]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | \section{Writing non-English applications}\label{nonenglishoverview} | |
2 | ||
3 | This article describes how to write applications that communicate with | |
4 | user in language other than English. Unfortunately many languages use | |
5 | different charsets under Unix and Windows (and other platforms, to make | |
6 | situation even more complicated). These charsets usually differ in so | |
7 | many characters it is impossible to use same texts under all platforms. | |
8 | ||
9 | wxWindows library provides mechanism that helps you avoid distributing many | |
10 | identical, only differently encoded, packages with your application | |
11 | (e.g. help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks | |
12 | to this mechanism you can, for example, distribute only iso8859-13 data | |
13 | and it will be handled transparently under all systems. | |
14 | ||
15 | Please read \helpref{Internationalization}{internationalization} which | |
16 | describes the locales concept. | |
17 | ||
18 | In the following text, wherever {\it iso8859-2} and {\it windows-1250} are | |
19 | used, any encodings are meant and any encodings may be substituted there. | |
20 | ||
21 | \wxheading{Locales} | |
22 | ||
23 | The best way to ensure correctly displayed texts in a GUI across platforms | |
24 | is to use locales. Write your in-code messages in English or without | |
25 | diacritics and put real messages into the message catalog (see | |
26 | \helpref{Internationalization}{internationalization}). | |
27 | ||
28 | A standard .po file begins with a header like this: | |
29 | ||
30 | \begin{verbatim} | |
31 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. | |
32 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | |
33 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |
34 | # | |
35 | msgid "" | |
36 | msgstr "" | |
37 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
38 | "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n" | |
39 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | |
40 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |
41 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | |
42 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
43 | "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" | |
44 | "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" | |
45 | \end{verbatim} | |
46 | ||
47 | Note this particular line: | |
48 | ||
49 | \begin{verbatim} | |
50 | "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" | |
51 | \end{verbatim} | |
52 | ||
53 | It specifies the charset used by the catalog. All strings in the catalog | |
54 | are encoded using this charset. | |
55 | ||
56 | You have to fill in proper charset information. Your .po file may look like this | |
57 | after doing so: | |
58 | ||
59 | \begin{verbatim} | |
60 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. | |
61 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | |
62 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |
63 | # | |
64 | msgid "" | |
65 | msgstr "" | |
66 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
67 | "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n" | |
68 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | |
69 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |
70 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | |
71 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
72 | "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" | |
73 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
74 | \end{verbatim} | |
75 | ||
76 | (Make sure that the header is {\bf not} marked as {\it fuzzy}.) | |
77 | ||
78 | wxWindows is able to use this catalog under any supported platform | |
79 | (although iso8859-2 is a Unix encoding and is normally not understood by | |
80 | Windows). | |
81 | ||
82 | How is this done? When you tell the wxLocale class to load a message catalog that | |
83 | contains correct header, it checks the charset. The catalog is then converted | |
84 | to the charset used (see | |
85 | \helpref{wxLocale::GetSystemEncoding}{wxlocalegetsystemencoding} and | |
86 | \helpref{wxLocale::GetSystemEncodingName}{wxlocalegetsystemencodingname}) by | |
87 | user's operating system. This is default behaviour of the | |
88 | \helpref{wxLocale}{wxlocale} class; you can disable it by {\bf not} passing | |
89 | {\tt wxLOCALE\_CONV\_ENCODING} to \helpref{wxLocale::Init}{wxlocaleinit}. | |
90 | ||
91 | \wxheading{Font mapping} | |
92 | ||
93 | You can use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter} and | |
94 | \helpref{wxFontMapper}{wxfontmapper} to display text: | |
95 | ||
96 | \begin{verbatim} | |
97 | if (!wxFontMapper::Get()->IsEncodingAvailable(enc, facename)) | |
98 | { | |
99 | wxFontEncoding alternative; | |
100 | if (wxTheFontMapper->GetAltForEncoding(enc, &alternative, | |
101 | facename, FALSE)) | |
102 | { | |
103 | wxEncodingConverted encconv; | |
104 | if (!encconv.Init(enc, alternative)) | |
105 | ...failure... | |
106 | else | |
107 | text = encconv.Convert(text); | |
108 | } | |
109 | else | |
110 | ...failure... | |
111 | } | |
112 | ...display text... | |
113 | \end{verbatim} | |
114 | ||
115 | \wxheading{Converting data} | |
116 | ||
117 | You may want to store all program data (created documents etc.) in | |
118 | the same encoding, let's say windows1250. Obviously, the best way would | |
119 | be to use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter}. | |
120 | ||
121 | \wxheading{Help files} | |
122 | ||
123 | If you're using \helpref{wxHtmlHelpController}{wxhtmlhelpcontroller} there is | |
124 | no problem at all. You must only make sure that all the HTML files contain | |
125 | the META tag, e.g. | |
126 | ||
127 | \begin{verbatim} | |
128 | <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso8859-2"> | |
129 | \end{verbatim} | |
130 | ||
131 | and that the hhp project file contains one additional line in the {\tt OPTIONS} | |
132 | section: | |
133 | ||
134 | \begin{verbatim} | |
135 | Charset=iso8859-2 | |
136 | \end{verbatim} | |
137 | ||
138 | This additional entry tells the HTML help controller what encoding is used | |
139 | in contents and index tables. | |
140 |