]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/uk.po
wxMessageBox off the main thread lost result code.
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of wxstd.pot to Ukrainian
2# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3#
4# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:12+0300\n"
11"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13"Language: uk\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
22msgid ""
23"\n"
24"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25msgstr ""
26"\n"
27"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
28
29#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
31msgid " "
32msgstr " "
33
34#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n"
37
38#: ../src/common/prntbase.cpp:546
39#, c-format
40msgid " (copy %d of %d)"
41msgstr " (копія %d з %d)"
42
43#: ../src/common/log.cpp:425
44#, c-format
45msgid " (error %ld: %s)"
46msgstr " (помилка %ld: %s)"
47
48#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
49#, c-format
50msgid " (in module \"%s\")"
51msgstr " (у модулі «%s»)"
52
53#: ../src/common/docview.cpp:1624
54msgid " - "
55msgstr " — "
56
57#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
58msgid " Preview"
59msgstr " Перегляд"
60
61#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
62msgid " bold"
63msgstr " жирний"
64
65#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
66msgid " italic"
67msgstr " курсив"
68
69#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
70msgid " light"
71msgstr " легкий"
72
73#: ../src/common/paper.cpp:118
74msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
76
77#: ../src/common/paper.cpp:119
78msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
80
81#: ../src/common/paper.cpp:120
82msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
84
85#: ../src/common/paper.cpp:121
86msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
88
89#: ../src/common/paper.cpp:117
90msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
92
93#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94#, c-format
95msgid "%d of %lu"
96msgstr "%d з %lu"
97
98#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99#, c-format
100msgid "%i of %i"
101msgstr "%i з %i"
102
103#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
104#, c-format
105msgid "%ld byte"
106msgid_plural "%ld bytes"
107msgstr[0] "%ld байт"
108msgstr[1] "%ld байт"
109msgstr[2] "%ld байт"
110
111#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
112#, c-format
113msgid "%lu of %lu"
114msgstr "%lu з %lu"
115
116#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
117#, c-format
118msgid "%s (or %s)"
119msgstr "%s (або %s)"
120
121#: ../src/generic/logg.cpp:230
122#, c-format
123msgid "%s Error"
124msgstr "Помилка %s"
125
126#: ../src/generic/logg.cpp:242
127#, c-format
128msgid "%s Information"
129msgstr "Інформація %s"
130
131#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
132#, c-format
133msgid "%s Preferences"
134msgstr "Налаштування %s"
135
136#: ../src/generic/logg.cpp:234
137#, c-format
138msgid "%s Warning"
139msgstr "Попередження %s"
140
141#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
142#, c-format
143msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
145
146#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
147#, c-format
148msgid "%s files (%s)|%s"
149msgstr "%s файлів (%s)|%s"
150
151#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
152#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
153msgid "&About"
154msgstr "&Про програму"
155
156#: ../src/common/stockitem.cpp:207
157msgid "&Actual Size"
158msgstr "&Справжній розмір"
159
160#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
161msgid "&After a paragraph:"
162msgstr "&Після абзацу:"
163
164#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
165#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
166msgid "&Alignment"
167msgstr "&Вирівнювання"
168
169#: ../src/common/stockitem.cpp:141
170msgid "&Apply"
171msgstr "&Застосувати"
172
173#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
174msgid "&Apply Style"
175msgstr "&Застосувати стиль"
176
177#: ../src/msw/mdi.cpp:175
178msgid "&Arrange Icons"
179msgstr "&Розташувати піктограми"
180
181#: ../src/common/stockitem.cpp:195
182msgid "&Ascending"
183msgstr "За з&ростанням"
184
185#: ../src/common/stockitem.cpp:142
186msgid "&Back"
187msgstr "&Назад"
188
189#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
190msgid "&Based on:"
191msgstr "На &основі:"
192
193#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
194msgid "&Before a paragraph:"
195msgstr "Пе&ред абзацом:"
196
197#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
198msgid "&Bg colour:"
199msgstr "Ко&лір тла:"
200
201#: ../src/common/stockitem.cpp:143
202msgid "&Bold"
203msgstr "&Жирний"
204
205#: ../src/common/stockitem.cpp:144
206msgid "&Bottom"
207msgstr "В&низу"
208
209#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
214#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
215msgid "&Bottom:"
216msgstr "&Нижнє:"
217
218#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
219msgid "&Box"
220msgstr "&Рамка"
221
222#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
223#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
224msgid "&Bullet style:"
225msgstr "Стиль &позначки:"
226
227#: ../src/common/stockitem.cpp:146
228msgid "&CD-Rom"
229msgstr "&CD-ROM"
230
231#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
232#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
233#: ../src/common/stockitem.cpp:145
234msgid "&Cancel"
235msgstr "&Скасувати"
236
237#: ../src/msw/mdi.cpp:171
238msgid "&Cascade"
239msgstr "&Каскад"
240
241#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
242msgid "&Cell"
243msgstr "К&омірка"
244
245#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
246msgid "&Character code:"
247msgstr "Код &символу:"
248
249#: ../src/common/stockitem.cpp:147
250msgid "&Clear"
251msgstr "О&чистити"
252
253#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
254#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
255#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
256msgid "&Close"
257msgstr "&Закрити"
258
259#: ../src/common/stockitem.cpp:193
260msgid "&Color"
261msgstr "&Колір"
262
263#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
264msgid "&Colour:"
265msgstr "&Колір:"
266
267#: ../src/common/stockitem.cpp:149
268msgid "&Convert"
269msgstr "Пе&ретворити"
270
271#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
272#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
273msgid "&Copy"
274msgstr "&Копія"
275
276#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
277msgid "&Copy URL"
278msgstr "&Копіювати адресу"
279
280#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
281msgid "&Customize..."
282msgstr "&Налаштувати…"
283
284#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
285msgid "&Debug report preview:"
286msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
287
288#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
289#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
290#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
291msgid "&Delete"
292msgstr "&Вилучити"
293
294#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
295msgid "&Delete Style..."
296msgstr "&Вилучити стиль…"
297
298#: ../src/common/stockitem.cpp:196
299msgid "&Descending"
300msgstr "&За спаданням"
301
302#: ../src/generic/logg.cpp:688
303msgid "&Details"
304msgstr "&Деталі"
305
306#: ../src/common/stockitem.cpp:153
307msgid "&Down"
308msgstr "До&низу"
309
310#: ../src/common/stockitem.cpp:154
311msgid "&Edit"
312msgstr "&Редагування"
313
314#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
315msgid "&Edit Style..."
316msgstr "&Редагувати стиль…"
317
318#: ../src/common/stockitem.cpp:155
319msgid "&Execute"
320msgstr "&Виконати"
321
322#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
323msgid "&File"
324msgstr "&Файл"
325
326#: ../src/common/stockitem.cpp:158
327msgid "&Find"
328msgstr "&Знайти"
329
330#: ../src/generic/wizard.cpp:626
331msgid "&Finish"
332msgstr "&Закінчити"
333
334#: ../src/common/stockitem.cpp:159
335msgid "&First"
336msgstr "&Перша"
337
338#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
339msgid "&Floating mode:"
340msgstr "&Рухомий режим:"
341
342#: ../src/common/stockitem.cpp:160
343msgid "&Floppy"
344msgstr "&Дискета"
345
346#: ../src/common/stockitem.cpp:194
347msgid "&Font"
348msgstr "&Шрифт"
349
350#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
351msgid "&Font family:"
352msgstr "&Гарнітура шрифту:"
353
354#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
355msgid "&Font for Level..."
356msgstr "&Шрифт для рівня…"
357
358#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
359#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
360msgid "&Font:"
361msgstr "&Шрифт:"
362
363#: ../src/common/stockitem.cpp:161
364msgid "&Forward"
365msgstr "&Вперед"
366
367#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
368msgid "&From:"
369msgstr "&Від:"
370
371#: ../src/common/stockitem.cpp:162
372msgid "&Harddisk"
373msgstr "&Жорсткий диск"
374
375#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
376#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
377msgid "&Height:"
378msgstr "&Висота:"
379
380#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
381#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
382#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
383msgid "&Help"
384msgstr "&Довідка"
385
386#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
387msgid "&Hide details"
388msgstr "С&ховати подробиці"
389
390#: ../src/common/stockitem.cpp:164
391msgid "&Home"
392msgstr "&Домівка"
393
394#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
395#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
396msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
398
399#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
400#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
401msgid "&Indeterminate"
402msgstr "&Зняти визначене"
403
404#: ../src/common/stockitem.cpp:166
405msgid "&Index"
406msgstr "&Індекс"
407
408#: ../src/common/stockitem.cpp:167
409msgid "&Info"
410msgstr "&Інформація"
411
412#: ../src/common/stockitem.cpp:168
413msgid "&Italic"
414msgstr "&Курсив"
415
416#: ../src/common/stockitem.cpp:169
417msgid "&Jump to"
418msgstr "Пере&йти до"
419
420#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
421#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
422msgid "&Justified"
423msgstr "&Вирівняне"
424
425#: ../src/common/stockitem.cpp:174
426msgid "&Last"
427msgstr "&Останній"
428
429#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
430#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
431msgid "&Left"
432msgstr "&Ліворуч"
433
434#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
435#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
438#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
441#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
442msgid "&Left:"
443msgstr "&Ліворуч:"
444
445#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
446msgid "&List level:"
447msgstr "&Рівень у списку:"
448
449#: ../src/generic/logg.cpp:523
450msgid "&Log"
451msgstr "&Журнал"
452
453#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
454msgid "&Move"
455msgstr "&Перенести"
456
457#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
458msgid "&Move the object to:"
459msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
460
461#: ../src/common/stockitem.cpp:175
462msgid "&Network"
463msgstr "&Мережа"
464
465#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
466msgid "&New"
467msgstr "&Створити"
468
469#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
470#: ../src/msw/mdi.cpp:176
471msgid "&Next"
472msgstr "&Наступний"
473
474#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
475msgid "&Next >"
476msgstr "&Наступний >"
477
478#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
479msgid "&Next Paragraph"
480msgstr "&Наступний абзац"
481
482#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483msgid "&Next Tip"
484msgstr "&Наступна підказка"
485
486#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487msgid "&Next style:"
488msgstr "&Наступний стиль:"
489
490#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
491msgid "&No"
492msgstr "&Ні"
493
494#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
495msgid "&Notes:"
496msgstr "&Помітки:"
497
498#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
499msgid "&Number:"
500msgstr "&Номер:"
501
502#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
504msgid "&OK"
505msgstr "&Гаразд"
506
507#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
509msgid "&Open..."
510msgstr "&Відкрити…"
511
512#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513msgid "&Outline level:"
514msgstr "&Рівень відступу:"
515
516#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517msgid "&Page Break"
518msgstr "&Розрив сторінки"
519
520#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
522msgid "&Paste"
523msgstr "&Вставити"
524
525#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
526msgid "&Picture"
527msgstr "&Зображення"
528
529#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530msgid "&Point size:"
531msgstr "Розмір &точки:"
532
533#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534msgid "&Position (tenths of a mm):"
535msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
536
537#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
538msgid "&Position mode:"
539msgstr "Режим &позиції:"
540
541#: ../src/common/stockitem.cpp:181
542msgid "&Preferences"
543msgstr "&Налаштування"
544
545#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546#: ../src/msw/mdi.cpp:177
547msgid "&Previous"
548msgstr "Попереднє"
549
550#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
551msgid "&Previous Paragraph"
552msgstr "&Попередній абзац"
553
554#: ../src/common/stockitem.cpp:183
555msgid "&Print..."
556msgstr "&Друкувати…"
557
558#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
559#: ../src/common/stockitem.cpp:184
560msgid "&Properties"
561msgstr "&Властивості"
562
563#: ../src/common/stockitem.cpp:156
564msgid "&Quit"
565msgstr "&Вихід"
566
567#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
568#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
569#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
570msgid "&Redo"
571msgstr "&Переробити"
572
573#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
574msgid "&Redo "
575msgstr "&Переробити "
576
577#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
578msgid "&Rename Style..."
579msgstr "&Перейменувати стиль…"
580
581#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
582msgid "&Replace"
583msgstr "&Замінити"
584
585#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
586msgid "&Restart numbering"
587msgstr "&Почати відлік з початку"
588
589#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
590msgid "&Restore"
591msgstr "&Відновити"
592
593#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
594#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
595msgid "&Right"
596msgstr "&Праворуч"
597
598#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
599#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
602#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
605#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
606msgid "&Right:"
607msgstr "&Правий:"
608
609#: ../src/common/stockitem.cpp:190
610msgid "&Save"
611msgstr "&Зберегти"
612
613#: ../src/common/stockitem.cpp:191
614msgid "&Save as"
615msgstr "З&берегти як"
616
617#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
618msgid "&See details"
619msgstr "&Докладно"
620
621#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
622msgid "&Show tips at startup"
623msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
624
625#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
626msgid "&Size"
627msgstr "&Розмір"
628
629#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
630msgid "&Size:"
631msgstr "&Розмір:"
632
633#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
634msgid "&Skip"
635msgstr "Проп&устити"
636
637#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
638#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
639msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
641
642#: ../src/common/stockitem.cpp:197
643msgid "&Spell Check"
644msgstr "П&еревірити правопис"
645
646#: ../src/common/stockitem.cpp:198
647msgid "&Stop"
648msgstr "&Зупинити"
649
650#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
651msgid "&Strikethrough"
652msgstr "П&ерекреслення"
653
654#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
655msgid "&Style:"
656msgstr "&Стиль:"
657
658#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
659msgid "&Styles:"
660msgstr "&Стилі:"
661
662#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
663msgid "&Subset:"
664msgstr "&Підмножина:"
665
666#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
667#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
668msgid "&Symbol:"
669msgstr "&Символ:"
670
671#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
672msgid "&Table"
673msgstr "&Таблиця"
674
675#: ../src/common/stockitem.cpp:200
676msgid "&Top"
677msgstr "&Згори"
678
679#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
684#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
685msgid "&Top:"
686msgstr "В&ерхнє:"
687
688#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
689msgid "&Underline"
690msgstr "&Підкреслення"
691
692#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
693msgid "&Underlining:"
694msgstr "&Підкреслення:"
695
696#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
697#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
698#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
699msgid "&Undo"
700msgstr "В&ідмінити"
701
702#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
703msgid "&Undo "
704msgstr "В&ідмінити"
705
706#: ../src/common/stockitem.cpp:204
707msgid "&Unindent"
708msgstr "&Без відступу"
709
710#: ../src/common/stockitem.cpp:205
711msgid "&Up"
712msgstr "До&гори"
713
714#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
715msgid "&Vertical alignment:"
716msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
717
718#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
719msgid "&View..."
720msgstr "П&ереглянути…"
721
722#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
723msgid "&Weight:"
724msgstr "&Вага:"
725
726#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
727#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
728msgid "&Width:"
729msgstr "&Ширина:"
730
731#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
732#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
733#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
734#: ../src/msw/mdi.cpp:77
735msgid "&Window"
736msgstr "&Вікно"
737
738#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
739msgid "&Yes"
740msgstr "&Так"
741
742#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
743#, c-format
744msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
746
747#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
748#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
749#, c-format
750msgid "'%s' is invalid"
751msgstr "«%s» помилкове"
752
753#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
754#, c-format
755msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»."
757
758#: ../src/common/translation.cpp:1086
759#, c-format
760msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень."
762
763#: ../src/common/textbuf.cpp:239
764#, c-format
765msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766msgstr "«%s» — можливо бінарний файл."
767
768#: ../src/common/valtext.cpp:247
769#, c-format
770msgid "'%s' should be numeric."
771msgstr "«%s» повинно бути числом."
772
773#: ../src/common/valtext.cpp:239
774#, c-format
775msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
777
778#: ../src/common/valtext.cpp:241
779#, c-format
780msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
782
783#: ../src/common/valtext.cpp:243
784#, c-format
785msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
787
788#: ../src/common/valtext.cpp:245
789#, c-format
790msgid "'%s' should only contain digits."
791msgstr "«%s» має містити лише цифри."
792
793#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
794#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
795msgid "(*)"
796msgstr "(*)"
797
798#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
799msgid "(Help)"
800msgstr "(Довідка)"
801
802#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
803#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
804msgid "(None)"
805msgstr "(Відсутній)"
806
807#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
808msgid "(Normal text)"
809msgstr "(Звичайний шрифт)"
810
811#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
812#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
813msgid "(bookmarks)"
814msgstr "(закладки)"
815
816#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
817#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
818#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
820#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
821#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
822#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
823#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
824#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
825#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
826#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
827#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
828msgid "(none)"
829msgstr "(нічого)"
830
831#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
832#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
833msgid "*"
834msgstr "*"
835
836#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
837#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
838msgid "*)"
839msgstr "*)"
840
841#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
842#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
843msgid "+"
844msgstr "+"
845
846#: ../src/msw/utils.cpp:1324
847msgid ", 64-bit edition"
848msgstr ", 64-бітова версія"
849
850#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
851#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
852msgid "-"
853msgstr "-"
854
855#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
856msgid "..."
857msgstr "…"
858
859#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
860#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
861msgid "1.1"
862msgstr "1,1"
863
864#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
865#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
866msgid "1.2"
867msgstr "1,2"
868
869#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
870#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
871msgid "1.3"
872msgstr "1,3"
873
874#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
875#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
876msgid "1.4"
877msgstr "1,4"
878
879#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
880#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
881msgid "1.5"
882msgstr "1,5"
883
884#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
885#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
886msgid "1.6"
887msgstr "1,6"
888
889#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
890#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
891msgid "1.7"
892msgstr "1,7"
893
894#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
895#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
896msgid "1.8"
897msgstr "1,8"
898
899#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
900#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
901msgid "1.9"
902msgstr "1,9"
903
904#: ../src/common/paper.cpp:141
905msgid "10 x 11 in"
906msgstr "10 x 11 дюймів"
907
908#: ../src/common/paper.cpp:114
909msgid "10 x 14 in"
910msgstr "10 x 14 дюймів"
911
912#: ../src/common/paper.cpp:115
913msgid "11 x 17 in"
914msgstr "11 x 17 дюймів"
915
916#: ../src/common/paper.cpp:185
917msgid "12 x 11 in"
918msgstr "12 x 11 дюймів"
919
920#: ../src/common/paper.cpp:142
921msgid "15 x 11 in"
922msgstr "15 x 11 дюймів"
923
924#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
925#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
926msgid "2"
927msgstr "2"
928
929#: ../src/common/paper.cpp:133
930msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
932
933#: ../src/common/paper.cpp:140
934msgid "9 x 11 in"
935msgstr "9 x 11 дюймів"
936
937#: ../src/html/htmprint.cpp:431
938msgid ": file does not exist!"
939msgstr ": файл не існує!"
940
941#: ../src/common/fontmap.cpp:199
942msgid ": unknown charset"
943msgstr ": невідомий набір символів"
944
945#: ../src/common/fontmap.cpp:413
946msgid ": unknown encoding"
947msgstr ": невідоме кодування"
948
949#: ../src/generic/wizard.cpp:437
950msgid "< &Back"
951msgstr "< &Назад"
952
953#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
954#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
955msgid "<Any Decorative>"
956msgstr "<Будь-який декоративний>"
957
958#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
959#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
960msgid "<Any Modern>"
961msgstr "<Будь-який модерний>"
962
963#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
964#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
965msgid "<Any Roman>"
966msgstr "<Будь-який романський>"
967
968#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
969#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
970msgid "<Any Script>"
971msgstr "<Будь-який для індексів>"
972
973#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
974#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
975msgid "<Any Swiss>"
976msgstr "<Будь-який Swiss>"
977
978#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
979#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
980msgid "<Any Teletype>"
981msgstr "<Будь-який машинописний>"
982
983#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
984msgid "<Any>"
985msgstr "<Будь-який>"
986
987#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
988msgid "<DIR>"
989msgstr "<ТЕКА>"
990
991#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
992msgid "<DRIVE>"
993msgstr "<ДИСК>"
994
995#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
996msgid "<LINK>"
997msgstr "<ПОСИЛАННЯ>"
998
999#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1000msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1002
1003#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1004msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1006
1007#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1008msgid "<b>Bold face.</b> "
1009msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1010
1011#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1012msgid "<i>Italic face.</i> "
1013msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1014
1015#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1016#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1017msgid ">"
1018msgstr ">"
1019
1020#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1021msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1023
1024#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1025msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1027
1028#: ../src/common/xtixml.cpp:418
1029msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1031
1032#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1033#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1034#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1035#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1036msgid "A standard bullet name."
1037msgstr "Назва стандартної позначки."
1038
1039#: ../src/common/paper.cpp:218
1040msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1042
1043#: ../src/common/paper.cpp:219
1044msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1046
1047#: ../src/common/paper.cpp:160
1048msgid "A2 420 x 594 mm"
1049msgstr "A2 420 x 594 мм"
1050
1051#: ../src/common/paper.cpp:157
1052msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1054
1055#: ../src/common/paper.cpp:162
1056msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1058
1059#: ../src/common/paper.cpp:171
1060msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1062
1063#: ../src/common/paper.cpp:161
1064msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1066
1067#: ../src/common/paper.cpp:107
1068msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1070
1071#: ../src/common/paper.cpp:147
1072msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1074
1075#: ../src/common/paper.cpp:154
1076msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1078
1079#: ../src/common/paper.cpp:172
1080msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1082
1083#: ../src/common/paper.cpp:149
1084msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1086
1087#: ../src/common/paper.cpp:98
1088msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1090
1091#: ../src/common/paper.cpp:108
1092msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1094
1095#: ../src/common/paper.cpp:158
1096msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1098
1099#: ../src/common/paper.cpp:173
1100msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1102
1103#: ../src/common/paper.cpp:155
1104msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1106
1107#: ../src/common/paper.cpp:109
1108msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1110
1111#: ../src/common/paper.cpp:165
1112msgid "A6 105 x 148 mm"
1113msgstr "A6 105 x 148 мм"
1114
1115#: ../src/common/paper.cpp:178
1116msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1118
1119#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1120#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1121msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1123
1124#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1125msgid "ADD"
1126msgstr "ДОДАТИ"
1127
1128#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1129msgid "ASCII"
1130msgstr "ASCII"
1131
1132#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1133msgid "About"
1134msgstr "Про програму"
1135
1136#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1137#, c-format
1138msgid "About %s"
1139msgstr "Про %s"
1140
1141#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1142msgid "Absolute"
1143msgstr "Абсолютна"
1144
1145#: ../src/common/stockitem.cpp:207
1146msgid "Actual Size"
1147msgstr "Фактичний розмір"
1148
1149#: ../src/common/stockitem.cpp:140
1150msgid "Add"
1151msgstr "Додати"
1152
1153#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1154#, fuzzy
1155msgid "Add Column"
1156msgstr "Додати стовпчик"
1157
1158#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1159#, fuzzy
1160msgid "Add Row"
1161msgstr "Додати рядок"
1162
1163#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1164msgid "Add current page to bookmarks"
1165msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1166
1167#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1168msgid "Add to custom colours"
1169msgstr "Додати до створених кольорів "
1170
1171#: ../include/wx/xtiprop.h:259
1172msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1173msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1174
1175#: ../include/wx/xtiprop.h:197
1176msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1177msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1178
1179#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1180#, c-format
1181msgid "Adding book %s"
1182msgstr "Додавання книги %s"
1183
1184#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1185msgid "Adding flavor TEXT failed"
1186msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1187
1188#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1189msgid "Adding flavor utxt failed"
1190msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1191
1192#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1193msgid "Advanced"
1194msgstr "Додатково"
1195
1196#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1197msgid "After a paragraph:"
1198msgstr "Після абзацу:"
1199
1200#: ../src/common/stockitem.cpp:172
1201msgid "Align Left"
1202msgstr "Вирівняти ліворуч"
1203
1204#: ../src/common/stockitem.cpp:173
1205msgid "Align Right"
1206msgstr "Вирівняти праворуч"
1207
1208#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1209msgid "Alignment"
1210msgstr "Вирівнювання"
1211
1212#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1213msgid "All"
1214msgstr "Всі"
1215
1216#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1217#, c-format
1218msgid "All files (%s)|%s"
1219msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1220
1221#: ../include/wx/defs.h:2922
1222msgid "All files (*)|*"
1223msgstr "Всі файли (*)|*"
1224
1225#: ../include/wx/defs.h:2919
1226msgid "All files (*.*)|*.*"
1227msgstr " Всі файли (*)|*"
1228
1229#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1230msgid "All styles"
1231msgstr "Всі стилі"
1232
1233#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1234msgid "Alphabetic Mode"
1235msgstr "Абетковий режим"
1236
1237#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1238msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1239msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1240
1241#: ../src/unix/dialup.cpp:353
1242msgid "Already dialling ISP."
1243msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1244
1245#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1246msgid "Alt+"
1247msgstr "Alt+"
1248
1249#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1250msgid "And includes the following files:\n"
1251msgstr "Та містить такі файли:\n"
1252
1253#: ../src/generic/animateg.cpp:162
1254#, c-format
1255msgid "Animation file is not of type %ld."
1256msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1257
1258#: ../src/generic/logg.cpp:1034
1259#, c-format
1260msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1261msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1262
1263#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1264#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1265msgid "Application"
1266msgstr "Програма"
1267
1268#: ../src/common/stockitem.cpp:141
1269msgid "Apply"
1270msgstr "Застосувати"
1271
1272#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1273#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1274msgid "Arabic"
1275msgstr "Арабські"
1276
1277#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1278msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1279msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1280
1281#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1282#, c-format
1283msgid "Argument %u not found."
1284msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1285
1286#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1287msgid "Artists"
1288msgstr "Художники"
1289
1290#: ../src/common/stockitem.cpp:195
1291msgid "Ascending"
1292msgstr "За зростанням"
1293
1294#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1295msgid "Attributes"
1296msgstr "Атрибути"
1297
1298#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1299#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1300#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1301msgid "Available fonts."
1302msgstr "Доступні шрифти."
1303
1304#: ../src/common/paper.cpp:138
1305msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1306msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1307
1308#: ../src/common/paper.cpp:174
1309msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1310msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1311
1312#: ../src/common/paper.cpp:128
1313msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1314msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1315
1316#: ../src/common/paper.cpp:110
1317msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1318msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1319
1320#: ../src/common/paper.cpp:159
1321msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1322msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1323
1324#: ../src/common/paper.cpp:175
1325msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1326msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1327
1328#: ../src/common/paper.cpp:156
1329msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1330msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1331
1332#: ../src/common/paper.cpp:129
1333msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1334msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1335
1336#: ../src/common/paper.cpp:111
1337msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1338msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1339
1340#: ../src/common/paper.cpp:183
1341msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1342msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1343
1344#: ../src/common/paper.cpp:184
1345msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1346msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1347
1348#: ../src/common/paper.cpp:130
1349msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1350msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1351
1352#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1353msgid "BACK"
1354msgstr "НАЗАД"
1355
1356#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1357#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1358msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1359msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1360
1361#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1362msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1363msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1364
1365#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1366msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1367msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1368
1369#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1370msgid "BMP: Couldn't write data."
1371msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1372
1373#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1374msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1375msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1376
1377#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1378msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1379msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1380
1381#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1382msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1383msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1384
1385#: ../src/common/stockitem.cpp:142
1386msgid "Back"
1387msgstr "Назад"
1388
1389#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1390#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1391msgid "Background"
1392msgstr "Тло"
1393
1394#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1395msgid "Background &colour:"
1396msgstr "Колір т&ла:"
1397
1398#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1399msgid "Background colour"
1400msgstr "Колір тла"
1401
1402#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1403msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1404msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1405
1406#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1407msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1408msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1409
1410#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1411msgid "Before a paragraph:"
1412msgstr "Перед абзацом:"
1413
1414#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1415#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1416msgid "Bitmap"
1417msgstr "Растровий"
1418
1419#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1420msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1421msgstr ""
1422"Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1423
1424#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1425#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1426msgid "Bold"
1427msgstr "Жирний"
1428
1429#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1430#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1431msgid "Border"
1432msgstr "Рамка"
1433
1434#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1435msgid "Borders"
1436msgstr "Рамки"
1437
1438#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1439msgid "Bottom"
1440msgstr "Внизу"
1441
1442#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1443msgid "Bottom margin (mm):"
1444msgstr "Нижнє поле (мм):"
1445
1446#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1447msgid "Box Properties"
1448msgstr "Властивості рамок"
1449
1450#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1451msgid "Box styles"
1452msgstr "Стилі рамок"
1453
1454#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1455msgid "Browse"
1456msgstr "Навігація"
1457
1458#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1459#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1460msgid "Bullet &Alignment:"
1461msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1462
1463#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1464msgid "Bullet style"
1465msgstr "Стиль позначки"
1466
1467#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1468msgid "Bullets"
1469msgstr "Позначки"
1470
1471#: ../src/common/paper.cpp:99
1472msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1473msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1474
1475#: ../src/generic/logg.cpp:520
1476msgid "C&lear"
1477msgstr "О&чистити"
1478
1479#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1480msgid "C&olour:"
1481msgstr "К&олір:"
1482
1483#: ../src/common/paper.cpp:124
1484msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1485msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1486
1487#: ../src/common/paper.cpp:125
1488msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1489msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1490
1491#: ../src/common/paper.cpp:123
1492msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1493msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1494
1495#: ../src/common/paper.cpp:126
1496msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1497msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1498
1499#: ../src/common/paper.cpp:127
1500msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1501msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1502
1503#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1504msgid "CANCEL"
1505msgstr "СКАСУВАТИ"
1506
1507#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1508msgid "CAPITAL"
1509msgstr "ПРОПИСНА"
1510
1511#: ../src/common/stockitem.cpp:146
1512msgid "CD-Rom"
1513msgstr "CD-ROM"
1514
1515#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1516msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1517msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1518
1519#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1520msgid "CLEAR"
1521msgstr "ОЧИСТИТИ"
1522
1523#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1524msgid "COMMAND"
1525msgstr "КОМАНДА"
1526
1527#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1528msgid "Ca&pitals"
1529msgstr "Пр&описні"
1530
1531#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1532msgid "Can't &Undo "
1533msgstr "Не можу В&ідновити "
1534
1535#: ../src/common/image.cpp:2686
1536msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1537msgstr ""
1538"Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1539"даних без можливості позиціювання."
1540
1541#: ../src/msw/registry.cpp:505
1542#, c-format
1543msgid "Can't close registry key '%s'"
1544msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1545
1546#: ../src/msw/registry.cpp:583
1547#, c-format
1548msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1549msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1550
1551#: ../src/msw/registry.cpp:486
1552#, c-format
1553msgid "Can't create registry key '%s'"
1554msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1555
1556#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1557msgid "Can't create thread"
1558msgstr "Не вдалося створити нитку"
1559
1560#: ../src/msw/window.cpp:3793
1561#, c-format
1562msgid "Can't create window of class %s"
1563msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1564
1565#: ../src/msw/registry.cpp:776
1566#, c-format
1567msgid "Can't delete key '%s'"
1568msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1569
1570#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1571#, c-format
1572msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1573msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1574
1575#: ../src/msw/registry.cpp:804
1576#, c-format
1577msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1578msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1579
1580#: ../src/msw/registry.cpp:1161
1581#, c-format
1582msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1583msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1584
1585#: ../src/msw/registry.cpp:1116
1586#, c-format
1587msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1588msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1589
1590#: ../src/msw/registry.cpp:1379
1591#, c-format
1592msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1593msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1594
1595#: ../src/common/ffile.cpp:236
1596#, c-format
1597msgid "Can't find current position in file '%s'"
1598msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1599
1600#: ../src/msw/registry.cpp:416
1601#, c-format
1602msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1603msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1604
1605#: ../src/common/zstream.cpp:346
1606msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1607msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1608
1609#: ../src/common/zstream.cpp:185
1610msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1611msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1612
1613#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1614#, c-format
1615msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1616msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1617
1618#: ../src/msw/registry.cpp:452
1619#, c-format
1620msgid "Can't open registry key '%s'"
1621msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»"
1622
1623#: ../src/common/zstream.cpp:252
1624#, c-format
1625msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1626msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1627
1628#: ../src/common/zstream.cpp:244
1629msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1630msgstr ""
1631"Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1632"підлеглому потоці."
1633
1634#: ../src/msw/registry.cpp:1048
1635#, c-format
1636msgid "Can't read value of '%s'"
1637msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1638
1639#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1640#: ../src/msw/registry.cpp:971
1641#, c-format
1642msgid "Can't read value of key '%s'"
1643msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»"
1644
1645#: ../src/common/image.cpp:2483
1646#, c-format
1647msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1648msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви."
1649
1650#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1651msgid "Can't save log contents to file."
1652msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1653
1654#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1655msgid "Can't set thread priority"
1656msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1657
1658#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1659#: ../src/msw/registry.cpp:1065
1660#, c-format
1661msgid "Can't set value of '%s'"
1662msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1663
1664#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1665msgid "Can't write to child process's stdin"
1666msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1667
1668#: ../src/common/zstream.cpp:427
1669#, c-format
1670msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1671msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1672
1673#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1674#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1675#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1676#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1677msgid "Cancel"
1678msgstr "Скасувати"
1679
1680#: ../src/os2/thread.cpp:116
1681msgid "Cannot create mutex."
1682msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1683
1684#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1685msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1686msgstr ""
1687"Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1688"значення максимальної кількості стовпчиків."
1689
1690#: ../src/common/filefn.cpp:1336
1691#, c-format
1692msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1693msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1694
1695#: ../src/msw/dir.cpp:264
1696#, c-format
1697msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1698msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1699
1700#: ../src/msw/dialup.cpp:542
1701#, c-format
1702msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1703msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1704
1705#: ../src/msw/dialup.cpp:848
1706msgid "Cannot find the location of address book file"
1707msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1708
1709#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1710#, c-format
1711msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1712msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1713
1714#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1715#, c-format
1716msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1717msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1718
1719#: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1720msgid "Cannot get the hostname"
1721msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1722
1723#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1724msgid "Cannot get the official hostname"
1725msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1726
1727#: ../src/msw/dialup.cpp:949
1728msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1729msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання."
1730
1731#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1732msgid "Cannot initialize OLE"
1733msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1734
1735#: ../src/common/socket.cpp:847
1736msgid "Cannot initialize sockets"
1737msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1738
1739#: ../src/msw/volume.cpp:620
1740#, c-format
1741msgid "Cannot load icon from '%s'."
1742msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1743
1744#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1745#, c-format
1746msgid "Cannot load resources from '%s'."
1747msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1748
1749#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1750#, c-format
1751msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1752msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1753
1754#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1755#, c-format
1756msgid "Cannot open HTML document: %s"
1757msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s"
1758
1759#: ../src/html/helpdata.cpp:665
1760#, c-format
1761msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1762msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1763
1764#: ../src/html/helpdata.cpp:297
1765#, c-format
1766msgid "Cannot open contents file: %s"
1767msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1768
1769#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1770msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1771msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1772
1773#: ../src/html/helpdata.cpp:311
1774#, c-format
1775msgid "Cannot open index file: %s"
1776msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1777
1778#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1779#, c-format
1780msgid "Cannot open resources file '%s'."
1781msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1782
1783#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1784msgid "Cannot print empty page."
1785msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1786
1787#: ../src/msw/volume.cpp:507
1788#, c-format
1789msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1790msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1791
1792#: ../src/os2/thread.cpp:527
1793#, c-format
1794msgid "Cannot resume thread %lu"
1795msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1796
1797#: ../src/msw/thread.cpp:923
1798#, c-format
1799msgid "Cannot resume thread %lx"
1800msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx"
1801
1802#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1803msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1804msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1805
1806#: ../src/common/intl.cpp:542
1807#, c-format
1808msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1809msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1810
1811#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1812msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1813msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1814
1815#: ../src/os2/thread.cpp:513
1816#, c-format
1817msgid "Cannot suspend thread %lu"
1818msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu"
1819
1820#: ../src/msw/thread.cpp:907
1821#, c-format
1822msgid "Cannot suspend thread %lx"
1823msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx"
1824
1825#: ../src/msw/thread.cpp:830
1826msgid "Cannot wait for thread termination"
1827msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1828
1829#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1830msgid "Case sensitive"
1831msgstr "З врахуванням регістру"
1832
1833#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1834msgid "Categorized Mode"
1835msgstr "Режим з категоризацією"
1836
1837#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1838msgid "Cell Properties"
1839msgstr "Властивості комірки"
1840
1841#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1842msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1843msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1844
1845#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1846#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1847msgid "Cen&tred"
1848msgstr "Цент&роване"
1849
1850#: ../src/common/stockitem.cpp:170
1851msgid "Centered"
1852msgstr "Центроване"
1853
1854#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1855msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1856msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1857
1858#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1859#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1860msgid "Centre"
1861msgstr "Центр"
1862
1863#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1864#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1865#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1866#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1867msgid "Centre text."
1868msgstr "Текст по центру."
1869
1870#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1871msgid "Centred"
1872msgstr "За центром"
1873
1874#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1875#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1876msgid "Ch&oose..."
1877msgstr "Об&рати…"
1878
1879#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1880msgid "Change List Style"
1881msgstr "Змінити стиль списку"
1882
1883#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1884msgid "Change Object Style"
1885msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1886
1887#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1888#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1889msgid "Change Properties"
1890msgstr "Змінити властивості"
1891
1892#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1893msgid "Change Style"
1894msgstr "Змінити стиль"
1895
1896#: ../src/common/fileconf.cpp:372
1897#, c-format
1898msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1899msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»"
1900
1901#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1902msgid "Character styles"
1903msgstr "Стиль символів"
1904
1905#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1906#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1907#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1908#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1909msgid "Check to add a period after the bullet."
1910msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1911
1912#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1913#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1914#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1915#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1916msgid "Check to add a right parenthesis."
1917msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1918
1919#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1920#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1921#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1922#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1923msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1924msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1925
1926#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1927msgid "Check to make the font bold."
1928msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1929
1930#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1931msgid "Check to make the font italic."
1932msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1933
1934#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1935msgid "Check to make the font underlined."
1936msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1937
1938#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1939#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1940msgid "Check to restart numbering."
1941msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1942
1943#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1944#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1945msgid "Check to show a line through the text."
1946msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1947
1948#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1949#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1950msgid "Check to show the text in capitals."
1951msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1952
1953#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1954#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1955msgid "Check to show the text in small capitals."
1956msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами."
1957
1958#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1959#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1960msgid "Check to show the text in subscript."
1961msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1962
1963#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1964#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1965msgid "Check to show the text in superscript."
1966msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1967
1968#: ../src/msw/dialup.cpp:784
1969msgid "Choose ISP to dial"
1970msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1971
1972#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1973msgid "Choose a directory:"
1974msgstr "Виберіть каталог:"
1975
1976#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1977msgid "Choose a file"
1978msgstr "Виберіть файл"
1979
1980#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1981msgid "Choose colour"
1982msgstr "Оберіть колір"
1983
1984#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1985#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1986msgid "Choose font"
1987msgstr "Виберіть шрифт"
1988
1989#: ../src/common/module.cpp:74
1990#, c-format
1991msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1992msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»."
1993
1994#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1995msgid "Cl&ose"
1996msgstr "Закрити"
1997
1998#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1999msgid "Class not registered."
2000msgstr "Клас не зареєстровано."
2001
2002#: ../src/common/stockitem.cpp:147
2003msgid "Clear"
2004msgstr "Спорожнити"
2005
2006#: ../src/generic/logg.cpp:520
2007msgid "Clear the log contents"
2008msgstr "Почистити записи в журналі"
2009
2010#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2011#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2012msgid "Click to apply the selected style."
2013msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2014
2015#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2016#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2017#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2018#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2019msgid "Click to browse for a symbol."
2020msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2021
2022#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2023msgid "Click to cancel changes to the font."
2024msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2025
2026#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2027msgid "Click to cancel the font selection."
2028msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2029
2030#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2031msgid "Click to change the font colour."
2032msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2033
2034#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2035#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2036msgid "Click to change the text background colour."
2037msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2038
2039#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2040#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2041msgid "Click to change the text colour."
2042msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2043
2044#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2045#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2046msgid "Click to choose the font for this level."
2047msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2048
2049#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2050#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2051msgid "Click to close this window."
2052msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2053
2054#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2055msgid "Click to confirm changes to the font."
2056msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2057
2058#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2059#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2060msgid "Click to confirm the font selection."
2061msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2062
2063#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2064#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2065msgid "Click to create a new box style."
2066msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2067
2068#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2069#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2070msgid "Click to create a new character style."
2071msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2072
2073#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2074#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2075msgid "Click to create a new list style."
2076msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2077
2078#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2079#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2080msgid "Click to create a new paragraph style."
2081msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2082
2083#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2084#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2085msgid "Click to create a new tab position."
2086msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2087
2088#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2089#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2090msgid "Click to delete all tab positions."
2091msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2092
2093#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2094#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2095msgid "Click to delete the selected style."
2096msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2097
2098#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2099#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2100msgid "Click to delete the selected tab position."
2101msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2102
2103#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2104#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2105msgid "Click to edit the selected style."
2106msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2107
2108#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2109#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2110msgid "Click to rename the selected style."
2111msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2112
2113#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2114#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2115#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2116#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2117#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2118msgid "Close"
2119msgstr "Закрити"
2120
2121#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2122msgid "Close All"
2123msgstr "Закрити все"
2124
2125#: ../src/common/stockitem.cpp:266
2126msgid "Close current document"
2127msgstr "Закрити поточний документ"
2128
2129#: ../src/generic/logg.cpp:522
2130msgid "Close this window"
2131msgstr "Закрити це вікно"
2132
2133#: ../src/common/stockitem.cpp:193
2134msgid "Color"
2135msgstr "Колір"
2136
2137#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2138msgid "Colour"
2139msgstr "Колір"
2140
2141#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2142#, c-format
2143msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2144msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2145
2146#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2147msgid "Colour:"
2148msgstr "Колір:"
2149
2150#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2151msgid "Column could not be added."
2152msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2153
2154#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2155msgid "Column description could not be initialized."
2156msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2157
2158#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2159msgid "Column index not found."
2160msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2161
2162#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2163msgid "Column width could not be determined"
2164msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2165
2166#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2167msgid "Column width could not be set."
2168msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2169
2170#: ../src/common/init.cpp:188
2171#, c-format
2172msgid ""
2173"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2174"ignored."
2175msgstr ""
2176"Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2177"проігноровано."
2178
2179#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2180#, c-format
2181msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2182msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2183
2184#: ../src/gtk/window.cpp:4306
2185msgid ""
2186"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2187"Manager."
2188msgstr ""
2189"У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2190"ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2191"вікнами."
2192
2193#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2194msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2195msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2196
2197#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2198msgid "Computer"
2199msgstr "Комп'ютер"
2200
2201#: ../src/common/fileconf.cpp:965
2202#, c-format
2203msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2204msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2205
2206#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2207msgid "Confirm"
2208msgstr "Підтвердити"
2209
2210#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2211msgid "Confirm registry update"
2212msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2213
2214#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2215msgid "Connecting..."
2216msgstr "Під'єднання…"
2217
2218#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2219msgid "Contents"
2220msgstr "Зміст"
2221
2222#: ../src/common/strconv.cpp:2261
2223#, c-format
2224msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2225msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює."
2226
2227#: ../src/common/stockitem.cpp:149
2228msgid "Convert"
2229msgstr "Перетворити"
2230
2231#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2232#, c-format
2233msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2234msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»"
2235
2236#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2237msgid "Copies:"
2238msgstr "Копії:"
2239
2240#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2241msgid "Copy"
2242msgstr "Копіювати"
2243
2244#: ../src/common/stockitem.cpp:258
2245msgid "Copy selection"
2246msgstr "Копіювати позначене"
2247
2248#: ../src/html/chm.cpp:718
2249#, c-format
2250msgid "Could not create temporary file '%s'"
2251msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2252
2253#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2254msgid "Could not determine column index."
2255msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2256
2257#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2258msgid "Could not determine column's position"
2259msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2260
2261#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2262msgid "Could not determine number of columns."
2263msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2264
2265#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2266msgid "Could not determine number of items"
2267msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2268
2269#: ../src/html/chm.cpp:273
2270#, c-format
2271msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2272msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2273
2274#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2275msgid "Could not find tab for id"
2276msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора"
2277
2278#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2279#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2280#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2281msgid "Could not get header description."
2282msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2283
2284#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2285msgid "Could not get items."
2286msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2287
2288#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2289msgid "Could not get property flags."
2290msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2291
2292#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2293msgid "Could not get selected items."
2294msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2295
2296#: ../src/html/chm.cpp:444
2297#, c-format
2298msgid "Could not locate file '%s'."
2299msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2300
2301#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2302msgid "Could not remove column."
2303msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2304
2305#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2306msgid "Could not retrieve number of items"
2307msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2308
2309#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2310msgid "Could not set alignment."
2311msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2312
2313#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2314msgid "Could not set column width."
2315msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2316
2317#: ../src/common/filefn.cpp:1569
2318msgid "Could not set current working directory"
2319msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2320
2321#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2322msgid "Could not set header description."
2323msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2324
2325#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2326msgid "Could not set icon."
2327msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2328
2329#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2330msgid "Could not set maximum width."
2331msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2332
2333#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2334msgid "Could not set minimum width."
2335msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2336
2337#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2338msgid "Could not set property flags."
2339msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2340
2341#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2342msgid "Could not start document preview."
2343msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2344
2345#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2346#: ../src/gtk/print.cpp:1077
2347msgid "Could not start printing."
2348msgstr "Не вдалося почати друк."
2349
2350#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2351msgid "Could not transfer data to window"
2352msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2353
2354#: ../src/os2/thread.cpp:160
2355msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2356msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2357
2358#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2359#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2360#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2361msgid "Couldn't add an image to the image list."
2362msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2363
2364#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2365msgid "Couldn't create a timer"
2366msgstr "Не вдалося створити таймер"
2367
2368#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2369msgid "Couldn't create the overlay window"
2370msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2371
2372#: ../src/common/translation.cpp:2015
2373msgid "Couldn't enumerate translations"
2374msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2375
2376#: ../src/common/dynlib.cpp:152
2377#, c-format
2378msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2379msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2380
2381#: ../src/gtk/print.cpp:2014
2382msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2383msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2384
2385#: ../src/msw/thread.cpp:950
2386msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2387msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2388
2389#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2390msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2391msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2392
2393#: ../src/common/imaggif.cpp:263
2394msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2395msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2396
2397#: ../src/common/imagpng.cpp:657
2398msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2399msgstr ""
2400"Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не "
2401"вистачає пам'яті."
2402
2403#: ../src/unix/sound.cpp:470
2404#, c-format
2405msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2406msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2407
2408#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2409msgid "Couldn't obtain folder name"
2410msgstr "Не вдалося отримати назву теки"
2411
2412#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2413#, c-format
2414msgid "Couldn't open audio: %s"
2415msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2416
2417#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2418#, c-format
2419msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2420msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2421
2422#: ../src/os2/thread.cpp:177
2423msgid "Couldn't release a mutex"
2424msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2425
2426#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2427#, c-format
2428msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2429msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2430
2431#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2432#: ../src/common/imagpng.cpp:767
2433msgid "Couldn't save PNG image."
2434msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2435
2436#: ../src/msw/thread.cpp:715
2437msgid "Couldn't terminate thread"
2438msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2439
2440#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2441#, c-format
2442msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2443msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2444
2445#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2446msgid "Create directory"
2447msgstr "Створити каталог"
2448
2449#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2450msgid "Create new directory"
2451msgstr "Створити новий каталог"
2452
2453#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2454msgid "Ctrl+"
2455msgstr "Ctrl+"
2456
2457#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2458#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2459msgid "Cu&t"
2460msgstr "В&ирізати"
2461
2462#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2463msgid "Current directory:"
2464msgstr "Поточний каталог:"
2465
2466#: ../src/gtk/print.cpp:759
2467msgid "Custom size"
2468msgstr "Нетиповий розмір"
2469
2470#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2471msgid "Customize Columns"
2472msgstr "Налаштувати стовпчики"
2473
2474#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2475msgid "Cut"
2476msgstr "Вирізати"
2477
2478#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2479msgid "Cut selection"
2480msgstr "Вирізати позначене"
2481
2482#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2483msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2484msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2485
2486#: ../src/common/paper.cpp:100
2487msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2488msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2489
2490#: ../src/msw/dde.cpp:708
2491msgid "DDE poke request failed"
2492msgstr "Помилка читання DDE"
2493
2494#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2495msgid "DECIMAL"
2496msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2497
2498#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2499msgid "DEL"
2500msgstr "DEL"
2501
2502#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2503msgid "DELETE"
2504msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2505
2506#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2507msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2508msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2509
2510#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2511msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2512msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2513
2514#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2515msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2516msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2517
2518#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2519msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2520msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі."
2521
2522#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2523msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2524msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла."
2525
2526#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2527msgid "DIVIDE"
2528msgstr "DIVIDE"
2529
2530#: ../src/common/paper.cpp:122
2531msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2532msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2533
2534#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2535msgid "DOWN"
2536msgstr "ВНИЗ"
2537
2538#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2539msgid "Dashed"
2540msgstr "Штрихова"
2541
2542#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2543msgid "Data object has invalid data format"
2544msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2545
2546#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2547msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2548msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2549
2550#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2551#, c-format
2552msgid "Debug report \"%s\""
2553msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2554
2555#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2556msgid "Debug report couldn't be created."
2557msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2558
2559#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2560msgid "Debug report generation has failed."
2561msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2562
2563#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2564msgid "Decorative"
2565msgstr "Декоративний"
2566
2567#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2568msgid "Default encoding"
2569msgstr "Типове кодування"
2570
2571#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2572msgid "Default font"
2573msgstr "Типовий шрифт"
2574
2575#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2576msgid "Default printer"
2577msgstr "Типова друкарка"
2578
2579#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2580#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2581msgid "Delete"
2582msgstr "Вилучити"
2583
2584#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2585msgid "Delete A&ll"
2586msgstr "Вилучити в&се"
2587
2588#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2589#, fuzzy
2590msgid "Delete Column"
2591msgstr "Вилучити стовпчик"
2592
2593#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2594#, fuzzy
2595msgid "Delete Row"
2596msgstr "Вилучити рядок"
2597
2598#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2599msgid "Delete Style"
2600msgstr "Вилучити стиль"
2601
2602#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2603msgid "Delete Text"
2604msgstr "Вилучити текст"
2605
2606#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2607msgid "Delete item"
2608msgstr "Вилучити елемент"
2609
2610#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2611msgid "Delete selection"
2612msgstr "Вилучити позначене"
2613
2614#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2615#, c-format
2616msgid "Delete style %s?"
2617msgstr "Вилучити стиль %s?"
2618
2619#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2620#, c-format
2621msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2622msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2623
2624#: ../src/common/module.cpp:124
2625#, c-format
2626msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2627msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2628
2629#: ../src/common/stockitem.cpp:196
2630msgid "Descending"
2631msgstr "За спаданням"
2632
2633#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2634msgid "Desktop"
2635msgstr "Робочий стіл"
2636
2637#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2638msgid "Developed by "
2639msgstr "Розроблено "
2640
2641#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2642msgid "Developers"
2643msgstr "Розробники"
2644
2645#: ../src/msw/dialup.cpp:393
2646msgid ""
2647"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2648"not installed on this machine. Please install it."
2649msgstr ""
2650"Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь "
2651"ласка, встановіть його."
2652
2653#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2654msgid "Did you know..."
2655msgstr "А ви знали що…"
2656
2657#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2658#, c-format
2659msgid "DirectFB error %d occurred."
2660msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2661
2662#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2663msgid "Directories"
2664msgstr "Теки"
2665
2666#: ../src/common/filefn.cpp:1251
2667#, c-format
2668msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2669msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2670
2671#: ../src/common/filefn.cpp:1271
2672#, c-format
2673msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2674msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2675
2676#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2677msgid "Directory does not exist"
2678msgstr "Каталог не існує"
2679
2680#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2681msgid "Directory doesn't exist."
2682msgstr "Тека не існує."
2683
2684#: ../src/common/docview.cpp:455
2685msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2686msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2687
2688#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2689msgid ""
2690"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2691"insensitive."
2692msgstr ""
2693"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2694"регістру."
2695
2696#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2697msgid "Display options dialog"
2698msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2699
2700#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2701msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2702msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2703
2704#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2705msgid ""
2706"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2707"\" ?\n"
2708"Current value is \n"
2709"%s, \n"
2710"New value is \n"
2711"%s %1"
2712msgstr ""
2713"Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом назви "
2714"«%s»?\n"
2715"Поточне значення \n"
2716"%s, \n"
2717"Нове значення \n"
2718"%s %1"
2719
2720#: ../src/common/docview.cpp:531
2721#, c-format
2722msgid "Do you want to save changes to %s?"
2723msgstr "Записати зміни до %s?"
2724
2725#: ../src/common/prntbase.cpp:525
2726msgid "Document:"
2727msgstr "Документ:"
2728
2729#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2730msgid "Documentation by "
2731msgstr "Документація від "
2732
2733#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2734msgid "Documentation writers"
2735msgstr "Автори документації"
2736
2737#: ../src/common/sizer.cpp:2680
2738msgid "Don't Save"
2739msgstr "Не зберігати"
2740
2741#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2742msgid "Done"
2743msgstr "Зроблено"
2744
2745#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2746msgid "Done."
2747msgstr "Зроблено."
2748
2749#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2750msgid "Dotted"
2751msgstr "Пунктир"
2752
2753#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2754msgid "Double"
2755msgstr "Подвійна"
2756
2757#: ../src/common/paper.cpp:177
2758msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2759msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2760
2761#: ../src/common/xtixml.cpp:273
2762#, c-format
2763msgid "Doubly used id : %d"
2764msgstr "Двічі використаний id : %d"
2765
2766#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2767msgid "Down"
2768msgstr "Донизу"
2769
2770#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2771msgid "Drag"
2772msgstr "Перетягування"
2773
2774#: ../src/common/paper.cpp:101
2775msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2776msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2777
2778#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2779msgid "END"
2780msgstr "КІНЕЦЬ"
2781
2782#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2783msgid "ENTER"
2784msgstr "ENTER"
2785
2786#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2787msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2788msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2789
2790#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2791msgid "ESC"
2792msgstr "ESC"
2793
2794#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2795msgid "ESCAPE"
2796msgstr "ESCAPE"
2797
2798#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2799msgid "EXECUTE"
2800msgstr "ВИКОНАТИ"
2801
2802#: ../src/common/stockitem.cpp:154
2803msgid "Edit"
2804msgstr "Змінити"
2805
2806#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2807msgid "Edit item"
2808msgstr "Редагувати елемент"
2809
2810#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2811msgid "Elapsed time:"
2812msgstr "Минуло часу:"
2813
2814#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2815#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2816#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2817#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2818msgid "Enable the height value."
2819msgstr "Увімкнути значення висоти."
2820
2821#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2822#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2823msgid "Enable the maximum width value."
2824msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2825
2826#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2827#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2828msgid "Enable the minimum height value."
2829msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2830
2831#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2832#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2833msgid "Enable the minimum width value."
2834msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2835
2836#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2837#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2838msgid "Enable the width value."
2839msgstr "Увімкнути значення ширини."
2840
2841#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2842#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2843msgid "Enable vertical alignment."
2844msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2845
2846#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2847#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2848msgid "Enables a background colour."
2849msgstr "Вмикає колір тла."
2850
2851#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2852msgid "Enter a box style name"
2853msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2854
2855#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2856msgid "Enter a character style name"
2857msgstr "Введіть назву стилю символу"
2858
2859#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2860msgid "Enter a list style name"
2861msgstr "Введіть назву стилю списку"
2862
2863#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2864msgid "Enter a new style name"
2865msgstr "Введіть назву нового стилю"
2866
2867#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2868msgid "Enter a paragraph style name"
2869msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2870
2871#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2872#, c-format
2873msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2874msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2875
2876#: ../src/generic/helpext.cpp:463
2877msgid "Entries found"
2878msgstr "Знайдені записи"
2879
2880#: ../src/common/paper.cpp:143
2881msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2882msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2883
2884#: ../src/common/config.cpp:473
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2888msgstr ""
2889"Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2890"'%s'."
2891
2892#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2893#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2894#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2895#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2896#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2897#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2898msgid "Error"
2899msgstr "Помилка"
2900
2901#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2902msgid "Error closing epoll descriptor"
2903msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2904
2905#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2906msgid "Error closing kqueue instance"
2907msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2908
2909#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2910msgid "Error creating directory"
2911msgstr "Помилка створення каталогу"
2912
2913#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2914msgid "Error in reading image DIB."
2915msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2916
2917#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2918#, c-format
2919msgid "Error in resource: %s"
2920msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2921
2922#: ../src/common/fileconf.cpp:453
2923msgid "Error reading config options."
2924msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2925
2926#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2927msgid "Error saving user configuration data."
2928msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2929
2930#: ../src/gtk/print.cpp:671
2931msgid "Error while printing: "
2932msgstr "Помилка під час друку: "
2933
2934#: ../src/common/log.cpp:223
2935msgid "Error: "
2936msgstr "Помилка: "
2937
2938#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2939msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2940msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2941
2942#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2943msgid "Estimated time:"
2944msgstr "Оцінка часу:"
2945
2946#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2947msgid "Event queue overflowed"
2948msgstr "Чергу подій переповнено"
2949
2950#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2951msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2952msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2953
2954#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2955msgid "Execute"
2956msgstr "Виконати"
2957
2958#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2959#, c-format
2960msgid "Execution of command '%s' failed"
2961msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2962
2963#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2964#, c-format
2965msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2966msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2967
2968#: ../src/common/paper.cpp:106
2969msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2970msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2971
2972#: ../src/msw/registry.cpp:1230
2973#, c-format
2974msgid ""
2975"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2976msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2977
2978#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2979msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2980msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2981
2982#: ../src/html/chm.cpp:725
2983#, c-format
2984msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2985msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2986
2987#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2988msgid "F"
2989msgstr "F"
2990
2991#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2992msgid "Face Name"
2993msgstr "Нарис"
2994
2995#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2996msgid "Failed to access lock file."
2997msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2998
2999#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3000#, c-format
3001msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3002msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
3003
3004#: ../src/msw/dib.cpp:548
3005#, c-format
3006msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3007msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
3008
3009#: ../src/common/glcmn.cpp:87
3010msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3011msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3012
3013#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3014msgid "Failed to change video mode"
3015msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3016
3017#: ../src/common/image.cpp:3139
3018#, c-format
3019msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3020msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3021
3022#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3023#, c-format
3024msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3025msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3026
3027#: ../src/common/filename.cpp:211
3028msgid "Failed to close file handle"
3029msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3030
3031#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3032#, c-format
3033msgid "Failed to close lock file '%s'"
3034msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3035
3036#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3037msgid "Failed to close the clipboard."
3038msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3039
3040#: ../src/x11/utils.cpp:204
3041#, c-format
3042msgid "Failed to close the display \"%s\""
3043msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3044
3045#: ../src/msw/dialup.cpp:818
3046msgid "Failed to connect: missing username/password."
3047msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3048
3049#: ../src/msw/dialup.cpp:764
3050msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3051msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3052
3053#: ../src/common/textfile.cpp:200
3054#, c-format
3055msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3056msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3057
3058#: ../src/generic/logg.cpp:976
3059msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3060msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3061
3062#: ../src/msw/registry.cpp:691
3063#, c-format
3064msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3065msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3066
3067#: ../src/msw/registry.cpp:700
3068#, c-format
3069msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3070msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3071
3072#: ../src/common/filefn.cpp:1058
3073#, c-format
3074msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3075msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3076
3077#: ../src/msw/registry.cpp:678
3078#, c-format
3079msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3080msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3081
3082#: ../src/msw/dde.cpp:1073
3083msgid "Failed to create DDE string"
3084msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3085
3086#: ../src/msw/mdi.cpp:590
3087msgid "Failed to create MDI parent frame."
3088msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3089
3090#: ../src/common/filename.cpp:1080
3091msgid "Failed to create a temporary file name"
3092msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3093
3094#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3095msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3096msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3097
3098#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3099#, c-format
3100msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3101msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3102
3103#: ../src/msw/dde.cpp:442
3104#, c-format
3105msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3106msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3107
3108#: ../src/msw/cursor.cpp:212
3109msgid "Failed to create cursor."
3110msgstr "Не вдалося створити курсор."
3111
3112#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3113#, c-format
3114msgid "Failed to create directory \"%s\""
3115msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3116
3117#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3118#, c-format
3119msgid ""
3120"Failed to create directory '%s'\n"
3121"(Do you have the required permissions?)"
3122msgstr ""
3123"Збій створення каталогу «%s»\n"
3124"(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3125
3126#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3127msgid "Failed to create epoll descriptor"
3128msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3129
3130#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3131#, c-format
3132msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3133msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3134
3135#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3136#, c-format
3137msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3138msgstr ""
3139"Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3140
3141#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3142msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3143msgstr ""
3144"Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3145"події."
3146
3147#: ../src/html/winpars.cpp:739
3148#, c-format
3149msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3150msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s"
3151
3152#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3153msgid "Failed to empty the clipboard."
3154msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3155
3156#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3157msgid "Failed to enumerate video modes"
3158msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3159
3160#: ../src/msw/dde.cpp:727
3161msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3162msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3163
3164#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3165#, c-format
3166msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3167msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3168
3169#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3170#, c-format
3171msgid "Failed to execute '%s'\n"
3172msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3173
3174#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3175msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3176msgstr ""
3177"Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3178
3179#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3180#, c-format
3181msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3182msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3183
3184#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3185#, c-format
3186msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3187msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3188
3189#: ../src/msw/dialup.cpp:716
3190#, c-format
3191msgid "Failed to get ISP names: %s"
3192msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3193
3194#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3195#, c-format
3196msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3197msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3198
3199#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3200msgid "Failed to get data from the clipboard"
3201msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3202
3203#: ../src/common/time.cpp:249
3204msgid "Failed to get the local system time"
3205msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3206
3207#: ../src/common/filefn.cpp:1453
3208msgid "Failed to get the working directory"
3209msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3210
3211#: ../src/univ/theme.cpp:113
3212msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3213msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3214
3215#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3216msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3217msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3218
3219#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3220msgid "Failed to initialize OpenGL"
3221msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3222
3223#: ../src/msw/dialup.cpp:879
3224#, c-format
3225msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3226msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3227
3228#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3229msgid "Failed to insert text in the control."
3230msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3231
3232#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3233#, c-format
3234msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3235msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3236
3237#: ../src/unix/appunix.cpp:182
3238msgid "Failed to install signal handler"
3239msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3240
3241#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3242msgid ""
3243"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3244"program"
3245msgstr ""
3246"Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3247"перезапустіть програму"
3248
3249#: ../src/msw/utils.cpp:745
3250#, c-format
3251msgid "Failed to kill process %d"
3252msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3253
3254#: ../src/common/image.cpp:2365
3255#, c-format
3256msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3257msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів."
3258
3259#: ../src/common/image.cpp:2374
3260#, c-format
3261msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3262msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
3263
3264#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3265#, c-format
3266msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3267msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3268
3269#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3270#, c-format
3271msgid "Failed to load image %d from stream."
3272msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3273
3274#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3275#, c-format
3276msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3277msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3278
3279#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3280#, c-format
3281msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3282msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3283
3284#: ../src/msw/volume.cpp:327
3285msgid "Failed to load mpr.dll."
3286msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3287
3288#: ../src/msw/utils.cpp:1120
3289#, c-format
3290msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3291msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3292
3293#: ../src/common/dynlib.cpp:100
3294#, c-format
3295msgid "Failed to load shared library '%s'"
3296msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3297
3298#: ../src/msw/utils.cpp:1127
3299#, c-format
3300msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3301msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3302
3303#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3304#, c-format
3305msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3306msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3307
3308#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3309#, c-format
3310msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3311msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3312
3313#: ../src/common/filename.cpp:2681
3314#, c-format
3315msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3316msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3317
3318#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3319msgid "Failed to monitor I/O channels"
3320msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3321
3322#: ../src/common/filename.cpp:194
3323#, c-format
3324msgid "Failed to open '%s' for reading"
3325msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3326
3327#: ../src/common/filename.cpp:199
3328#, c-format
3329msgid "Failed to open '%s' for writing"
3330msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3331
3332#: ../src/html/chm.cpp:141
3333#, c-format
3334msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3335msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3336
3337#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3338#, c-format
3339msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3340msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3341
3342#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3343#, c-format
3344msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3345msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3346
3347#: ../src/x11/utils.cpp:223
3348#, c-format
3349msgid "Failed to open display \"%s\"."
3350msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3351
3352#: ../src/common/filename.cpp:1115
3353msgid "Failed to open temporary file."
3354msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3355
3356#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3357msgid "Failed to open the clipboard."
3358msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3359
3360#: ../src/common/translation.cpp:1170
3361#, c-format
3362msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3363msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3364
3365#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3366#, c-format
3367msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3368msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення."
3369
3370#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3371msgid "Failed to put data on the clipboard"
3372msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3373
3374#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3375msgid "Failed to read PID from lock file."
3376msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3377
3378#: ../src/common/fileconf.cpp:464
3379msgid "Failed to read config options."
3380msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3381
3382#: ../src/common/docview.cpp:678
3383#, c-format
3384msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3385msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3386
3387#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3388msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3389msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3390
3391#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3392msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3393msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3394
3395#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3396msgid "Failed to redirect child process input/output"
3397msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3398
3399#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3400msgid "Failed to redirect the child process IO"
3401msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3402
3403#: ../src/msw/dde.cpp:293
3404#, c-format
3405msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3406msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3407
3408#: ../src/common/fontmap.cpp:245
3409#, c-format
3410msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3411msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3412
3413#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3414#, c-format
3415msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3416msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3417
3418#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3419#, c-format
3420msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3421msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3422
3423#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3424#, c-format
3425msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3426msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3427
3428#: ../src/msw/registry.cpp:528
3429#, c-format
3430msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3431msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3432
3433#: ../src/common/filefn.cpp:1168
3434#, c-format
3435msgid ""
3436"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3437"exists."
3438msgstr ""
3439"Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3440"існує."
3441
3442#: ../src/msw/registry.cpp:633
3443#, c-format
3444msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3445msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3446
3447#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3448msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3449msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3450
3451#: ../src/common/filename.cpp:2777
3452#, c-format
3453msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3454msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3455
3456#: ../src/msw/dialup.cpp:487
3457msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3458msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3459
3460#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3461msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3462msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3463
3464#: ../src/common/docview.cpp:649
3465#, c-format
3466msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3467msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3468
3469#: ../src/msw/dib.cpp:326
3470#, c-format
3471msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3472msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3473
3474#: ../src/msw/dde.cpp:768
3475msgid "Failed to send DDE advise notification"
3476msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3477
3478#: ../src/common/ftp.cpp:404
3479#, c-format
3480msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3481msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3482
3483#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3484msgid "Failed to set clipboard data."
3485msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3486
3487#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3488#, c-format
3489msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3490msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3491
3492#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3493msgid "Failed to set process priority"
3494msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу"
3495
3496#: ../src/common/file.cpp:576
3497msgid "Failed to set temporary file permissions"
3498msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3499
3500#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3501msgid "Failed to set text in the text control."
3502msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3503
3504#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3505#, c-format
3506msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3507msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu"
3508
3509#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3510#, c-format
3511msgid "Failed to set thread priority %d."
3512msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3513
3514#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3515msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3516msgstr ""
3517"Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3518"«зависнути»."
3519
3520#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3521#, c-format
3522msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3523msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3524
3525#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3526msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3527msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3528
3529#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3530msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3531msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3532
3533#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3534msgid "Failed to terminate a thread."
3535msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3536
3537#: ../src/msw/dde.cpp:746
3538msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3539msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3540
3541#: ../src/msw/dialup.cpp:959
3542#, c-format
3543msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3544msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3545
3546#: ../src/common/filename.cpp:2696
3547#, c-format
3548msgid "Failed to touch the file '%s'"
3549msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3550
3551#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3552#, c-format
3553msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3554msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3555
3556#: ../src/msw/dde.cpp:314
3557#, c-format
3558msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3559msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»"
3560
3561#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3562#, c-format
3563msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3564msgstr ""
3565"Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3566
3567#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3568msgid "Failed to update user configuration file."
3569msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3570
3571#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3572#, c-format
3573msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3574msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3575
3576#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3577#, c-format
3578msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3579msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3580
3581#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3582msgid "False"
3583msgstr "Ні"
3584
3585#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3586msgid "Family"
3587msgstr "Гарнітура"
3588
3589#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3590msgid "File"
3591msgstr "Файл"
3592
3593#: ../src/common/docview.cpp:666
3594#, c-format
3595msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3596msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3597
3598#: ../src/common/docview.cpp:643
3599#, c-format
3600msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3601msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3602
3603#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3604#, c-format
3605msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3606msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3607
3608#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3609#, c-format
3610msgid ""
3611"File '%s' already exists.\n"
3612"Do you want to replace it?"
3613msgstr ""
3614"Файл «%s» вже присутній.\n"
3615"Ви справді хочете його переписати?"
3616
3617#: ../src/common/filefn.cpp:1207
3618#, c-format
3619msgid "File '%s' couldn't be removed"
3620msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3621
3622#: ../src/common/filefn.cpp:1187
3623#, c-format
3624msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3625msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3626
3627#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3628msgid "File couldn't be loaded."
3629msgstr "Файл не можна завантажити."
3630
3631#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3632#, c-format
3633msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3634msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3635
3636#: ../src/common/docview.cpp:1771
3637msgid "File error"
3638msgstr "Помилка файла"
3639
3640#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3641msgid "File name exists already."
3642msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3643
3644#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3645msgid "Files"
3646msgstr "Файли"
3647
3648#: ../src/common/filefn.cpp:1761
3649#, c-format
3650msgid "Files (%s)"
3651msgstr "Файли (%s)"
3652
3653#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3654msgid "Filter"
3655msgstr "Фільтр"
3656
3657#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3658msgid "Find"
3659msgstr "Знайти"
3660
3661#: ../src/common/stockitem.cpp:159
3662msgid "First"
3663msgstr "Перша"
3664
3665#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3666msgid "First page"
3667msgstr "Перша сторінка"
3668
3669#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3670msgid "Fixed"
3671msgstr "Фіксована"
3672
3673#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3674msgid "Fixed font:"
3675msgstr "Фіксований шрифт:"
3676
3677#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3678msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3679msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3680
3681#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3682msgid "Floating"
3683msgstr "Вільний"
3684
3685#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3686msgid "Floppy"
3687msgstr "Дискета"
3688
3689#: ../src/common/paper.cpp:112
3690msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3691msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3692
3693#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3694#: ../src/common/stockitem.cpp:194
3695msgid "Font"
3696msgstr "Шрифт"
3697
3698#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3699msgid "Font &weight:"
3700msgstr "Вага шри&фту:"
3701
3702#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3703msgid "Font size:"
3704msgstr "Розмір шрифту:"
3705
3706#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3707msgid "Font st&yle:"
3708msgstr "Розмір шрифту:"
3709
3710#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3711msgid "Font:"
3712msgstr "Шрифт:"
3713
3714#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3715#, c-format
3716msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3717msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3718
3719#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3720msgid "Fork failed"
3721msgstr "Невдале розгалуження"
3722
3723#: ../src/common/stockitem.cpp:161
3724msgid "Forward"
3725msgstr "Вперед"
3726
3727#: ../src/common/xtixml.cpp:235
3728msgid "Forward hrefs are not supported"
3729msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3730
3731#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3732#, c-format
3733msgid "Found %i matches"
3734msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3735
3736#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3737msgid "From:"
3738msgstr "Від:"
3739
3740#: ../src/common/imaggif.cpp:160
3741msgid "GIF: Invalid gif index."
3742msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3743
3744#: ../src/common/imaggif.cpp:150
3745msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3746msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3747
3748#: ../src/common/imaggif.cpp:134
3749msgid "GIF: error in GIF image format."
3750msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3751
3752#: ../src/common/imaggif.cpp:137
3753msgid "GIF: not enough memory."
3754msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3755
3756#: ../src/common/imaggif.cpp:140
3757msgid "GIF: unknown error!!!"
3758msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3759
3760#: ../src/gtk/window.cpp:4288
3761msgid ""
3762"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3763"please install GTK+ 2.12 or later."
3764msgstr ""
3765"Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3766"композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3767"бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3768
3769#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3770msgid "GTK+ theme"
3771msgstr "GTK+ мотив"
3772
3773#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3774msgid "General"
3775msgstr "Загальне"
3776
3777#: ../src/common/prntbase.cpp:243
3778msgid "Generic PostScript"
3779msgstr "Звичайний PostScript"
3780
3781#: ../src/common/paper.cpp:136
3782msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3783msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3784
3785#: ../src/common/paper.cpp:135
3786msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3787msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3788
3789#: ../include/wx/xtiprop.h:188
3790msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3791msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3792
3793#: ../include/wx/xtiprop.h:266
3794msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3795msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3796
3797#: ../include/wx/xtiprop.h:206
3798msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3799msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3800
3801#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3802msgid "Go back"
3803msgstr "Іти назад"
3804
3805#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3806msgid "Go forward"
3807msgstr "Іти вперед"
3808
3809#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3810msgid "Go one level up in document hierarchy"
3811msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3812
3813#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3814msgid "Go to home directory"
3815msgstr "В домашню теку"
3816
3817#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3818msgid "Go to parent directory"
3819msgstr "В батьківську теку"
3820
3821#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3822msgid "Graphics art by "
3823msgstr "Графічні елементи від "
3824
3825#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3826msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3827msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3828
3829#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3830msgid "Groove"
3831msgstr "Виступ"
3832
3833#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3834msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3835msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3836
3837#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3838msgid "HELP"
3839msgstr "ДОПОМОГА"
3840
3841#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3842msgid "HOME"
3843msgstr "HOME"
3844
3845#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3846msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3847msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3848
3849#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3850#, c-format
3851msgid "HTML anchor %s does not exist."
3852msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3853
3854#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3855msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3856msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3857
3858#: ../src/common/stockitem.cpp:162
3859msgid "Harddisk"
3860msgstr "Жорсткий диск"
3861
3862#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3863msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3864msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3865
3866#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3867#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3868#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3869msgid "Help"
3870msgstr "Довідка"
3871
3872#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3873msgid "Help Browser Options"
3874msgstr "Параметри перегляду довідки"
3875
3876#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3877msgid "Help Index"
3878msgstr "Індекс довідки"
3879
3880#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3881msgid "Help Printing"
3882msgstr "Довідка друку"
3883
3884#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3885msgid "Help Topics"
3886msgstr "Розділи довідки"
3887
3888#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3889msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3890msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3891
3892#: ../src/generic/helpext.cpp:271
3893#, c-format
3894msgid "Help directory \"%s\" not found."
3895msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3896
3897#: ../src/generic/helpext.cpp:279
3898#, c-format
3899msgid "Help file \"%s\" not found."
3900msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3901
3902#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3903#, c-format
3904msgid "Help: %s"
3905msgstr "Довідка: %s"
3906
3907#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3908#, c-format
3909msgid "Hide %s"
3910msgstr "Сховати %s"
3911
3912#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3913msgid "Hide Others"
3914msgstr "Сховати решту"
3915
3916#: ../src/generic/infobar.cpp:85
3917msgid "Hide this notification message."
3918msgstr "Сховати це сповіщення."
3919
3920#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3921msgid "Home"
3922msgstr "Домівка"
3923
3924#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3925msgid "Home directory"
3926msgstr "Домашня тека"
3927
3928#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3929#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3930msgid "How the object will float relative to the text."
3931msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3932
3933#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3934msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3935msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3936
3937#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3938#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3939#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3940#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3941msgid "ICO: Error writing the image file!"
3942msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3943
3944#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3945msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3946msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3947
3948#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3949msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3950msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3951
3952#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3953msgid "ICO: Invalid icon index."
3954msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3955
3956#: ../src/common/imagiff.cpp:759
3957msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3958msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3959
3960#: ../src/common/imagiff.cpp:743
3961msgid "IFF: error in IFF image format."
3962msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3963
3964#: ../src/common/imagiff.cpp:746
3965msgid "IFF: not enough memory."
3966msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3967
3968#: ../src/common/imagiff.cpp:749
3969msgid "IFF: unknown error!!!"
3970msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3971
3972#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3973msgid "INS"
3974msgstr "ВСТ"
3975
3976#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3977msgid "INSERT"
3978msgstr "ВСТАВИТИ"
3979
3980#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3981msgid "ISO-2022-JP"
3982msgstr "ISO-2022-JP"
3983
3984#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3985msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3986msgstr ""
3987"Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3988"значення: "
3989
3990#: ../src/html/htmprint.cpp:282
3991msgid ""
3992"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3993"narrow."
3994msgstr ""
3995"Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3996
3997#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3998msgid ""
3999"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4000"report, please enter it here and it will be joined to it:"
4001msgstr ""
4002"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
4003"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
4004
4005#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4006msgid ""
4007"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4008"\"Cancel\" button,\n"
4009"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4010"at all possible please do continue with the report generation.\n"
4011msgstr ""
4012"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4013"ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4014"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4015"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4016
4017#: ../src/msw/registry.cpp:1395
4018#, c-format
4019msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4020msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4021
4022#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4023msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4024msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4025
4026#: ../src/common/xti.cpp:513
4027msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4028msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4029
4030#: ../src/common/xti.cpp:501
4031msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4032msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4033
4034#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4035msgid "Illegal directory name."
4036msgstr "Неправильне назва теки."
4037
4038#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4039msgid "Illegal file specification."
4040msgstr "Неправильна специфікація файла."
4041
4042#: ../src/common/image.cpp:2158
4043msgid "Image and mask have different sizes."
4044msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4045
4046#: ../src/common/image.cpp:2609
4047#, c-format
4048msgid "Image file is not of type %d."
4049msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4050
4051#: ../src/common/image.cpp:2739
4052#, c-format
4053msgid "Image is not of type %s."
4054msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4055
4056#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4057msgid ""
4058"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4059"Please reinstall riched32.dll"
4060msgstr ""
4061"Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість "
4062"використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть "
4063"riched32.dll"
4064
4065#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4066msgid "Impossible to get child process input"
4067msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4068
4069#: ../src/common/filefn.cpp:1074
4070#, c-format
4071msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4072msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4073
4074#: ../src/common/filefn.cpp:1088
4075#, c-format
4076msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4077msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4078
4079#: ../src/common/filefn.cpp:1142
4080#, c-format
4081msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4082msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4083
4084#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4085#, c-format
4086msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4087msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4088
4089#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4090msgid "Incorrect number of arguments."
4091msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4092
4093#: ../src/common/stockitem.cpp:165
4094msgid "Indent"
4095msgstr "Відступ"
4096
4097#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4098msgid "Indents && Spacing"
4099msgstr "Відступи та проміжки"
4100
4101#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4102msgid "Index"
4103msgstr "Індекс"
4104
4105#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4106msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4107msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4108
4109#: ../src/common/stockitem.cpp:167
4110msgid "Info"
4111msgstr "Інформація"
4112
4113#: ../src/common/init.cpp:276
4114msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4115msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4116
4117#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4118msgid "Insert"
4119msgstr "Вставити"
4120
4121#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4122msgid "Insert Field"
4123msgstr "Вставити поле"
4124
4125#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4126#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4127msgid "Insert Image"
4128msgstr "Вставити картинку"
4129
4130#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4131msgid "Insert Object"
4132msgstr "Вставити об’єкт"
4133
4134#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4135#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4136#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4137#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4138msgid "Insert Text"
4139msgstr "Вставити текст"
4140
4141#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4142#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4143msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4144msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4145
4146#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4147msgid "Inset"
4148msgstr "Вкладка"
4149
4150#: ../src/gtk/app.cpp:429
4151#, c-format
4152msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4153msgstr ""
4154"Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4155"help»"
4156
4157#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4158msgid "Invalid TIFF image index."
4159msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4160
4161#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4162msgid "Invalid data view item"
4163msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4164
4165#: ../src/common/appcmn.cpp:266
4166#, c-format
4167msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4168msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4169
4170#: ../src/x11/app.cpp:121
4171#, c-format
4172msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4173msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4174
4175#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4176#, c-format
4177msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4178msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»"
4179
4180#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4181#, c-format
4182msgid "Invalid lock file '%s'."
4183msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4184
4185#: ../src/common/translation.cpp:1111
4186msgid "Invalid message catalog."
4187msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4188
4189#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4190msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4191msgstr ""
4192"До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4193
4194#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4195msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4196msgstr ""
4197"До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4198
4199#: ../src/common/regex.cpp:313
4200#, c-format
4201msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4202msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4203
4204#: ../src/common/config.cpp:226
4205#, c-format
4206msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4207msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4208
4209#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4210#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4211msgid "Italic"
4212msgstr "Курсив"
4213
4214#: ../src/common/paper.cpp:131
4215msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4216msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4217
4218#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4219msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4220msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено."
4221
4222#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4223msgid "JPEG: Couldn't save image."
4224msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4225
4226#: ../src/common/paper.cpp:164
4227msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4228msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4229
4230#: ../src/common/paper.cpp:168
4231msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4232msgstr "Японський конверт Chou #3"
4233
4234#: ../src/common/paper.cpp:181
4235msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4236msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4237
4238#: ../src/common/paper.cpp:169
4239msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4240msgstr "Японський конверт Chou #4"
4241
4242#: ../src/common/paper.cpp:182
4243msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4244msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4245
4246#: ../src/common/paper.cpp:166
4247msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4248msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4249
4250#: ../src/common/paper.cpp:179
4251msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4252msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4253
4254#: ../src/common/paper.cpp:167
4255msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4256msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4257
4258#: ../src/common/paper.cpp:180
4259msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4260msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4261
4262#: ../src/common/paper.cpp:186
4263msgid "Japanese Envelope You #4"
4264msgstr "Японський конверт You #4"
4265
4266#: ../src/common/paper.cpp:187
4267msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4268msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4269
4270#: ../src/common/paper.cpp:139
4271msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4272msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4273
4274#: ../src/common/paper.cpp:176
4275msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4276msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4277
4278#: ../src/common/stockitem.cpp:169
4279msgid "Jump to"
4280msgstr "Перейти до"
4281
4282#: ../src/common/stockitem.cpp:171
4283msgid "Justified"
4284msgstr "Вирівняний"
4285
4286#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4287#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4288#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4289#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4290msgid "Justify text left and right."
4291msgstr "Розподілити текст за шириною."
4292
4293#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4294msgid "KOI8-R"
4295msgstr "KOI8-R"
4296
4297#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4298msgid "KOI8-U"
4299msgstr "KOI8-U"
4300
4301#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4302msgid "KP_"
4303msgstr "KP_"
4304
4305#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4306msgid "KP_ADD"
4307msgstr "KP_ADD"
4308
4309#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4310msgid "KP_BEGIN"
4311msgstr "KP_BEGIN"
4312
4313#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4314msgid "KP_DECIMAL"
4315msgstr "KP_DECIMAL"
4316
4317#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4318msgid "KP_DELETE"
4319msgstr "KP_DELETE"
4320
4321#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4322msgid "KP_DIVIDE"
4323msgstr "KP_DIVIDE"
4324
4325#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4326msgid "KP_DOWN"
4327msgstr "KP_DOWN"
4328
4329#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4330msgid "KP_END"
4331msgstr "KP_END"
4332
4333#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4334msgid "KP_ENTER"
4335msgstr "KP_ENTER"
4336
4337#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4338msgid "KP_EQUAL"
4339msgstr "KP_EQUAL"
4340
4341#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4342msgid "KP_HOME"
4343msgstr "KP_HOME"
4344
4345#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4346msgid "KP_INSERT"
4347msgstr "KP_INSERT"
4348
4349#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4350msgid "KP_LEFT"
4351msgstr "KP_LEFT"
4352
4353#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4354msgid "KP_MULTIPLY"
4355msgstr "KP_MULTIPLY"
4356
4357#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4358msgid "KP_NEXT"
4359msgstr "KP_NEXT"
4360
4361#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4362msgid "KP_PAGEDOWN"
4363msgstr "KP_PAGEDOWN"
4364
4365#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4366msgid "KP_PAGEUP"
4367msgstr "KP_PAGEUP"
4368
4369#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4370msgid "KP_PRIOR"
4371msgstr "KP_PRIOR"
4372
4373#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4374msgid "KP_RIGHT"
4375msgstr "KP_RIGHT"
4376
4377#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4378msgid "KP_SEPARATOR"
4379msgstr "KP_SEPARATOR"
4380
4381#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4382msgid "KP_SPACE"
4383msgstr "KP_SPACE"
4384
4385#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4386msgid "KP_SUBTRACT"
4387msgstr "KP_SUBTRACT"
4388
4389#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4390msgid "KP_TAB"
4391msgstr "KP_TAB"
4392
4393#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4394msgid "KP_UP"
4395msgstr "KP_UP"
4396
4397#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4398msgid "L&ine spacing:"
4399msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4400
4401#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4402msgid "LEFT"
4403msgstr "LEFT"
4404
4405#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4406msgid "Landscape"
4407msgstr "Альбомна"
4408
4409#: ../src/common/stockitem.cpp:174
4410msgid "Last"
4411msgstr "Остання"
4412
4413#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4414msgid "Last page"
4415msgstr "Остання сторінка"
4416
4417#: ../src/common/log.cpp:309
4418#, c-format
4419msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4420msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4421msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4422msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4423msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4424
4425#: ../src/common/paper.cpp:104
4426msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4427msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4428
4429#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4430#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4431#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4432#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4433#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4434#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4435#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4436msgid "Left"
4437msgstr "Ліворуч"
4438
4439#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4440#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4441msgid "Left (&first line):"
4442msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4443
4444#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4445msgid "Left margin (mm):"
4446msgstr "Ліве поле (мм):"
4447
4448#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4449#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4450#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4451#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4452msgid "Left-align text."
4453msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4454
4455#: ../src/common/paper.cpp:145
4456msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4457msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4458
4459#: ../src/common/paper.cpp:97
4460msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4461msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4462
4463#: ../src/common/paper.cpp:144
4464msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4465msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4466
4467#: ../src/common/paper.cpp:150
4468msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4469msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4470
4471#: ../src/common/paper.cpp:153
4472msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4473msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4474
4475#: ../src/common/paper.cpp:170
4476msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4477msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4478
4479#: ../src/common/paper.cpp:102
4480msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4481msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4482
4483#: ../src/common/paper.cpp:148
4484msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4485msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4486
4487#: ../src/common/paper.cpp:96
4488msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4489msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4490
4491#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4492msgid "License"
4493msgstr "Ліцензія"
4494
4495#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4496msgid "Light"
4497msgstr "Світлий"
4498
4499#: ../src/generic/helpext.cpp:298
4500#, c-format
4501msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4502msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4503
4504#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4505msgid "Line spacing:"
4506msgstr "Проміжок між рядками:"
4507
4508#: ../src/html/chm.cpp:838
4509msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4510msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4511
4512#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4513msgid "List Style"
4514msgstr "Стиль списку"
4515
4516#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4517msgid "List styles"
4518msgstr "Стилі списку"
4519
4520#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4521#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4522msgid "Lists font sizes in points."
4523msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4524
4525#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4526#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4527msgid "Lists the available fonts."
4528msgstr "Списки доступних шрифтів."
4529
4530#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4531#, c-format
4532msgid "Load %s file"
4533msgstr "Завантажити файл %s"
4534
4535#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4536msgid "Loading : "
4537msgstr "Завантаження : "
4538
4539#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4540#, c-format
4541msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4542msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4543
4544#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4545#, c-format
4546msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4547msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4548
4549#: ../src/generic/logg.cpp:582
4550#, c-format
4551msgid "Log saved to the file '%s'."
4552msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4553
4554#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4555#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4556msgid "Lower case letters"
4557msgstr "Літери нижнього регістру"
4558
4559#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4560#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4561msgid "Lower case roman numerals"
4562msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4563
4564#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4565msgid "MDI child"
4566msgstr "Нащадок MDI"
4567
4568#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4569msgid "MENU"
4570msgstr "MENU"
4571
4572#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4573msgid ""
4574"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4575"not installed on this machine. Please install it."
4576msgstr ""
4577"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4578"бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4579
4580#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4581msgid "Ma&ximize"
4582msgstr "З&більшити"
4583
4584#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4585msgid "MacArabic"
4586msgstr "Арабська, Mac"
4587
4588#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4589msgid "MacArmenian"
4590msgstr "Вірменська, Mac"
4591
4592#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4593msgid "MacBengali"
4594msgstr "Бенгальська, Mac"
4595
4596#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4597msgid "MacBurmese"
4598msgstr "Бірманська, Mac"
4599
4600#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4601msgid "MacCeltic"
4602msgstr "Кельтська, Mac"
4603
4604#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4605msgid "MacCentralEurRoman"
4606msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4607
4608#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4609msgid "MacChineseSimp"
4610msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4611
4612#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4613msgid "MacChineseTrad"
4614msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4615
4616#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4617msgid "MacCroatian"
4618msgstr "Хорватська, Mac"
4619
4620#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4621msgid "MacCyrillic"
4622msgstr "Кирилиця, Mac"
4623
4624#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4625msgid "MacDevanagari"
4626msgstr "Деванагарі, Mac"
4627
4628#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4629msgid "MacDingbats"
4630msgstr "Декоративні, Mac"
4631
4632#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4633msgid "MacEthiopic"
4634msgstr "Ефіопська, Mac"
4635
4636#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4637msgid "MacExtArabic"
4638msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4639
4640#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4641msgid "MacGaelic"
4642msgstr "Гельська, Mac"
4643
4644#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4645msgid "MacGeorgian"
4646msgstr "Грузинська, Mac"
4647
4648#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4649msgid "MacGreek"
4650msgstr "Грецька, Mac"
4651
4652#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4653msgid "MacGujarati"
4654msgstr "Гуджараті, Mac"
4655
4656#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4657msgid "MacGurmukhi"
4658msgstr "Гурмухі, Mac"
4659
4660#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4661msgid "MacHebrew"
4662msgstr "Іврит, Mac"
4663
4664#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4665msgid "MacIcelandic"
4666msgstr "Ісландська, Mac"
4667
4668#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4669msgid "MacJapanese"
4670msgstr "Японська, Mac"
4671
4672#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4673msgid "MacKannada"
4674msgstr "Каннада, Mac"
4675
4676#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4677msgid "MacKeyboardGlyphs"
4678msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4679
4680#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4681msgid "MacKhmer"
4682msgstr "Кхмерська, Mac"
4683
4684#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4685msgid "MacKorean"
4686msgstr "Корейська, Mac"
4687
4688#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4689msgid "MacLaotian"
4690msgstr "Лаоська, Mac"
4691
4692#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4693msgid "MacMalayalam"
4694msgstr "Малаялам, Mac"
4695
4696#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4697msgid "MacMongolian"
4698msgstr "Монгольська, Mac"
4699
4700#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4701msgid "MacOriya"
4702msgstr "Орійська, Mac"
4703
4704#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4705msgid "MacRoman"
4706msgstr "Романська, Mac"
4707
4708#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4709msgid "MacRomanian"
4710msgstr "Румунська, Mac"
4711
4712#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4713msgid "MacSinhalese"
4714msgstr "Сингальська, Mac"
4715
4716#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4717msgid "MacSymbol"
4718msgstr "Символи, Mac"
4719
4720#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4721msgid "MacTamil"
4722msgstr "Тамільська, Mac"
4723
4724#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4725msgid "MacTelugu"
4726msgstr "Телугу, Mac"
4727
4728#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4729msgid "MacThai"
4730msgstr "Тайська, Mac"
4731
4732#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4733msgid "MacTibetan"
4734msgstr "Тибетська, Mac"
4735
4736#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4737msgid "MacTurkish"
4738msgstr "Турецька, Mac"
4739
4740#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4741msgid "MacVietnamese"
4742msgstr "В’єтнамська, Mac"
4743
4744#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4745msgid "Make a selection:"
4746msgstr "Зробіть вибір:"
4747
4748#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4749#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4750msgid "Margins"
4751msgstr "Поля"
4752
4753#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4754msgid "Match case"
4755msgstr "Великі/малі літери"
4756
4757#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4758msgid "Max height:"
4759msgstr "Макс. висота:"
4760
4761#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4762msgid "Max width:"
4763msgstr "Макс. ширина:"
4764
4765#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4766#, c-format
4767msgid "Media playback error: %s"
4768msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s"
4769
4770#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4771#, c-format
4772msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4773msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4774
4775#: ../src/msw/frame.cpp:347
4776msgid "Menu"
4777msgstr "Меню"
4778
4779#: ../src/common/msgout.cpp:124
4780msgid "Message"
4781msgstr "Повідомлення"
4782
4783#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4784msgid "Metal theme"
4785msgstr "Металічний мотив"
4786
4787#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4788msgid "Method or property not found."
4789msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4790
4791#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4792msgid "Mi&nimize"
4793msgstr "З&меншити"
4794
4795#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4796msgid "Min height:"
4797msgstr "Мін. висота:"
4798
4799#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4800msgid "Min width:"
4801msgstr "Мінімальна ширина:"
4802
4803#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4804msgid "Missing a required parameter."
4805msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4806
4807#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4808msgid "Modern"
4809msgstr "Модерний"
4810
4811#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4812msgid "Modified"
4813msgstr "Змінено"
4814
4815#: ../src/common/module.cpp:133
4816#, c-format
4817msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4818msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4819
4820#: ../src/common/paper.cpp:132
4821msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4822msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4823
4824#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4825msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4826msgstr ""
4827"Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4828
4829#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4830msgid "Move down"
4831msgstr "Пересунути нижче"
4832
4833#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4834msgid "Move up"
4835msgstr "Пересунути вгору"
4836
4837#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4838#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4839msgid "Moves the object to the next paragraph."
4840msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4841
4842#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4843#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4844msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4845msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4846
4847#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4848msgid "Multiple Cell Properties"
4849msgstr "Властивості декількох комірок"
4850
4851#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4852msgid "NUM_LOCK"
4853msgstr "NUM_LOCK"
4854
4855#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4856msgid "Name"
4857msgstr "Назва"
4858
4859#: ../src/common/stockitem.cpp:175
4860msgid "Network"
4861msgstr "Мережа"
4862
4863#: ../src/common/stockitem.cpp:176
4864msgid "New"
4865msgstr "Створити"
4866
4867#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4868msgid "New &Box Style..."
4869msgstr "Створити стиль &панелі…"
4870
4871#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4872msgid "New &Character Style..."
4873msgstr "Новий &стиль символів…"
4874
4875#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4876msgid "New &List Style..."
4877msgstr "Створити стиль &списку…"
4878
4879#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4880msgid "New &Paragraph Style..."
4881msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4882
4883#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4884#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4885#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4886#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4887#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4888#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4889#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4890#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4891#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4892#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4893msgid "New Style"
4894msgstr "Новий стиль"
4895
4896#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4897msgid "New directory"
4898msgstr "Створити теку"
4899
4900#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4901msgid "New item"
4902msgstr "Новий елемент"
4903
4904#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4905#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4906msgid "NewName"
4907msgstr "НоваНазва"
4908
4909#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4910msgid "Next"
4911msgstr "Далі"
4912
4913#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4914msgid "Next page"
4915msgstr "Наступна сторінка"
4916
4917#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4918#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4919msgid "No"
4920msgstr "Ні"
4921
4922#: ../src/generic/animateg.cpp:150
4923#, c-format
4924msgid "No animation handler for type %ld defined."
4925msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4926
4927#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4928#, c-format
4929msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4930msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4931
4932#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4933msgid "No column existing."
4934msgstr "Не знайдено стовпчика."
4935
4936#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4937msgid "No column for the specified column existing."
4938msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4939
4940#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4941msgid "No column for the specified column position existing."
4942msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4943
4944#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4945msgid "No default application configured for HTML files."
4946msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4947
4948#: ../src/generic/helpext.cpp:449
4949msgid "No entries found."
4950msgstr "Запис не знайдений."
4951
4952#: ../src/common/fontmap.cpp:421
4953#, c-format
4954msgid ""
4955"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4956"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4957"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4958"one)?"
4959msgstr ""
4960"Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4961"але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4962"Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?"
4963
4964#: ../src/common/fontmap.cpp:426
4965#, c-format
4966msgid ""
4967"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4968"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4969"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4970msgstr ""
4971"Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
4972"Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4973"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4974
4975#: ../src/generic/animateg.cpp:142
4976msgid "No handler found for animation type."
4977msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4978
4979#: ../src/common/image.cpp:2591
4980msgid "No handler found for image type."
4981msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4982
4983#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4984#: ../src/common/image.cpp:2763
4985#, c-format
4986msgid "No image handler for type %d defined."
4987msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4988
4989#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4990#, c-format
4991msgid "No image handler for type %s defined."
4992msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4993
4994#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4995msgid "No matching page found yet"
4996msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено"
4997
4998#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4999msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5000msgstr ""
5001"Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
5002"помилковий інструмент."
5003
5004#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5005msgid "No renderer specified for column."
5006msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
5007
5008#: ../src/unix/sound.cpp:81
5009msgid "No sound"
5010msgstr "Без звуку"
5011
5012#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5013msgid "No unused colour in image being masked."
5014msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5015
5016#: ../src/common/image.cpp:3236
5017msgid "No unused colour in image."
5018msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5019
5020#: ../src/generic/helpext.cpp:306
5021#, c-format
5022msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5023msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5024
5025#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5026#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5027#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5028msgid "None"
5029msgstr "Немає"
5030
5031#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5032msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5033msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)"
5034
5035#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5036msgid "Normal"
5037msgstr "Звичайний"
5038
5039#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5040msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5041msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5042
5043#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5044msgid "Normal font:"
5045msgstr "Звичайний шрифт:"
5046
5047#: ../src/propgrid/props.cpp:887
5048#, c-format
5049msgid "Not %s"
5050msgstr "Не %s"
5051
5052#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5053msgid "Not available"
5054msgstr "Недоступний"
5055
5056#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5057msgid "Not underlined"
5058msgstr "Без підкреслювання"
5059
5060#: ../src/common/paper.cpp:116
5061msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5062msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5063
5064#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5065msgid "Notice"
5066msgstr "Зауваження"
5067
5068#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5069msgid "Number of columns could not be determined."
5070msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5071
5072#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5073#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5074msgid "Numbered outline"
5075msgstr "Нумерована структура"
5076
5077#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5078#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5079#: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5080#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5081msgid "OK"
5082msgstr "Гаразд"
5083
5084#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5085#, c-format
5086msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5087msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5088
5089#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5090msgid "Object Properties"
5091msgstr "Властивості об'єкта"
5092
5093#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5094msgid "Object implementation does not support named arguments."
5095msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5096
5097#: ../src/common/xtixml.cpp:264
5098msgid "Objects must have an id attribute"
5099msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5100
5101#: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5102msgid "Open File"
5103msgstr "Відкрити файл"
5104
5105#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5106msgid "Open HTML document"
5107msgstr "Відкрити документ HTML"
5108
5109#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5110#, c-format
5111msgid "Open file \"%s\""
5112msgstr "Відкрити файл «%s»"
5113
5114#: ../src/common/stockitem.cpp:179
5115msgid "Open..."
5116msgstr "Відкрити…"
5117
5118#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5119#, c-format
5120msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5121msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5122
5123#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5124#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5125msgid "Operation not permitted."
5126msgstr "Заборонена дія."
5127
5128#: ../src/common/cmdline.cpp:735
5129#, c-format
5130msgid "Option '%s' can't be negated"
5131msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5132
5133#: ../src/common/cmdline.cpp:899
5134#, c-format
5135msgid "Option '%s' requires a value."
5136msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5137
5138#: ../src/common/cmdline.cpp:982
5139#, c-format
5140msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5141msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5142
5143#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5144msgid "Options"
5145msgstr "Параметри"
5146
5147#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5148msgid "Orientation"
5149msgstr "Орієнтація"
5150
5151#: ../src/common/windowid.cpp:259
5152msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5153msgstr ""
5154"Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5155"роботу програми."
5156
5157#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5158#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5159msgid "Outline"
5160msgstr "Контур"
5161
5162#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5163msgid "Outset"
5164msgstr "Накладка"
5165
5166#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5167msgid "Overflow while coercing argument values."
5168msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5169
5170#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5171msgid "PAGEDOWN"
5172msgstr "PAGEDOWN"
5173
5174#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5175msgid "PAGEUP"
5176msgstr "PAGEUP"
5177
5178#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5179msgid "PAUSE"
5180msgstr "PAUSE"
5181
5182#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5183msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5184msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5185
5186#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5187msgid "PCX: image format unsupported"
5188msgstr "PCX: формат не підтримується"
5189
5190#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5191msgid "PCX: invalid image"
5192msgstr "PCX: некоректне зображення"
5193
5194#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5195msgid "PCX: this is not a PCX file."
5196msgstr "PCX: це не файл PCX."
5197
5198#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5199msgid "PCX: unknown error !!!"
5200msgstr "PCX: невідома помилка !!!"
5201
5202#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5203msgid "PCX: version number too low"
5204msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5205
5206#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5207msgid "PGDN"
5208msgstr "PGDN"
5209
5210#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5211msgid "PGUP"
5212msgstr "PGUP"
5213
5214#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5215msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5216msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять."
5217
5218#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5219msgid "PNM: File format is not recognized."
5220msgstr "PNM: формат файла не розпізнано."
5221
5222#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5223#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5224msgid "PNM: File seems truncated."
5225msgstr "PNM: файл здається обірваним."
5226
5227#: ../src/common/paper.cpp:188
5228msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5229msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5230
5231#: ../src/common/paper.cpp:201
5232msgid "PRC 16K Rotated"
5233msgstr "PRC 16K Повернутий"
5234
5235#: ../src/common/paper.cpp:189
5236msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5237msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5238
5239#: ../src/common/paper.cpp:202
5240msgid "PRC 32K Rotated"
5241msgstr "PRC 32K Повернутий"
5242
5243#: ../src/common/paper.cpp:190
5244msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5245msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5246
5247#: ../src/common/paper.cpp:203
5248msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5249msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5250
5251#: ../src/common/paper.cpp:191
5252msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5253msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5254
5255#: ../src/common/paper.cpp:204
5256msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5257msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5258
5259#: ../src/common/paper.cpp:200
5260msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5261msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5262
5263#: ../src/common/paper.cpp:213
5264msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5265msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5266
5267#: ../src/common/paper.cpp:192
5268msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5269msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5270
5271#: ../src/common/paper.cpp:205
5272msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5273msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5274
5275#: ../src/common/paper.cpp:193
5276msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5277msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5278
5279#: ../src/common/paper.cpp:206
5280msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5281msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5282
5283#: ../src/common/paper.cpp:194
5284msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5285msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5286
5287#: ../src/common/paper.cpp:207
5288msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5289msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5290
5291#: ../src/common/paper.cpp:195
5292msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5293msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5294
5295#: ../src/common/paper.cpp:208
5296msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5297msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5298
5299#: ../src/common/paper.cpp:196
5300msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5301msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5302
5303#: ../src/common/paper.cpp:209
5304msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5305msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5306
5307#: ../src/common/paper.cpp:197
5308msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5309msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5310
5311#: ../src/common/paper.cpp:210
5312msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5313msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5314
5315#: ../src/common/paper.cpp:198
5316msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5317msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5318
5319#: ../src/common/paper.cpp:211
5320msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5321msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5322
5323#: ../src/common/paper.cpp:199
5324msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5325msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5326
5327#: ../src/common/paper.cpp:212
5328msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5329msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5330
5331#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5332msgid "PRINT"
5333msgstr "ДРУК"
5334
5335#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5336msgid "Padding"
5337msgstr "Фаска"
5338
5339#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5340#, c-format
5341msgid "Page %d"
5342msgstr "Сторінка %d"
5343
5344#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5345#, c-format
5346msgid "Page %d of %d"
5347msgstr "Сторінка %d з %d"
5348
5349#: ../src/gtk/print.cpp:774
5350msgid "Page Setup"
5351msgstr "Налаштування сторінки"
5352
5353#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5354msgid "Page setup"
5355msgstr "Налаштування сторінки"
5356
5357#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5358msgid "Pages"
5359msgstr "Сторінки"
5360
5361#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5362#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5363#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5364msgid "Paper size"
5365msgstr "Розмір паперу"
5366
5367#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5368msgid "Paragraph styles"
5369msgstr "Стилі абзаців"
5370
5371#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5372msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5373msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5374
5375#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5376msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5377msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт"
5378
5379#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5380#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5381msgid "Paste"
5382msgstr "Вставити"
5383
5384#: ../src/common/stockitem.cpp:262
5385msgid "Paste selection"
5386msgstr "Вставити позначене"
5387
5388#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5389#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5390msgid "Peri&od"
5391msgstr "То&чка"
5392
5393#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5394msgid "Permissions"
5395msgstr "Дозволи"
5396
5397#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5398msgid "Picture Properties"
5399msgstr "Властивості малюнка"
5400
5401#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5402msgid "Pipe creation failed"
5403msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5404
5405#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5406msgid "Please choose a valid font."
5407msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт."
5408
5409#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5410msgid "Please choose an existing file."
5411msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
5412
5413#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5414msgid "Please choose the page to display:"
5415msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:"
5416
5417#: ../src/msw/dialup.cpp:785
5418msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5419msgstr "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися"
5420
5421#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5422#, c-format
5423msgid ""
5424"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5425"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5426"or this program won't operate correctly."
5427msgstr ""
5428"Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5429"(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n"
5430"інакше ця програма працюватиме некоректно."
5431
5432#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5433msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5434msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5435
5436#: ../src/common/prntbase.cpp:521
5437msgid "Please wait while printing..."
5438msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…"
5439
5440#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5441msgid "Point Size"
5442msgstr "Розмір точки"
5443
5444#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5445#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5446#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5447#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5448#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5449#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5450msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5451msgstr ""
5452"Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5453"даних."
5454
5455#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5456#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5457#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5458#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5459#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5460msgid "Pointer to model not set correctly."
5461msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5462
5463#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5464msgid "Portrait"
5465msgstr "Книжкова"
5466
5467#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5468msgid "Position"
5469msgstr "Позиція"
5470
5471#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5472msgid "PostScript file"
5473msgstr "Файл PostScript"
5474
5475#: ../src/common/stockitem.cpp:181
5476msgid "Preferences"
5477msgstr "Налаштування"
5478
5479#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5480msgid "Preferences..."
5481msgstr "Налаштування…"
5482
5483#: ../src/common/prntbase.cpp:529
5484msgid "Preparing"
5485msgstr "Приготування"
5486
5487#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5488#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5489msgid "Preview:"
5490msgstr "Передогляд:"
5491
5492#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5493msgid "Previous page"
5494msgstr "Попередня сторінка"
5495
5496#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5497#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5498#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5499msgid "Print"
5500msgstr "Друк"
5501
5502#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5503msgid "Print Preview"
5504msgstr "Передогляд друку"
5505
5506#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5507#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5508msgid "Print Preview Failure"
5509msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5510
5511#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5512msgid "Print Range"
5513msgstr "Друк інтервалу"
5514
5515#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5516msgid "Print Setup"
5517msgstr "Налаштування друку"
5518
5519#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5520msgid "Print in colour"
5521msgstr "Друк в кольорі"
5522
5523#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5524msgid "Print previe&w..."
5525msgstr "П&ерегляд друку…"
5526
5527#: ../src/common/docview.cpp:1244
5528msgid "Print preview creation failed."
5529msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5530
5531#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5532msgid "Print preview..."
5533msgstr "Перегляд друку…"
5534
5535#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5536msgid "Print spooling"
5537msgstr "Спулінг друку"
5538
5539#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5540msgid "Print this page"
5541msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5542
5543#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5544msgid "Print to File"
5545msgstr "Друк в файл"
5546
5547#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5548msgid "Print..."
5549msgstr "Надрукувати…"
5550
5551#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5552msgid "Printer"
5553msgstr "Друкарка"
5554
5555#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5556msgid "Printer command:"
5557msgstr "Команда принтеру:"
5558
5559#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5560msgid "Printer options"
5561msgstr "Параметри принтера"
5562
5563#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5564msgid "Printer options:"
5565msgstr "Параметри принтера:"
5566
5567#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5568msgid "Printer..."
5569msgstr "Принтер…"
5570
5571#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5572msgid "Printer:"
5573msgstr "Друкарка:"
5574
5575#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5576#: ../src/html/htmprint.cpp:277
5577msgid "Printing"
5578msgstr "Друк"
5579
5580#: ../src/common/prntbase.cpp:586
5581msgid "Printing "
5582msgstr "Друк"
5583
5584#: ../src/common/prntbase.cpp:330
5585msgid "Printing Error"
5586msgstr "Помилка друку"
5587
5588#: ../src/common/prntbase.cpp:544
5589#, c-format
5590msgid "Printing page %d of %d"
5591msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d"
5592
5593#: ../src/generic/printps.cpp:201
5594#, c-format
5595msgid "Printing page %d..."
5596msgstr "Друк сторінки %d…"
5597
5598#: ../src/generic/printps.cpp:161
5599msgid "Printing..."
5600msgstr "Друк…"
5601
5602#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5603#: ../src/common/docview.cpp:2124
5604msgid "Printout"
5605msgstr "Відбиток"
5606
5607#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5608#, c-format
5609msgid ""
5610"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5611msgstr ""
5612"Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5613"\"%s\"."
5614
5615#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5616msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5617msgstr ""
5618"Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5619
5620#: ../src/common/prntbase.cpp:528
5621msgid "Progress:"
5622msgstr "Поступ:"
5623
5624#: ../src/common/stockitem.cpp:184
5625msgid "Properties"
5626msgstr "Властивості"
5627
5628#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5629msgid "Property"
5630msgstr "Властивість"
5631
5632#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5633msgid "Property Error"
5634msgstr "Редактор властивостей"
5635
5636#: ../src/common/paper.cpp:113
5637msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5638msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5639
5640#: ../src/generic/logg.cpp:1036
5641msgid "Question"
5642msgstr "Питання"
5643
5644#: ../src/common/stockitem.cpp:156
5645msgid "Quit"
5646msgstr "Вийти"
5647
5648#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5649#, c-format
5650msgid "Quit %s"
5651msgstr "Вийти з %s"
5652
5653#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5654msgid "Quit this program"
5655msgstr "Вийти з цієї програми"
5656
5657#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5658msgid "RETURN"
5659msgstr "RETURN"
5660
5661#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5662msgid "RIGHT"
5663msgstr "RIGHT"
5664
5665#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5666msgid "RawCtrl+"
5667msgstr "RawCtrl+"
5668
5669#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5670#, c-format
5671msgid "Read error on file '%s'"
5672msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5673
5674#: ../src/common/prntbase.cpp:257
5675msgid "Ready"
5676msgstr "Готова"
5677
5678#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5679msgid "Redo"
5680msgstr "Повторити"
5681
5682#: ../src/common/stockitem.cpp:264
5683msgid "Redo last action"
5684msgstr "Повторити останню дію"
5685
5686#: ../src/common/stockitem.cpp:186
5687msgid "Refresh"
5688msgstr "Оновити"
5689
5690#: ../src/msw/registry.cpp:625
5691#, c-format
5692msgid "Registry key '%s' already exists."
5693msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5694
5695#: ../src/msw/registry.cpp:594
5696#, c-format
5697msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5698msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5699
5700#: ../src/msw/registry.cpp:726
5701#, c-format
5702msgid ""
5703"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5704"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5705"operation aborted."
5706msgstr ""
5707"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5708"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5709"дію скасовано."
5710
5711#: ../src/msw/registry.cpp:520
5712#, c-format
5713msgid "Registry value '%s' already exists."
5714msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5715
5716#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5717#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5718msgid "Regular"
5719msgstr "Звичайний"
5720
5721#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5722msgid "Relative"
5723msgstr "Відносна"
5724
5725#: ../src/generic/helpext.cpp:462
5726msgid "Relevant entries:"
5727msgstr "Відповідні записи:"
5728
5729#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5730msgid "Remaining time:"
5731msgstr "Час, що залишився:"
5732
5733#: ../src/common/stockitem.cpp:187
5734msgid "Remove"
5735msgstr "Вилучити"
5736
5737#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5738msgid "Remove Bullet"
5739msgstr "Вилучити позначку"
5740
5741#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5742msgid "Remove current page from bookmarks"
5743msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5744
5745#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5746#, c-format
5747msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5748msgstr ""
5749"Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5750
5751#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5752msgid "Rendering failed."
5753msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5754
5755#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5756msgid "Renumber List"
5757msgstr "Перенумерувати список"
5758
5759#: ../src/common/stockitem.cpp:188
5760msgid "Rep&lace"
5761msgstr "&Замінити"
5762
5763#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5764msgid "Replace"
5765msgstr "Замінити"
5766
5767#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5768msgid "Replace &all"
5769msgstr "Замінити всі"
5770
5771#: ../src/common/stockitem.cpp:261
5772msgid "Replace selection"
5773msgstr "Замінити позначене"
5774
5775#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5776msgid "Replace with:"
5777msgstr "Замінити на:"
5778
5779#: ../src/common/valtext.cpp:161
5780msgid "Required information entry is empty."
5781msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5782
5783#: ../src/common/translation.cpp:1966
5784#, c-format
5785msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5786msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5787
5788#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5789msgid "Revert to Saved"
5790msgstr "Повернутися до збереженого"
5791
5792#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5793msgid "Ridge"
5794msgstr "Гребінь"
5795
5796#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5797#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5798#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5799msgid "Right"
5800msgstr "Праворуч"
5801
5802#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5803msgid "Right margin (mm):"
5804msgstr "Права межа (мм):"
5805
5806#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5807#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5808#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5809#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5810msgid "Right-align text."
5811msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5812
5813#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5814msgid "Roman"
5815msgstr "Roman"
5816
5817#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5818#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5819msgid "S&tandard bullet name:"
5820msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5821
5822#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5823msgid "SCROLL_LOCK"
5824msgstr "SCROLL_LOCK"
5825
5826#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5827msgid "SELECT"
5828msgstr "SELECT"
5829
5830#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5831msgid "SEPARATOR"
5832msgstr "SEPARATOR"
5833
5834#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5835msgid "SNAPSHOT"
5836msgstr "SNAPSHOT"
5837
5838#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5839msgid "SPACE"
5840msgstr "ПРОБІЛ"
5841
5842#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5843msgid "SPECIAL"
5844msgstr "SPECIAL"
5845
5846#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5847msgid "SUBTRACT"
5848msgstr "МІНУС"
5849
5850#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5851msgid "Save"
5852msgstr "Зберегти"
5853
5854#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5855#, c-format
5856msgid "Save %s file"
5857msgstr "Зберегти файл %s"
5858
5859#: ../src/generic/logg.cpp:518
5860msgid "Save &As..."
5861msgstr "Зберегти &як..."
5862
5863#: ../src/common/docview.cpp:360
5864msgid "Save As"
5865msgstr "Зберегти як"
5866
5867#: ../src/common/stockitem.cpp:191
5868msgid "Save as"
5869msgstr "Зберегти як"
5870
5871#: ../src/common/stockitem.cpp:267
5872msgid "Save current document"
5873msgstr "Зберегти поточний документ"
5874
5875#: ../src/common/stockitem.cpp:268
5876msgid "Save current document with a different filename"
5877msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5878
5879#: ../src/generic/logg.cpp:518
5880msgid "Save log contents to file"
5881msgstr "Зберегти вміст журналу до файла"
5882
5883#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5884msgid "Script"
5885msgstr "Рукописний"
5886
5887#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5888#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5889msgid "Search"
5890msgstr "Пошук"
5891
5892#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5893msgid ""
5894"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5895"above"
5896msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5897
5898#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5899msgid "Search direction"
5900msgstr "Напрямок пошуку"
5901
5902#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5903msgid "Search for:"
5904msgstr "Шукати:"
5905
5906#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5907msgid "Search in all books"
5908msgstr "Пошук в усіх книгах"
5909
5910#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5911msgid "Searching..."
5912msgstr "Пошук…"
5913
5914#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5915msgid "Sections"
5916msgstr "Розділи"
5917
5918#: ../src/common/ffile.cpp:220
5919#, c-format
5920msgid "Seek error on file '%s'"
5921msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5922
5923#: ../src/common/ffile.cpp:210
5924#, c-format
5925msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5926msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5927
5928#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5929#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5930msgid "Select &All"
5931msgstr "В&ибрати все"
5932
5933#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5934msgid "Select All"
5935msgstr "Вибрати все"
5936
5937#: ../src/common/docview.cpp:1877
5938msgid "Select a document template"
5939msgstr "Виберіть шаблон документа"
5940
5941#: ../src/common/docview.cpp:1951
5942msgid "Select a document view"
5943msgstr "Виберіть перегляд документа"
5944
5945#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5946#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5947msgid "Select regular or bold."
5948msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5949
5950#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5951#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5952msgid "Select regular or italic style."
5953msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5954
5955#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5956#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5957msgid "Select underlining or no underlining."
5958msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено."
5959
5960#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5961msgid "Selection"
5962msgstr "Позначене"
5963
5964#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5965#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5966msgid "Selects the list level to edit."
5967msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5968
5969#: ../src/common/cmdline.cpp:918
5970#, c-format
5971msgid "Separator expected after the option '%s'."
5972msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5973
5974#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
5975msgid "Set Cell Style"
5976msgstr "Встановити стиль комірки"
5977
5978#: ../include/wx/xtiprop.h:179
5979msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5980msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5981
5982#: ../src/common/filename.cpp:2632
5983msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5984msgstr ""
5985"У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5986"каталогів"
5987
5988#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
5989msgid "Setup..."
5990msgstr "Налаштування…"
5991
5992#: ../src/msw/dialup.cpp:563
5993msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5994msgstr ""
5995"Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне."
5996
5997#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5998msgid "Shift+"
5999msgstr "Shift+"
6000
6001#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6002msgid "Show &hidden directories"
6003msgstr "Показати при&ховані теки"
6004
6005#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6006msgid "Show &hidden files"
6007msgstr "Показати при&ховані файли"
6008
6009#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6010msgid "Show All"
6011msgstr "Показати всі"
6012
6013#: ../src/common/stockitem.cpp:257
6014msgid "Show about dialog"
6015msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6016
6017#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6018msgid "Show all"
6019msgstr "Показати всі"
6020
6021#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6022msgid "Show all items in index"
6023msgstr "Показати всі рядки індексу"
6024
6025#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6026msgid "Show hidden directories"
6027msgstr "Показати приховані теки"
6028
6029#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6030msgid "Show/hide navigation panel"
6031msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6032
6033#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6034#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6035msgid "Shows a Unicode subset."
6036msgstr "Показує підмножину Unicode."
6037
6038#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6039#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6040#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6041#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6042msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6043msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6044
6045#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6046#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6047msgid "Shows a preview of the font settings."
6048msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6049
6050#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6051msgid "Shows a preview of the font."
6052msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6053
6054#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6055#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6056msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6057msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6058
6059#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6060msgid "Shows the font preview."
6061msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6062
6063#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6064msgid "Simple monochrome theme"
6065msgstr "Проста чорно-біла тема"
6066
6067#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6068#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6069msgid "Single"
6070msgstr "Одинарний"
6071
6072#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6073#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6074msgid "Size"
6075msgstr "Розмір"
6076
6077#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6078msgid "Size:"
6079msgstr "Розмір:"
6080
6081#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6082#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6083msgid "Skip"
6084msgstr "Пропустити"
6085
6086#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6087msgid "Slant"
6088msgstr "Нахилений"
6089
6090#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6091msgid "Small C&apitals"
6092msgstr "&Мала капітель"
6093
6094#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6095msgid "Solid"
6096msgstr "Суцільна"
6097
6098#: ../src/common/docview.cpp:1773
6099msgid "Sorry, could not open this file."
6100msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл."
6101
6102#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6103msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6104msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6105
6106#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6107#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6108#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6109#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6110#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6111msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6112msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу."
6113
6114#: ../src/common/docview.cpp:1796
6115msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6116msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6117
6118#: ../src/unix/sound.cpp:492
6119msgid "Sound data are in unsupported format."
6120msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6121
6122#: ../src/unix/sound.cpp:477
6123#, c-format
6124msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6125msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6126
6127#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6128msgid "Spacing"
6129msgstr "Проміжки"
6130
6131#: ../src/common/stockitem.cpp:197
6132msgid "Spell Check"
6133msgstr "Перевірка правопису"
6134
6135#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6136#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6137msgid "Standard"
6138msgstr "Стандартна"
6139
6140#: ../src/common/paper.cpp:105
6141msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6142msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6143
6144#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6145#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6146msgid "Static"
6147msgstr "Статична"
6148
6149#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6150msgid "Status:"
6151msgstr "Статус:"
6152
6153#: ../src/common/stockitem.cpp:198
6154msgid "Stop"
6155msgstr "Зупинити"
6156
6157#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6158msgid "Strikethrough"
6159msgstr "Перекреслення"
6160
6161#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6162#, c-format
6163msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6164msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6165
6166#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6167msgid "Style"
6168msgstr "Стиль"
6169
6170#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6171msgid "Style Organiser"
6172msgstr "Записник стилів"
6173
6174#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6175msgid "Style:"
6176msgstr "Стиль:"
6177
6178#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6179msgid "Subscrip&t"
6180msgstr "Ни&жній індекс"
6181
6182#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6183msgid "Supe&rscript"
6184msgstr "Вер&хній індекс"
6185
6186#: ../src/common/paper.cpp:151
6187msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6188msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6189
6190#: ../src/common/paper.cpp:152
6191msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6192msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6193
6194#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6195msgid "Swiss"
6196msgstr "Swiss"
6197
6198#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6199#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6200msgid "Symbol"
6201msgstr "Символ"
6202
6203#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6204#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6205msgid "Symbol &font:"
6206msgstr "Шрифт для &символів:"
6207
6208#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6209msgid "Symbols"
6210msgstr "Символи"
6211
6212#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6213msgid "TAB"
6214msgstr "TAB"
6215
6216#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6217#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6218msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6219msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6220
6221#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6222msgid "TIFF: Error loading image."
6223msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6224
6225#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6226msgid "TIFF: Error reading image."
6227msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6228
6229#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6230msgid "TIFF: Error saving image."
6231msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6232
6233#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6234msgid "TIFF: Error writing image."
6235msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6236
6237#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6238msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6239msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6240
6241#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6242msgid "Table Properties"
6243msgstr "Властивості таблиці"
6244
6245#: ../src/common/paper.cpp:146
6246msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6247msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6248
6249#: ../src/common/paper.cpp:103
6250msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6251msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6252
6253#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6254msgid "Tabs"
6255msgstr "Табуляції"
6256
6257#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6258msgid "Teletype"
6259msgstr "Телетайп"
6260
6261#: ../src/common/docview.cpp:1878
6262msgid "Templates"
6263msgstr "Шаблони"
6264
6265#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6266msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6267msgstr ""
6268"Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6269
6270#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6271msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6272msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6273
6274#: ../src/common/ftp.cpp:620
6275msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6276msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6277
6278#: ../src/common/ftp.cpp:606
6279msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6280msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6281
6282#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6283#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6284#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6285#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6286msgid "The available bullet styles."
6287msgstr "Доступні стилі позначок."
6288
6289#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6290#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6291msgid "The available styles."
6292msgstr "Доступні стилі."
6293
6294#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6295#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6296msgid "The background colour."
6297msgstr "Колір тла."
6298
6299#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6300#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6301msgid "The bottom margin size."
6302msgstr "Ширина нижнього поля."
6303
6304#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6305#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6306msgid "The bottom padding size."
6307msgstr "Ширина нижньої фаски."
6308
6309#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6310#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6311#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6312#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6313msgid "The bottom position."
6314msgstr "Нижня позиція."
6315
6316#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6317#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6318#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6319#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6320#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6321#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6322#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6323#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6324msgid "The bullet character."
6325msgstr "Символ позначки."
6326
6327#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6328#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6329msgid "The character code."
6330msgstr "Код символу."
6331
6332#: ../src/common/fontmap.cpp:203
6333#, c-format
6334msgid ""
6335"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6336"another charset to replace it with or choose\n"
6337"[Cancel] if it cannot be replaced"
6338msgstr ""
6339"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6340"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6341"якщо його не можна замінити"
6342
6343#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6344#, c-format
6345msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6346msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6347
6348#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6349#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6350msgid "The default style for the next paragraph."
6351msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6352
6353#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6354#, c-format
6355msgid ""
6356"The directory '%s' does not exist\n"
6357"Create it now?"
6358msgstr ""
6359"Каталог «%s» не присутній\n"
6360"Створити його зараз?"
6361
6362#: ../src/html/htmprint.cpp:271
6363#, c-format
6364msgid ""
6365"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6366"truncated if printed.\n"
6367"\n"
6368"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6369msgstr ""
6370"Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6371"буде обрізано під час друку.\n"
6372"\n"
6373"Бажаєте надрукувати його попри це?"
6374
6375#: ../src/common/docview.cpp:1184
6376#, c-format
6377msgid ""
6378"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6379"It has been removed from the most recently used files list."
6380msgstr ""
6381"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6382"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6383
6384#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6385#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6386#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6387#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6388msgid "The first line indent."
6389msgstr "Розмір шрифту:"
6390
6391#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6392msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6393msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6394
6395#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6396msgid "The font colour."
6397msgstr "Колір шрифту."
6398
6399#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6400msgid "The font family."
6401msgstr "Гарнітура шрифту."
6402
6403#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6404#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6405msgid "The font from which to take the symbol."
6406msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6407
6408#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6409#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6410msgid "The font point size."
6411msgstr "Розмір шрифту:"
6412
6413#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6414msgid "The font size in points."
6415msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6416
6417#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6418#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6419msgid "The font size units, points or pixels."
6420msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі."
6421
6422#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6423msgid "The font style."
6424msgstr "Стиль шрифту."
6425
6426#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6427msgid "The font weight."
6428msgstr "Вага шрифту."
6429
6430#: ../src/common/docview.cpp:1465
6431#, c-format
6432msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6433msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6434
6435#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6436#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6437#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6438#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6439msgid "The left indent."
6440msgstr "Лівий відступ."
6441
6442#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6443#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6444msgid "The left margin size."
6445msgstr "Ширина нижнього поля."
6446
6447#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6448#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6449msgid "The left padding size."
6450msgstr "Ширина лівої фаски."
6451
6452#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6453#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6454#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6455#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6456msgid "The left position."
6457msgstr "Ліва позиція."
6458
6459#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6460#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6461#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6462#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6463msgid "The line spacing."
6464msgstr "Проміжок між рядками."
6465
6466#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6467#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6468msgid "The list item number."
6469msgstr "Номер елемента у списку."
6470
6471#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6472msgid "The locale ID is unknown."
6473msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6474
6475#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6476#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6477msgid "The object height."
6478msgstr "Висота об’єкта."
6479
6480#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6481#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6482msgid "The object maximum height."
6483msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6484
6485#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6486#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6487msgid "The object maximum width."
6488msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6489
6490#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6491#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6492msgid "The object minimum height."
6493msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6494
6495#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6496#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6497msgid "The object minimum width."
6498msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6499
6500#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6501#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6502msgid "The object width."
6503msgstr "Ширина об’єкта."
6504
6505#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6506#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6507msgid "The outline level."
6508msgstr "Рівень відступу."
6509
6510#: ../src/common/log.cpp:281
6511#, c-format
6512msgid "The previous message repeated %lu time."
6513msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6514msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6515msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6516msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6517
6518#: ../src/common/log.cpp:274
6519msgid "The previous message repeated once."
6520msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6521
6522#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6523msgid "The print dialog returned an error."
6524msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6525
6526#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6527#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6528msgid "The range to show."
6529msgstr "Діапазон показу."
6530
6531#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6532msgid ""
6533"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6534"private information,\n"
6535"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6536msgstr ""
6537"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6538"особисту інформацію,\n"
6539"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6540
6541#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6542#, c-format
6543msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6544msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6545
6546#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6547#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6548#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6549#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6550msgid "The right indent."
6551msgstr "Відступ праворуч."
6552
6553#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6554#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6555msgid "The right margin size."
6556msgstr "Ширина правого поля."
6557
6558#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6559#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6560msgid "The right padding size."
6561msgstr "Ширина правої фаски."
6562
6563#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6564#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6565#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6566#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6567msgid "The right position."
6568msgstr "Права позиція."
6569
6570#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6571#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6572#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6573msgid "The spacing after the paragraph."
6574msgstr "Проміжок після абзацу."
6575
6576#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6577#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6578#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6579#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6580msgid "The spacing before the paragraph."
6581msgstr "Проміжок перед абзацом."
6582
6583#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6584#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6585msgid "The style name."
6586msgstr "Назва стилю."
6587
6588#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6589#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6590msgid "The style on which this style is based."
6591msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6592
6593#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6594#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6595msgid "The style preview."
6596msgstr "Перегляд стилю."
6597
6598#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6599msgid "The system cannot find the file specified."
6600msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6601
6602#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6603#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6604msgid "The tab position."
6605msgstr "Позиція табуляції."
6606
6607#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6608msgid "The tab positions."
6609msgstr "Позиції табуляції."
6610
6611#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6612msgid "The text couldn't be saved."
6613msgstr "Текст не може бути записаний."
6614
6615#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6616#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6617msgid "The top margin size."
6618msgstr "Ширина верхнього поля."
6619
6620#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6621#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6622msgid "The top padding size."
6623msgstr "Ширина верхньої фаски."
6624
6625#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6626#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6627#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6628#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6629msgid "The top position."
6630msgstr "Верхня позиція."
6631
6632#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6633#, c-format
6634msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6635msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6636
6637#: ../src/msw/dialup.cpp:452
6638#, c-format
6639msgid ""
6640"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6641"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6642msgstr ""
6643"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6644"застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6645
6646#: ../src/gtk/print.cpp:959
6647msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6648msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6649
6650#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6651msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6652msgstr ""
6653"Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6654"обробки."
6655
6656#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6657msgid ""
6658"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6659msgstr ""
6660"Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити "
6661"типовий принтер."
6662
6663#: ../src/html/htmprint.cpp:255
6664msgid ""
6665"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6666"when it is printed."
6667msgstr ""
6668"Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6669"буде обрізано під час друку."
6670
6671#: ../src/common/image.cpp:2716
6672#, c-format
6673msgid "This is not a %s."
6674msgstr "Це не %s."
6675
6676#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6677msgid "This platform does not support background transparency."
6678msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6679
6680#: ../src/gtk/window.cpp:4317
6681msgid ""
6682"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6683"with GTK+ 2.12 or newer."
6684msgstr ""
6685"Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6686"повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6687
6688#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6689msgid ""
6690"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6691"comctl32.dll"
6692msgstr ""
6693"Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6694"версію comctl32.dll"
6695
6696#: ../src/msw/thread.cpp:1300
6697msgid ""
6698"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6699"storage"
6700msgstr ""
6701"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6702"локальному просторі нитки"
6703
6704#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6705msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6706msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6707
6708#: ../src/msw/thread.cpp:1288
6709msgid ""
6710"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6711"local storage"
6712msgstr ""
6713"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6714"просторі нитки"
6715
6716#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6717msgid "Thread priority setting is ignored."
6718msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6719
6720#: ../src/msw/mdi.cpp:172
6721msgid "Tile &Horizontally"
6722msgstr "Розставити &горизонтально"
6723
6724#: ../src/msw/mdi.cpp:173
6725msgid "Tile &Vertically"
6726msgstr "Розставити &вертикально"
6727
6728#: ../src/common/ftp.cpp:202
6729msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6730msgstr ""
6731"Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6732
6733#: ../src/os2/timer.cpp:99
6734msgid "Timer creation failed."
6735msgstr "Помилка створення таймера."
6736
6737#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6738msgid "Tip of the Day"
6739msgstr "Підказка дня"
6740
6741#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6742msgid "Tips not available, sorry!"
6743msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6744
6745#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6746msgid "To:"
6747msgstr "До:"
6748
6749#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6750msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6751msgstr ""
6752"Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6753
6754#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6755msgid "Too many EndStyle calls!"
6756msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6757
6758#: ../src/common/imagpng.cpp:286
6759msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6760msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6761
6762#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6763#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6764msgid "Top"
6765msgstr "Вгорі"
6766
6767#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6768msgid "Top margin (mm):"
6769msgstr "Верхня межа (мм):"
6770
6771#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6772msgid "Translations by "
6773msgstr "Переклад "
6774
6775#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6776msgid "Translators"
6777msgstr "Перекладачі"
6778
6779#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6780msgid "True"
6781msgstr "Так"
6782
6783#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6784#, c-format
6785msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6786msgstr ""
6787"Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6788
6789#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6790msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6791msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6792
6793#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6794msgid "Type"
6795msgstr "Тип"
6796
6797#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6798#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6799msgid "Type a font name."
6800msgstr "Наберіть назву шрифту."
6801
6802#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6803#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6804msgid "Type a size in points."
6805msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6806
6807#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6808#, c-format
6809msgid "Type mismatch in argument %u."
6810msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6811
6812#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6813#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6814msgid "Type must have enum - long conversion"
6815msgstr "Тип має містити перетворення enum — long"
6816
6817#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6818#, c-format
6819msgid ""
6820"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6821"\"%s\"."
6822msgstr ""
6823"Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6824"а не «%s»."
6825
6826#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6827msgid "UP"
6828msgstr "ВГОРУ"
6829
6830#: ../src/common/paper.cpp:134
6831msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6832msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6833
6834#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6835msgid "US-ASCII"
6836msgstr "US-ASCII"
6837
6838#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6839msgid "Unable to add inotify watch"
6840msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6841
6842#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6843msgid "Unable to add kqueue watch"
6844msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6845
6846#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6847msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6848msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6849
6850#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6851msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6852msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6853
6854#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6855msgid "Unable to close inotify instance"
6856msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6857
6858#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6859#, c-format
6860msgid "Unable to close path '%s'"
6861msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6862
6863#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6864#, c-format
6865msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6866msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6867
6868#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6869msgid "Unable to create I/O completion port"
6870msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6871
6872#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6873msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6874msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6875
6876#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6877msgid "Unable to create inotify instance"
6878msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6879
6880#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6881msgid "Unable to create kqueue instance"
6882msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6883
6884#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6885msgid "Unable to dequeue completion packet"
6886msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6887
6888#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6889msgid "Unable to get events from kqueue"
6890msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6891
6892#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6893msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6894msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6895
6896#: ../src/gtk/app.cpp:439
6897msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6898msgstr ""
6899"Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6900
6901#: ../src/gtk/app.cpp:276
6902msgid "Unable to initialize Hildon program"
6903msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6904
6905#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6906#, c-format
6907msgid "Unable to open path '%s'"
6908msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6909
6910#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6911#, c-format
6912msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6913msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6914
6915#: ../src/unix/sound.cpp:368
6916msgid "Unable to play sound asynchronously."
6917msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6918
6919#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6920msgid "Unable to post completion status"
6921msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6922
6923#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6924msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6925msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6926
6927#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6928msgid "Unable to remove inotify watch"
6929msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6930
6931#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6932msgid "Unable to remove kqueue watch"
6933msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6934
6935#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6936#, c-format
6937msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6938msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6939
6940#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6941msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6942msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6943
6944#: ../src/common/stockitem.cpp:201
6945msgid "Undelete"
6946msgstr "Скасувати вилучення"
6947
6948#: ../src/common/stockitem.cpp:202
6949msgid "Underline"
6950msgstr "Підкреслити"
6951
6952#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6953#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6954msgid "Underlined"
6955msgstr "Підкреслене"
6956
6957#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6958msgid "Undo"
6959msgstr "Вернути"
6960
6961#: ../src/common/stockitem.cpp:265
6962msgid "Undo last action"
6963msgstr "Скасувати останню дію"
6964
6965#: ../src/common/cmdline.cpp:864
6966#, c-format
6967msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6968msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6969
6970#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6971#, c-format
6972msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6973msgstr ""
6974"Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження."
6975
6976#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6977#, c-format
6978msgid "Unexpected parameter '%s'"
6979msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6980
6981#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6982msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6983msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6984
6985#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6986msgid "Ungraceful worker thread termination"
6987msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6988
6989#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6990#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6991#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6992msgid "Unicode"
6993msgstr "Unicode"
6994
6995#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6996msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6997msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6998
6999#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7000msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7001msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
7002
7003#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7004msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7005msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
7006
7007#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7008msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7009msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
7010
7011#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7012msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7013msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
7014
7015#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7016msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7017msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7018
7019#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7020msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7021msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7022
7023#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7024msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7025msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7026
7027#: ../src/common/stockitem.cpp:204
7028msgid "Unindent"
7029msgstr "Скасувати відступ"
7030
7031#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7032#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7033msgid "Units for the bottom border width."
7034msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7035
7036#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7037#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7038msgid "Units for the bottom margin."
7039msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7040
7041#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7042#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7043msgid "Units for the bottom outline width."
7044msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7045
7046#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7047#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7048msgid "Units for the bottom padding."
7049msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7050
7051#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7052#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7053msgid "Units for the bottom position."
7054msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції."
7055
7056#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7057#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7058msgid "Units for the left border width."
7059msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7060
7061#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7062#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7063msgid "Units for the left margin."
7064msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7065
7066#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7067#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7068msgid "Units for the left outline width."
7069msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7070
7071#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7072#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7073msgid "Units for the left padding."
7074msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7075
7076#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7077#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7078msgid "Units for the left position."
7079msgstr "Одиниці виміру лівої позиції."
7080
7081#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7082#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7083msgid "Units for the maximum object height."
7084msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7085
7086#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7087#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7088msgid "Units for the maximum object width."
7089msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7090
7091#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7092#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7093msgid "Units for the minimum object height."
7094msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7095
7096#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7097#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7098msgid "Units for the minimum object width."
7099msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7100
7101#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7102#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7103msgid "Units for the object height."
7104msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7105
7106#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7107#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7108msgid "Units for the object width."
7109msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7110
7111#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7112#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7113msgid "Units for the right border width."
7114msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7115
7116#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7117#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7118msgid "Units for the right margin."
7119msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7120
7121#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7122#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7123msgid "Units for the right outline width."
7124msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7125
7126#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7127#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7128msgid "Units for the right padding."
7129msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7130
7131#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7132#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7133msgid "Units for the right position."
7134msgstr "Одиниці виміру правої позиції."
7135
7136#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7137#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7138msgid "Units for the top border width."
7139msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7140
7141#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7142#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7143msgid "Units for the top margin."
7144msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7145
7146#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7147#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7148msgid "Units for the top outline width."
7149msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7150
7151#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7152#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7153msgid "Units for the top padding."
7154msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7155
7156#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7157#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7158msgid "Units for the top position."
7159msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції."
7160
7161#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7162msgid "Unknown"
7163msgstr "Невідомий"
7164
7165#: ../src/msw/dde.cpp:1177
7166#, c-format
7167msgid "Unknown DDE error %08x"
7168msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7169
7170#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7171msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7172msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7173
7174#: ../src/common/imagpng.cpp:614
7175#, c-format
7176msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7177msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7178
7179#: ../src/common/xtixml.cpp:327
7180#, c-format
7181msgid "Unknown Property %s"
7182msgstr "Невідома властивість %s"
7183
7184#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7185#, c-format
7186msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7187msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7188
7189#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7190msgid "Unknown data format"
7191msgstr "Невідомий формат даних"
7192
7193#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7194msgid "Unknown dynamic library error"
7195msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7196
7197#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7198#, c-format
7199msgid "Unknown encoding (%d)"
7200msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7201
7202#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7203#, c-format
7204msgid "Unknown error %08x"
7205msgstr "Невідома помилка %08x"
7206
7207#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7208msgid "Unknown exception"
7209msgstr "Невідомий виняток"
7210
7211#: ../src/common/image.cpp:2701
7212msgid "Unknown image data format."
7213msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7214
7215#: ../src/common/cmdline.cpp:749
7216#, c-format
7217msgid "Unknown long option '%s'"
7218msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7219
7220#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7221msgid "Unknown name or named argument."
7222msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7223
7224#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7225#, c-format
7226msgid "Unknown option '%s'"
7227msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7228
7229#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7230#, c-format
7231msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7232msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7233
7234#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7235#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7236msgid "Unnamed command"
7237msgstr "Неназвана команда"
7238
7239#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7240msgid "Unspecified"
7241msgstr "Не вказано"
7242
7243#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7244msgid "Unsupported clipboard format."
7245msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7246
7247#: ../src/common/appcmn.cpp:249
7248#, c-format
7249msgid "Unsupported theme '%s'."
7250msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7251
7252#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7253msgid "Up"
7254msgstr "Вверх"
7255
7256#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7257#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7258msgid "Upper case letters"
7259msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7260
7261#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7262#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7263msgid "Upper case roman numerals"
7264msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7265
7266#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7267#, c-format
7268msgid "Usage: %s"
7269msgstr "Використання: %s"
7270
7271#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7272#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7273#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7274#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7275msgid "Use the current alignment setting."
7276msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7277
7278#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7279msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7280msgstr ""
7281"Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7282
7283#: ../src/common/valtext.cpp:174
7284msgid "Validation conflict"
7285msgstr "Конфлікт перевірки"
7286
7287#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7288msgid "Value"
7289msgstr "Значення"
7290
7291#: ../src/propgrid/props.cpp:384
7292#, c-format
7293msgid "Value must be %s or higher."
7294msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7295
7296#: ../src/propgrid/props.cpp:411
7297#, c-format
7298msgid "Value must be %s or less."
7299msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7300
7301#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7302#, c-format
7303msgid "Value must be between %s and %s."
7304msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7305
7306#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7307msgid "Version "
7308msgstr "Версія "
7309
7310#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7311#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7312msgid "Vertical alignment."
7313msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7314
7315#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7316msgid "View files as a detailed view"
7317msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7318
7319#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7320msgid "View files as a list view"
7321msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7322
7323#: ../src/common/docview.cpp:1952
7324msgid "Views"
7325msgstr "Перегляди"
7326
7327#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7328msgid "WINDOWS_LEFT"
7329msgstr "WINDOWS_LEFT"
7330
7331#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7332msgid "WINDOWS_MENU"
7333msgstr "WINDOWS_MENU"
7334
7335#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7336msgid "WINDOWS_RIGHT"
7337msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7338
7339#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7340#, c-format
7341msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7342msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7343
7344#: ../src/common/log.cpp:227
7345msgid "Warning: "
7346msgstr "Попередження: "
7347
7348#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7349msgid "Weight"
7350msgstr "Вага"
7351
7352#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7353msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7354msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7355
7356#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7357msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7358msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7359
7360#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7361msgid "Whether the font is underlined."
7362msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7363
7364#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7365msgid "Whole word"
7366msgstr "Тільки цілі слова"
7367
7368#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7369msgid "Whole words only"
7370msgstr "Тільки цілі слова"
7371
7372#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7373msgid "Win32 theme"
7374msgstr "Win32 мотив "
7375
7376#: ../src/msw/utils.cpp:1220
7377msgid "Win32s on Windows 3.1"
7378msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7379
7380#: ../src/msw/utils.cpp:1270
7381msgid "Windows 2000"
7382msgstr "Windows 2000"
7383
7384#: ../src/msw/utils.cpp:1302
7385msgid "Windows 7"
7386msgstr "Windows 7"
7387
7388#: ../src/msw/utils.cpp:1234
7389msgid "Windows 95"
7390msgstr "Windows 95"
7391
7392#: ../src/msw/utils.cpp:1230
7393msgid "Windows 95 OSR2"
7394msgstr "Windows 95 OSR2"
7395
7396#: ../src/msw/utils.cpp:1245
7397msgid "Windows 98"
7398msgstr "Windows 98"
7399
7400#: ../src/msw/utils.cpp:1241
7401msgid "Windows 98 SE"
7402msgstr "Windows 98 SE"
7403
7404#: ../src/msw/utils.cpp:1252
7405#, c-format
7406msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7407msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7408
7409#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7410msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7411msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7412
7413#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7414msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7415msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7416
7417#: ../src/msw/utils.cpp:1214
7418#, c-format
7419msgid "Windows CE (%d.%d)"
7420msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7421
7422#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7423msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7424msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7425
7426#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7427msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7428msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7429
7430#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7431msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7432msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7433
7434#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7435msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7436msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7437
7438#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7439msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7440msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7441
7442#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7443msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7444msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7445
7446#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7447msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7448msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7449
7450#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7451msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7452msgstr "Корейська Windows (CP 1361)"
7453
7454#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7455msgid "Windows Korean (CP 949)"
7456msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7457
7458#: ../src/msw/utils.cpp:1249
7459msgid "Windows ME"
7460msgstr "Windows ME"
7461
7462#: ../src/msw/utils.cpp:1310
7463#, c-format
7464msgid "Windows NT %lu.%lu"
7465msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7466
7467#: ../src/msw/utils.cpp:1279
7468msgid "Windows Server 2003"
7469msgstr "Windows Server 2003"
7470
7471#: ../src/msw/utils.cpp:1295
7472msgid "Windows Server 2008"
7473msgstr "Windows Server 2008"
7474
7475#: ../src/msw/utils.cpp:1301
7476msgid "Windows Server 2008 R2"
7477msgstr "Windows Server 2008 R2"
7478
7479#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7480msgid "Windows Thai (CP 874)"
7481msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7482
7483#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7484msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7485msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7486
7487#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7488msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7489msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)"
7490
7491#: ../src/msw/utils.cpp:1296
7492msgid "Windows Vista"
7493msgstr "Windows Vista"
7494
7495#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7496msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7497msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7498
7499#: ../src/msw/utils.cpp:1285
7500msgid "Windows XP"
7501msgstr "Windows XP"
7502
7503#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7504msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7505msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7506
7507#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7508msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7509msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7510
7511#: ../src/common/ffile.cpp:148
7512#, c-format
7513msgid "Write error on file '%s'"
7514msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7515
7516#: ../src/xml/xml.cpp:844
7517#, c-format
7518msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7519msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7520
7521#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7522msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7523msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7524
7525#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7526#, c-format
7527msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7528msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7529
7530#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7531msgid "XPM: incorrect header format!"
7532msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7533
7534#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7535#, c-format
7536msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7537msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7538
7539#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7540msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7541msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7542
7543#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7544#, c-format
7545msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7546msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7547
7548#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7549#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7550msgid "Yes"
7551msgstr "Так"
7552
7553#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7554msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7555msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7556
7557#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7558msgid "You cannot Init an overlay twice"
7559msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7560
7561#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7562msgid "You cannot add a new directory to this section."
7563msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7564
7565#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7566msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7567msgstr ""
7568"Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7569
7570#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7571msgid "Zoom &In"
7572msgstr "&Збільшити"
7573
7574#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7575msgid "Zoom &Out"
7576msgstr "З&меншити"
7577
7578#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7579msgid "Zoom In"
7580msgstr "Збільшити"
7581
7582#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7583msgid "Zoom Out"
7584msgstr "Зменшити"
7585
7586#: ../src/common/stockitem.cpp:208
7587msgid "Zoom to &Fit"
7588msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7589
7590#: ../src/common/stockitem.cpp:208
7591msgid "Zoom to Fit"
7592msgstr "Підібрати за розмірами"
7593
7594#: ../src/msw/dde.cpp:1144
7595msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7596msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7597
7598#: ../src/msw/dde.cpp:1132
7599msgid ""
7600"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7601"function,\n"
7602"or an invalid instance identifier\n"
7603"was passed to a DDEML function."
7604msgstr ""
7605"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7606"DdeInitialize,\n"
7607"або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7608"було передано до DDEML функції."
7609
7610#: ../src/msw/dde.cpp:1150
7611msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7612msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7613
7614#: ../src/msw/dde.cpp:1147
7615msgid "a memory allocation failed."
7616msgstr "помилка виділення пам'яті."
7617
7618#: ../src/msw/dde.cpp:1141
7619msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7620msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7621
7622#: ../src/msw/dde.cpp:1123
7623msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7624msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу"
7625
7626#: ../src/msw/dde.cpp:1129
7627msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7628msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано."
7629
7630#: ../src/msw/dde.cpp:1138
7631msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7632msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано."
7633
7634#: ../src/msw/dde.cpp:1156
7635msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7636msgstr ""
7637"строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано."
7638
7639#: ../src/msw/dde.cpp:1171
7640msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7641msgstr "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано."
7642
7643#: ../src/msw/dde.cpp:1165
7644msgid ""
7645"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7646"that was terminated by the client, or the server\n"
7647"terminated before completing a transaction."
7648msgstr ""
7649"виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n"
7650"її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7651"зупинено до завершення дії."
7652
7653#: ../src/msw/dde.cpp:1153
7654msgid "a transaction failed."
7655msgstr "помилкова дія."
7656
7657#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7658msgid "alt"
7659msgstr "alt"
7660
7661#: ../src/msw/dde.cpp:1135
7662msgid ""
7663"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7664"attempted to perform a DDE transaction,\n"
7665"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7666"attempted to perform server transactions."
7667msgstr ""
7668"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7669"спробувала виконати DDE-дію,\n"
7670"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7671"спробувала виконати серверні дії."
7672
7673#: ../src/msw/dde.cpp:1159
7674msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7675msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7676
7677#: ../src/msw/dde.cpp:1168
7678msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7679msgstr "внутрішня помилка у DDEML."
7680
7681#: ../src/msw/dde.cpp:1174
7682msgid ""
7683"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7684"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7685"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7686msgstr ""
7687"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n"
7688"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7689"ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним."
7690
7691#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7692msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7693msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7694
7695#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7696#, c-format
7697msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7698msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7699
7700#: ../src/html/chm.cpp:329
7701msgid "bad arguments to library function"
7702msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7703
7704#: ../src/html/chm.cpp:341
7705msgid "bad signature"
7706msgstr "некоректний підпис"
7707
7708#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7709msgid "bad zipfile offset to entry"
7710msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7711
7712#: ../src/common/ftp.cpp:405
7713msgid "binary"
7714msgstr "двійковий"
7715
7716#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7717msgid "bold"
7718msgstr "жирний"
7719
7720#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7721msgid "buffer is too small for Windows directory."
7722msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7723
7724#: ../src/msw/utils.cpp:1316
7725#, c-format
7726msgid "build %lu"
7727msgstr "збірка %lu"
7728
7729#: ../src/common/ffile.cpp:79
7730#, c-format
7731msgid "can't close file '%s'"
7732msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7733
7734#: ../src/common/file.cpp:278
7735#, c-format
7736msgid "can't close file descriptor %d"
7737msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7738
7739#: ../src/common/file.cpp:604
7740#, c-format
7741msgid "can't commit changes to file '%s'"
7742msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7743
7744#: ../src/common/file.cpp:212
7745#, c-format
7746msgid "can't create file '%s'"
7747msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7748
7749#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7750#, c-format
7751msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7752msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7753
7754#: ../src/common/file.cpp:511
7755#, c-format
7756msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7757msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7758
7759#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7760#, c-format
7761msgid "can't execute '%s'"
7762msgstr "неможливо виконати «%s»"
7763
7764#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7765msgid "can't find central directory in zip"
7766msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7767
7768#: ../src/common/file.cpp:481
7769#, c-format
7770msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7771msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7772
7773#: ../src/msw/utils.cpp:373
7774msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7775msgstr ""
7776"Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7777
7778#: ../src/common/file.cpp:382
7779#, c-format
7780msgid "can't flush file descriptor %d"
7781msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7782
7783#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7784#, c-format
7785msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7786msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7787
7788#: ../src/common/fontmap.cpp:325
7789msgid "can't load any font, aborting"
7790msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7791
7792#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7793#, c-format
7794msgid "can't open file '%s'"
7795msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7796
7797#: ../src/common/fileconf.cpp:351
7798#, c-format
7799msgid "can't open global configuration file '%s'."
7800msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7801
7802#: ../src/common/fileconf.cpp:367
7803#, c-format
7804msgid "can't open user configuration file '%s'."
7805msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7806
7807#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7808msgid "can't open user configuration file."
7809msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7810
7811#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7812msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7813msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7814
7815#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7816msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7817msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7818
7819#: ../src/common/file.cpp:334
7820#, c-format
7821msgid "can't read from file descriptor %d"
7822msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7823
7824#: ../src/common/file.cpp:599
7825#, c-format
7826msgid "can't remove file '%s'"
7827msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7828
7829#: ../src/common/file.cpp:616
7830#, c-format
7831msgid "can't remove temporary file '%s'"
7832msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7833
7834#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7835#, c-format
7836msgid "can't seek on file descriptor %d"
7837msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7838
7839#: ../src/common/textfile.cpp:299
7840#, c-format
7841msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7842msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7843
7844#: ../src/common/file.cpp:350
7845#, c-format
7846msgid "can't write to file descriptor %d"
7847msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7848
7849#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7850msgid "can't write user configuration file."
7851msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7852
7853#: ../src/html/chm.cpp:345
7854msgid "checksum error"
7855msgstr "помилка у контрольній сумі"
7856
7857#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7858msgid "checksum failure reading tar header block"
7859msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7860
7861#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7862#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7863#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7864#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7865#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7866#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7867#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7868#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7869#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7870#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7871#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7872#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7873#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7874#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7875#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7876#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7877#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7878#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7879#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7880#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7881#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7882#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7883#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7884#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7885#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7886#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7887msgid "cm"
7888msgstr "см"
7889
7890#: ../src/html/chm.cpp:347
7891msgid "compression error"
7892msgstr "помилка стиснення"
7893
7894#: ../src/common/regex.cpp:239
7895msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7896msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7897
7898#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7899msgid "ctrl"
7900msgstr "ctrl"
7901
7902#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7903msgid "date"
7904msgstr "дата"
7905
7906#: ../src/html/chm.cpp:349
7907msgid "decompression error"
7908msgstr "помилка розпакування"
7909
7910#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7911msgid "default"
7912msgstr "типовий"
7913
7914#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7915msgid "double"
7916msgstr "double"
7917
7918#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7919msgid "dump of the process state (binary)"
7920msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7921
7922#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7923msgid "eighteenth"
7924msgstr "вісімнадцятий"
7925
7926#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7927msgid "eighth"
7928msgstr "восьмий"
7929
7930#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7931msgid "eleventh"
7932msgstr "одинадцятий"
7933
7934#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7935#, c-format
7936msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7937msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7938
7939#: ../src/html/chm.cpp:343
7940msgid "error in data format"
7941msgstr "помилка в форматі даних"
7942
7943#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7944#, c-format
7945msgid "error opening '%s'"
7946msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7947
7948#: ../src/html/chm.cpp:331
7949msgid "error opening file"
7950msgstr "помилка під час відкриття файла"
7951
7952#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7953msgid "error reading zip central directory"
7954msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7955
7956#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7957msgid "error reading zip local header"
7958msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7959
7960#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7961#, c-format
7962msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7963msgstr ""
7964"помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7965
7966#: ../src/common/ffile.cpp:170
7967#, c-format
7968msgid "failed to flush the file '%s'"
7969msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7970
7971#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7972msgid "fifteenth"
7973msgstr "п'ятнадцятий"
7974
7975#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7976msgid "fifth"
7977msgstr "п'ятий"
7978
7979#: ../src/common/fileconf.cpp:610
7980#, c-format
7981msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7982msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7983
7984#: ../src/common/fileconf.cpp:639
7985#, c-format
7986msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7987msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7988
7989#: ../src/common/fileconf.cpp:662
7990#, c-format
7991msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7992msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7993
7994#: ../src/common/fileconf.cpp:652
7995#, c-format
7996msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7997msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7998
7999#: ../src/common/fileconf.cpp:574
8000#, c-format
8001msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8002msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
8003
8004#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
8005msgid "files"
8006msgstr "файли"
8007
8008#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8009msgid "first"
8010msgstr "перший"
8011
8012#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8013msgid "font size"
8014msgstr "Розмір шрифту:"
8015
8016#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8017msgid "fourteenth"
8018msgstr "чотирнадцятий"
8019
8020#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8021msgid "fourth"
8022msgstr "четвертий"
8023
8024#: ../src/common/appbase.cpp:695
8025msgid "generate verbose log messages"
8026msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8027
8028#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8029#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8030msgid "image"
8031msgstr "картинка"
8032
8033#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8034msgid "incomplete header block in tar"
8035msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8036
8037#: ../src/common/xtixml.cpp:489
8038msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8039msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8040
8041#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8042msgid "incorrect size given for tar entry"
8043msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8044
8045#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8046msgid "invalid data in extended tar header"
8047msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8048
8049#: ../src/generic/logg.cpp:1050
8050msgid "invalid message box return value"
8051msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8052
8053#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8054msgid "invalid zip file"
8055msgstr "некоректний файл zip"
8056
8057#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8058msgid "italic"
8059msgstr "курсив"
8060
8061#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8062msgid "light"
8063msgstr "легкий"
8064
8065#: ../src/common/intl.cpp:293
8066#, c-format
8067msgid "locale '%s' cannot be set."
8068msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8069
8070#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8071msgid "midnight"
8072msgstr "північ"
8073
8074#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8075msgid "nineteenth"
8076msgstr "дев'ятнадцятий"
8077
8078#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8079msgid "ninth"
8080msgstr "дев'ятий"
8081
8082#: ../src/msw/dde.cpp:1119
8083msgid "no DDE error."
8084msgstr "немає помилки"
8085
8086#: ../src/html/chm.cpp:327
8087msgid "no error"
8088msgstr "без помилок"
8089
8090#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8091#, c-format
8092msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8093msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8094
8095#: ../src/html/helpdata.cpp:655
8096msgid "noname"
8097msgstr "без назви"
8098
8099#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8100msgid "noon"
8101msgstr "південь"
8102
8103#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8104msgid "normal"
8105msgstr "звичайний"
8106
8107#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8108msgid "not implemented"
8109msgstr "не реалізовано"
8110
8111#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8112msgid "num"
8113msgstr "num"
8114
8115#: ../src/common/xtixml.cpp:259
8116msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8117msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8118
8119#: ../src/html/chm.cpp:339
8120msgid "out of memory"
8121msgstr "нестача пам'яті"
8122
8123#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8124#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8125#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8126#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8127#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8128#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8129#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8130#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8131#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8132#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8133msgid "percent"
8134msgstr "відсоток"
8135
8136#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8137msgid "process context description"
8138msgstr "опис контексту процесу"
8139
8140#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8141#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8142msgid "pt"
8143msgstr "пт"
8144
8145#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8146#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8147#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8148#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8149#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8150#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8151#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8152#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8153#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8154#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8155#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8156#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8157#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8158#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8159#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8160#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8161#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8162#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8163#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8164#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8165#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8166#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8167#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8168#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8169#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8170#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8171#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8172#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8173#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8174#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8175#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8176#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8177#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8178#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8179#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8180#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8181#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8182#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8183#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8184#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8185#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8186#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8187#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8188#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8189#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8190#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8191#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8192#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8193#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8194#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8195#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8196#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8197#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8198#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8199#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8200#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8201#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8202#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8203#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8204#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8205#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8206#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8207#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8208#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8209#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8210#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8211#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8212#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8213#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8214#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8215#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8216#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8217#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8218#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8219#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8220#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8221#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8222#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8223#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8224msgid "px"
8225msgstr "пк"
8226
8227#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8228msgid "rawctrl"
8229msgstr "rawctrl"
8230
8231#: ../src/html/chm.cpp:333
8232msgid "read error"
8233msgstr "помилка читання"
8234
8235#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8236#, c-format
8237msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8238msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8239
8240#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8241#, c-format
8242msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8243msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8244
8245#: ../src/msw/dde.cpp:1162
8246msgid "reentrancy problem."
8247msgstr "проблема з повторним входом."
8248
8249#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8250msgid "second"
8251msgstr "другий"
8252
8253#: ../src/html/chm.cpp:337
8254msgid "seek error"
8255msgstr "помилка пошуку"
8256
8257#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8258msgid "seventeenth"
8259msgstr "сімнадцятий"
8260
8261#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8262msgid "seventh"
8263msgstr "сьомий"
8264
8265#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8266msgid "shift"
8267msgstr "shift"
8268
8269#: ../src/common/appbase.cpp:685
8270msgid "show this help message"
8271msgstr "показати цю підказку"
8272
8273#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8274msgid "sixteenth"
8275msgstr "шістнадцятий"
8276
8277#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8278msgid "sixth"
8279msgstr "шостий"
8280
8281#: ../src/common/appcmn.cpp:227
8282msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8283msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8284
8285#: ../src/common/appcmn.cpp:213
8286msgid "specify the theme to use"
8287msgstr "задайте мотив"
8288
8289#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8290msgid "standard/circle"
8291msgstr "стандартний/коло"
8292
8293#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8294msgid "standard/circle-outline"
8295msgstr "стандартний/круговий контур"
8296
8297#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8298msgid "standard/diamond"
8299msgstr "стандартний/ромб"
8300
8301#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8302msgid "standard/square"
8303msgstr "стандартний/квадрат"
8304
8305#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8306msgid "standard/triangle"
8307msgstr "стандартний/трикутник"
8308
8309#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8310msgid "stored file length not in Zip header"
8311msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8312
8313#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8314msgid "str"
8315msgstr "str"
8316
8317#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8318msgid "strikethrough"
8319msgstr "перекреслення"
8320
8321#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8322#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8323msgid "tar entry not open"
8324msgstr "елемент tar не відкрито"
8325
8326#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8327msgid "tenth"
8328msgstr "десятий"
8329
8330#: ../src/msw/dde.cpp:1126
8331msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8332msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8333
8334#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8335msgid "third"
8336msgstr "третій"
8337
8338#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8339msgid "thirteenth"
8340msgstr "тринадцятий"
8341
8342#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8343msgid "today"
8344msgstr "сьогодні"
8345
8346#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8347msgid "tomorrow"
8348msgstr "завтра"
8349
8350#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8351#, c-format
8352msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8353msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8354
8355#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8356msgid "translator-credits"
8357msgstr "подяки перекладачам"
8358
8359#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8360msgid "twelfth"
8361msgstr "дванадцятий"
8362
8363#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8364msgid "twentieth"
8365msgstr "двадцятий"
8366
8367#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8368msgid "underlined"
8369msgstr "підкреслене"
8370
8371#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8372#, c-format
8373msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8374msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8375
8376#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8377msgid "unexpected end of file"
8378msgstr "несподіваний кінець файла"
8379
8380#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8381#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8382msgid "unknown"
8383msgstr "невідомий"
8384
8385#: ../src/common/xtixml.cpp:253
8386#, c-format
8387msgid "unknown class %s"
8388msgstr "невідомий клас %s"
8389
8390#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8391msgid "unknown error"
8392msgstr "Невідома помилка"
8393
8394#: ../src/msw/dialup.cpp:490
8395#, c-format
8396msgid "unknown error (error code %08x)."
8397msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8398
8399#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8400msgid "unknown seek origin"
8401msgstr "невідомий відлік пошуку"
8402
8403#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8404#, c-format
8405msgid "unknown-%d"
8406msgstr "невідомий-%d"
8407
8408#: ../src/common/docview.cpp:507
8409msgid "unnamed"
8410msgstr "безіменний"
8411
8412#: ../src/common/docview.cpp:1606
8413#, c-format
8414msgid "unnamed%d"
8415msgstr "безіменний%d"
8416
8417#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8418msgid "unsupported Zip compression method"
8419msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8420
8421#: ../src/common/translation.cpp:1883
8422#, c-format
8423msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8424msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8425
8426#: ../src/html/chm.cpp:335
8427msgid "write error"
8428msgstr "помилка запису"
8429
8430#: ../src/common/time.cpp:318
8431msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8432msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8433
8434#: ../src/gtk/print.cpp:987
8435msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8436msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8437
8438#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8439msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8440msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8441
8442#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8443msgid "wxWidget's control not initialized."
8444msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8445
8446#: ../src/motif/app.cpp:245
8447#, c-format
8448msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8449msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8450
8451#: ../src/x11/app.cpp:164
8452msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8453msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8454
8455#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8456msgid "xxxx"
8457msgstr "xxxx"
8458
8459#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8460msgid "yesterday"
8461msgstr "вчора"
8462
8463#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8464#, c-format
8465msgid "zlib error %d"
8466msgstr "помилка zlib %d"
8467
8468#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8469#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8470msgid "~"
8471msgstr "~"
8472
8473#~ msgid "Print preview"
8474#~ msgstr "Попередній перегляд друку"
8475
8476#~ msgid "'"
8477#~ msgstr "'"
8478
8479#~ msgid "1"
8480#~ msgstr "1"
8481
8482#~ msgid "10"
8483#~ msgstr "10"
8484
8485#~ msgid "3"
8486#~ msgstr "3"
8487
8488#~ msgid "4"
8489#~ msgstr "4"
8490
8491#~ msgid "5"
8492#~ msgstr "5"
8493
8494#~ msgid "6"
8495#~ msgstr "6"
8496
8497#~ msgid "7"
8498#~ msgstr "7"
8499
8500#~ msgid "8"
8501#~ msgstr "8"
8502
8503#~ msgid "9"
8504#~ msgstr "9"
8505
8506#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8507#~ msgstr ""
8508#~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
8509
8510#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8511#~ msgstr ""
8512#~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
8513#~ "демонтовано"
8514
8515#~ msgid "&Preview..."
8516#~ msgstr "П&ереглянути…"
8517
8518#~ msgid "Enable vertical offset."
8519#~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8520
8521#~ msgid "Preview..."
8522#~ msgstr "Перегляд…"
8523
8524#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8525#~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8526
8527#~ msgid "Units for the object offset."
8528#~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8529
8530#~ msgid "Vertical &Offset:"
8531#~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8532
8533#~ msgid "&Save..."
8534#~ msgstr "&Зберегти…"
8535
8536#~ msgid "About "
8537#~ msgstr "Про програму "
8538
8539#~ msgid "All files (*.*)|*"
8540#~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8541
8542#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8543#~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8544
8545#~ msgid "Cannot initialize display."
8546#~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8547
8548#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8549#~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8550
8551#~ msgid "Close\tAlt-F4"
8552#~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8553
8554#~ msgid "Couldn't create cursor."
8555#~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8556
8557#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8558#~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8559
8560#~ msgid "File %s does not exist."
8561#~ msgstr "Файл %s не присутній."
8562
8563#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8564#~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8565
8566#~ msgid "Paper Size"
8567#~ msgstr "Розмір паперу"
8568
8569#~ msgid "%.*f GB"
8570#~ msgstr "%.*f ГБ"
8571
8572#~ msgid "%.*f MB"
8573#~ msgstr "%.*f МБ"
8574
8575#~ msgid "%.*f TB"
8576#~ msgstr "%.*f ТБ"
8577
8578#~ msgid "%.*f kB"
8579#~ msgstr "%.*f КБ"
8580
8581#~ msgid "%s"
8582#~ msgstr "%s"
8583
8584#~ msgid "%s B"
8585#~ msgstr "%s Б"
8586
8587#~ msgid "&Goto..."
8588#~ msgstr "Перейти..."
8589
8590#~ msgid "<<"
8591#~ msgstr "<<"
8592
8593#~ msgid ">>"
8594#~ msgstr ">>"
8595
8596#~ msgid ">>|"
8597#~ msgstr ">>|"
8598
8599#~ msgid "Added item is invalid."
8600#~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8601
8602#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8603#~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8604
8605#~ msgid "BIG5"
8606#~ msgstr "BIG5"
8607
8608#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8609#~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8610
8611#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8612#~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8613
8614#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8615#~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8616
8617#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8618#~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8619
8620#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8621#~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8622
8623#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8624#~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8625
8626#~ msgid "Cannot open file '%s'."
8627#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8628
8629#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8630#~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8631
8632#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8633#~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8634
8635#~ msgid "Cant create the thread event queue"
8636#~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8637
8638#~ msgid "Changed item is invalid."
8639#~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8640
8641#~ msgid "Click to cancel this window."
8642#~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8643
8644#~ msgid "Click to confirm your selection."
8645#~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8646
8647#~ msgid "Column does not have a renderer."
8648#~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8649
8650#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8651#~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8652
8653#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8654#~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8655
8656#~ msgid "Control is wrongly initialized."
8657#~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8658
8659#~ msgid "Could not add column to internal structures."
8660#~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8661
8662#~ msgid "Could not unlock mutex"
8663#~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8664
8665#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8666#~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8667
8668#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8669#~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8670
8671#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8672#~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8673
8674#~ msgid "Failed to create a status bar."
8675#~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8676
8677#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8678#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8679
8680#~ msgid "Fatal error"
8681#~ msgstr "Критична помилка"
8682
8683#~ msgid "Fatal error: "
8684#~ msgstr "Критична помилка: "
8685
8686#~ msgid "GB-2312"
8687#~ msgstr "GB-2312"
8688
8689#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8690#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8691
8692#~ msgid "Goto Page"
8693#~ msgstr "Іти на сторінку"
8694
8695#~ msgid ""
8696#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8697#~ "of pages and it can't continue any longer!"
8698#~ msgstr ""
8699#~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8700#~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8701
8702#~ msgid "Help : %s"
8703#~ msgstr "Довідка: %s"
8704
8705#~ msgid "I64"
8706#~ msgstr "I64"
8707
8708#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8709#~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8710
8711#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8712#~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8713
8714#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8715#~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8716
8717#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8718#~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8719
8720#~ msgid "No model associated with control."
8721#~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8722
8723#~ msgid "Owner not initialized."
8724#~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8725
8726#~ msgid "Passed item is invalid."
8727#~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8728
8729#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8730#~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8731
8732#~ msgid "Preparing help window..."
8733#~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8734
8735#~ msgid "Program aborted."
8736#~ msgstr "Програму зупинено."
8737
8738#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8739#~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8740
8741#~ msgid "Resource files must have same version number!"
8742#~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8743
8744#~ msgid "SHIFT-JIS"
8745#~ msgstr "SHIFT-JIS"
8746
8747#~ msgid "Search!"
8748#~ msgstr "Пошук!"
8749
8750#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8751#~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8752
8753#~ msgid "Sorry, could not save this file."
8754#~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8755
8756#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8757#~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8758
8759#~ msgid "Status: "
8760#~ msgstr "Статус: "
8761
8762#~ msgid ""
8763#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8764#~ msgstr ""
8765#~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8766
8767#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8768#~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8769
8770#~ msgid "TIFF library error."
8771#~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8772
8773#~ msgid "TIFF library warning."
8774#~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8775
8776#~ msgid ""
8777#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8778#~ "It has been removed from the most recently used files list."
8779#~ msgstr ""
8780#~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8781#~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8782
8783#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8784#~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8785
8786#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8787#~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8788
8789#~ msgid "Unknown style flag "
8790#~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8791
8792#~ msgid "Warning"
8793#~ msgstr "Попередження"
8794
8795#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8796#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8797
8798#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8799#~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8800
8801#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8802#~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8803
8804#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8805#~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8806
8807#~ msgid ""
8808#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8809#~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8810
8811#~ msgid "[EMPTY]"
8812#~ msgstr "[ПУСТО]"
8813
8814#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8815#~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8816
8817#~ msgid "delegate has no type info"
8818#~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8819
8820#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8821#~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8822
8823#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8824#~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8825
8826#~ msgid "wxRichTextFontPage"
8827#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8828
8829#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8830#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8831
8832#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8833#~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8834
8835#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8836#~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8837
8838#~ msgid "|<<"
8839#~ msgstr "|<<"