]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | <HTML> | |
2 | <HEAD> | |
3 | <!-- This HTML file has been created by texi2html 1.54 | |
4 | from gettext.texi on 25 January 1999 --> | |
5 | ||
6 | <TITLE>GNU gettext utilities - Updating Existing PO Files</TITLE> | |
7 | <link href="gettext_6.html" rel=Next> | |
8 | <link href="gettext_4.html" rel=Previous> | |
9 | <link href="gettext_toc.html" rel=ToC> | |
10 | ||
11 | </HEAD> | |
12 | <BODY> | |
13 | <p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_4.html">previous</A>, <A HREF="gettext_6.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>. | |
14 | <P><HR><P> | |
15 | ||
16 | ||
17 | <H1><A NAME="SEC23" HREF="gettext_toc.html#TOC23">Updating Existing PO Files</A></H1> | |
18 | ||
19 | ||
20 | ||
21 | <H2><A NAME="SEC24" HREF="gettext_toc.html#TOC24">Invoking the <CODE>msgmerge</CODE> Program</A></H2> | |
22 | ||
23 | ||
24 | ||
25 | <H2><A NAME="SEC25" HREF="gettext_toc.html#TOC25">Translated Entries</A></H2> | |
26 | ||
27 | <P> | |
28 | Each PO file entry for which the <CODE>msgstr</CODE> field has been filled with | |
29 | a translation, and which is not marked as fuzzy (see section <A HREF="gettext_5.html#SEC26">Fuzzy Entries</A>), | |
30 | is a said to be a <STRONG>translated</STRONG> entry. Only translated entries will | |
31 | later be compiled by GNU <CODE>msgfmt</CODE> and become usable in programs. | |
32 | Other entry types will be excluded; translation will not occur for them. | |
33 | ||
34 | </P> | |
35 | <P> | |
36 | Some commands are more specifically related to translated entry processing. | |
37 | ||
38 | </P> | |
39 | <DL COMPACT> | |
40 | ||
41 | <DT><KBD>t</KBD> | |
42 | <DD> | |
43 | Find the next translated entry. | |
44 | ||
45 | <DT><KBD>M-t</KBD> | |
46 | <DD> | |
47 | Find the previous translated entry. | |
48 | ||
49 | </DL> | |
50 | ||
51 | <P> | |
52 | The commands <KBD>t</KBD> (<CODE>po-next-translated-entry</CODE>) and <KBD>M-t</KBD> | |
53 | (<CODE>po-previous-transted-entry</CODE>) move forwards or backwards, chasing | |
54 | for an translated entry. If none is found, the search is extended and | |
55 | wraps around in the PO file buffer. | |
56 | ||
57 | </P> | |
58 | <P> | |
59 | Translated entries usually result from the translator having edited in | |
60 | a translation for them, section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>. However, if the | |
61 | variable <CODE>po-auto-fuzzy-on-edit</CODE> is not <CODE>nil</CODE>, the entry having | |
62 | received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to | |
63 | be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated entry. | |
64 | See section <A HREF="gettext_5.html#SEC26">Fuzzy Entries</A>. | |
65 | ||
66 | </P> | |
67 | ||
68 | ||
69 | <H2><A NAME="SEC26" HREF="gettext_toc.html#TOC26">Fuzzy Entries</A></H2> | |
70 | ||
71 | <P> | |
72 | Each PO file entry may have a set of <STRONG>attributes</STRONG>, which are | |
73 | qualities given an name and explicitely associated with the entry | |
74 | translation, using a special system comment. One of these attributes | |
75 | has the name <CODE>fuzzy</CODE>, and entries having this attribute are said | |
76 | to have a fuzzy translation. They are called fuzzy entries, for short. | |
77 | ||
78 | </P> | |
79 | <P> | |
80 | Fuzzy entries, even if they account for translated entries for | |
81 | most other purposes, usually call for revision by the translator. | |
82 | Those may be produced by applying the program <CODE>msgmerge</CODE> to | |
83 | update an older translated PO files according to a new PO template | |
84 | file, when this tool hypothesises that some new <CODE>msgid</CODE> has | |
85 | been modified only slightly out of an older one, and chooses to pair | |
86 | what it thinks to be the old translation for the new modified entry. | |
87 | The slight alteration in the original string (the <CODE>msgid</CODE> string) | |
88 | should often be reflected in the translated string, and this requires | |
89 | the intervention of the translator. For this reason, <CODE>msgmerge</CODE> | |
90 | might mark some entries as being fuzzy. | |
91 | ||
92 | </P> | |
93 | <P> | |
94 | Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy | |
95 | for her own convenience, when she wants to remember that the entry | |
96 | has to be later revisited. So, some commands are more specifically | |
97 | related to fuzzy entry processing. | |
98 | ||
99 | </P> | |
100 | <DL COMPACT> | |
101 | ||
102 | <DT><KBD>f</KBD> | |
103 | <DD> | |
104 | Find the next fuzzy entry. | |
105 | ||
106 | <DT><KBD>M-f</KBD> | |
107 | <DD> | |
108 | Find the previous fuzzy entry. | |
109 | ||
110 | <DT><KBD>TAB</KBD> | |
111 | <DD> | |
112 | Remove the fuzzy attribute of the current entry. | |
113 | ||
114 | </DL> | |
115 | ||
116 | <P> | |
117 | The commands <KBD>f</KBD> (<CODE>po-next-fuzzy</CODE>) and <KBD>M-f</KBD> | |
118 | (<CODE>po-previous-fuzzy</CODE>) move forwards or backwards, chasing for | |
119 | a fuzzy entry. If none is found, the search is extended and wraps | |
120 | around in the PO file buffer. | |
121 | ||
122 | </P> | |
123 | <P> | |
124 | The command <KBD>TAB</KBD> (<CODE>po-unfuzzy</CODE>) removes the fuzzy | |
125 | attribute associated with an entry, usually leaving it translated. | |
126 | Further, if the variable <CODE>po-auto-select-on-unfuzzy</CODE> has not | |
127 | the <CODE>nil</CODE> value, the <KBD>TAB</KBD> command will automatically chase | |
128 | for another interesting entry to work on. The initial value of | |
129 | <CODE>po-auto-select-on-unfuzzy</CODE> is <CODE>nil</CODE>. | |
130 | ||
131 | </P> | |
132 | <P> | |
133 | The initial value of <CODE>po-auto-fuzzy-on-edit</CODE> is <CODE>nil</CODE>. However, | |
134 | if the variable <CODE>po-auto-fuzzy-on-edit</CODE> is set to <CODE>t</CODE>, any entry | |
135 | edited through the <KBD>RET</KBD> command is marked fuzzy, as a way to ensure | |
136 | some kind of double check, later. In this case, the usual paradigm is | |
137 | that an entry becomes fuzzy (if not already) whenever the translator | |
138 | modifies it. If she is satisfied with the translation, she then uses | |
139 | <KBD>TAB</KBD> to pick another entry to work on, clearing the fuzzy attribute | |
140 | on the same blow. If she is not satisfied yet, she merely uses <KBD>SPC</KBD> | |
141 | to chase another entry, leaving the entry fuzzy. | |
142 | ||
143 | </P> | |
144 | <P> | |
145 | The translator may also use the <KBD>DEL</KBD> command | |
146 | (<CODE>po-fade-out-entry</CODE>) over any translated entry to mark it as being | |
147 | fuzzy, when she wants to easily leave a trace she wants to later return | |
148 | working at this entry. | |
149 | ||
150 | </P> | |
151 | <P> | |
152 | Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the <KBD>q</KBD> | |
153 | command, the translator is asked for confirmation, if fuzzy string | |
154 | still exists. | |
155 | ||
156 | </P> | |
157 | ||
158 | ||
159 | <H2><A NAME="SEC27" HREF="gettext_toc.html#TOC27">Untranslated Entries</A></H2> | |
160 | ||
161 | <P> | |
162 | When <CODE>xgettext</CODE> originally creates a PO file, unless told | |
163 | otherwise, it initializes the <CODE>msgid</CODE> field with the untranslated | |
164 | string, and leaves the <CODE>msgstr</CODE> string to be empty. Such entries, | |
165 | having an empty translation, are said to be <STRONG>untranslated</STRONG> entries. | |
166 | Later, when the programmer slightly modifies some string right in | |
167 | the program, this change is later reflected in the PO file | |
168 | by the appearance of a new untranslated entry for the modified string. | |
169 | ||
170 | </P> | |
171 | <P> | |
172 | The usual commands moving from entry to entry consider untranslated | |
173 | entries on the same level as active entries. Untranslated entries | |
174 | are easily recognizable by the fact they end with <SAMP>`msgstr ""'</SAMP>. | |
175 | ||
176 | </P> | |
177 | <P> | |
178 | The work of the translator might be (quite naively) seen as the process | |
179 | of seeking after an untranslated entry, editing a translation for | |
180 | it, and repeating these actions until no untranslated entries remain. | |
181 | Some commands are more specifically related to untranslated entry | |
182 | processing. | |
183 | ||
184 | </P> | |
185 | <DL COMPACT> | |
186 | ||
187 | <DT><KBD>u</KBD> | |
188 | <DD> | |
189 | Find the next untranslated entry. | |
190 | ||
191 | <DT><KBD>M-u</KBD> | |
192 | <DD> | |
193 | Find the previous untranslated entry. | |
194 | ||
195 | <DT><KBD>k</KBD> | |
196 | <DD> | |
197 | Turn the current entry into an untranslated one. | |
198 | ||
199 | </DL> | |
200 | ||
201 | <P> | |
202 | The commands <KBD>u</KBD> (<CODE>po-next-untranslated-entry</CODE>) and <KBD>M-u</KBD> | |
203 | (<CODE>po-previous-untransted-entry</CODE>) move forwards or backwards, | |
204 | chasing for an untranslated entry. If none is found, the search is | |
205 | extended and wraps around in the PO file buffer. | |
206 | ||
207 | </P> | |
208 | <P> | |
209 | An entry can be turned back into an untranslated entry by | |
210 | merely emptying its translation, using the command <KBD>k</KBD> | |
211 | (<CODE>po-kill-msgstr</CODE>). See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>. | |
212 | ||
213 | </P> | |
214 | <P> | |
215 | Also, when time comes to quit working on a PO file buffer | |
216 | with the <KBD>q</KBD> command, the translator is asked for confirmation, | |
217 | if some untranslated string still exists. | |
218 | ||
219 | </P> | |
220 | ||
221 | ||
222 | <H2><A NAME="SEC28" HREF="gettext_toc.html#TOC28">Obsolete Entries</A></H2> | |
223 | ||
224 | <P> | |
225 | By <STRONG>obsolete</STRONG> PO file entries, we mean those entries which are | |
226 | commented out, usually by <CODE>msgmerge</CODE> when it found that the | |
227 | translation is not needed anymore by the package being localized. | |
228 | ||
229 | </P> | |
230 | <P> | |
231 | The usual commands moving from entry to entry consider obsolete | |
232 | entries on the same level as active entries. Obsolete entries are | |
233 | easily recognizable by the fact that all their lines start with | |
234 | <KBD>#</KBD>, even those lines containing <CODE>msgid</CODE> or <CODE>msgstr</CODE>. | |
235 | ||
236 | </P> | |
237 | <P> | |
238 | Commands exist for emptying the translation or reinitializing it | |
239 | to the original untranslated string. Commands interfacing with the | |
240 | kill ring may force some previously saved text into the translation. | |
241 | The user may interactively edit the translation. All these commands | |
242 | may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete | |
243 | after the fact. | |
244 | ||
245 | </P> | |
246 | <P> | |
247 | Moreover, some commands are more specifically related to obsolete | |
248 | entry processing. | |
249 | ||
250 | </P> | |
251 | <DL COMPACT> | |
252 | ||
253 | <DT><KBD>o</KBD> | |
254 | <DD> | |
255 | Find the next obsolete entry. | |
256 | ||
257 | <DT><KBD>M-o</KBD> | |
258 | <DD> | |
259 | Find the previous obsolete entry. | |
260 | ||
261 | <DT><KBD>DEL</KBD> | |
262 | <DD> | |
263 | Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry. | |
264 | ||
265 | </DL> | |
266 | ||
267 | <P> | |
268 | The commands <KBD>o</KBD> (<CODE>po-next-obsolete-entry</CODE>) and <KBD>M-o</KBD> | |
269 | (<CODE>po-previous-obsolete-entry</CODE>) move forwards or backwards, | |
270 | chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is | |
271 | extended and wraps around in the PO file buffer. | |
272 | ||
273 | </P> | |
274 | <P> | |
275 | PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry | |
276 | and making it active, because this would reintroduce an original | |
277 | untranslated string which does not correspond to any marked string | |
278 | in the program sources. This goes with the philosophy of never | |
279 | introducing useless <CODE>msgid</CODE> values. | |
280 | ||
281 | </P> | |
282 | <P> | |
283 | However, it is possible to comment out an active entry, so making | |
284 | it obsolete. GNU <CODE>gettext</CODE> utilities will later react to the | |
285 | disappearance of a translation by using the untranslated string. | |
286 | The command <KBD>DEL</KBD> (<CODE>po-fade-out-entry</CODE>) pushes the current entry | |
287 | a little further towards annihilation. If the entry is active (it is a | |
288 | translated entry), then it is first made fuzzy. If it is already fuzzy, | |
289 | then the entry is merely commented out, with confirmation. If the entry | |
290 | is already obsolete, then it is completely deleted from the PO file. | |
291 | It is easy to recycle the translation so deleted into some other PO file | |
292 | entry, usually one which is untranslated. See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>. | |
293 | ||
294 | </P> | |
295 | <P> | |
296 | Here is a quite interesting problem to solve for later development of | |
297 | PO mode, for those nights you are not sleepy. The idea would be that | |
298 | PO mode might become bright enough, one of these days, to make good | |
299 | guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete | |
300 | entries, for initializing the translation of a newly appeared string. | |
301 | I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as | |
302 | we have to develop good and efficient measures of string similarity. | |
303 | Right now, PO mode completely lets the decision to the translator, | |
304 | when the time comes to find the adequate obsolete translation, it | |
305 | merely tries to provide handy tools for helping her to do so. | |
306 | ||
307 | </P> | |
308 | ||
309 | ||
310 | <H2><A NAME="SEC29" HREF="gettext_toc.html#TOC29">Modifying Translations</A></H2> | |
311 | ||
312 | <P> | |
313 | PO mode prevents direct edition of the PO file, by the usual | |
314 | means Emacs give for altering a buffer's contents. By doing so, | |
315 | it pretends helping the translator to avoid little clerical errors | |
316 | about the overall file format, or the proper quoting of strings, | |
317 | as those errors would be easily made. Other kinds of errors are | |
318 | still possible, but some may be caught and diagnosed by the batch | |
319 | validation process, which the translator may always trigger by the | |
320 | <KBD>V</KBD> command. For all other errors, the translator has to rely on | |
321 | her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her | |
322 | by the users of the translated package, having the same mother tongue. | |
323 | ||
324 | </P> | |
325 | <P> | |
326 | When the time comes to create a translation, correct an error diagnosed | |
327 | mechanically or reported by a user, the translators have to resort to | |
328 | using the following commands for modifying the translations. | |
329 | ||
330 | </P> | |
331 | <DL COMPACT> | |
332 | ||
333 | <DT><KBD>RET</KBD> | |
334 | <DD> | |
335 | Interactively edit the translation. | |
336 | ||
337 | <DT><KBD>LFD</KBD> | |
338 | <DD> | |
339 | Reinitialize the translation with the original, untranslated string. | |
340 | ||
341 | <DT><KBD>k</KBD> | |
342 | <DD> | |
343 | Save the translation on the kill ring, and delete it. | |
344 | ||
345 | <DT><KBD>w</KBD> | |
346 | <DD> | |
347 | Save the translation on the kill ring, without deleting it. | |
348 | ||
349 | <DT><KBD>y</KBD> | |
350 | <DD> | |
351 | Replace the translation, taking the new from the kill ring. | |
352 | ||
353 | </DL> | |
354 | ||
355 | <P> | |
356 | The command <KBD>RET</KBD> (<CODE>po-edit-msgstr</CODE>) opens a new Emacs window | |
357 | containing a copy of the translation taken from the current PO file entry, | |
358 | all ready for edition, fully modifiable and with the complete extent of | |
359 | GNU Emacs modifying commands. The string is presented to the translator | |
360 | expunged of all quoting marks, and she will modify the <EM>unquoted</EM> | |
361 | string in this window to heart's content. Once done, the regular Emacs | |
362 | command <KBD>M-C-c</KBD> (<CODE>exit-recursive-edit</CODE>) may be used to return the | |
363 | edited translation into the PO file, replacing the original translation. | |
364 | The keys <KBD>C-c C-c</KBD> are bound so they have the same effect as | |
365 | <KBD>M-C-c</KBD>. | |
366 | ||
367 | </P> | |
368 | <P> | |
369 | If the translator becomes unsatisfied with her translation to the extent | |
370 | she prefers keeping the translation which was existent prior to the | |
371 | <KBD>RET</KBD> command, she may use the standard Emacs command <KBD>C-]</KBD> | |
372 | (<CODE>abort-recursive-edit</CODE>) to merely get rid of edition, while | |
373 | preserving the original translation. The keys <KBD>C-c C-k</KBD> are | |
374 | bound so they have the same effect as <KBD>C-]</KBD>. Another way would | |
375 | be for her to exit normally with <KBD>C-c C-c</KBD>, then type <CODE>U</CODE> | |
376 | once for undoing the whole effect of last edition. | |
377 | ||
378 | </P> | |
379 | <P> | |
380 | Functions found on <CODE>po-subedit-mode-hook</CODE>, if any, are executed after | |
381 | the string has been inserted in the edit buffer and before recursive edit | |
382 | is entered. | |
383 | ||
384 | </P> | |
385 | <P> | |
386 | While editing her translation, the translator should pay attention to | |
387 | not inserting unwanted <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> (carriage returns) characters at | |
388 | the end of the translated string if those are not meant to be there, | |
389 | or to removing such characters when they are required. Since these | |
390 | characters are not visible in the editing buffer, they are easily | |
391 | introduced by mistake. To help her, <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> automatically puts | |
392 | the character <KBD><</KBD> at the end of the string being edited, but this | |
393 | <KBD><</KBD> is not really part of the string. On exiting the editing | |
394 | window with <KBD>C-c C-c</KBD>, PO mode automatically removes such | |
395 | <KBD><</KBD> and all whitespace added after it. If the translator adds | |
396 | characters after the terminating <KBD><</KBD>, it looses its delimiting | |
397 | property and integrally becomes part of the string. If she removes | |
398 | the delimiting <KBD><</KBD>, then the edited string is taken <EM>as | |
399 | is</EM>, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if the | |
400 | translated string ought to end itself with a genuine <KBD><</KBD>, then the | |
401 | delimiting <KBD><</KBD> may not be removed; so the string should appear, | |
402 | in the editing window, as ending with two <KBD><</KBD> in a row. | |
403 | ||
404 | </P> | |
405 | <P> | |
406 | When a translation (or a comment) is being edited, the translator | |
407 | may move the cursor back into the PO file buffer and freely | |
408 | move to other entries, browsing at will. The edited entry will | |
409 | be recovered as soon as the edit ceases, because it is this entry | |
410 | only which is being modified. If, with an edition still opened, the | |
411 | translator wanders in the PO file buffer, she cannot modify | |
412 | any other entry. If she tries to, PO mode will react by suggesting | |
413 | that she abort the current edit, or else, by inviting her to finish | |
414 | the current edit prior to any other modification. | |
415 | ||
416 | </P> | |
417 | <P> | |
418 | The command <KBD>LFD</KBD> (<CODE>po-msgid-to-msgstr</CODE>) initializes, or | |
419 | reinitializes the translation with the original string. This command | |
420 | is normally used when the translator wants to redo a fresh translation | |
421 | of the original string, disregarding any previous work. | |
422 | ||
423 | </P> | |
424 | <P> | |
425 | It is possible to arrange so, whenever editing an untranslated | |
426 | entry, the <KBD>LFD</KBD> command be automatically executed. If you set | |
427 | <CODE>po-auto-edit-with-msgid</CODE> to <CODE>t</CODE>, the translation gets | |
428 | initialised with the original string, in case none exist already. | |
429 | The default value for <CODE>po-auto-edit-with-msgid</CODE> is <CODE>nil</CODE>. | |
430 | ||
431 | </P> | |
432 | <P> | |
433 | In fact, whether it is best to start a translation with an empty | |
434 | string, or rather with a copy of the original string, is a matter of | |
435 | taste or habit. Sometimes, the source language and the | |
436 | target language are so different that is simply best to start writing | |
437 | on an empty page. At other times, the source and target languages | |
438 | are so close that it would be a waste to retype a number of words | |
439 | already being written in the original string. A translator may also | |
440 | like having the original string right under her eyes, as she will | |
441 | progressively overwrite the original text with the translation, even | |
442 | if this requires some extra editing work to get rid of the original. | |
443 | ||
444 | </P> | |
445 | <P> | |
446 | The command <KBD>k</KBD> (<CODE>po-kill-msgstr</CODE>) merely empties the | |
447 | translation string, so turning the entry into an untranslated | |
448 | one. But while doing so, its previous contents is put apart in | |
449 | a special place, known as the kill ring. The command <KBD>w</KBD> | |
450 | (<CODE>po-kill-ring-save-msgstr</CODE>) has also the effect of taking a | |
451 | copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves | |
452 | the entry alone, and does <EM>not</EM> remove the translation from the | |
453 | entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared | |
454 | between buffers, and which is well known already to GNU Emacs lovers. | |
455 | ||
456 | </P> | |
457 | <P> | |
458 | The translator may use <KBD>k</KBD> or <KBD>w</KBD> many times in the course | |
459 | of her work, as the kill ring may hold several saved translations. | |
460 | From the kill ring, strings may later be reinserted in various | |
461 | Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving | |
462 | translation strings between different entries of a single PO file | |
463 | buffer, or if the translator is handling many such buffers at once, | |
464 | even between PO files. | |
465 | ||
466 | </P> | |
467 | <P> | |
468 | To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the | |
469 | translation string put on the kill ring by the <KBD>k</KBD> command is fully | |
470 | unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-lines | |
471 | strings are concatenated, and backslashed escaped sequences are turned | |
472 | into their corresponding characters. In the special case of obsolete | |
473 | entries, the translation is also uncommented prior to saving. | |
474 | ||
475 | </P> | |
476 | <P> | |
477 | The command <KBD>y</KBD> (<CODE>po-yank-msgstr</CODE>) completely replaces the | |
478 | translation of the current entry by a string taken from the kill ring. | |
479 | Following GNU Emacs terminology, we then say that the replacement | |
480 | string is <STRONG>yanked</STRONG> into the PO file buffer. | |
481 | See section `Yanking' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>. | |
482 | The first time <KBD>y</KBD> is used, the translation receives the value of | |
483 | the most recent addition to the kill ring. If <KBD>y</KBD> is typed once | |
484 | again, immediately, without intervening keystrokes, the translation | |
485 | just inserted is taken away and replaced by the second most recent | |
486 | addition to the kill ring. By repeating <KBD>y</KBD> many times in a row, | |
487 | the translator may travel along the kill ring for saved strings, | |
488 | until she finds the string she really wanted. | |
489 | ||
490 | </P> | |
491 | <P> | |
492 | When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and | |
493 | automatically requoted for complying with the format PO files should | |
494 | have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately | |
495 | push the inserted string inside comments. Once again, translators | |
496 | should not burden themselves with quoting considerations besides, of | |
497 | course, the necessity of the translated string itself respective to | |
498 | the program using it. | |
499 | ||
500 | </P> | |
501 | <P> | |
502 | Note that <KBD>k</KBD> or <KBD>w</KBD> are not the only commands pushing strings | |
503 | on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation | |
504 | strings (or the translator comments) automatically save the old string | |
505 | on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the | |
506 | yanking commands themselves. | |
507 | ||
508 | </P> | |
509 | <P> | |
510 | To better illustrate the operation of killing and yanking, let's | |
511 | use an actual example, taken from a common situation. When the | |
512 | programmer slightly modifies some string right in the program, his | |
513 | change is later reflected in the PO file by the appearance | |
514 | of a new untranslated entry for the modified string, and the fact | |
515 | that the entry translating the original or unmodified string becomes | |
516 | obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work | |
517 | by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry, | |
518 | then initializing the untranslated entry <CODE>msgstr</CODE> field with | |
519 | this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is | |
520 | not wanted anymore, and may be safely deleted. | |
521 | ||
522 | </P> | |
523 | <P> | |
524 | When the translator finds an untranslated entry and suspects that a | |
525 | slight variant of the translation exists, she immediately uses <KBD>m</KBD> | |
526 | to mark the current entry location, then starts chasing obsolete | |
527 | entries with <KBD>o</KBD>, hoping to find some translation corresponding | |
528 | to the unmodified string. Once found, she uses the <KBD>DEL</KBD> command | |
529 | for deleting the obsolete entry, knowing that <KBD>DEL</KBD> also <EM>kills</EM> | |
530 | the translation, that is, pushes the translation on the kill ring. | |
531 | Then, <KBD>r</KBD> returns to the initial untranslated entry, <KBD>y</KBD> | |
532 | then <EM>yanks</EM> the saved translation right into the <CODE>msgstr</CODE> | |
533 | field. The translator is then free to use <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> for fine | |
534 | tuning the translation contents, and maybe to later use <KBD>u</KBD>, | |
535 | then <KBD>m</KBD> again, for going on with the next untranslated string. | |
536 | ||
537 | </P> | |
538 | <P> | |
539 | When some sequence of keys has to be typed over and over again, the | |
540 | translator may find it useful to become better acquainted with the GNU | |
541 | Emacs capability of learning these sequences and playing them back under | |
542 | request. See section `Keyboard Macros' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>. | |
543 | ||
544 | </P> | |
545 | ||
546 | ||
547 | <H2><A NAME="SEC30" HREF="gettext_toc.html#TOC30">Modifying Comments</A></H2> | |
548 | ||
549 | <P> | |
550 | Any translation work done seriously will raise many linguistic | |
551 | difficulties, for which decisions have to be made, and the choices | |
552 | further documented. These documents may be saved within the | |
553 | PO file in form of translator comments, which the translator | |
554 | is free to create, delete, or modify at will. These comments may | |
555 | be useful to herself when she returns to this PO file after a while. | |
556 | ||
557 | </P> | |
558 | <P> | |
559 | Comments not having whitespace after the initial <SAMP>`#'</SAMP>, for example, | |
560 | those beginning with <SAMP>`#.'</SAMP> or <SAMP>`#:'</SAMP>, are <EM>not</EM> translator | |
561 | comments, they are exclusively created by other <CODE>gettext</CODE> tools. | |
562 | So, the commands below will never alter such system added comments, | |
563 | they are not meant for the translator to modify. See section <A HREF="gettext_2.html#SEC9">The Format of PO Files</A>. | |
564 | ||
565 | </P> | |
566 | <P> | |
567 | The following commands are somewhat similar to those modifying translations, | |
568 | so the general indications given for those apply here. See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>. | |
569 | ||
570 | </P> | |
571 | <DL COMPACT> | |
572 | ||
573 | <DT><KBD>#</KBD> | |
574 | <DD> | |
575 | Interactively edit the translator comments. | |
576 | ||
577 | <DT><KBD>K</KBD> | |
578 | <DD> | |
579 | Save the translator comments on the kill ring, and delete it. | |
580 | ||
581 | <DT><KBD>W</KBD> | |
582 | <DD> | |
583 | Save the translator comments on the kill ring, without deleting it. | |
584 | ||
585 | <DT><KBD>Y</KBD> | |
586 | <DD> | |
587 | Replace the translator comments, taking the new from the kill ring. | |
588 | ||
589 | </DL> | |
590 | ||
591 | <P> | |
592 | These commands parallel PO mode commands for modifying the translation | |
593 | strings, and behave much the same way as they do, except that they handle | |
594 | this part of PO file comments meant for translator usage, rather | |
595 | than the translation strings. So, if the descriptions given below are | |
596 | slightly succinct, it is because the full details have already been given. | |
597 | See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>. | |
598 | ||
599 | </P> | |
600 | <P> | |
601 | The command <KBD>#</KBD> (<CODE>po-edit-comment</CODE>) opens a new Emacs | |
602 | window containing a copy of the translator comments on the current | |
603 | PO file entry. If there are no such comments, PO mode | |
604 | understands that the translator wants to add a comment to the entry, | |
605 | and she is presented with an empty screen. Comment marks (<KBD>#</KBD>) and | |
606 | the space following them are automatically removed before edition, | |
607 | and reinstated after. For translator comments pertaining to obsolete | |
608 | entries, the uncommenting and recommenting operations are done twice. | |
609 | Once in the editing window, the keys <KBD>C-c C-c</KBD> allow the | |
610 | translator to tell she is finished with editing the comment. | |
611 | ||
612 | </P> | |
613 | <P> | |
614 | Functions found on <CODE>po-subedit-mode-hook</CODE>, if any, are executed after | |
615 | the string has been inserted in the edit buffer and before recursive edit | |
616 | is entered. | |
617 | ||
618 | </P> | |
619 | <P> | |
620 | The command <KBD>K</KBD> (<CODE>po-kill-comment</CODE>) get rid of all | |
621 | translator comments, while saving those comments on the kill ring. | |
622 | The command <KBD>W</KBD> (<CODE>po-kill-ring-save-comment</CODE>) takes | |
623 | a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves | |
624 | them undisturbed in the current entry. The command <KBD>Y</KBD> | |
625 | (<CODE>po-yank-comment</CODE>) completely replaces the translator comments | |
626 | by a string taken at the front of the kill ring. When this command | |
627 | is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn, | |
628 | and replaced by other strings taken along the kill ring. | |
629 | ||
630 | </P> | |
631 | <P> | |
632 | On the kill ring, all strings have the same nature. There is no | |
633 | distinction between <EM>translation</EM> strings and <EM>translator | |
634 | comments</EM> strings. So, for example, let's presume the translator | |
635 | has just finished editing a translation, and wants to create a new | |
636 | translator comment to document why the previous translation was | |
637 | not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she | |
638 | will do that in her documentation, the translator may want to quote | |
639 | the previous translation in her translator comments. To do so, she | |
640 | may initialize the translator comments with the previous translation, | |
641 | still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the | |
642 | previous translation on the kill ring, she merely has to type <KBD>M-w</KBD> | |
643 | prior to <KBD>#</KBD>, and the previous translation will be right there, | |
644 | all ready for being introduced by some explanatory text. | |
645 | ||
646 | </P> | |
647 | <P> | |
648 | On the other hand, presume there are some translator comments already | |
649 | and that the translator wants to add to those comments, instead | |
650 | of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right | |
651 | away with <KBD>#</KBD>. Once inside the editing window, she can use the | |
652 | regular GNU Emacs commands <KBD>C-y</KBD> (<CODE>yank</CODE>) and <KBD>M-y</KBD> | |
653 | (<CODE>yank-pop</CODE>) to get the previous translation where she likes. | |
654 | ||
655 | </P> | |
656 | ||
657 | ||
658 | <H2><A NAME="SEC31" HREF="gettext_toc.html#TOC31">Consulting Auxiliary PO Files</A></H2> | |
659 | ||
660 | <P> | |
661 | PO mode is able to help the knowledgeable translator, being fluent in | |
662 | many languages, at taking advantage of translations already achieved | |
663 | in other languages she just happens to know. It provides these other | |
664 | language translations as additional context for her own work. Moreover, | |
665 | it has features to ease the production of translations for many languages | |
666 | at once, for translators preferring to work in this way. | |
667 | ||
668 | </P> | |
669 | <P> | |
670 | An <STRONG>auxiliary</STRONG> PO file is an existing PO file meant for the same | |
671 | package the translator is working on, but targeted to a different mother | |
672 | tongue language. Commands exist for declaring and handling auxiliary | |
673 | PO files, and also for showing contexts for the entry under work. | |
674 | ||
675 | </P> | |
676 | <P> | |
677 | Here are the auxiliary file commands available in PO mode. | |
678 | ||
679 | </P> | |
680 | <DL COMPACT> | |
681 | ||
682 | <DT><KBD>a</KBD> | |
683 | <DD> | |
684 | Seek auxiliary files for another translation for the same entry. | |
685 | ||
686 | <DT><KBD>M-a</KBD> | |
687 | <DD> | |
688 | Switch to a particular auxiliary file. | |
689 | ||
690 | <DT><KBD>A</KBD> | |
691 | <DD> | |
692 | Declare this PO file as an auxiliary file. | |
693 | ||
694 | <DT><KBD>M-A</KBD> | |
695 | <DD> | |
696 | Remove this PO file from the list of auxiliary files. | |
697 | ||
698 | </DL> | |
699 | ||
700 | <P> | |
701 | Command <KBD>A</KBD> (<CODE>po-consider-as-auxiliary</CODE>) adds the current | |
702 | PO file to the list of auxiliary files, while command <KBD>M-A</KBD> | |
703 | (<CODE>po-ignore-as-auxiliary</CODE> just removes it. | |
704 | ||
705 | </P> | |
706 | <P> | |
707 | The command <KBD>a</KBD> (<CODE>po-cycle-auxiliary</CODE>) seeks all auxiliary PO | |
708 | files, round-robin, searching for a translated entry in some other language | |
709 | having an <CODE>msgid</CODE> field identical as the one for the current entry. | |
710 | The found PO file, if any, takes the place of the current PO file in | |
711 | the display (its window gets on top). Before doing so, the current PO | |
712 | file is also made into an auxiliary file, if not already. So, <KBD>a</KBD> | |
713 | in this newly displayed PO file will seek another PO file, and so on, | |
714 | so repeating <KBD>a</KBD> will eventually yield back the original PO file. | |
715 | ||
716 | </P> | |
717 | <P> | |
718 | The command <KBD>M-a</KBD> (<CODE>po-select-auxiliary</CODE>) asks the translator | |
719 | for her choice of a particular auxiliary file, with completion, and | |
720 | then switches to that selected PO file. The command also checks if | |
721 | the selected file has an <CODE>msgid</CODE> field identical as the one for | |
722 | the current entry, and if yes, this entry becomes current. Otherwise, | |
723 | the cursor of the selected file is left undisturbed. | |
724 | ||
725 | </P> | |
726 | <P> | |
727 | For all this to work fully, auxiliary PO files will have to be normalized, | |
728 | in that way that <CODE>msgid</CODE> fields should be written <EM>exactly</EM> | |
729 | the same way. It is possible to write <CODE>msgid</CODE> fields in various | |
730 | ways for representing the same string, different writing would break the | |
731 | proper behaviour of the auxiliary file commands of PO mode. This is not | |
732 | expected to be much a problem in practice, as most existing PO files have | |
733 | their <CODE>msgid</CODE> entries written by the same GNU <CODE>gettext</CODE> tools. | |
734 | ||
735 | </P> | |
736 | <P> | |
737 | However, PO files initially created by PO mode itself, while marking | |
738 | strings in source files, are normalised differently. So are PO | |
739 | files resulting of the the <SAMP>`M-x normalize'</SAMP> command. Until these | |
740 | discrepancies between PO mode and other GNU <CODE>gettext</CODE> tools get | |
741 | fully resolved, the translator should stay aware of normalisation issues. | |
742 | ||
743 | </P> | |
744 | <P><HR><P> | |
745 | <p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_4.html">previous</A>, <A HREF="gettext_6.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>. | |
746 | </BODY> | |
747 | </HTML> |