706 #: ../src/common/filename.cpp:191
1707 msgid "Failed to close file handle"
1708 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1710 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1712 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1713 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1715 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1716 msgid "Failed to close the clipboard."
1717 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1719 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1720 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1721 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1724 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1725 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1727 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1729 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1730 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1732 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1734 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1736 "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1738 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1740 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1741 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1743 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1745 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1746 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1748 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1749 msgid "Failed to create DDE string"
1750 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1752 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1753 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1754 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1756 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1757 msgid "Failed to create a status bar."
1758 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1760 #: ../src/common/filename.cpp:766
1761 msgid "Failed to create a temporary file name"
1762 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1764 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1765 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1766 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1768 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1770 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1771 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1773 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1775 msgid "Failed to create cursor."
1776 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1778 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1780 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1781 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1783 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1785 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1786 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1788 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1790 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1791 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1793 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1796 "Failed to create directory '%s'\n"
1797 "(Do you have the required permissions?)"
1799 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1800 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1802 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1804 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1805 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1807 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1809 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1811 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
1814 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1816 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1817 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1819 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1820 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1821 msgid "Failed to empty the clipboard."
1822 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1824 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1826 msgid "Failed to enumerate video modes"
1827 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1829 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1830 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1831 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1833 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1835 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1836 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1838 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1840 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1841 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1843 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1844 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1847 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1850 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1851 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1853 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1854 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1856 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1859 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1860 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1862 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1863 "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
1865 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1868 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1869 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1871 "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
1872 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1874 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1876 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1877 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1879 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1880 msgid "Failed to get clipboard data."
1881 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1883 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1884 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1885 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1887 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1890 "Failed to get stack backtrace:\n"
1892 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1894 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1895 msgid "Failed to get the local system time"
1896 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1898 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1899 msgid "Failed to get the working directory"
1900 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1902 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1903 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1905 "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1907 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1908 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1909 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1911 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1912 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1913 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1915 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1917 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1918 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1920 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1922 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1925 "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
1926 "de memòria - reinicieu el programa"
1928 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1930 msgid "Failed to kill process %d"
1931 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1933 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1935 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1936 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1938 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1940 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1941 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1943 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1944 msgid "Failed to load mpr.dll."
1945 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1947 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1949 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1950 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1952 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1954 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1955 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1957 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1959 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1960 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1962 #: ../src/common/regex.cpp:300
1964 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1965 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1967 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1969 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1970 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1972 #: ../src/common/filename.cpp:179
1974 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1975 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1977 #: ../src/html/chm.cpp:142
1979 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1980 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1982 #: ../src/common/filename.cpp:788
1983 msgid "Failed to open temporary file."
1984 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1986 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1987 msgid "Failed to open the clipboard."
1988 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1990 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1991 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1992 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1995 msgid "Failed to read PID from lock file."
1996 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1998 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1999 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2000 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
2002 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2003 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2004 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
2006 #: ../src/msw/dde.cpp:300
2008 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2009 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
2011 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
2013 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2014 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
2016 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2018 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2019 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
2021 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2023 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2024 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
2026 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2028 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2029 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
2031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2033 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2034 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
2036 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2038 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2039 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
2041 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2043 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2044 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
2046 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2047 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2048 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
2050 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2052 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2053 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
2055 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2056 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2057 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
2059 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2060 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2061 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
2063 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2065 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2066 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
2068 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2069 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2070 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
2072 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2074 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2075 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
2077 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2078 msgid "Failed to set clipboard data."
2079 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
2081 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2083 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2084 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2086 #: ../src/common/file.cpp:523
2087 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2088 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
2090 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2092 msgid "Failed to set thread priority %d."
2093 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
2095 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2097 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2098 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
2100 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2101 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2102 msgid "Failed to terminate a thread."
2103 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
2105 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2106 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2107 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
2109 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2111 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2112 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
2114 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2116 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2117 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
2119 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2121 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2122 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
2124 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2126 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2127 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
2129 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2131 msgid "Failed to update user configuration file."
2132 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
2134 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2136 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2138 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
2141 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2143 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2144 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
2146 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2148 msgstr "Error fatal"
2150 #: ../src/common/log.cpp:465
2151 msgid "Fatal error: "
2152 msgstr "Error fatal:"
2154 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2159 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2161 msgid "File %s does not exist."
2162 msgstr "El fitxer %s no existeix"
2164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2166 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2167 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
2169 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2172 "File '%s' already exists.\n"
2173 "Do you want to replace it?"
2175 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
2176 "Desitgeu substituir-lo?"
2178 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2179 msgid "File couldn't be loaded."
2180 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
2182 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2183 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2185 msgstr "Error de fitxer"
2187 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2188 msgid "File name exists already."
2189 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
2191 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2194 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
2196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2200 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2202 msgstr "Font fixada:"
2204 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2205 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2208 #: ../src/common/paper.cpp:125
2209 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2210 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
2212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2214 msgstr "Mida de la font:"
2216 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2218 msgstr "El fork ha fallat!"
2220 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2221 msgid "Forward hrefs are not supported"
2224 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2225 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2232 msgid "Found %i matches"
2233 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
2235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2239 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2240 msgid "GIF: Invalid gif index."
2241 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
2243 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2244 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2245 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
2247 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2248 msgid "GIF: error in GIF image format."
2249 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
2251 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2252 msgid "GIF: not enough memory."
2253 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
2255 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2256 msgid "GIF: unknown error!!!"
2257 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
2259 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2263 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2265 msgid "Generic PostScript"
2266 msgstr "Fitxer PostScript"
2268 #: ../src/common/paper.cpp:149
2269 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2270 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
2272 #: ../src/common/paper.cpp:148
2273 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2274 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
2276 #: ../include/wx/xti.h:845
2277 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2280 #: ../include/wx/xti.h:906
2281 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2284 #: ../include/wx/xti.h:853
2285 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2294 msgstr "Vés endavant"
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2297 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2298 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
2300 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2301 msgid "Go to home directory"
2302 msgstr "Vés al directori principal"
2304 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2305 msgid "Go to parent directory"
2306 msgstr "Puja un directori "
2308 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2310 msgstr "Vés a la pàgina"
2312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2313 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2314 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
2316 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2317 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2320 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2321 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2324 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2326 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2327 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
2329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2330 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2334 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2335 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
2337 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2343 msgid "Help Browser Options"
2344 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
2346 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2348 msgstr "Índex de l'ajuda"
2350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2351 msgid "Help Printing"
2352 msgstr "Ajuda de la impressió"
2354 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2360 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2363 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2368 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2373 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2375 msgid "Home directory"
2376 msgstr "Crea directori"
2378 #: ../include/wx/filefn.h:142
2382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2383 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2384 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
2386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2390 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2391 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
2393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2394 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2395 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
2397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2398 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2399 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
2401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2402 msgid "ICO: Invalid icon index."
2403 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
2405 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2406 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2407 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
2409 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2410 msgid "IFF: error in IFF image format."
2411 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
2413 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2414 msgid "IFF: not enough memory."
2415 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
2417 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2418 msgid "IFF: unknown error!!!"
2419 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
2421 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2422 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2424 msgid "Icon resource specification %s not found."
2425 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
2427 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2428 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2431 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2432 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2435 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2437 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2440 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2441 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2442 msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
2444 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2445 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2448 #: ../include/wx/xti.h:1650
2449 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2452 #: ../include/wx/xti.h:1723
2453 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2456 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2457 msgid "Illegal directory name."
2458 msgstr "Nom il·legal de directori"
2460 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2461 msgid "Illegal file specification."
2462 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
2464 #: ../src/common/image.cpp:1169
2466 msgid "Image and mask have different sizes."
2467 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
2469 #: ../src/common/image.cpp:1500
2471 msgid "Image file is not of type %d."
2472 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
2474 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2476 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2477 "Please reinstall riched32.dll"
2479 "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
2480 "control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
2482 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2483 msgid "Impossible to get child process input"
2484 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
2486 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2488 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2489 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
2491 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2493 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2494 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
2496 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2498 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2499 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2501 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2506 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2511 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2512 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
2514 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2515 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2518 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2519 msgid "Invalid TIFF image index."
2520 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
2522 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2524 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2525 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
2527 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2529 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2530 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
2532 #: ../src/x11/app.cpp:128
2534 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2535 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
2537 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2539 msgid "Invalid lock file '%s'."
2540 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
2542 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2543 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2546 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2547 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2550 #: ../src/common/regex.cpp:210
2552 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2553 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
2555 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2559 #: ../src/common/paper.cpp:144
2560 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2561 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
2563 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2564 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2565 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
2567 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2568 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2569 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
2571 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2584 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2588 #: ../src/common/paper.cpp:117
2589 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2590 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
2592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2593 msgid "Left margin (mm):"
2594 msgstr "Marge esquerra (mm):"
2596 #: ../src/common/paper.cpp:110
2597 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2598 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
2600 #: ../src/common/paper.cpp:115
2601 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2602 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
2604 #: ../src/common/paper.cpp:109
2605 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2606 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2608 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2612 #: ../src/html/chm.cpp:820
2613 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2616 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2618 msgid "Load %s file"
2619 msgstr "Carrega fitxer %s"
2621 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2623 msgstr "S'està carregant:"
2625 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2626 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2628 "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2630 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2631 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2633 "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
2636 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2638 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2641 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2643 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2646 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2648 msgid "Log saved to the file '%s'."
2649 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2651 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2652 msgid "Long Conversions not supported"
2655 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2659 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2660 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2663 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2665 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2666 "not installed on this machine. Please install it."
2668 "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda "
2669 "MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2671 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2675 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2677 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2678 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2680 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2682 msgstr "Coincidència exacta"
2684 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2686 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2687 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2689 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2694 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2696 msgstr "Tema metal·litzat"
2698 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2702 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2704 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2705 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2707 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2709 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2710 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2720 #: ../src/common/paper.cpp:145
2721 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2722 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2724 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2728 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2733 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2737 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2739 msgid "New directory"
2740 msgstr "Crea directori"
2742 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2746 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2747 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2751 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2756 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2758 msgstr "Pàgina següent"
2760 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2761 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2762 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2766 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2767 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2768 msgid "No XBM facility available!"
2769 msgstr "Servei XBM no disponible!"
2771 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2772 msgid "No XPM icon facility available!"
2773 msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
2775 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2776 msgid "No entries found."
2777 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2779 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2782 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2783 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2784 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2787 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2789 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
2790 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
2792 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2795 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2796 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2797 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2799 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2801 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
2802 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
2804 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2806 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2807 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2809 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2810 msgid "No handler found for image type."
2811 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2813 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2814 #: ../src/common/image.cpp:1566
2816 msgid "No image handler for type %d defined."
2817 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2819 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2821 msgid "No image handler for type %s defined."
2822 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2824 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2825 msgid "No matching page found yet"
2826 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2828 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2831 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2833 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2835 msgid "No unused colour in image being masked."
2836 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2838 #: ../src/common/image.cpp:1821
2840 msgid "No unused colour in image."
2841 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2844 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2845 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2847 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2851 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2852 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2856 msgid "Normal font:"
2857 msgstr "Font normal"
2859 #: ../src/common/paper.cpp:129
2860 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2861 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2863 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2864 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2868 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2869 msgid "Objects must have an id attribute"
2872 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2876 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2877 msgid "Open HTML document"
2878 msgstr "Obre document HTML"
2880 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2882 msgid "Open file \"%s\""
2883 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
2885 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2886 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2887 msgid "Operation not permitted."
2888 msgstr "Operació no permesa."
2890 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2892 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2893 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2895 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2897 msgid "Option '%s' requires a value."
2898 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2900 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2902 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2903 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
2905 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2913 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2914 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2915 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2917 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2918 msgid "PCX: image format unsupported"
2919 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2921 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2922 msgid "PCX: invalid image"
2923 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2925 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2926 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2927 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2929 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2930 msgid "PCX: unknown error !!!"
2931 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2933 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2934 msgid "PCX: version number too low"
2935 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2937 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2938 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2939 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2941 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2942 msgid "PNM: File format is not recognized."
2943 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2945 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2946 msgid "PNM: File seems truncated."
2947 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2949 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2954 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2956 msgid "Page %d of %d"
2957 msgstr "Pàgina %d de %d"
2959 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2961 msgstr "Configuració de la pàgina"
2963 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2966 msgstr "Configuració de la pàgina"
2968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2973 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2975 msgstr "Mida del paper"
2977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2978 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2980 msgstr "Mida del paper"
2982 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2983 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2986 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2987 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2990 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2991 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2994 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2998 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2999 msgid "Pipe creation failed"
3000 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
3002 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3003 msgid "Please choose a valid font."
3004 msgstr "Trieu una font vàlida"
3006 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
3007 msgid "Please choose an existing file."
3008 msgstr "Trieu un fitxer existent."
3010 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3012 msgid "Please choose the page to display:"
3013 msgstr "Trieu un fitxer existent."
3015 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
3016 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3017 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
3019 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
3022 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3023 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3024 "or this program won't operate correctly."
3026 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
3027 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
3028 "o aquest programa no operarà correctament."
3030 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3031 msgid "Please wait while printing\n"
3032 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
3034 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3038 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3039 msgid "PostScript file"
3040 msgstr "Fitxer PostScript"
3042 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3044 msgstr "Previsualització:"
3046 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3047 msgid "Previous page"
3048 msgstr "Pàgina anterior"
3050 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3051 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3052 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3056 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3057 msgid "Print Preview"
3058 msgstr "Imprimeix previsualització"
3060 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
3061 msgid "Print Preview Failure"
3062 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
3064 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3066 msgstr "Rang d'impressió"
3068 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3070 msgstr "Paràmetres d'impressió"
3072 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3073 msgid "Print in colour"
3074 msgstr "Imprimeix en color"
3076 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3078 msgid "Print previe&w"
3079 msgstr "Imprimeix previsualització"
3081 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3083 msgid "Print preview"
3084 msgstr "Imprimeix previsualització"
3086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3087 msgid "Print spooling"
3088 msgstr "Cua d'impressió"
3090 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3091 msgid "Print this page"
3092 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
3094 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3095 msgid "Print to File"
3096 msgstr "Imprimeix al fitxer"
3098 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3103 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3104 msgid "Printer command:"
3105 msgstr "Ordre d'impressió"
3107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3108 msgid "Printer options"
3109 msgstr "Opcions d'impressió"
3111 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3112 msgid "Printer options:"
3113 msgstr "Opcions d'impressió:"
3115 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3117 msgstr "Impressió..."
3119 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3122 msgstr "Impressió..."
3124 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3126 msgstr "S'està imprimint"
3128 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3129 msgid "Printing Error"
3130 msgstr "Error d'impressió"
3132 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3134 msgid "Printing page %d..."
3135 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
3137 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3139 msgstr "S'està imprimint..."
3141 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3144 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3147 #: ../src/common/log.cpp:466
3148 msgid "Program aborted."
3149 msgstr "Programa avortat."
3151 #: ../src/common/paper.cpp:126
3152 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3153 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3155 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3159 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3161 msgid "Read error on file '%s'"
3162 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
3164 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3169 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3171 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3172 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
3174 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3178 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3180 msgid "Registry key '%s' already exists."
3181 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
3183 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3185 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3186 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
3188 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3191 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3192 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3193 "operation aborted."
3195 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
3196 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
3197 "operació avortada."
3199 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3201 msgid "Registry value '%s' already exists."
3202 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
3204 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3205 msgid "Relevant entries:"
3206 msgstr "Entrades rellevants:"
3208 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3209 msgid "Remaining time : "
3210 msgstr "Temps restant :"
3212 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3217 msgid "Remove current page from bookmarks"
3218 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
3220 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3222 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3225 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3228 msgstr "&Substitueix"
3230 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3231 msgid "Replace &all"
3232 msgstr "Substitueix-ho &tot"
3234 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3235 msgid "Replace with:"
3236 msgstr "Substitueix amb:"
3238 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3239 msgid "Resource files must have same version number!"
3240 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
3242 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3243 msgid "Revert to Saved"
3246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3247 msgid "Right margin (mm):"
3248 msgstr "Marge dret (mm):"
3250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3254 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3259 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3261 msgid "Save %s file"
3262 msgstr "Desa fitxer %s"
3264 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3269 #: ../src/common/docview.cpp:305
3271 msgstr "Anomena i desa"
3273 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3274 msgid "Save log contents to file"
3275 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
3277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3287 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3290 "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
3293 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3294 msgid "Search direction"
3295 msgstr "Direcció de cerca"
3297 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3302 msgid "Search in all books"
3303 msgstr "Cerca a tots els llibres"
3305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3306 msgid "Searching..."
3307 msgstr "S'està cercant..."
3309 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3313 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3315 msgid "Seek error on file '%s'"
3316 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
3318 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3320 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3323 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3325 msgstr "Selecciona-ho &tot"
3327 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3328 msgid "Select a document template"
3329 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
3331 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3332 msgid "Select a document view"
3333 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
3335 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3336 msgid "Select a file"
3337 msgstr "Selecciona un fitxer"
3339 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3341 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3342 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
3344 #: ../include/wx/xti.h:841
3345 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3350 msgstr "Configura..."
3352 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3353 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3355 "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
3358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3360 msgstr "Mostra-ho tot"
3362 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3363 msgid "Show all items in index"
3364 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
3366 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3367 msgid "Show hidden directories"
3368 msgstr "Mostra directoris ocults."
3370 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3371 msgid "Show hidden files"
3372 msgstr "Mostra fitgers ocults."
3374 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3375 msgid "Show/hide navigation panel"
3376 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
3378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3379 msgid "Shows the font preview."
3382 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3386 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3387 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3396 #: ../src/common/docview.cpp:581
3397 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3398 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
3400 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3401 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3402 msgid "Sorry, could not open this file."
3403 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3405 #: ../src/common/docview.cpp:588
3406 msgid "Sorry, could not save this file."
3407 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
3409 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3410 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3411 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
3413 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3414 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3417 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3419 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3420 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3422 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3423 msgid "Sound data are in unsupported format."
3426 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3428 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3431 #: ../src/common/paper.cpp:118
3432 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3433 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
3435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3440 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3444 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3445 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3448 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3450 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3452 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3454 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3455 msgid "String conversions not supported"
3458 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3460 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3461 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
3463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3467 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3468 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3469 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3470 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
3472 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3473 msgid "TIFF: Error loading image."
3474 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
3476 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3477 msgid "TIFF: Error reading image."
3478 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
3480 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3481 msgid "TIFF: Error saving image."
3482 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
3484 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3485 msgid "TIFF: Error writing image."
3486 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
3488 #: ../src/common/paper.cpp:116
3489 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3490 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
3492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3496 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3500 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3501 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3502 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
3504 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3505 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3506 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3508 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3510 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3511 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3513 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3516 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3517 "another charset to replace it with or choose\n"
3518 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3520 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
3521 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
3522 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
3524 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3526 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3527 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
3529 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3532 "The directory '%s' does not exist\n"
3535 "El directori '%s' not existeix\n"
3536 "Desitgeu crear-lo ara?"
3538 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3541 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3542 "It has been removed from the most recently used files list."
3544 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3545 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3547 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3550 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3551 "It has been removed from the most recently used files list."
3553 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3554 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3556 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3557 msgid "The font colour."
3560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3561 msgid "The font family."
3564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3566 msgid "The font point size."
3567 msgstr "Mida de la font:"
3569 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3570 msgid "The font style."
3573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3574 msgid "The font weight."
3577 #: ../src/common/filename.cpp:966
3579 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3580 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
3582 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3583 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3586 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3588 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3589 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
3591 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3592 msgid "The text couldn't be saved."
3593 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
3595 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3597 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3598 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
3600 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3603 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3604 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3606 "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
3607 "\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
3608 "passat per alt: %s)."
3610 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3612 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3614 "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
3615 "establir la impressora predeterminada."
3617 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3619 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3623 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3625 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3628 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
3629 "valor en cadena emmagatzemada localment"
3631 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3632 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3634 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
3635 "clau de la cadena."
3637 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3639 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3642 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
3643 "localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
3645 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3646 msgid "Thread priority setting is ignored."
3647 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
3649 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3650 msgid "Tile &Horizontally"
3651 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
3653 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3654 msgid "Tile &Vertically"
3655 msgstr "Col·loca &verticalment"
3657 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3659 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3660 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3662 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3664 msgid "Timer creation failed."
3665 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
3667 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3668 msgid "Tip of the Day"
3669 msgstr "Consell del dia"
3671 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3672 msgid "Tips not available, sorry!"
3673 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
3675 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3679 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3680 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3683 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3684 msgid "Top margin (mm):"
3685 msgstr "Marge superior (mm):"
3687 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3689 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3691 "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
3694 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3695 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3696 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
3698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3699 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3700 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
3702 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3707 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3708 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3709 msgid "Type must have enum - long conversion"
3712 #: ../src/common/paper.cpp:147
3713 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3714 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
3716 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3718 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3719 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
3721 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3722 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3725 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3743 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3744 msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
3746 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3748 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3749 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
3751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3753 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3754 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3758 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3759 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3761 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3763 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3764 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3768 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3769 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3773 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3774 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3778 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3779 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3782 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3783 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3786 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3787 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3789 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3791 msgid "Unknown DDE error %08x"
3792 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
3794 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3795 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3798 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3799 msgid "Unknown dynamic library error"
3802 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3804 msgid "Unknown encoding (%d)"
3805 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3807 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3809 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3810 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
3812 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3814 msgid "Unknown long option '%s'"
3815 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
3817 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3819 msgid "Unknown option '%s'"
3820 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3822 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3823 msgid "Unknown style flag "
3824 msgstr "Estil de bandera desconegut"
3826 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3828 msgid "Unkown Property %s"
3829 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3831 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3833 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3834 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
3836 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3837 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3838 msgid "Unnamed command"
3839 msgstr "Ordre sense nom"
3841 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3843 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3844 msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
3846 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3847 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3848 msgid "Unsupported clipboard format."
3849 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3851 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3853 msgid "Unsupported theme '%s'."
3854 msgstr "Tema '%s' no suportat"
3856 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3860 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3863 msgstr "Sintaxi: %s"
3865 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3866 msgid "Validation conflict"
3867 msgstr "Conflicte de validació"
3869 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3870 msgid "Video Output"
3873 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3874 msgid "View files as a detailed view"
3875 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
3877 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3878 msgid "View files as a list view"
3879 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
3881 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3885 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3886 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3887 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
3889 #: ../src/common/docview.cpp:461
3893 #: ../src/common/log.cpp:480
3895 msgstr "Advertència:"
3897 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3898 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3899 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
3901 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3902 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3903 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
3905 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3906 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3907 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
3909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3910 msgid "Whether the font is underlined."
3913 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3915 msgstr "Tota la paraula"
3917 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3918 msgid "Whole words only"
3919 msgstr "Només paraules senceres"
3921 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3925 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3926 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3927 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3929 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3931 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3934 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3937 msgstr "Windows 9%c"
3939 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3941 msgid "Windows 95 OSR2"
3942 msgstr "Windows 9%c"
3944 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3947 msgstr "Windows 9%c"
3949 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3951 msgid "Windows 98 SE"
3952 msgstr "Windows 9%c"
3954 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3956 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3957 msgstr "Windows 9%c"
3959 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3960 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3961 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3963 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3964 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3965 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3968 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3969 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3971 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3972 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3973 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3976 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3977 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3980 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3981 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3984 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3985 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3988 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3989 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3992 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3993 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3996 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3997 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3999 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
4002 msgstr "Windows 3.1"
4004 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
4006 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4009 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
4011 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4014 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4015 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4016 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
4018 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4019 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4020 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
4022 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
4024 msgid "Windows XP (build %lu"
4027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4028 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4029 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4031 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4033 msgid "Write error on file '%s'"
4034 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
4036 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4038 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4039 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
4041 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4042 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4043 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
4045 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4047 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4048 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
4050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
4052 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4053 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
4055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
4057 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4058 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
4060 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
4062 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4064 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
4066 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
4067 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
4068 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
4072 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
4073 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4074 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
4076 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4080 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4084 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4085 msgid "Zoom to &Fit"
4088 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4092 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4093 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4094 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
4096 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4098 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4100 "or an invalid instance identifier\n"
4101 "was passed to a DDEML function."
4103 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
4104 "o un identificador invàlid d'instància\n"
4105 "ha passat a funció DDEML."
4107 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4108 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4109 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
4111 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4112 msgid "a memory allocation failed."
4113 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
4115 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4116 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4117 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
4119 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4122 "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
4124 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4125 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4127 "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
4129 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4130 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4132 "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
4135 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4136 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4137 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
4139 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4140 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4142 "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
4145 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4147 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4148 "that was terminated by the client, or the server\n"
4149 "terminated before completing a transaction."
4151 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
4152 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
4153 "abans de completar una transacció."
4155 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4156 msgid "a transaction failed."
4157 msgstr "ha fallat una transacció"
4159 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4163 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4165 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4166 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4167 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4168 "attempted to perform server transactions."
4170 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
4171 "intentat fer una transacció DDE,\n"
4172 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
4173 "intentat fer transaccions de servidor."
4175 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4176 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4177 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
4179 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4180 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4181 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
4183 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4185 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4186 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4187 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4189 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
4190 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
4191 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
4193 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4194 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4197 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4198 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4201 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4203 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4204 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
4206 #: ../src/html/chm.cpp:330
4207 msgid "bad arguments to library function"
4210 #: ../src/html/chm.cpp:342
4211 msgid "bad signature"
4214 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4215 msgid "bad zipfile offset to entry"
4218 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4222 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4226 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4230 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4231 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4234 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4236 msgid "can't close file '%s'"
4237 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
4239 #: ../src/common/file.cpp:286
4241 msgid "can't close file descriptor %d"
4242 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
4244 #: ../src/common/file.cpp:551
4246 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4247 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
4249 #: ../src/common/file.cpp:217
4251 msgid "can't create file '%s'"
4252 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
4254 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4256 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4257 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
4259 #: ../src/common/file.cpp:457
4261 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4263 "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
4265 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4267 msgid "can't find central directory in zip"
4268 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
4270 #: ../src/common/file.cpp:427
4272 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4274 "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
4276 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4277 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4278 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
4280 #: ../src/common/file.cpp:341
4282 msgid "can't flush file descriptor %d"
4283 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
4285 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4287 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4288 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
4290 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4291 msgid "can't load any font, aborting"
4292 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
4294 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4296 msgid "can't open file '%s'"
4297 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4299 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4301 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4302 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
4304 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4306 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4307 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
4309 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4310 msgid "can't open user configuration file."
4311 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
4313 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4314 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4317 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4319 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4320 msgstr "No es pot començar a mostrar."
4322 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4324 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4325 msgstr "No es pot començar a mostrar."
4327 #: ../src/common/file.cpp:310
4329 msgid "can't read from file descriptor %d"
4330 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
4332 #: ../src/common/file.cpp:546
4334 msgid "can't remove file '%s'"
4335 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
4337 #: ../src/common/file.cpp:562
4339 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4340 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
4342 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4344 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4345 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4347 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4349 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4350 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
4352 #: ../src/common/file.cpp:326
4354 msgid "can't write to file descriptor %d"
4355 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
4357 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4358 msgid "can't write user configuration file."
4359 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
4361 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4363 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4364 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
4366 #: ../src/html/chm.cpp:346
4367 msgid "checksum error"
4370 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4371 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4374 #: ../src/html/chm.cpp:348
4375 msgid "compression error"
4378 #: ../src/common/regex.cpp:141
4379 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4382 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4386 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4390 #: ../src/html/chm.cpp:350
4391 msgid "decompression error"
4394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4396 msgstr "predeterminat"
4398 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4399 msgid "delegate has no type info"
4402 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4403 msgid "dump of the process state (binary)"
4406 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4410 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4414 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4418 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4421 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
4423 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4425 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4426 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
4428 #: ../src/html/chm.cpp:344
4430 msgid "error in data format"
4431 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
4433 #: ../src/html/chm.cpp:332
4435 msgid "error opening file"
4436 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
4438 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4440 msgid "error reading zip central directory"
4441 msgstr "Error en crear directori"
4443 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4444 msgid "error reading zip local header"
4447 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4449 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4452 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4456 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4458 msgid "failed to flush the file '%s'"
4459 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
4461 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4465 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4469 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4471 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4472 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
4474 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4476 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4477 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
4479 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4481 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4483 "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
4486 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4488 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4489 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
4491 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4493 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4494 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
4496 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4497 msgid "files contain private information,\n"
4500 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4504 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4507 msgstr "Mida de la font:"
4509 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4513 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4517 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4518 msgid "generate verbose log messages"
4519 msgstr "genera missatges de registre detallats"
4521 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4522 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4525 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4529 #: ../src/common/file.cpp:459
4530 msgid "invalid eof() return value."
4531 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
4533 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4534 msgid "invalid message box return value"
4535 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
4537 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4539 msgid "invalid zip file"
4540 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
4542 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4546 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4550 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4552 msgstr "il·luminació"
4554 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4556 msgid "locale '%s' can not be set."
4557 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
4559 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4561 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4562 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
4564 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4568 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4572 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4576 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4577 msgid "no DDE error."
4578 msgstr "no hi ha error DDE."
4580 #: ../src/html/chm.cpp:328
4583 msgstr "error desconegut"
4585 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4589 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4593 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4597 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4598 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4601 #: ../src/html/chm.cpp:340
4603 msgid "out of memory"
4604 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
4606 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4607 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4610 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4611 msgid "process context description"
4614 #: ../src/html/chm.cpp:334
4617 msgstr "Error de fitxer"
4619 #: ../src/common/filename.cpp:181
4621 msgstr "s'està llegint"
4623 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4625 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4628 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4630 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4633 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4634 msgid "reentrancy problem."
4635 msgstr "problema de reentrada."
4637 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4638 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4641 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4645 #: ../src/html/chm.cpp:338
4648 msgstr "Error de fitxer"
4650 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4654 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4658 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4662 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4663 msgid "show this help message"
4664 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
4666 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4670 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4674 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4675 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4676 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
4678 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4679 msgid "specify the theme to use"
4680 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
4682 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4684 msgid "stored file length not in Zip header"
4685 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
4687 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4691 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4695 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4696 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4698 "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
4700 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4704 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4708 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4710 msgid "tiff module: %s"
4713 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4717 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4721 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4725 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4729 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4733 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4737 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4739 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4740 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
4742 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4746 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4748 msgid "unknown class %s"
4749 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
4751 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4752 msgid "unknown error"
4753 msgstr "error desconegut"
4755 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4757 msgid "unknown error (error code %08x)."
4758 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
4760 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4761 msgid "unknown line terminator"
4762 msgstr "acabament de línia desconegut"
4764 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4765 msgid "unknown seek origin"
4766 msgstr "origen de recerca desconegut"
4768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4771 msgstr "desconegut-%d"
4773 #: ../src/common/docview.cpp:430
4777 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4780 msgstr "%d sense nom"
4782 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4783 msgid "unsupported Zip compression method"
4786 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4788 msgid "unsupported zip archive"
4789 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
4791 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4793 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4794 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
4796 #: ../src/html/chm.cpp:336
4799 msgstr "Error de fitxer"
4801 #: ../src/common/filename.cpp:181
4803 msgstr "s'està escrivint"
4805 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4806 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4807 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
4809 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4810 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4811 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4812 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
4814 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4815 msgid "wxSocket: unknown event!."
4816 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
4818 #: ../src/motif/app.cpp:210
4820 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4821 msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
4823 #: ../src/x11/app.cpp:176
4824 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4825 msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
4827 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4831 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4833 msgid "zlib error %d"
4834 msgstr " (error %ld: %s)"
4836 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4841 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4842 #~ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
4844 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4845 #~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
4847 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4848 #~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
4852 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4853 #~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4859 #~ msgstr "Configuració"
4864 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4865 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
4868 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4870 #~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
4871 #~ "dll es troba instal·lat."
4873 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4874 #~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
4876 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4877 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
4879 #~ msgid "gmtime() failed"
4880 #~ msgstr "gmtime() ha fallat"
4882 #~ msgid "mktime() failed"
4883 #~ msgstr "mktime() ha fallat"
4892 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4893 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4894 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4895 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4896 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4897 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4898 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4899 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4900 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4901 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4902 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4904 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4905 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4906 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4907 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4908 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4909 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4910 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4911 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4912 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4913 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4914 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4916 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4917 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
4919 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4920 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
4925 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4926 #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
4928 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4929 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
4931 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4932 #~ msgstr "Error fatal: sortint"
4935 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4936 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4939 #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
4940 #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
4941 #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
4943 #~ msgid "Load file"
4944 #~ msgstr "Carrega fitxer"
4946 #~ msgid "Save file"
4947 #~ msgstr "Desa fitxer"
4952 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4953 #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
4955 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4956 #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
4958 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4959 #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"