]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/uk.po
fixing iPhone build
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of wxstd.pot to Ukrainian
2# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: uk\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2012-08-23 14:04+0300\n"
11"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13"Language: uk\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
22msgid ""
23"\n"
24"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25msgstr ""
26"\n"
27"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
28
29#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
30#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
31msgid " "
32msgstr " "
33
34#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
37
38#: ../src/common/prntbase.cpp:547
39#, fuzzy, c-format
40msgid " (copy %d of %d)"
41msgstr "Сторінка %d з %d"
42
43#: ../src/common/log.cpp:428
44#, c-format
45msgid " (error %ld: %s)"
46msgstr " (помилка %ld: %s)"
47
48#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
49#, c-format
50msgid " (in module \"%s\")"
51msgstr " (у модулі «%s»)"
52
53#: ../src/common/docview.cpp:1620
54msgid " - "
55msgstr " - "
56
57#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
58msgid " Preview"
59msgstr " Перегляд"
60
61#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
62msgid " bold"
63msgstr " жирний"
64
65#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
66msgid " italic"
67msgstr " курсив"
68
69#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
70msgid " light"
71msgstr " легкий"
72
73#: ../src/common/paper.cpp:119
74msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
76
77#: ../src/common/paper.cpp:120
78msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
80
81#: ../src/common/paper.cpp:121
82msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
84
85#: ../src/common/paper.cpp:122
86msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
88
89#: ../src/common/paper.cpp:118
90msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
92
93#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94#, c-format
95msgid "%d of %lu"
96msgstr "%d з %lu"
97
98#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99#, c-format
100msgid "%i of %i"
101msgstr "%i з %i"
102
103#: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
104#, c-format
105msgid "%ld byte"
106msgid_plural "%ld bytes"
107msgstr[0] "%ld байт"
108msgstr[1] "%ld байт"
109msgstr[2] "%ld байт"
110
111#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
112#, c-format
113msgid "%lu of %lu"
114msgstr "%lu з %lu"
115
116#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
117#, c-format
118msgid "%s (or %s)"
119msgstr "%s (або %s)"
120
121#: ../src/generic/logg.cpp:231
122#, c-format
123msgid "%s Error"
124msgstr "Помилка %s"
125
126#: ../src/generic/logg.cpp:243
127#, c-format
128msgid "%s Information"
129msgstr "Інформація %s"
130
131#: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
132#, fuzzy, c-format
133msgid "%s Preferences"
134msgstr "Налаштування"
135
136#: ../src/generic/logg.cpp:235
137#, c-format
138msgid "%s Warning"
139msgstr "Попередження %s"
140
141#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
142#, c-format
143msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
145
146#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
147#, c-format
148msgid "%s files (%s)|%s"
149msgstr "%s файлів (%s)|%s"
150
151#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
152#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
153msgid "&About"
154msgstr "&Про програму"
155
156#: ../src/common/stockitem.cpp:208
157msgid "&Actual Size"
158msgstr "&Справжній розмір"
159
160#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
161msgid "&After a paragraph:"
162msgstr "&Після абзацу:"
163
164#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
165#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
166msgid "&Alignment"
167msgstr "&Вирівнювання"
168
169#: ../src/common/stockitem.cpp:142
170msgid "&Apply"
171msgstr "&Застосувати"
172
173#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
174msgid "&Apply Style"
175msgstr "&Застосувати стиль"
176
177#: ../src/msw/mdi.cpp:176
178msgid "&Arrange Icons"
179msgstr "&Розташувати піктограми"
180
181#: ../src/common/stockitem.cpp:196
182msgid "&Ascending"
183msgstr "За з&ростанням"
184
185#: ../src/common/stockitem.cpp:143
186msgid "&Back"
187msgstr "&Назад"
188
189#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
190msgid "&Based on:"
191msgstr "На &основі:"
192
193#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
194msgid "&Before a paragraph:"
195msgstr "Пе&ред абзацом:"
196
197#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
198msgid "&Bg colour:"
199msgstr "Ко&лір тла:"
200
201#: ../src/common/stockitem.cpp:144
202msgid "&Bold"
203msgstr "&Жирний"
204
205#: ../src/common/stockitem.cpp:145
206msgid "&Bottom"
207msgstr "В&низу"
208
209#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
214#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
215msgid "&Bottom:"
216msgstr "&Нижнє:"
217
218#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
219msgid "&Box"
220msgstr "&Рамка"
221
222#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
223#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
224msgid "&Bullet style:"
225msgstr "Стиль &позначки:"
226
227#: ../src/common/stockitem.cpp:147
228msgid "&CD-Rom"
229msgstr "&CD-ROM"
230
231#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
232#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
233#: ../src/common/stockitem.cpp:146
234msgid "&Cancel"
235msgstr "&Скасувати"
236
237#: ../src/msw/mdi.cpp:172
238msgid "&Cascade"
239msgstr "&Каскад"
240
241#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
242msgid "&Cell"
243msgstr "К&омірка"
244
245#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
246msgid "&Character code:"
247msgstr "Код &символу:"
248
249#: ../src/common/stockitem.cpp:148
250msgid "&Clear"
251msgstr "О&чистити"
252
253#: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
254#: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
255#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
256msgid "&Close"
257msgstr "&Закрити"
258
259#: ../src/common/stockitem.cpp:194
260msgid "&Color"
261msgstr "&Колір"
262
263#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
264msgid "&Colour:"
265msgstr "&Колір:"
266
267#: ../src/common/stockitem.cpp:150
268msgid "&Convert"
269msgstr "Пе&ретворити"
270
271#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
272#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
273msgid "&Copy"
274msgstr "&Копія"
275
276#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
277msgid "&Copy URL"
278msgstr "&Копіювати адресу"
279
280#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
281msgid "&Customize..."
282msgstr "&Налаштувати…"
283
284#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
285msgid "&Debug report preview:"
286msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
287
288#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
289#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
290#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
291msgid "&Delete"
292msgstr "&Вилучити"
293
294#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
295msgid "&Delete Style..."
296msgstr "&Вилучити стиль…"
297
298#: ../src/common/stockitem.cpp:197
299msgid "&Descending"
300msgstr "&За спаданням"
301
302#: ../src/generic/logg.cpp:689
303msgid "&Details"
304msgstr "&Деталі"
305
306#: ../src/common/stockitem.cpp:154
307msgid "&Down"
308msgstr "До&низу"
309
310#: ../src/common/stockitem.cpp:155
311msgid "&Edit"
312msgstr "&Редагування"
313
314#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
315msgid "&Edit Style..."
316msgstr "&Редагувати стиль…"
317
318#: ../src/common/stockitem.cpp:156
319msgid "&Execute"
320msgstr "&Виконати"
321
322#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
323msgid "&File"
324msgstr "&Файл"
325
326#: ../src/common/stockitem.cpp:159
327msgid "&Find"
328msgstr "&Знайти"
329
330#: ../src/generic/wizard.cpp:627
331msgid "&Finish"
332msgstr "&Закінчити"
333
334#: ../src/common/stockitem.cpp:160
335msgid "&First"
336msgstr "&Перша"
337
338#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
339msgid "&Floating mode:"
340msgstr "&Рухомий режим:"
341
342#: ../src/common/stockitem.cpp:161
343msgid "&Floppy"
344msgstr "&Дискета"
345
346#: ../src/common/stockitem.cpp:195
347msgid "&Font"
348msgstr "&Шрифт"
349
350#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351msgid "&Font family:"
352msgstr "&Гарнітура шрифту:"
353
354#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355msgid "&Font for Level..."
356msgstr "&Шрифт для рівня…"
357
358#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
359#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
360msgid "&Font:"
361msgstr "&Шрифт:"
362
363#: ../src/common/stockitem.cpp:162
364msgid "&Forward"
365msgstr "&Вперед"
366
367#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
368msgid "&From:"
369msgstr "&Від:"
370
371#: ../src/common/stockitem.cpp:163
372msgid "&Harddisk"
373msgstr "&Жорсткий диск"
374
375#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
376#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
377msgid "&Height:"
378msgstr "&Висота:"
379
380#: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
381#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
382#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
383msgid "&Help"
384msgstr "&Довідка"
385
386#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
387msgid "&Hide details"
388msgstr "С&ховати подробиці"
389
390#: ../src/common/stockitem.cpp:165
391msgid "&Home"
392msgstr "&Домівка"
393
394#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
395#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
396msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
398
399#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
400#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
401msgid "&Indeterminate"
402msgstr "&Зняти визначене"
403
404#: ../src/common/stockitem.cpp:167
405msgid "&Index"
406msgstr "&Індекс"
407
408#: ../src/common/stockitem.cpp:168
409msgid "&Info"
410msgstr "&Інформація"
411
412#: ../src/common/stockitem.cpp:169
413msgid "&Italic"
414msgstr "&Курсив"
415
416#: ../src/common/stockitem.cpp:170
417msgid "&Jump to"
418msgstr "Пере&йти до"
419
420#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
421#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
422msgid "&Justified"
423msgstr "&Вирівняне"
424
425#: ../src/common/stockitem.cpp:175
426msgid "&Last"
427msgstr "&Останній"
428
429#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
430#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
431msgid "&Left"
432msgstr "&Ліворуч"
433
434#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
435#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
438#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
441#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
442msgid "&Left:"
443msgstr "&Ліворуч:"
444
445#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
446msgid "&List level:"
447msgstr "&Рівень у списку:"
448
449#: ../src/generic/logg.cpp:524
450msgid "&Log"
451msgstr "&Журнал"
452
453#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
454msgid "&Move"
455msgstr "&Перенести"
456
457#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
458msgid "&Move the object to:"
459msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
460
461#: ../src/common/stockitem.cpp:176
462msgid "&Network"
463msgstr "&Мережа"
464
465#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
466msgid "&New"
467msgstr "&Створити"
468
469#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
470#: ../src/msw/mdi.cpp:177
471msgid "&Next"
472msgstr "&Наступний"
473
474#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
475msgid "&Next >"
476msgstr "&Наступний >"
477
478#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
479msgid "&Next Paragraph"
480msgstr "&Наступний абзац"
481
482#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
483msgid "&Next Tip"
484msgstr "&Наступна підказка"
485
486#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
487msgid "&Next style:"
488msgstr "&Наступний стиль:"
489
490#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
491msgid "&No"
492msgstr "&Ні"
493
494#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
495msgid "&Notes:"
496msgstr "&Помітки:"
497
498#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
499msgid "&Number:"
500msgstr "&Номер:"
501
502#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
503#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
504msgid "&OK"
505msgstr "&Гаразд"
506
507#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
508#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
509msgid "&Open..."
510msgstr "&Відкрити…"
511
512#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
513msgid "&Outline level:"
514msgstr "&Рівень відступу:"
515
516#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
517msgid "&Page Break"
518msgstr "&Розрив сторінки"
519
520#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
521#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
522msgid "&Paste"
523msgstr "&Вставити"
524
525#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
526msgid "&Picture"
527msgstr "&Зображення"
528
529#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
530msgid "&Point size:"
531msgstr "Розмір &точки:"
532
533#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
534msgid "&Position (tenths of a mm):"
535msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
536
537#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538#, fuzzy
539msgid "&Position mode:"
540msgstr "&Рухомий режим:"
541
542#: ../src/common/stockitem.cpp:182
543msgid "&Preferences"
544msgstr "&Налаштування"
545
546#: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
547#: ../src/msw/mdi.cpp:178
548msgid "&Previous"
549msgstr "Попереднє"
550
551#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
552msgid "&Previous Paragraph"
553msgstr "&Попередній абзац"
554
555#: ../src/common/stockitem.cpp:184
556msgid "&Print..."
557msgstr "&Друкувати…"
558
559#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
560#: ../src/common/stockitem.cpp:185
561msgid "&Properties"
562msgstr "&Властивості"
563
564#: ../src/common/stockitem.cpp:157
565msgid "&Quit"
566msgstr "&Вихід"
567
568#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
569#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
570#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
571msgid "&Redo"
572msgstr "&Переробити"
573
574#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
575msgid "&Redo "
576msgstr "&Переробити "
577
578#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
579msgid "&Rename Style..."
580msgstr "&Перейменувати стиль…"
581
582#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
583msgid "&Replace"
584msgstr "&Замінити"
585
586#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
587msgid "&Restart numbering"
588msgstr "&Почати відлік з початку"
589
590#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
591msgid "&Restore"
592msgstr "&Відновити"
593
594#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
595#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
596msgid "&Right"
597msgstr "&Праворуч"
598
599#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
600#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
601#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
602#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
603#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
604#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
605#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
606#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
607msgid "&Right:"
608msgstr "&Правий:"
609
610#: ../src/common/stockitem.cpp:191
611msgid "&Save"
612msgstr "&Зберегти"
613
614#: ../src/common/stockitem.cpp:192
615msgid "&Save as"
616msgstr "З&берегти як"
617
618#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
619msgid "&See details"
620msgstr "&Докладно"
621
622#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
623msgid "&Show tips at startup"
624msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
625
626#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
627msgid "&Size"
628msgstr "&Розмір"
629
630#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
631msgid "&Size:"
632msgstr "&Розмір:"
633
634#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
635msgid "&Skip"
636msgstr "Проп&устити"
637
638#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
639#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
640msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
641msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
642
643#: ../src/common/stockitem.cpp:198
644msgid "&Spell Check"
645msgstr "П&еревірити правопис"
646
647#: ../src/common/stockitem.cpp:199
648msgid "&Stop"
649msgstr "&Зупинити"
650
651#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
652msgid "&Strikethrough"
653msgstr "П&ерекреслення"
654
655#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
656msgid "&Style:"
657msgstr "&Стиль:"
658
659#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
660msgid "&Styles:"
661msgstr "&Стилі:"
662
663#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
664msgid "&Subset:"
665msgstr "&Підмножина:"
666
667#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
668#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
669msgid "&Symbol:"
670msgstr "&Символ:"
671
672#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
673msgid "&Table"
674msgstr "&Таблиця"
675
676#: ../src/common/stockitem.cpp:201
677msgid "&Top"
678msgstr "&Згори"
679
680#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
681#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
682#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
683#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
684#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
685#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
686msgid "&Top:"
687msgstr "В&ерхнє:"
688
689#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
690msgid "&Underline"
691msgstr "&Підкреслення"
692
693#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
694msgid "&Underlining:"
695msgstr "&Підкреслення:"
696
697#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
698#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
699#: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
700msgid "&Undo"
701msgstr "В&ідмінити"
702
703#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
704msgid "&Undo "
705msgstr "В&ідмінити"
706
707#: ../src/common/stockitem.cpp:205
708msgid "&Unindent"
709msgstr "&Без відступу"
710
711#: ../src/common/stockitem.cpp:206
712msgid "&Up"
713msgstr "До&гори"
714
715#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
716msgid "&Vertical alignment:"
717msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
718
719#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
720msgid "&View..."
721msgstr "П&ереглянути…"
722
723#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
724msgid "&Weight:"
725msgstr "&Вага:"
726
727#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
728#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
729msgid "&Width:"
730msgstr "&Ширина:"
731
732#: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
733#: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
734#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
735#: ../src/msw/mdi.cpp:78
736msgid "&Window"
737msgstr "&Вікно"
738
739#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
740msgid "&Yes"
741msgstr "&Так"
742
743#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
744msgid "'"
745msgstr "'"
746
747#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
748#, c-format
749msgid "'%s' has extra '..', ignored."
750msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
751
752#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
753#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
754#, c-format
755msgid "'%s' is invalid"
756msgstr "«%s» помилкове"
757
758#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
759#, c-format
760msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
761msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
762
763#: ../src/common/translation.cpp:1080
764#, c-format
765msgid "'%s' is not a valid message catalog."
766msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
767
768#: ../src/common/textbuf.cpp:240
769#, c-format
770msgid "'%s' is probably a binary buffer."
771msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
772
773#: ../src/common/valtext.cpp:248
774#, c-format
775msgid "'%s' should be numeric."
776msgstr "«%s» повинно бути числом."
777
778#: ../src/common/valtext.cpp:240
779#, c-format
780msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
781msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
782
783#: ../src/common/valtext.cpp:242
784#, c-format
785msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
786msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
787
788#: ../src/common/valtext.cpp:244
789#, c-format
790msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
791msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
792
793#: ../src/common/valtext.cpp:246
794#, c-format
795msgid "'%s' should only contain digits."
796msgstr "«%s» має містити лише цифри."
797
798#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
799#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
800msgid "(*)"
801msgstr "(*)"
802
803#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
804msgid "(Help)"
805msgstr "(Довідка)"
806
807#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
808#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
809msgid "(None)"
810msgstr "(Відсутній)"
811
812#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
813msgid "(Normal text)"
814msgstr "(Звичайний шрифт)"
815
816#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
817#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
818msgid "(bookmarks)"
819msgstr "(закладки)"
820
821#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
822#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
823#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
824#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
825#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
826#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
827#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
828#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
829#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
830#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
831#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
832#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
833#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
834msgid "(none)"
835msgstr "(нічого)"
836
837#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
838#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
839msgid "*"
840msgstr "*"
841
842#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
843#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
844msgid "*)"
845msgstr "*)"
846
847#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
848#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
849msgid "+"
850msgstr "+"
851
852#: ../src/msw/utils.cpp:1325
853msgid ", 64-bit edition"
854msgstr ", 64-бітова версія"
855
856#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
857#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
858msgid "-"
859msgstr "-"
860
861#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
862msgid "..."
863msgstr "…"
864
865#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
866#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
867msgid "1.1"
868msgstr "1,1"
869
870#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
871#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
872msgid "1.2"
873msgstr "1,2"
874
875#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
876#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
877msgid "1.3"
878msgstr "1,3"
879
880#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
881#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
882msgid "1.4"
883msgstr "1,4"
884
885#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
886#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
887msgid "1.5"
888msgstr "1,5"
889
890#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
891#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
892msgid "1.6"
893msgstr "1,6"
894
895#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
896#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
897msgid "1.7"
898msgstr "1,7"
899
900#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
901#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
902msgid "1.8"
903msgstr "1,8"
904
905#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
906#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
907msgid "1.9"
908msgstr "1,9"
909
910#: ../src/common/paper.cpp:142
911msgid "10 x 11 in"
912msgstr "10 x 11 дюймів"
913
914#: ../src/common/paper.cpp:115
915msgid "10 x 14 in"
916msgstr "10 x 14 дюймів"
917
918#: ../src/common/paper.cpp:116
919msgid "11 x 17 in"
920msgstr "11 x 17 дюймів"
921
922#: ../src/common/paper.cpp:186
923msgid "12 x 11 in"
924msgstr "12 x 11 дюймів"
925
926#: ../src/common/paper.cpp:143
927msgid "15 x 11 in"
928msgstr "15 x 11 дюймів"
929
930#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
931#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
932msgid "2"
933msgstr "2"
934
935#: ../src/common/paper.cpp:134
936msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
937msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
938
939#: ../src/common/paper.cpp:141
940msgid "9 x 11 in"
941msgstr "9 x 11 дюймів"
942
943#: ../src/html/htmprint.cpp:432
944msgid ": file does not exist!"
945msgstr ": файл не існує!"
946
947#: ../src/common/fontmap.cpp:200
948msgid ": unknown charset"
949msgstr ": невідомий набір символів"
950
951#: ../src/common/fontmap.cpp:414
952msgid ": unknown encoding"
953msgstr ": невідоме кодування"
954
955#: ../src/generic/wizard.cpp:438
956msgid "< &Back"
957msgstr "< &Назад"
958
959#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
960#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
961msgid "<Any Decorative>"
962msgstr "<Будь-який декоративний>"
963
964#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
965#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
966msgid "<Any Modern>"
967msgstr "<Будь-який Модерний>"
968
969#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
970#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
971msgid "<Any Roman>"
972msgstr "<Будь-який Романський>"
973
974#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
975#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
976msgid "<Any Script>"
977msgstr "<Будь-який для індексів>"
978
979#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
980#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
981msgid "<Any Swiss>"
982msgstr "<Будь-який Swiss>"
983
984#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
985#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
986msgid "<Any Teletype>"
987msgstr "<Будь-який Телетайп>"
988
989#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
990msgid "<Any>"
991msgstr "<Будь-який>"
992
993#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
994msgid "<DIR>"
995msgstr "<ТЕКА>"
996
997#: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
998msgid "<DRIVE>"
999msgstr "<ДИСК>"
1000
1001#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1002msgid "<LINK>"
1003msgstr "<LINK>"
1004
1005#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1006msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1007msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1008
1009#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1010msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1011msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1012
1013#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1014msgid "<b>Bold face.</b> "
1015msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1016
1017#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1018msgid "<i>Italic face.</i> "
1019msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1020
1021#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1022#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1023msgid ">"
1024msgstr ">"
1025
1026#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1027msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1028msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1029
1030#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1031msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1032msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1033
1034#: ../src/common/xtixml.cpp:419
1035msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1036msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1037
1038#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1039#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1040#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1041#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1042msgid "A standard bullet name."
1043msgstr "Назва стандартної позначки."
1044
1045#: ../src/common/paper.cpp:219
1046msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1047msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1048
1049#: ../src/common/paper.cpp:220
1050msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1051msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1052
1053#: ../src/common/paper.cpp:161
1054msgid "A2 420 x 594 mm"
1055msgstr "A2 420 x 594 мм"
1056
1057#: ../src/common/paper.cpp:158
1058msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1059msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1060
1061#: ../src/common/paper.cpp:163
1062msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1063msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1064
1065#: ../src/common/paper.cpp:172
1066msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1067msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1068
1069#: ../src/common/paper.cpp:162
1070msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1071msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1072
1073#: ../src/common/paper.cpp:108
1074msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1075msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1076
1077#: ../src/common/paper.cpp:148
1078msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1079msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1080
1081#: ../src/common/paper.cpp:155
1082msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1083msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1084
1085#: ../src/common/paper.cpp:173
1086msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1087msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1088
1089#: ../src/common/paper.cpp:150
1090msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1091msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1092
1093#: ../src/common/paper.cpp:99
1094msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1095msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1096
1097#: ../src/common/paper.cpp:109
1098msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1099msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1100
1101#: ../src/common/paper.cpp:159
1102msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1103msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1104
1105#: ../src/common/paper.cpp:174
1106msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1107msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1108
1109#: ../src/common/paper.cpp:156
1110msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1111msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1112
1113#: ../src/common/paper.cpp:110
1114msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1115msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1116
1117#: ../src/common/paper.cpp:166
1118msgid "A6 105 x 148 mm"
1119msgstr "A6 105 x 148 мм"
1120
1121#: ../src/common/paper.cpp:179
1122msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1123msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1124
1125#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1126#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1127msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1128msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1129
1130#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1131msgid "ADD"
1132msgstr "ДОДАТИ"
1133
1134#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1135msgid "ASCII"
1136msgstr "ASCII"
1137
1138#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1139msgid "About"
1140msgstr "Про програму"
1141
1142#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1143#, c-format
1144msgid "About %s"
1145msgstr "Про %s"
1146
1147#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1148msgid "Absolute"
1149msgstr ""
1150
1151#: ../src/common/stockitem.cpp:208
1152msgid "Actual Size"
1153msgstr "Фактичний розмір"
1154
1155#: ../src/common/stockitem.cpp:141
1156msgid "Add"
1157msgstr "Додати"
1158
1159#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1160msgid "Add column"
1161msgstr ""
1162
1163#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1164msgid "Add current page to bookmarks"
1165msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1166
1167#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1168msgid "Add row"
1169msgstr ""
1170
1171#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1172msgid "Add to custom colours"
1173msgstr "Додати до створених кольорів "
1174
1175#: ../include/wx/xtiprop.h:260
1176msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1177msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1178
1179#: ../include/wx/xtiprop.h:198
1180msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1181msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1182
1183#: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1184#, c-format
1185msgid "Adding book %s"
1186msgstr "Додання книги %s"
1187
1188#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1189msgid "Adding flavor TEXT failed"
1190msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1191
1192#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1193msgid "Adding flavor utxt failed"
1194msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1195
1196#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1197msgid "Advanced"
1198msgstr ""
1199
1200#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1201msgid "After a paragraph:"
1202msgstr "Після абзацу:"
1203
1204#: ../src/common/stockitem.cpp:173
1205msgid "Align Left"
1206msgstr "Вирівняти ліворуч"
1207
1208#: ../src/common/stockitem.cpp:174
1209msgid "Align Right"
1210msgstr "Вирівняти праворуч"
1211
1212#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1213msgid "Alignment"
1214msgstr "Вирівнювання"
1215
1216#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1217msgid "All"
1218msgstr "Всі"
1219
1220#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1221#, c-format
1222msgid "All files (%s)|%s"
1223msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1224
1225#: ../include/wx/defs.h:2864
1226msgid "All files (*)|*"
1227msgstr "Всі файли (*)|*"
1228
1229#: ../include/wx/defs.h:2861
1230msgid "All files (*.*)|*.*"
1231msgstr " Всі файли (*)|*"
1232
1233#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1234msgid "All styles"
1235msgstr "Всі стилі"
1236
1237#: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1238msgid "Alphabetic Mode"
1239msgstr "Абетковий режим"
1240
1241#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1242msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1243msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1244
1245#: ../src/unix/dialup.cpp:355
1246msgid "Already dialling ISP."
1247msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1248
1249#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1250msgid "Alt+"
1251msgstr "Alt+"
1252
1253#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1254msgid "And includes the following files:\n"
1255msgstr "Та містить такі файли:\n"
1256
1257#: ../src/generic/animateg.cpp:163
1258#, c-format
1259msgid "Animation file is not of type %ld."
1260msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1261
1262#: ../src/generic/logg.cpp:1035
1263#, c-format
1264msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1265msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1266
1267#: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1268#: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1269msgid "Application"
1270msgstr "Програма"
1271
1272#: ../src/common/stockitem.cpp:142
1273msgid "Apply"
1274msgstr "Застосувати"
1275
1276#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1277#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1278msgid "Arabic"
1279msgstr "Арабські"
1280
1281#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1282msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1283msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1284
1285#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1286#, c-format
1287msgid "Argument %u not found."
1288msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1289
1290#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1291msgid "Artists"
1292msgstr "Художники"
1293
1294#: ../src/common/stockitem.cpp:196
1295msgid "Ascending"
1296msgstr "За зростанням"
1297
1298#: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1299msgid "Attributes"
1300msgstr "Атрибути"
1301
1302#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1303#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1304#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1305msgid "Available fonts."
1306msgstr "Доступні шрифти."
1307
1308#: ../src/common/paper.cpp:139
1309msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1310msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1311
1312#: ../src/common/paper.cpp:175
1313msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1314msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1315
1316#: ../src/common/paper.cpp:129
1317msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1318msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1319
1320#: ../src/common/paper.cpp:111
1321msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1322msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1323
1324#: ../src/common/paper.cpp:160
1325msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1326msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1327
1328#: ../src/common/paper.cpp:176
1329msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1330msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1331
1332#: ../src/common/paper.cpp:157
1333msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1334msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1335
1336#: ../src/common/paper.cpp:130
1337msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1338msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1339
1340#: ../src/common/paper.cpp:112
1341msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1342msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1343
1344#: ../src/common/paper.cpp:184
1345msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1346msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1347
1348#: ../src/common/paper.cpp:185
1349msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1350msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1351
1352#: ../src/common/paper.cpp:131
1353msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1354msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1355
1356#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1357msgid "BACK"
1358msgstr "НАЗАД"
1359
1360#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1361#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1362msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1363msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1364
1365#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1366msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1367msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1368
1369#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1370msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1371msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1372
1373#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1374msgid "BMP: Couldn't write data."
1375msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1376
1377#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1378msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1379msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1380
1381#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1382msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1383msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1384
1385#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1386msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1387msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1388
1389#: ../src/common/stockitem.cpp:143
1390msgid "Back"
1391msgstr "Назад"
1392
1393#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1394#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1395msgid "Background"
1396msgstr "Тло"
1397
1398#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1399msgid "Background &colour:"
1400msgstr "Колір т&ла:"
1401
1402#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1403msgid "Background colour"
1404msgstr "Колір тла"
1405
1406#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1407msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1408msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1409
1410#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1411msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1412msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1413
1414#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1415msgid "Before a paragraph:"
1416msgstr "Перед абзацом:"
1417
1418#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1419#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1420msgid "Bitmap"
1421msgstr "Растровий"
1422
1423#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1424msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1425msgstr ""
1426"Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1427
1428#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1429#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1430msgid "Bold"
1431msgstr "Жирний"
1432
1433#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1434#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1435msgid "Border"
1436msgstr "Рамка"
1437
1438#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1439msgid "Borders"
1440msgstr "Рамки"
1441
1442#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1443msgid "Bottom"
1444msgstr "Внизу"
1445
1446#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1447msgid "Bottom margin (mm):"
1448msgstr "Нижнє поле (мм):"
1449
1450#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1451msgid "Box Properties"
1452msgstr "Властивості рамок"
1453
1454#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1455msgid "Box styles"
1456msgstr "Стилі рамок"
1457
1458#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1459msgid "Browse"
1460msgstr "Навігація"
1461
1462#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1463#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1464msgid "Bullet &Alignment:"
1465msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1466
1467#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1468msgid "Bullet style"
1469msgstr "Стиль позначки"
1470
1471#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1472msgid "Bullets"
1473msgstr "Позначки"
1474
1475#: ../src/common/paper.cpp:100
1476msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1477msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1478
1479#: ../src/generic/logg.cpp:521
1480msgid "C&lear"
1481msgstr "О&чистити"
1482
1483#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1484msgid "C&olour:"
1485msgstr "К&олір:"
1486
1487#: ../src/common/paper.cpp:125
1488msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1489msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1490
1491#: ../src/common/paper.cpp:126
1492msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1493msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1494
1495#: ../src/common/paper.cpp:124
1496msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1497msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1498
1499#: ../src/common/paper.cpp:127
1500msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1501msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1502
1503#: ../src/common/paper.cpp:128
1504msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1505msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1506
1507#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1508msgid "CANCEL"
1509msgstr "СКАСУВАТИ"
1510
1511#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1512msgid "CAPITAL"
1513msgstr "ПРОПИСНА"
1514
1515#: ../src/common/stockitem.cpp:147
1516msgid "CD-Rom"
1517msgstr "CD-ROM"
1518
1519#: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1520msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1521msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1522
1523#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1524msgid "CLEAR"
1525msgstr "ОЧИСТИТИ"
1526
1527#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1528msgid "COMMAND"
1529msgstr "КОМАНДА"
1530
1531#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1532msgid "Ca&pitals"
1533msgstr "Пр&описні"
1534
1535#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1536msgid "Can't &Undo "
1537msgstr "Не можу В&ідновити "
1538
1539#: ../src/common/image.cpp:2582
1540msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1541msgstr ""
1542"Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1543"даних без можливості позиціювання."
1544
1545#: ../src/msw/registry.cpp:506
1546#, c-format
1547msgid "Can't close registry key '%s'"
1548msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1549
1550#: ../src/msw/registry.cpp:584
1551#, c-format
1552msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1553msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1554
1555#: ../src/msw/registry.cpp:487
1556#, c-format
1557msgid "Can't create registry key '%s'"
1558msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1559
1560#: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1561msgid "Can't create thread"
1562msgstr "Не вдалося створити нитку"
1563
1564#: ../src/msw/window.cpp:3774
1565#, c-format
1566msgid "Can't create window of class %s"
1567msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1568
1569#: ../src/msw/registry.cpp:777
1570#, c-format
1571msgid "Can't delete key '%s'"
1572msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1573
1574#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1575#, c-format
1576msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1577msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1578
1579#: ../src/msw/registry.cpp:805
1580#, c-format
1581msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1582msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1583
1584#: ../src/msw/registry.cpp:1162
1585#, c-format
1586msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1587msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1588
1589#: ../src/msw/registry.cpp:1117
1590#, c-format
1591msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1592msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1593
1594#: ../src/msw/registry.cpp:1380
1595#, c-format
1596msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1597msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1598
1599#: ../src/common/ffile.cpp:237
1600#, c-format
1601msgid "Can't find current position in file '%s'"
1602msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1603
1604#: ../src/msw/registry.cpp:417
1605#, c-format
1606msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1607msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1608
1609#: ../src/common/zstream.cpp:347
1610msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1611msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1612
1613#: ../src/common/zstream.cpp:186
1614msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1615msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1616
1617#: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1618#, c-format
1619msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1620msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1621
1622#: ../src/msw/registry.cpp:453
1623#, c-format
1624msgid "Can't open registry key '%s'"
1625msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1626
1627#: ../src/common/zstream.cpp:253
1628#, c-format
1629msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1630msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1631
1632#: ../src/common/zstream.cpp:245
1633msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1634msgstr ""
1635"Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1636"підлеглому потоці."
1637
1638#: ../src/msw/registry.cpp:1049
1639#, c-format
1640msgid "Can't read value of '%s'"
1641msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1642
1643#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1644#: ../src/msw/registry.cpp:972
1645#, c-format
1646msgid "Can't read value of key '%s'"
1647msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1648
1649#: ../src/common/image.cpp:2379
1650#, c-format
1651msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1652msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1653
1654#: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1655msgid "Can't save log contents to file."
1656msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1657
1658#: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1659msgid "Can't set thread priority"
1660msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1661
1662#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1663#: ../src/msw/registry.cpp:1066
1664#, c-format
1665msgid "Can't set value of '%s'"
1666msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1667
1668#: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1669msgid "Can't write to child process's stdin"
1670msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1671
1672#: ../src/common/zstream.cpp:428
1673#, c-format
1674msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1675msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1676
1677#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1678#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1679#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1680#: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1681msgid "Cancel"
1682msgstr "Скасувати"
1683
1684#: ../src/os2/thread.cpp:117
1685msgid "Cannot create mutex."
1686msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1687
1688#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1689msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1690msgstr ""
1691"Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1692"значення максимальної кількості стовпчиків."
1693
1694#: ../src/common/filefn.cpp:1331
1695#, c-format
1696msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1697msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1698
1699#: ../src/msw/dir.cpp:251
1700#, c-format
1701msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1702msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1703
1704#: ../src/msw/dialup.cpp:543
1705#, c-format
1706msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1707msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1708
1709#: ../src/msw/dialup.cpp:849
1710msgid "Cannot find the location of address book file"
1711msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1712
1713#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1714#, c-format
1715msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1716msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1717
1718#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1719#, c-format
1720msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1721msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1722
1723#: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1724msgid "Cannot get the hostname"
1725msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1726
1727#: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1728msgid "Cannot get the official hostname"
1729msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1730
1731#: ../src/msw/dialup.cpp:950
1732msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1733msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1734
1735#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1736msgid "Cannot initialize OLE"
1737msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1738
1739#: ../src/common/socket.cpp:848
1740msgid "Cannot initialize sockets"
1741msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1742
1743#: ../src/msw/volume.cpp:621
1744#, c-format
1745msgid "Cannot load icon from '%s'."
1746msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1747
1748#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1749#, c-format
1750msgid "Cannot load resources from '%s'."
1751msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1752
1753#: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1754#, c-format
1755msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1756msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1757
1758#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1759#, c-format
1760msgid "Cannot open HTML document: %s"
1761msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1762
1763#: ../src/html/helpdata.cpp:665
1764#, c-format
1765msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1766msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1767
1768#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1769#, c-format
1770msgid "Cannot open contents file: %s"
1771msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1772
1773#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1774msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1775msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1776
1777#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1778#, c-format
1779msgid "Cannot open index file: %s"
1780msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1781
1782#: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1783#, c-format
1784msgid "Cannot open resources file '%s'."
1785msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1786
1787#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1788msgid "Cannot print empty page."
1789msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1790
1791#: ../src/msw/volume.cpp:508
1792#, c-format
1793msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1794msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1795
1796#: ../src/os2/thread.cpp:528
1797#, c-format
1798msgid "Cannot resume thread %lu"
1799msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1800
1801#: ../src/msw/thread.cpp:924
1802#, fuzzy, c-format
1803msgid "Cannot resume thread %lx"
1804msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1805
1806#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1807msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1808msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1809
1810#: ../src/common/intl.cpp:545
1811#, c-format
1812msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1813msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1814
1815#: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1816msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1817msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1818
1819#: ../src/os2/thread.cpp:514
1820#, c-format
1821msgid "Cannot suspend thread %lu"
1822msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1823
1824#: ../src/msw/thread.cpp:908
1825#, fuzzy, c-format
1826msgid "Cannot suspend thread %lx"
1827msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1828
1829#: ../src/msw/thread.cpp:831
1830msgid "Cannot wait for thread termination"
1831msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1832
1833#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1834msgid "Case sensitive"
1835msgstr "З врахуванням регістру"
1836
1837#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1838msgid "Categorized Mode"
1839msgstr "Режим з категоризацією"
1840
1841#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1842msgid "Cell Properties"
1843msgstr "Властивості комірки"
1844
1845#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1846msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1847msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1848
1849#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1850#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1851msgid "Cen&tred"
1852msgstr "Цент&роване"
1853
1854#: ../src/common/stockitem.cpp:171
1855msgid "Centered"
1856msgstr "Центроване"
1857
1858#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1859msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1860msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1861
1862#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1863#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1864msgid "Centre"
1865msgstr "Центр"
1866
1867#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1868#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1869#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1870#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1871msgid "Centre text."
1872msgstr "Текст по центру."
1873
1874#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1875msgid "Centred"
1876msgstr "За центром"
1877
1878#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1879#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1880msgid "Ch&oose..."
1881msgstr "Об&рати…"
1882
1883#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1884msgid "Change List Style"
1885msgstr "Змінити стиль списку"
1886
1887#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1888msgid "Change Object Style"
1889msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1890
1891#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1892msgid "Change Properties"
1893msgstr "Змінити властивості"
1894
1895#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1896msgid "Change Style"
1897msgstr "Змінити стиль"
1898
1899#: ../src/common/fileconf.cpp:373
1900#, c-format
1901msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1902msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1903
1904#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1905msgid "Character styles"
1906msgstr "Стиль символів"
1907
1908#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1909#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1910#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1911#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1912msgid "Check to add a period after the bullet."
1913msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1914
1915#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1916#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1917#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1918#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1919msgid "Check to add a right parenthesis."
1920msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1921
1922#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1923#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1924#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1925#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1926msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1927msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1928
1929#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1930msgid "Check to make the font bold."
1931msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1932
1933#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1934msgid "Check to make the font italic."
1935msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1936
1937#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1938msgid "Check to make the font underlined."
1939msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1940
1941#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1942#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1943msgid "Check to restart numbering."
1944msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1945
1946#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1947#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1948msgid "Check to show a line through the text."
1949msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1950
1951#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1952#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1953msgid "Check to show the text in capitals."
1954msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1955
1956#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1957#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1958#, fuzzy
1959msgid "Check to show the text in small capitals."
1960msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1961
1962#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1963#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1964msgid "Check to show the text in subscript."
1965msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1966
1967#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1968#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1969msgid "Check to show the text in superscript."
1970msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1971
1972#: ../src/msw/dialup.cpp:785
1973msgid "Choose ISP to dial"
1974msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1975
1976#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1977msgid "Choose a directory:"
1978msgstr "Виберіть каталог:"
1979
1980#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1981msgid "Choose a file"
1982msgstr "Виберіть файл"
1983
1984#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
1985msgid "Choose colour"
1986msgstr "Оберіть колір"
1987
1988#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1989#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1990msgid "Choose font"
1991msgstr "Виберіть шрифт"
1992
1993#: ../src/common/module.cpp:75
1994#, c-format
1995msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1996msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
1997
1998#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
1999msgid "Cl&ose"
2000msgstr "Закрити"
2001
2002#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2003msgid "Class not registered."
2004msgstr "Клас не зареєстровано."
2005
2006#: ../src/common/stockitem.cpp:148
2007msgid "Clear"
2008msgstr "Спорожнити"
2009
2010#: ../src/generic/logg.cpp:521
2011msgid "Clear the log contents"
2012msgstr "Почистити записи в журналі"
2013
2014#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2015#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2016msgid "Click to apply the selected style."
2017msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2018
2019#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2020#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2021#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2022#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2023msgid "Click to browse for a symbol."
2024msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2025
2026#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2027msgid "Click to cancel changes to the font."
2028msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2029
2030#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2031msgid "Click to cancel the font selection."
2032msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2033
2034#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2035msgid "Click to change the font colour."
2036msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2037
2038#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2039#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2040msgid "Click to change the text background colour."
2041msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2042
2043#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2044#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2045msgid "Click to change the text colour."
2046msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2047
2048#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2049#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2050msgid "Click to choose the font for this level."
2051msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2052
2053#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2054#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2055msgid "Click to close this window."
2056msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2057
2058#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2059msgid "Click to confirm changes to the font."
2060msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2061
2062#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2063#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2064msgid "Click to confirm the font selection."
2065msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2066
2067#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2068#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2069msgid "Click to create a new box style."
2070msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2071
2072#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2073#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2074msgid "Click to create a new character style."
2075msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2076
2077#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2078#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2079msgid "Click to create a new list style."
2080msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2081
2082#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2083#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2084msgid "Click to create a new paragraph style."
2085msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2086
2087#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2088#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2089msgid "Click to create a new tab position."
2090msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2091
2092#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2093#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2094msgid "Click to delete all tab positions."
2095msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2096
2097#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2098#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2099msgid "Click to delete the selected style."
2100msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2101
2102#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2103#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2104msgid "Click to delete the selected tab position."
2105msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2106
2107#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2108#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2109msgid "Click to edit the selected style."
2110msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2111
2112#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2113#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2114msgid "Click to rename the selected style."
2115msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2116
2117#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2118#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2119#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2120#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2121#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2122msgid "Close"
2123msgstr "Закрити"
2124
2125#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2126msgid "Close All"
2127msgstr "Закрити все"
2128
2129#: ../src/common/stockitem.cpp:267
2130msgid "Close current document"
2131msgstr "Закрити поточний документ"
2132
2133#: ../src/generic/logg.cpp:523
2134msgid "Close this window"
2135msgstr "Закрити це вікно"
2136
2137#: ../src/common/stockitem.cpp:194
2138msgid "Color"
2139msgstr "Колір"
2140
2141#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2142msgid "Colour"
2143msgstr "Колір"
2144
2145#: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2146#, c-format
2147msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2148msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2149
2150#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2151msgid "Colour:"
2152msgstr "Колір:"
2153
2154#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2155msgid "Column could not be added."
2156msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2157
2158#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2159msgid "Column description could not be initialized."
2160msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2161
2162#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2163msgid "Column index not found."
2164msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2165
2166#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2167msgid "Column width could not be determined"
2168msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2169
2170#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2171msgid "Column width could not be set."
2172msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2173
2174#: ../src/common/init.cpp:189
2175#, c-format
2176msgid ""
2177"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2178"ignored."
2179msgstr ""
2180"Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2181"проігноровано."
2182
2183#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2184#, c-format
2185msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2186msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2187
2188#: ../src/gtk/window.cpp:4283
2189msgid ""
2190"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2191"Manager."
2192msgstr ""
2193"У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2194"ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2195"вікнами."
2196
2197#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2198msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2199msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2200
2201#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2202msgid "Computer"
2203msgstr "Комп'ютер"
2204
2205#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2206#, c-format
2207msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2208msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2209
2210#: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2211msgid "Confirm"
2212msgstr "Підтвердити"
2213
2214#: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2215msgid "Confirm registry update"
2216msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2217
2218#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2219msgid "Connecting..."
2220msgstr "Під'єднання…"
2221
2222#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2223msgid "Contents"
2224msgstr "Зміст"
2225
2226#: ../src/common/strconv.cpp:2262
2227#, c-format
2228msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2229msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2230
2231#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2232msgid "Convert"
2233msgstr "Перетворити"
2234
2235#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2236#, c-format
2237msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2238msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2239
2240#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2241msgid "Copies:"
2242msgstr "Копії:"
2243
2244#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2245msgid "Copy"
2246msgstr "Копіювати"
2247
2248#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2249msgid "Copy selection"
2250msgstr "Копіювати обране"
2251
2252#: ../src/html/chm.cpp:719
2253#, c-format
2254msgid "Could not create temporary file '%s'"
2255msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2256
2257#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2258msgid "Could not determine column index."
2259msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2260
2261#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2262msgid "Could not determine column's position"
2263msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2264
2265#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2266msgid "Could not determine number of columns."
2267msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2268
2269#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2270msgid "Could not determine number of items"
2271msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2272
2273#: ../src/html/chm.cpp:274
2274#, c-format
2275msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2276msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2277
2278#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2279msgid "Could not find tab for id"
2280msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2281
2282#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2283#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2284#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2285msgid "Could not get header description."
2286msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2287
2288#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2289msgid "Could not get items."
2290msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2291
2292#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2293msgid "Could not get property flags."
2294msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2295
2296#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2297msgid "Could not get selected items."
2298msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2299
2300#: ../src/html/chm.cpp:445
2301#, c-format
2302msgid "Could not locate file '%s'."
2303msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2304
2305#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2306msgid "Could not remove column."
2307msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2308
2309#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2310msgid "Could not retrieve number of items"
2311msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2312
2313#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2314msgid "Could not set alignment."
2315msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2316
2317#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2318msgid "Could not set column width."
2319msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2320
2321#: ../src/common/filefn.cpp:1564
2322msgid "Could not set current working directory"
2323msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2324
2325#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2326msgid "Could not set header description."
2327msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2328
2329#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2330msgid "Could not set icon."
2331msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2332
2333#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2334msgid "Could not set maximum width."
2335msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2336
2337#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2338msgid "Could not set minimum width."
2339msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2340
2341#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2342msgid "Could not set property flags."
2343msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2344
2345#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2346msgid "Could not start document preview."
2347msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2348
2349#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2350#: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2351msgid "Could not start printing."
2352msgstr "Не вдалося почати друк."
2353
2354#: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2355msgid "Could not transfer data to window"
2356msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2357
2358#: ../src/os2/thread.cpp:161
2359msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2360msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2361
2362#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2363#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2364#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2365msgid "Couldn't add an image to the image list."
2366msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2367
2368#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2369msgid "Couldn't create a timer"
2370msgstr "Не вдалося створити таймер"
2371
2372#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2373msgid "Couldn't create the overlay window"
2374msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2375
2376#: ../src/common/translation.cpp:2015
2377msgid "Couldn't enumerate translations"
2378msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2379
2380#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2381#, c-format
2382msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2383msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2384
2385#: ../src/gtk/print.cpp:2024
2386msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2387msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2388
2389#: ../src/msw/thread.cpp:951
2390msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2391msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2392
2393#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2394msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2395msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2396
2397#: ../src/common/imaggif.cpp:264
2398msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2399msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2400
2401#: ../src/common/imagpng.cpp:658
2402msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2403msgstr ""
2404"Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2405"вистачає пам'яті."
2406
2407#: ../src/unix/sound.cpp:471
2408#, c-format
2409msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2410msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2411
2412#: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2413#, fuzzy
2414msgid "Couldn't obtain folder name"
2415msgstr "Не вдалося створити таймер"
2416
2417#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2418#, c-format
2419msgid "Couldn't open audio: %s"
2420msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2421
2422#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2423#, c-format
2424msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2425msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2426
2427#: ../src/os2/thread.cpp:178
2428msgid "Couldn't release a mutex"
2429msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2430
2431#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2432#, c-format
2433msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2434msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2435
2436#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2437#: ../src/common/imagpng.cpp:768
2438msgid "Couldn't save PNG image."
2439msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2440
2441#: ../src/msw/thread.cpp:716
2442msgid "Couldn't terminate thread"
2443msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2444
2445#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2446#, c-format
2447msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2448msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2449
2450#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2451msgid "Create directory"
2452msgstr "Створити каталог"
2453
2454#: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2455msgid "Create new directory"
2456msgstr "Створити новий каталог"
2457
2458#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2459msgid "Ctrl+"
2460msgstr "Ctrl+"
2461
2462#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2463#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2464msgid "Cu&t"
2465msgstr "В&ирізати"
2466
2467#: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2468msgid "Current directory:"
2469msgstr "Поточний каталог:"
2470
2471#: ../src/gtk/print.cpp:769
2472msgid "Custom size"
2473msgstr "Нетиповий розмір"
2474
2475#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2476msgid "Customize Columns"
2477msgstr "Налаштувати стовпчики"
2478
2479#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2480msgid "Cut"
2481msgstr "Вирізати"
2482
2483#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2484msgid "Cut selection"
2485msgstr "Вирізати обране"
2486
2487#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2488msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2489msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2490
2491#: ../src/common/paper.cpp:101
2492msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2493msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2494
2495#: ../src/msw/dde.cpp:709
2496msgid "DDE poke request failed"
2497msgstr "Помилка читання DDE"
2498
2499#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2500msgid "DECIMAL"
2501msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2502
2503#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2504msgid "DEL"
2505msgstr "DEL"
2506
2507#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2508msgid "DELETE"
2509msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2510
2511#: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2512msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2513msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2514
2515#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2516msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2517msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2518
2519#: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2520msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2521msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2522
2523#: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2524msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2525msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2526
2527#: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2528msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2529msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2530
2531#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2532msgid "DIVIDE"
2533msgstr "DIVIDE"
2534
2535#: ../src/common/paper.cpp:123
2536msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2537msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2538
2539#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2540msgid "DOWN"
2541msgstr "ВНИЗ"
2542
2543#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2544msgid "Dashed"
2545msgstr "Штрихова"
2546
2547#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2548msgid "Data object has invalid data format"
2549msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2550
2551#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2552msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2553msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2554
2555#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2556#, c-format
2557msgid "Debug report \"%s\""
2558msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2559
2560#: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2561msgid "Debug report couldn't be created."
2562msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2563
2564#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2565msgid "Debug report generation has failed."
2566msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2567
2568#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2569msgid "Decorative"
2570msgstr "Декоративний"
2571
2572#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2573msgid "Default encoding"
2574msgstr "Типове кодування"
2575
2576#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2577msgid "Default font"
2578msgstr "Типовий шрифт"
2579
2580#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2581msgid "Default printer"
2582msgstr "Типова друкарка"
2583
2584#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2585#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2586msgid "Delete"
2587msgstr "Вилучити"
2588
2589#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2590msgid "Delete A&ll"
2591msgstr "Вилучити в&се"
2592
2593#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2594msgid "Delete Style"
2595msgstr "Вилучити стиль"
2596
2597#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2598msgid "Delete Text"
2599msgstr "Вилучити текст"
2600
2601#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2602#, fuzzy
2603msgid "Delete column"
2604msgstr "Вилучити позначене"
2605
2606#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2607msgid "Delete item"
2608msgstr "Вилучити елемент"
2609
2610#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2611#, fuzzy
2612msgid "Delete row"
2613msgstr "Вилучити"
2614
2615#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2616msgid "Delete selection"
2617msgstr "Вилучити позначене"
2618
2619#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2620#, c-format
2621msgid "Delete style %s?"
2622msgstr "Вилучити стиль %s?"
2623
2624#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2625#, c-format
2626msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2627msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2628
2629#: ../src/common/module.cpp:125
2630#, c-format
2631msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2632msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2633
2634#: ../src/common/stockitem.cpp:197
2635msgid "Descending"
2636msgstr "За спаданням"
2637
2638#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2639msgid "Desktop"
2640msgstr "Робочий стіл"
2641
2642#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2643msgid "Developed by "
2644msgstr "Розроблено "
2645
2646#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2647msgid "Developers"
2648msgstr "Розробники"
2649
2650#: ../src/msw/dialup.cpp:394
2651msgid ""
2652"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2653"not installed on this machine. Please install it."
2654msgstr ""
2655"Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2656"встановіть його."
2657
2658#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2659msgid "Did you know..."
2660msgstr "А ви знали що…"
2661
2662#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2663#, fuzzy, c-format
2664msgid "DirectFB error %d occurred."
2665msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2666
2667#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2668msgid "Directories"
2669msgstr "Теки"
2670
2671#: ../src/common/filefn.cpp:1246
2672#, c-format
2673msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2674msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2675
2676#: ../src/common/filefn.cpp:1266
2677#, c-format
2678msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2679msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2680
2681#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2682msgid "Directory does not exist"
2683msgstr "Каталог не існує"
2684
2685#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2686msgid "Directory doesn't exist."
2687msgstr "Тека не існує."
2688
2689#: ../src/common/docview.cpp:456
2690msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2691msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2692
2693#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2694msgid ""
2695"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2696"insensitive."
2697msgstr ""
2698"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2699"регістру."
2700
2701#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2702msgid "Display options dialog"
2703msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2704
2705#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2706msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2707msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2708
2709#: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2710msgid ""
2711"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2712"\" ?\n"
2713"Current value is \n"
2714"%s, \n"
2715"New value is \n"
2716"%s %1"
2717msgstr ""
2718"Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2719"\" ?\n"
2720"Поточне значення \n"
2721"%s, \n"
2722"Нове значення \n"
2723"%s %1"
2724
2725#: ../src/common/docview.cpp:532
2726#, c-format
2727msgid "Do you want to save changes to %s?"
2728msgstr "Записати зміни до %s?"
2729
2730#: ../src/common/prntbase.cpp:526
2731#, fuzzy
2732msgid "Document:"
2733msgstr "Документація від "
2734
2735#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2736msgid "Documentation by "
2737msgstr "Документація від "
2738
2739#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2740msgid "Documentation writers"
2741msgstr "Автори документації"
2742
2743#: ../src/common/sizer.cpp:2681
2744msgid "Don't Save"
2745msgstr "Не зберігати"
2746
2747#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2748msgid "Done"
2749msgstr "Зроблено"
2750
2751#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2752msgid "Done."
2753msgstr "Зроблено."
2754
2755#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2756msgid "Dotted"
2757msgstr "Пунктир"
2758
2759#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2760msgid "Double"
2761msgstr "Подвійна"
2762
2763#: ../src/common/paper.cpp:178
2764msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2765msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2766
2767#: ../src/common/xtixml.cpp:274
2768#, c-format
2769msgid "Doubly used id : %d"
2770msgstr "Двічі використаний id : %d"
2771
2772#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2773msgid "Down"
2774msgstr "Донизу"
2775
2776#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2777msgid "Drag"
2778msgstr "Перетягування"
2779
2780#: ../src/common/paper.cpp:102
2781msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2782msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2783
2784#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2785msgid "END"
2786msgstr "КІНЕЦЬ"
2787
2788#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2789msgid "ENTER"
2790msgstr "ENTER"
2791
2792#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2793msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2794msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2795
2796#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2797msgid "ESC"
2798msgstr "ESC"
2799
2800#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2801msgid "ESCAPE"
2802msgstr "ESCAPE"
2803
2804#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2805msgid "EXECUTE"
2806msgstr "ВИКОНАТИ"
2807
2808#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2809msgid "Edit"
2810msgstr "Змінити"
2811
2812#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2813msgid "Edit item"
2814msgstr "Редагувати елемент"
2815
2816#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2817#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2818#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2819#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2820msgid "Enable the height value."
2821msgstr "Увімкнути значення висоти."
2822
2823#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2824#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2825msgid "Enable the maximum width value."
2826msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2827
2828#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2829#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2830msgid "Enable the minimum height value."
2831msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2832
2833#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2834#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2835msgid "Enable the minimum width value."
2836msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2837
2838#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2839#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2840msgid "Enable the width value."
2841msgstr "Увімкнути значення ширини."
2842
2843#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2844#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2845msgid "Enable vertical alignment."
2846msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2847
2848#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2849#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2850msgid "Enables a background colour."
2851msgstr "Вмикає колір тла."
2852
2853#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2854msgid "Enter a box style name"
2855msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2856
2857#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2858msgid "Enter a character style name"
2859msgstr "Введіть назву стилю символу"
2860
2861#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2862msgid "Enter a list style name"
2863msgstr "Введіть назву стилю списку"
2864
2865#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2866msgid "Enter a new style name"
2867msgstr "Введіть назву нового стилю"
2868
2869#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2870msgid "Enter a paragraph style name"
2871msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2872
2873#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2874#, c-format
2875msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2876msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2877
2878#: ../src/generic/helpext.cpp:464
2879msgid "Entries found"
2880msgstr "Знайдені записи"
2881
2882#: ../src/common/paper.cpp:144
2883msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2884msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2885
2886#: ../src/common/config.cpp:474
2887#, c-format
2888msgid ""
2889"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2890msgstr ""
2891"Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2892"'%s'."
2893
2894#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2895#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2896#: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2897#: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2898#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2899#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2900msgid "Error"
2901msgstr "Помилка"
2902
2903#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2904msgid "Error closing epoll descriptor"
2905msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2906
2907#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2908msgid "Error closing kqueue instance"
2909msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2910
2911#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2912msgid "Error creating directory"
2913msgstr "Помилка створення каталогу"
2914
2915#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2916msgid "Error in reading image DIB."
2917msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2918
2919#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2920#, c-format
2921msgid "Error in resource: %s"
2922msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2923
2924#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2925msgid "Error reading config options."
2926msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2927
2928#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2929msgid "Error saving user configuration data."
2930msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2931
2932#: ../src/gtk/print.cpp:681
2933msgid "Error while printing: "
2934msgstr "Помилка під час друку: "
2935
2936#: ../src/common/log.cpp:226
2937msgid "Error: "
2938msgstr "Помилка: "
2939
2940#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2941msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2942msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2943
2944#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2945msgid "Event queue overflowed"
2946msgstr "Чергу подій переповнено"
2947
2948#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2949msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2950msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2951
2952#: ../src/common/stockitem.cpp:156
2953msgid "Execute"
2954msgstr "Виконати"
2955
2956#: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2957#, c-format
2958msgid "Execution of command '%s' failed"
2959msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2960
2961#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2962#, c-format
2963msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2964msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2965
2966#: ../src/common/paper.cpp:107
2967msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2968msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2969
2970#: ../src/msw/registry.cpp:1231
2971#, c-format
2972msgid ""
2973"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2974msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2975
2976#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2977msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2978msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2979
2980#: ../src/html/chm.cpp:726
2981#, c-format
2982msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2983msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2984
2985#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2986msgid "F"
2987msgstr "F"
2988
2989#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2990msgid "Face Name"
2991msgstr "Нарис"
2992
2993#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2994msgid "Failed to access lock file."
2995msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2996
2997#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2998#, c-format
2999msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3000msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
3001
3002#: ../src/msw/dib.cpp:549
3003#, c-format
3004msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3005msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
3006
3007#: ../src/common/glcmn.cpp:88
3008msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3009msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3010
3011#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3012msgid "Failed to change video mode"
3013msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3014
3015#: ../src/common/image.cpp:3035
3016#, c-format
3017msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3018msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3019
3020#: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3021#, c-format
3022msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3023msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3024
3025#: ../src/common/filename.cpp:211
3026msgid "Failed to close file handle"
3027msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3028
3029#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3030#, c-format
3031msgid "Failed to close lock file '%s'"
3032msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3033
3034#: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3035msgid "Failed to close the clipboard."
3036msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3037
3038#: ../src/x11/utils.cpp:204
3039#, c-format
3040msgid "Failed to close the display \"%s\""
3041msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3042
3043#: ../src/msw/dialup.cpp:819
3044msgid "Failed to connect: missing username/password."
3045msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3046
3047#: ../src/msw/dialup.cpp:765
3048msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3049msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3050
3051#: ../src/common/textfile.cpp:201
3052#, c-format
3053msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3054msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3055
3056#: ../src/generic/logg.cpp:977
3057msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3058msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3059
3060#: ../src/msw/registry.cpp:692
3061#, c-format
3062msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3063msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3064
3065#: ../src/msw/registry.cpp:701
3066#, c-format
3067msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3068msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3069
3070#: ../src/common/filefn.cpp:1054
3071#, c-format
3072msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3073msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3074
3075#: ../src/msw/registry.cpp:679
3076#, c-format
3077msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3078msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3079
3080#: ../src/msw/dde.cpp:1074
3081msgid "Failed to create DDE string"
3082msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3083
3084#: ../src/msw/mdi.cpp:601
3085msgid "Failed to create MDI parent frame."
3086msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3087
3088#: ../src/common/filename.cpp:1099
3089msgid "Failed to create a temporary file name"
3090msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3091
3092#: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3093msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3094msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3095
3096#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3097#, c-format
3098msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3099msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3100
3101#: ../src/msw/dde.cpp:443
3102#, c-format
3103msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3104msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3105
3106#: ../src/msw/cursor.cpp:213
3107msgid "Failed to create cursor."
3108msgstr "Не вдалося створити курсор."
3109
3110#: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3111#, c-format
3112msgid "Failed to create directory \"%s\""
3113msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3114
3115#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3116#, c-format
3117msgid ""
3118"Failed to create directory '%s'\n"
3119"(Do you have the required permissions?)"
3120msgstr ""
3121"Збій створення каталогу «%s»\n"
3122"(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3123
3124#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3125msgid "Failed to create epoll descriptor"
3126msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3127
3128#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3129#, c-format
3130msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3131msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3132
3133#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3134#, c-format
3135msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3136msgstr ""
3137"Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3138
3139#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3140msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3141msgstr ""
3142"Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3143"події."
3144
3145#: ../src/html/winpars.cpp:740
3146#, c-format
3147msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3148msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3149
3150#: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3151msgid "Failed to empty the clipboard."
3152msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3153
3154#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3155msgid "Failed to enumerate video modes"
3156msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3157
3158#: ../src/msw/dde.cpp:728
3159msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3160msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3161
3162#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3163#, c-format
3164msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3165msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3166
3167#: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3168#, c-format
3169msgid "Failed to execute '%s'\n"
3170msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3171
3172#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3173msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3174msgstr ""
3175"Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3176
3177#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3178#, c-format
3179msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3180msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3181
3182#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3183#, c-format
3184msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3185msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3186
3187#: ../src/msw/dialup.cpp:717
3188#, c-format
3189msgid "Failed to get ISP names: %s"
3190msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3191
3192#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3193#, c-format
3194msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3195msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3196
3197#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3198msgid "Failed to get data from the clipboard"
3199msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3200
3201#: ../src/common/time.cpp:250
3202msgid "Failed to get the local system time"
3203msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3204
3205#: ../src/common/filefn.cpp:1448
3206msgid "Failed to get the working directory"
3207msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3208
3209#: ../src/univ/theme.cpp:114
3210msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3211msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3212
3213#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3214msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3215msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3216
3217#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3218msgid "Failed to initialize OpenGL"
3219msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3220
3221#: ../src/msw/dialup.cpp:880
3222#, c-format
3223msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3224msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3225
3226#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3227msgid "Failed to insert text in the control."
3228msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3229
3230#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3231#, c-format
3232msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3233msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3234
3235#: ../src/unix/appunix.cpp:90
3236msgid "Failed to install signal handler"
3237msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3238
3239#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3240msgid ""
3241"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3242"program"
3243msgstr ""
3244"Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3245"перезапустіть програму"
3246
3247#: ../src/msw/utils.cpp:746
3248#, c-format
3249msgid "Failed to kill process %d"
3250msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3251
3252#: ../src/common/image.cpp:2261
3253#, fuzzy, c-format
3254msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3255msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3256
3257#: ../src/common/image.cpp:2270
3258#, fuzzy, c-format
3259msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3260msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3261
3262#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3263#, c-format
3264msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3265msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3266
3267#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3268#, c-format
3269msgid "Failed to load image %d from stream."
3270msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3271
3272#: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3273#, c-format
3274msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3275msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3276
3277#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3278#, c-format
3279msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3280msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3281
3282#: ../src/msw/volume.cpp:328
3283msgid "Failed to load mpr.dll."
3284msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3285
3286#: ../src/msw/utils.cpp:1121
3287#, c-format
3288msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3289msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3290
3291#: ../src/common/dynlib.cpp:105
3292#, c-format
3293msgid "Failed to load shared library '%s'"
3294msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3295
3296#: ../src/msw/utils.cpp:1128
3297#, c-format
3298msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3299msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3300
3301#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3302#, c-format
3303msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3304msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3305
3306#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3307#, c-format
3308msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3309msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3310
3311#: ../src/common/filename.cpp:2669
3312#, c-format
3313msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3314msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3315
3316#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3317msgid "Failed to monitor I/O channels"
3318msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3319
3320#: ../src/common/filename.cpp:194
3321#, c-format
3322msgid "Failed to open '%s' for reading"
3323msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3324
3325#: ../src/common/filename.cpp:199
3326#, c-format
3327msgid "Failed to open '%s' for writing"
3328msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3329
3330#: ../src/html/chm.cpp:142
3331#, c-format
3332msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3333msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3334
3335#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3336#, c-format
3337msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3338msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3339
3340#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3341#, c-format
3342msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3343msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3344
3345#: ../src/x11/utils.cpp:223
3346#, c-format
3347msgid "Failed to open display \"%s\"."
3348msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3349
3350#: ../src/common/filename.cpp:1134
3351msgid "Failed to open temporary file."
3352msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3353
3354#: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3355msgid "Failed to open the clipboard."
3356msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3357
3358#: ../src/common/translation.cpp:1164
3359#, c-format
3360msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3361msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3362
3363#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3364#, fuzzy, c-format
3365msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3366msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3367
3368#: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3369msgid "Failed to put data on the clipboard"
3370msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3371
3372#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3373msgid "Failed to read PID from lock file."
3374msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3375
3376#: ../src/common/fileconf.cpp:465
3377msgid "Failed to read config options."
3378msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3379
3380#: ../src/common/docview.cpp:679
3381#, c-format
3382msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3383msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3384
3385#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3386msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3387msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3388
3389#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3390msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3391msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3392
3393#: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3394msgid "Failed to redirect child process input/output"
3395msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3396
3397#: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3398msgid "Failed to redirect the child process IO"
3399msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3400
3401#: ../src/msw/dde.cpp:294
3402#, c-format
3403msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3404msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3405
3406#: ../src/common/fontmap.cpp:246
3407#, c-format
3408msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3409msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3410
3411#: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3412#, c-format
3413msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3414msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3415
3416#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3417#, c-format
3418msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3419msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3420
3421#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3422#, c-format
3423msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3424msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3425
3426#: ../src/msw/registry.cpp:529
3427#, c-format
3428msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3429msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3430
3431#: ../src/common/filefn.cpp:1164
3432#, c-format
3433msgid ""
3434"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3435"exists."
3436msgstr ""
3437"Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3438"існує."
3439
3440#: ../src/msw/registry.cpp:634
3441#, c-format
3442msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3443msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3444
3445#: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3446msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3447msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3448
3449#: ../src/common/filename.cpp:2765
3450#, c-format
3451msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3452msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3453
3454#: ../src/msw/dialup.cpp:488
3455msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3456msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3457
3458#: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3459msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3460msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3461
3462#: ../src/common/docview.cpp:650
3463#, c-format
3464msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3465msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3466
3467#: ../src/msw/dib.cpp:327
3468#, c-format
3469msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3470msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3471
3472#: ../src/msw/dde.cpp:769
3473msgid "Failed to send DDE advise notification"
3474msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3475
3476#: ../src/common/ftp.cpp:405
3477#, c-format
3478msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3479msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3480
3481#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3482msgid "Failed to set clipboard data."
3483msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3484
3485#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3486#, c-format
3487msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3488msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3489
3490#: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3491#, fuzzy
3492msgid "Failed to set process priority"
3493msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3494
3495#: ../src/common/file.cpp:577
3496msgid "Failed to set temporary file permissions"
3497msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3498
3499#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3500msgid "Failed to set text in the text control."
3501msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3502
3503#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3504#, fuzzy, c-format
3505msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3506msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3507
3508#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3509#, c-format
3510msgid "Failed to set thread priority %d."
3511msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3512
3513#: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3514msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3515msgstr ""
3516"Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3517"«зависнути»."
3518
3519#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3520#, c-format
3521msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3522msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3523
3524#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3525msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3526msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3527
3528#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3529msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3530msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3531
3532#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3533msgid "Failed to terminate a thread."
3534msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3535
3536#: ../src/msw/dde.cpp:747
3537msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3538msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3539
3540#: ../src/msw/dialup.cpp:960
3541#, c-format
3542msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3543msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3544
3545#: ../src/common/filename.cpp:2684
3546#, c-format
3547msgid "Failed to touch the file '%s'"
3548msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3549
3550#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3551#, c-format
3552msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3553msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3554
3555#: ../src/msw/dde.cpp:315
3556#, c-format
3557msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3558msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3559
3560#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3561#, c-format
3562msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3563msgstr ""
3564"Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3565
3566#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3567msgid "Failed to update user configuration file."
3568msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3569
3570#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3571#, c-format
3572msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3573msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3574
3575#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3576#, c-format
3577msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3578msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3579
3580#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3581msgid "False"
3582msgstr "Ні"
3583
3584#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3585msgid "Family"
3586msgstr "Гарнітура"
3587
3588#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3589msgid "File"
3590msgstr "Файл"
3591
3592#: ../src/common/docview.cpp:667
3593#, c-format
3594msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3595msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3596
3597#: ../src/common/docview.cpp:644
3598#, c-format
3599msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3600msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3601
3602#: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3603#, c-format
3604msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3605msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3606
3607#: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3608#, c-format
3609msgid ""
3610"File '%s' already exists.\n"
3611"Do you want to replace it?"
3612msgstr ""
3613"Файл «%s» вже присутній.\n"
3614"Ви справді хочете його переписати?"
3615
3616#: ../src/common/filefn.cpp:1202
3617#, c-format
3618msgid "File '%s' couldn't be removed"
3619msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3620
3621#: ../src/common/filefn.cpp:1183
3622#, c-format
3623msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3624msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3625
3626#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3627msgid "File couldn't be loaded."
3628msgstr "Файл не можна завантажити."
3629
3630#: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3631#, c-format
3632msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3633msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3634
3635#: ../src/common/docview.cpp:1767
3636msgid "File error"
3637msgstr "Помилка файла"
3638
3639#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3640msgid "File name exists already."
3641msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3642
3643#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3644msgid "Files"
3645msgstr "Файли"
3646
3647#: ../src/common/filefn.cpp:1756
3648#, c-format
3649msgid "Files (%s)"
3650msgstr "Файли (%s)"
3651
3652#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3653msgid "Filter"
3654msgstr "Фільтр"
3655
3656#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3657msgid "Find"
3658msgstr "Знайти"
3659
3660#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3661msgid "First"
3662msgstr "Перша"
3663
3664#: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3665msgid "First page"
3666msgstr "Перша сторінка"
3667
3668#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3669#, fuzzy
3670msgid "Fixed"
3671msgstr "Фіксований шрифт:"
3672
3673#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3674msgid "Fixed font:"
3675msgstr "Фіксований шрифт:"
3676
3677#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3678msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3679msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3680
3681#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3682msgid "Floating"
3683msgstr "Вільний"
3684
3685#: ../src/common/stockitem.cpp:161
3686msgid "Floppy"
3687msgstr "Дискета"
3688
3689#: ../src/common/paper.cpp:113
3690msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3691msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3692
3693#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3694#: ../src/common/stockitem.cpp:195
3695msgid "Font"
3696msgstr "Шрифт"
3697
3698#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3699msgid "Font &weight:"
3700msgstr "Вага шри&фту:"
3701
3702#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3703msgid "Font size:"
3704msgstr "Розмір шрифту:"
3705
3706#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3707msgid "Font st&yle:"
3708msgstr "Розмір шрифту:"
3709
3710#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3711msgid "Font:"
3712msgstr "Шрифт:"
3713
3714#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3715#, c-format
3716msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3717msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3718
3719#: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3720msgid "Fork failed"
3721msgstr "Невдале розгалуження"
3722
3723#: ../src/common/stockitem.cpp:162
3724msgid "Forward"
3725msgstr "Вперед"
3726
3727#: ../src/common/xtixml.cpp:236
3728msgid "Forward hrefs are not supported"
3729msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3730
3731#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3732#, c-format
3733msgid "Found %i matches"
3734msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3735
3736#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3737msgid "From:"
3738msgstr "Від:"
3739
3740#: ../src/common/imaggif.cpp:161
3741msgid "GIF: Invalid gif index."
3742msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3743
3744#: ../src/common/imaggif.cpp:151
3745msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3746msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3747
3748#: ../src/common/imaggif.cpp:135
3749msgid "GIF: error in GIF image format."
3750msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3751
3752#: ../src/common/imaggif.cpp:138
3753msgid "GIF: not enough memory."
3754msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3755
3756#: ../src/common/imaggif.cpp:141
3757msgid "GIF: unknown error!!!"
3758msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3759
3760#: ../src/gtk/window.cpp:4265
3761msgid ""
3762"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3763"please install GTK+ 2.12 or later."
3764msgstr ""
3765"Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3766"композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3767"бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3768
3769#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3770msgid "GTK+ theme"
3771msgstr "GTK+ мотив"
3772
3773#: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3774msgid "General"
3775msgstr ""
3776
3777#: ../src/common/prntbase.cpp:244
3778msgid "Generic PostScript"
3779msgstr "Звичайний PostScript"
3780
3781#: ../src/common/paper.cpp:137
3782msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3783msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3784
3785#: ../src/common/paper.cpp:136
3786msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3787msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3788
3789#: ../include/wx/xtiprop.h:189
3790msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3791msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3792
3793#: ../include/wx/xtiprop.h:267
3794msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3795msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3796
3797#: ../include/wx/xtiprop.h:207
3798msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3799msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3800
3801#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3802msgid "Go back"
3803msgstr "Іти назад"
3804
3805#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3806msgid "Go forward"
3807msgstr "Іти вперед"
3808
3809#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3810msgid "Go one level up in document hierarchy"
3811msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3812
3813#: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3814msgid "Go to home directory"
3815msgstr "В домашню теку"
3816
3817#: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3818msgid "Go to parent directory"
3819msgstr "В батьківську теку"
3820
3821#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3822msgid "Graphics art by "
3823msgstr "Графічні елементи від "
3824
3825#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3826msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3827msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3828
3829#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3830msgid "Groove"
3831msgstr "Виступ"
3832
3833#: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3834msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3835msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3836
3837#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3838msgid "HELP"
3839msgstr "ДОПОМОГА"
3840
3841#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3842msgid "HOME"
3843msgstr "HOME"
3844
3845#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3846msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3847msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3848
3849#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3850#, c-format
3851msgid "HTML anchor %s does not exist."
3852msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3853
3854#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3855msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3856msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3857
3858#: ../src/common/stockitem.cpp:163
3859msgid "Harddisk"
3860msgstr "Жорсткий диск"
3861
3862#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3863msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3864msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3865
3866#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3867#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3868msgid "Help"
3869msgstr "Довідка"
3870
3871#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3872msgid "Help Browser Options"
3873msgstr "Параметри перегляду довідки"
3874
3875#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3876msgid "Help Index"
3877msgstr "Індекс довідки"
3878
3879#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3880msgid "Help Printing"
3881msgstr "Довідка друку"
3882
3883#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3884msgid "Help Topics"
3885msgstr "Розділи довідки"
3886
3887#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3888msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3889msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3890
3891#: ../src/generic/helpext.cpp:272
3892#, c-format
3893msgid "Help directory \"%s\" not found."
3894msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3895
3896#: ../src/generic/helpext.cpp:280
3897#, c-format
3898msgid "Help file \"%s\" not found."
3899msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3900
3901#: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3902#, c-format
3903msgid "Help: %s"
3904msgstr "Довідка: %s"
3905
3906#: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3907#, c-format
3908msgid "Hide %s"
3909msgstr "Сховати %s"
3910
3911#: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3912msgid "Hide Others"
3913msgstr "Сховати решту"
3914
3915#: ../src/generic/infobar.cpp:86
3916msgid "Hide this notification message."
3917msgstr "Сховати це сповіщення."
3918
3919#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3920msgid "Home"
3921msgstr "Домівка"
3922
3923#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3924msgid "Home directory"
3925msgstr "Домашня тека"
3926
3927#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3928#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3929msgid "How the object will float relative to the text."
3930msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3931
3932#: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3933msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3934msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3935
3936#: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3937#: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3938#: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3939#: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3940msgid "ICO: Error writing the image file!"
3941msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3942
3943#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3944msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3945msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3946
3947#: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3948msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3949msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3950
3951#: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3952msgid "ICO: Invalid icon index."
3953msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3954
3955#: ../src/common/imagiff.cpp:760
3956msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3957msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3958
3959#: ../src/common/imagiff.cpp:744
3960msgid "IFF: error in IFF image format."
3961msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3962
3963#: ../src/common/imagiff.cpp:747
3964msgid "IFF: not enough memory."
3965msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3966
3967#: ../src/common/imagiff.cpp:750
3968msgid "IFF: unknown error!!!"
3969msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3970
3971#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3972msgid "INS"
3973msgstr "ВСТ"
3974
3975#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3976msgid "INSERT"
3977msgstr "ВСТАВИТИ"
3978
3979#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3980msgid "ISO-2022-JP"
3981msgstr "ISO-2022-JP"
3982
3983#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3984msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3985msgstr ""
3986"Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3987"значення: "
3988
3989#: ../src/html/htmprint.cpp:283
3990msgid ""
3991"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3992"narrow."
3993msgstr ""
3994"Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3995
3996#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3997msgid ""
3998"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3999"report, please enter it here and it will be joined to it:"
4000msgstr ""
4001"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
4002"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
4003
4004#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4005msgid ""
4006"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4007"\"Cancel\" button,\n"
4008"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4009"at all possible please do continue with the report generation.\n"
4010msgstr ""
4011"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4012"ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4013"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4014"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4015
4016#: ../src/msw/registry.cpp:1396
4017#, c-format
4018msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4019msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4020
4021#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4022msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4023msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4024
4025#: ../src/common/xti.cpp:514
4026msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4027msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4028
4029#: ../src/common/xti.cpp:502
4030msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4031msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4032
4033#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4034msgid "Illegal directory name."
4035msgstr "Неправильне назва теки."
4036
4037#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4038msgid "Illegal file specification."
4039msgstr "Неправильна специфікація файла."
4040
4041#: ../src/common/image.cpp:2054
4042msgid "Image and mask have different sizes."
4043msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4044
4045#: ../src/common/image.cpp:2505
4046#, c-format
4047msgid "Image file is not of type %d."
4048msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4049
4050#: ../src/common/image.cpp:2635
4051#, c-format
4052msgid "Image is not of type %s."
4053msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4054
4055#: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4056msgid ""
4057"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4058"Please reinstall riched32.dll"
4059msgstr ""
4060"Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
4061"контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
4062
4063#: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4064msgid "Impossible to get child process input"
4065msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4066
4067#: ../src/common/filefn.cpp:1070
4068#, c-format
4069msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4070msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4071
4072#: ../src/common/filefn.cpp:1084
4073#, c-format
4074msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4075msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4076
4077#: ../src/common/filefn.cpp:1138
4078#, c-format
4079msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4080msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4081
4082#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4083#, c-format
4084msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4085msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4086
4087#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4088msgid "Incorrect number of arguments."
4089msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4090
4091#: ../src/common/stockitem.cpp:166
4092msgid "Indent"
4093msgstr "Відступ"
4094
4095#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4096msgid "Indents && Spacing"
4097msgstr "Відступи та проміжки"
4098
4099#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4100msgid "Index"
4101msgstr "Індекс"
4102
4103#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4104msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4105msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4106
4107#: ../src/common/stockitem.cpp:168
4108msgid "Info"
4109msgstr "Інформація"
4110
4111#: ../src/common/init.cpp:277
4112msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4113msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4114
4115#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4116msgid "Insert"
4117msgstr "Вставити"
4118
4119#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4120#, fuzzy
4121msgid "Insert Field"
4122msgstr "Вставити текст"
4123
4124#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4125#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4126msgid "Insert Image"
4127msgstr "Вставити картинку"
4128
4129#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4130msgid "Insert Object"
4131msgstr "Вставити об’єкт"
4132
4133#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4134#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4135#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4136#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4137msgid "Insert Text"
4138msgstr "Вставити текст"
4139
4140#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4141#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4142msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4143msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4144
4145#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4146msgid "Inset"
4147msgstr "Вкладка"
4148
4149#: ../src/gtk/app.cpp:430
4150#, c-format
4151msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4152msgstr ""
4153"Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4154"help»"
4155
4156#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4157msgid "Invalid TIFF image index."
4158msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4159
4160#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4161msgid "Invalid data view item"
4162msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4163
4164#: ../src/common/appcmn.cpp:246
4165#, c-format
4166msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4167msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4168
4169#: ../src/x11/app.cpp:122
4170#, c-format
4171msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4172msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4173
4174#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4175#, c-format
4176msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4177msgstr ""
4178
4179#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4180#, c-format
4181msgid "Invalid lock file '%s'."
4182msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4183
4184#: ../src/common/translation.cpp:1105
4185msgid "Invalid message catalog."
4186msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4187
4188#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4189msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4190msgstr ""
4191"До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4192
4193#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4194msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4195msgstr ""
4196"До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4197
4198#: ../src/common/regex.cpp:314
4199#, c-format
4200msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4201msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4202
4203#: ../src/common/config.cpp:227
4204#, c-format
4205msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4206msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4207
4208#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4209#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4210msgid "Italic"
4211msgstr "Курсив"
4212
4213#: ../src/common/paper.cpp:132
4214msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4215msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4216
4217#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4218msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4219msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4220
4221#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4222msgid "JPEG: Couldn't save image."
4223msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4224
4225#: ../src/common/paper.cpp:165
4226msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4227msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4228
4229#: ../src/common/paper.cpp:169
4230msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4231msgstr "Японський конверт Chou #3"
4232
4233#: ../src/common/paper.cpp:182
4234msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4235msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4236
4237#: ../src/common/paper.cpp:170
4238msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4239msgstr "Японський конверт Chou #4"
4240
4241#: ../src/common/paper.cpp:183
4242msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4243msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4244
4245#: ../src/common/paper.cpp:167
4246msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4247msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4248
4249#: ../src/common/paper.cpp:180
4250msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4251msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4252
4253#: ../src/common/paper.cpp:168
4254msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4255msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4256
4257#: ../src/common/paper.cpp:181
4258msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4259msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4260
4261#: ../src/common/paper.cpp:187
4262msgid "Japanese Envelope You #4"
4263msgstr "Японський конверт You #4"
4264
4265#: ../src/common/paper.cpp:188
4266msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4267msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4268
4269#: ../src/common/paper.cpp:140
4270msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4271msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4272
4273#: ../src/common/paper.cpp:177
4274msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4275msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4276
4277#: ../src/common/stockitem.cpp:170
4278msgid "Jump to"
4279msgstr "Перейти до"
4280
4281#: ../src/common/stockitem.cpp:172
4282msgid "Justified"
4283msgstr "Вирівняний"
4284
4285#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4286#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4287#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4288#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4289msgid "Justify text left and right."
4290msgstr "Розподілити текст за шириною."
4291
4292#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4293msgid "KOI8-R"
4294msgstr "KOI8-R"
4295
4296#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4297msgid "KOI8-U"
4298msgstr "KOI8-U"
4299
4300#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4301msgid "KP_"
4302msgstr "KP_"
4303
4304#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4305msgid "KP_ADD"
4306msgstr "KP_ADD"
4307
4308#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4309msgid "KP_BEGIN"
4310msgstr "KP_BEGIN"
4311
4312#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4313msgid "KP_DECIMAL"
4314msgstr "KP_DECIMAL"
4315
4316#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4317msgid "KP_DELETE"
4318msgstr "KP_DELETE"
4319
4320#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4321msgid "KP_DIVIDE"
4322msgstr "KP_DIVIDE"
4323
4324#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4325msgid "KP_DOWN"
4326msgstr "KP_DOWN"
4327
4328#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4329msgid "KP_END"
4330msgstr "KP_END"
4331
4332#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4333msgid "KP_ENTER"
4334msgstr "KP_ENTER"
4335
4336#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4337msgid "KP_EQUAL"
4338msgstr "KP_EQUAL"
4339
4340#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4341msgid "KP_HOME"
4342msgstr "KP_HOME"
4343
4344#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4345msgid "KP_INSERT"
4346msgstr "KP_INSERT"
4347
4348#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4349msgid "KP_LEFT"
4350msgstr "KP_LEFT"
4351
4352#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4353msgid "KP_MULTIPLY"
4354msgstr "KP_MULTIPLY"
4355
4356#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4357msgid "KP_NEXT"
4358msgstr "KP_NEXT"
4359
4360#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4361msgid "KP_PAGEDOWN"
4362msgstr "KP_PAGEDOWN"
4363
4364#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4365msgid "KP_PAGEUP"
4366msgstr "KP_PAGEUP"
4367
4368#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4369msgid "KP_PRIOR"
4370msgstr "KP_PRIOR"
4371
4372#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4373msgid "KP_RIGHT"
4374msgstr "KP_RIGHT"
4375
4376#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4377msgid "KP_SEPARATOR"
4378msgstr "KP_SEPARATOR"
4379
4380#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4381msgid "KP_SPACE"
4382msgstr "KP_SPACE"
4383
4384#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4385msgid "KP_SUBTRACT"
4386msgstr "KP_SUBTRACT"
4387
4388#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4389msgid "KP_TAB"
4390msgstr "KP_TAB"
4391
4392#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4393msgid "KP_UP"
4394msgstr "KP_UP"
4395
4396#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4397msgid "L&ine spacing:"
4398msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4399
4400#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4401msgid "LEFT"
4402msgstr "LEFT"
4403
4404#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4405msgid "Landscape"
4406msgstr "Пейзаж"
4407
4408#: ../src/common/stockitem.cpp:175
4409msgid "Last"
4410msgstr "Остання"
4411
4412#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4413msgid "Last page"
4414msgstr "Остання сторінка"
4415
4416#: ../src/common/log.cpp:312
4417#, c-format
4418msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4419msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4420msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4421msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4422msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4423
4424#: ../src/common/paper.cpp:105
4425msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4426msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4427
4428#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4429#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4430#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4431#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4432#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4433#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4434#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4435msgid "Left"
4436msgstr "Ліворуч"
4437
4438#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4439#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4440msgid "Left (&first line):"
4441msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4442
4443#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4444msgid "Left margin (mm):"
4445msgstr "Ліве поле (мм):"
4446
4447#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4448#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4449#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4450#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4451msgid "Left-align text."
4452msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4453
4454#: ../src/common/paper.cpp:146
4455msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4456msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4457
4458#: ../src/common/paper.cpp:98
4459msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4460msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4461
4462#: ../src/common/paper.cpp:145
4463msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4464msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4465
4466#: ../src/common/paper.cpp:151
4467msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4468msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4469
4470#: ../src/common/paper.cpp:154
4471msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4472msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4473
4474#: ../src/common/paper.cpp:171
4475msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4476msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4477
4478#: ../src/common/paper.cpp:103
4479msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4480msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4481
4482#: ../src/common/paper.cpp:149
4483msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4484msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4485
4486#: ../src/common/paper.cpp:97
4487msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4488msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4489
4490#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4491msgid "License"
4492msgstr "Ліцензія"
4493
4494#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4495msgid "Light"
4496msgstr "Світлий"
4497
4498#: ../src/generic/helpext.cpp:299
4499#, c-format
4500msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4501msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4502
4503#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4504msgid "Line spacing:"
4505msgstr "Проміжок між рядками:"
4506
4507#: ../src/html/chm.cpp:839
4508msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4509msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4510
4511#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4512msgid "List Style"
4513msgstr "Стиль списку"
4514
4515#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4516msgid "List styles"
4517msgstr "Стилі списку"
4518
4519#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4520#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4521msgid "Lists font sizes in points."
4522msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4523
4524#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4525#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4526msgid "Lists the available fonts."
4527msgstr "Списки доступних шрифтів."
4528
4529#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4530#, c-format
4531msgid "Load %s file"
4532msgstr "Завантажити файл %s"
4533
4534#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4535msgid "Loading : "
4536msgstr "Завантаження : "
4537
4538#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4539#, c-format
4540msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4541msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4542
4543#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4544#, c-format
4545msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4546msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4547
4548#: ../src/generic/logg.cpp:583
4549#, c-format
4550msgid "Log saved to the file '%s'."
4551msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4552
4553#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4554#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4555msgid "Lower case letters"
4556msgstr "Літери нижнього регістру"
4557
4558#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4559#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4560msgid "Lower case roman numerals"
4561msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4562
4563#: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4564msgid "MDI child"
4565msgstr "Нащадок MDI"
4566
4567#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4568msgid "MENU"
4569msgstr "MENU"
4570
4571#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4572msgid ""
4573"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4574"not installed on this machine. Please install it."
4575msgstr ""
4576"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4577"бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4578
4579#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4580msgid "Ma&ximize"
4581msgstr "З&більшити"
4582
4583#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4584msgid "MacArabic"
4585msgstr "Арабська, Mac"
4586
4587#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4588msgid "MacArmenian"
4589msgstr "Вірменська, Mac"
4590
4591#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4592msgid "MacBengali"
4593msgstr "Бенгальська, Mac"
4594
4595#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4596msgid "MacBurmese"
4597msgstr "Бірманська, Mac"
4598
4599#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4600msgid "MacCeltic"
4601msgstr "Кельтська, Mac"
4602
4603#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4604msgid "MacCentralEurRoman"
4605msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4606
4607#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4608msgid "MacChineseSimp"
4609msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4610
4611#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4612msgid "MacChineseTrad"
4613msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4614
4615#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4616msgid "MacCroatian"
4617msgstr "Хорватська, Mac"
4618
4619#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4620msgid "MacCyrillic"
4621msgstr "Кирилиця, Mac"
4622
4623#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4624msgid "MacDevanagari"
4625msgstr "Деванагарі, Mac"
4626
4627#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4628msgid "MacDingbats"
4629msgstr "Декоративні, Mac"
4630
4631#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4632msgid "MacEthiopic"
4633msgstr "Ефіопська, Mac"
4634
4635#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4636msgid "MacExtArabic"
4637msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4638
4639#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4640msgid "MacGaelic"
4641msgstr "Гельська, Mac"
4642
4643#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4644msgid "MacGeorgian"
4645msgstr "Грузинська, Mac"
4646
4647#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4648msgid "MacGreek"
4649msgstr "Грецька, Mac"
4650
4651#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4652msgid "MacGujarati"
4653msgstr "Гуджараті, Mac"
4654
4655#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4656msgid "MacGurmukhi"
4657msgstr "Гурмухі, Mac"
4658
4659#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4660msgid "MacHebrew"
4661msgstr "Іврит, Mac"
4662
4663#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4664msgid "MacIcelandic"
4665msgstr "Ісландська, Mac"
4666
4667#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4668msgid "MacJapanese"
4669msgstr "Японська, Mac"
4670
4671#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4672msgid "MacKannada"
4673msgstr "Каннада, Mac"
4674
4675#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4676msgid "MacKeyboardGlyphs"
4677msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4678
4679#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4680msgid "MacKhmer"
4681msgstr "Кхмерська, Mac"
4682
4683#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4684msgid "MacKorean"
4685msgstr "Корейська, Mac"
4686
4687#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4688msgid "MacLaotian"
4689msgstr "Лаоська, Mac"
4690
4691#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4692msgid "MacMalayalam"
4693msgstr "Малаялам, Mac"
4694
4695#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4696msgid "MacMongolian"
4697msgstr "Монгольська, Mac"
4698
4699#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4700msgid "MacOriya"
4701msgstr "Орійська, Mac"
4702
4703#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4704msgid "MacRoman"
4705msgstr "Романська, Mac"
4706
4707#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4708msgid "MacRomanian"
4709msgstr "Румунська, Mac"
4710
4711#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4712msgid "MacSinhalese"
4713msgstr "Сингальська, Mac"
4714
4715#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4716msgid "MacSymbol"
4717msgstr "Символи, Mac"
4718
4719#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4720msgid "MacTamil"
4721msgstr "Тамільська, Mac"
4722
4723#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4724msgid "MacTelugu"
4725msgstr "Телугу, Mac"
4726
4727#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4728msgid "MacThai"
4729msgstr "Тайська, Mac"
4730
4731#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4732msgid "MacTibetan"
4733msgstr "Тибетська, Mac"
4734
4735#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4736msgid "MacTurkish"
4737msgstr "Турецька, Mac"
4738
4739#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4740msgid "MacVietnamese"
4741msgstr "В’єтнамська, Mac"
4742
4743#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4744msgid "Make a selection:"
4745msgstr "Зробіть вибір:"
4746
4747#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4748#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4749msgid "Margins"
4750msgstr "Поля"
4751
4752#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4753msgid "Match case"
4754msgstr "Великі/малі літери"
4755
4756#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4757msgid "Max height:"
4758msgstr "Макс. висота:"
4759
4760#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4761msgid "Max width:"
4762msgstr "Макс. ширина:"
4763
4764#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4765#, c-format
4766msgid "Media playback error: %s"
4767msgstr ""
4768
4769#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4770#, c-format
4771msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4772msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4773
4774#: ../src/msw/frame.cpp:348
4775msgid "Menu"
4776msgstr "Меню"
4777
4778#: ../src/common/msgout.cpp:125
4779msgid "Message"
4780msgstr "Повідомлення"
4781
4782#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4783msgid "Metal theme"
4784msgstr "Металічний мотив"
4785
4786#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4787msgid "Method or property not found."
4788msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4789
4790#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4791msgid "Mi&nimize"
4792msgstr "З&меншити"
4793
4794#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4795msgid "Min height:"
4796msgstr "Мін. висота:"
4797
4798#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4799msgid "Min width:"
4800msgstr "Мінімальна ширина:"
4801
4802#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4803msgid "Missing a required parameter."
4804msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4805
4806#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4807msgid "Modern"
4808msgstr "Модерний"
4809
4810#: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4811msgid "Modified"
4812msgstr "Змінено"
4813
4814#: ../src/common/module.cpp:134
4815#, c-format
4816msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4817msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4818
4819#: ../src/common/paper.cpp:133
4820msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4821msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4822
4823#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4824msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4825msgstr ""
4826"Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4827
4828#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4829msgid "Move down"
4830msgstr "Пересунути нижче"
4831
4832#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4833msgid "Move up"
4834msgstr "Пересунути вгору"
4835
4836#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4837#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4838msgid "Moves the object to the next paragraph."
4839msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4840
4841#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4842#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4843msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4844msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4845
4846#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4847msgid "Multiple Cell Properties"
4848msgstr "Властивості декількох комірок"
4849
4850#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4851msgid "NUM_LOCK"
4852msgstr "NUM_LOCK"
4853
4854#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4855msgid "Name"
4856msgstr "Назва"
4857
4858#: ../src/common/stockitem.cpp:176
4859msgid "Network"
4860msgstr "Мережа"
4861
4862#: ../src/common/stockitem.cpp:177
4863msgid "New"
4864msgstr "Створити"
4865
4866#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4867msgid "New &Box Style..."
4868msgstr "Створити стиль &панелі…"
4869
4870#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4871msgid "New &Character Style..."
4872msgstr "Новий &стиль символів…"
4873
4874#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4875msgid "New &List Style..."
4876msgstr "Створити стиль &списку…"
4877
4878#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4879msgid "New &Paragraph Style..."
4880msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4881
4882#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4883#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4884#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4885#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4886#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4887#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4888#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4889#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4890#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4891#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4892msgid "New Style"
4893msgstr "Новий стиль"
4894
4895#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4896msgid "New directory"
4897msgstr "Створити теку"
4898
4899#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4900msgid "New item"
4901msgstr "Новий елемент"
4902
4903#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4904#: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4905msgid "NewName"
4906msgstr "НоваНазва"
4907
4908#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4909msgid "Next"
4910msgstr "Далі"
4911
4912#: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4913msgid "Next page"
4914msgstr "Наступна сторінка"
4915
4916#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4917msgid "No"
4918msgstr "Ні"
4919
4920#: ../src/generic/animateg.cpp:151
4921#, c-format
4922msgid "No animation handler for type %ld defined."
4923msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4924
4925#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4926#, c-format
4927msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4928msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4929
4930#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4931msgid "No column existing."
4932msgstr "Не знайдено стовпчика."
4933
4934#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4935msgid "No column for the specified column existing."
4936msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4937
4938#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4939msgid "No column for the specified column position existing."
4940msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4941
4942#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4943msgid "No default application configured for HTML files."
4944msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4945
4946#: ../src/generic/helpext.cpp:450
4947msgid "No entries found."
4948msgstr "Запис не знайдений."
4949
4950#: ../src/common/fontmap.cpp:422
4951#, c-format
4952msgid ""
4953"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4954"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4955"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4956"one)?"
4957msgstr ""
4958"Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4959"але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4960"Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4961
4962#: ../src/common/fontmap.cpp:427
4963#, c-format
4964msgid ""
4965"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4966"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4967"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4968msgstr ""
4969"Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4970"Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4971"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4972
4973#: ../src/generic/animateg.cpp:143
4974msgid "No handler found for animation type."
4975msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4976
4977#: ../src/common/image.cpp:2487
4978msgid "No handler found for image type."
4979msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4980
4981#: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
4982#: ../src/common/image.cpp:2659
4983#, c-format
4984msgid "No image handler for type %d defined."
4985msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4986
4987#: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
4988#, c-format
4989msgid "No image handler for type %s defined."
4990msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4991
4992#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4993msgid "No matching page found yet"
4994msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4995
4996#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4997msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4998msgstr ""
4999"Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
5000"помилковий інструмент."
5001
5002#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5003msgid "No renderer specified for column."
5004msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
5005
5006#: ../src/unix/sound.cpp:82
5007msgid "No sound"
5008msgstr "Без звуку"
5009
5010#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5011msgid "No unused colour in image being masked."
5012msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5013
5014#: ../src/common/image.cpp:3132
5015msgid "No unused colour in image."
5016msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5017
5018#: ../src/generic/helpext.cpp:307
5019#, c-format
5020msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5021msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5022
5023#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5024#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5025#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5026msgid "None"
5027msgstr "Немає"
5028
5029#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5030msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5031msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5032
5033#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5034msgid "Normal"
5035msgstr "Звичайний"
5036
5037#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5038msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5039msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5040
5041#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5042msgid "Normal font:"
5043msgstr "Звичайний шрифт:"
5044
5045#: ../src/propgrid/props.cpp:888
5046#, c-format
5047msgid "Not %s"
5048msgstr "Не %s"
5049
5050#: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5051msgid "Not available"
5052msgstr "Недоступний"
5053
5054#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5055msgid "Not underlined"
5056msgstr "Без підкреслювання"
5057
5058#: ../src/common/paper.cpp:117
5059msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5060msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5061
5062#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5063msgid "Notice"
5064msgstr "Зауваження"
5065
5066#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5067msgid "Number of columns could not be determined."
5068msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5069
5070#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5071#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5072msgid "Numbered outline"
5073msgstr "Нумерована структура"
5074
5075#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5076#: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5077#: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5078msgid "OK"
5079msgstr "Гаразд"
5080
5081#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5082#, c-format
5083msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5084msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5085
5086#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5087msgid "Object Properties"
5088msgstr "Властивості об'єкта"
5089
5090#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5091msgid "Object implementation does not support named arguments."
5092msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5093
5094#: ../src/common/xtixml.cpp:265
5095msgid "Objects must have an id attribute"
5096msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5097
5098#: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5099msgid "Open File"
5100msgstr "Відкрити файл"
5101
5102#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5103msgid "Open HTML document"
5104msgstr "Відкрити документ HTML"
5105
5106#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5107#, c-format
5108msgid "Open file \"%s\""
5109msgstr "Відкрити файл «%s»"
5110
5111#: ../src/common/stockitem.cpp:180
5112msgid "Open..."
5113msgstr "Відкрити…"
5114
5115#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5116#, c-format
5117msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5118msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5119
5120#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5121#: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5122msgid "Operation not permitted."
5123msgstr "Операція не дозволена."
5124
5125#: ../src/common/cmdline.cpp:728
5126#, c-format
5127msgid "Option '%s' can't be negated"
5128msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5129
5130#: ../src/common/cmdline.cpp:892
5131#, c-format
5132msgid "Option '%s' requires a value."
5133msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5134
5135#: ../src/common/cmdline.cpp:975
5136#, c-format
5137msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5138msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5139
5140#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5141msgid "Options"
5142msgstr "Параметри"
5143
5144#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5145msgid "Orientation"
5146msgstr "Орієнтація"
5147
5148#: ../src/common/windowid.cpp:260
5149msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5150msgstr ""
5151"Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5152"роботу програми."
5153
5154#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5155#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5156msgid "Outline"
5157msgstr "Контур"
5158
5159#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5160msgid "Outset"
5161msgstr "Накладка"
5162
5163#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5164msgid "Overflow while coercing argument values."
5165msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5166
5167#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5168msgid "PAGEDOWN"
5169msgstr "PAGEDOWN"
5170
5171#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5172msgid "PAGEUP"
5173msgstr "PAGEUP"
5174
5175#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5176msgid "PAUSE"
5177msgstr "PAUSE"
5178
5179#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5180msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5181msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5182
5183#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5184msgid "PCX: image format unsupported"
5185msgstr "PCX: формат не підтримується"
5186
5187#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5188msgid "PCX: invalid image"
5189msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5190
5191#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5192msgid "PCX: this is not a PCX file."
5193msgstr "PCX: це не файл PCX."
5194
5195#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5196msgid "PCX: unknown error !!!"
5197msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5198
5199#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5200msgid "PCX: version number too low"
5201msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5202
5203#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5204msgid "PGDN"
5205msgstr "PGDN"
5206
5207#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5208msgid "PGUP"
5209msgstr "PGUP"
5210
5211#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5212msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5213msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5214
5215#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5216msgid "PNM: File format is not recognized."
5217msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5218
5219#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5220#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5221msgid "PNM: File seems truncated."
5222msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5223
5224#: ../src/common/paper.cpp:189
5225msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5226msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5227
5228#: ../src/common/paper.cpp:202
5229msgid "PRC 16K Rotated"
5230msgstr "PRC 16K Повернутий"
5231
5232#: ../src/common/paper.cpp:190
5233msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5234msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5235
5236#: ../src/common/paper.cpp:203
5237msgid "PRC 32K Rotated"
5238msgstr "PRC 32K Повернутий"
5239
5240#: ../src/common/paper.cpp:191
5241msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5242msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5243
5244#: ../src/common/paper.cpp:204
5245msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5246msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5247
5248#: ../src/common/paper.cpp:192
5249msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5250msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5251
5252#: ../src/common/paper.cpp:205
5253msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5254msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5255
5256#: ../src/common/paper.cpp:201
5257msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5258msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5259
5260#: ../src/common/paper.cpp:214
5261msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5262msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5263
5264#: ../src/common/paper.cpp:193
5265msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5266msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5267
5268#: ../src/common/paper.cpp:206
5269msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5270msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5271
5272#: ../src/common/paper.cpp:194
5273msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5274msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5275
5276#: ../src/common/paper.cpp:207
5277msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5278msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5279
5280#: ../src/common/paper.cpp:195
5281msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5282msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5283
5284#: ../src/common/paper.cpp:208
5285msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5286msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5287
5288#: ../src/common/paper.cpp:196
5289msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5290msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5291
5292#: ../src/common/paper.cpp:209
5293msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5294msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5295
5296#: ../src/common/paper.cpp:197
5297msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5298msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5299
5300#: ../src/common/paper.cpp:210
5301msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5302msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5303
5304#: ../src/common/paper.cpp:198
5305msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5306msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5307
5308#: ../src/common/paper.cpp:211
5309msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5310msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5311
5312#: ../src/common/paper.cpp:199
5313msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5314msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5315
5316#: ../src/common/paper.cpp:212
5317msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5318msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5319
5320#: ../src/common/paper.cpp:200
5321msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5322msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5323
5324#: ../src/common/paper.cpp:213
5325msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5326msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5327
5328#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5329msgid "PRINT"
5330msgstr "ДРУК"
5331
5332#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5333msgid "Padding"
5334msgstr "Фаска"
5335
5336#: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5337#, c-format
5338msgid "Page %d"
5339msgstr "Сторінка %d"
5340
5341#: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5342#, c-format
5343msgid "Page %d of %d"
5344msgstr "Сторінка %d з %d"
5345
5346#: ../src/gtk/print.cpp:784
5347msgid "Page Setup"
5348msgstr "Налаштування сторінки"
5349
5350#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5351#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5352msgid "Page setup"
5353msgstr "Налаштування сторінки"
5354
5355#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5356msgid "Pages"
5357msgstr "Сторінки"
5358
5359#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5360#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5361#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5362msgid "Paper size"
5363msgstr "Розмір паперу"
5364
5365#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5366msgid "Paragraph styles"
5367msgstr "Стилі абзаців"
5368
5369#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5370msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5371msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5372
5373#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5374#, fuzzy
5375msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5376msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5377
5378#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5379#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5380msgid "Paste"
5381msgstr "Вставити"
5382
5383#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5384msgid "Paste selection"
5385msgstr "Вставити обране"
5386
5387#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5388#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5389msgid "Peri&od"
5390msgstr "То&чка"
5391
5392#: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5393msgid "Permissions"
5394msgstr "Дозволи"
5395
5396#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5397msgid "Picture Properties"
5398msgstr "Властивості малюнка"
5399
5400#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5401msgid "Pipe creation failed"
5402msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5403
5404#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5405msgid "Please choose a valid font."
5406msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5407
5408#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5409msgid "Please choose an existing file."
5410msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5411
5412#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5413msgid "Please choose the page to display:"
5414msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5415
5416#: ../src/msw/dialup.cpp:786
5417msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5418msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5419
5420#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5421#, c-format
5422msgid ""
5423"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5424"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5425"or this program won't operate correctly."
5426msgstr ""
5427"Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5428"(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5429"або ця програма працюватиме некоректно."
5430
5431#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5432msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5433msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5434
5435#: ../src/common/prntbase.cpp:522
5436#, fuzzy
5437msgid "Please wait while printing..."
5438msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5439
5440#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5441msgid "Point Size"
5442msgstr "Розмір точки"
5443
5444#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5445#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5446#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5447#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5448#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5449#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5450msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5451msgstr ""
5452"Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5453"даних."
5454
5455#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5456#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5457#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5458#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5459#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5460msgid "Pointer to model not set correctly."
5461msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5462
5463#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5464msgid "Portrait"
5465msgstr "Портрет"
5466
5467#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5468msgid "Position"
5469msgstr "Позиція"
5470
5471#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5472msgid "PostScript file"
5473msgstr "Файл PostScript"
5474
5475#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5476msgid "Preferences"
5477msgstr "Налаштування"
5478
5479#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5480msgid "Preferences..."
5481msgstr "Налаштування…"
5482
5483#: ../src/common/prntbase.cpp:530
5484msgid "Preparing"
5485msgstr ""
5486
5487#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5488#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5489msgid "Preview:"
5490msgstr "Передогляд:"
5491
5492#: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5493msgid "Previous page"
5494msgstr "Попередня сторінка"
5495
5496#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5497#: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5498#: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5499#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5500msgid "Print"
5501msgstr "Друк"
5502
5503#: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5504msgid "Print Preview"
5505msgstr "Передогляд друку"
5506
5507#: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5508#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5509msgid "Print Preview Failure"
5510msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5511
5512#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5513msgid "Print Range"
5514msgstr "Друк інтервалу"
5515
5516#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5517msgid "Print Setup"
5518msgstr "Налаштування друку"
5519
5520#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5521msgid "Print in colour"
5522msgstr "Друк в кольорі"
5523
5524#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5525#, fuzzy
5526msgid "Print previe&w..."
5527msgstr "Попередній перегл&яд друку"
5528
5529#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5530msgid "Print preview"
5531msgstr "Попередній перегляд друку"
5532
5533#: ../src/common/docview.cpp:1239
5534msgid "Print preview creation failed."
5535msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5536
5537#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5538#, fuzzy
5539msgid "Print preview..."
5540msgstr "Попередній перегляд друку"
5541
5542#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5543msgid "Print spooling"
5544msgstr "Спулінг друку"
5545
5546#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5547msgid "Print this page"
5548msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5549
5550#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5551msgid "Print to File"
5552msgstr "Друк в файл"
5553
5554#: ../src/common/stockitem.cpp:184
5555msgid "Print..."
5556msgstr "Надрукувати…"
5557
5558#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5559msgid "Printer"
5560msgstr "Друкарка"
5561
5562#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5563msgid "Printer command:"
5564msgstr "Команда принтеру:"
5565
5566#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5567msgid "Printer options"
5568msgstr "Параметри принтера"
5569
5570#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5571msgid "Printer options:"
5572msgstr "Параметри принтера:"
5573
5574#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5575msgid "Printer..."
5576msgstr "Принтер…"
5577
5578#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5579msgid "Printer:"
5580msgstr "Друкарка:"
5581
5582#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5583#: ../src/html/htmprint.cpp:278
5584msgid "Printing"
5585msgstr "Друк"
5586
5587#: ../src/common/prntbase.cpp:587
5588msgid "Printing "
5589msgstr "Друк"
5590
5591#: ../src/common/prntbase.cpp:331
5592msgid "Printing Error"
5593msgstr "Помилка друку"
5594
5595#: ../src/common/prntbase.cpp:545
5596#, fuzzy, c-format
5597msgid "Printing page %d of %d"
5598msgstr "Друк сторінки %d…"
5599
5600#: ../src/generic/printps.cpp:202
5601#, c-format
5602msgid "Printing page %d..."
5603msgstr "Друк сторінки %d…"
5604
5605#: ../src/generic/printps.cpp:162
5606msgid "Printing..."
5607msgstr "Друк…"
5608
5609#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5610#: ../src/common/docview.cpp:2120
5611msgid "Printout"
5612msgstr "Відбиток"
5613
5614#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5615#, c-format
5616msgid ""
5617"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5618msgstr ""
5619"Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5620"\"%s\"."
5621
5622#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5623msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5624msgstr ""
5625"Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5626
5627#: ../src/common/prntbase.cpp:529
5628msgid "Progress:"
5629msgstr ""
5630
5631#: ../src/common/stockitem.cpp:185
5632msgid "Properties"
5633msgstr "Властивості"
5634
5635#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5636msgid "Property"
5637msgstr "Властивість"
5638
5639#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5640msgid "Property Error"
5641msgstr "Редактор властивостей"
5642
5643#: ../src/common/paper.cpp:114
5644msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5645msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5646
5647#: ../src/generic/logg.cpp:1037
5648msgid "Question"
5649msgstr "Питання"
5650
5651#: ../src/common/stockitem.cpp:157
5652msgid "Quit"
5653msgstr "Вийти"
5654
5655#: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5656#, c-format
5657msgid "Quit %s"
5658msgstr "Вийти з %s"
5659
5660#: ../src/common/stockitem.cpp:264
5661msgid "Quit this program"
5662msgstr "Вийти з цієї програми"
5663
5664#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5665msgid "RETURN"
5666msgstr "RETURN"
5667
5668#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5669msgid "RIGHT"
5670msgstr "RIGHT"
5671
5672#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5673msgid "RawCtrl+"
5674msgstr "RawCtrl+"
5675
5676#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5677#, c-format
5678msgid "Read error on file '%s'"
5679msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5680
5681#: ../src/common/prntbase.cpp:258
5682msgid "Ready"
5683msgstr "Готова"
5684
5685#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5686msgid "Redo"
5687msgstr "Повторити"
5688
5689#: ../src/common/stockitem.cpp:265
5690msgid "Redo last action"
5691msgstr "Повторити останню дію"
5692
5693#: ../src/common/stockitem.cpp:187
5694msgid "Refresh"
5695msgstr "Оновити"
5696
5697#: ../src/msw/registry.cpp:626
5698#, c-format
5699msgid "Registry key '%s' already exists."
5700msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5701
5702#: ../src/msw/registry.cpp:595
5703#, c-format
5704msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5705msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5706
5707#: ../src/msw/registry.cpp:727
5708#, c-format
5709msgid ""
5710"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5711"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5712"operation aborted."
5713msgstr ""
5714"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5715"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5716"дію скасовано."
5717
5718#: ../src/msw/registry.cpp:521
5719#, c-format
5720msgid "Registry value '%s' already exists."
5721msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5722
5723#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5724#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5725msgid "Regular"
5726msgstr "Звичайний"
5727
5728#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5729#, fuzzy
5730msgid "Relative"
5731msgstr "Декоративний"
5732
5733#: ../src/generic/helpext.cpp:463
5734msgid "Relevant entries:"
5735msgstr "Відповідні записи:"
5736
5737#: ../src/common/stockitem.cpp:188
5738msgid "Remove"
5739msgstr "Вилучити"
5740
5741#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5742#, fuzzy
5743msgid "Remove Bullet"
5744msgstr "Вилучити"
5745
5746#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5747msgid "Remove current page from bookmarks"
5748msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5749
5750#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5751#, c-format
5752msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5753msgstr ""
5754"Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5755
5756#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5757msgid "Rendering failed."
5758msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5759
5760#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5761msgid "Renumber List"
5762msgstr "Перенумерувати список"
5763
5764#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5765msgid "Rep&lace"
5766msgstr "&Замінити"
5767
5768#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5769msgid "Replace"
5770msgstr "Замінити"
5771
5772#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5773msgid "Replace &all"
5774msgstr "Замінити всі"
5775
5776#: ../src/common/stockitem.cpp:262
5777msgid "Replace selection"
5778msgstr "Замінити обране"
5779
5780#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5781msgid "Replace with:"
5782msgstr "Замінити на:"
5783
5784#: ../src/common/valtext.cpp:162
5785msgid "Required information entry is empty."
5786msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5787
5788#: ../src/common/translation.cpp:1966
5789#, c-format
5790msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5791msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5792
5793#: ../src/common/stockitem.cpp:190
5794msgid "Revert to Saved"
5795msgstr "Повернутися до збереженого"
5796
5797#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5798msgid "Ridge"
5799msgstr "Гребінь"
5800
5801#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5802#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5803#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5804msgid "Right"
5805msgstr "Праворуч"
5806
5807#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5808msgid "Right margin (mm):"
5809msgstr "Права межа (мм):"
5810
5811#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5812#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5813#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5814#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5815msgid "Right-align text."
5816msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5817
5818#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5819msgid "Roman"
5820msgstr "Roman"
5821
5822#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5823#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5824msgid "S&tandard bullet name:"
5825msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5826
5827#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5828msgid "SCROLL_LOCK"
5829msgstr "SCROLL_LOCK"
5830
5831#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5832msgid "SELECT"
5833msgstr "SELECT"
5834
5835#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5836msgid "SEPARATOR"
5837msgstr "SEPARATOR"
5838
5839#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5840msgid "SNAPSHOT"
5841msgstr "SNAPSHOT"
5842
5843#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5844msgid "SPACE"
5845msgstr "ПРОБІЛ"
5846
5847#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5848msgid "SPECIAL"
5849msgstr "SPECIAL"
5850
5851#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5852msgid "SUBTRACT"
5853msgstr "МІНУС"
5854
5855#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5856msgid "Save"
5857msgstr "Зберегти"
5858
5859#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5860#, c-format
5861msgid "Save %s file"
5862msgstr "Зберегти файл %s"
5863
5864#: ../src/generic/logg.cpp:519
5865msgid "Save &As..."
5866msgstr "Зберегти &як..."
5867
5868#: ../src/common/docview.cpp:361
5869msgid "Save As"
5870msgstr "Зберегти як"
5871
5872#: ../src/common/stockitem.cpp:192
5873msgid "Save as"
5874msgstr "Зберегти як"
5875
5876#: ../src/common/stockitem.cpp:268
5877msgid "Save current document"
5878msgstr "Зберегти поточний документ"
5879
5880#: ../src/common/stockitem.cpp:269
5881msgid "Save current document with a different filename"
5882msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5883
5884#: ../src/generic/logg.cpp:519
5885msgid "Save log contents to file"
5886msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5887
5888#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5889msgid "Script"
5890msgstr "Скрипт"
5891
5892#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5893#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5894msgid "Search"
5895msgstr "Пошук"
5896
5897#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5898msgid ""
5899"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5900"above"
5901msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5902
5903#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5904msgid "Search direction"
5905msgstr "Напрямок пошуку"
5906
5907#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5908msgid "Search for:"
5909msgstr "Шукати:"
5910
5911#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5912msgid "Search in all books"
5913msgstr "Пошук в усіх книгах"
5914
5915#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5916msgid "Searching..."
5917msgstr "Пошук…"
5918
5919#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5920msgid "Sections"
5921msgstr "Розділи"
5922
5923#: ../src/common/ffile.cpp:221
5924#, c-format
5925msgid "Seek error on file '%s'"
5926msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5927
5928#: ../src/common/ffile.cpp:211
5929#, c-format
5930msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5931msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5932
5933#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5934#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5935msgid "Select &All"
5936msgstr "Вибрати все"
5937
5938#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5939msgid "Select All"
5940msgstr "Вибрати все"
5941
5942#: ../src/common/docview.cpp:1873
5943msgid "Select a document template"
5944msgstr "Виберіть шаблон документа"
5945
5946#: ../src/common/docview.cpp:1947
5947msgid "Select a document view"
5948msgstr "Виберіть перегляд документа"
5949
5950#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5951#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5952msgid "Select regular or bold."
5953msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5954
5955#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5956#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5957msgid "Select regular or italic style."
5958msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5959
5960#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5961#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5962msgid "Select underlining or no underlining."
5963msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5964
5965#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5966msgid "Selection"
5967msgstr "Обране"
5968
5969#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5970#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5971msgid "Selects the list level to edit."
5972msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5973
5974#: ../src/common/cmdline.cpp:911
5975#, c-format
5976msgid "Separator expected after the option '%s'."
5977msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5978
5979#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
5980msgid "Set Cell Style"
5981msgstr "Встановити стиль комірки"
5982
5983#: ../include/wx/xtiprop.h:180
5984msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5985msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5986
5987#: ../src/common/filename.cpp:2620
5988msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5989msgstr ""
5990"У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5991"каталогів"
5992
5993#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5994msgid "Setup..."
5995msgstr "Налаштування…"
5996
5997#: ../src/msw/dialup.cpp:564
5998msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5999msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
6000
6001#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6002msgid "Shift+"
6003msgstr "Shift+"
6004
6005#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6006msgid "Show &hidden directories"
6007msgstr "Показати при&ховані теки"
6008
6009#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
6010msgid "Show &hidden files"
6011msgstr "Показати при&ховані файли"
6012
6013#: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6014msgid "Show All"
6015msgstr "Показати всі"
6016
6017#: ../src/common/stockitem.cpp:258
6018msgid "Show about dialog"
6019msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6020
6021#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6022msgid "Show all"
6023msgstr "Показати всі"
6024
6025#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6026msgid "Show all items in index"
6027msgstr "Показати всі рядки індексу"
6028
6029#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6030msgid "Show hidden directories"
6031msgstr "Показати приховані теки"
6032
6033#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6034msgid "Show/hide navigation panel"
6035msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6036
6037#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6038#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6039msgid "Shows a Unicode subset."
6040msgstr "Показує підмножину Unicode."
6041
6042#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6043#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6044#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6045#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6046msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6047msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6048
6049#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6050#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6051msgid "Shows a preview of the font settings."
6052msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6053
6054#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6055msgid "Shows a preview of the font."
6056msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6057
6058#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6059#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6060msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6061msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6062
6063#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6064msgid "Shows the font preview."
6065msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6066
6067#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6068msgid "Simple monochrome theme"
6069msgstr "Проста чорно-біла тема"
6070
6071#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6072#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6073msgid "Single"
6074msgstr "Одинарний"
6075
6076#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6077#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6078msgid "Size"
6079msgstr "Розмір"
6080
6081#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6082msgid "Size:"
6083msgstr "Розмір:"
6084
6085#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6086#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6087msgid "Skip"
6088msgstr "Пропустити"
6089
6090#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6091msgid "Slant"
6092msgstr "Нахилений"
6093
6094#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6095#, fuzzy
6096msgid "Small C&apitals"
6097msgstr "Пр&описні"
6098
6099#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6100msgid "Solid"
6101msgstr "Суцільна"
6102
6103#: ../src/common/docview.cpp:1769
6104msgid "Sorry, could not open this file."
6105msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
6106
6107#: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6108msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6109msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6110
6111#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6112#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6113#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6114#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6115#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6116msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6117msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
6118
6119#: ../src/common/docview.cpp:1792
6120msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6121msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6122
6123#: ../src/unix/sound.cpp:493
6124msgid "Sound data are in unsupported format."
6125msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6126
6127#: ../src/unix/sound.cpp:478
6128#, c-format
6129msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6130msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6131
6132#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6133msgid "Spacing"
6134msgstr "Проміжки"
6135
6136#: ../src/common/stockitem.cpp:198
6137msgid "Spell Check"
6138msgstr "Перевірка правопису"
6139
6140#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6141#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6142msgid "Standard"
6143msgstr "Стандартна"
6144
6145#: ../src/common/paper.cpp:106
6146msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6147msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6148
6149#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6150#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6151#, fuzzy
6152msgid "Static"
6153msgstr "Статус:"
6154
6155#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6156msgid "Status:"
6157msgstr "Статус:"
6158
6159#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6160msgid "Stop"
6161msgstr "Зупинити"
6162
6163#: ../src/common/stockitem.cpp:200
6164msgid "Strikethrough"
6165msgstr "Перекреслення"
6166
6167#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6168#, c-format
6169msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6170msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6171
6172#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6173msgid "Style"
6174msgstr "Стиль"
6175
6176#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6177msgid "Style Organiser"
6178msgstr "Записник стилів"
6179
6180#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6181msgid "Style:"
6182msgstr "Стиль:"
6183
6184#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6185msgid "Subscrip&t"
6186msgstr "Ни&жній індекс"
6187
6188#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6189msgid "Supe&rscript"
6190msgstr "Вер&хній індекс"
6191
6192#: ../src/common/paper.cpp:152
6193msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6194msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6195
6196#: ../src/common/paper.cpp:153
6197msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6198msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6199
6200#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6201msgid "Swiss"
6202msgstr "Swiss"
6203
6204#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6205#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6206msgid "Symbol"
6207msgstr "Символ"
6208
6209#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6210#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6211msgid "Symbol &font:"
6212msgstr "Шрифт для &символів:"
6213
6214#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6215msgid "TAB"
6216msgstr "TAB"
6217
6218#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6219#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6220msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6221msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6222
6223#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6224msgid "TIFF: Error loading image."
6225msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6226
6227#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6228msgid "TIFF: Error reading image."
6229msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6230
6231#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6232msgid "TIFF: Error saving image."
6233msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6234
6235#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6236msgid "TIFF: Error writing image."
6237msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6238
6239#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6240msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6241msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6242
6243#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6244msgid "Table Properties"
6245msgstr "Властивості таблиці"
6246
6247#: ../src/common/paper.cpp:147
6248msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6249msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6250
6251#: ../src/common/paper.cpp:104
6252msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6253msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6254
6255#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6256msgid "Tabs"
6257msgstr "Табуляції"
6258
6259#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6260msgid "Teletype"
6261msgstr "Телетайп"
6262
6263#: ../src/common/docview.cpp:1874
6264msgid "Templates"
6265msgstr "Шаблони"
6266
6267#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6268msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6269msgstr ""
6270"Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6271
6272#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6273msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6274msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6275
6276#: ../src/common/ftp.cpp:621
6277msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6278msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6279
6280#: ../src/common/ftp.cpp:607
6281msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6282msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6283
6284#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6285#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6286#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6287#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6288msgid "The available bullet styles."
6289msgstr "Доступні стилі позначок."
6290
6291#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6292#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6293msgid "The available styles."
6294msgstr "Доступні стилі."
6295
6296#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6297#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6298msgid "The background colour."
6299msgstr "Колір тла."
6300
6301#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6302#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6303msgid "The bottom margin size."
6304msgstr "Ширина нижнього поля."
6305
6306#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6307#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6308msgid "The bottom padding size."
6309msgstr "Ширина нижньої фаски."
6310
6311#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6312#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6313#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6314#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6315#, fuzzy
6316msgid "The bottom position."
6317msgstr "Позиція табуляції."
6318
6319#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6320#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6321#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6322#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6323#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6324#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6325#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6326#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6327msgid "The bullet character."
6328msgstr "Символ позначки."
6329
6330#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6331#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6332msgid "The character code."
6333msgstr "Код символу."
6334
6335#: ../src/common/fontmap.cpp:204
6336#, c-format
6337msgid ""
6338"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6339"another charset to replace it with or choose\n"
6340"[Cancel] if it cannot be replaced"
6341msgstr ""
6342"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6343"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6344"якщо його не можна замінити"
6345
6346#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6347#, c-format
6348msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6349msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6350
6351#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6352#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6353msgid "The default style for the next paragraph."
6354msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6355
6356#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6357#, c-format
6358msgid ""
6359"The directory '%s' does not exist\n"
6360"Create it now?"
6361msgstr ""
6362"Каталог «%s» не присутній\n"
6363"Створити його зараз?"
6364
6365#: ../src/html/htmprint.cpp:272
6366#, c-format
6367msgid ""
6368"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6369"truncated if printed.\n"
6370"\n"
6371"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6372msgstr ""
6373"Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6374"буде обрізано під час друку.\n"
6375"\n"
6376"Бажаєте надрукувати його попри це?"
6377
6378#: ../src/common/docview.cpp:1179
6379#, c-format
6380msgid ""
6381"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6382"It has been removed from the most recently used files list."
6383msgstr ""
6384"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6385"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6386
6387#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6388#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6389#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6390#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6391msgid "The first line indent."
6392msgstr "Розмір шрифту:"
6393
6394#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6395msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6396msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6397
6398#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6399msgid "The font colour."
6400msgstr "Колір шрифту."
6401
6402#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6403msgid "The font family."
6404msgstr "Гарнітура шрифту."
6405
6406#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6407#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6408msgid "The font from which to take the symbol."
6409msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6410
6411#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6412#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6413msgid "The font point size."
6414msgstr "Розмір шрифту:"
6415
6416#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6417msgid "The font size in points."
6418msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6419
6420#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6421#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6422#, fuzzy
6423msgid "The font size units, points or pixels."
6424msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6425
6426#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6427msgid "The font style."
6428msgstr "Стиль шрифту."
6429
6430#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6431msgid "The font weight."
6432msgstr "Вага шрифту."
6433
6434#: ../src/common/docview.cpp:1460
6435#, c-format
6436msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6437msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6438
6439#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6440#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6441#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6442#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6443msgid "The left indent."
6444msgstr "Лівий відступ."
6445
6446#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6447#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6448msgid "The left margin size."
6449msgstr "Ширина нижнього поля."
6450
6451#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6452#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6453msgid "The left padding size."
6454msgstr "Ширина лівої фаски."
6455
6456#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6457#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6458#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6459#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6460#, fuzzy
6461msgid "The left position."
6462msgstr "Позиція табуляції."
6463
6464#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6465#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6466#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6467#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6468msgid "The line spacing."
6469msgstr "Проміжок між рядками."
6470
6471#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6472#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6473msgid "The list item number."
6474msgstr "Номер елемента у списку."
6475
6476#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6477msgid "The locale ID is unknown."
6478msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6479
6480#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6481#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6482msgid "The object height."
6483msgstr "Висота об’єкта."
6484
6485#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6486#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6487msgid "The object maximum height."
6488msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6489
6490#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6491#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6492msgid "The object maximum width."
6493msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6494
6495#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6496#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6497#, fuzzy
6498msgid "The object minimum height."
6499msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6500
6501#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6502#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6503msgid "The object minimum width."
6504msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6505
6506#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6507#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6508msgid "The object width."
6509msgstr "Ширина об’єкта."
6510
6511#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6512#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6513msgid "The outline level."
6514msgstr "Рівень відступу."
6515
6516#: ../src/common/log.cpp:284
6517#, c-format
6518msgid "The previous message repeated %lu time."
6519msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6520msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6521msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6522msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6523
6524#: ../src/common/log.cpp:277
6525msgid "The previous message repeated once."
6526msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6527
6528#: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6529msgid "The print dialog returned an error."
6530msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6531
6532#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6533#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6534msgid "The range to show."
6535msgstr "Діапазон показу."
6536
6537#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6538msgid ""
6539"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6540"private information,\n"
6541"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6542msgstr ""
6543"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6544"особисту інформацію,\n"
6545"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6546
6547#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6548#, c-format
6549msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6550msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6551
6552#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6553#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6554#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6555#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6556msgid "The right indent."
6557msgstr "Відступ праворуч."
6558
6559#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6560#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6561msgid "The right margin size."
6562msgstr "Ширина правого поля."
6563
6564#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6565#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6566msgid "The right padding size."
6567msgstr "Ширина правої фаски."
6568
6569#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6570#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6571#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6572#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6573#, fuzzy
6574msgid "The right position."
6575msgstr "Позиція табуляції."
6576
6577#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6578#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6579#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6580msgid "The spacing after the paragraph."
6581msgstr "Проміжок після абзацу."
6582
6583#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6584#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6585#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6586#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6587msgid "The spacing before the paragraph."
6588msgstr "Проміжок перед абзацом."
6589
6590#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6591#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6592msgid "The style name."
6593msgstr "Назва стилю."
6594
6595#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6596#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6597msgid "The style on which this style is based."
6598msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6599
6600#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6601#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6602msgid "The style preview."
6603msgstr "Перегляд стилю."
6604
6605#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6606msgid "The system cannot find the file specified."
6607msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6608
6609#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6610#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6611msgid "The tab position."
6612msgstr "Позиція табуляції."
6613
6614#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6615msgid "The tab positions."
6616msgstr "Позиції табуляції."
6617
6618#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6619msgid "The text couldn't be saved."
6620msgstr "Текст не може бути записаний."
6621
6622#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6623#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6624msgid "The top margin size."
6625msgstr "Ширина верхнього поля."
6626
6627#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6628#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6629msgid "The top padding size."
6630msgstr "Ширина верхньої фаски."
6631
6632#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6633#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6634#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6635#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6636#, fuzzy
6637msgid "The top position."
6638msgstr "Позиція табуляції."
6639
6640#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6641#, c-format
6642msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6643msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6644
6645#: ../src/msw/dialup.cpp:453
6646#, c-format
6647msgid ""
6648"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6649"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6650msgstr ""
6651"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6652"застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6653
6654#: ../src/gtk/print.cpp:969
6655msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6656msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6657
6658#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6659msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6660msgstr ""
6661"Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6662"обробки."
6663
6664#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6665msgid ""
6666"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6667msgstr ""
6668"Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6669"типову друкарку."
6670
6671#: ../src/html/htmprint.cpp:256
6672msgid ""
6673"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6674"when it is printed."
6675msgstr ""
6676"Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6677"буде обрізано під час друку."
6678
6679#: ../src/common/image.cpp:2612
6680#, c-format
6681msgid "This is not a %s."
6682msgstr "Це не %s."
6683
6684#: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6685msgid "This platform does not support background transparency."
6686msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6687
6688#: ../src/gtk/window.cpp:4294
6689msgid ""
6690"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6691"with GTK+ 2.12 or newer."
6692msgstr ""
6693"Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6694"повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6695
6696#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6697msgid ""
6698"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6699"comctl32.dll"
6700msgstr ""
6701"Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6702"версію comctl32.dll"
6703
6704#: ../src/msw/thread.cpp:1301
6705msgid ""
6706"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6707"storage"
6708msgstr ""
6709"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6710"локальному просторі нитки"
6711
6712#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6713msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6714msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6715
6716#: ../src/msw/thread.cpp:1289
6717msgid ""
6718"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6719"local storage"
6720msgstr ""
6721"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6722"просторі нитки"
6723
6724#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6725msgid "Thread priority setting is ignored."
6726msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6727
6728#: ../src/msw/mdi.cpp:173
6729msgid "Tile &Horizontally"
6730msgstr "Розставити &горизонтально"
6731
6732#: ../src/msw/mdi.cpp:174
6733msgid "Tile &Vertically"
6734msgstr "Розставити &вертикально"
6735
6736#: ../src/common/ftp.cpp:203
6737msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6738msgstr ""
6739"Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6740
6741#: ../src/os2/timer.cpp:100
6742msgid "Timer creation failed."
6743msgstr "Помилка створення таймера."
6744
6745#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6746msgid "Tip of the Day"
6747msgstr "Підказка дня"
6748
6749#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6750msgid "Tips not available, sorry!"
6751msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6752
6753#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6754msgid "To:"
6755msgstr "До:"
6756
6757#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6758msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6759msgstr ""
6760"Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6761
6762#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6763msgid "Too many EndStyle calls!"
6764msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6765
6766#: ../src/common/imagpng.cpp:287
6767msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6768msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6769
6770#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6771#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6772msgid "Top"
6773msgstr "Вгорі"
6774
6775#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6776msgid "Top margin (mm):"
6777msgstr "Верхня межа (мм):"
6778
6779#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6780msgid "Translations by "
6781msgstr "Переклад "
6782
6783#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6784msgid "Translators"
6785msgstr "Перекладачі"
6786
6787#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6788msgid "True"
6789msgstr "Так"
6790
6791#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6792#, c-format
6793msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6794msgstr ""
6795"Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6796
6797#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6798msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6799msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6800
6801#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6802msgid "Type"
6803msgstr "Тип"
6804
6805#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6806#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6807msgid "Type a font name."
6808msgstr "Наберіть назву шрифту."
6809
6810#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6811#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6812msgid "Type a size in points."
6813msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6814
6815#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6816#, c-format
6817msgid "Type mismatch in argument %u."
6818msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6819
6820#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6821#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6822msgid "Type must have enum - long conversion"
6823msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6824
6825#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6826#, c-format
6827msgid ""
6828"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6829"\"%s\"."
6830msgstr ""
6831"Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6832"а не «%s»."
6833
6834#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6835msgid "UP"
6836msgstr "ВГОРУ"
6837
6838#: ../src/common/paper.cpp:135
6839msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6840msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6841
6842#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6843msgid "US-ASCII"
6844msgstr "US-ASCII"
6845
6846#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6847msgid "Unable to add inotify watch"
6848msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6849
6850#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6851msgid "Unable to add kqueue watch"
6852msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6853
6854#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6855msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6856msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6857
6858#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6859msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6860msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6861
6862#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6863msgid "Unable to close inotify instance"
6864msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6865
6866#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6867#, c-format
6868msgid "Unable to close path '%s'"
6869msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6870
6871#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6872#, c-format
6873msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6874msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6875
6876#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6877msgid "Unable to create I/O completion port"
6878msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6879
6880#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6881msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6882msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6883
6884#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6885msgid "Unable to create inotify instance"
6886msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6887
6888#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6889msgid "Unable to create kqueue instance"
6890msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6891
6892#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6893msgid "Unable to dequeue completion packet"
6894msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6895
6896#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6897msgid "Unable to get events from kqueue"
6898msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6899
6900#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6901msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6902msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6903
6904#: ../src/gtk/app.cpp:440
6905msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6906msgstr ""
6907"Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6908
6909#: ../src/gtk/app.cpp:277
6910msgid "Unable to initialize Hildon program"
6911msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6912
6913#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6914#, c-format
6915msgid "Unable to open path '%s'"
6916msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6917
6918#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6919#, c-format
6920msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6921msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6922
6923#: ../src/unix/sound.cpp:369
6924msgid "Unable to play sound asynchronously."
6925msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6926
6927#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6928msgid "Unable to post completion status"
6929msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6930
6931#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6932msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6933msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6934
6935#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6936msgid "Unable to remove inotify watch"
6937msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6938
6939#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6940msgid "Unable to remove kqueue watch"
6941msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6942
6943#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6944#, c-format
6945msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6946msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6947
6948#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6949msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6950msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6951
6952#: ../src/common/stockitem.cpp:202
6953msgid "Undelete"
6954msgstr "Скасувати вилучення"
6955
6956#: ../src/common/stockitem.cpp:203
6957msgid "Underline"
6958msgstr "Підкреслити"
6959
6960#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6961#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6962msgid "Underlined"
6963msgstr "Підкреслене"
6964
6965#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6966msgid "Undo"
6967msgstr "Вернути"
6968
6969#: ../src/common/stockitem.cpp:266
6970msgid "Undo last action"
6971msgstr "Скасувати останню дію"
6972
6973#: ../src/common/cmdline.cpp:857
6974#, c-format
6975msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6976msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6977
6978#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6979#, c-format
6980msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6981msgstr ""
6982
6983#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6984#, c-format
6985msgid "Unexpected parameter '%s'"
6986msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6987
6988#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6989msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6990msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6991
6992#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6993msgid "Ungraceful worker thread termination"
6994msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6995
6996#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6997#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6998#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6999msgid "Unicode"
7000msgstr "Unicode"
7001
7002#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7003msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7004msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
7005
7006#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7007msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7008msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
7009
7010#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7011msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7012msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
7013
7014#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7015msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7016msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
7017
7018#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7019msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7020msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
7021
7022#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7023msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7024msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7025
7026#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7027msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7028msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7029
7030#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7031msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7032msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7033
7034#: ../src/common/stockitem.cpp:205
7035msgid "Unindent"
7036msgstr "Скасувати відступ"
7037
7038#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7039#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7040msgid "Units for the bottom border width."
7041msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7042
7043#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7044#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7045msgid "Units for the bottom margin."
7046msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7047
7048#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7049#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7050msgid "Units for the bottom outline width."
7051msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7052
7053#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7054#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7055msgid "Units for the bottom padding."
7056msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7057
7058#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7059#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7060#, fuzzy
7061msgid "Units for the bottom position."
7062msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7063
7064#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7065#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7066msgid "Units for the left border width."
7067msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7068
7069#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7070#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7071msgid "Units for the left margin."
7072msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7073
7074#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7075#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7076msgid "Units for the left outline width."
7077msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7078
7079#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7080#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7081msgid "Units for the left padding."
7082msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7083
7084#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7085#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7086#, fuzzy
7087msgid "Units for the left position."
7088msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7089
7090#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7091#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7092msgid "Units for the maximum object height."
7093msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7094
7095#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7096#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7097msgid "Units for the maximum object width."
7098msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7099
7100#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7101#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7102msgid "Units for the minimum object height."
7103msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7104
7105#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7106#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7107msgid "Units for the minimum object width."
7108msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7109
7110#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7111#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7112msgid "Units for the object height."
7113msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7114
7115#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7116#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7117msgid "Units for the object width."
7118msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7119
7120#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7121#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7122msgid "Units for the right border width."
7123msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7124
7125#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7126#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7127msgid "Units for the right margin."
7128msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7129
7130#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7131#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7132msgid "Units for the right outline width."
7133msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7134
7135#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7136#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7137msgid "Units for the right padding."
7138msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7139
7140#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7141#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7142#, fuzzy
7143msgid "Units for the right position."
7144msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7145
7146#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7147#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7148msgid "Units for the top border width."
7149msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7150
7151#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7152#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7153msgid "Units for the top margin."
7154msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7155
7156#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7157#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7158msgid "Units for the top outline width."
7159msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7160
7161#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7162#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7163msgid "Units for the top padding."
7164msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7165
7166#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7167#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7168#, fuzzy
7169msgid "Units for the top position."
7170msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7171
7172#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7173msgid "Unknown"
7174msgstr "Невідомий"
7175
7176#: ../src/msw/dde.cpp:1178
7177#, c-format
7178msgid "Unknown DDE error %08x"
7179msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7180
7181#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7182msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7183msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7184
7185#: ../src/common/imagpng.cpp:615
7186#, c-format
7187msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7188msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7189
7190#: ../src/common/xtixml.cpp:328
7191#, c-format
7192msgid "Unknown Property %s"
7193msgstr "Невідома властивість %s"
7194
7195#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7196#, c-format
7197msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7198msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7199
7200#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7201msgid "Unknown data format"
7202msgstr "Невідомий формат даних"
7203
7204#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7205msgid "Unknown dynamic library error"
7206msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7207
7208#: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7209#, c-format
7210msgid "Unknown encoding (%d)"
7211msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7212
7213#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7214#, c-format
7215msgid "Unknown error %08x"
7216msgstr "Невідома помилка %08x"
7217
7218#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7219msgid "Unknown exception"
7220msgstr "Невідомий виняток"
7221
7222#: ../src/common/image.cpp:2597
7223msgid "Unknown image data format."
7224msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7225
7226#: ../src/common/cmdline.cpp:742
7227#, c-format
7228msgid "Unknown long option '%s'"
7229msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7230
7231#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7232msgid "Unknown name or named argument."
7233msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7234
7235#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7236#, c-format
7237msgid "Unknown option '%s'"
7238msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7239
7240#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7241#, c-format
7242msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7243msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7244
7245#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7246#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7247msgid "Unnamed command"
7248msgstr "Неназвана команда"
7249
7250#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7251msgid "Unspecified"
7252msgstr "Не вказано"
7253
7254#: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7255msgid "Unsupported clipboard format."
7256msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7257
7258#: ../src/common/appcmn.cpp:229
7259#, c-format
7260msgid "Unsupported theme '%s'."
7261msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7262
7263#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7264msgid "Up"
7265msgstr "Вверх"
7266
7267#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7268#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7269msgid "Upper case letters"
7270msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7271
7272#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7273#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7274msgid "Upper case roman numerals"
7275msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7276
7277#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7278#, c-format
7279msgid "Usage: %s"
7280msgstr "Використання: %s"
7281
7282#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7283#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7284#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7285#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7286msgid "Use the current alignment setting."
7287msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7288
7289#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7290msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7291msgstr ""
7292"Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7293
7294#: ../src/common/valtext.cpp:175
7295msgid "Validation conflict"
7296msgstr "Конфлікт перевірки"
7297
7298#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7299msgid "Value"
7300msgstr "Значення"
7301
7302#: ../src/propgrid/props.cpp:385
7303#, c-format
7304msgid "Value must be %s or higher."
7305msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7306
7307#: ../src/propgrid/props.cpp:412
7308#, c-format
7309msgid "Value must be %s or less."
7310msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7311
7312#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7313#, c-format
7314msgid "Value must be between %s and %s."
7315msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7316
7317#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7318msgid "Version "
7319msgstr "Версія "
7320
7321#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7322#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7323msgid "Vertical alignment."
7324msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7325
7326#: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7327msgid "View files as a detailed view"
7328msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7329
7330#: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7331msgid "View files as a list view"
7332msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7333
7334#: ../src/common/docview.cpp:1948
7335msgid "Views"
7336msgstr "Перегляди"
7337
7338#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7339msgid "WINDOWS_LEFT"
7340msgstr "WINDOWS_LEFT"
7341
7342#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7343msgid "WINDOWS_MENU"
7344msgstr "WINDOWS_MENU"
7345
7346#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7347msgid "WINDOWS_RIGHT"
7348msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7349
7350#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7351#, c-format
7352msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7353msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7354
7355#: ../src/common/log.cpp:230
7356msgid "Warning: "
7357msgstr "Попередження: "
7358
7359#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7360msgid "Weight"
7361msgstr "Вага"
7362
7363#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7364msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7365msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7366
7367#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7368msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7369msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7370
7371#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7372msgid "Whether the font is underlined."
7373msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7374
7375#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7376msgid "Whole word"
7377msgstr "Тільки цілі слова"
7378
7379#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7380msgid "Whole words only"
7381msgstr "Тільки цілі слова"
7382
7383#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7384msgid "Win32 theme"
7385msgstr "Win32 мотив "
7386
7387#: ../src/msw/utils.cpp:1221
7388msgid "Win32s on Windows 3.1"
7389msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7390
7391#: ../src/msw/utils.cpp:1271
7392msgid "Windows 2000"
7393msgstr "Windows 2000"
7394
7395#: ../src/msw/utils.cpp:1303
7396msgid "Windows 7"
7397msgstr "Windows 7"
7398
7399#: ../src/msw/utils.cpp:1235
7400msgid "Windows 95"
7401msgstr "Windows 95"
7402
7403#: ../src/msw/utils.cpp:1231
7404msgid "Windows 95 OSR2"
7405msgstr "Windows 95 OSR2"
7406
7407#: ../src/msw/utils.cpp:1246
7408msgid "Windows 98"
7409msgstr "Windows 98"
7410
7411#: ../src/msw/utils.cpp:1242
7412msgid "Windows 98 SE"
7413msgstr "Windows 98 SE"
7414
7415#: ../src/msw/utils.cpp:1253
7416#, c-format
7417msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7418msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7419
7420#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7421msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7422msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7423
7424#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7425msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7426msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7427
7428#: ../src/msw/utils.cpp:1215
7429#, c-format
7430msgid "Windows CE (%d.%d)"
7431msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7432
7433#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7434msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7435msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7436
7437#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7438msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7439msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7440
7441#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7442msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7443msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7444
7445#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7446msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7447msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7448
7449#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7450msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7451msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7452
7453#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7454msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7455msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7456
7457#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7458msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7459msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7460
7461#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7462#, fuzzy
7463msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7464msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7465
7466#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7467msgid "Windows Korean (CP 949)"
7468msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7469
7470#: ../src/msw/utils.cpp:1250
7471msgid "Windows ME"
7472msgstr "Windows ME"
7473
7474#: ../src/msw/utils.cpp:1311
7475#, c-format
7476msgid "Windows NT %lu.%lu"
7477msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7478
7479#: ../src/msw/utils.cpp:1280
7480msgid "Windows Server 2003"
7481msgstr "Windows Server 2003"
7482
7483#: ../src/msw/utils.cpp:1296
7484msgid "Windows Server 2008"
7485msgstr "Windows Server 2008"
7486
7487#: ../src/msw/utils.cpp:1302
7488msgid "Windows Server 2008 R2"
7489msgstr "Windows Server 2008 R2"
7490
7491#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7492msgid "Windows Thai (CP 874)"
7493msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7494
7495#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7496msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7497msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7498
7499#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7500#, fuzzy
7501msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7502msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7503
7504#: ../src/msw/utils.cpp:1297
7505msgid "Windows Vista"
7506msgstr "Windows Vista"
7507
7508#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7509msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7510msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7511
7512#: ../src/msw/utils.cpp:1286
7513msgid "Windows XP"
7514msgstr "Windows XP"
7515
7516#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7517msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7518msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7519
7520#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7521msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7522msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7523
7524#: ../src/common/ffile.cpp:149
7525#, c-format
7526msgid "Write error on file '%s'"
7527msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7528
7529#: ../src/xml/xml.cpp:845
7530#, c-format
7531msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7532msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7533
7534#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7535msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7536msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7537
7538#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7539#, c-format
7540msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7541msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7542
7543#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7544msgid "XPM: incorrect header format!"
7545msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7546
7547#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7548#, c-format
7549msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7550msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7551
7552#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7553msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7554msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7555
7556#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7557#, c-format
7558msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7559msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7560
7561#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7562msgid "Yes"
7563msgstr "Так"
7564
7565#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7566msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7567msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7568
7569#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7570msgid "You cannot Init an overlay twice"
7571msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7572
7573#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7574msgid "You cannot add a new directory to this section."
7575msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7576
7577#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7578msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7579msgstr ""
7580"Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7581
7582#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7583msgid "Zoom &In"
7584msgstr "&Збільшити"
7585
7586#: ../src/common/stockitem.cpp:211
7587msgid "Zoom &Out"
7588msgstr "З&меншити"
7589
7590#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7591msgid "Zoom In"
7592msgstr "Збільшити"
7593
7594#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7595msgid "Zoom Out"
7596msgstr "Зменшити"
7597
7598#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7599msgid "Zoom to &Fit"
7600msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7601
7602#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7603msgid "Zoom to Fit"
7604msgstr "Підібрати за розмірами"
7605
7606#: ../src/msw/dde.cpp:1145
7607msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7608msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7609
7610#: ../src/msw/dde.cpp:1133
7611msgid ""
7612"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7613"function,\n"
7614"or an invalid instance identifier\n"
7615"was passed to a DDEML function."
7616msgstr ""
7617"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7618"DdeInitialize,\n"
7619"або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7620"було передано до DDEML функції."
7621
7622#: ../src/msw/dde.cpp:1151
7623msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7624msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7625
7626#: ../src/msw/dde.cpp:1148
7627msgid "a memory allocation failed."
7628msgstr "помилка виділення пам'яті."
7629
7630#: ../src/msw/dde.cpp:1142
7631msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7632msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7633
7634#: ../src/msw/dde.cpp:1124
7635msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7636msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7637
7638#: ../src/msw/dde.cpp:1130
7639msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7640msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7641
7642#: ../src/msw/dde.cpp:1139
7643msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7644msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7645
7646#: ../src/msw/dde.cpp:1157
7647msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7648msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7649
7650#: ../src/msw/dde.cpp:1172
7651msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7652msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7653
7654#: ../src/msw/dde.cpp:1166
7655msgid ""
7656"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7657"that was terminated by the client, or the server\n"
7658"terminated before completing a transaction."
7659msgstr ""
7660"виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7661"її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7662"зупинено до завершення транзакції."
7663
7664#: ../src/msw/dde.cpp:1154
7665msgid "a transaction failed."
7666msgstr "помилкова транзакція."
7667
7668#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7669msgid "alt"
7670msgstr "alt"
7671
7672#: ../src/msw/dde.cpp:1136
7673msgid ""
7674"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7675"attempted to perform a DDE transaction,\n"
7676"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7677"attempted to perform server transactions."
7678msgstr ""
7679"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7680"спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7681"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7682"спробувала виконати серверні транзакції."
7683
7684#: ../src/msw/dde.cpp:1160
7685msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7686msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7687
7688#: ../src/msw/dde.cpp:1169
7689msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7690msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7691
7692#: ../src/msw/dde.cpp:1175
7693msgid ""
7694"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7695"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7696"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7697msgstr ""
7698"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7699"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7700"ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7701
7702#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7703msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7704msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7705
7706#: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7707#, c-format
7708msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7709msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7710
7711#: ../src/html/chm.cpp:330
7712msgid "bad arguments to library function"
7713msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7714
7715#: ../src/html/chm.cpp:342
7716msgid "bad signature"
7717msgstr "некоректний підпис"
7718
7719#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7720msgid "bad zipfile offset to entry"
7721msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7722
7723#: ../src/common/ftp.cpp:406
7724msgid "binary"
7725msgstr "двійковий"
7726
7727#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7728msgid "bold"
7729msgstr "жирний"
7730
7731#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7732msgid "buffer is too small for Windows directory."
7733msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7734
7735#: ../src/msw/utils.cpp:1317
7736#, c-format
7737msgid "build %lu"
7738msgstr "збірка %lu"
7739
7740#: ../src/common/ffile.cpp:80
7741#, c-format
7742msgid "can't close file '%s'"
7743msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7744
7745#: ../src/common/file.cpp:279
7746#, c-format
7747msgid "can't close file descriptor %d"
7748msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7749
7750#: ../src/common/file.cpp:605
7751#, c-format
7752msgid "can't commit changes to file '%s'"
7753msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7754
7755#: ../src/common/file.cpp:213
7756#, c-format
7757msgid "can't create file '%s'"
7758msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7759
7760#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7761#, c-format
7762msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7763msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7764
7765#: ../src/common/file.cpp:512
7766#, c-format
7767msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7768msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7769
7770#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7771#, c-format
7772msgid "can't execute '%s'"
7773msgstr "неможливо виконати «%s»"
7774
7775#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7776msgid "can't find central directory in zip"
7777msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7778
7779#: ../src/common/file.cpp:482
7780#, c-format
7781msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7782msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7783
7784#: ../src/msw/utils.cpp:374
7785msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7786msgstr ""
7787"Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7788
7789#: ../src/common/file.cpp:383
7790#, c-format
7791msgid "can't flush file descriptor %d"
7792msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7793
7794#: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7795#, c-format
7796msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7797msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7798
7799#: ../src/common/fontmap.cpp:326
7800msgid "can't load any font, aborting"
7801msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7802
7803#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7804#, c-format
7805msgid "can't open file '%s'"
7806msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7807
7808#: ../src/common/fileconf.cpp:352
7809#, c-format
7810msgid "can't open global configuration file '%s'."
7811msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7812
7813#: ../src/common/fileconf.cpp:368
7814#, c-format
7815msgid "can't open user configuration file '%s'."
7816msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7817
7818#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7819msgid "can't open user configuration file."
7820msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7821
7822#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7823msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7824msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7825
7826#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7827msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7828msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7829
7830#: ../src/common/file.cpp:335
7831#, c-format
7832msgid "can't read from file descriptor %d"
7833msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7834
7835#: ../src/common/file.cpp:600
7836#, c-format
7837msgid "can't remove file '%s'"
7838msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7839
7840#: ../src/common/file.cpp:617
7841#, c-format
7842msgid "can't remove temporary file '%s'"
7843msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7844
7845#: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7846#, c-format
7847msgid "can't seek on file descriptor %d"
7848msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7849
7850#: ../src/common/textfile.cpp:300
7851#, c-format
7852msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7853msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7854
7855#: ../src/common/file.cpp:351
7856#, c-format
7857msgid "can't write to file descriptor %d"
7858msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7859
7860#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7861msgid "can't write user configuration file."
7862msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7863
7864#: ../src/html/chm.cpp:346
7865msgid "checksum error"
7866msgstr "помилка у контрольній сумі"
7867
7868#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7869msgid "checksum failure reading tar header block"
7870msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7871
7872#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7873#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7874#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7875#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7876#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7877#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7878#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7879#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7880#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7881#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7882#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7883#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7884#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7885#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7886#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7887#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7888#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7889#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7890#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7891#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7892#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7893#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7894#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7895#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7896#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7897#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7898msgid "cm"
7899msgstr "см"
7900
7901#: ../src/html/chm.cpp:348
7902msgid "compression error"
7903msgstr "помилка стиснення"
7904
7905#: ../src/common/regex.cpp:240
7906msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7907msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7908
7909#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7910msgid "ctrl"
7911msgstr "ctrl"
7912
7913#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7914msgid "date"
7915msgstr "дата"
7916
7917#: ../src/html/chm.cpp:350
7918msgid "decompression error"
7919msgstr "помилка розпакування"
7920
7921#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7922msgid "default"
7923msgstr "типовий"
7924
7925#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7926msgid "double"
7927msgstr "double"
7928
7929#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7930msgid "dump of the process state (binary)"
7931msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7932
7933#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7934msgid "eighteenth"
7935msgstr "вісімнадцятий"
7936
7937#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7938msgid "eighth"
7939msgstr "восьмий"
7940
7941#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7942msgid "eleventh"
7943msgstr "одинадцятий"
7944
7945#: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7946#, c-format
7947msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7948msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7949
7950#: ../src/html/chm.cpp:344
7951msgid "error in data format"
7952msgstr "помилка в форматі даних"
7953
7954#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7955#, c-format
7956msgid "error opening '%s'"
7957msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7958
7959#: ../src/html/chm.cpp:332
7960msgid "error opening file"
7961msgstr "помилка під час відкриття файла"
7962
7963#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7964msgid "error reading zip central directory"
7965msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7966
7967#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7968msgid "error reading zip local header"
7969msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7970
7971#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7972#, c-format
7973msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7974msgstr ""
7975"помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7976
7977#: ../src/common/ffile.cpp:171
7978#, c-format
7979msgid "failed to flush the file '%s'"
7980msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7981
7982#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7983msgid "fifteenth"
7984msgstr "п'ятнадцятий"
7985
7986#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7987msgid "fifth"
7988msgstr "п'ятий"
7989
7990#: ../src/common/fileconf.cpp:611
7991#, c-format
7992msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7993msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7994
7995#: ../src/common/fileconf.cpp:640
7996#, c-format
7997msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7998msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7999
8000#: ../src/common/fileconf.cpp:663
8001#, c-format
8002msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8003msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
8004
8005#: ../src/common/fileconf.cpp:653
8006#, c-format
8007msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8008msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
8009
8010#: ../src/common/fileconf.cpp:575
8011#, c-format
8012msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8013msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
8014
8015#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
8016msgid "files"
8017msgstr "файли"
8018
8019#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8020msgid "first"
8021msgstr "перший"
8022
8023#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8024msgid "font size"
8025msgstr "Розмір шрифту:"
8026
8027#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8028msgid "fourteenth"
8029msgstr "чотирнадцятий"
8030
8031#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8032msgid "fourth"
8033msgstr "четвертий"
8034
8035#: ../src/common/appbase.cpp:680
8036msgid "generate verbose log messages"
8037msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8038
8039#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8040#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8041msgid "image"
8042msgstr "картинка"
8043
8044#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8045msgid "incomplete header block in tar"
8046msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8047
8048#: ../src/common/xtixml.cpp:490
8049msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8050msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8051
8052#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8053msgid "incorrect size given for tar entry"
8054msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8055
8056#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8057msgid "invalid data in extended tar header"
8058msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8059
8060#: ../src/generic/logg.cpp:1051
8061msgid "invalid message box return value"
8062msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8063
8064#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8065msgid "invalid zip file"
8066msgstr "некоректний файл zip"
8067
8068#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8069msgid "italic"
8070msgstr "курсив"
8071
8072#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8073msgid "light"
8074msgstr "легкий"
8075
8076#: ../src/common/intl.cpp:296
8077#, c-format
8078msgid "locale '%s' cannot be set."
8079msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8080
8081#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8082msgid "midnight"
8083msgstr "північ"
8084
8085#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8086msgid "nineteenth"
8087msgstr "дев'ятнадцятий"
8088
8089#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8090msgid "ninth"
8091msgstr "дев'ятий"
8092
8093#: ../src/msw/dde.cpp:1120
8094msgid "no DDE error."
8095msgstr "немає помилки"
8096
8097#: ../src/html/chm.cpp:328
8098msgid "no error"
8099msgstr "без помилок"
8100
8101#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8102#, c-format
8103msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8104msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8105
8106#: ../src/html/helpdata.cpp:655
8107msgid "noname"
8108msgstr "без назви"
8109
8110#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8111msgid "noon"
8112msgstr "південь"
8113
8114#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8115msgid "normal"
8116msgstr "звичайний"
8117
8118#: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8119msgid "not implemented"
8120msgstr "не реалізовано"
8121
8122#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8123msgid "num"
8124msgstr "num"
8125
8126#: ../src/common/xtixml.cpp:260
8127msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8128msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8129
8130#: ../src/html/chm.cpp:340
8131msgid "out of memory"
8132msgstr "нестача пам'яті"
8133
8134#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8135#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8136#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8137#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8138#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8139#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8140#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8141#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8142#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8143#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8144msgid "percent"
8145msgstr "відсоток"
8146
8147#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8148msgid "process context description"
8149msgstr "опис контексту процесу"
8150
8151#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8152#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8153msgid "pt"
8154msgstr ""
8155
8156#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8157#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8158#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8159#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8160#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8161#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8162#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8163#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8164#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8165#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8166#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8167#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8168#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8169#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8170#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8171#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8172#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8173#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8174#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8175#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8176#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8177#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8178#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8179#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8180#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8181#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8182#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8183#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8184#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8185#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8186#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8187#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8188#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8189#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8190#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8191#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8192#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8193#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8194#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8195#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8196#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8197#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8198#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8199#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8200#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8201#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8202#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8203#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8204#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8205#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8206#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8207#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8208#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8209#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8210#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8211#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8212#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8213#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8214#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8215#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8216#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8217#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8218#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8219#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8220#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8221#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8222#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8223#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8224#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8225#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8226#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8227#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8228#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8229#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8230#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8231#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8232#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8233#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8234#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8235msgid "px"
8236msgstr "пк"
8237
8238#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8239msgid "rawctrl"
8240msgstr "rawctrl"
8241
8242#: ../src/html/chm.cpp:334
8243msgid "read error"
8244msgstr "помилка читання"
8245
8246#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8247#, c-format
8248msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8249msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8250
8251#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8252#, c-format
8253msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8254msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8255
8256#: ../src/msw/dde.cpp:1163
8257msgid "reentrancy problem."
8258msgstr "помилка перевходу"
8259
8260#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8261msgid "second"
8262msgstr "другий"
8263
8264#: ../src/html/chm.cpp:338
8265msgid "seek error"
8266msgstr "помилка пошуку"
8267
8268#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8269msgid "seventeenth"
8270msgstr "сімнадцятий"
8271
8272#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8273msgid "seventh"
8274msgstr "сьомий"
8275
8276#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8277msgid "shift"
8278msgstr "shift"
8279
8280#: ../src/common/appbase.cpp:670
8281msgid "show this help message"
8282msgstr "показати цю підказку"
8283
8284#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8285msgid "sixteenth"
8286msgstr "шістнадцятий"
8287
8288#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8289msgid "sixth"
8290msgstr "шостий"
8291
8292#: ../src/common/appcmn.cpp:207
8293msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8294msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8295
8296#: ../src/common/appcmn.cpp:193
8297msgid "specify the theme to use"
8298msgstr "задайте мотив"
8299
8300#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8301msgid "standard/circle"
8302msgstr "стандартний/коло"
8303
8304#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8305msgid "standard/circle-outline"
8306msgstr "стандартний/круговий контур"
8307
8308#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8309msgid "standard/diamond"
8310msgstr "стандартний/ромб"
8311
8312#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8313msgid "standard/square"
8314msgstr "стандартний/квадрат"
8315
8316#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8317msgid "standard/triangle"
8318msgstr "стандартний/трикутник"
8319
8320#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8321msgid "stored file length not in Zip header"
8322msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8323
8324#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8325msgid "str"
8326msgstr "str"
8327
8328#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8329msgid "strikethrough"
8330msgstr "перекреслення"
8331
8332#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8333#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8334msgid "tar entry not open"
8335msgstr "елемент tar не відкрито"
8336
8337#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8338msgid "tenth"
8339msgstr "десятий"
8340
8341#: ../src/msw/dde.cpp:1127
8342msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8343msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8344
8345#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8346msgid "third"
8347msgstr "третій"
8348
8349#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8350msgid "thirteenth"
8351msgstr "тринадцятий"
8352
8353#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8354msgid "today"
8355msgstr "сьогодні"
8356
8357#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8358msgid "tomorrow"
8359msgstr "завтра"
8360
8361#: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8362#, c-format
8363msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8364msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8365
8366#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8367msgid "translator-credits"
8368msgstr "подяки перекладачам"
8369
8370#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8371msgid "twelfth"
8372msgstr "дванадцятий"
8373
8374#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8375msgid "twentieth"
8376msgstr "двадцятий"
8377
8378#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8379msgid "underlined"
8380msgstr "підкреслене"
8381
8382#: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8383#, c-format
8384msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8385msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8386
8387#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8388msgid "unexpected end of file"
8389msgstr "несподіваний кінець файла"
8390
8391#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8392#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8393msgid "unknown"
8394msgstr "невідомий"
8395
8396#: ../src/common/xtixml.cpp:254
8397#, c-format
8398msgid "unknown class %s"
8399msgstr "невідомий клас %s"
8400
8401#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8402msgid "unknown error"
8403msgstr "Невідома помилка"
8404
8405#: ../src/msw/dialup.cpp:491
8406#, c-format
8407msgid "unknown error (error code %08x)."
8408msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8409
8410#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8411msgid "unknown seek origin"
8412msgstr "невідомий відлік пошуку"
8413
8414#: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8415#, c-format
8416msgid "unknown-%d"
8417msgstr "невідомий-%d"
8418
8419#: ../src/common/docview.cpp:508
8420msgid "unnamed"
8421msgstr "безіменний"
8422
8423#: ../src/common/docview.cpp:1602
8424#, c-format
8425msgid "unnamed%d"
8426msgstr "безіменний%d"
8427
8428#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8429msgid "unsupported Zip compression method"
8430msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8431
8432#: ../src/common/translation.cpp:1886
8433#, c-format
8434msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8435msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8436
8437#: ../src/html/chm.cpp:336
8438msgid "write error"
8439msgstr "помилка запису"
8440
8441#: ../src/common/time.cpp:319
8442msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8443msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8444
8445#: ../src/gtk/print.cpp:997
8446msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8447msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8448
8449#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8450msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8451msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8452
8453#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8454msgid "wxWidget's control not initialized."
8455msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8456
8457#: ../src/motif/app.cpp:246
8458#, c-format
8459msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8460msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8461
8462#: ../src/x11/app.cpp:165
8463msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8464msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8465
8466#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8467msgid "xxxx"
8468msgstr "xxxx"
8469
8470#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8471msgid "yesterday"
8472msgstr "вчора"
8473
8474#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8475#, c-format
8476msgid "zlib error %d"
8477msgstr "помилка zlib %d"
8478
8479#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8480#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8481msgid "~"
8482msgstr "~"
8483
8484#~ msgid "1"
8485#~ msgstr "1"
8486
8487#~ msgid "10"
8488#~ msgstr "10"
8489
8490#~ msgid "3"
8491#~ msgstr "3"
8492
8493#~ msgid "4"
8494#~ msgstr "4"
8495
8496#~ msgid "5"
8497#~ msgstr "5"
8498
8499#~ msgid "6"
8500#~ msgstr "6"
8501
8502#~ msgid "7"
8503#~ msgstr "7"
8504
8505#~ msgid "8"
8506#~ msgstr "8"
8507
8508#~ msgid "9"
8509#~ msgstr "9"
8510
8511#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8512#~ msgstr ""
8513#~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
8514
8515#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8516#~ msgstr ""
8517#~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
8518#~ "демонтовано"
8519
8520#~ msgid "&Preview..."
8521#~ msgstr "П&ереглянути…"
8522
8523#~ msgid "Enable vertical offset."
8524#~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8525
8526#~ msgid "Preview..."
8527#~ msgstr "Перегляд…"
8528
8529#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8530#~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8531
8532#~ msgid "Units for the object offset."
8533#~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8534
8535#~ msgid "Vertical &Offset:"
8536#~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8537
8538#~ msgid "&Save..."
8539#~ msgstr "&Зберегти…"
8540
8541#~ msgid "About "
8542#~ msgstr "Про програму "
8543
8544#~ msgid "All files (*.*)|*"
8545#~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8546
8547#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8548#~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8549
8550#~ msgid "Cannot initialize display."
8551#~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8552
8553#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8554#~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8555
8556#~ msgid "Close\tAlt-F4"
8557#~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8558
8559#~ msgid "Couldn't create cursor."
8560#~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8561
8562#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8563#~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8564
8565#~ msgid "File %s does not exist."
8566#~ msgstr "Файл %s не присутній."
8567
8568#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8569#~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8570
8571#~ msgid "Paper Size"
8572#~ msgstr "Розмір паперу"
8573
8574#~ msgid "%.*f GB"
8575#~ msgstr "%.*f ГБ"
8576
8577#~ msgid "%.*f MB"
8578#~ msgstr "%.*f МБ"
8579
8580#~ msgid "%.*f TB"
8581#~ msgstr "%.*f ТБ"
8582
8583#~ msgid "%.*f kB"
8584#~ msgstr "%.*f КБ"
8585
8586#~ msgid "%s"
8587#~ msgstr "%s"
8588
8589#~ msgid "%s B"
8590#~ msgstr "%s Б"
8591
8592#~ msgid "&Goto..."
8593#~ msgstr "Перейти..."
8594
8595#~ msgid "<<"
8596#~ msgstr "<<"
8597
8598#~ msgid ">>"
8599#~ msgstr ">>"
8600
8601#~ msgid ">>|"
8602#~ msgstr ">>|"
8603
8604#~ msgid "Added item is invalid."
8605#~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8606
8607#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8608#~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8609
8610#~ msgid "BIG5"
8611#~ msgstr "BIG5"
8612
8613#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8614#~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8615
8616#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8617#~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8618
8619#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8620#~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8621
8622#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8623#~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8624
8625#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8626#~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8627
8628#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8629#~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8630
8631#~ msgid "Cannot open file '%s'."
8632#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8633
8634#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8635#~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8636
8637#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8638#~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8639
8640#~ msgid "Cant create the thread event queue"
8641#~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8642
8643#~ msgid "Changed item is invalid."
8644#~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8645
8646#~ msgid "Click to cancel this window."
8647#~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8648
8649#~ msgid "Click to confirm your selection."
8650#~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8651
8652#~ msgid "Column does not have a renderer."
8653#~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8654
8655#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8656#~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8657
8658#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8659#~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8660
8661#~ msgid "Control is wrongly initialized."
8662#~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8663
8664#~ msgid "Could not add column to internal structures."
8665#~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8666
8667#~ msgid "Could not unlock mutex"
8668#~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8669
8670#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8671#~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8672
8673#~ msgid "Elapsed time:"
8674#~ msgstr "Минуло часу:"
8675
8676#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8677#~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8678
8679#~ msgid "Estimated time:"
8680#~ msgstr "Оцінка часу:"
8681
8682#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8683#~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8684
8685#~ msgid "Failed to create a status bar."
8686#~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8687
8688#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8689#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8690
8691#~ msgid "Fatal error"
8692#~ msgstr "Критична помилка"
8693
8694#~ msgid "Fatal error: "
8695#~ msgstr "Критична помилка: "
8696
8697#~ msgid "GB-2312"
8698#~ msgstr "GB-2312"
8699
8700#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8701#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8702
8703#~ msgid "Goto Page"
8704#~ msgstr "Іти на сторінку"
8705
8706#~ msgid ""
8707#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8708#~ "of pages and it can't continue any longer!"
8709#~ msgstr ""
8710#~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8711#~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8712
8713#~ msgid "Help : %s"
8714#~ msgstr "Довідка: %s"
8715
8716#~ msgid "I64"
8717#~ msgstr "I64"
8718
8719#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8720#~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8721
8722#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8723#~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8724
8725#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8726#~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8727
8728#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8729#~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8730
8731#~ msgid "No model associated with control."
8732#~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8733
8734#~ msgid "Owner not initialized."
8735#~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8736
8737#~ msgid "Passed item is invalid."
8738#~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8739
8740#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8741#~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8742
8743#~ msgid "Preparing help window..."
8744#~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8745
8746#~ msgid "Program aborted."
8747#~ msgstr "Програму зупинено."
8748
8749#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8750#~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8751
8752#~ msgid "Remaining time:"
8753#~ msgstr "Час, що залишився:"
8754
8755#~ msgid "Resource files must have same version number!"
8756#~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8757
8758#~ msgid "SHIFT-JIS"
8759#~ msgstr "SHIFT-JIS"
8760
8761#~ msgid "Search!"
8762#~ msgstr "Пошук!"
8763
8764#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8765#~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8766
8767#~ msgid "Sorry, could not save this file."
8768#~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8769
8770#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8771#~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8772
8773#~ msgid "Status: "
8774#~ msgstr "Статус: "
8775
8776#~ msgid ""
8777#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8778#~ msgstr ""
8779#~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8780
8781#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8782#~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8783
8784#~ msgid "Symbols"
8785#~ msgstr "Символи"
8786
8787#~ msgid "TIFF library error."
8788#~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8789
8790#~ msgid "TIFF library warning."
8791#~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8792
8793#~ msgid ""
8794#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8795#~ "It has been removed from the most recently used files list."
8796#~ msgstr ""
8797#~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8798#~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8799
8800#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8801#~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8802
8803#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8804#~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8805
8806#~ msgid "Unknown style flag "
8807#~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8808
8809#~ msgid "Warning"
8810#~ msgstr "Попередження"
8811
8812#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8813#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8814
8815#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8816#~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8817
8818#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8819#~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8820
8821#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8822#~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8823
8824#~ msgid ""
8825#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8826#~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8827
8828#~ msgid "[EMPTY]"
8829#~ msgstr "[ПУСТО]"
8830
8831#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8832#~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8833
8834#~ msgid "delegate has no type info"
8835#~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8836
8837#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8838#~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8839
8840#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8841#~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8842
8843#~ msgid "wxRichTextFontPage"
8844#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8845
8846#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8847#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8848
8849#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8850#~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8851
8852#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8853#~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8854
8855#~ msgid "|<<"
8856#~ msgstr "|<<"