]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Traditional Chinese Messages for wxWidgets. | |
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. | |
4 | # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>, 2004. | |
5 | # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2013. | |
6 | # cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011. | |
7 | # | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: wxstd 2.9.4\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2013-02-27 14:58+0800\n" | |
14 | "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n" | |
15 | "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
20 | ||
21 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 | |
22 | msgid "" | |
23 | "\n" | |
24 | "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" | |
25 | msgstr "" | |
26 | "\n" | |
27 | "請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n" | |
28 | ||
29 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 | |
30 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 | |
31 | msgid " " | |
32 | msgstr " " | |
33 | ||
34 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 | |
35 | msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" | |
36 | msgstr " 謝謝,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n" | |
37 | ||
38 | #: ../src/common/log.cpp:428 | |
39 | #, c-format | |
40 | msgid " (error %ld: %s)" | |
41 | msgstr " (錯誤 %ld: %s)" | |
42 | ||
43 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid " (in module \"%s\")" | |
46 | msgstr "(在模組中:\"%s\")" | |
47 | ||
48 | #: ../src/common/docview.cpp:1605 | |
49 | msgid " - " | |
50 | msgstr " - " | |
51 | ||
52 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705 | |
53 | msgid " Preview" | |
54 | msgstr "預覽" | |
55 | ||
56 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 | |
57 | msgid " bold" | |
58 | msgstr "粗體" | |
59 | ||
60 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 | |
61 | msgid " italic" | |
62 | msgstr "斜體" | |
63 | ||
64 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 | |
65 | msgid " light" | |
66 | msgstr "細體" | |
67 | ||
68 | #: ../src/common/paper.cpp:119 | |
69 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
70 | msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋" | |
71 | ||
72 | #: ../src/common/paper.cpp:120 | |
73 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
74 | msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋" | |
75 | ||
76 | #: ../src/common/paper.cpp:121 | |
77 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" | |
78 | msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋" | |
79 | ||
80 | #: ../src/common/paper.cpp:122 | |
81 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" | |
82 | msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋" | |
83 | ||
84 | #: ../src/common/paper.cpp:118 | |
85 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
86 | msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" | |
87 | ||
88 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 | |
89 | #, c-format | |
90 | msgid "%d of %lu" | |
91 | msgstr "%d / %lu" | |
92 | ||
93 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725 | |
94 | #, c-format | |
95 | msgid "%i of %i" | |
96 | msgstr "%i / %i" | |
97 | ||
98 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "%ld byte" | |
101 | msgid_plural "%ld bytes" | |
102 | msgstr[0] "%ld 位元組" | |
103 | ||
104 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 | |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "%lu of %lu" | |
107 | msgstr "%lu / %lu" | |
108 | ||
109 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "%s (or %s)" | |
112 | msgstr "%s (或 %s)" | |
113 | ||
114 | #: ../src/generic/logg.cpp:235 | |
115 | #, c-format | |
116 | msgid "%s Error" | |
117 | msgstr "%s 錯誤" | |
118 | ||
119 | #: ../src/generic/logg.cpp:247 | |
120 | #, c-format | |
121 | msgid "%s Information" | |
122 | msgstr "%s 資訊" | |
123 | ||
124 | #: ../src/generic/logg.cpp:239 | |
125 | #, c-format | |
126 | msgid "%s Warning" | |
127 | msgstr "%s 警告" | |
128 | ||
129 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 | |
130 | #, c-format | |
131 | msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" | |
132 | msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭" | |
133 | ||
134 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 | |
135 | #, c-format | |
136 | msgid "%s files (%s)|%s" | |
137 | msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s" | |
138 | ||
139 | #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 | |
140 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 | |
141 | msgid "&About" | |
142 | msgstr "關於(&A)" | |
143 | ||
144 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 | |
145 | msgid "&Actual Size" | |
146 | msgstr "實際大小(&A)" | |
147 | ||
148 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 | |
149 | msgid "&After a paragraph:" | |
150 | msgstr "段落之後(&A):" | |
151 | ||
152 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 | |
153 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 | |
154 | msgid "&Alignment" | |
155 | msgstr "對齊(&A)" | |
156 | ||
157 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
158 | msgid "&Apply" | |
159 | msgstr "套用(&A)" | |
160 | ||
161 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 | |
162 | msgid "&Apply Style" | |
163 | msgstr "套用樣式(&A)" | |
164 | ||
165 | #: ../src/msw/mdi.cpp:168 | |
166 | msgid "&Arrange Icons" | |
167 | msgstr "排列圖示(&A)" | |
168 | ||
169 | #: ../src/common/stockitem.cpp:196 | |
170 | msgid "&Ascending" | |
171 | msgstr "遞增(&A)" | |
172 | ||
173 | #: ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
174 | msgid "&Back" | |
175 | msgstr "回傳(&B)" | |
176 | ||
177 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 | |
178 | msgid "&Based on:" | |
179 | msgstr "基於(&B):" | |
180 | ||
181 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 | |
182 | msgid "&Before a paragraph:" | |
183 | msgstr "段落之前(&B):" | |
184 | ||
185 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 | |
186 | msgid "&Bg colour:" | |
187 | msgstr "背景顏色(&B):" | |
188 | ||
189 | #: ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
190 | msgid "&Bold" | |
191 | msgstr "粗體(&B)" | |
192 | ||
193 | #: ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
194 | msgid "&Bottom" | |
195 | msgstr "底端(&B)" | |
196 | ||
197 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 | |
198 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 | |
199 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 | |
200 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 | |
201 | msgid "&Bottom:" | |
202 | msgstr "底端(&B):" | |
203 | ||
204 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408 | |
205 | msgid "&Box" | |
206 | msgstr "文字方塊(&B)" | |
207 | ||
208 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 | |
209 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 | |
210 | msgid "&Bullet style:" | |
211 | msgstr "項目符號樣式(&B):" | |
212 | ||
213 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 | |
214 | msgid "&CD-Rom" | |
215 | msgstr "唯讀光碟(&C)" | |
216 | ||
217 | #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 | |
218 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 | |
219 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 | |
220 | msgid "&Cancel" | |
221 | msgstr "取消(&C)" | |
222 | ||
223 | #: ../src/msw/mdi.cpp:164 | |
224 | msgid "&Cascade" | |
225 | msgstr "層疊排列(&C)" | |
226 | ||
227 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870 | |
228 | msgid "&Cell" | |
229 | msgstr "儲存格(&C)" | |
230 | ||
231 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 | |
232 | msgid "&Character code:" | |
233 | msgstr "字元碼(&C):" | |
234 | ||
235 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
236 | msgid "&Clear" | |
237 | msgstr "清除(&C)" | |
238 | ||
239 | #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149 | |
240 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 | |
241 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 | |
242 | msgid "&Close" | |
243 | msgstr "關閉(&C)" | |
244 | ||
245 | #: ../src/common/stockitem.cpp:194 | |
246 | msgid "&Color" | |
247 | msgstr "顏色(&C):" | |
248 | ||
249 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 | |
250 | msgid "&Colour:" | |
251 | msgstr "顏色(&C):" | |
252 | ||
253 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
254 | msgid "&Convert" | |
255 | msgstr "轉換(&C)" | |
256 | ||
257 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 | |
258 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223 | |
259 | msgid "&Copy" | |
260 | msgstr "複製(&C)" | |
261 | ||
262 | #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 | |
263 | msgid "&Copy URL" | |
264 | msgstr "複製網址(&C)" | |
265 | ||
266 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 | |
267 | msgid "&Customize..." | |
268 | msgstr "自訂(&C)..." | |
269 | ||
270 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 | |
271 | msgid "&Debug report preview:" | |
272 | msgstr "除錯報告預覽(&D): " | |
273 | ||
274 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 | |
275 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 | |
276 | #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225 | |
277 | msgid "&Delete" | |
278 | msgstr "刪除(&D)" | |
279 | ||
280 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 | |
281 | msgid "&Delete Style..." | |
282 | msgstr "刪除樣式(&D)" | |
283 | ||
284 | #: ../src/common/stockitem.cpp:197 | |
285 | msgid "&Descending" | |
286 | msgstr "遞減(&D)" | |
287 | ||
288 | #: ../src/generic/logg.cpp:696 | |
289 | msgid "&Details" | |
290 | msgstr "細節(&D)" | |
291 | ||
292 | #: ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
293 | msgid "&Down" | |
294 | msgstr "向下(&D)" | |
295 | ||
296 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
297 | msgid "&Edit" | |
298 | msgstr "編輯(&E)" | |
299 | ||
300 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 | |
301 | msgid "&Edit Style..." | |
302 | msgstr "編輯樣式(&E)…" | |
303 | ||
304 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 | |
305 | msgid "&Execute" | |
306 | msgstr "執行(&E)" | |
307 | ||
308 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 | |
309 | msgid "&File" | |
310 | msgstr "檔案(&F)" | |
311 | ||
312 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 | |
313 | msgid "&Find" | |
314 | msgstr "尋找(&F)" | |
315 | ||
316 | #: ../src/generic/wizard.cpp:626 | |
317 | msgid "&Finish" | |
318 | msgstr "完成(&F)" | |
319 | ||
320 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 | |
321 | msgid "&First" | |
322 | msgstr "第一(&F)" | |
323 | ||
324 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196 | |
325 | msgid "&Floating mode:" | |
326 | msgstr "浮動模式(&F):" | |
327 | ||
328 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 | |
329 | msgid "&Floppy" | |
330 | msgstr "軟碟(&F)" | |
331 | ||
332 | #: ../src/common/stockitem.cpp:195 | |
333 | msgid "&Font" | |
334 | msgstr "字型(&F)" | |
335 | ||
336 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 | |
337 | msgid "&Font family:" | |
338 | msgstr "字族(&F):" | |
339 | ||
340 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 | |
341 | msgid "&Font for Level..." | |
342 | msgstr "層級字型(&F)..." | |
343 | ||
344 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 | |
345 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 | |
346 | msgid "&Font:" | |
347 | msgstr "字型(&F):" | |
348 | ||
349 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 | |
350 | msgid "&Forward" | |
351 | msgstr "向前(&F)" | |
352 | ||
353 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 | |
354 | msgid "&From:" | |
355 | msgstr "從(&F):" | |
356 | ||
357 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 | |
358 | msgid "&Harddisk" | |
359 | msgstr "硬碟(&H)" | |
360 | ||
361 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 | |
362 | msgid "&Height:" | |
363 | msgstr "高度(&H):" | |
364 | ||
365 | #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307 | |
366 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685 | |
367 | #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 | |
368 | msgid "&Help" | |
369 | msgstr "求助(&H)" | |
370 | ||
371 | #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 | |
372 | msgid "&Hide details" | |
373 | msgstr "隱藏細節(&H)" | |
374 | ||
375 | #: ../src/common/stockitem.cpp:165 | |
376 | msgid "&Home" | |
377 | msgstr "首頁(&H)" | |
378 | ||
379 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 | |
380 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 | |
381 | msgid "&Indentation (tenths of a mm)" | |
382 | msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)" | |
383 | ||
384 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 | |
385 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 | |
386 | msgid "&Indeterminate" | |
387 | msgstr "尚未設定(&I)" | |
388 | ||
389 | #: ../src/common/stockitem.cpp:167 | |
390 | msgid "&Index" | |
391 | msgstr "索引(&I)" | |
392 | ||
393 | #: ../src/common/stockitem.cpp:168 | |
394 | msgid "&Info" | |
395 | msgstr "資訊(&I)" | |
396 | ||
397 | #: ../src/common/stockitem.cpp:169 | |
398 | msgid "&Italic" | |
399 | msgstr "斜體(&I)" | |
400 | ||
401 | #: ../src/common/stockitem.cpp:170 | |
402 | msgid "&Jump to" | |
403 | msgstr "跳至(&J)" | |
404 | ||
405 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 | |
406 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 | |
407 | msgid "&Justified" | |
408 | msgstr "分散對齊(&J)" | |
409 | ||
410 | #: ../src/common/stockitem.cpp:175 | |
411 | msgid "&Last" | |
412 | msgstr "最後(&L)" | |
413 | ||
414 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 | |
415 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 | |
416 | msgid "&Left" | |
417 | msgstr "左側(&L)" | |
418 | ||
419 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 | |
420 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 | |
421 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 | |
422 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 | |
423 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 | |
424 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 | |
425 | msgid "&Left:" | |
426 | msgstr "左側(&L):" | |
427 | ||
428 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 | |
429 | msgid "&List level:" | |
430 | msgstr "清單層級(&L):" | |
431 | ||
432 | #: ../src/generic/logg.cpp:525 | |
433 | msgid "&Log" | |
434 | msgstr "日誌(&L)" | |
435 | ||
436 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 | |
437 | msgid "&Move" | |
438 | msgstr "移動(&M)" | |
439 | ||
440 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 | |
441 | msgid "&Move the object to:" | |
442 | msgstr "移動物件至(&M):" | |
443 | ||
444 | #: ../src/common/stockitem.cpp:176 | |
445 | msgid "&Network" | |
446 | msgstr "網路(&N)" | |
447 | ||
448 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 | |
449 | msgid "&New" | |
450 | msgstr "新增(&N)" | |
451 | ||
452 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101 | |
453 | #: ../src/msw/mdi.cpp:169 | |
454 | msgid "&Next" | |
455 | msgstr "下一個(&N)" | |
456 | ||
457 | #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 | |
458 | msgid "&Next >" | |
459 | msgstr "下一個(&N) 》" | |
460 | ||
461 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 | |
462 | msgid "&Next Paragraph" | |
463 | msgstr "下個段落(&N)" | |
464 | ||
465 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 | |
466 | msgid "&Next Tip" | |
467 | msgstr "下一祕訣(&N)" | |
468 | ||
469 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 | |
470 | msgid "&Next style:" | |
471 | msgstr "下一樣式(&N):" | |
472 | ||
473 | #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 | |
474 | msgid "&No" | |
475 | msgstr "否(&N)" | |
476 | ||
477 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 | |
478 | msgid "&Notes:" | |
479 | msgstr "注意(&N):" | |
480 | ||
481 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 | |
482 | msgid "&Number:" | |
483 | msgstr "編號(&N):" | |
484 | ||
485 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 | |
486 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179 | |
487 | msgid "&OK" | |
488 | msgstr "確認(&O)" | |
489 | ||
490 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 | |
491 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 | |
492 | msgid "&Open..." | |
493 | msgstr "開啟(&O)…" | |
494 | ||
495 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 | |
496 | msgid "&Outline level:" | |
497 | msgstr "大綱層級(&O):" | |
498 | ||
499 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 | |
500 | msgid "&Page Break" | |
501 | msgstr "換頁符號(&P)" | |
502 | ||
503 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 | |
504 | #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224 | |
505 | msgid "&Paste" | |
506 | msgstr "貼上(&P)" | |
507 | ||
508 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051 | |
509 | msgid "&Picture" | |
510 | msgstr "圖片(&P)" | |
511 | ||
512 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 | |
513 | msgid "&Point size:" | |
514 | msgstr "字點大小(&P):" | |
515 | ||
516 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 | |
517 | msgid "&Position (tenths of a mm):" | |
518 | msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)" | |
519 | ||
520 | #: ../src/common/stockitem.cpp:182 | |
521 | msgid "&Preferences" | |
522 | msgstr "偏好設定(&P)" | |
523 | ||
524 | #: ../src/common/stockitem.cpp:183 | |
525 | msgid "&Preview..." | |
526 | msgstr "預覽(&P)..." | |
527 | ||
528 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102 | |
529 | #: ../src/msw/mdi.cpp:170 | |
530 | msgid "&Previous" | |
531 | msgstr "前一個(&P)" | |
532 | ||
533 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 | |
534 | msgid "&Previous Paragraph" | |
535 | msgstr "上個段落(&P)" | |
536 | ||
537 | #: ../src/common/stockitem.cpp:184 | |
538 | msgid "&Print..." | |
539 | msgstr "列印(&P)…" | |
540 | ||
541 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730 | |
542 | #: ../src/common/stockitem.cpp:185 | |
543 | msgid "&Properties" | |
544 | msgstr "性質(&P)" | |
545 | ||
546 | #: ../src/common/stockitem.cpp:157 | |
547 | msgid "&Quit" | |
548 | msgstr "離開(&Q)" | |
549 | ||
550 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 | |
551 | #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 | |
552 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220 | |
553 | msgid "&Redo" | |
554 | msgstr "重做(&R)" | |
555 | ||
556 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 | |
557 | msgid "&Redo " | |
558 | msgstr "重做(&R)" | |
559 | ||
560 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 | |
561 | msgid "&Rename Style..." | |
562 | msgstr "重新命名樣式(&R)..." | |
563 | ||
564 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 | |
565 | msgid "&Replace" | |
566 | msgstr "置換(&R)" | |
567 | ||
568 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 | |
569 | msgid "&Restart numbering" | |
570 | msgstr "重新編號(&R)" | |
571 | ||
572 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 | |
573 | msgid "&Restore" | |
574 | msgstr "回存(&R)" | |
575 | ||
576 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 | |
577 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 | |
578 | msgid "&Right" | |
579 | msgstr "右側(&R)" | |
580 | ||
581 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 | |
582 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 | |
583 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 | |
584 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 | |
585 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 | |
586 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 | |
587 | msgid "&Right:" | |
588 | msgstr "右側(&R):" | |
589 | ||
590 | #: ../src/common/stockitem.cpp:191 | |
591 | msgid "&Save" | |
592 | msgstr "儲存(&S)" | |
593 | ||
594 | #: ../src/common/stockitem.cpp:192 | |
595 | msgid "&Save as" | |
596 | msgstr "另存為(&S)" | |
597 | ||
598 | #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 | |
599 | msgid "&See details" | |
600 | msgstr "看細節(&S)" | |
601 | ||
602 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 | |
603 | msgid "&Show tips at startup" | |
604 | msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)" | |
605 | ||
606 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 | |
607 | msgid "&Size" | |
608 | msgstr "大小(&S)" | |
609 | ||
610 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 | |
611 | msgid "&Size:" | |
612 | msgstr "大小(&S):" | |
613 | ||
614 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 | |
615 | msgid "&Skip" | |
616 | msgstr "略過(&S)" | |
617 | ||
618 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 | |
619 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 | |
620 | msgid "&Spacing (tenths of a mm)" | |
621 | msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)" | |
622 | ||
623 | #: ../src/common/stockitem.cpp:198 | |
624 | msgid "&Spell Check" | |
625 | msgstr "拼字檢查(&S)" | |
626 | ||
627 | #: ../src/common/stockitem.cpp:199 | |
628 | msgid "&Stop" | |
629 | msgstr "停止(&S)" | |
630 | ||
631 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200 | |
632 | msgid "&Strikethrough" | |
633 | msgstr "刪除線(&S)" | |
634 | ||
635 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 | |
636 | msgid "&Style:" | |
637 | msgstr "樣式(&S):" | |
638 | ||
639 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 | |
640 | msgid "&Styles:" | |
641 | msgstr "樣式(&S):" | |
642 | ||
643 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 | |
644 | msgid "&Subset:" | |
645 | msgstr "子集合(&S):" | |
646 | ||
647 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 | |
648 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 | |
649 | msgid "&Symbol:" | |
650 | msgstr "樣式(&S):" | |
651 | ||
652 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952 | |
653 | msgid "&Table" | |
654 | msgstr "表格(&T) " | |
655 | ||
656 | #: ../src/common/stockitem.cpp:201 | |
657 | msgid "&Top" | |
658 | msgstr "頂端(&T)" | |
659 | ||
660 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 | |
661 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 | |
662 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 | |
663 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 | |
664 | msgid "&Top:" | |
665 | msgstr "頂端(&T):" | |
666 | ||
667 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 | |
668 | msgid "&Underline" | |
669 | msgstr "底線(&U)" | |
670 | ||
671 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 | |
672 | msgid "&Underlining:" | |
673 | msgstr "加底線(&U):" | |
674 | ||
675 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 | |
676 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 | |
677 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 | |
678 | msgid "&Undo" | |
679 | msgstr "回復(&U)" | |
680 | ||
681 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 | |
682 | msgid "&Undo " | |
683 | msgstr "回復(&U)" | |
684 | ||
685 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 | |
686 | msgid "&Unindent" | |
687 | msgstr "取消縮排(&U)" | |
688 | ||
689 | #: ../src/common/stockitem.cpp:206 | |
690 | msgid "&Up" | |
691 | msgstr "向上(&U)" | |
692 | ||
693 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 | |
694 | msgid "&Vertical alignment:" | |
695 | msgstr "垂直對齊(&V):" | |
696 | ||
697 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 | |
698 | msgid "&View..." | |
699 | msgstr "檢視(&V)…" | |
700 | ||
701 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 | |
702 | msgid "&Weight:" | |
703 | msgstr "粗細(&W):" | |
704 | ||
705 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 | |
706 | msgid "&Width:" | |
707 | msgstr "寬度(&W):" | |
708 | ||
709 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 | |
710 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295 | |
711 | #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 | |
712 | #: ../src/msw/mdi.cpp:70 | |
713 | msgid "&Window" | |
714 | msgstr "視窗(&W)" | |
715 | ||
716 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 | |
717 | msgid "&Yes" | |
718 | msgstr "是(&Y)" | |
719 | ||
720 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 | |
721 | msgid "'" | |
722 | msgstr "'" | |
723 | ||
724 | #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." | |
727 | msgstr "'%s' 有額外的 '..',已忽略。" | |
728 | ||
729 | #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 | |
730 | #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "'%s' is invalid" | |
733 | msgstr "'%s' 是無效的" | |
734 | ||
735 | #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." | |
738 | msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" | |
739 | ||
740 | #: ../src/common/translation.cpp:930 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." | |
743 | msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。" | |
744 | ||
745 | #: ../src/common/textbuf.cpp:245 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." | |
748 | msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" | |
749 | ||
750 | #: ../src/common/valtext.cpp:248 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "'%s' should be numeric." | |
753 | msgstr "'%s' 應該是數值。" | |
754 | ||
755 | #: ../src/common/valtext.cpp:240 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." | |
758 | msgstr "'%s' 應該只含有 ASCII 字元。" | |
759 | ||
760 | #: ../src/common/valtext.cpp:242 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." | |
763 | msgstr "'%s' 應該只含有字母字元。" | |
764 | ||
765 | #: ../src/common/valtext.cpp:244 | |
766 | #, c-format | |
767 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." | |
768 | msgstr "'%s' 應該只含有字母或數字字元。" | |
769 | ||
770 | #: ../src/common/valtext.cpp:246 | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "'%s' should only contain digits." | |
773 | msgstr "'%s' 應該只含數字字元。" | |
774 | ||
775 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 | |
776 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 | |
777 | msgid "(*)" | |
778 | msgstr "(*)" | |
779 | ||
780 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:979 | |
781 | msgid "(Help)" | |
782 | msgstr "(說明)" | |
783 | ||
784 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 | |
785 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 | |
786 | msgid "(None)" | |
787 | msgstr "(無)" | |
788 | ||
789 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 | |
790 | msgid "(Normal text)" | |
791 | msgstr "(正常文字)" | |
792 | ||
793 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116 | |
794 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752 | |
795 | msgid "(bookmarks)" | |
796 | msgstr "(書籤)" | |
797 | ||
798 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 | |
799 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 | |
800 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 | |
801 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 | |
802 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 | |
803 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 | |
804 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824 | |
805 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 | |
806 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 | |
807 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 | |
808 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 | |
809 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 | |
810 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 | |
811 | msgid "(none)" | |
812 | msgstr "(無)" | |
813 | ||
814 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 | |
815 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 | |
816 | msgid "*" | |
817 | msgstr "*" | |
818 | ||
819 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 | |
820 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 | |
821 | msgid "*)" | |
822 | msgstr "*)" | |
823 | ||
824 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 | |
825 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 | |
826 | msgid "+" | |
827 | msgstr "+" | |
828 | ||
829 | #: ../src/msw/utils.cpp:1332 | |
830 | msgid ", 64-bit edition" | |
831 | msgstr ",64 位元版" | |
832 | ||
833 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 | |
834 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 | |
835 | msgid "-" | |
836 | msgstr "-" | |
837 | ||
838 | #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 | |
839 | msgid "..." | |
840 | msgstr "..." | |
841 | ||
842 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 | |
843 | msgid "1" | |
844 | msgstr "1" | |
845 | ||
846 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 | |
847 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 | |
848 | msgid "1.1" | |
849 | msgstr "1.1" | |
850 | ||
851 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 | |
852 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 | |
853 | msgid "1.2" | |
854 | msgstr "1.2" | |
855 | ||
856 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 | |
857 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 | |
858 | msgid "1.3" | |
859 | msgstr "1.3" | |
860 | ||
861 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 | |
862 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 | |
863 | msgid "1.4" | |
864 | msgstr "1.4" | |
865 | ||
866 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 | |
867 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 | |
868 | msgid "1.5" | |
869 | msgstr "1.5" | |
870 | ||
871 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 | |
872 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 | |
873 | msgid "1.6" | |
874 | msgstr "1.6" | |
875 | ||
876 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 | |
877 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 | |
878 | msgid "1.7" | |
879 | msgstr "1.7" | |
880 | ||
881 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 | |
882 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 | |
883 | msgid "1.8" | |
884 | msgstr "1.8" | |
885 | ||
886 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 | |
887 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 | |
888 | msgid "1.9" | |
889 | msgstr "1.9" | |
890 | ||
891 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 | |
892 | msgid "10" | |
893 | msgstr "10" | |
894 | ||
895 | #: ../src/common/paper.cpp:142 | |
896 | msgid "10 x 11 in" | |
897 | msgstr "10 x 11 英吋" | |
898 | ||
899 | #: ../src/common/paper.cpp:115 | |
900 | msgid "10 x 14 in" | |
901 | msgstr "10 x 14 英吋" | |
902 | ||
903 | #: ../src/common/paper.cpp:116 | |
904 | msgid "11 x 17 in" | |
905 | msgstr "11 x 17 英吋" | |
906 | ||
907 | #: ../src/common/paper.cpp:186 | |
908 | msgid "12 x 11 in" | |
909 | msgstr "12 x 11 英吋" | |
910 | ||
911 | #: ../src/common/paper.cpp:143 | |
912 | msgid "15 x 11 in" | |
913 | msgstr "15 x 11 英吋" | |
914 | ||
915 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 | |
916 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 | |
917 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 | |
918 | msgid "2" | |
919 | msgstr "2" | |
920 | ||
921 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 | |
922 | msgid "3" | |
923 | msgstr "3" | |
924 | ||
925 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 | |
926 | msgid "4" | |
927 | msgstr "4" | |
928 | ||
929 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 | |
930 | msgid "5" | |
931 | msgstr "5" | |
932 | ||
933 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 | |
934 | msgid "6" | |
935 | msgstr "6" | |
936 | ||
937 | #: ../src/common/paper.cpp:134 | |
938 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" | |
939 | msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" | |
940 | ||
941 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 | |
942 | msgid "7" | |
943 | msgstr "7" | |
944 | ||
945 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 | |
946 | msgid "8" | |
947 | msgstr "8" | |
948 | ||
949 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 | |
950 | msgid "9" | |
951 | msgstr "9" | |
952 | ||
953 | #: ../src/common/paper.cpp:141 | |
954 | msgid "9 x 11 in" | |
955 | msgstr "9 x 11 英吋" | |
956 | ||
957 | #: ../src/html/htmprint.cpp:432 | |
958 | msgid ": file does not exist!" | |
959 | msgstr ": 檔案不存在!" | |
960 | ||
961 | #: ../src/common/fontmap.cpp:198 | |
962 | msgid ": unknown charset" | |
963 | msgstr ": 不明的字集" | |
964 | ||
965 | #: ../src/common/fontmap.cpp:412 | |
966 | msgid ": unknown encoding" | |
967 | msgstr ": 不明的編碼" | |
968 | ||
969 | #: ../src/generic/wizard.cpp:437 | |
970 | msgid "< &Back" | |
971 | msgstr "《 返回(&B)" | |
972 | ||
973 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 | |
974 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 | |
975 | msgid "<Any Decorative>" | |
976 | msgstr "<任何修飾字體>" | |
977 | ||
978 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 | |
979 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 | |
980 | msgid "<Any Modern>" | |
981 | msgstr "<任何現代字體>" | |
982 | ||
983 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 | |
984 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 | |
985 | msgid "<Any Roman>" | |
986 | msgstr "<任何羅馬字體>" | |
987 | ||
988 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 | |
989 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 | |
990 | msgid "<Any Script>" | |
991 | msgstr "<任何手寫字體>" | |
992 | ||
993 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 | |
994 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 | |
995 | msgid "<Any Swiss>" | |
996 | msgstr "<任何瑞士字體>" | |
997 | ||
998 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 | |
999 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 | |
1000 | msgid "<Any Teletype>" | |
1001 | msgstr "<任何打字字體>" | |
1002 | ||
1003 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 | |
1004 | msgid "<Any>" | |
1005 | msgstr "<任何字體>" | |
1006 | ||
1007 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 | |
1008 | msgid "<DIR>" | |
1009 | msgstr "<目錄>" | |
1010 | ||
1011 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 | |
1012 | msgid "<DRIVE>" | |
1013 | msgstr "<磁碟機>" | |
1014 | ||
1015 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 | |
1016 | msgid "<LINK>" | |
1017 | msgstr "<連結>" | |
1018 | ||
1019 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 | |
1020 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" | |
1021 | msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>" | |
1022 | ||
1023 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 | |
1024 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" | |
1025 | msgstr "<b><i>粗斜<u>加底線</u></i></b><br>" | |
1026 | ||
1027 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275 | |
1028 | msgid "<b>Bold face.</b> " | |
1029 | msgstr "<b>粗體。</b> " | |
1030 | ||
1031 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 | |
1032 | msgid "<i>Italic face.</i> " | |
1033 | msgstr "<i>斜體。</i> " | |
1034 | ||
1035 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 | |
1036 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 | |
1037 | msgid ">" | |
1038 | msgstr ">" | |
1039 | ||
1040 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 | |
1041 | msgid "A debug report has been generated in the directory\n" | |
1042 | msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n" | |
1043 | ||
1044 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 | |
1045 | msgid "A debug report has been generated. It can be found in" | |
1046 | msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄" | |
1047 | ||
1048 | #: ../src/common/xtixml.cpp:419 | |
1049 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" | |
1050 | msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" | |
1051 | ||
1052 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 | |
1053 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 | |
1054 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 | |
1055 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 | |
1056 | msgid "A standard bullet name." | |
1057 | msgstr "標準的項目符號名稱。" | |
1058 | ||
1059 | #: ../src/common/paper.cpp:219 | |
1060 | msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" | |
1061 | msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐" | |
1062 | ||
1063 | #: ../src/common/paper.cpp:220 | |
1064 | msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" | |
1065 | msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐" | |
1066 | ||
1067 | #: ../src/common/paper.cpp:161 | |
1068 | msgid "A2 420 x 594 mm" | |
1069 | msgstr "A2 420 x 594 公釐" | |
1070 | ||
1071 | #: ../src/common/paper.cpp:158 | |
1072 | msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
1073 | msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐" | |
1074 | ||
1075 | #: ../src/common/paper.cpp:163 | |
1076 | msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" | |
1077 | msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐" | |
1078 | ||
1079 | #: ../src/common/paper.cpp:172 | |
1080 | msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" | |
1081 | msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐" | |
1082 | ||
1083 | #: ../src/common/paper.cpp:162 | |
1084 | msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" | |
1085 | msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐" | |
1086 | ||
1087 | #: ../src/common/paper.cpp:108 | |
1088 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" | |
1089 | msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐" | |
1090 | ||
1091 | #: ../src/common/paper.cpp:148 | |
1092 | msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" | |
1093 | msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋" | |
1094 | ||
1095 | #: ../src/common/paper.cpp:155 | |
1096 | msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" | |
1097 | msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐" | |
1098 | ||
1099 | #: ../src/common/paper.cpp:173 | |
1100 | msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" | |
1101 | msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐" | |
1102 | ||
1103 | #: ../src/common/paper.cpp:150 | |
1104 | msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" | |
1105 | msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐" | |
1106 | ||
1107 | #: ../src/common/paper.cpp:99 | |
1108 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" | |
1109 | msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐" | |
1110 | ||
1111 | #: ../src/common/paper.cpp:109 | |
1112 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" | |
1113 | msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐" | |
1114 | ||
1115 | #: ../src/common/paper.cpp:159 | |
1116 | msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
1117 | msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐" | |
1118 | ||
1119 | #: ../src/common/paper.cpp:174 | |
1120 | msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" | |
1121 | msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐" | |
1122 | ||
1123 | #: ../src/common/paper.cpp:156 | |
1124 | msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" | |
1125 | msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐" | |
1126 | ||
1127 | #: ../src/common/paper.cpp:110 | |
1128 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" | |
1129 | msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐" | |
1130 | ||
1131 | #: ../src/common/paper.cpp:166 | |
1132 | msgid "A6 105 x 148 mm" | |
1133 | msgstr "A6 105 x 148 公釐" | |
1134 | ||
1135 | #: ../src/common/paper.cpp:179 | |
1136 | msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" | |
1137 | msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐" | |
1138 | ||
1139 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 | |
1140 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 | |
1141 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" | |
1142 | msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" | |
1143 | ||
1144 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 | |
1145 | msgid "ADD" | |
1146 | msgstr "ADD" | |
1147 | ||
1148 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408 | |
1149 | msgid "ASCII" | |
1150 | msgstr "ASCII" | |
1151 | ||
1152 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140 | |
1153 | msgid "About" | |
1154 | msgstr "關於" | |
1155 | ||
1156 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "About %s" | |
1159 | msgstr "關於 %s" | |
1160 | ||
1161 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 | |
1162 | msgid "Actual Size" | |
1163 | msgstr "實際大小`" | |
1164 | ||
1165 | #: ../src/common/stockitem.cpp:141 | |
1166 | msgid "Add" | |
1167 | msgstr "加入" | |
1168 | ||
1169 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 | |
1170 | msgid "Add current page to bookmarks" | |
1171 | msgstr "把目前頁面加到書籤中" | |
1172 | ||
1173 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290 | |
1174 | msgid "Add to custom colours" | |
1175 | msgstr "加到自訂顏色中" | |
1176 | ||
1177 | #: ../include/wx/xtiprop.h:260 | |
1178 | msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" | |
1179 | msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection" | |
1180 | ||
1181 | #: ../include/wx/xtiprop.h:198 | |
1182 | msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" | |
1183 | msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder" | |
1184 | ||
1185 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:148 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "Adding book %s" | |
1188 | msgstr "正在加入卷輯 %s" | |
1189 | ||
1190 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 | |
1191 | msgid "Adding flavor TEXT failed" | |
1192 | msgstr "加入風格 TEXT 失敗" | |
1193 | ||
1194 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 | |
1195 | msgid "Adding flavor utxt failed" | |
1196 | msgstr "加入風格 utxt 失敗" | |
1197 | ||
1198 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 | |
1199 | msgid "After a paragraph:" | |
1200 | msgstr "段落之後:" | |
1201 | ||
1202 | #: ../src/common/stockitem.cpp:173 | |
1203 | msgid "Align Left" | |
1204 | msgstr "靠左對齊" | |
1205 | ||
1206 | #: ../src/common/stockitem.cpp:174 | |
1207 | msgid "Align Right" | |
1208 | msgstr "靠右對齊" | |
1209 | ||
1210 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 | |
1211 | msgid "Alignment" | |
1212 | msgstr "對齊" | |
1213 | ||
1214 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 | |
1215 | msgid "All" | |
1216 | msgstr "所有" | |
1217 | ||
1218 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 | |
1219 | #, c-format | |
1220 | msgid "All files (%s)|%s" | |
1221 | msgstr "所有檔案 (%s)|%s" | |
1222 | ||
1223 | #: ../include/wx/defs.h:2769 | |
1224 | msgid "All files (*)|*" | |
1225 | msgstr "所有檔案 (*)|*" | |
1226 | ||
1227 | #: ../include/wx/defs.h:2766 | |
1228 | msgid "All files (*.*)|*.*" | |
1229 | msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" | |
1230 | ||
1231 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032 | |
1232 | msgid "All styles" | |
1233 | msgstr "所有樣式" | |
1234 | ||
1235 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 | |
1236 | msgid "Alphabetic Mode" | |
1237 | msgstr "字母順序模式" | |
1238 | ||
1239 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 | |
1240 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" | |
1241 | msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" | |
1242 | ||
1243 | #: ../src/unix/dialup.cpp:355 | |
1244 | msgid "Already dialling ISP." | |
1245 | msgstr "已經撥接 ISP。" | |
1246 | ||
1247 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 | |
1248 | msgid "Alt+" | |
1249 | msgstr "Alt+" | |
1250 | ||
1251 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 | |
1252 | msgid "And includes the following files:\n" | |
1253 | msgstr "且包含以下檔案:\n" | |
1254 | ||
1255 | #: ../src/generic/animateg.cpp:163 | |
1256 | #, c-format | |
1257 | msgid "Animation file is not of type %ld." | |
1258 | msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。" | |
1259 | ||
1260 | #: ../src/generic/logg.cpp:1036 | |
1261 | #, c-format | |
1262 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" | |
1263 | msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" | |
1264 | ||
1265 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564 | |
1266 | msgid "Application" | |
1267 | msgstr "應用程式" | |
1268 | ||
1269 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
1270 | msgid "Apply" | |
1271 | msgstr "套用" | |
1272 | ||
1273 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 | |
1274 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 | |
1275 | msgid "Arabic" | |
1276 | msgstr "阿拉伯數字" | |
1277 | ||
1278 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 | |
1279 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" | |
1280 | msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" | |
1281 | ||
1282 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 | |
1283 | #, c-format | |
1284 | msgid "Argument %u not found." | |
1285 | msgstr "找不到參數 '%u'。" | |
1286 | ||
1287 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 | |
1288 | msgid "Artists" | |
1289 | msgstr "美術設計者" | |
1290 | ||
1291 | #: ../src/common/stockitem.cpp:196 | |
1292 | msgid "Ascending" | |
1293 | msgstr "遞增" | |
1294 | ||
1295 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 | |
1296 | msgid "Attributes" | |
1297 | msgstr "屬性" | |
1298 | ||
1299 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 | |
1300 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 | |
1301 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 | |
1302 | msgid "Available fonts." | |
1303 | msgstr "可用的字型。" | |
1304 | ||
1305 | #: ../src/common/paper.cpp:139 | |
1306 | msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" | |
1307 | msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐" | |
1308 | ||
1309 | #: ../src/common/paper.cpp:175 | |
1310 | msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" | |
1311 | msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐" | |
1312 | ||
1313 | #: ../src/common/paper.cpp:129 | |
1314 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" | |
1315 | msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐" | |
1316 | ||
1317 | #: ../src/common/paper.cpp:111 | |
1318 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" | |
1319 | msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐" | |
1320 | ||
1321 | #: ../src/common/paper.cpp:160 | |
1322 | msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" | |
1323 | msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐" | |
1324 | ||
1325 | #: ../src/common/paper.cpp:176 | |
1326 | msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" | |
1327 | msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐" | |
1328 | ||
1329 | #: ../src/common/paper.cpp:157 | |
1330 | msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" | |
1331 | msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐" | |
1332 | ||
1333 | #: ../src/common/paper.cpp:130 | |
1334 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" | |
1335 | msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐" | |
1336 | ||
1337 | #: ../src/common/paper.cpp:112 | |
1338 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" | |
1339 | msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐" | |
1340 | ||
1341 | #: ../src/common/paper.cpp:184 | |
1342 | msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
1343 | msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐" | |
1344 | ||
1345 | #: ../src/common/paper.cpp:185 | |
1346 | msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" | |
1347 | msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐" | |
1348 | ||
1349 | #: ../src/common/paper.cpp:131 | |
1350 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" | |
1351 | msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐" | |
1352 | ||
1353 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 | |
1354 | msgid "BACK" | |
1355 | msgstr "BACK" | |
1356 | ||
1357 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 | |
1358 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 | |
1359 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." | |
1360 | msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" | |
1361 | ||
1362 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 | |
1363 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." | |
1364 | msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。" | |
1365 | ||
1366 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 | |
1367 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." | |
1368 | msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" | |
1369 | ||
1370 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 | |
1371 | msgid "BMP: Couldn't write data." | |
1372 | msgstr "BMP: 無法寫入資料。" | |
1373 | ||
1374 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 | |
1375 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." | |
1376 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" | |
1377 | ||
1378 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 | |
1379 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." | |
1380 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" | |
1381 | ||
1382 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 | |
1383 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." | |
1384 | msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" | |
1385 | ||
1386 | #: ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
1387 | msgid "Back" | |
1388 | msgstr "向後" | |
1389 | ||
1390 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 | |
1391 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 | |
1392 | msgid "Background" | |
1393 | msgstr "背景" | |
1394 | ||
1395 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 | |
1396 | msgid "Background &colour:" | |
1397 | msgstr "背景顏色(&C)" | |
1398 | ||
1399 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 | |
1400 | msgid "Background colour" | |
1401 | msgstr "背景顏色" | |
1402 | ||
1403 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 | |
1404 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" | |
1405 | msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" | |
1406 | ||
1407 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 | |
1408 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" | |
1409 | msgstr "波羅的海語 (舊) (ISO-8859-4)" | |
1410 | ||
1411 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 | |
1412 | msgid "Before a paragraph:" | |
1413 | msgstr "段落之前:" | |
1414 | ||
1415 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 | |
1416 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 | |
1417 | msgid "Bitmap" | |
1418 | msgstr "點陣圖" | |
1419 | ||
1420 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 | |
1421 | msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " | |
1422 | msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: " | |
1423 | ||
1424 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 | |
1425 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
1426 | msgid "Bold" | |
1427 | msgstr "粗體" | |
1428 | ||
1429 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 | |
1430 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 | |
1431 | msgid "Border" | |
1432 | msgstr "邊框" | |
1433 | ||
1434 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 | |
1435 | msgid "Borders" | |
1436 | msgstr "邊框" | |
1437 | ||
1438 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
1439 | msgid "Bottom" | |
1440 | msgstr "底端" | |
1441 | ||
1442 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 | |
1443 | msgid "Bottom margin (mm):" | |
1444 | msgstr "底邊距(公釐):" | |
1445 | ||
1446 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194 | |
1447 | msgid "Box Properties" | |
1448 | msgstr "文字方塊性質" | |
1449 | ||
1450 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036 | |
1451 | msgid "Box styles" | |
1452 | msgstr "文字方塊樣式" | |
1453 | ||
1454 | #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 | |
1455 | msgid "Browse" | |
1456 | msgstr "瀏覽" | |
1457 | ||
1458 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 | |
1459 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 | |
1460 | msgid "Bullet &Alignment:" | |
1461 | msgstr "項目符號對齊(&A):" | |
1462 | ||
1463 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 | |
1464 | msgid "Bullet style" | |
1465 | msgstr "項目符號樣式" | |
1466 | ||
1467 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 | |
1468 | msgid "Bullets" | |
1469 | msgstr "項目符號" | |
1470 | ||
1471 | #: ../src/common/paper.cpp:100 | |
1472 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" | |
1473 | msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋" | |
1474 | ||
1475 | #: ../src/generic/logg.cpp:522 | |
1476 | msgid "C&lear" | |
1477 | msgstr "清除(&L)" | |
1478 | ||
1479 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 | |
1480 | msgid "C&olour:" | |
1481 | msgstr "顏色(&O):" | |
1482 | ||
1483 | #: ../src/common/paper.cpp:125 | |
1484 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" | |
1485 | msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐" | |
1486 | ||
1487 | #: ../src/common/paper.cpp:126 | |
1488 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" | |
1489 | msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐" | |
1490 | ||
1491 | #: ../src/common/paper.cpp:124 | |
1492 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" | |
1493 | msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐" | |
1494 | ||
1495 | #: ../src/common/paper.cpp:127 | |
1496 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" | |
1497 | msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐" | |
1498 | ||
1499 | #: ../src/common/paper.cpp:128 | |
1500 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" | |
1501 | msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐" | |
1502 | ||
1503 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 | |
1504 | msgid "CANCEL" | |
1505 | msgstr "CANCEL" | |
1506 | ||
1507 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 | |
1508 | msgid "CAPITAL" | |
1509 | msgstr "CAPITAL" | |
1510 | ||
1511 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 | |
1512 | msgid "CD-Rom" | |
1513 | msgstr "CD 光碟" | |
1514 | ||
1515 | #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 | |
1516 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" | |
1517 | msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!" | |
1518 | ||
1519 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 | |
1520 | msgid "CLEAR" | |
1521 | msgstr "CLEAR" | |
1522 | ||
1523 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 | |
1524 | msgid "COMMAND" | |
1525 | msgstr "COMMAND" | |
1526 | ||
1527 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 | |
1528 | msgid "Ca&pitals" | |
1529 | msgstr "大寫(&P)" | |
1530 | ||
1531 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 | |
1532 | msgid "Can't &Undo " | |
1533 | msgstr "無法回復(&U)" | |
1534 | ||
1535 | #: ../src/common/image.cpp:2487 | |
1536 | msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." | |
1537 | msgstr "無法自動決定用於不可尋指輸入的影像格式。" | |
1538 | ||
1539 | #: ../src/msw/registry.cpp:506 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Can't close registry key '%s'" | |
1542 | msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" | |
1543 | ||
1544 | #: ../src/msw/registry.cpp:584 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." | |
1547 | msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" | |
1548 | ||
1549 | #: ../src/msw/registry.cpp:487 | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "Can't create registry key '%s'" | |
1552 | msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" | |
1553 | ||
1554 | #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495 | |
1555 | msgid "Can't create thread" | |
1556 | msgstr "無法建立執行緒" | |
1557 | ||
1558 | #: ../src/msw/window.cpp:3772 | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "Can't create window of class %s" | |
1561 | msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" | |
1562 | ||
1563 | #: ../src/msw/registry.cpp:777 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Can't delete key '%s'" | |
1566 | msgstr "無法刪除機碼 '%s'" | |
1567 | ||
1568 | #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" | |
1571 | msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" | |
1572 | ||
1573 | #: ../src/msw/registry.cpp:805 | |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" | |
1576 | msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" | |
1577 | ||
1578 | #: ../src/msw/registry.cpp:1162 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" | |
1581 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" | |
1582 | ||
1583 | #: ../src/msw/registry.cpp:1117 | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" | |
1586 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" | |
1587 | ||
1588 | #: ../src/msw/registry.cpp:1380 | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "Can't export value of unsupported type %d." | |
1591 | msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。" | |
1592 | ||
1593 | #: ../src/common/ffile.cpp:235 | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "Can't find current position in file '%s'" | |
1596 | msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" | |
1597 | ||
1598 | #: ../src/msw/registry.cpp:417 | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" | |
1601 | msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" | |
1602 | ||
1603 | #: ../src/common/zstream.cpp:339 | |
1604 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." | |
1605 | msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" | |
1606 | ||
1607 | #: ../src/common/zstream.cpp:178 | |
1608 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." | |
1609 | msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" | |
1610 | ||
1611 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." | |
1614 | msgstr "無法監視不存在的目錄「%s」是否有變更。" | |
1615 | ||
1616 | #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." | |
1619 | msgstr "無法監視不存在的路徑「%s」是否有變更。" | |
1620 | ||
1621 | #: ../src/msw/registry.cpp:453 | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Can't open registry key '%s'" | |
1624 | msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" | |
1625 | ||
1626 | #: ../src/common/zstream.cpp:245 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" | |
1629 | msgstr "無法讀取解壓資料流:%s" | |
1630 | ||
1631 | #: ../src/common/zstream.cpp:237 | |
1632 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." | |
1633 | msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有未預期的結尾。" | |
1634 | ||
1635 | #: ../src/msw/registry.cpp:1049 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "Can't read value of '%s'" | |
1638 | msgstr "無法讀取 '%s' 的值" | |
1639 | ||
1640 | #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 | |
1641 | #: ../src/msw/registry.cpp:972 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "Can't read value of key '%s'" | |
1644 | msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" | |
1645 | ||
1646 | #: ../src/common/image.cpp:2284 | |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." | |
1649 | msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:不明的附檔名。" | |
1650 | ||
1651 | #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998 | |
1652 | msgid "Can't save log contents to file." | |
1653 | msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" | |
1654 | ||
1655 | #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478 | |
1656 | msgid "Can't set thread priority" | |
1657 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級" | |
1658 | ||
1659 | #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 | |
1660 | #: ../src/msw/registry.cpp:1066 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "Can't set value of '%s'" | |
1663 | msgstr "無法設定 '%s' 的值" | |
1664 | ||
1665 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372 | |
1666 | msgid "Can't write to child process's stdin" | |
1667 | msgstr "無法寫入子程序的標準輸入" | |
1668 | ||
1669 | #: ../src/common/zstream.cpp:420 | |
1670 | #, c-format | |
1671 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" | |
1672 | msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s" | |
1673 | ||
1674 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 | |
1675 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 | |
1676 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 | |
1677 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
1678 | msgid "Cancel" | |
1679 | msgstr "取消" | |
1680 | ||
1681 | #: ../src/os2/thread.cpp:117 | |
1682 | msgid "Cannot create mutex." | |
1683 | msgstr "無法建立 mutex。" | |
1684 | ||
1685 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 | |
1686 | msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." | |
1687 | msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。" | |
1688 | ||
1689 | #: ../src/common/filefn.cpp:1333 | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "Cannot enumerate files '%s'" | |
1692 | msgstr "無法列舉檔案 '%s'" | |
1693 | ||
1694 | #: ../src/msw/dir.cpp:211 | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" | |
1697 | msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" | |
1698 | ||
1699 | #: ../src/msw/dialup.cpp:543 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" | |
1702 | msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" | |
1703 | ||
1704 | #: ../src/msw/dialup.cpp:850 | |
1705 | msgid "Cannot find the location of address book file" | |
1706 | msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" | |
1707 | ||
1708 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554 | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" | |
1711 | msgstr "無法提取「%s」的作用中實體" | |
1712 | ||
1713 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." | |
1716 | msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" | |
1717 | ||
1718 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898 | |
1719 | msgid "Cannot get the hostname" | |
1720 | msgstr "無法取得主機名稱。" | |
1721 | ||
1722 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934 | |
1723 | msgid "Cannot get the official hostname" | |
1724 | msgstr "無法取得正式的主機名稱。" | |
1725 | ||
1726 | #: ../src/msw/dialup.cpp:951 | |
1727 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." | |
1728 | msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" | |
1729 | ||
1730 | #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 | |
1731 | msgid "Cannot initialize OLE" | |
1732 | msgstr "無法初始化 OLE" | |
1733 | ||
1734 | #: ../src/common/socket.cpp:844 | |
1735 | msgid "Cannot initialize sockets" | |
1736 | msgstr "無法初始化通訊端" | |
1737 | ||
1738 | #: ../src/msw/volume.cpp:619 | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "Cannot load icon from '%s'." | |
1741 | msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" | |
1742 | ||
1743 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "Cannot load resources from '%s'." | |
1746 | msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" | |
1747 | ||
1748 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." | |
1751 | msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" | |
1752 | ||
1753 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "Cannot open HTML document: %s" | |
1756 | msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" | |
1757 | ||
1758 | #: ../src/html/helpdata.cpp:651 | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" | |
1761 | msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" | |
1762 | ||
1763 | #: ../src/html/helpdata.cpp:298 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "Cannot open contents file: %s" | |
1766 | msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" | |
1767 | ||
1768 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 | |
1769 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" | |
1770 | msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" | |
1771 | ||
1772 | #: ../src/html/helpdata.cpp:312 | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "Cannot open index file: %s" | |
1775 | msgstr "無法開啟索引檔: %s" | |
1776 | ||
1777 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 | |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "Cannot open resources file '%s'." | |
1780 | msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。" | |
1781 | ||
1782 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543 | |
1783 | msgid "Cannot print empty page." | |
1784 | msgstr "無法列印空頁面。" | |
1785 | ||
1786 | #: ../src/msw/volume.cpp:508 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" | |
1789 | msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!" | |
1790 | ||
1791 | #: ../src/os2/thread.cpp:528 | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "Cannot resume thread %lu" | |
1794 | msgstr "無法恢復執行緒 %lu" | |
1795 | ||
1796 | #: ../src/msw/thread.cpp:922 | |
1797 | #, c-format | |
1798 | msgid "Cannot resume thread %x" | |
1799 | msgstr "無法恢復執行緒 %x" | |
1800 | ||
1801 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189 | |
1802 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." | |
1803 | msgstr "無法取得執行緒排程原則。" | |
1804 | ||
1805 | #: ../src/common/intl.cpp:545 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." | |
1808 | msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。" | |
1809 | ||
1810 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570 | |
1811 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS." | |
1812 | msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" | |
1813 | ||
1814 | #: ../src/os2/thread.cpp:514 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "Cannot suspend thread %lu" | |
1817 | msgstr "無法暫停執行緒 %lu" | |
1818 | ||
1819 | #: ../src/msw/thread.cpp:907 | |
1820 | #, c-format | |
1821 | msgid "Cannot suspend thread %x" | |
1822 | msgstr "無法暫停執行緒 %x" | |
1823 | ||
1824 | #: ../src/msw/thread.cpp:830 | |
1825 | msgid "Cannot wait for thread termination" | |
1826 | msgstr "無法等候執行緒終結" | |
1827 | ||
1828 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 | |
1829 | msgid "Case sensitive" | |
1830 | msgstr "區分大小寫" | |
1831 | ||
1832 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 | |
1833 | msgid "Categorized Mode" | |
1834 | msgstr "已分類模式" | |
1835 | ||
1836 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267 | |
1837 | msgid "Cell Properties" | |
1838 | msgstr "儲存格性質" | |
1839 | ||
1840 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 | |
1841 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" | |
1842 | msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" | |
1843 | ||
1844 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 | |
1845 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 | |
1846 | msgid "Cen&tred" | |
1847 | msgstr "置中對齊(&T)" | |
1848 | ||
1849 | #: ../src/common/stockitem.cpp:171 | |
1850 | msgid "Centered" | |
1851 | msgstr "置中對齊" | |
1852 | ||
1853 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 | |
1854 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" | |
1855 | msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" | |
1856 | ||
1857 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 | |
1858 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 | |
1859 | msgid "Centre" | |
1860 | msgstr "置中對齊" | |
1861 | ||
1862 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 | |
1863 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 | |
1864 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 | |
1865 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 | |
1866 | msgid "Centre text." | |
1867 | msgstr "置中對齊文字。" | |
1868 | ||
1869 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 | |
1870 | msgid "Centred" | |
1871 | msgstr "中間" | |
1872 | ||
1873 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 | |
1874 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 | |
1875 | msgid "Ch&oose..." | |
1876 | msgstr "選擇(&O)…" | |
1877 | ||
1878 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925 | |
1879 | msgid "Change List Style" | |
1880 | msgstr "變更清單樣式" | |
1881 | ||
1882 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289 | |
1883 | msgid "Change Object Style" | |
1884 | msgstr "變更物件樣式" | |
1885 | ||
1886 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555 | |
1887 | msgid "Change Properties" | |
1888 | msgstr "變更性質" | |
1889 | ||
1890 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116 | |
1891 | msgid "Change Style" | |
1892 | msgstr "變更樣式" | |
1893 | ||
1894 | #: ../src/common/fileconf.cpp:373 | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" | |
1897 | msgstr "為了避免覆寫已存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。" | |
1898 | ||
1899 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034 | |
1900 | msgid "Character styles" | |
1901 | msgstr "字元樣式" | |
1902 | ||
1903 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 | |
1904 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 | |
1905 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 | |
1906 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 | |
1907 | msgid "Check to add a period after the bullet." | |
1908 | msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。" | |
1909 | ||
1910 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 | |
1911 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 | |
1912 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 | |
1913 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 | |
1914 | msgid "Check to add a right parenthesis." | |
1915 | msgstr "勾選以加上右括號。" | |
1916 | ||
1917 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 | |
1918 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 | |
1919 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 | |
1920 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 | |
1921 | msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." | |
1922 | msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。" | |
1923 | ||
1924 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 | |
1925 | msgid "Check to make the font bold." | |
1926 | msgstr "勾選以設定為粗體。" | |
1927 | ||
1928 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 | |
1929 | msgid "Check to make the font italic." | |
1930 | msgstr "勾選以設定為斜體。" | |
1931 | ||
1932 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 | |
1933 | msgid "Check to make the font underlined." | |
1934 | msgstr "勾選以將字加底線。" | |
1935 | ||
1936 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 | |
1937 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 | |
1938 | msgid "Check to restart numbering." | |
1939 | msgstr "勾選以重新編號。" | |
1940 | ||
1941 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 | |
1942 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 | |
1943 | msgid "Check to show a line through the text." | |
1944 | msgstr "勾選以將字加上刪除線。" | |
1945 | ||
1946 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 | |
1947 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 | |
1948 | msgid "Check to show the text in capitals." | |
1949 | msgstr "勾選以將字變成大寫。" | |
1950 | ||
1951 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 | |
1952 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 | |
1953 | msgid "Check to show the text in subscript." | |
1954 | msgstr "勾選以將字下標。" | |
1955 | ||
1956 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 | |
1957 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 | |
1958 | msgid "Check to show the text in superscript." | |
1959 | msgstr "勾選以將字上標。" | |
1960 | ||
1961 | #: ../src/msw/dialup.cpp:785 | |
1962 | msgid "Choose ISP to dial" | |
1963 | msgstr "選擇 ISP 進行撥號" | |
1964 | ||
1965 | #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 | |
1966 | msgid "Choose a directory:" | |
1967 | msgstr "選擇目錄" | |
1968 | ||
1969 | #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 | |
1970 | msgid "Choose a file" | |
1971 | msgstr "選擇檔案" | |
1972 | ||
1973 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60 | |
1974 | msgid "Choose colour" | |
1975 | msgstr "選擇顏色" | |
1976 | ||
1977 | #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 | |
1978 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 | |
1979 | msgid "Choose font" | |
1980 | msgstr "選擇字型" | |
1981 | ||
1982 | #: ../src/common/module.cpp:75 | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." | |
1985 | msgstr "偵測到模組「%s」所牽連出的循環依存性。" | |
1986 | ||
1987 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98 | |
1988 | msgid "Cl&ose" | |
1989 | msgstr "關閉(&O)" | |
1990 | ||
1991 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 | |
1992 | msgid "Class not registered." | |
1993 | msgstr "類別未註冊。" | |
1994 | ||
1995 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
1996 | msgid "Clear" | |
1997 | msgstr "清除" | |
1998 | ||
1999 | #: ../src/generic/logg.cpp:522 | |
2000 | msgid "Clear the log contents" | |
2001 | msgstr "清除日誌內容" | |
2002 | ||
2003 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 | |
2004 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 | |
2005 | msgid "Click to apply the selected style." | |
2006 | msgstr "點擊以套用所選樣式。" | |
2007 | ||
2008 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 | |
2009 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 | |
2010 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 | |
2011 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 | |
2012 | msgid "Click to browse for a symbol." | |
2013 | msgstr "點擊以瀏覽該符號。" | |
2014 | ||
2015 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 | |
2016 | msgid "Click to cancel changes to the font." | |
2017 | msgstr "點擊取消字型變更。" | |
2018 | ||
2019 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 | |
2020 | msgid "Click to cancel the font selection." | |
2021 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
2022 | ||
2023 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 | |
2024 | msgid "Click to change the font colour." | |
2025 | msgstr "點擊變更字型顏色。" | |
2026 | ||
2027 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 | |
2028 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245 | |
2029 | msgid "Click to change the text background colour." | |
2030 | msgstr "點擊取消字型選擇。" | |
2031 | ||
2032 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 | |
2033 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 | |
2034 | msgid "Click to change the text colour." | |
2035 | msgstr "點擊以變更文字顏色。" | |
2036 | ||
2037 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 | |
2038 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 | |
2039 | msgid "Click to choose the font for this level." | |
2040 | msgstr "點擊以選擇此層級的字型。" | |
2041 | ||
2042 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 | |
2043 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 | |
2044 | msgid "Click to close this window." | |
2045 | msgstr "點擊關閉視窗" | |
2046 | ||
2047 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 | |
2048 | msgid "Click to confirm changes to the font." | |
2049 | msgstr "點擊以確認字型變更。" | |
2050 | ||
2051 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 | |
2052 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 | |
2053 | msgid "Click to confirm the font selection." | |
2054 | msgstr "點擊確認字型選擇。" | |
2055 | ||
2056 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 | |
2057 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 | |
2058 | msgid "Click to create a new box style." | |
2059 | msgstr "按一下以新增文字方塊樣式。" | |
2060 | ||
2061 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 | |
2062 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 | |
2063 | msgid "Click to create a new character style." | |
2064 | msgstr "點擊以新增字元樣式。" | |
2065 | ||
2066 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 | |
2067 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 | |
2068 | msgid "Click to create a new list style." | |
2069 | msgstr "點擊以新增清單樣式。" | |
2070 | ||
2071 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 | |
2072 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 | |
2073 | msgid "Click to create a new paragraph style." | |
2074 | msgstr "點擊以新增段落樣式。" | |
2075 | ||
2076 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 | |
2077 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 | |
2078 | msgid "Click to create a new tab position." | |
2079 | msgstr "點擊以新增定位點。" | |
2080 | ||
2081 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 | |
2082 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 | |
2083 | msgid "Click to delete all tab positions." | |
2084 | msgstr "點擊以刪除所有的定位點。" | |
2085 | ||
2086 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 | |
2087 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 | |
2088 | msgid "Click to delete the selected style." | |
2089 | msgstr "點擊以刪除所選樣式。" | |
2090 | ||
2091 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 | |
2092 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 | |
2093 | msgid "Click to delete the selected tab position." | |
2094 | msgstr "點擊以刪除所選定位點。" | |
2095 | ||
2096 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 | |
2097 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 | |
2098 | msgid "Click to edit the selected style." | |
2099 | msgstr "點擊以編輯所選樣式。" | |
2100 | ||
2101 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 | |
2102 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 | |
2103 | msgid "Click to rename the selected style." | |
2104 | msgstr "點擊以重新命名所選樣式。" | |
2105 | ||
2106 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 | |
2107 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 | |
2108 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149 | |
2109 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 | |
2110 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 | |
2111 | msgid "Close" | |
2112 | msgstr "關閉" | |
2113 | ||
2114 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99 | |
2115 | msgid "Close All" | |
2116 | msgstr "全部關閉" | |
2117 | ||
2118 | #: ../src/common/stockitem.cpp:267 | |
2119 | msgid "Close current document" | |
2120 | msgstr "關閉當前的文件" | |
2121 | ||
2122 | #: ../src/generic/logg.cpp:524 | |
2123 | msgid "Close this window" | |
2124 | msgstr "關閉視窗" | |
2125 | ||
2126 | #: ../src/common/stockitem.cpp:194 | |
2127 | msgid "Color" | |
2128 | msgstr "顏色" | |
2129 | ||
2130 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718 | |
2131 | msgid "Colour" | |
2132 | msgstr "顏色" | |
2133 | ||
2134 | #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." | |
2137 | msgstr "顏色選取對話框失敗,錯誤碼:%0lx。" | |
2138 | ||
2139 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 | |
2140 | msgid "Colour:" | |
2141 | msgstr "顏色:" | |
2142 | ||
2143 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 | |
2144 | msgid "Column could not be added." | |
2145 | msgstr "無法加入欄位。" | |
2146 | ||
2147 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 | |
2148 | msgid "Column description could not be initialized." | |
2149 | msgstr "無法初始化欄位描述" | |
2150 | ||
2151 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 | |
2152 | msgid "Column index not found." | |
2153 | msgstr "找不到欄位索引。" | |
2154 | ||
2155 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 | |
2156 | msgid "Column width could not be determined" | |
2157 | msgstr "無法決定欄位寬度" | |
2158 | ||
2159 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 | |
2160 | msgid "Column width could not be set." | |
2161 | msgstr "無法設定欄位寬度。" | |
2162 | ||
2163 | #: ../src/common/init.cpp:185 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." | |
2166 | msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。" | |
2167 | ||
2168 | #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Common dialog failed with error code %0lx." | |
2171 | msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" | |
2172 | ||
2173 | #: ../src/gtk/window.cpp:4136 | |
2174 | msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager." | |
2175 | msgstr "這個系統不支援複合介面,請在您的視窗管理員中啟用它。" | |
2176 | ||
2177 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 | |
2178 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" | |
2179 | msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" | |
2180 | ||
2181 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 | |
2182 | msgid "Computer" | |
2183 | msgstr "我的電腦" | |
2184 | ||
2185 | #: ../src/common/fileconf.cpp:966 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." | |
2188 | msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" | |
2189 | ||
2190 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 | |
2191 | msgid "Confirm" | |
2192 | msgstr "確認" | |
2193 | ||
2194 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 | |
2195 | msgid "Confirm registry update" | |
2196 | msgstr "確認登錄變更" | |
2197 | ||
2198 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 | |
2199 | msgid "Connecting..." | |
2200 | msgstr "連線中…" | |
2201 | ||
2202 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 | |
2203 | msgid "Contents" | |
2204 | msgstr "目錄" | |
2205 | ||
2206 | #: ../src/common/strconv.cpp:2263 | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." | |
2209 | msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" | |
2210 | ||
2211 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
2212 | msgid "Convert" | |
2213 | msgstr "轉換" | |
2214 | ||
2215 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" | |
2218 | msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\"" | |
2219 | ||
2220 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 | |
2221 | msgid "Copies:" | |
2222 | msgstr "份數:" | |
2223 | ||
2224 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 | |
2225 | msgid "Copy" | |
2226 | msgstr "複製" | |
2227 | ||
2228 | #: ../src/common/stockitem.cpp:259 | |
2229 | msgid "Copy selection" | |
2230 | msgstr "複製選取項目" | |
2231 | ||
2232 | #: ../src/html/chm.cpp:721 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "Could not create temporary file '%s'" | |
2235 | msgstr "無法建立暫存檔 '%s'" | |
2236 | ||
2237 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 | |
2238 | msgid "Could not determine column index." | |
2239 | msgstr "無法決定欄位索引。" | |
2240 | ||
2241 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 | |
2242 | msgid "Could not determine column's position" | |
2243 | msgstr "無法決定欄位位置" | |
2244 | ||
2245 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 | |
2246 | msgid "Could not determine number of columns." | |
2247 | msgstr "無法決定欄位數量。" | |
2248 | ||
2249 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 | |
2250 | msgid "Could not determine number of items" | |
2251 | msgstr "無法決定項目數量。" | |
2252 | ||
2253 | #: ../src/html/chm.cpp:274 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" | |
2256 | msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s" | |
2257 | ||
2258 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 | |
2259 | msgid "Could not find tab for id" | |
2260 | msgstr "找不到識別碼標籤" | |
2261 | ||
2262 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 | |
2263 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 | |
2264 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 | |
2265 | msgid "Could not get header description." | |
2266 | msgstr "無法取得標頭資訊。" | |
2267 | ||
2268 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 | |
2269 | msgid "Could not get items." | |
2270 | msgstr "無法取得項目。" | |
2271 | ||
2272 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 | |
2273 | msgid "Could not get property flags." | |
2274 | msgstr "'" | |
2275 | ||
2276 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 | |
2277 | msgid "Could not get selected items." | |
2278 | msgstr "無法取得所選項目。" | |
2279 | ||
2280 | #: ../src/html/chm.cpp:445 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "Could not locate file '%s'." | |
2283 | msgstr "找不到檔案 '%s'。" | |
2284 | ||
2285 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 | |
2286 | msgid "Could not remove column." | |
2287 | msgstr "無法移除欄位。" | |
2288 | ||
2289 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 | |
2290 | msgid "Could not retrieve number of items" | |
2291 | msgstr "'" | |
2292 | ||
2293 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 | |
2294 | msgid "Could not set alignment." | |
2295 | msgstr "無法設定對齊。" | |
2296 | ||
2297 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 | |
2298 | msgid "Could not set column width." | |
2299 | msgstr "無法設定欄位寬度。" | |
2300 | ||
2301 | #: ../src/common/filefn.cpp:1568 | |
2302 | msgid "Could not set current working directory" | |
2303 | msgstr "無法設定目前工作目錄" | |
2304 | ||
2305 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 | |
2306 | msgid "Could not set header description." | |
2307 | msgstr "無法設定標頭資訊。" | |
2308 | ||
2309 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 | |
2310 | msgid "Could not set icon." | |
2311 | msgstr "無法設定圖示。" | |
2312 | ||
2313 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 | |
2314 | msgid "Could not set maximum width." | |
2315 | msgstr "無法設定最大寬度。" | |
2316 | ||
2317 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 | |
2318 | msgid "Could not set minimum width." | |
2319 | msgstr "無法設定最小寬度。" | |
2320 | ||
2321 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 | |
2322 | msgid "Could not set property flags." | |
2323 | msgstr "無法設定性質旗標。" | |
2324 | ||
2325 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 | |
2326 | msgid "Could not start document preview." | |
2327 | msgstr "無法啟動文件預覽。" | |
2328 | ||
2329 | #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206 | |
2330 | #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 | |
2331 | msgid "Could not start printing." | |
2332 | msgstr "無法啟動列印。" | |
2333 | ||
2334 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1973 | |
2335 | msgid "Could not transfer data to window" | |
2336 | msgstr "無法轉移資料到視窗中。" | |
2337 | ||
2338 | #: ../src/os2/thread.cpp:161 | |
2339 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" | |
2340 | msgstr "無法鎖定 mutex。" | |
2341 | ||
2342 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 | |
2343 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 | |
2344 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 | |
2345 | msgid "Couldn't add an image to the image list." | |
2346 | msgstr "無法把圖像加到圖像清單。" | |
2347 | ||
2348 | #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 | |
2349 | msgid "Couldn't create a timer" | |
2350 | msgstr "無法建立計時器。" | |
2351 | ||
2352 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 | |
2353 | msgid "Couldn't create the overlay window" | |
2354 | msgstr "無法建立 overlay 視窗" | |
2355 | ||
2356 | #: ../src/common/translation.cpp:1853 | |
2357 | msgid "Couldn't enumerate translations" | |
2358 | msgstr "無法列舉翻譯" | |
2359 | ||
2360 | #: ../src/common/dynlib.cpp:157 | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" | |
2363 | msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" | |
2364 | ||
2365 | #: ../src/gtk/print.cpp:2005 | |
2366 | msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." | |
2367 | msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。" | |
2368 | ||
2369 | #: ../src/msw/thread.cpp:948 | |
2370 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" | |
2371 | msgstr "無法取得目前執行緒指標。" | |
2372 | ||
2373 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 | |
2374 | msgid "Couldn't init the context on the overlay window" | |
2375 | msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。" | |
2376 | ||
2377 | #: ../src/common/imaggif.cpp:264 | |
2378 | msgid "Couldn't initialize GIF hash table." | |
2379 | msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。" | |
2380 | ||
2381 | #: ../src/common/imagpng.cpp:658 | |
2382 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." | |
2383 | msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案損壞或是沒有足夠記憶體。" | |
2384 | ||
2385 | #: ../src/unix/sound.cpp:471 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." | |
2388 | msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。" | |
2389 | ||
2390 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Couldn't open audio: %s" | |
2393 | msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'" | |
2394 | ||
2395 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." | |
2398 | msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" | |
2399 | ||
2400 | #: ../src/os2/thread.cpp:178 | |
2401 | msgid "Couldn't release a mutex" | |
2402 | msgstr "無法釋放 mutex。" | |
2403 | ||
2404 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." | |
2407 | msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" | |
2408 | ||
2409 | #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 | |
2410 | #: ../src/common/imagpng.cpp:768 | |
2411 | msgid "Couldn't save PNG image." | |
2412 | msgstr "無法儲存 PNG 圖像。" | |
2413 | ||
2414 | #: ../src/msw/thread.cpp:715 | |
2415 | msgid "Couldn't terminate thread" | |
2416 | msgstr "無法終止執行緒。" | |
2417 | ||
2418 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" | |
2421 | msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s" | |
2422 | ||
2423 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 | |
2424 | msgid "Create directory" | |
2425 | msgstr "建立目錄" | |
2426 | ||
2427 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 | |
2428 | msgid "Create new directory" | |
2429 | msgstr "建立新目錄" | |
2430 | ||
2431 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:313 | |
2432 | msgid "Ctrl+" | |
2433 | msgstr "Ctrl+" | |
2434 | ||
2435 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 | |
2436 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222 | |
2437 | msgid "Cu&t" | |
2438 | msgstr "剪下(&T)" | |
2439 | ||
2440 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 | |
2441 | msgid "Current directory:" | |
2442 | msgstr "目前目錄:" | |
2443 | ||
2444 | #: ../src/gtk/print.cpp:755 | |
2445 | msgid "Custom size" | |
2446 | msgstr "自訂大小" | |
2447 | ||
2448 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 | |
2449 | msgid "Customize Columns" | |
2450 | msgstr "自訂欄位" | |
2451 | ||
2452 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 | |
2453 | msgid "Cut" | |
2454 | msgstr "剪下" | |
2455 | ||
2456 | #: ../src/common/stockitem.cpp:260 | |
2457 | msgid "Cut selection" | |
2458 | msgstr "剪下選取項目" | |
2459 | ||
2460 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 | |
2461 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
2462 | msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" | |
2463 | ||
2464 | #: ../src/common/paper.cpp:101 | |
2465 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" | |
2466 | msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋" | |
2467 | ||
2468 | #: ../src/msw/dde.cpp:709 | |
2469 | msgid "DDE poke request failed" | |
2470 | msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" | |
2471 | ||
2472 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 | |
2473 | msgid "DECIMAL" | |
2474 | msgstr "DECIMAL" | |
2475 | ||
2476 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 | |
2477 | msgid "DEL" | |
2478 | msgstr "DEL" | |
2479 | ||
2480 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 | |
2481 | msgid "DELETE" | |
2482 | msgstr "DELETE" | |
2483 | ||
2484 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 | |
2485 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." | |
2486 | msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。" | |
2487 | ||
2488 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 | |
2489 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." | |
2490 | msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。" | |
2491 | ||
2492 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 | |
2493 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." | |
2494 | msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。" | |
2495 | ||
2496 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 | |
2497 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." | |
2498 | msgstr "DIB 標頭:不明的顏色位元數。" | |
2499 | ||
2500 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 | |
2501 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." | |
2502 | msgstr "DIB 標頭:不明的編碼型態。" | |
2503 | ||
2504 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 | |
2505 | msgid "DIVIDE" | |
2506 | msgstr "DIVIDE" | |
2507 | ||
2508 | #: ../src/common/paper.cpp:123 | |
2509 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" | |
2510 | msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐" | |
2511 | ||
2512 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 | |
2513 | msgid "DOWN" | |
2514 | msgstr "DOWN" | |
2515 | ||
2516 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 | |
2517 | msgid "Dashed" | |
2518 | msgstr "虛線" | |
2519 | ||
2520 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 | |
2521 | msgid "Data object has invalid data format" | |
2522 | msgstr "資料物件中有無效的資料格式" | |
2523 | ||
2524 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 | |
2525 | msgid "Date renderer cannot render value; value type: " | |
2526 | msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: " | |
2527 | ||
2528 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Debug report \"%s\"" | |
2531 | msgstr "除錯報告 \"%s\"" | |
2532 | ||
2533 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 | |
2534 | msgid "Debug report couldn't be created." | |
2535 | msgstr "無法建立除錯報告。" | |
2536 | ||
2537 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 | |
2538 | msgid "Debug report generation has failed." | |
2539 | msgstr "無法產生除錯報告。" | |
2540 | ||
2541 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 | |
2542 | msgid "Decorative" | |
2543 | msgstr "修飾" | |
2544 | ||
2545 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:783 | |
2546 | msgid "Default encoding" | |
2547 | msgstr "預設的編碼" | |
2548 | ||
2549 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 | |
2550 | msgid "Default font" | |
2551 | msgstr "預設字型" | |
2552 | ||
2553 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 | |
2554 | msgid "Default printer" | |
2555 | msgstr "預設的印表機" | |
2556 | ||
2557 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153 | |
2558 | #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 | |
2559 | msgid "Delete" | |
2560 | msgstr "刪除" | |
2561 | ||
2562 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 | |
2563 | msgid "Delete A&ll" | |
2564 | msgstr "刪除全部(&L)" | |
2565 | ||
2566 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 | |
2567 | msgid "Delete Style" | |
2568 | msgstr "刪除樣式" | |
2569 | ||
2570 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266 | |
2571 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340 | |
2572 | msgid "Delete Text" | |
2573 | msgstr "刪除文字" | |
2574 | ||
2575 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 | |
2576 | msgid "Delete item" | |
2577 | msgstr "刪除項目" | |
2578 | ||
2579 | #: ../src/common/stockitem.cpp:261 | |
2580 | msgid "Delete selection" | |
2581 | msgstr "刪除選取項目" | |
2582 | ||
2583 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "Delete style %s?" | |
2586 | msgstr "刪除樣式 %s?" | |
2587 | ||
2588 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." | |
2591 | msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" | |
2592 | ||
2593 | #: ../src/common/module.cpp:125 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | # "相依性「%s」的模組「%s」不存在。" | |
2596 | msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." | |
2597 | msgstr "不存在模組「%2$s」的依存「%1$s」。" | |
2598 | ||
2599 | #: ../src/common/stockitem.cpp:197 | |
2600 | msgid "Descending" | |
2601 | msgstr "遞減" | |
2602 | ||
2603 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 | |
2604 | msgid "Desktop" | |
2605 | msgstr "桌面" | |
2606 | ||
2607 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 | |
2608 | msgid "Developed by " | |
2609 | msgstr "開發由 " | |
2610 | ||
2611 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 | |
2612 | msgid "Developers" | |
2613 | msgstr "開發者" | |
2614 | ||
2615 | #: ../src/msw/dialup.cpp:394 | |
2616 | msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." | |
2617 | msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" | |
2618 | ||
2619 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 | |
2620 | msgid "Did you know..." | |
2621 | msgstr "您知道嗎…" | |
2622 | ||
2623 | #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "DirectFB error %d occured." | |
2626 | msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。" | |
2627 | ||
2628 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 | |
2629 | msgid "Directories" | |
2630 | msgstr "目錄" | |
2631 | ||
2632 | #: ../src/common/filefn.cpp:1248 | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" | |
2635 | msgstr "目錄 '%s' 無法建立" | |
2636 | ||
2637 | #: ../src/common/filefn.cpp:1268 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" | |
2640 | msgstr "目錄 '%s' 無法刪除" | |
2641 | ||
2642 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 | |
2643 | msgid "Directory does not exist" | |
2644 | msgstr "目錄不存在" | |
2645 | ||
2646 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 | |
2647 | msgid "Directory doesn't exist." | |
2648 | msgstr "目錄不存在。" | |
2649 | ||
2650 | #: ../src/common/docview.cpp:457 | |
2651 | msgid "Discard changes and reload the last saved version?" | |
2652 | msgstr "捨棄變更並重新載入最後一次儲存的版本?" | |
2653 | ||
2654 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 | |
2655 | msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." | |
2656 | msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" | |
2657 | ||
2658 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 | |
2659 | msgid "Display options dialog" | |
2660 | msgstr "顯示選項對話方塊" | |
2661 | ||
2662 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 | |
2663 | msgid "Displays help as you browse the books on the left." | |
2664 | msgstr "當您瀏覽書籍時於左側顯示說明。" | |
2665 | ||
2666 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 | |
2667 | msgid "" | |
2668 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" | |
2669 | "Current value is \n" | |
2670 | "%s, \n" | |
2671 | "New value is \n" | |
2672 | "%s %1" | |
2673 | msgstr "" | |
2674 | "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" | |
2675 | "目前的值是\n" | |
2676 | "%s,\n" | |
2677 | "新的值是\n" | |
2678 | "%s %1" | |
2679 | ||
2680 | #: ../src/common/docview.cpp:533 | |
2681 | #, c-format | |
2682 | msgid "Do you want to save changes to %s?" | |
2683 | msgstr "您想儲存對於 %s 的修改?" | |
2684 | ||
2685 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 | |
2686 | msgid "Documentation by " | |
2687 | msgstr "文件撰寫由 " | |
2688 | ||
2689 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 | |
2690 | msgid "Documentation writers" | |
2691 | msgstr "文件撰寫者" | |
2692 | ||
2693 | #: ../src/common/sizer.cpp:2579 | |
2694 | msgid "Don't Save" | |
2695 | msgstr "不儲存" | |
2696 | ||
2697 | #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607 | |
2698 | msgid "Done" | |
2699 | msgstr "完成" | |
2700 | ||
2701 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 | |
2702 | msgid "Done." | |
2703 | msgstr "完成。" | |
2704 | ||
2705 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 | |
2706 | msgid "Dotted" | |
2707 | msgstr "點線" | |
2708 | ||
2709 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 | |
2710 | msgid "Double" | |
2711 | msgstr "雙線" | |
2712 | ||
2713 | #: ../src/common/paper.cpp:178 | |
2714 | msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" | |
2715 | msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm" | |
2716 | ||
2717 | #: ../src/common/xtixml.cpp:274 | |
2718 | #, c-format | |
2719 | msgid "Doubly used id : %d" | |
2720 | msgstr "id 重複:%d" | |
2721 | ||
2722 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
2723 | msgid "Down" | |
2724 | msgstr "下" | |
2725 | ||
2726 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787 | |
2727 | msgid "Drag" | |
2728 | msgstr "拖曳" | |
2729 | ||
2730 | #: ../src/common/paper.cpp:102 | |
2731 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" | |
2732 | msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" | |
2733 | ||
2734 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 | |
2735 | msgid "END" | |
2736 | msgstr "END" | |
2737 | ||
2738 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 | |
2739 | msgid "ENTER" | |
2740 | msgstr "ENTER" | |
2741 | ||
2742 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335 | |
2743 | msgid "EOF while reading from inotify descriptor" | |
2744 | msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾" | |
2745 | ||
2746 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 | |
2747 | msgid "ESC" | |
2748 | msgstr "ESC" | |
2749 | ||
2750 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 | |
2751 | msgid "ESCAPE" | |
2752 | msgstr "ESCAPE" | |
2753 | ||
2754 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 | |
2755 | msgid "EXECUTE" | |
2756 | msgstr "EXECUTE" | |
2757 | ||
2758 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
2759 | msgid "Edit" | |
2760 | msgstr "編輯" | |
2761 | ||
2762 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 | |
2763 | msgid "Edit item" | |
2764 | msgstr "編輯項目" | |
2765 | ||
2766 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257 | |
2767 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259 | |
2768 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 | |
2769 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 | |
2770 | msgid "Enable the height value." | |
2771 | msgstr "啟用高度值。" | |
2772 | ||
2773 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 | |
2774 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 | |
2775 | msgid "Enable the maximum width value." | |
2776 | msgstr "啟用最大寬度值。" | |
2777 | ||
2778 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 | |
2779 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313 | |
2780 | msgid "Enable the minimum height value." | |
2781 | msgstr "啟用最小高度值。" | |
2782 | ||
2783 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 | |
2784 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 | |
2785 | msgid "Enable the minimum width value." | |
2786 | msgstr "啟用最小寬度值。" | |
2787 | ||
2788 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 | |
2789 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232 | |
2790 | msgid "Enable the width value." | |
2791 | msgstr "啟用寬度值。" | |
2792 | ||
2793 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 | |
2794 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 | |
2795 | msgid "Enable vertical alignment." | |
2796 | msgstr "啟用垂直對齊。" | |
2797 | ||
2798 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 | |
2799 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 | |
2800 | msgid "Enable vertical offset." | |
2801 | msgstr "啟用垂直位置。" | |
2802 | ||
2803 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 | |
2804 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 | |
2805 | msgid "Enables a background colour." | |
2806 | msgstr "啟用背景顏色。" | |
2807 | ||
2808 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 | |
2809 | msgid "Enter a box style name" | |
2810 | msgstr "輸入文字方塊樣式名稱" | |
2811 | ||
2812 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 | |
2813 | msgid "Enter a character style name" | |
2814 | msgstr "輸入字元樣式名稱" | |
2815 | ||
2816 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 | |
2817 | msgid "Enter a list style name" | |
2818 | msgstr "輸入清單樣式名稱" | |
2819 | ||
2820 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 | |
2821 | msgid "Enter a new style name" | |
2822 | msgstr "輸入新的樣式名稱" | |
2823 | ||
2824 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 | |
2825 | msgid "Enter a paragraph style name" | |
2826 | msgstr "輸入段落樣式名稱" | |
2827 | ||
2828 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 | |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid "Enter command to open file \"%s\":" | |
2831 | msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":" | |
2832 | ||
2833 | #: ../src/generic/helpext.cpp:464 | |
2834 | msgid "Entries found" | |
2835 | msgstr "找到的項目" | |
2836 | ||
2837 | #: ../src/common/paper.cpp:144 | |
2838 | msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" | |
2839 | msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐" | |
2840 | ||
2841 | #: ../src/common/config.cpp:474 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." | |
2844 | msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。" | |
2845 | ||
2846 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 | |
2847 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 | |
2848 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 | |
2849 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 | |
2850 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 | |
2851 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
2852 | msgid "Error" | |
2853 | msgstr "錯誤" | |
2854 | ||
2855 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 | |
2856 | msgid "Error closing epoll descriptor" | |
2857 | msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤" | |
2858 | ||
2859 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 | |
2860 | msgid "Error closing kqueue instance" | |
2861 | msgstr "關閉 kqueue 實體時發生錯誤" | |
2862 | ||
2863 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 | |
2864 | msgid "Error creating directory" | |
2865 | msgstr "建立目錄錯誤" | |
2866 | ||
2867 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 | |
2868 | msgid "Error in reading image DIB." | |
2869 | msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。" | |
2870 | ||
2871 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563 | |
2872 | #, c-format | |
2873 | msgid "Error in resource: %s" | |
2874 | msgstr "資源錯誤: %s" | |
2875 | ||
2876 | #: ../src/common/fileconf.cpp:454 | |
2877 | msgid "Error reading config options." | |
2878 | msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" | |
2879 | ||
2880 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 | |
2881 | msgid "Error saving user configuration data." | |
2882 | msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。" | |
2883 | ||
2884 | #: ../src/gtk/print.cpp:669 | |
2885 | msgid "Error while printing: " | |
2886 | msgstr "列印時發生錯誤: " | |
2887 | ||
2888 | #: ../src/common/log.cpp:226 | |
2889 | msgid "Error: " | |
2890 | msgstr "錯誤︰" | |
2891 | ||
2892 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 | |
2893 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
2894 | msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" | |
2895 | ||
2896 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415 | |
2897 | msgid "Event queue overflowed" | |
2898 | msgstr "事件佇列溢位" | |
2899 | ||
2900 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 | |
2901 | msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" | |
2902 | msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|" | |
2903 | ||
2904 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 | |
2905 | msgid "Execute" | |
2906 | msgstr "執行" | |
2907 | ||
2908 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904 | |
2909 | #, c-format | |
2910 | msgid "Execution of command '%s' failed" | |
2911 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗" | |
2912 | ||
2913 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 | |
2914 | #, c-format | |
2915 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" | |
2916 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" | |
2917 | ||
2918 | #: ../src/common/paper.cpp:107 | |
2919 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" | |
2920 | msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" | |
2921 | ||
2922 | #: ../src/msw/registry.cpp:1231 | |
2923 | #, c-format | |
2924 | msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." | |
2925 | msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。" | |
2926 | ||
2927 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 | |
2928 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" | |
2929 | msgstr "延伸的 Unix 日語頁碼 (EUC-JP)" | |
2930 | ||
2931 | #: ../src/html/chm.cpp:728 | |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." | |
2934 | msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" | |
2935 | ||
2936 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324 | |
2937 | msgid "F" | |
2938 | msgstr "F" | |
2939 | ||
2940 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 | |
2941 | msgid "Face Name" | |
2942 | msgstr "字體名稱" | |
2943 | ||
2944 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 | |
2945 | msgid "Failed to access lock file." | |
2946 | msgstr "無法存取鎖定檔。" | |
2947 | ||
2948 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" | |
2951 | msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d" | |
2952 | ||
2953 | #: ../src/msw/dib.cpp:551 | |
2954 | #, c-format | |
2955 | msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." | |
2956 | msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。" | |
2957 | ||
2958 | #: ../src/common/glcmn.cpp:88 | |
2959 | msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" | |
2960 | msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。" | |
2961 | ||
2962 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 | |
2963 | msgid "Failed to change video mode" | |
2964 | msgstr "變更顯示模式失敗" | |
2965 | ||
2966 | #: ../src/common/image.cpp:2943 | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." | |
2969 | msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。" | |
2970 | ||
2971 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" | |
2974 | msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\"" | |
2975 | ||
2976 | #: ../src/common/filename.cpp:222 | |
2977 | msgid "Failed to close file handle" | |
2978 | msgstr "無法關閉檔案" | |
2979 | ||
2980 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "Failed to close lock file '%s'" | |
2983 | msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" | |
2984 | ||
2985 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 | |
2986 | msgid "Failed to close the clipboard." | |
2987 | msgstr "無法關閉剪貼簿。" | |
2988 | ||
2989 | #: ../src/x11/utils.cpp:207 | |
2990 | #, c-format | |
2991 | msgid "Failed to close the display \"%s\"" | |
2992 | msgstr "關閉顯示「%s」時失敗" | |
2993 | ||
2994 | #: ../src/msw/dialup.cpp:819 | |
2995 | msgid "Failed to connect: missing username/password." | |
2996 | msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" | |
2997 | ||
2998 | #: ../src/msw/dialup.cpp:765 | |
2999 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." | |
3000 | msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" | |
3001 | ||
3002 | #: ../src/common/textfile.cpp:201 | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." | |
3005 | msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode" | |
3006 | ||
3007 | #: ../src/generic/logg.cpp:978 | |
3008 | msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." | |
3009 | msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。" | |
3010 | ||
3011 | #: ../src/msw/registry.cpp:692 | |
3012 | #, c-format | |
3013 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" | |
3014 | msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" | |
3015 | ||
3016 | #: ../src/msw/registry.cpp:701 | |
3017 | #, c-format | |
3018 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." | |
3019 | msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" | |
3020 | ||
3021 | #: ../src/common/filefn.cpp:1055 | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" | |
3024 | msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" | |
3025 | ||
3026 | #: ../src/msw/registry.cpp:679 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." | |
3029 | msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。" | |
3030 | ||
3031 | #: ../src/msw/dde.cpp:1074 | |
3032 | msgid "Failed to create DDE string" | |
3033 | msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" | |
3034 | ||
3035 | #: ../src/msw/mdi.cpp:569 | |
3036 | msgid "Failed to create MDI parent frame." | |
3037 | msgstr "無法建立 MDI 主框架。" | |
3038 | ||
3039 | #: ../src/common/filename.cpp:1032 | |
3040 | msgid "Failed to create a temporary file name" | |
3041 | msgstr "無法產生暫存檔的檔名" | |
3042 | ||
3043 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271 | |
3044 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" | |
3045 | msgstr "無法建立匿名管道" | |
3046 | ||
3047 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514 | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" | |
3050 | msgstr "建立「%s」的實體時失敗" | |
3051 | ||
3052 | #: ../src/msw/dde.cpp:443 | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" | |
3055 | msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" | |
3056 | ||
3057 | #: ../src/msw/cursor.cpp:213 | |
3058 | msgid "Failed to create cursor." | |
3059 | msgstr "無法建立游標。" | |
3060 | ||
3061 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 | |
3062 | #, c-format | |
3063 | msgid "Failed to create directory \"%s\"" | |
3064 | msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" | |
3065 | ||
3066 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 | |
3067 | #, c-format | |
3068 | msgid "" | |
3069 | "Failed to create directory '%s'\n" | |
3070 | "(Do you have the required permissions?)" | |
3071 | msgstr "" | |
3072 | "無法建立目錄 '%s'\n" | |
3073 | "(您是否有足夠的權限?)" | |
3074 | ||
3075 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 | |
3076 | msgid "Failed to create epoll descriptor" | |
3077 | msgstr "無法建立 epoll 描述子。" | |
3078 | ||
3079 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 | |
3080 | #, c-format | |
3081 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." | |
3082 | msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" | |
3083 | ||
3084 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 | |
3085 | #, c-format | |
3086 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" | |
3087 | msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" | |
3088 | ||
3089 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 | |
3090 | msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." | |
3091 | msgstr "建立事件迴圈所用的喚醒管線時失敗。" | |
3092 | ||
3093 | #: ../src/html/winpars.cpp:733 | |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" | |
3096 | msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" | |
3097 | ||
3098 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 | |
3099 | msgid "Failed to empty the clipboard." | |
3100 | msgstr "無法清空剪貼簿。" | |
3101 | ||
3102 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 | |
3103 | msgid "Failed to enumerate video modes" | |
3104 | msgstr "無法列舉顯示模式" | |
3105 | ||
3106 | #: ../src/msw/dde.cpp:728 | |
3107 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" | |
3108 | msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" | |
3109 | ||
3110 | #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886 | |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" | |
3113 | msgstr "無法建立撥號連線:%s" | |
3114 | ||
3115 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562 | |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid "Failed to execute '%s'\n" | |
3118 | msgstr "無法執行 '%s'\n" | |
3119 | ||
3120 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 | |
3121 | msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." | |
3122 | msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄中安裝 curl。" | |
3123 | ||
3124 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497 | |
3125 | #, c-format | |
3126 | msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" | |
3127 | msgstr "尋找「%s」的 CLSID 時失敗" | |
3128 | ||
3129 | #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 | |
3130 | #, c-format | |
3131 | msgid "Failed to find match for regular expression: %s" | |
3132 | msgstr "無法找到與正規運算式 '%s' 相符的字串" | |
3133 | ||
3134 | #: ../src/msw/dialup.cpp:717 | |
3135 | #, c-format | |
3136 | msgid "Failed to get ISP names: %s" | |
3137 | msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" | |
3138 | ||
3139 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566 | |
3140 | #, c-format | |
3141 | msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" | |
3142 | msgstr "提取「%s」的 OLE 自動作業介面時失敗" | |
3143 | ||
3144 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 | |
3145 | msgid "Failed to get data from the clipboard" | |
3146 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料" | |
3147 | ||
3148 | #: ../src/common/time.cpp:263 | |
3149 | msgid "Failed to get the local system time" | |
3150 | msgstr "無法取得系統的當地時間" | |
3151 | ||
3152 | #: ../src/common/filefn.cpp:1452 | |
3153 | msgid "Failed to get the working directory" | |
3154 | msgstr "無法取得工作目錄" | |
3155 | ||
3156 | #: ../src/univ/theme.cpp:114 | |
3157 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." | |
3158 | msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的布景主題。" | |
3159 | ||
3160 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 | |
3161 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." | |
3162 | msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" | |
3163 | ||
3164 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 | |
3165 | msgid "Failed to initialize OpenGL" | |
3166 | msgstr "無法初始化 OpenGL" | |
3167 | ||
3168 | #: ../src/msw/dialup.cpp:881 | |
3169 | #, c-format | |
3170 | msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" | |
3171 | msgstr "無法初始撥號連線:%s" | |
3172 | ||
3173 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100 | |
3174 | msgid "Failed to insert text in the control." | |
3175 | msgstr "無法於控制項中插入文字" | |
3176 | ||
3177 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 | |
3178 | #, c-format | |
3179 | msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" | |
3180 | msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗" | |
3181 | ||
3182 | #: ../src/unix/appunix.cpp:90 | |
3183 | msgid "Failed to install signal handler" | |
3184 | msgstr "無法安裝信號處理函式。" | |
3185 | ||
3186 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 | |
3187 | msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" | |
3188 | msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" | |
3189 | ||
3190 | #: ../src/msw/utils.cpp:747 | |
3191 | #, c-format | |
3192 | msgid "Failed to kill process %d" | |
3193 | msgstr "無法刪除程序 %d" | |
3194 | ||
3195 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 | |
3196 | #, c-format | |
3197 | msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." | |
3198 | msgstr "無法載入圖像 %%d 自檔案 '%s' 。" | |
3199 | ||
3200 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 | |
3201 | #, c-format | |
3202 | msgid "Failed to load image %d from stream." | |
3203 | msgstr "無法從串流載入圖像 %d。" | |
3204 | ||
3205 | #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270 | |
3206 | #, c-format | |
3207 | msgid "Failed to load image from file \"%s\"." | |
3208 | msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。" | |
3209 | ||
3210 | #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 | |
3211 | #, c-format | |
3212 | msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." | |
3213 | msgstr "從檔案 \"%s\"讀取中繼檔案失敗。" | |
3214 | ||
3215 | #: ../src/msw/volume.cpp:328 | |
3216 | msgid "Failed to load mpr.dll." | |
3217 | msgstr "無法載入 mpr.dll。" | |
3218 | ||
3219 | #: ../src/msw/utils.cpp:1128 | |
3220 | #, c-format | |
3221 | msgid "Failed to load resource \"%s\"." | |
3222 | msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。" | |
3223 | ||
3224 | #: ../src/common/dynlib.cpp:105 | |
3225 | #, c-format | |
3226 | msgid "Failed to load shared library '%s'" | |
3227 | msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" | |
3228 | ||
3229 | #: ../src/msw/utils.cpp:1135 | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "Failed to lock resource \"%s\"." | |
3232 | msgstr "無法鎖定資源 \"%s\"。" | |
3233 | ||
3234 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 | |
3235 | #, c-format | |
3236 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" | |
3237 | msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" | |
3238 | ||
3239 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 | |
3240 | #, c-format | |
3241 | msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" | |
3242 | msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)" | |
3243 | ||
3244 | #: ../src/common/filename.cpp:2582 | |
3245 | #, c-format | |
3246 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" | |
3247 | msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" | |
3248 | ||
3249 | #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 | |
3250 | msgid "Failed to monitor I/O channels" | |
3251 | msgstr "監視輸入輸出頻道時失敗" | |
3252 | ||
3253 | #: ../src/common/filename.cpp:205 | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "Failed to open '%s' for reading" | |
3256 | msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式" | |
3257 | ||
3258 | #: ../src/common/filename.cpp:210 | |
3259 | #, c-format | |
3260 | msgid "Failed to open '%s' for writing" | |
3261 | msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式" | |
3262 | ||
3263 | #: ../src/html/chm.cpp:142 | |
3264 | #, c-format | |
3265 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." | |
3266 | msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" | |
3267 | ||
3268 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132 | |
3269 | #, c-format | |
3270 | msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." | |
3271 | msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。" | |
3272 | ||
3273 | # c-format | |
3274 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 | |
3275 | #, c-format | |
3276 | msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." | |
3277 | msgstr "無法建立監看目錄 \"%s\"" | |
3278 | ||
3279 | #: ../src/x11/utils.cpp:226 | |
3280 | #, c-format | |
3281 | msgid "Failed to open display \"%s\"." | |
3282 | msgstr "開啟顯示「%s」時失敗。" | |
3283 | ||
3284 | #: ../src/common/filename.cpp:1067 | |
3285 | msgid "Failed to open temporary file." | |
3286 | msgstr "無法開啟暫存檔。" | |
3287 | ||
3288 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 | |
3289 | msgid "Failed to open the clipboard." | |
3290 | msgstr "無法開啟剪貼簿。" | |
3291 | ||
3292 | #: ../src/common/translation.cpp:1014 | |
3293 | #, c-format | |
3294 | msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" | |
3295 | msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'" | |
3296 | ||
3297 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 | |
3298 | msgid "Failed to put data on the clipboard" | |
3299 | msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" | |
3300 | ||
3301 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 | |
3302 | msgid "Failed to read PID from lock file." | |
3303 | msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" | |
3304 | ||
3305 | #: ../src/common/fileconf.cpp:465 | |
3306 | msgid "Failed to read config options." | |
3307 | msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" | |
3308 | ||
3309 | #: ../src/common/docview.cpp:680 | |
3310 | #, c-format | |
3311 | msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." | |
3312 | msgstr "無法從檔案 \"%s\" 讀取文件。" | |
3313 | ||
3314 | #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 | |
3315 | msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" | |
3316 | msgstr "從 DirectFB 管線讀取事件時失敗" | |
3317 | ||
3318 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136 | |
3319 | msgid "Failed to read from wake-up pipe" | |
3320 | msgstr "從喚醒管線讀取時失敗" | |
3321 | ||
3322 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608 | |
3323 | msgid "Failed to redirect child process input/output" | |
3324 | msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" | |
3325 | ||
3326 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 | |
3327 | msgid "Failed to redirect the child process IO" | |
3328 | msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" | |
3329 | ||
3330 | #: ../src/msw/dde.cpp:294 | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" | |
3333 | msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" | |
3334 | ||
3335 | #: ../src/common/fontmap.cpp:244 | |
3336 | #, c-format | |
3337 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." | |
3338 | msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" | |
3339 | ||
3340 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" | |
3343 | msgstr "無法刪除除錯報告檔案 \"%s\"" | |
3344 | ||
3345 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 | |
3346 | #, c-format | |
3347 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" | |
3348 | msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" | |
3349 | ||
3350 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 | |
3351 | #, c-format | |
3352 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." | |
3353 | msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" | |
3354 | ||
3355 | #: ../src/msw/registry.cpp:529 | |
3356 | #, c-format | |
3357 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." | |
3358 | msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" | |
3359 | ||
3360 | #: ../src/common/filefn.cpp:1165 | |
3361 | #, c-format | |
3362 | msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." | |
3363 | msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。" | |
3364 | ||
3365 | #: ../src/msw/registry.cpp:634 | |
3366 | #, c-format | |
3367 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." | |
3368 | msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" | |
3369 | ||
3370 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 | |
3371 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." | |
3372 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料。" | |
3373 | ||
3374 | #: ../src/common/filename.cpp:2676 | |
3375 | #, c-format | |
3376 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" | |
3377 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" | |
3378 | ||
3379 | #: ../src/msw/dialup.cpp:488 | |
3380 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" | |
3381 | msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" | |
3382 | ||
3383 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 | |
3384 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" | |
3385 | msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" | |
3386 | ||
3387 | #: ../src/common/docview.cpp:651 | |
3388 | #, c-format | |
3389 | msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." | |
3390 | msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。" | |
3391 | ||
3392 | #: ../src/msw/dib.cpp:329 | |
3393 | #, c-format | |
3394 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." | |
3395 | msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。" | |
3396 | ||
3397 | #: ../src/msw/dde.cpp:769 | |
3398 | msgid "Failed to send DDE advise notification" | |
3399 | msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" | |
3400 | ||
3401 | #: ../src/common/ftp.cpp:407 | |
3402 | #, c-format | |
3403 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." | |
3404 | msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" | |
3405 | ||
3406 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 | |
3407 | msgid "Failed to set clipboard data." | |
3408 | msgstr "無法設定剪貼簿資料。" | |
3409 | ||
3410 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 | |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" | |
3413 | msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗" | |
3414 | ||
3415 | #: ../src/common/file.cpp:549 | |
3416 | msgid "Failed to set temporary file permissions" | |
3417 | msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" | |
3418 | ||
3419 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041 | |
3420 | msgid "Failed to set text in the text control." | |
3421 | msgstr "無法在文字控制項中設定文字。" | |
3422 | ||
3423 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343 | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid "Failed to set thread priority %d." | |
3426 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。" | |
3427 | ||
3428 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729 | |
3429 | msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." | |
3430 | msgstr "設置非阻斷管線時失敗,程式也許掛機。" | |
3431 | ||
3432 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 | |
3433 | #, c-format | |
3434 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" | |
3435 | msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" | |
3436 | ||
3437 | #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 | |
3438 | msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" | |
3439 | msgstr "切換 DirectFB 管線到非阻斷模式時失敗" | |
3440 | ||
3441 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93 | |
3442 | msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" | |
3443 | msgstr "切換喚醒管線到非阻斷模式時失敗" | |
3444 | ||
3445 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525 | |
3446 | msgid "Failed to terminate a thread." | |
3447 | msgstr "無法終止執行緒。" | |
3448 | ||
3449 | #: ../src/msw/dde.cpp:747 | |
3450 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" | |
3451 | msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" | |
3452 | ||
3453 | #: ../src/msw/dialup.cpp:961 | |
3454 | #, c-format | |
3455 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" | |
3456 | msgstr "無法終止撥號連線:%s" | |
3457 | ||
3458 | #: ../src/common/filename.cpp:2597 | |
3459 | #, c-format | |
3460 | msgid "Failed to touch the file '%s'" | |
3461 | msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" | |
3462 | ||
3463 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 | |
3464 | #, c-format | |
3465 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" | |
3466 | msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" | |
3467 | ||
3468 | #: ../src/msw/dde.cpp:315 | |
3469 | #, c-format | |
3470 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" | |
3471 | msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" | |
3472 | ||
3473 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 | |
3474 | #, c-format | |
3475 | msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" | |
3476 | msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。" | |
3477 | ||
3478 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 | |
3479 | msgid "Failed to update user configuration file." | |
3480 | msgstr "無法更新使用者配置檔案。" | |
3481 | ||
3482 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 | |
3483 | #, c-format | |
3484 | msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." | |
3485 | msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。" | |
3486 | ||
3487 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 | |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" | |
3490 | msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" | |
3491 | ||
3492 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 | |
3493 | msgid "False" | |
3494 | msgstr "假" | |
3495 | ||
3496 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 | |
3497 | msgid "Family" | |
3498 | msgstr "字族" | |
3499 | ||
3500 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 | |
3501 | msgid "File" | |
3502 | msgstr "檔案" | |
3503 | ||
3504 | #: ../src/common/docview.cpp:668 | |
3505 | #, c-format | |
3506 | msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." | |
3507 | msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。" | |
3508 | ||
3509 | #: ../src/common/docview.cpp:645 | |
3510 | #, c-format | |
3511 | msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." | |
3512 | msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。" | |
3513 | ||
3514 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 | |
3515 | #, c-format | |
3516 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" | |
3517 | msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?" | |
3518 | ||
3519 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 | |
3520 | #, c-format | |
3521 | msgid "" | |
3522 | "File '%s' already exists.\n" | |
3523 | "Do you want to replace it?" | |
3524 | msgstr "" | |
3525 | "檔案 '%s' 已存在,\n" | |
3526 | "是否覆寫?" | |
3527 | ||
3528 | #: ../src/common/filefn.cpp:1204 | |
3529 | #, c-format | |
3530 | msgid "File '%s' couldn't be removed" | |
3531 | msgstr "無法移除檔案『%s』" | |
3532 | ||
3533 | #: ../src/common/filefn.cpp:1184 | |
3534 | #, c-format | |
3535 | msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" | |
3536 | msgstr "檔案『%s』無法重新命名為『%s』" | |
3537 | ||
3538 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870 | |
3539 | msgid "File couldn't be loaded." | |
3540 | msgstr "檔案無法載入。" | |
3541 | ||
3542 | #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 | |
3543 | #, c-format | |
3544 | msgid "File dialog failed with error code %0lx." | |
3545 | msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" | |
3546 | ||
3547 | #: ../src/common/docview.cpp:1752 | |
3548 | msgid "File error" | |
3549 | msgstr "檔案錯誤" | |
3550 | ||
3551 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 | |
3552 | msgid "File name exists already." | |
3553 | msgstr "檔案名稱已存在。" | |
3554 | ||
3555 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413 | |
3556 | msgid "File system containing watched object was unmounted" | |
3557 | msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載" | |
3558 | ||
3559 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 | |
3560 | msgid "Files" | |
3561 | msgstr "檔案" | |
3562 | ||
3563 | #: ../src/common/filefn.cpp:1756 | |
3564 | #, c-format | |
3565 | msgid "Files (%s)" | |
3566 | msgstr "檔案 (%s)" | |
3567 | ||
3568 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 | |
3569 | msgid "Filter" | |
3570 | msgstr "過濾器" | |
3571 | ||
3572 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498 | |
3573 | msgid "Find" | |
3574 | msgstr "尋找" | |
3575 | ||
3576 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 | |
3577 | msgid "First" | |
3578 | msgstr "最前" | |
3579 | ||
3580 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1493 | |
3581 | msgid "First page" | |
3582 | msgstr "第一頁" | |
3583 | ||
3584 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 | |
3585 | msgid "Fixed font:" | |
3586 | msgstr "定寬字型︰" | |
3587 | ||
3588 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 | |
3589 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " | |
3590 | msgstr "定寬大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> " | |
3591 | ||
3592 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181 | |
3593 | msgid "Floating" | |
3594 | msgstr "浮動" | |
3595 | ||
3596 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 | |
3597 | msgid "Floppy" | |
3598 | msgstr "軟碟" | |
3599 | ||
3600 | #: ../src/common/paper.cpp:113 | |
3601 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
3602 | msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋" | |
3603 | ||
3604 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 | |
3605 | #: ../src/common/stockitem.cpp:195 | |
3606 | msgid "Font" | |
3607 | msgstr "字型 " | |
3608 | ||
3609 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 | |
3610 | msgid "Font &weight:" | |
3611 | msgstr "字型粗細(&W):" | |
3612 | ||
3613 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 | |
3614 | msgid "Font size:" | |
3615 | msgstr "字型大小:" | |
3616 | ||
3617 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 | |
3618 | msgid "Font st&yle:" | |
3619 | msgstr "字型樣式(&Y):" | |
3620 | ||
3621 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 | |
3622 | msgid "Font:" | |
3623 | msgstr "字型:" | |
3624 | ||
3625 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 | |
3626 | #, c-format | |
3627 | msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." | |
3628 | msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。" | |
3629 | ||
3630 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 | |
3631 | msgid "Fork failed" | |
3632 | msgstr "建立執行緒失敗" | |
3633 | ||
3634 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 | |
3635 | msgid "Forward" | |
3636 | msgstr "向前" | |
3637 | ||
3638 | #: ../src/common/xtixml.cpp:236 | |
3639 | msgid "Forward hrefs are not supported" | |
3640 | msgstr "不支援往前參照的超連結" | |
3641 | ||
3642 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:890 | |
3643 | #, c-format | |
3644 | msgid "Found %i matches" | |
3645 | msgstr "找到 %i 個符合項目" | |
3646 | ||
3647 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 | |
3648 | msgid "From:" | |
3649 | msgstr "從:" | |
3650 | ||
3651 | #: ../src/common/imaggif.cpp:161 | |
3652 | msgid "GIF: Invalid gif index." | |
3653 | msgstr "GIF: 無效的 gif 索引。" | |
3654 | ||
3655 | #: ../src/common/imaggif.cpp:151 | |
3656 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." | |
3657 | msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" | |
3658 | ||
3659 | #: ../src/common/imaggif.cpp:135 | |
3660 | msgid "GIF: error in GIF image format." | |
3661 | msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。" | |
3662 | ||
3663 | #: ../src/common/imaggif.cpp:138 | |
3664 | msgid "GIF: not enough memory." | |
3665 | msgstr "GIF: 記憶體不足。" | |
3666 | ||
3667 | #: ../src/common/imaggif.cpp:141 | |
3668 | msgid "GIF: unknown error!!!" | |
3669 | msgstr "GIF: 不明的錯誤!!!" | |
3670 | ||
3671 | #: ../src/gtk/window.cpp:4119 | |
3672 | msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later." | |
3673 | msgstr "安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕複合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。" | |
3674 | ||
3675 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 | |
3676 | msgid "GTK+ theme" | |
3677 | msgstr "GTK+ 布景主題" | |
3678 | ||
3679 | #: ../src/common/prntbase.cpp:244 | |
3680 | msgid "Generic PostScript" | |
3681 | msgstr "普通 PostScript" | |
3682 | ||
3683 | #: ../src/common/paper.cpp:137 | |
3684 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" | |
3685 | msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" | |
3686 | ||
3687 | #: ../src/common/paper.cpp:136 | |
3688 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
3689 | msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" | |
3690 | ||
3691 | #: ../include/wx/xtiprop.h:189 | |
3692 | msgid "GetProperty called w/o valid getter" | |
3693 | msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter" | |
3694 | ||
3695 | #: ../include/wx/xtiprop.h:267 | |
3696 | msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" | |
3697 | msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection" | |
3698 | ||
3699 | #: ../include/wx/xtiprop.h:207 | |
3700 | msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" | |
3701 | msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter" | |
3702 | ||
3703 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 | |
3704 | msgid "Go back" | |
3705 | msgstr "退回" | |
3706 | ||
3707 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 | |
3708 | msgid "Go forward" | |
3709 | msgstr "向前" | |
3710 | ||
3711 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 | |
3712 | msgid "Go one level up in document hierarchy" | |
3713 | msgstr "到上一階文件層級" | |
3714 | ||
3715 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 | |
3716 | msgid "Go to home directory" | |
3717 | msgstr "進入使用者目錄" | |
3718 | ||
3719 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 | |
3720 | msgid "Go to parent directory" | |
3721 | msgstr "進入父目錄" | |
3722 | ||
3723 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 | |
3724 | msgid "Graphics art by " | |
3725 | msgstr "美術設計由 " | |
3726 | ||
3727 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 | |
3728 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" | |
3729 | msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" | |
3730 | ||
3731 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 | |
3732 | msgid "Groove" | |
3733 | msgstr "溝槽" | |
3734 | ||
3735 | #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311 | |
3736 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" | |
3737 | msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip" | |
3738 | ||
3739 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 | |
3740 | msgid "HELP" | |
3741 | msgstr "HELP" | |
3742 | ||
3743 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 | |
3744 | msgid "HOME" | |
3745 | msgstr "HOME" | |
3746 | ||
3747 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 | |
3748 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" | |
3749 | msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" | |
3750 | ||
3751 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 | |
3752 | #, c-format | |
3753 | msgid "HTML anchor %s does not exist." | |
3754 | msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。" | |
3755 | ||
3756 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 | |
3757 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3758 | msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3759 | ||
3760 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 | |
3761 | msgid "Harddisk" | |
3762 | msgstr "硬碟" | |
3763 | ||
3764 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 | |
3765 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
3766 | msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" | |
3767 | ||
3768 | #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 | |
3769 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 | |
3770 | msgid "Help" | |
3771 | msgstr "說明" | |
3772 | ||
3773 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210 | |
3774 | msgid "Help Browser Options" | |
3775 | msgstr "說明瀏覽器選項" | |
3776 | ||
3777 | #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 | |
3778 | msgid "Help Index" | |
3779 | msgstr "說明索引" | |
3780 | ||
3781 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 | |
3782 | msgid "Help Printing" | |
3783 | msgstr "說明列印" | |
3784 | ||
3785 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 | |
3786 | msgid "Help Topics" | |
3787 | msgstr "輔助主題" | |
3788 | ||
3789 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 | |
3790 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" | |
3791 | msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" | |
3792 | ||
3793 | #: ../src/generic/helpext.cpp:272 | |
3794 | #, c-format | |
3795 | msgid "Help directory \"%s\" not found." | |
3796 | msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。" | |
3797 | ||
3798 | #: ../src/generic/helpext.cpp:280 | |
3799 | #, c-format | |
3800 | msgid "Help file \"%s\" not found." | |
3801 | msgstr "找不到 \"%s\" 檔案。" | |
3802 | ||
3803 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 | |
3804 | #, c-format | |
3805 | msgid "Help: %s" | |
3806 | msgstr "說明:%s" | |
3807 | ||
3808 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 | |
3809 | #, c-format | |
3810 | msgid "Hide %s" | |
3811 | msgstr "隱藏 %s" | |
3812 | ||
3813 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 | |
3814 | msgid "Hide Others" | |
3815 | msgstr "隱藏其他" | |
3816 | ||
3817 | #: ../src/generic/infobar.cpp:139 | |
3818 | msgid "Hide this notification message." | |
3819 | msgstr "隱藏這個通知訊息" | |
3820 | ||
3821 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 | |
3822 | msgid "Home" | |
3823 | msgstr "家目錄" | |
3824 | ||
3825 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 | |
3826 | msgid "Home directory" | |
3827 | msgstr "家目錄" | |
3828 | ||
3829 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205 | |
3830 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 | |
3831 | msgid "How the object will float relative to the text." | |
3832 | msgstr "物件與文字之間的相對位置。" | |
3833 | ||
3834 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 | |
3835 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." | |
3836 | msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" | |
3837 | ||
3838 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 | |
3839 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 | |
3840 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 | |
3841 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 | |
3842 | msgid "ICO: Error writing the image file!" | |
3843 | msgstr "ICO: 寫入圖像檔時發生錯誤!" | |
3844 | ||
3845 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 | |
3846 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." | |
3847 | msgstr "ICO: 圖像太高。" | |
3848 | ||
3849 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 | |
3850 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." | |
3851 | msgstr "ICO: 圖像太寬。" | |
3852 | ||
3853 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 | |
3854 | msgid "ICO: Invalid icon index." | |
3855 | msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" | |
3856 | ||
3857 | #: ../src/common/imagiff.cpp:760 | |
3858 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." | |
3859 | msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" | |
3860 | ||
3861 | #: ../src/common/imagiff.cpp:744 | |
3862 | msgid "IFF: error in IFF image format." | |
3863 | msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。" | |
3864 | ||
3865 | #: ../src/common/imagiff.cpp:747 | |
3866 | msgid "IFF: not enough memory." | |
3867 | msgstr "IFF: 記憶體不足。" | |
3868 | ||
3869 | #: ../src/common/imagiff.cpp:750 | |
3870 | msgid "IFF: unknown error!!!" | |
3871 | msgstr "IFF: 不明的錯誤!!!" | |
3872 | ||
3873 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 | |
3874 | msgid "INS" | |
3875 | msgstr "INS" | |
3876 | ||
3877 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 | |
3878 | msgid "INSERT" | |
3879 | msgstr "INSERT" | |
3880 | ||
3881 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 | |
3882 | msgid "ISO-2022-JP" | |
3883 | msgstr "ISO-2022-JP" | |
3884 | ||
3885 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 | |
3886 | msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " | |
3887 | msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: " | |
3888 | ||
3889 | #: ../src/html/htmprint.cpp:283 | |
3890 | msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." | |
3891 | msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。" | |
3892 | ||
3893 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 | |
3894 | msgid "" | |
3895 | "If you have any additional information pertaining to this bug\n" | |
3896 | "report, please enter it here and it will be joined to it:" | |
3897 | msgstr "" | |
3898 | "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n" | |
3899 | "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:" | |
3900 | ||
3901 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 | |
3902 | msgid "" | |
3903 | "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" | |
3904 | "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" | |
3905 | "at all possible please do continue with the report generation.\n" | |
3906 | msgstr "" | |
3907 | "如果您想完全停用除錯報告, 請按「取消」按鈕, \n" | |
3908 | "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n" | |
3909 | "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n" | |
3910 | ||
3911 | #: ../src/msw/registry.cpp:1396 | |
3912 | #, c-format | |
3913 | msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." | |
3914 | msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。" | |
3915 | ||
3916 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 | |
3917 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" | |
3918 | msgstr "不合法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源" | |
3919 | ||
3920 | #: ../src/common/xti.cpp:514 | |
3921 | msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" | |
3922 | msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數" | |
3923 | ||
3924 | #: ../src/common/xti.cpp:502 | |
3925 | msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" | |
3926 | msgstr "非法的針對Create方法的參數計數" | |
3927 | ||
3928 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 | |
3929 | msgid "Illegal directory name." | |
3930 | msgstr "不合法的目錄名稱。" | |
3931 | ||
3932 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 | |
3933 | msgid "Illegal file specification." | |
3934 | msgstr "不合規範的檔案描述。" | |
3935 | ||
3936 | #: ../src/common/image.cpp:2054 | |
3937 | msgid "Image and mask have different sizes." | |
3938 | msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。" | |
3939 | ||
3940 | #: ../src/common/image.cpp:2410 | |
3941 | #, c-format | |
3942 | msgid "Image file is not of type %d." | |
3943 | msgstr "影像檔不是型態 %d。" | |
3944 | ||
3945 | #: ../src/common/image.cpp:2540 | |
3946 | #, c-format | |
3947 | msgid "Image is not of type %s." | |
3948 | msgstr "影像不是型態 %s。" | |
3949 | ||
3950 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 | |
3951 | msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" | |
3952 | msgstr "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 riched32.dll" | |
3953 | ||
3954 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 | |
3955 | msgid "Impossible to get child process input" | |
3956 | msgstr "無法取得子程序的輸入" | |
3957 | ||
3958 | #: ../src/common/filefn.cpp:1071 | |
3959 | #, c-format | |
3960 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" | |
3961 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" | |
3962 | ||
3963 | #: ../src/common/filefn.cpp:1085 | |
3964 | #, c-format | |
3965 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" | |
3966 | msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" | |
3967 | ||
3968 | #: ../src/common/filefn.cpp:1139 | |
3969 | #, c-format | |
3970 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" | |
3971 | msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限" | |
3972 | ||
3973 | #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 | |
3974 | #, c-format | |
3975 | msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" | |
3976 | msgstr "不正確的 GIF 影格大小 (%u, %d) 用於影格 #%u" | |
3977 | ||
3978 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606 | |
3979 | msgid "Incorrect number of arguments." | |
3980 | msgstr "參數的數量不正確。" | |
3981 | ||
3982 | #: ../src/common/stockitem.cpp:166 | |
3983 | msgid "Indent" | |
3984 | msgstr "縮排" | |
3985 | ||
3986 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 | |
3987 | msgid "Indents && Spacing" | |
3988 | msgstr "縮排與間距" | |
3989 | ||
3990 | #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523 | |
3991 | msgid "Index" | |
3992 | msgstr "索引" | |
3993 | ||
3994 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 | |
3995 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" | |
3996 | msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" | |
3997 | ||
3998 | #: ../src/common/stockitem.cpp:168 | |
3999 | msgid "Info" | |
4000 | msgstr "資訊" | |
4001 | ||
4002 | #: ../src/common/init.cpp:261 | |
4003 | msgid "Initialization failed in post init, aborting." | |
4004 | msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略中。" | |
4005 | ||
4006 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 | |
4007 | msgid "Insert" | |
4008 | msgstr "插入" | |
4009 | ||
4010 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985 | |
4011 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840 | |
4012 | msgid "Insert Image" | |
4013 | msgstr "插入圖片" | |
4014 | ||
4015 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 | |
4016 | msgid "Insert Object" | |
4017 | msgstr "插入物件" | |
4018 | ||
4019 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471 | |
4020 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832 | |
4021 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859 | |
4022 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903 | |
4023 | msgid "Insert Text" | |
4024 | msgstr "插入文字" | |
4025 | ||
4026 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 | |
4027 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 | |
4028 | msgid "Inserts a page break before the paragraph." | |
4029 | msgstr "在段落後插入換頁符號" | |
4030 | ||
4031 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 | |
4032 | msgid "Inset" | |
4033 | msgstr "內縮" | |
4034 | ||
4035 | #: ../src/gtk/app.cpp:428 | |
4036 | #, c-format | |
4037 | msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" | |
4038 | msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。" | |
4039 | ||
4040 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 | |
4041 | msgid "Invalid TIFF image index." | |
4042 | msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。" | |
4043 | ||
4044 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 | |
4045 | msgid "Invalid data view item" | |
4046 | msgstr "無效的資料檢視項目" | |
4047 | ||
4048 | #: ../src/common/appcmn.cpp:246 | |
4049 | #, c-format | |
4050 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." | |
4051 | msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" | |
4052 | ||
4053 | #: ../src/x11/app.cpp:122 | |
4054 | #, c-format | |
4055 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" | |
4056 | msgstr "無效的幾何規格 '%s'" | |
4057 | ||
4058 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 | |
4059 | #, c-format | |
4060 | msgid "Invalid lock file '%s'." | |
4061 | msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" | |
4062 | ||
4063 | #: ../src/common/translation.cpp:955 | |
4064 | msgid "Invalid message catalog." | |
4065 | msgstr "無效的訊息分類。" | |
4066 | ||
4067 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 | |
4068 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" | |
4069 | msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo" | |
4070 | ||
4071 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 | |
4072 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" | |
4073 | msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo" | |
4074 | ||
4075 | #: ../src/common/regex.cpp:314 | |
4076 | #, c-format | |
4077 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" | |
4078 | msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" | |
4079 | ||
4080 | #: ../src/common/config.cpp:227 | |
4081 | #, c-format | |
4082 | msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." | |
4083 | msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。" | |
4084 | ||
4085 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 | |
4086 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169 | |
4087 | msgid "Italic" | |
4088 | msgstr "斜體" | |
4089 | ||
4090 | #: ../src/common/paper.cpp:132 | |
4091 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" | |
4092 | msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" | |
4093 | ||
4094 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 | |
4095 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." | |
4096 | msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。" | |
4097 | ||
4098 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 | |
4099 | msgid "JPEG: Couldn't save image." | |
4100 | msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。" | |
4101 | ||
4102 | #: ../src/common/paper.cpp:165 | |
4103 | msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" | |
4104 | msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐" | |
4105 | ||
4106 | #: ../src/common/paper.cpp:169 | |
4107 | msgid "Japanese Envelope Chou #3" | |
4108 | msgstr "日式信封 Chou #3" | |
4109 | ||
4110 | #: ../src/common/paper.cpp:182 | |
4111 | msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" | |
4112 | msgstr "日式信封 Chou #3 轉向" | |
4113 | ||
4114 | #: ../src/common/paper.cpp:170 | |
4115 | msgid "Japanese Envelope Chou #4" | |
4116 | msgstr "日式信封 Chou #4" | |
4117 | ||
4118 | #: ../src/common/paper.cpp:183 | |
4119 | msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" | |
4120 | msgstr "日式信封 Chou #4 轉向" | |
4121 | ||
4122 | #: ../src/common/paper.cpp:167 | |
4123 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2" | |
4124 | msgstr "日式信封 Kaku #2" | |
4125 | ||
4126 | #: ../src/common/paper.cpp:180 | |
4127 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" | |
4128 | msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向" | |
4129 | ||
4130 | #: ../src/common/paper.cpp:168 | |
4131 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3" | |
4132 | msgstr "日式信封 Kaku #3" | |
4133 | ||
4134 | #: ../src/common/paper.cpp:181 | |
4135 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" | |
4136 | msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向" | |
4137 | ||
4138 | #: ../src/common/paper.cpp:187 | |
4139 | msgid "Japanese Envelope You #4" | |
4140 | msgstr "日式信封 You #4" | |
4141 | ||
4142 | #: ../src/common/paper.cpp:188 | |
4143 | msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" | |
4144 | msgstr "日式信封 You #4 轉向" | |
4145 | ||
4146 | #: ../src/common/paper.cpp:140 | |
4147 | msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" | |
4148 | msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐" | |
4149 | ||
4150 | #: ../src/common/paper.cpp:177 | |
4151 | msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" | |
4152 | msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐" | |
4153 | ||
4154 | #: ../src/common/stockitem.cpp:170 | |
4155 | msgid "Jump to" | |
4156 | msgstr "跳至" | |
4157 | ||
4158 | #: ../src/common/stockitem.cpp:172 | |
4159 | msgid "Justified" | |
4160 | msgstr "分散對齊" | |
4161 | ||
4162 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 | |
4163 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 | |
4164 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 | |
4165 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 | |
4166 | msgid "Justify text left and right." | |
4167 | msgstr "文字左右對齊。" | |
4168 | ||
4169 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 | |
4170 | msgid "KOI8-R" | |
4171 | msgstr "KOI8-R" | |
4172 | ||
4173 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 | |
4174 | msgid "KOI8-U" | |
4175 | msgstr "KOI8-U" | |
4176 | ||
4177 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326 | |
4178 | msgid "KP_" | |
4179 | msgstr "KP_" | |
4180 | ||
4181 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 | |
4182 | msgid "KP_ADD" | |
4183 | msgstr "KP_ADD" | |
4184 | ||
4185 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 | |
4186 | msgid "KP_BEGIN" | |
4187 | msgstr "KP_BEGIN" | |
4188 | ||
4189 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 | |
4190 | msgid "KP_DECIMAL" | |
4191 | msgstr "KP_DECIMAL" | |
4192 | ||
4193 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 | |
4194 | msgid "KP_DELETE" | |
4195 | msgstr "KP_DELETE" | |
4196 | ||
4197 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 | |
4198 | msgid "KP_DIVIDE" | |
4199 | msgstr "KP_DIVIDE" | |
4200 | ||
4201 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 | |
4202 | msgid "KP_DOWN" | |
4203 | msgstr "KP_DOWN" | |
4204 | ||
4205 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 | |
4206 | msgid "KP_END" | |
4207 | msgstr "KP_END" | |
4208 | ||
4209 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 | |
4210 | msgid "KP_ENTER" | |
4211 | msgstr "KP_ENTER" | |
4212 | ||
4213 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 | |
4214 | msgid "KP_EQUAL" | |
4215 | msgstr "KP_EQUAL" | |
4216 | ||
4217 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 | |
4218 | msgid "KP_HOME" | |
4219 | msgstr "KP_HOME" | |
4220 | ||
4221 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 | |
4222 | msgid "KP_INSERT" | |
4223 | msgstr "KP_INSERT" | |
4224 | ||
4225 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 | |
4226 | msgid "KP_LEFT" | |
4227 | msgstr "KP_LEFT" | |
4228 | ||
4229 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 | |
4230 | msgid "KP_MULTIPLY" | |
4231 | msgstr "KP_MULTIPLY" | |
4232 | ||
4233 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 | |
4234 | msgid "KP_NEXT" | |
4235 | msgstr "KP_NEXT" | |
4236 | ||
4237 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 | |
4238 | msgid "KP_PAGEDOWN" | |
4239 | msgstr "KP_PAGEDOWN" | |
4240 | ||
4241 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 | |
4242 | msgid "KP_PAGEUP" | |
4243 | msgstr "KP_PAGEUP" | |
4244 | ||
4245 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 | |
4246 | msgid "KP_PRIOR" | |
4247 | msgstr "KP_PRIOR" | |
4248 | ||
4249 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 | |
4250 | msgid "KP_RIGHT" | |
4251 | msgstr "KP_RIGHT" | |
4252 | ||
4253 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 | |
4254 | msgid "KP_SEPARATOR" | |
4255 | msgstr "KP_SEPARATOR" | |
4256 | ||
4257 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 | |
4258 | msgid "KP_SPACE" | |
4259 | msgstr "KP_SPACE" | |
4260 | ||
4261 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 | |
4262 | msgid "KP_SUBTRACT" | |
4263 | msgstr "KP_SUBTRACT" | |
4264 | ||
4265 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 | |
4266 | msgid "KP_TAB" | |
4267 | msgstr "KP_TAB" | |
4268 | ||
4269 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 | |
4270 | msgid "KP_UP" | |
4271 | msgstr "KP_UP" | |
4272 | ||
4273 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 | |
4274 | msgid "L&ine spacing:" | |
4275 | msgstr "列距(&I):" | |
4276 | ||
4277 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 | |
4278 | msgid "LEFT" | |
4279 | msgstr "LEFT" | |
4280 | ||
4281 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 | |
4282 | msgid "Landscape" | |
4283 | msgstr "橫向列印" | |
4284 | ||
4285 | #: ../src/common/stockitem.cpp:175 | |
4286 | msgid "Last" | |
4287 | msgstr "最後" | |
4288 | ||
4289 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1517 | |
4290 | msgid "Last page" | |
4291 | msgstr "最後一頁" | |
4292 | ||
4293 | #: ../src/common/log.cpp:312 | |
4294 | #, c-format | |
4295 | msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" | |
4296 | msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" | |
4297 | msgstr[0] "最後一筆重複的訊息 (「%s」, %lu 次) 並無輸出" | |
4298 | ||
4299 | #: ../src/common/paper.cpp:105 | |
4300 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" | |
4301 | msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋" | |
4302 | ||
4303 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 | |
4304 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 | |
4305 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 | |
4306 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 | |
4307 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 | |
4308 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 | |
4309 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201 | |
4310 | msgid "Left" | |
4311 | msgstr "左" | |
4312 | ||
4313 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 | |
4314 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 | |
4315 | msgid "Left (&first line):" | |
4316 | msgstr "左(第一列)(&F):" | |
4317 | ||
4318 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 | |
4319 | msgid "Left margin (mm):" | |
4320 | msgstr "左邊距(公釐):" | |
4321 | ||
4322 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 | |
4323 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 | |
4324 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 | |
4325 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 | |
4326 | msgid "Left-align text." | |
4327 | msgstr "文字向左對齊。" | |
4328 | ||
4329 | #: ../src/common/paper.cpp:146 | |
4330 | msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" | |
4331 | msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋" | |
4332 | ||
4333 | #: ../src/common/paper.cpp:98 | |
4334 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" | |
4335 | msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋" | |
4336 | ||
4337 | #: ../src/common/paper.cpp:145 | |
4338 | msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" | |
4339 | msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋" | |
4340 | ||
4341 | #: ../src/common/paper.cpp:151 | |
4342 | msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" | |
4343 | msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋" | |
4344 | ||
4345 | #: ../src/common/paper.cpp:154 | |
4346 | msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" | |
4347 | msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋" | |
4348 | ||
4349 | #: ../src/common/paper.cpp:171 | |
4350 | msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" | |
4351 | msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋" | |
4352 | ||
4353 | #: ../src/common/paper.cpp:103 | |
4354 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" | |
4355 | msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋" | |
4356 | ||
4357 | #: ../src/common/paper.cpp:149 | |
4358 | msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" | |
4359 | msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋" | |
4360 | ||
4361 | #: ../src/common/paper.cpp:97 | |
4362 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" | |
4363 | msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" | |
4364 | ||
4365 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 | |
4366 | msgid "License" | |
4367 | msgstr "授權" | |
4368 | ||
4369 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 | |
4370 | msgid "Light" | |
4371 | msgstr "細體" | |
4372 | ||
4373 | #: ../src/generic/helpext.cpp:299 | |
4374 | #, c-format | |
4375 | msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." | |
4376 | msgstr "映射檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,略過。" | |
4377 | ||
4378 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 | |
4379 | msgid "Line spacing:" | |
4380 | msgstr "列距:" | |
4381 | ||
4382 | #: ../src/html/chm.cpp:841 | |
4383 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." | |
4384 | msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。" | |
4385 | ||
4386 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 | |
4387 | msgid "List Style" | |
4388 | msgstr "清單樣式" | |
4389 | ||
4390 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035 | |
4391 | msgid "List styles" | |
4392 | msgstr "清單樣式" | |
4393 | ||
4394 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 | |
4395 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 | |
4396 | msgid "Lists font sizes in points." | |
4397 | msgstr "清單字型大小。" | |
4398 | ||
4399 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 | |
4400 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 | |
4401 | msgid "Lists the available fonts." | |
4402 | msgstr "列出可用字型。" | |
4403 | ||
4404 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 | |
4405 | #, c-format | |
4406 | msgid "Load %s file" | |
4407 | msgstr "載入檔案 %s " | |
4408 | ||
4409 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 | |
4410 | msgid "Loading : " | |
4411 | msgstr "載入中:" | |
4412 | ||
4413 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 | |
4414 | #, c-format | |
4415 | msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." | |
4416 | msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。" | |
4417 | ||
4418 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 | |
4419 | #, c-format | |
4420 | msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." | |
4421 | msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。" | |
4422 | ||
4423 | #: ../src/generic/logg.cpp:586 | |
4424 | #, c-format | |
4425 | msgid "Log saved to the file '%s'." | |
4426 | msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" | |
4427 | ||
4428 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 | |
4429 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 | |
4430 | msgid "Lower case letters" | |
4431 | msgstr "小寫字母" | |
4432 | ||
4433 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 | |
4434 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 | |
4435 | msgid "Lower case roman numerals" | |
4436 | msgstr "小寫羅馬數字" | |
4437 | ||
4438 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 | |
4439 | msgid "MDI child" | |
4440 | msgstr "MDI 子視窗" | |
4441 | ||
4442 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 | |
4443 | msgid "MENU" | |
4444 | msgstr "MENU" | |
4445 | ||
4446 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 | |
4447 | msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." | |
4448 | msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" | |
4449 | ||
4450 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 | |
4451 | msgid "Ma&ximize" | |
4452 | msgstr "最大化(&X)" | |
4453 | ||
4454 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 | |
4455 | msgid "MacArabic" | |
4456 | msgstr "MacArabic" | |
4457 | ||
4458 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 | |
4459 | msgid "MacArmenian" | |
4460 | msgstr "MacArmenian" | |
4461 | ||
4462 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 | |
4463 | msgid "MacBengali" | |
4464 | msgstr "MacBengali" | |
4465 | ||
4466 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 | |
4467 | msgid "MacBurmese" | |
4468 | msgstr "MacBurmese" | |
4469 | ||
4470 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 | |
4471 | msgid "MacCeltic" | |
4472 | msgstr "MacCeltic" | |
4473 | ||
4474 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 | |
4475 | msgid "MacCentralEurRoman" | |
4476 | msgstr "MacCentralEurRoman" | |
4477 | ||
4478 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 | |
4479 | msgid "MacChineseSimp" | |
4480 | msgstr "Mac 簡化字漢語" | |
4481 | ||
4482 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 | |
4483 | msgid "MacChineseTrad" | |
4484 | msgstr "Mac 傳統字漢語" | |
4485 | ||
4486 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 | |
4487 | msgid "MacCroatian" | |
4488 | msgstr "MacCroatian" | |
4489 | ||
4490 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 | |
4491 | msgid "MacCyrillic" | |
4492 | msgstr "MacCyrillic" | |
4493 | ||
4494 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 | |
4495 | msgid "MacDevanagari" | |
4496 | msgstr "MacDevanagari" | |
4497 | ||
4498 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 | |
4499 | msgid "MacDingbats" | |
4500 | msgstr "MacDingbats" | |
4501 | ||
4502 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 | |
4503 | msgid "MacEthiopic" | |
4504 | msgstr "MacEthiopic" | |
4505 | ||
4506 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 | |
4507 | msgid "MacExtArabic" | |
4508 | msgstr "MacExtArabic" | |
4509 | ||
4510 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 | |
4511 | msgid "MacGaelic" | |
4512 | msgstr "MacGaelic" | |
4513 | ||
4514 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 | |
4515 | msgid "MacGeorgian" | |
4516 | msgstr "MacGeorgian" | |
4517 | ||
4518 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 | |
4519 | msgid "MacGreek" | |
4520 | msgstr "MacGreek" | |
4521 | ||
4522 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 | |
4523 | msgid "MacGujarati" | |
4524 | msgstr "MacGujarati" | |
4525 | ||
4526 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 | |
4527 | msgid "MacGurmukhi" | |
4528 | msgstr "MacGurmukhi" | |
4529 | ||
4530 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 | |
4531 | msgid "MacHebrew" | |
4532 | msgstr "MacHebrew" | |
4533 | ||
4534 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 | |
4535 | msgid "MacIcelandic" | |
4536 | msgstr "MacIcelandic" | |
4537 | ||
4538 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 | |
4539 | msgid "MacJapanese" | |
4540 | msgstr "MacJapanese" | |
4541 | ||
4542 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 | |
4543 | msgid "MacKannada" | |
4544 | msgstr "MacKannada" | |
4545 | ||
4546 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 | |
4547 | msgid "MacKeyboardGlyphs" | |
4548 | msgstr "MacKeyboardGlyphs" | |
4549 | ||
4550 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 | |
4551 | msgid "MacKhmer" | |
4552 | msgstr "MacKhmer" | |
4553 | ||
4554 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 | |
4555 | msgid "MacKorean" | |
4556 | msgstr "MacKorean" | |
4557 | ||
4558 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 | |
4559 | msgid "MacLaotian" | |
4560 | msgstr "MacLaotian" | |
4561 | ||
4562 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 | |
4563 | msgid "MacMalayalam" | |
4564 | msgstr "MacMalayalam" | |
4565 | ||
4566 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 | |
4567 | msgid "MacMongolian" | |
4568 | msgstr "MacMongolian" | |
4569 | ||
4570 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 | |
4571 | msgid "MacOriya" | |
4572 | msgstr "MacOriya" | |
4573 | ||
4574 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 | |
4575 | msgid "MacRoman" | |
4576 | msgstr "MacRoman" | |
4577 | ||
4578 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 | |
4579 | msgid "MacRomanian" | |
4580 | msgstr "MacRomanian" | |
4581 | ||
4582 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 | |
4583 | msgid "MacSinhalese" | |
4584 | msgstr "MacSinhalese" | |
4585 | ||
4586 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 | |
4587 | msgid "MacSymbol" | |
4588 | msgstr "MacSymbol" | |
4589 | ||
4590 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 | |
4591 | msgid "MacTamil" | |
4592 | msgstr "MacTamil" | |
4593 | ||
4594 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 | |
4595 | msgid "MacTelugu" | |
4596 | msgstr "MacTelugu" | |
4597 | ||
4598 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 | |
4599 | msgid "MacThai" | |
4600 | msgstr "MacThai" | |
4601 | ||
4602 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 | |
4603 | msgid "MacTibetan" | |
4604 | msgstr "MacTibetan" | |
4605 | ||
4606 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 | |
4607 | msgid "MacTurkish" | |
4608 | msgstr "MacTurkish" | |
4609 | ||
4610 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 | |
4611 | msgid "MacVietnamese" | |
4612 | msgstr "MacVietnamese" | |
4613 | ||
4614 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 | |
4615 | msgid "Make a selection:" | |
4616 | msgstr "選取項目:" | |
4617 | ||
4618 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 | |
4619 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 | |
4620 | msgid "Margins" | |
4621 | msgstr "外邊距" | |
4622 | ||
4623 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 | |
4624 | msgid "Match case" | |
4625 | msgstr "區分大小寫" | |
4626 | ||
4627 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 | |
4628 | msgid "Max height:" | |
4629 | msgstr "最大高度:" | |
4630 | ||
4631 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 | |
4632 | msgid "Max width:" | |
4633 | msgstr "最大寬度:" | |
4634 | ||
4635 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 | |
4636 | #, c-format | |
4637 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" | |
4638 | msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" | |
4639 | ||
4640 | #: ../src/msw/frame.cpp:354 | |
4641 | msgid "Menu" | |
4642 | msgstr "選單" | |
4643 | ||
4644 | #: ../src/common/msgout.cpp:125 | |
4645 | msgid "Message" | |
4646 | msgstr "訊息" | |
4647 | ||
4648 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 | |
4649 | msgid "Metal theme" | |
4650 | msgstr "金屬布景主題" | |
4651 | ||
4652 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623 | |
4653 | msgid "Method or property not found." | |
4654 | msgstr "找不到方法或性質。" | |
4655 | ||
4656 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 | |
4657 | msgid "Mi&nimize" | |
4658 | msgstr "最小化(&N)" | |
4659 | ||
4660 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 | |
4661 | msgid "Min height:" | |
4662 | msgstr "最小高度:" | |
4663 | ||
4664 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 | |
4665 | msgid "Min width:" | |
4666 | msgstr "最小寬度:" | |
4667 | ||
4668 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639 | |
4669 | msgid "Missing a required parameter." | |
4670 | msgstr "缺少所需的參數。" | |
4671 | ||
4672 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 | |
4673 | msgid "Modern" | |
4674 | msgstr "現代" | |
4675 | ||
4676 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 | |
4677 | msgid "Modified" | |
4678 | msgstr "修改日期" | |
4679 | ||
4680 | #: ../src/common/module.cpp:134 | |
4681 | #, c-format | |
4682 | msgid "Module \"%s\" initialization failed" | |
4683 | msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗" | |
4684 | ||
4685 | #: ../src/common/paper.cpp:133 | |
4686 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
4687 | msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋" | |
4688 | ||
4689 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 | |
4690 | msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." | |
4691 | msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。" | |
4692 | ||
4693 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 | |
4694 | msgid "Move down" | |
4695 | msgstr "下移" | |
4696 | ||
4697 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 | |
4698 | msgid "Move up" | |
4699 | msgstr "上移" | |
4700 | ||
4701 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 | |
4702 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489 | |
4703 | msgid "Moves the object to the next paragraph." | |
4704 | msgstr "將物件移至下個段落。" | |
4705 | ||
4706 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 | |
4707 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 | |
4708 | msgid "Moves the object to the previous paragraph." | |
4709 | msgstr "將物件移至上個段落。" | |
4710 | ||
4711 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265 | |
4712 | msgid "Multiple Cell Properties" | |
4713 | msgstr "儲存格性質(多個)" | |
4714 | ||
4715 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 | |
4716 | msgid "NUM_LOCK" | |
4717 | msgstr "NUM_LOCK" | |
4718 | ||
4719 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 | |
4720 | msgid "Name" | |
4721 | msgstr "名稱" | |
4722 | ||
4723 | #: ../src/common/stockitem.cpp:176 | |
4724 | msgid "Network" | |
4725 | msgstr "網路" | |
4726 | ||
4727 | #: ../src/common/stockitem.cpp:177 | |
4728 | msgid "New" | |
4729 | msgstr "新增" | |
4730 | ||
4731 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 | |
4732 | msgid "New &Box Style..." | |
4733 | msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…" | |
4734 | ||
4735 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 | |
4736 | msgid "New &Character Style..." | |
4737 | msgstr "新增字元樣式(&C)..." | |
4738 | ||
4739 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 | |
4740 | msgid "New &List Style..." | |
4741 | msgstr "新增清單樣式(&L)..." | |
4742 | ||
4743 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 | |
4744 | msgid "New &Paragraph Style..." | |
4745 | msgstr "新增段落樣式(&P)..." | |
4746 | ||
4747 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 | |
4748 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 | |
4749 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 | |
4750 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 | |
4751 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 | |
4752 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 | |
4753 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 | |
4754 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 | |
4755 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 | |
4756 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 | |
4757 | msgid "New Style" | |
4758 | msgstr "新增樣式" | |
4759 | ||
4760 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 | |
4761 | msgid "New directory" | |
4762 | msgstr "新目錄" | |
4763 | ||
4764 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 | |
4765 | msgid "New item" | |
4766 | msgstr "新增項目" | |
4767 | ||
4768 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 | |
4769 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 | |
4770 | msgid "NewName" | |
4771 | msgstr "新名稱" | |
4772 | ||
4773 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 | |
4774 | msgid "Next" | |
4775 | msgstr "下一個" | |
4776 | ||
4777 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676 | |
4778 | msgid "Next page" | |
4779 | msgstr "下一頁" | |
4780 | ||
4781 | #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
4782 | msgid "No" | |
4783 | msgstr "否" | |
4784 | ||
4785 | #: ../src/generic/animateg.cpp:151 | |
4786 | #, c-format | |
4787 | msgid "No animation handler for type %ld defined." | |
4788 | msgstr "沒有定義類型 %ld 的動畫處理常式。" | |
4789 | ||
4790 | #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 | |
4791 | #, c-format | |
4792 | msgid "No bitmap handler for type %d defined." | |
4793 | msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理常式。" | |
4794 | ||
4795 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 | |
4796 | msgid "No column existing." | |
4797 | msgstr "不存在任何欄位。" | |
4798 | ||
4799 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 | |
4800 | msgid "No column for the specified column existing." | |
4801 | msgstr "不存在指定的欄位。" | |
4802 | ||
4803 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 | |
4804 | msgid "No column for the specified column position existing." | |
4805 | msgstr "不存在指定的欄位位置。" | |
4806 | ||
4807 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046 | |
4808 | msgid "No default application configured for HTML files." | |
4809 | msgstr "沒有組配用於 HTML 檔案的預設應用程式。" | |
4810 | ||
4811 | #: ../src/generic/helpext.cpp:450 | |
4812 | msgid "No entries found." | |
4813 | msgstr "找不到任何項目。" | |
4814 | ||
4815 | #: ../src/common/fontmap.cpp:420 | |
4816 | #, c-format | |
4817 | msgid "" | |
4818 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" | |
4819 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" | |
4820 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" | |
4821 | msgstr "" | |
4822 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" | |
4823 | "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" | |
4824 | "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" | |
4825 | ||
4826 | #: ../src/common/fontmap.cpp:425 | |
4827 | #, c-format | |
4828 | msgid "" | |
4829 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" | |
4830 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" | |
4831 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" | |
4832 | msgstr "" | |
4833 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" | |
4834 | "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" | |
4835 | "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" | |
4836 | ||
4837 | #: ../src/generic/animateg.cpp:143 | |
4838 | msgid "No handler found for animation type." | |
4839 | msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。" | |
4840 | ||
4841 | #: ../src/common/image.cpp:2392 | |
4842 | msgid "No handler found for image type." | |
4843 | msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。" | |
4844 | ||
4845 | #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511 | |
4846 | #: ../src/common/image.cpp:2564 | |
4847 | #, c-format | |
4848 | msgid "No image handler for type %d defined." | |
4849 | msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。" | |
4850 | ||
4851 | #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578 | |
4852 | #, c-format | |
4853 | msgid "No image handler for type %s defined." | |
4854 | msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。" | |
4855 | ||
4856 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 | |
4857 | msgid "No matching page found yet" | |
4858 | msgstr "尚未找到符合的頁面" | |
4859 | ||
4860 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 | |
4861 | msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." | |
4862 | msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。" | |
4863 | ||
4864 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 | |
4865 | msgid "No renderer specified for column." | |
4866 | msgstr "該欄位無指定任何渲染器。" | |
4867 | ||
4868 | #: ../src/unix/sound.cpp:82 | |
4869 | msgid "No sound" | |
4870 | msgstr "沒有聲音" | |
4871 | ||
4872 | #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 | |
4873 | msgid "No unused colour in image being masked." | |
4874 | msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。" | |
4875 | ||
4876 | #: ../src/common/image.cpp:3040 | |
4877 | msgid "No unused colour in image." | |
4878 | msgstr "圖像中沒有未用的顏色。" | |
4879 | ||
4880 | #: ../src/generic/helpext.cpp:307 | |
4881 | #, c-format | |
4882 | msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." | |
4883 | msgstr "在檔案「%s」中找不到任何有效映射。" | |
4884 | ||
4885 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 | |
4886 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200 | |
4887 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203 | |
4888 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204 | |
4889 | msgid "None" | |
4890 | msgstr "無" | |
4891 | ||
4892 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 | |
4893 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" | |
4894 | msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" | |
4895 | ||
4896 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 | |
4897 | msgid "Normal" | |
4898 | msgstr "正常" | |
4899 | ||
4900 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 | |
4901 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " | |
4902 | msgstr "正常字體<br>且<u>加底線</u>。 " | |
4903 | ||
4904 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 | |
4905 | msgid "Normal font:" | |
4906 | msgstr "正常字型:" | |
4907 | ||
4908 | #: ../src/propgrid/props.cpp:888 | |
4909 | #, c-format | |
4910 | msgid "Not %s" | |
4911 | msgstr "非 %s" | |
4912 | ||
4913 | #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563 | |
4914 | msgid "Not available" | |
4915 | msgstr "無法使用" | |
4916 | ||
4917 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 | |
4918 | msgid "Not underlined" | |
4919 | msgstr "未加底線" | |
4920 | ||
4921 | #: ../src/common/paper.cpp:117 | |
4922 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" | |
4923 | msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋" | |
4924 | ||
4925 | #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 | |
4926 | msgid "Notice" | |
4927 | msgstr "注意" | |
4928 | ||
4929 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 | |
4930 | msgid "Number of columns could not be determined." | |
4931 | msgstr "無法決定欄位數量。" | |
4932 | ||
4933 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 | |
4934 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 | |
4935 | msgid "Numbered outline" | |
4936 | msgstr "大綱編號" | |
4937 | ||
4938 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179 | |
4939 | #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777 | |
4940 | #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 | |
4941 | msgid "OK" | |
4942 | msgstr "確認" | |
4943 | ||
4944 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 | |
4945 | #, c-format | |
4946 | msgid "OLE Automation error in %s: %s" | |
4947 | msgstr "OLE 自動作業發生錯誤於 %s:%s" | |
4948 | ||
4949 | #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 | |
4950 | msgid "Object Properties" | |
4951 | msgstr "物件性質" | |
4952 | ||
4953 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 | |
4954 | msgid "Object implementation does not support named arguments." | |
4955 | msgstr "物件實作不支援具名參數。" | |
4956 | ||
4957 | #: ../src/common/xtixml.cpp:265 | |
4958 | msgid "Objects must have an id attribute" | |
4959 | msgstr "物件必須有 id 屬性" | |
4960 | ||
4961 | #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778 | |
4962 | msgid "Open File" | |
4963 | msgstr "開啟檔案" | |
4964 | ||
4965 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563 | |
4966 | msgid "Open HTML document" | |
4967 | msgstr "開啟 HTML 文件" | |
4968 | ||
4969 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 | |
4970 | #, c-format | |
4971 | msgid "Open file \"%s\"" | |
4972 | msgstr "開啟檔案 \"%s\"" | |
4973 | ||
4974 | #: ../src/common/stockitem.cpp:180 | |
4975 | msgid "Open..." | |
4976 | msgstr "開啟..." | |
4977 | ||
4978 | #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 | |
4979 | #, c-format | |
4980 | msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" | |
4981 | msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)" | |
4982 | ||
4983 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 | |
4984 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 | |
4985 | msgid "Operation not permitted." | |
4986 | msgstr "不容許的操作。" | |
4987 | ||
4988 | #: ../src/common/cmdline.cpp:728 | |
4989 | #, c-format | |
4990 | msgid "Option '%s' can't be negated" | |
4991 | msgstr "選項『%s』無法被打消" | |
4992 | ||
4993 | #: ../src/common/cmdline.cpp:892 | |
4994 | #, c-format | |
4995 | msgid "Option '%s' requires a value." | |
4996 | msgstr "選項 '%s' 必須有值。" | |
4997 | ||
4998 | #: ../src/common/cmdline.cpp:975 | |
4999 | #, c-format | |
5000 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." | |
5001 | msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" | |
5002 | ||
5003 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 | |
5004 | msgid "Options" | |
5005 | msgstr "選項" | |
5006 | ||
5007 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 | |
5008 | msgid "Orientation" | |
5009 | msgstr "方位" | |
5010 | ||
5011 | #: ../src/common/windowid.cpp:260 | |
5012 | msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." | |
5013 | msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。" | |
5014 | ||
5015 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 | |
5016 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 | |
5017 | msgid "Outline" | |
5018 | msgstr "輪廓" | |
5019 | ||
5020 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 | |
5021 | msgid "Outset" | |
5022 | msgstr "外貼" | |
5023 | ||
5024 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627 | |
5025 | msgid "Overflow while coercing argument values." | |
5026 | msgstr "強制變更引數值時發生溢位。" | |
5027 | ||
5028 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 | |
5029 | msgid "PAGEDOWN" | |
5030 | msgstr "PAGEDOWN" | |
5031 | ||
5032 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 | |
5033 | msgid "PAGEUP" | |
5034 | msgstr "PAGEUP" | |
5035 | ||
5036 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 | |
5037 | msgid "PAUSE" | |
5038 | msgstr "PAUSE" | |
5039 | ||
5040 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 | |
5041 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" | |
5042 | msgstr "PCX: 無法配置記憶體" | |
5043 | ||
5044 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 | |
5045 | msgid "PCX: image format unsupported" | |
5046 | msgstr "PCX: 圖像格式不支援" | |
5047 | ||
5048 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 | |
5049 | msgid "PCX: invalid image" | |
5050 | msgstr "PCX: 無效的圖像" | |
5051 | ||
5052 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 | |
5053 | msgid "PCX: this is not a PCX file." | |
5054 | msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" | |
5055 | ||
5056 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 | |
5057 | msgid "PCX: unknown error !!!" | |
5058 | msgstr "PCX: 不明的錯誤!!!" | |
5059 | ||
5060 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 | |
5061 | msgid "PCX: version number too low" | |
5062 | msgstr "PCX: 版本編號太低" | |
5063 | ||
5064 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 | |
5065 | msgid "PGDN" | |
5066 | msgstr "PGDN" | |
5067 | ||
5068 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 | |
5069 | msgid "PGUP" | |
5070 | msgstr "PGUP" | |
5071 | ||
5072 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 | |
5073 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." | |
5074 | msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" | |
5075 | ||
5076 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 | |
5077 | msgid "PNM: File format is not recognized." | |
5078 | msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" | |
5079 | ||
5080 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 | |
5081 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 | |
5082 | msgid "PNM: File seems truncated." | |
5083 | msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" | |
5084 | ||
5085 | #: ../src/common/paper.cpp:189 | |
5086 | msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
5087 | msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐" | |
5088 | ||
5089 | #: ../src/common/paper.cpp:202 | |
5090 | msgid "PRC 16K Rotated" | |
5091 | msgstr "中式 16開 轉向" | |
5092 | ||
5093 | #: ../src/common/paper.cpp:190 | |
5094 | msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
5095 | msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐" | |
5096 | ||
5097 | #: ../src/common/paper.cpp:203 | |
5098 | msgid "PRC 32K Rotated" | |
5099 | msgstr "中式 32開 轉向" | |
5100 | ||
5101 | #: ../src/common/paper.cpp:191 | |
5102 | msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" | |
5103 | msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐" | |
5104 | ||
5105 | #: ../src/common/paper.cpp:204 | |
5106 | msgid "PRC 32K(Big) Rotated" | |
5107 | msgstr "中式 32開(大) 轉向" | |
5108 | ||
5109 | #: ../src/common/paper.cpp:192 | |
5110 | msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" | |
5111 | msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐" | |
5112 | ||
5113 | #: ../src/common/paper.cpp:205 | |
5114 | msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" | |
5115 | msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐" | |
5116 | ||
5117 | #: ../src/common/paper.cpp:201 | |
5118 | msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" | |
5119 | msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐" | |
5120 | ||
5121 | #: ../src/common/paper.cpp:214 | |
5122 | msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" | |
5123 | msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐" | |
5124 | ||
5125 | #: ../src/common/paper.cpp:193 | |
5126 | msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" | |
5127 | msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐" | |
5128 | ||
5129 | #: ../src/common/paper.cpp:206 | |
5130 | msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" | |
5131 | msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐" | |
5132 | ||
5133 | #: ../src/common/paper.cpp:194 | |
5134 | msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" | |
5135 | msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐" | |
5136 | ||
5137 | #: ../src/common/paper.cpp:207 | |
5138 | msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" | |
5139 | msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐" | |
5140 | ||
5141 | #: ../src/common/paper.cpp:195 | |
5142 | msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" | |
5143 | msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐" | |
5144 | ||
5145 | #: ../src/common/paper.cpp:208 | |
5146 | msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" | |
5147 | msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐" | |
5148 | ||
5149 | #: ../src/common/paper.cpp:196 | |
5150 | msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" | |
5151 | msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐" | |
5152 | ||
5153 | #: ../src/common/paper.cpp:209 | |
5154 | msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" | |
5155 | msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐" | |
5156 | ||
5157 | #: ../src/common/paper.cpp:197 | |
5158 | msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" | |
5159 | msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐" | |
5160 | ||
5161 | #: ../src/common/paper.cpp:210 | |
5162 | msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" | |
5163 | msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐" | |
5164 | ||
5165 | #: ../src/common/paper.cpp:198 | |
5166 | msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" | |
5167 | msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐" | |
5168 | ||
5169 | #: ../src/common/paper.cpp:211 | |
5170 | msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" | |
5171 | msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐" | |
5172 | ||
5173 | #: ../src/common/paper.cpp:199 | |
5174 | msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" | |
5175 | msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐" | |
5176 | ||
5177 | #: ../src/common/paper.cpp:212 | |
5178 | msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" | |
5179 | msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐" | |
5180 | ||
5181 | #: ../src/common/paper.cpp:200 | |
5182 | msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" | |
5183 | msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐" | |
5184 | ||
5185 | #: ../src/common/paper.cpp:213 | |
5186 | msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" | |
5187 | msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐" | |
5188 | ||
5189 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 | |
5190 | msgid "PRINT" | |
5191 | msgstr "PRINT" | |
5192 | ||
5193 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 | |
5194 | msgid "Padding" | |
5195 | msgstr "內邊距" | |
5196 | ||
5197 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2012 | |
5198 | #, c-format | |
5199 | msgid "Page %d" | |
5200 | msgstr "第 %d 頁" | |
5201 | ||
5202 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2010 | |
5203 | #, c-format | |
5204 | msgid "Page %d of %d" | |
5205 | msgstr "%d / %d 頁" | |
5206 | ||
5207 | #: ../src/gtk/print.cpp:770 | |
5208 | msgid "Page Setup" | |
5209 | msgstr "頁面設定" | |
5210 | ||
5211 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480 | |
5212 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 | |
5213 | msgid "Page setup" | |
5214 | msgstr "頁面設定" | |
5215 | ||
5216 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 | |
5217 | msgid "Pages" | |
5218 | msgstr "頁" | |
5219 | ||
5220 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 | |
5221 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 | |
5222 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 | |
5223 | msgid "Paper size" | |
5224 | msgstr "紙張大小" | |
5225 | ||
5226 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033 | |
5227 | msgid "Paragraph styles" | |
5228 | msgstr "段落樣式" | |
5229 | ||
5230 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 | |
5231 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" | |
5232 | msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" | |
5233 | ||
5234 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 | |
5235 | msgid "Passing an unkown object to GetObject" | |
5236 | msgstr "傳入一個不明物件給 GetObject" | |
5237 | ||
5238 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181 | |
5239 | #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 | |
5240 | msgid "Paste" | |
5241 | msgstr "貼上" | |
5242 | ||
5243 | #: ../src/common/stockitem.cpp:263 | |
5244 | msgid "Paste selection" | |
5245 | msgstr "貼上選取項目" | |
5246 | ||
5247 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 | |
5248 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 | |
5249 | msgid "Peri&od" | |
5250 | msgstr "週期(&O)" | |
5251 | ||
5252 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 | |
5253 | msgid "Permissions" | |
5254 | msgstr "允許" | |
5255 | ||
5256 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251 | |
5257 | msgid "Picture Properties" | |
5258 | msgstr "圖片性質" | |
5259 | ||
5260 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 | |
5261 | msgid "Pipe creation failed" | |
5262 | msgstr "無法建立管道" | |
5263 | ||
5264 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
5265 | msgid "Please choose a valid font." | |
5266 | msgstr "請選擇一個有效的字型。" | |
5267 | ||
5268 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 | |
5269 | msgid "Please choose an existing file." | |
5270 | msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" | |
5271 | ||
5272 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 | |
5273 | msgid "Please choose the page to display:" | |
5274 | msgstr "請選擇慾顯示的頁面:" | |
5275 | ||
5276 | #: ../src/msw/dialup.cpp:786 | |
5277 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" | |
5278 | msgstr "請選擇你想連線的 ISP" | |
5279 | ||
5280 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 | |
5281 | #, c-format | |
5282 | msgid "" | |
5283 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" | |
5284 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" | |
5285 | "or this program won't operate correctly." | |
5286 | msgstr "" | |
5287 | "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" | |
5288 | "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" | |
5289 | "否則此程式將無法正常運作。" | |
5290 | ||
5291 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 | |
5292 | msgid "Please select the columns to show and define their order:" | |
5293 | msgstr "請選取欄位以顯示並定義它們的排序:" | |
5294 | ||
5295 | #: ../src/common/prntbase.cpp:329 | |
5296 | msgid "Please wait while printing\n" | |
5297 | msgstr "列印中,請稍待\n" | |
5298 | ||
5299 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 | |
5300 | msgid "Point Size" | |
5301 | msgstr "字點大小" | |
5302 | ||
5303 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 | |
5304 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 | |
5305 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 | |
5306 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 | |
5307 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 | |
5308 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 | |
5309 | msgid "Pointer to data view control not set correctly." | |
5310 | msgstr "未正確設定資料檢視控制項的指標。" | |
5311 | ||
5312 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 | |
5313 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 | |
5314 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 | |
5315 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 | |
5316 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 | |
5317 | msgid "Pointer to model not set correctly." | |
5318 | msgstr "未正確設定式樣的指標。" | |
5319 | ||
5320 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 | |
5321 | msgid "Portrait" | |
5322 | msgstr "直向列印" | |
5323 | ||
5324 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 | |
5325 | msgid "Position" | |
5326 | msgstr "位置" | |
5327 | ||
5328 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 | |
5329 | msgid "PostScript file" | |
5330 | msgstr "PostScript 文件" | |
5331 | ||
5332 | #: ../src/common/stockitem.cpp:182 | |
5333 | msgid "Preferences" | |
5334 | msgstr "偏好設定" | |
5335 | ||
5336 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 | |
5337 | msgid "Preferences..." | |
5338 | msgstr "偏好設定..." | |
5339 | ||
5340 | #: ../src/common/stockitem.cpp:183 | |
5341 | msgid "Preview..." | |
5342 | msgstr "預覽..." | |
5343 | ||
5344 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 | |
5345 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232 | |
5346 | msgid "Preview:" | |
5347 | msgstr "預覽︰" | |
5348 | ||
5349 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675 | |
5350 | msgid "Previous page" | |
5351 | msgstr "前一頁" | |
5352 | ||
5353 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 | |
5354 | #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486 | |
5355 | #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602 | |
5356 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 | |
5357 | msgid "Print" | |
5358 | msgstr "列印" | |
5359 | ||
5360 | #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244 | |
5361 | msgid "Print Preview" | |
5362 | msgstr "預覽列印" | |
5363 | ||
5364 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995 | |
5365 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 | |
5366 | msgid "Print Preview Failure" | |
5367 | msgstr "預覽列印失敗" | |
5368 | ||
5369 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 | |
5370 | msgid "Print Range" | |
5371 | msgstr "列印範圍" | |
5372 | ||
5373 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 | |
5374 | msgid "Print Setup" | |
5375 | msgstr "列印設定" | |
5376 | ||
5377 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 | |
5378 | msgid "Print in colour" | |
5379 | msgstr "彩色列印" | |
5380 | ||
5381 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 | |
5382 | msgid "Print preview" | |
5383 | msgstr "預覽列印" | |
5384 | ||
5385 | #: ../src/common/docview.cpp:1238 | |
5386 | msgid "Print preview creation failed." | |
5387 | msgstr "建立預覽列印失敗。" | |
5388 | ||
5389 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 | |
5390 | msgid "Print spooling" | |
5391 | msgstr "列印佇列中" | |
5392 | ||
5393 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 | |
5394 | msgid "Print this page" | |
5395 | msgstr "列印本頁" | |
5396 | ||
5397 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 | |
5398 | msgid "Print to File" | |
5399 | msgstr "列印到檔案" | |
5400 | ||
5401 | #: ../src/common/stockitem.cpp:184 | |
5402 | msgid "Print..." | |
5403 | msgstr "列印..." | |
5404 | ||
5405 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 | |
5406 | msgid "Printer" | |
5407 | msgstr "印表機" | |
5408 | ||
5409 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 | |
5410 | msgid "Printer command:" | |
5411 | msgstr "印表機指令:" | |
5412 | ||
5413 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 | |
5414 | msgid "Printer options" | |
5415 | msgstr "印表機選項" | |
5416 | ||
5417 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 | |
5418 | msgid "Printer options:" | |
5419 | msgstr "印表機選項:" | |
5420 | ||
5421 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 | |
5422 | msgid "Printer..." | |
5423 | msgstr "印表機…" | |
5424 | ||
5425 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 | |
5426 | msgid "Printer:" | |
5427 | msgstr "印表機:" | |
5428 | ||
5429 | #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278 | |
5430 | msgid "Printing" | |
5431 | msgstr "列印" | |
5432 | ||
5433 | #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561 | |
5434 | msgid "Printing " | |
5435 | msgstr "正在列印 " | |
5436 | ||
5437 | #: ../src/common/prntbase.cpp:343 | |
5438 | msgid "Printing Error" | |
5439 | msgstr "列印時發生錯誤" | |
5440 | ||
5441 | #: ../src/generic/printps.cpp:202 | |
5442 | #, c-format | |
5443 | msgid "Printing page %d..." | |
5444 | msgstr "正在列印第 %d 頁…" | |
5445 | ||
5446 | #: ../src/generic/printps.cpp:162 | |
5447 | msgid "Printing..." | |
5448 | msgstr "列印中…" | |
5449 | ||
5450 | #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262 | |
5451 | #: ../src/common/docview.cpp:2047 | |
5452 | msgid "Printout" | |
5453 | msgstr "列印" | |
5454 | ||
5455 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 | |
5456 | #, c-format | |
5457 | msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." | |
5458 | msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。" | |
5459 | ||
5460 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 | |
5461 | msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " | |
5462 | msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: " | |
5463 | ||
5464 | #: ../src/common/stockitem.cpp:185 | |
5465 | msgid "Properties" | |
5466 | msgstr "性質" | |
5467 | ||
5468 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 | |
5469 | msgid "Property" | |
5470 | msgstr "性質" | |
5471 | ||
5472 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 | |
5473 | msgid "Property Error" | |
5474 | msgstr "性質錯誤" | |
5475 | ||
5476 | #: ../src/common/paper.cpp:114 | |
5477 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" | |
5478 | msgstr "四開,215 x 275 mm" | |
5479 | ||
5480 | #: ../src/generic/logg.cpp:1038 | |
5481 | msgid "Question" | |
5482 | msgstr "問題" | |
5483 | ||
5484 | #: ../src/common/stockitem.cpp:157 | |
5485 | msgid "Quit" | |
5486 | msgstr "離開" | |
5487 | ||
5488 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 | |
5489 | #, c-format | |
5490 | msgid "Quit %s" | |
5491 | msgstr "離開 %s" | |
5492 | ||
5493 | #: ../src/common/stockitem.cpp:264 | |
5494 | msgid "Quit this program" | |
5495 | msgstr "離開這個程式" | |
5496 | ||
5497 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 | |
5498 | msgid "RETURN" | |
5499 | msgstr "RETURN" | |
5500 | ||
5501 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 | |
5502 | msgid "RIGHT" | |
5503 | msgstr "RIGHT" | |
5504 | ||
5505 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:318 | |
5506 | msgid "RawCtrl+" | |
5507 | msgstr "RawCtrl+" | |
5508 | ||
5509 | #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 | |
5510 | #, c-format | |
5511 | msgid "Read error on file '%s'" | |
5512 | msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" | |
5513 | ||
5514 | #: ../src/common/prntbase.cpp:258 | |
5515 | msgid "Ready" | |
5516 | msgstr "就緒" | |
5517 | ||
5518 | #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 | |
5519 | msgid "Redo" | |
5520 | msgstr "重做" | |
5521 | ||
5522 | #: ../src/common/stockitem.cpp:265 | |
5523 | msgid "Redo last action" | |
5524 | msgstr "重做最後一個動作" | |
5525 | ||
5526 | #: ../src/common/stockitem.cpp:187 | |
5527 | msgid "Refresh" | |
5528 | msgstr "重新整理" | |
5529 | ||
5530 | #: ../src/msw/registry.cpp:626 | |
5531 | #, c-format | |
5532 | msgid "Registry key '%s' already exists." | |
5533 | msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" | |
5534 | ||
5535 | #: ../src/msw/registry.cpp:595 | |
5536 | #, c-format | |
5537 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." | |
5538 | msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" | |
5539 | ||
5540 | #: ../src/msw/registry.cpp:727 | |
5541 | #, c-format | |
5542 | msgid "" | |
5543 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" | |
5544 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" | |
5545 | "operation aborted." | |
5546 | msgstr "" | |
5547 | "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" | |
5548 | "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" | |
5549 | "操作中斷。" | |
5550 | ||
5551 | #: ../src/msw/registry.cpp:521 | |
5552 | #, c-format | |
5553 | msgid "Registry value '%s' already exists." | |
5554 | msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。" | |
5555 | ||
5556 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 | |
5557 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 | |
5558 | msgid "Regular" | |
5559 | msgstr "一般" | |
5560 | ||
5561 | #: ../src/generic/helpext.cpp:463 | |
5562 | msgid "Relevant entries:" | |
5563 | msgstr "相關項目:" | |
5564 | ||
5565 | #: ../src/common/stockitem.cpp:188 | |
5566 | msgid "Remove" | |
5567 | msgstr "移除" | |
5568 | ||
5569 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 | |
5570 | msgid "Remove current page from bookmarks" | |
5571 | msgstr "從書籤中移除目前頁面" | |
5572 | ||
5573 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 | |
5574 | #, c-format | |
5575 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." | |
5576 | msgstr "潤算器 \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。" | |
5577 | ||
5578 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 | |
5579 | msgid "Rendering failed." | |
5580 | msgstr "潤算失敗。" | |
5581 | ||
5582 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091 | |
5583 | msgid "Renumber List" | |
5584 | msgstr "重新編號清單" | |
5585 | ||
5586 | #: ../src/common/stockitem.cpp:189 | |
5587 | msgid "Rep&lace" | |
5588 | msgstr "替換(&L)" | |
5589 | ||
5590 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189 | |
5591 | msgid "Replace" | |
5592 | msgstr "置換" | |
5593 | ||
5594 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 | |
5595 | msgid "Replace &all" | |
5596 | msgstr "置換所有(&A)" | |
5597 | ||
5598 | #: ../src/common/stockitem.cpp:262 | |
5599 | msgid "Replace selection" | |
5600 | msgstr "置換選擇項目" | |
5601 | ||
5602 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 | |
5603 | msgid "Replace with:" | |
5604 | msgstr "置換:" | |
5605 | ||
5606 | #: ../src/common/valtext.cpp:162 | |
5607 | msgid "Required information entry is empty." | |
5608 | msgstr "所需的資訊項目空白。" | |
5609 | ||
5610 | #: ../src/common/translation.cpp:1804 | |
5611 | #, c-format | |
5612 | msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." | |
5613 | msgstr "資源 '%s' 不是有效的訊息分類。" | |
5614 | ||
5615 | #: ../src/common/stockitem.cpp:190 | |
5616 | msgid "Revert to Saved" | |
5617 | msgstr "還原為上次儲存的檔案" | |
5618 | ||
5619 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 | |
5620 | msgid "Ridge" | |
5621 | msgstr "背脊" | |
5622 | ||
5623 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 | |
5624 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 | |
5625 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202 | |
5626 | msgid "Right" | |
5627 | msgstr "右側" | |
5628 | ||
5629 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 | |
5630 | msgid "Right margin (mm):" | |
5631 | msgstr "右邊距(公釐):" | |
5632 | ||
5633 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 | |
5634 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 | |
5635 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 | |
5636 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 | |
5637 | msgid "Right-align text." | |
5638 | msgstr "文字向右對齊。" | |
5639 | ||
5640 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 | |
5641 | msgid "Roman" | |
5642 | msgstr "羅馬" | |
5643 | ||
5644 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 | |
5645 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 | |
5646 | msgid "S&tandard bullet name:" | |
5647 | msgstr "標準項目符號名稱(&T):" | |
5648 | ||
5649 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 | |
5650 | msgid "SCROLL_LOCK" | |
5651 | msgstr "SCROLL_LOCK" | |
5652 | ||
5653 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 | |
5654 | msgid "SELECT" | |
5655 | msgstr "SELECT" | |
5656 | ||
5657 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 | |
5658 | msgid "SEPARATOR" | |
5659 | msgstr "SEPARATOR" | |
5660 | ||
5661 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 | |
5662 | msgid "SNAPSHOT" | |
5663 | msgstr "SNAPSHOT" | |
5664 | ||
5665 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 | |
5666 | msgid "SPACE" | |
5667 | msgstr "SPACE" | |
5668 | ||
5669 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328 | |
5670 | msgid "SPECIAL" | |
5671 | msgstr "SPECIAL" | |
5672 | ||
5673 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 | |
5674 | msgid "SUBTRACT" | |
5675 | msgstr "SUBTRACT" | |
5676 | ||
5677 | #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577 | |
5678 | msgid "Save" | |
5679 | msgstr "儲存" | |
5680 | ||
5681 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 | |
5682 | #, c-format | |
5683 | msgid "Save %s file" | |
5684 | msgstr "儲存檔案 %s " | |
5685 | ||
5686 | #: ../src/generic/logg.cpp:520 | |
5687 | msgid "Save &As..." | |
5688 | msgstr "另存為(&A)…" | |
5689 | ||
5690 | #: ../src/common/docview.cpp:362 | |
5691 | msgid "Save As" | |
5692 | msgstr "另存為" | |
5693 | ||
5694 | #: ../src/common/stockitem.cpp:192 | |
5695 | msgid "Save as" | |
5696 | msgstr "另存為 " | |
5697 | ||
5698 | #: ../src/common/stockitem.cpp:268 | |
5699 | msgid "Save current document" | |
5700 | msgstr "儲存目前文件" | |
5701 | ||
5702 | #: ../src/common/stockitem.cpp:269 | |
5703 | msgid "Save current document with a different filename" | |
5704 | msgstr "儲存當前文件至不同的檔名" | |
5705 | ||
5706 | #: ../src/generic/logg.cpp:520 | |
5707 | msgid "Save log contents to file" | |
5708 | msgstr "將日誌內容存到檔案中" | |
5709 | ||
5710 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 | |
5711 | msgid "Script" | |
5712 | msgstr "手寫" | |
5713 | ||
5714 | #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546 | |
5715 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 | |
5716 | msgid "Search" | |
5717 | msgstr "搜尋" | |
5718 | ||
5719 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 | |
5720 | msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" | |
5721 | msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方" | |
5722 | ||
5723 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 | |
5724 | msgid "Search direction" | |
5725 | msgstr "搜尋方向" | |
5726 | ||
5727 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 | |
5728 | msgid "Search for:" | |
5729 | msgstr "搜尋:" | |
5730 | ||
5731 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062 | |
5732 | msgid "Search in all books" | |
5733 | msgstr "搜尋所有的書籍" | |
5734 | ||
5735 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 | |
5736 | msgid "Searching..." | |
5737 | msgstr "搜尋中…" | |
5738 | ||
5739 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 | |
5740 | msgid "Sections" | |
5741 | msgstr "段落" | |
5742 | ||
5743 | #: ../src/common/ffile.cpp:219 | |
5744 | #, c-format | |
5745 | msgid "Seek error on file '%s'" | |
5746 | msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" | |
5747 | ||
5748 | #: ../src/common/ffile.cpp:209 | |
5749 | #, c-format | |
5750 | msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" | |
5751 | msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)" | |
5752 | ||
5753 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 | |
5754 | #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227 | |
5755 | msgid "Select &All" | |
5756 | msgstr "選擇全部(&A)" | |
5757 | ||
5758 | #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 | |
5759 | msgid "Select All" | |
5760 | msgstr "選擇全部" | |
5761 | ||
5762 | #: ../src/common/docview.cpp:1858 | |
5763 | msgid "Select a document template" | |
5764 | msgstr "選擇文件範本" | |
5765 | ||
5766 | #: ../src/common/docview.cpp:1932 | |
5767 | msgid "Select a document view" | |
5768 | msgstr "選擇文件檢視" | |
5769 | ||
5770 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 | |
5771 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 | |
5772 | msgid "Select regular or bold." | |
5773 | msgstr "選擇是否粗體。" | |
5774 | ||
5775 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 | |
5776 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 | |
5777 | msgid "Select regular or italic style." | |
5778 | msgstr "選擇是否斜體。" | |
5779 | ||
5780 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 | |
5781 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 | |
5782 | msgid "Select underlining or no underlining." | |
5783 | msgstr "選擇是否加底線。" | |
5784 | ||
5785 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 | |
5786 | msgid "Selection" | |
5787 | msgstr "選取項目" | |
5788 | ||
5789 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 | |
5790 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 | |
5791 | msgid "Selects the list level to edit." | |
5792 | msgstr "選取並編輯該清單層級" | |
5793 | ||
5794 | #: ../src/common/cmdline.cpp:911 | |
5795 | #, c-format | |
5796 | msgid "Separator expected after the option '%s'." | |
5797 | msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" | |
5798 | ||
5799 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221 | |
5800 | msgid "Set Cell Style" | |
5801 | msgstr "設定儲存格樣式" | |
5802 | ||
5803 | #: ../include/wx/xtiprop.h:180 | |
5804 | msgid "SetProperty called w/o valid setter" | |
5805 | msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter" | |
5806 | ||
5807 | #: ../src/common/filename.cpp:2533 | |
5808 | msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" | |
5809 | msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數" | |
5810 | ||
5811 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 | |
5812 | msgid "Setup..." | |
5813 | msgstr "設定…" | |
5814 | ||
5815 | #: ../src/msw/dialup.cpp:564 | |
5816 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." | |
5817 | msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" | |
5818 | ||
5819 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:315 | |
5820 | msgid "Shift+" | |
5821 | msgstr "Shift+" | |
5822 | ||
5823 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 | |
5824 | msgid "Show &hidden directories" | |
5825 | msgstr "顯示隱藏目錄(&H)" | |
5826 | ||
5827 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 | |
5828 | msgid "Show &hidden files" | |
5829 | msgstr "顯示隱藏檔案(&H)" | |
5830 | ||
5831 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 | |
5832 | msgid "Show All" | |
5833 | msgstr "顯示所有 " | |
5834 | ||
5835 | #: ../src/common/stockitem.cpp:258 | |
5836 | msgid "Show about dialog" | |
5837 | msgstr "顯示關於對話方塊" | |
5838 | ||
5839 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 | |
5840 | msgid "Show all" | |
5841 | msgstr "顯示所有" | |
5842 | ||
5843 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 | |
5844 | msgid "Show all items in index" | |
5845 | msgstr "以索引的方式顯示所有項目" | |
5846 | ||
5847 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 | |
5848 | msgid "Show hidden directories" | |
5849 | msgstr "顯示隱藏目錄" | |
5850 | ||
5851 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 | |
5852 | msgid "Show/hide navigation panel" | |
5853 | msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" | |
5854 | ||
5855 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 | |
5856 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 | |
5857 | msgid "Shows a Unicode subset." | |
5858 | msgstr "顯示 Unicode 子集。" | |
5859 | ||
5860 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 | |
5861 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 | |
5862 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 | |
5863 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 | |
5864 | msgid "Shows a preview of the bullet settings." | |
5865 | msgstr "預覽項目符號設定。" | |
5866 | ||
5867 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 | |
5868 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 | |
5869 | msgid "Shows a preview of the font settings." | |
5870 | msgstr "顯示字型設定預覽。" | |
5871 | ||
5872 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 | |
5873 | msgid "Shows a preview of the font." | |
5874 | msgstr "預覽字型。" | |
5875 | ||
5876 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 | |
5877 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 | |
5878 | msgid "Shows a preview of the paragraph settings." | |
5879 | msgstr "預覽段落設定。" | |
5880 | ||
5881 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 | |
5882 | msgid "Shows the font preview." | |
5883 | msgstr "顯示字型預覽。" | |
5884 | ||
5885 | #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 | |
5886 | msgid "Simple monochrome theme" | |
5887 | msgstr "簡單的單色布景主題" | |
5888 | ||
5889 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 | |
5890 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 | |
5891 | msgid "Single" | |
5892 | msgstr "單一" | |
5893 | ||
5894 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 | |
5895 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213 | |
5896 | msgid "Size" | |
5897 | msgstr "大小" | |
5898 | ||
5899 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 | |
5900 | msgid "Size:" | |
5901 | msgstr "大小:" | |
5902 | ||
5903 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 | |
5904 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 | |
5905 | msgid "Skip" | |
5906 | msgstr "略過" | |
5907 | ||
5908 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 | |
5909 | msgid "Slant" | |
5910 | msgstr "傾斜" | |
5911 | ||
5912 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 | |
5913 | msgid "Solid" | |
5914 | msgstr "單色" | |
5915 | ||
5916 | #: ../src/common/docview.cpp:1754 | |
5917 | msgid "Sorry, could not open this file." | |
5918 | msgstr "對不起,無法開啟檔案。" | |
5919 | ||
5920 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003 | |
5921 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." | |
5922 | msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" | |
5923 | ||
5924 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 | |
5925 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 | |
5926 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 | |
5927 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 | |
5928 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 | |
5929 | msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." | |
5930 | msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。" | |
5931 | ||
5932 | #: ../src/common/docview.cpp:1777 | |
5933 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." | |
5934 | msgstr "對不起,這個檔案格式是不明的。" | |
5935 | ||
5936 | #: ../src/unix/sound.cpp:493 | |
5937 | msgid "Sound data are in unsupported format." | |
5938 | msgstr "音效資料格式不支援。" | |
5939 | ||
5940 | #: ../src/unix/sound.cpp:478 | |
5941 | #, c-format | |
5942 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." | |
5943 | msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。" | |
5944 | ||
5945 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 | |
5946 | msgid "Spacing" | |
5947 | msgstr "間距" | |
5948 | ||
5949 | #: ../src/common/stockitem.cpp:198 | |
5950 | msgid "Spell Check" | |
5951 | msgstr "拼字檢查" | |
5952 | ||
5953 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 | |
5954 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 | |
5955 | msgid "Standard" | |
5956 | msgstr "標準" | |
5957 | ||
5958 | #: ../src/common/paper.cpp:106 | |
5959 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" | |
5960 | msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" | |
5961 | ||
5962 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 | |
5963 | msgid "Status:" | |
5964 | msgstr "狀態:" | |
5965 | ||
5966 | #: ../src/common/stockitem.cpp:199 | |
5967 | msgid "Stop" | |
5968 | msgstr "停止" | |
5969 | ||
5970 | #: ../src/common/stockitem.cpp:200 | |
5971 | msgid "Strikethrough" | |
5972 | msgstr "刪除線" | |
5973 | ||
5974 | #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 | |
5975 | #, c-format | |
5976 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" | |
5977 | msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。" | |
5978 | ||
5979 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 | |
5980 | msgid "Style" | |
5981 | msgstr "樣式" | |
5982 | ||
5983 | #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 | |
5984 | msgid "Style Organiser" | |
5985 | msgstr "樣式組織器" | |
5986 | ||
5987 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 | |
5988 | msgid "Style:" | |
5989 | msgstr "樣式:" | |
5990 | ||
5991 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 | |
5992 | msgid "Subscrip&t" | |
5993 | msgstr "下標(&T)" | |
5994 | ||
5995 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 | |
5996 | msgid "Supe&rscript" | |
5997 | msgstr "下標" | |
5998 | ||
5999 | #: ../src/common/paper.cpp:152 | |
6000 | msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
6001 | msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐" | |
6002 | ||
6003 | #: ../src/common/paper.cpp:153 | |
6004 | msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
6005 | msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐" | |
6006 | ||
6007 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 | |
6008 | msgid "Swiss" | |
6009 | msgstr "瑞士" | |
6010 | ||
6011 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 | |
6012 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 | |
6013 | msgid "Symbol" | |
6014 | msgstr "符號" | |
6015 | ||
6016 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 | |
6017 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 | |
6018 | msgid "Symbol &font:" | |
6019 | msgstr "符號字型(&F):" | |
6020 | ||
6021 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 | |
6022 | msgid "TAB" | |
6023 | msgstr "TAB" | |
6024 | ||
6025 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 | |
6026 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 | |
6027 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." | |
6028 | msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。" | |
6029 | ||
6030 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 | |
6031 | msgid "TIFF: Error loading image." | |
6032 | msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。" | |
6033 | ||
6034 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 | |
6035 | msgid "TIFF: Error reading image." | |
6036 | msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。" | |
6037 | ||
6038 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 | |
6039 | msgid "TIFF: Error saving image." | |
6040 | msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。" | |
6041 | ||
6042 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 | |
6043 | msgid "TIFF: Error writing image." | |
6044 | msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。" | |
6045 | ||
6046 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 | |
6047 | msgid "TIFF: Image size is abnormally big." | |
6048 | msgstr "TIFF:影像大小過大。" | |
6049 | ||
6050 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362 | |
6051 | msgid "Table Properties" | |
6052 | msgstr "表格性質" | |
6053 | ||
6054 | #: ../src/common/paper.cpp:147 | |
6055 | msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" | |
6056 | msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋" | |
6057 | ||
6058 | #: ../src/common/paper.cpp:104 | |
6059 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" | |
6060 | msgstr "小報, 11 x 17 英吋" | |
6061 | ||
6062 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 | |
6063 | msgid "Tabs" | |
6064 | msgstr "定位點" | |
6065 | ||
6066 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 | |
6067 | msgid "Teletype" | |
6068 | msgstr "電傳打字機" | |
6069 | ||
6070 | #: ../src/common/docview.cpp:1859 | |
6071 | msgid "Templates" | |
6072 | msgstr "範本" | |
6073 | ||
6074 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 | |
6075 | msgid "Text renderer cannot render value; value type: " | |
6076 | msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: " | |
6077 | ||
6078 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 | |
6079 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" | |
6080 | msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" | |
6081 | ||
6082 | #: ../src/common/ftp.cpp:623 | |
6083 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." | |
6084 | msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" | |
6085 | ||
6086 | #: ../src/common/ftp.cpp:609 | |
6087 | msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." | |
6088 | msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。" | |
6089 | ||
6090 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 | |
6091 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 | |
6092 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 | |
6093 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 | |
6094 | msgid "The available bullet styles." | |
6095 | msgstr "可用的項目符號樣式。" | |
6096 | ||
6097 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 | |
6098 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 | |
6099 | msgid "The available styles." | |
6100 | msgstr "可用的樣式。" | |
6101 | ||
6102 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 | |
6103 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 | |
6104 | msgid "The background colour." | |
6105 | msgstr "背景顏色。" | |
6106 | ||
6107 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 | |
6108 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 | |
6109 | msgid "The bottom margin size." | |
6110 | msgstr "下外邊距大小。" | |
6111 | ||
6112 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 | |
6113 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 | |
6114 | msgid "The bottom padding size." | |
6115 | msgstr "下內邊距。" | |
6116 | ||
6117 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 | |
6118 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 | |
6119 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 | |
6120 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 | |
6121 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 | |
6122 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 | |
6123 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 | |
6124 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 | |
6125 | msgid "The bullet character." | |
6126 | msgstr "項目符號字元。" | |
6127 | ||
6128 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 | |
6129 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 | |
6130 | msgid "The character code." | |
6131 | msgstr "字元碼。" | |
6132 | ||
6133 | #: ../src/common/fontmap.cpp:202 | |
6134 | #, c-format | |
6135 | msgid "" | |
6136 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" | |
6137 | "another charset to replace it with or choose\n" | |
6138 | "[Cancel] if it cannot be replaced" | |
6139 | msgstr "" | |
6140 | "不明的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" | |
6141 | "如果無法替換,則選擇[取消]" | |
6142 | ||
6143 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 | |
6144 | #, c-format | |
6145 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." | |
6146 | msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" | |
6147 | ||
6148 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 | |
6149 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 | |
6150 | msgid "The default style for the next paragraph." | |
6151 | msgstr "下個段落的預設樣式。" | |
6152 | ||
6153 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 | |
6154 | #, c-format | |
6155 | msgid "" | |
6156 | "The directory '%s' does not exist\n" | |
6157 | "Create it now?" | |
6158 | msgstr "" | |
6159 | "目錄 '%s' 不存在\n" | |
6160 | "現在建立?" | |
6161 | ||
6162 | #: ../src/html/htmprint.cpp:272 | |
6163 | #, c-format | |
6164 | msgid "" | |
6165 | "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n\n" | |
6166 | "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" | |
6167 | msgstr "" | |
6168 | "文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。\n\n" | |
6169 | "無論如何您都要列印此份文件?" | |
6170 | ||
6171 | #: ../src/common/docview.cpp:1178 | |
6172 | #, c-format | |
6173 | msgid "" | |
6174 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" | |
6175 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
6176 | msgstr "" | |
6177 | "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" | |
6178 | "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。" | |
6179 | ||
6180 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 | |
6181 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 | |
6182 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 | |
6183 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 | |
6184 | msgid "The first line indent." | |
6185 | msgstr "首列縮排。" | |
6186 | ||
6187 | #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475 | |
6188 | msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" | |
6189 | msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n" | |
6190 | ||
6191 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 | |
6192 | msgid "The font colour." | |
6193 | msgstr "字型顏色。" | |
6194 | ||
6195 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 | |
6196 | msgid "The font family." | |
6197 | msgstr "字型。" | |
6198 | ||
6199 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 | |
6200 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 | |
6201 | msgid "The font from which to take the symbol." | |
6202 | msgstr "符號使用該字型。" | |
6203 | ||
6204 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 | |
6205 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 | |
6206 | msgid "The font point size." | |
6207 | msgstr "字點大小。" | |
6208 | ||
6209 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 | |
6210 | msgid "The font size in points." | |
6211 | msgstr "字型大小以點計。" | |
6212 | ||
6213 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 | |
6214 | msgid "The font style." | |
6215 | msgstr "字型樣式。" | |
6216 | ||
6217 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 | |
6218 | msgid "The font weight." | |
6219 | msgstr "字型粗細。" | |
6220 | ||
6221 | #: ../src/common/docview.cpp:1439 | |
6222 | #, c-format | |
6223 | msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." | |
6224 | msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。" | |
6225 | ||
6226 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 | |
6227 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 | |
6228 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 | |
6229 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 | |
6230 | msgid "The left indent." | |
6231 | msgstr "左側縮排。" | |
6232 | ||
6233 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 | |
6234 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 | |
6235 | msgid "The left margin size." | |
6236 | msgstr "左外邊距大小。" | |
6237 | ||
6238 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 | |
6239 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 | |
6240 | msgid "The left padding size." | |
6241 | msgstr "左內邊距。" | |
6242 | ||
6243 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 | |
6244 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 | |
6245 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 | |
6246 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 | |
6247 | msgid "The line spacing." | |
6248 | msgstr "列距。" | |
6249 | ||
6250 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 | |
6251 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 | |
6252 | msgid "The list item number." | |
6253 | msgstr "清單項目編號。" | |
6254 | ||
6255 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 | |
6256 | msgid "The locale ID is unknown." | |
6257 | msgstr "區域 ID 未知。" | |
6258 | ||
6259 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 | |
6260 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268 | |
6261 | msgid "The object height." | |
6262 | msgstr "物件高度。" | |
6263 | ||
6264 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 | |
6265 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 | |
6266 | msgid "The object maximum height." | |
6267 | msgstr "物件最大高度。" | |
6268 | ||
6269 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347 | |
6270 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349 | |
6271 | msgid "The object maximum width." | |
6272 | msgstr "物件最大寬度。" | |
6273 | ||
6274 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 | |
6275 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295 | |
6276 | msgid "The object minimum width." | |
6277 | msgstr "物件最小寬度。" | |
6278 | ||
6279 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 | |
6280 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322 | |
6281 | msgid "The object minmum height." | |
6282 | msgstr "物件最小高度。" | |
6283 | ||
6284 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239 | |
6285 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 | |
6286 | msgid "The object width." | |
6287 | msgstr "物件寬度。" | |
6288 | ||
6289 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 | |
6290 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 | |
6291 | msgid "The outline level." | |
6292 | msgstr "大綱層級。" | |
6293 | ||
6294 | #: ../src/common/log.cpp:284 | |
6295 | #, c-format | |
6296 | msgid "The previous message repeated %lu time." | |
6297 | msgid_plural "The previous message repeated %lu times." | |
6298 | msgstr[0] "前一個訊息重複了 %lu 次。" | |
6299 | ||
6300 | #: ../src/common/log.cpp:277 | |
6301 | msgid "The previous message repeated once." | |
6302 | msgstr "前一個訊息重複了一次。" | |
6303 | ||
6304 | #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105 | |
6305 | msgid "The print dialog returned an error." | |
6306 | msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。" | |
6307 | ||
6308 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 | |
6309 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 | |
6310 | msgid "The range to show." | |
6311 | msgstr "顯示的範圍。" | |
6312 | ||
6313 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 | |
6314 | msgid "" | |
6315 | "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" | |
6316 | "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" | |
6317 | msgstr "" | |
6318 | "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n" | |
6319 | "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n" | |
6320 | ||
6321 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 | |
6322 | #, c-format | |
6323 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." | |
6324 | msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" | |
6325 | ||
6326 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 | |
6327 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 | |
6328 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 | |
6329 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 | |
6330 | msgid "The right indent." | |
6331 | msgstr "右側縮排。" | |
6332 | ||
6333 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 | |
6334 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 | |
6335 | msgid "The right margin size." | |
6336 | msgstr "右外邊距大小。" | |
6337 | ||
6338 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 | |
6339 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 | |
6340 | msgid "The right padding size." | |
6341 | msgstr "右內邊距。" | |
6342 | ||
6343 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 | |
6344 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 | |
6345 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 | |
6346 | msgid "The spacing after the paragraph." | |
6347 | msgstr "段落之後的間距" | |
6348 | ||
6349 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 | |
6350 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 | |
6351 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 | |
6352 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 | |
6353 | msgid "The spacing before the paragraph." | |
6354 | msgstr "段落之前的間距" | |
6355 | ||
6356 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 | |
6357 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 | |
6358 | msgid "The style name." | |
6359 | msgstr "樣式名稱。" | |
6360 | ||
6361 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 | |
6362 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 | |
6363 | msgid "The style on which this style is based." | |
6364 | msgstr "此樣式的基底樣式。" | |
6365 | ||
6366 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 | |
6367 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 | |
6368 | msgid "The style preview." | |
6369 | msgstr "樣式預覽。" | |
6370 | ||
6371 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 | |
6372 | msgid "The system cannot find the file specified." | |
6373 | msgstr "系統無法找到指定的檔案。" | |
6374 | ||
6375 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 | |
6376 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 | |
6377 | msgid "The tab position." | |
6378 | msgstr "跳格位置。" | |
6379 | ||
6380 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 | |
6381 | msgid "The tab positions." | |
6382 | msgstr "跳格位置。" | |
6383 | ||
6384 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682 | |
6385 | msgid "The text couldn't be saved." | |
6386 | msgstr "文字無法儲存。" | |
6387 | ||
6388 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 | |
6389 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 | |
6390 | msgid "The top margin size." | |
6391 | msgstr "上外邊距大小。" | |
6392 | ||
6393 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 | |
6394 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 | |
6395 | msgid "The top padding size." | |
6396 | msgstr "上內邊距。" | |
6397 | ||
6398 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 | |
6399 | #, c-format | |
6400 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." | |
6401 | msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" | |
6402 | ||
6403 | #: ../src/msw/dialup.cpp:453 | |
6404 | #, c-format | |
6405 | msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." | |
6406 | msgstr "於此機器安裝的遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少以下必要的功能:%s)。" | |
6407 | ||
6408 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 | |
6409 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461 | |
6410 | msgid "The vertical offset relative to the paragraph." | |
6411 | msgstr "相對於段落的垂直距離。" | |
6412 | ||
6413 | #: ../src/gtk/print.cpp:950 | |
6414 | msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." | |
6415 | msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。" | |
6416 | ||
6417 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 | |
6418 | msgid "There is no column or renderer for the specified column index." | |
6419 | msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。" | |
6420 | ||
6421 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736 | |
6422 | msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." | |
6423 | msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" | |
6424 | ||
6425 | #: ../src/html/htmprint.cpp:256 | |
6426 | msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." | |
6427 | msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。" | |
6428 | ||
6429 | #: ../src/common/image.cpp:2517 | |
6430 | #, c-format | |
6431 | msgid "This is not a %s." | |
6432 | msgstr "這不是 %s。" | |
6433 | ||
6434 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1584 | |
6435 | msgid "This platform does not support background transparency." | |
6436 | msgstr "這個平臺不支援透明背景。" | |
6437 | ||
6438 | #: ../src/gtk/window.cpp:4147 | |
6439 | msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer." | |
6440 | msgstr "這個程式是以太舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。" | |
6441 | ||
6442 | #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 | |
6443 | msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" | |
6444 | msgstr "本系統不支援日期擷取控制, 請升級您的 comctl32.dll 版本" | |
6445 | ||
6446 | #: ../src/msw/thread.cpp:1288 | |
6447 | msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" | |
6448 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到執行緒內部儲存區" | |
6449 | ||
6450 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714 | |
6451 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" | |
6452 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" | |
6453 | ||
6454 | #: ../src/msw/thread.cpp:1276 | |
6455 | msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" | |
6456 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" | |
6457 | ||
6458 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 | |
6459 | msgid "Thread priority setting is ignored." | |
6460 | msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" | |
6461 | ||
6462 | #: ../src/msw/mdi.cpp:165 | |
6463 | msgid "Tile &Horizontally" | |
6464 | msgstr "水平排列(&H)" | |
6465 | ||
6466 | #: ../src/msw/mdi.cpp:166 | |
6467 | msgid "Tile &Vertically" | |
6468 | msgstr "垂直排列(&V)" | |
6469 | ||
6470 | #: ../src/common/ftp.cpp:205 | |
6471 | msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." | |
6472 | msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用 passive 模式。" | |
6473 | ||
6474 | #: ../src/os2/timer.cpp:100 | |
6475 | msgid "Timer creation failed." | |
6476 | msgstr "計時器建立失敗。" | |
6477 | ||
6478 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 | |
6479 | msgid "Tip of the Day" | |
6480 | msgstr "每日小祕訣" | |
6481 | ||
6482 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 | |
6483 | msgid "Tips not available, sorry!" | |
6484 | msgstr "對不起,無法取得小祕訣!" | |
6485 | ||
6486 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 | |
6487 | msgid "To:" | |
6488 | msgstr "到:" | |
6489 | ||
6490 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 | |
6491 | msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " | |
6492 | msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: " | |
6493 | ||
6494 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276 | |
6495 | msgid "Too many EndStyle calls!" | |
6496 | msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!" | |
6497 | ||
6498 | #: ../src/common/imagpng.cpp:287 | |
6499 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." | |
6500 | msgstr "太多顏色在 PNG 中,圖像可能有點模糊。" | |
6501 | ||
6502 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 | |
6503 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 | |
6504 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201 | |
6505 | msgid "Top" | |
6506 | msgstr "頂端" | |
6507 | ||
6508 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 | |
6509 | msgid "Top margin (mm):" | |
6510 | msgstr "頂邊距(公釐):" | |
6511 | ||
6512 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 | |
6513 | msgid "Translations by " | |
6514 | msgstr "翻譯由 " | |
6515 | ||
6516 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 | |
6517 | msgid "Translators" | |
6518 | msgstr "翻譯者" | |
6519 | ||
6520 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 | |
6521 | msgid "True" | |
6522 | msgstr "True" | |
6523 | ||
6524 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 | |
6525 | #, c-format | |
6526 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" | |
6527 | msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" | |
6528 | ||
6529 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 | |
6530 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" | |
6531 | msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" | |
6532 | ||
6533 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 | |
6534 | msgid "Type" | |
6535 | msgstr "類型" | |
6536 | ||
6537 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148 | |
6538 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 | |
6539 | msgid "Type a font name." | |
6540 | msgstr "輸入字型名稱。" | |
6541 | ||
6542 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 | |
6543 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 | |
6544 | msgid "Type a size in points." | |
6545 | msgstr "輸入大小,單位為點數。" | |
6546 | ||
6547 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 | |
6548 | #, c-format | |
6549 | msgid "Type mismatch in argument %u." | |
6550 | msgstr "參數 %u 的類別不吻合。" | |
6551 | ||
6552 | #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 | |
6553 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 | |
6554 | msgid "Type must have enum - long conversion" | |
6555 | msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換" | |
6556 | ||
6557 | #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 | |
6558 | #, c-format | |
6559 | msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." | |
6560 | msgstr "型態作業「%s」失敗:標示為「%s」的性質具有型態「%s」,而非「%s」。" | |
6561 | ||
6562 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 | |
6563 | msgid "UP" | |
6564 | msgstr "UP" | |
6565 | ||
6566 | #: ../src/common/paper.cpp:135 | |
6567 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" | |
6568 | msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" | |
6569 | ||
6570 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 | |
6571 | msgid "US-ASCII" | |
6572 | msgstr "US-ASCII" | |
6573 | ||
6574 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 | |
6575 | msgid "Unable to add inotify watch" | |
6576 | msgstr "無法加入 inotify 監看" | |
6577 | ||
6578 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 | |
6579 | msgid "Unable to add kqueue watch" | |
6580 | msgstr "無法加入 kqueue 監看" | |
6581 | ||
6582 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 | |
6583 | msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" | |
6584 | msgstr "無法將控柄與 I/O 完成的通訊埠關聯" | |
6585 | ||
6586 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 | |
6587 | msgid "Unable to close I/O completion port handle" | |
6588 | msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的控柄" | |
6589 | ||
6590 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 | |
6591 | msgid "Unable to close inotify instance" | |
6592 | msgstr "無法關閉 inotify 實體" | |
6593 | ||
6594 | #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 | |
6595 | #, c-format | |
6596 | msgid "Unable to close path '%s'" | |
6597 | msgstr "無法關閉路徑 '%s'" | |
6598 | ||
6599 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 | |
6600 | #, c-format | |
6601 | msgid "Unable to close the handle for '%s'" | |
6602 | msgstr "無法關閉『%s』的控柄" | |
6603 | ||
6604 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 | |
6605 | msgid "Unable to create I/O completion port" | |
6606 | msgstr "無法建立 I/O 完成的通訊埠" | |
6607 | ||
6608 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 | |
6609 | msgid "Unable to create IOCP worker thread" | |
6610 | msgstr "無法建立 IOCP 背景工作執行緒" | |
6611 | ||
6612 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 | |
6613 | msgid "Unable to create inotify instance" | |
6614 | msgstr "無法建立 inotify 實體" | |
6615 | ||
6616 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 | |
6617 | msgid "Unable to create kqueue instance" | |
6618 | msgstr "無法建立 kqueue 實體" | |
6619 | ||
6620 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 | |
6621 | msgid "Unable to dequeue completion packet" | |
6622 | msgstr "無法移出佇列完成封包" | |
6623 | ||
6624 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 | |
6625 | msgid "Unable to get events from kqueue" | |
6626 | msgstr "無法從 kqueue 提取事件" | |
6627 | ||
6628 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 | |
6629 | msgid "Unable to handle native drag&drop data" | |
6630 | msgstr "無法處理原生的拖放資料(&D)" | |
6631 | ||
6632 | #: ../src/gtk/app.cpp:438 | |
6633 | msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" | |
6634 | msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。" | |
6635 | ||
6636 | #: ../src/gtk/app.cpp:273 | |
6637 | msgid "Unable to initialize Hildon program" | |
6638 | msgstr "無法初始化 Hildon 程式" | |
6639 | ||
6640 | #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 | |
6641 | #, c-format | |
6642 | msgid "Unable to open path '%s'" | |
6643 | msgstr "無法開啟路徑 '%s'" | |
6644 | ||
6645 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 | |
6646 | #, c-format | |
6647 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" | |
6648 | msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" | |
6649 | ||
6650 | #: ../src/unix/sound.cpp:369 | |
6651 | msgid "Unable to play sound asynchronously." | |
6652 | msgstr "無法非同步播放音效。" | |
6653 | ||
6654 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 | |
6655 | msgid "Unable to post completion status" | |
6656 | msgstr "無法貼上完成狀態" | |
6657 | ||
6658 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330 | |
6659 | msgid "Unable to read from inotify descriptor" | |
6660 | msgstr "無法讀取 inotify 描述子" | |
6661 | ||
6662 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 | |
6663 | msgid "Unable to remove inotify watch" | |
6664 | msgstr "無法移除 inotify watch" | |
6665 | ||
6666 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 | |
6667 | msgid "Unable to remove kqueue watch" | |
6668 | msgstr "無法移除 kqueue watch" | |
6669 | ||
6670 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 | |
6671 | #, c-format | |
6672 | msgid "Unable to set up watch for '%s'" | |
6673 | msgstr "無法為 '%s' 設定 watch" | |
6674 | ||
6675 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 | |
6676 | msgid "Unable to start IOCP worker thread" | |
6677 | msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒" | |
6678 | ||
6679 | #: ../src/common/stockitem.cpp:202 | |
6680 | msgid "Undelete" | |
6681 | msgstr "取消刪除" | |
6682 | ||
6683 | #: ../src/common/stockitem.cpp:203 | |
6684 | msgid "Underline" | |
6685 | msgstr "底線" | |
6686 | ||
6687 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 | |
6688 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 | |
6689 | msgid "Underlined" | |
6690 | msgstr "加底線" | |
6691 | ||
6692 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 | |
6693 | msgid "Undo" | |
6694 | msgstr "回復" | |
6695 | ||
6696 | #: ../src/common/stockitem.cpp:266 | |
6697 | msgid "Undo last action" | |
6698 | msgstr "回復最後一個動作" | |
6699 | ||
6700 | #: ../src/common/cmdline.cpp:857 | |
6701 | #, c-format | |
6702 | msgid "Unexpected characters following option '%s'." | |
6703 | msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。" | |
6704 | ||
6705 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 | |
6706 | #, c-format | |
6707 | msgid "Unexpected parameter '%s'" | |
6708 | msgstr "意外參數 '%s'" | |
6709 | ||
6710 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 | |
6711 | msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" | |
6712 | msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地建立" | |
6713 | ||
6714 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 | |
6715 | msgid "Ungraceful worker thread termination" | |
6716 | msgstr "不優美的背景工作執行緒終止" | |
6717 | ||
6718 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 | |
6719 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 | |
6720 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 | |
6721 | msgid "Unicode" | |
6722 | msgstr "萬國碼" | |
6723 | ||
6724 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 | |
6725 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
6726 | msgstr "十六位元萬國碼(UTF-16)" | |
6727 | ||
6728 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 | |
6729 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
6730 | msgstr "十六位元萬國碼大尾序(UTF-16BE)" | |
6731 | ||
6732 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 | |
6733 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
6734 | msgstr "十六位元萬國碼小尾序(UTF-16LE)" | |
6735 | ||
6736 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 | |
6737 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
6738 | msgstr "三十二位元萬國碼(UTF-32)" | |
6739 | ||
6740 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 | |
6741 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
6742 | msgstr "三十二位元萬國碼大尾序(UTF-32BE)" | |
6743 | ||
6744 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 | |
6745 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
6746 | msgstr "三十二位元萬國碼小尾序(UTF-32LE)" | |
6747 | ||
6748 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 | |
6749 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
6750 | msgstr "七位元萬國碼(UTF-7)" | |
6751 | ||
6752 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 | |
6753 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
6754 | msgstr "八位元萬國碼(UTF-8)" | |
6755 | ||
6756 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 | |
6757 | msgid "Unindent" | |
6758 | msgstr "取消縮排" | |
6759 | ||
6760 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 | |
6761 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 | |
6762 | msgid "Units for the bottom border width." | |
6763 | msgstr "下邊框單位。" | |
6764 | ||
6765 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 | |
6766 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 | |
6767 | msgid "Units for the bottom margin." | |
6768 | msgstr "下外邊距單位。" | |
6769 | ||
6770 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 | |
6771 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 | |
6772 | msgid "Units for the bottom outline width." | |
6773 | msgstr "下輪廓單位。" | |
6774 | ||
6775 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 | |
6776 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 | |
6777 | msgid "Units for the bottom padding." | |
6778 | msgstr "下內邊距單位。" | |
6779 | ||
6780 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 | |
6781 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 | |
6782 | msgid "Units for the left border width." | |
6783 | msgstr "左邊框單位" | |
6784 | ||
6785 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 | |
6786 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 | |
6787 | msgid "Units for the left margin." | |
6788 | msgstr "左外邊距單位。" | |
6789 | ||
6790 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 | |
6791 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 | |
6792 | msgid "Units for the left outline width." | |
6793 | msgstr "左輪廓單位。" | |
6794 | ||
6795 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 | |
6796 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 | |
6797 | msgid "Units for the left padding." | |
6798 | msgstr "左內邊距單位。" | |
6799 | ||
6800 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 | |
6801 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387 | |
6802 | msgid "Units for the maximum object height." | |
6803 | msgstr "最大物件高度的單位。" | |
6804 | ||
6805 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 | |
6806 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360 | |
6807 | msgid "Units for the maximum object width." | |
6808 | msgstr "最大物件寬度的單位。" | |
6809 | ||
6810 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 | |
6811 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 | |
6812 | msgid "Units for the minimum object height." | |
6813 | msgstr "最小物件高度的單位。" | |
6814 | ||
6815 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304 | |
6816 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306 | |
6817 | msgid "Units for the minimum object width." | |
6818 | msgstr "最小物件寬度的單位。" | |
6819 | ||
6820 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 | |
6821 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 | |
6822 | msgid "Units for the object height." | |
6823 | msgstr "物件高度單位。" | |
6824 | ||
6825 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469 | |
6826 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 | |
6827 | msgid "Units for the object offset." | |
6828 | msgstr "物件位置單位。" | |
6829 | ||
6830 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 | |
6831 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 | |
6832 | msgid "Units for the object width." | |
6833 | msgstr "物件寬度單位。" | |
6834 | ||
6835 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 | |
6836 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 | |
6837 | msgid "Units for the right border width." | |
6838 | msgstr "右邊框單位" | |
6839 | ||
6840 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 | |
6841 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 | |
6842 | msgid "Units for the right margin." | |
6843 | msgstr "右外邊距單位。" | |
6844 | ||
6845 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 | |
6846 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 | |
6847 | msgid "Units for the right outline width." | |
6848 | msgstr "右輪廓單位。" | |
6849 | ||
6850 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 | |
6851 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 | |
6852 | msgid "Units for the right padding." | |
6853 | msgstr "右內邊距單位。" | |
6854 | ||
6855 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 | |
6856 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 | |
6857 | msgid "Units for the top border width." | |
6858 | msgstr "上邊框單位" | |
6859 | ||
6860 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 | |
6861 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 | |
6862 | msgid "Units for the top margin." | |
6863 | msgstr "上外邊距單位。" | |
6864 | ||
6865 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 | |
6866 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 | |
6867 | msgid "Units for the top outline width." | |
6868 | msgstr "上輪廓單位。" | |
6869 | ||
6870 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 | |
6871 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 | |
6872 | msgid "Units for the top padding." | |
6873 | msgstr "上內邊距單位。" | |
6874 | ||
6875 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 | |
6876 | msgid "Unknown" | |
6877 | msgstr "不明的" | |
6878 | ||
6879 | #: ../src/msw/dde.cpp:1178 | |
6880 | #, c-format | |
6881 | msgid "Unknown DDE error %08x" | |
6882 | msgstr "不明的「動態資料交換」錯誤 %08x" | |
6883 | ||
6884 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 | |
6885 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" | |
6886 | msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 不明的物件" | |
6887 | ||
6888 | #: ../src/common/imagpng.cpp:615 | |
6889 | #, c-format | |
6890 | msgid "Unknown PNG resolution unit %d" | |
6891 | msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d" | |
6892 | ||
6893 | #: ../src/common/xtixml.cpp:328 | |
6894 | #, c-format | |
6895 | msgid "Unknown Property %s" | |
6896 | msgstr "不明的性質 %s" | |
6897 | ||
6898 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 | |
6899 | #, c-format | |
6900 | msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" | |
6901 | msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d,忽略之" | |
6902 | ||
6903 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 | |
6904 | msgid "Unknown data format" | |
6905 | msgstr "不明的資料格式" | |
6906 | ||
6907 | #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 | |
6908 | msgid "Unknown dynamic library error" | |
6909 | msgstr "不明的動態函式庫錯誤" | |
6910 | ||
6911 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 | |
6912 | #, c-format | |
6913 | msgid "Unknown encoding (%d)" | |
6914 | msgstr "不明的編碼 (%d)" | |
6915 | ||
6916 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 | |
6917 | #, c-format | |
6918 | msgid "Unknown error %08x" | |
6919 | msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x" | |
6920 | ||
6921 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618 | |
6922 | msgid "Unknown exception" | |
6923 | msgstr "未知的例外" | |
6924 | ||
6925 | #: ../src/common/image.cpp:2502 | |
6926 | msgid "Unknown image data format." | |
6927 | msgstr "未知的影像資料格式。" | |
6928 | ||
6929 | #: ../src/common/cmdline.cpp:742 | |
6930 | #, c-format | |
6931 | msgid "Unknown long option '%s'" | |
6932 | msgstr "不明的長選項 '%s'" | |
6933 | ||
6934 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602 | |
6935 | msgid "Unknown name or named argument." | |
6936 | msgstr "不明的名稱或具名引數。" | |
6937 | ||
6938 | #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 | |
6939 | #, c-format | |
6940 | msgid "Unknown option '%s'" | |
6941 | msgstr "不明的選項 '%s'" | |
6942 | ||
6943 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 | |
6944 | #, c-format | |
6945 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." | |
6946 | msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" | |
6947 | ||
6948 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 | |
6949 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 | |
6950 | msgid "Unnamed command" | |
6951 | msgstr "未命名的指令" | |
6952 | ||
6953 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 | |
6954 | msgid "Unspecified" | |
6955 | msgstr "未指定" | |
6956 | ||
6957 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441 | |
6958 | msgid "Unsupported clipboard format." | |
6959 | msgstr "不支援的剪貼簿格式。" | |
6960 | ||
6961 | #: ../src/common/appcmn.cpp:229 | |
6962 | #, c-format | |
6963 | msgid "Unsupported theme '%s'." | |
6964 | msgstr "不支援的布景主題 '%s'。" | |
6965 | ||
6966 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 | |
6967 | msgid "Up" | |
6968 | msgstr "上" | |
6969 | ||
6970 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 | |
6971 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 | |
6972 | msgid "Upper case letters" | |
6973 | msgstr "大寫字母" | |
6974 | ||
6975 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 | |
6976 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 | |
6977 | msgid "Upper case roman numerals" | |
6978 | msgstr "大寫羅馬數字" | |
6979 | ||
6980 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 | |
6981 | #, c-format | |
6982 | msgid "Usage: %s" | |
6983 | msgstr "使用方式:%s" | |
6984 | ||
6985 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 | |
6986 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 | |
6987 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 | |
6988 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 | |
6989 | msgid "Use the current alignment setting." | |
6990 | msgstr "使用當前的對齊設定。" | |
6991 | ||
6992 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 | |
6993 | msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" | |
6994 | msgstr "不存在原生資料檢視控制項的有效指標" | |
6995 | ||
6996 | #: ../src/common/valtext.cpp:175 | |
6997 | msgid "Validation conflict" | |
6998 | msgstr "驗證衝突" | |
6999 | ||
7000 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 | |
7001 | msgid "Value" | |
7002 | msgstr "值" | |
7003 | ||
7004 | #: ../src/propgrid/props.cpp:385 | |
7005 | #, c-format | |
7006 | msgid "Value must be %s or higher." | |
7007 | msgstr "值必須大於或等於 %s。" | |
7008 | ||
7009 | #: ../src/propgrid/props.cpp:412 | |
7010 | #, c-format | |
7011 | msgid "Value must be %s or less." | |
7012 | msgstr "值必須小於或等於 %s。" | |
7013 | ||
7014 | #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 | |
7015 | #, c-format | |
7016 | msgid "Value must be between %s and %s." | |
7017 | msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。" | |
7018 | ||
7019 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 | |
7020 | msgid "Version " | |
7021 | msgstr "版本" | |
7022 | ||
7023 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 | |
7024 | msgid "Vertical &Offset:" | |
7025 | msgstr "垂直位置(&O):" | |
7026 | ||
7027 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 | |
7028 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 | |
7029 | msgid "Vertical alignment." | |
7030 | msgstr "垂直對齊。" | |
7031 | ||
7032 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 | |
7033 | msgid "View files as a detailed view" | |
7034 | msgstr "按詳細資料檢視檔案" | |
7035 | ||
7036 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 | |
7037 | msgid "View files as a list view" | |
7038 | msgstr "按清單檢視檔案" | |
7039 | ||
7040 | #: ../src/common/docview.cpp:1933 | |
7041 | msgid "Views" | |
7042 | msgstr "檢視" | |
7043 | ||
7044 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 | |
7045 | msgid "WINDOWS_LEFT" | |
7046 | msgstr "WINDOWS_LEFT" | |
7047 | ||
7048 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 | |
7049 | msgid "WINDOWS_MENU" | |
7050 | msgstr "WINDOWS_MENU" | |
7051 | ||
7052 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 | |
7053 | msgid "WINDOWS_RIGHT" | |
7054 | msgstr "WINDOWS_RIGHT" | |
7055 | ||
7056 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 | |
7057 | #, c-format | |
7058 | msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" | |
7059 | msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗" | |
7060 | ||
7061 | #: ../src/common/log.cpp:230 | |
7062 | msgid "Warning: " | |
7063 | msgstr "警告:" | |
7064 | ||
7065 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 | |
7066 | msgid "Weight" | |
7067 | msgstr "粗細" | |
7068 | ||
7069 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 | |
7070 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" | |
7071 | msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" | |
7072 | ||
7073 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 | |
7074 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" | |
7075 | msgstr "西歐語系附歐元 (ISO-8859-15)" | |
7076 | ||
7077 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 | |
7078 | msgid "Whether the font is underlined." | |
7079 | msgstr "字型是否加底線。" | |
7080 | ||
7081 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 | |
7082 | msgid "Whole word" | |
7083 | msgstr "完整的字" | |
7084 | ||
7085 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 | |
7086 | msgid "Whole words only" | |
7087 | msgstr "只限完整的字" | |
7088 | ||
7089 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 | |
7090 | msgid "Win32 theme" | |
7091 | msgstr "Win32 布景主題" | |
7092 | ||
7093 | #: ../src/msw/utils.cpp:1228 | |
7094 | msgid "Win32s on Windows 3.1" | |
7095 | msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s" | |
7096 | ||
7097 | #: ../src/msw/utils.cpp:1278 | |
7098 | msgid "Windows 2000" | |
7099 | msgstr "Windows 2000" | |
7100 | ||
7101 | #: ../src/msw/utils.cpp:1310 | |
7102 | msgid "Windows 7" | |
7103 | msgstr "Windows 7" | |
7104 | ||
7105 | #: ../src/msw/utils.cpp:1242 | |
7106 | msgid "Windows 95" | |
7107 | msgstr "Windows 95" | |
7108 | ||
7109 | #: ../src/msw/utils.cpp:1238 | |
7110 | msgid "Windows 95 OSR2" | |
7111 | msgstr "Windows 95 OSR2" | |
7112 | ||
7113 | #: ../src/msw/utils.cpp:1253 | |
7114 | msgid "Windows 98" | |
7115 | msgstr "Windows 98" | |
7116 | ||
7117 | #: ../src/msw/utils.cpp:1249 | |
7118 | msgid "Windows 98 SE" | |
7119 | msgstr "Windows 98 SE" | |
7120 | ||
7121 | #: ../src/msw/utils.cpp:1260 | |
7122 | #, c-format | |
7123 | msgid "Windows 9x (%d.%d)" | |
7124 | msgstr "Windows 9x (%d.%d)" | |
7125 | ||
7126 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 | |
7127 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" | |
7128 | msgstr "Windows 阿拉伯語 (CP 1256)" | |
7129 | ||
7130 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 | |
7131 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" | |
7132 | msgstr "Windows 波羅的海語 (CP 1257)" | |
7133 | ||
7134 | #: ../src/msw/utils.cpp:1222 | |
7135 | #, c-format | |
7136 | msgid "Windows CE (%d.%d)" | |
7137 | msgstr "Windows CE (%d.%d)" | |
7138 | ||
7139 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 | |
7140 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" | |
7141 | msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)" | |
7142 | ||
7143 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 | |
7144 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" | |
7145 | msgstr "Windows 簡化字漢語 (CP 936) 或 GB-2312" | |
7146 | ||
7147 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 | |
7148 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" | |
7149 | msgstr "Windows 傳統字漢語 (CP 950) 或 Big-5" | |
7150 | ||
7151 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 | |
7152 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" | |
7153 | msgstr "Windows 斯拉夫語 (CP 1251)" | |
7154 | ||
7155 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 | |
7156 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" | |
7157 | msgstr "Windows 希臘語 (CP 1253)" | |
7158 | ||
7159 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 | |
7160 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" | |
7161 | msgstr "Windows 希伯來語 (CP 1255)" | |
7162 | ||
7163 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 | |
7164 | msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" | |
7165 | msgstr "Windows 日語 (CP 932) 或 Shift-JIS" | |
7166 | ||
7167 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 | |
7168 | msgid "Windows Korean (CP 949)" | |
7169 | msgstr "Windows 韓語 (CP 949)" | |
7170 | ||
7171 | #: ../src/msw/utils.cpp:1257 | |
7172 | msgid "Windows ME" | |
7173 | msgstr "Windows ME" | |
7174 | ||
7175 | #: ../src/msw/utils.cpp:1318 | |
7176 | #, c-format | |
7177 | msgid "Windows NT %lu.%lu" | |
7178 | msgstr "Windows NT %lu.%lu" | |
7179 | ||
7180 | #: ../src/msw/utils.cpp:1287 | |
7181 | msgid "Windows Server 2003" | |
7182 | msgstr "Windows Server 2003" | |
7183 | ||
7184 | #: ../src/msw/utils.cpp:1303 | |
7185 | msgid "Windows Server 2008" | |
7186 | msgstr "Windows Server 2008" | |
7187 | ||
7188 | #: ../src/msw/utils.cpp:1309 | |
7189 | msgid "Windows Server 2008 R2" | |
7190 | msgstr "Windows Server 2008 R2" | |
7191 | ||
7192 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 | |
7193 | msgid "Windows Thai (CP 874)" | |
7194 | msgstr "Windows 泰語 (CP 874)" | |
7195 | ||
7196 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 | |
7197 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" | |
7198 | msgstr "Windows 土耳其語 (CP 1254)" | |
7199 | ||
7200 | #: ../src/msw/utils.cpp:1304 | |
7201 | msgid "Windows Vista" | |
7202 | msgstr "Windows Vista" | |
7203 | ||
7204 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 | |
7205 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" | |
7206 | msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)" | |
7207 | ||
7208 | #: ../src/msw/utils.cpp:1293 | |
7209 | msgid "Windows XP" | |
7210 | msgstr "Windows XP" | |
7211 | ||
7212 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 | |
7213 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
7214 | msgstr "Windows/DOS 委製 (CP 437)" | |
7215 | ||
7216 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 | |
7217 | msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" | |
7218 | msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語 (CP 1251)" | |
7219 | ||
7220 | #: ../src/common/ffile.cpp:147 | |
7221 | #, c-format | |
7222 | msgid "Write error on file '%s'" | |
7223 | msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" | |
7224 | ||
7225 | #: ../src/xml/xml.cpp:837 | |
7226 | #, c-format | |
7227 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" | |
7228 | msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列" | |
7229 | ||
7230 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 | |
7231 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" | |
7232 | msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!" | |
7233 | ||
7234 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 | |
7235 | #, c-format | |
7236 | msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" | |
7237 | msgstr "XPM: 不正確的顏色描述於第 '%d' 列!" | |
7238 | ||
7239 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 | |
7240 | msgid "XPM: incorrect header format!" | |
7241 | msgstr "XPM:不正確的標頭格式!" | |
7242 | ||
7243 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 | |
7244 | #, c-format | |
7245 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" | |
7246 | msgstr "XPM: 不正常的顏色 '%s' 定義於第 '%d' 列!" | |
7247 | ||
7248 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 | |
7249 | msgid "XPM: no colors left to use for mask!" | |
7250 | msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!" | |
7251 | ||
7252 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 | |
7253 | #, c-format | |
7254 | msgid "XPM: truncated image data at line %d!" | |
7255 | msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截斷!" | |
7256 | ||
7257 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
7258 | msgid "Yes" | |
7259 | msgstr "是" | |
7260 | ||
7261 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 | |
7262 | msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" | |
7263 | msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。" | |
7264 | ||
7265 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 | |
7266 | msgid "You cannot Init an overlay twice" | |
7267 | msgstr "您不能初始化 overlay 兩次" | |
7268 | ||
7269 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 | |
7270 | msgid "You cannot add a new directory to this section." | |
7271 | msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" | |
7272 | ||
7273 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 | |
7274 | msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." | |
7275 | msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。" | |
7276 | ||
7277 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 | |
7278 | msgid "Zoom &In" | |
7279 | msgstr "放大(&I)" | |
7280 | ||
7281 | #: ../src/common/stockitem.cpp:211 | |
7282 | msgid "Zoom &Out" | |
7283 | msgstr "縮小(&O)" | |
7284 | ||
7285 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539 | |
7286 | msgid "Zoom In" | |
7287 | msgstr "放大" | |
7288 | ||
7289 | #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525 | |
7290 | msgid "Zoom Out" | |
7291 | msgstr "縮小" | |
7292 | ||
7293 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 | |
7294 | msgid "Zoom to &Fit" | |
7295 | msgstr "縮放以適應視窗(&F)" | |
7296 | ||
7297 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 | |
7298 | msgid "Zoom to Fit" | |
7299 | msgstr "縮放以適應視窗" | |
7300 | ||
7301 | #: ../src/msw/dde.cpp:1145 | |
7302 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." | |
7303 | msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" | |
7304 | ||
7305 | #: ../src/msw/dde.cpp:1133 | |
7306 | msgid "" | |
7307 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" | |
7308 | "or an invalid instance identifier\n" | |
7309 | "was passed to a DDEML function." | |
7310 | msgstr "" | |
7311 | "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" | |
7312 | "或傳給 DDEML 函式的是\n" | |
7313 | "一個無效的實體物件識別。" | |
7314 | ||
7315 | #: ../src/msw/dde.cpp:1151 | |
7316 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." | |
7317 | msgstr "用戶端嘗試建立對話失敗。" | |
7318 | ||
7319 | #: ../src/msw/dde.cpp:1148 | |
7320 | msgid "a memory allocation failed." | |
7321 | msgstr "記憶體配置失敗。" | |
7322 | ||
7323 | #: ../src/msw/dde.cpp:1142 | |
7324 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." | |
7325 | msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" | |
7326 | ||
7327 | #: ../src/msw/dde.cpp:1124 | |
7328 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." | |
7329 | msgstr "同步「連結交涉」請求已逾時。" | |
7330 | ||
7331 | #: ../src/msw/dde.cpp:1130 | |
7332 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." | |
7333 | msgstr "同步「資料交涉」請求已逾時。" | |
7334 | ||
7335 | #: ../src/msw/dde.cpp:1139 | |
7336 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." | |
7337 | msgstr "同步「執行交涉」請求已逾時。" | |
7338 | ||
7339 | #: ../src/msw/dde.cpp:1157 | |
7340 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." | |
7341 | msgstr "同步「資料傳送交涉」請求已逾時。" | |
7342 | ||
7343 | #: ../src/msw/dde.cpp:1172 | |
7344 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." | |
7345 | msgstr "終止「連結交涉」的請求已逾時。" | |
7346 | ||
7347 | #: ../src/msw/dde.cpp:1166 | |
7348 | msgid "" | |
7349 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" | |
7350 | "that was terminated by the client, or the server\n" | |
7351 | "terminated before completing a transaction." | |
7352 | msgstr "" | |
7353 | "啟動伺服器端交涉的對話\n" | |
7354 | "被用戶端終止,或伺服器\n" | |
7355 | "在完成交涉前終止。" | |
7356 | ||
7357 | #: ../src/msw/dde.cpp:1154 | |
7358 | msgid "a transaction failed." | |
7359 | msgstr "交涉失敗。" | |
7360 | ||
7361 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 | |
7362 | msgid "alt" | |
7363 | msgstr "alt" | |
7364 | ||
7365 | #: ../src/msw/dde.cpp:1136 | |
7366 | msgid "" | |
7367 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" | |
7368 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" | |
7369 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" | |
7370 | "attempted to perform server transactions." | |
7371 | msgstr "" | |
7372 | "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" | |
7373 | "試圖執行「動態資料交換」交涉,\n" | |
7374 | "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" | |
7375 | "試圖執行伺服器的交涉。" | |
7376 | ||
7377 | #: ../src/msw/dde.cpp:1160 | |
7378 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " | |
7379 | msgstr "內部呼叫 PostMessage 函式失敗。" | |
7380 | ||
7381 | #: ../src/msw/dde.cpp:1169 | |
7382 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." | |
7383 | msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" | |
7384 | ||
7385 | #: ../src/msw/dde.cpp:1175 | |
7386 | msgid "" | |
7387 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" | |
7388 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" | |
7389 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." | |
7390 | msgstr "" | |
7391 | "傳給 DDEML 函式的是無效的交涉識別。\n" | |
7392 | "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" | |
7393 | "該回調函式的交涉識別就不再有效。" | |
7394 | ||
7395 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 | |
7396 | msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" | |
7397 | msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合" | |
7398 | ||
7399 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 | |
7400 | #, c-format | |
7401 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." | |
7402 | msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" | |
7403 | ||
7404 | #: ../src/html/chm.cpp:330 | |
7405 | msgid "bad arguments to library function" | |
7406 | msgstr "含式傳入錯誤的引數" | |
7407 | ||
7408 | #: ../src/html/chm.cpp:342 | |
7409 | msgid "bad signature" | |
7410 | msgstr "錯誤的簽名" | |
7411 | ||
7412 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 | |
7413 | msgid "bad zipfile offset to entry" | |
7414 | msgstr "zip 檔案中輸入的偏移值錯誤" | |
7415 | ||
7416 | #: ../src/common/ftp.cpp:408 | |
7417 | msgid "binary" | |
7418 | msgstr "二進位" | |
7419 | ||
7420 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 | |
7421 | msgid "bold" | |
7422 | msgstr "粗體" | |
7423 | ||
7424 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 | |
7425 | msgid "buffer is too small for Windows directory." | |
7426 | msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。" | |
7427 | ||
7428 | #: ../src/msw/utils.cpp:1324 | |
7429 | #, c-format | |
7430 | msgid "build %lu" | |
7431 | msgstr "組建 %lu" | |
7432 | ||
7433 | #: ../src/common/ffile.cpp:80 | |
7434 | #, c-format | |
7435 | msgid "can't close file '%s'" | |
7436 | msgstr "無法關閉檔案 '%s'" | |
7437 | ||
7438 | #: ../src/common/file.cpp:279 | |
7439 | #, c-format | |
7440 | msgid "can't close file descriptor %d" | |
7441 | msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" | |
7442 | ||
7443 | #: ../src/common/file.cpp:577 | |
7444 | #, c-format | |
7445 | msgid "can't commit changes to file '%s'" | |
7446 | msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" | |
7447 | ||
7448 | #: ../src/common/file.cpp:213 | |
7449 | #, c-format | |
7450 | msgid "can't create file '%s'" | |
7451 | msgstr "無法建立檔案 '%s'" | |
7452 | ||
7453 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 | |
7454 | #, c-format | |
7455 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" | |
7456 | msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" | |
7457 | ||
7458 | #: ../src/common/file.cpp:480 | |
7459 | #, c-format | |
7460 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" | |
7461 | msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" | |
7462 | ||
7463 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 | |
7464 | #, c-format | |
7465 | msgid "can't execute '%s'" | |
7466 | msgstr "無法執行 '%s'" | |
7467 | ||
7468 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 | |
7469 | msgid "can't find central directory in zip" | |
7470 | msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄" | |
7471 | ||
7472 | #: ../src/common/file.cpp:450 | |
7473 | #, c-format | |
7474 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" | |
7475 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" | |
7476 | ||
7477 | #: ../src/msw/utils.cpp:376 | |
7478 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." | |
7479 | msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。" | |
7480 | ||
7481 | #: ../src/common/file.cpp:351 | |
7482 | #, c-format | |
7483 | msgid "can't flush file descriptor %d" | |
7484 | msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" | |
7485 | ||
7486 | #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 | |
7487 | #, c-format | |
7488 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" | |
7489 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" | |
7490 | ||
7491 | #: ../src/common/fontmap.cpp:324 | |
7492 | msgid "can't load any font, aborting" | |
7493 | msgstr "無法載入任何字型,活動中止" | |
7494 | ||
7495 | #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 | |
7496 | #, c-format | |
7497 | msgid "can't open file '%s'" | |
7498 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
7499 | ||
7500 | #: ../src/common/fileconf.cpp:352 | |
7501 | #, c-format | |
7502 | msgid "can't open global configuration file '%s'." | |
7503 | msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" | |
7504 | ||
7505 | #: ../src/common/fileconf.cpp:368 | |
7506 | #, c-format | |
7507 | msgid "can't open user configuration file '%s'." | |
7508 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" | |
7509 | ||
7510 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 | |
7511 | msgid "can't open user configuration file." | |
7512 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" | |
7513 | ||
7514 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 | |
7515 | msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" | |
7516 | msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流" | |
7517 | ||
7518 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 | |
7519 | msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" | |
7520 | msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流" | |
7521 | ||
7522 | #: ../src/common/file.cpp:303 | |
7523 | #, c-format | |
7524 | msgid "can't read from file descriptor %d" | |
7525 | msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" | |
7526 | ||
7527 | #: ../src/common/file.cpp:572 | |
7528 | #, c-format | |
7529 | msgid "can't remove file '%s'" | |
7530 | msgstr "無法移除檔案 '%s'" | |
7531 | ||
7532 | #: ../src/common/file.cpp:589 | |
7533 | #, c-format | |
7534 | msgid "can't remove temporary file '%s'" | |
7535 | msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" | |
7536 | ||
7537 | #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 | |
7538 | #, c-format | |
7539 | msgid "can't seek on file descriptor %d" | |
7540 | msgstr "無法定位檔案描述子 %d" | |
7541 | ||
7542 | #: ../src/common/textfile.cpp:300 | |
7543 | #, c-format | |
7544 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." | |
7545 | msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" | |
7546 | ||
7547 | #: ../src/common/file.cpp:319 | |
7548 | #, c-format | |
7549 | msgid "can't write to file descriptor %d" | |
7550 | msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" | |
7551 | ||
7552 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 | |
7553 | msgid "can't write user configuration file." | |
7554 | msgstr "無法寫入使用者組態檔案。" | |
7555 | ||
7556 | #: ../src/html/chm.cpp:346 | |
7557 | msgid "checksum error" | |
7558 | msgstr "總和檢查碼錯誤" | |
7559 | ||
7560 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 | |
7561 | msgid "checksum failure reading tar header block" | |
7562 | msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤" | |
7563 | ||
7564 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 | |
7565 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 | |
7566 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 | |
7567 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 | |
7568 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 | |
7569 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 | |
7570 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 | |
7571 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 | |
7572 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 | |
7573 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 | |
7574 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 | |
7575 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 | |
7576 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 | |
7577 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 | |
7578 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 | |
7579 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 | |
7580 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 | |
7581 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273 | |
7582 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300 | |
7583 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327 | |
7584 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 | |
7585 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 | |
7586 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 | |
7587 | msgid "cm" | |
7588 | msgstr "公分" | |
7589 | ||
7590 | #: ../src/html/chm.cpp:348 | |
7591 | msgid "compression error" | |
7592 | msgstr "壓縮失敗" | |
7593 | ||
7594 | #: ../src/common/regex.cpp:240 | |
7595 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" | |
7596 | msgstr "無法轉換成八位元編碼" | |
7597 | ||
7598 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 | |
7599 | msgid "ctrl" | |
7600 | msgstr "ctrl" | |
7601 | ||
7602 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 | |
7603 | msgid "date" | |
7604 | msgstr "日期" | |
7605 | ||
7606 | #: ../src/html/chm.cpp:350 | |
7607 | msgid "decompression error" | |
7608 | msgstr "解壓縮失敗" | |
7609 | ||
7610 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807 | |
7611 | msgid "default" | |
7612 | msgstr "預設值" | |
7613 | ||
7614 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 | |
7615 | msgid "double" | |
7616 | msgstr "雙倍" | |
7617 | ||
7618 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 | |
7619 | msgid "dump of the process state (binary)" | |
7620 | msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)" | |
7621 | ||
7622 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848 | |
7623 | msgid "eighteenth" | |
7624 | msgstr "第十八" | |
7625 | ||
7626 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838 | |
7627 | msgid "eighth" | |
7628 | msgstr "第八" | |
7629 | ||
7630 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841 | |
7631 | msgid "eleventh" | |
7632 | msgstr "第十一" | |
7633 | ||
7634 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 | |
7635 | #, c-format | |
7636 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" | |
7637 | msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" | |
7638 | ||
7639 | #: ../src/html/chm.cpp:344 | |
7640 | msgid "error in data format" | |
7641 | msgstr "資料格式錯誤。" | |
7642 | ||
7643 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 | |
7644 | #, c-format | |
7645 | msgid "error opening '%s'" | |
7646 | msgstr "開啟 '%s' 失敗" | |
7647 | ||
7648 | #: ../src/html/chm.cpp:332 | |
7649 | msgid "error opening file" | |
7650 | msgstr "檔案開啟失敗" | |
7651 | ||
7652 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 | |
7653 | msgid "error reading zip central directory" | |
7654 | msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤" | |
7655 | ||
7656 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 | |
7657 | msgid "error reading zip local header" | |
7658 | msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤" | |
7659 | ||
7660 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 | |
7661 | #, c-format | |
7662 | msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" | |
7663 | msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度" | |
7664 | ||
7665 | #: ../src/common/ffile.cpp:169 | |
7666 | #, c-format | |
7667 | msgid "failed to flush the file '%s'" | |
7668 | msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" | |
7669 | ||
7670 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 | |
7671 | msgid "fifteenth" | |
7672 | msgstr "第十五" | |
7673 | ||
7674 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835 | |
7675 | msgid "fifth" | |
7676 | msgstr "第五" | |
7677 | ||
7678 | #: ../src/common/fileconf.cpp:611 | |
7679 | #, c-format | |
7680 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." | |
7681 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" | |
7682 | ||
7683 | #: ../src/common/fileconf.cpp:640 | |
7684 | #, c-format | |
7685 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." | |
7686 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。" | |
7687 | ||
7688 | #: ../src/common/fileconf.cpp:663 | |
7689 | #, c-format | |
7690 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." | |
7691 | msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" | |
7692 | ||
7693 | #: ../src/common/fileconf.cpp:653 | |
7694 | #, c-format | |
7695 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." | |
7696 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" | |
7697 | ||
7698 | #: ../src/common/fileconf.cpp:575 | |
7699 | #, c-format | |
7700 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." | |
7701 | msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。" | |
7702 | ||
7703 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651 | |
7704 | msgid "files" | |
7705 | msgstr "檔案" | |
7706 | ||
7707 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831 | |
7708 | msgid "first" | |
7709 | msgstr "第一" | |
7710 | ||
7711 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 | |
7712 | msgid "font size" | |
7713 | msgstr "字型大小" | |
7714 | ||
7715 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844 | |
7716 | msgid "fourteenth" | |
7717 | msgstr "第十四" | |
7718 | ||
7719 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834 | |
7720 | msgid "fourth" | |
7721 | msgstr "第四" | |
7722 | ||
7723 | #: ../src/common/appbase.cpp:679 | |
7724 | msgid "generate verbose log messages" | |
7725 | msgstr "產生冗長的記錄訊息" | |
7726 | ||
7727 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527 | |
7728 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637 | |
7729 | msgid "image" | |
7730 | msgstr "圖像" | |
7731 | ||
7732 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 | |
7733 | msgid "incomplete header block in tar" | |
7734 | msgstr "tar 中的標頭區塊不完整" | |
7735 | ||
7736 | #: ../src/common/xtixml.cpp:490 | |
7737 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" | |
7738 | msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點" | |
7739 | ||
7740 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 | |
7741 | msgid "incorrect size given for tar entry" | |
7742 | msgstr "給了 tar 項目不正確的大小" | |
7743 | ||
7744 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 | |
7745 | msgid "invalid data in extended tar header" | |
7746 | msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料" | |
7747 | ||
7748 | #: ../src/generic/logg.cpp:1052 | |
7749 | msgid "invalid message box return value" | |
7750 | msgstr "訊息框傳回無效的值" | |
7751 | ||
7752 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 | |
7753 | msgid "invalid zip file" | |
7754 | msgstr "無效的 zip 檔案" | |
7755 | ||
7756 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 | |
7757 | msgid "italic" | |
7758 | msgstr "斜體" | |
7759 | ||
7760 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 | |
7761 | msgid "light" | |
7762 | msgstr "細體" | |
7763 | ||
7764 | #: ../src/common/intl.cpp:296 | |
7765 | #, c-format | |
7766 | msgid "locale '%s' cannot be set." | |
7767 | msgstr "無法設定語區為 '%s'。" | |
7768 | ||
7769 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 | |
7770 | msgid "midnight" | |
7771 | msgstr "午夜" | |
7772 | ||
7773 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849 | |
7774 | msgid "nineteenth" | |
7775 | msgstr "第十九" | |
7776 | ||
7777 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839 | |
7778 | msgid "ninth" | |
7779 | msgstr "第九" | |
7780 | ||
7781 | #: ../src/msw/dde.cpp:1120 | |
7782 | msgid "no DDE error." | |
7783 | msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" | |
7784 | ||
7785 | #: ../src/html/chm.cpp:328 | |
7786 | msgid "no error" | |
7787 | msgstr "沒有任何錯誤" | |
7788 | ||
7789 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 | |
7790 | #, c-format | |
7791 | msgid "no fonts found in %s, using builtin font" | |
7792 | msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型" | |
7793 | ||
7794 | #: ../src/html/helpdata.cpp:641 | |
7795 | msgid "noname" | |
7796 | msgstr "未命名" | |
7797 | ||
7798 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 | |
7799 | msgid "noon" | |
7800 | msgstr "中午" | |
7801 | ||
7802 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758 | |
7803 | msgid "normal" | |
7804 | msgstr "正常" | |
7805 | ||
7806 | #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320 | |
7807 | msgid "not implemented" | |
7808 | msgstr "尚未實作" | |
7809 | ||
7810 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 | |
7811 | msgid "num" | |
7812 | msgstr "數字" | |
7813 | ||
7814 | #: ../src/common/xtixml.cpp:260 | |
7815 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" | |
7816 | msgstr "物件不能有 XML 文字子節點" | |
7817 | ||
7818 | #: ../src/html/chm.cpp:340 | |
7819 | msgid "out of memory" | |
7820 | msgstr "記憶體不足" | |
7821 | ||
7822 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 | |
7823 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274 | |
7824 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 | |
7825 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 | |
7826 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 | |
7827 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 | |
7828 | msgid "percent" | |
7829 | msgstr "百分比" | |
7830 | ||
7831 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 | |
7832 | msgid "process context description" | |
7833 | msgstr "程序上下文描述" | |
7834 | ||
7835 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 | |
7836 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 | |
7837 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 | |
7838 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 | |
7839 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 | |
7840 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 | |
7841 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 | |
7842 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 | |
7843 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 | |
7844 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 | |
7845 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 | |
7846 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 | |
7847 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 | |
7848 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 | |
7849 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 | |
7850 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 | |
7851 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 | |
7852 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 | |
7853 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 | |
7854 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 | |
7855 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 | |
7856 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 | |
7857 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 | |
7858 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 | |
7859 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 | |
7860 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 | |
7861 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 | |
7862 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 | |
7863 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 | |
7864 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 | |
7865 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 | |
7866 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 | |
7867 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 | |
7868 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 | |
7869 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 | |
7870 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 | |
7871 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 | |
7872 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 | |
7873 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 | |
7874 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 | |
7875 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 | |
7876 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 | |
7877 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 | |
7878 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 | |
7879 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 | |
7880 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 | |
7881 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 | |
7882 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 | |
7883 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 | |
7884 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 | |
7885 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 | |
7886 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272 | |
7887 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 | |
7888 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276 | |
7889 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 | |
7890 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302 | |
7891 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 | |
7892 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326 | |
7893 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 | |
7894 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 | |
7895 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 | |
7896 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356 | |
7897 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 | |
7898 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380 | |
7899 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 | |
7900 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 | |
7901 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 | |
7902 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 | |
7903 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468 | |
7904 | msgid "px" | |
7905 | msgstr "像素" | |
7906 | ||
7907 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 | |
7908 | msgid "rawctrl" | |
7909 | msgstr "rawctrl" | |
7910 | ||
7911 | #: ../src/html/chm.cpp:334 | |
7912 | msgid "read error" | |
7913 | msgstr "讀取失敗" | |
7914 | ||
7915 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 | |
7916 | #, c-format | |
7917 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" | |
7918 | msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc" | |
7919 | ||
7920 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 | |
7921 | #, c-format | |
7922 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" | |
7923 | msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度" | |
7924 | ||
7925 | #: ../src/msw/dde.cpp:1163 | |
7926 | msgid "reentrancy problem." | |
7927 | msgstr "重複進入問題。" | |
7928 | ||
7929 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832 | |
7930 | msgid "second" | |
7931 | msgstr "第二" | |
7932 | ||
7933 | #: ../src/html/chm.cpp:338 | |
7934 | msgid "seek error" | |
7935 | msgstr "搜尋失敗" | |
7936 | ||
7937 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 | |
7938 | msgid "seventeenth" | |
7939 | msgstr "第十七" | |
7940 | ||
7941 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837 | |
7942 | msgid "seventh" | |
7943 | msgstr "第七" | |
7944 | ||
7945 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 | |
7946 | msgid "shift" | |
7947 | msgstr "shift" | |
7948 | ||
7949 | #: ../src/common/appbase.cpp:669 | |
7950 | msgid "show this help message" | |
7951 | msgstr "顯示這個說明訊息" | |
7952 | ||
7953 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 | |
7954 | msgid "sixteenth" | |
7955 | msgstr "第十六" | |
7956 | ||
7957 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836 | |
7958 | msgid "sixth" | |
7959 | msgstr "第六" | |
7960 | ||
7961 | #: ../src/common/appcmn.cpp:207 | |
7962 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" | |
7963 | msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" | |
7964 | ||
7965 | #: ../src/common/appcmn.cpp:193 | |
7966 | msgid "specify the theme to use" | |
7967 | msgstr "設定布景主題" | |
7968 | ||
7969 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151 | |
7970 | msgid "standard/circle" | |
7971 | msgstr "標準/圓形" | |
7972 | ||
7973 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152 | |
7974 | msgid "standard/circle-outline" | |
7975 | msgstr "標準/圓框" | |
7976 | ||
7977 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154 | |
7978 | msgid "standard/diamond" | |
7979 | msgstr "標準/菱形" | |
7980 | ||
7981 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153 | |
7982 | msgid "standard/square" | |
7983 | msgstr "標準/方形" | |
7984 | ||
7985 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155 | |
7986 | msgid "standard/triangle" | |
7987 | msgstr "標準/三角形" | |
7988 | ||
7989 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 | |
7990 | msgid "stored file length not in Zip header" | |
7991 | msgstr "Zip 檔頭沒有已存檔案的長度資訊" | |
7992 | ||
7993 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 | |
7994 | msgid "str" | |
7995 | msgstr "字串" | |
7996 | ||
7997 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 | |
7998 | msgid "strikethrough" | |
7999 | msgstr "刪除線" | |
8000 | ||
8001 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 | |
8002 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 | |
8003 | msgid "tar entry not open" | |
8004 | msgstr "tar 項目未開啟" | |
8005 | ||
8006 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840 | |
8007 | msgid "tenth" | |
8008 | msgstr "第十" | |
8009 | ||
8010 | #: ../src/msw/dde.cpp:1127 | |
8011 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." | |
8012 | msgstr "交涉的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" | |
8013 | ||
8014 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833 | |
8015 | msgid "third" | |
8016 | msgstr "第三" | |
8017 | ||
8018 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843 | |
8019 | msgid "thirteenth" | |
8020 | msgstr "第十三" | |
8021 | ||
8022 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637 | |
8023 | msgid "today" | |
8024 | msgstr "今天" | |
8025 | ||
8026 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639 | |
8027 | msgid "tomorrow" | |
8028 | msgstr "明天" | |
8029 | ||
8030 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 | |
8031 | #, c-format | |
8032 | msgid "trailing backslash ignored in '%s'" | |
8033 | msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略" | |
8034 | ||
8035 | #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 | |
8036 | msgid "translator-credits" | |
8037 | msgstr "" | |
8038 | "PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n" | |
8039 | "張家偉 <cwahbong@users.sourceforge.net>\n" | |
8040 | "趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>" | |
8041 | ||
8042 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842 | |
8043 | msgid "twelfth" | |
8044 | msgstr "第十二" | |
8045 | ||
8046 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850 | |
8047 | msgid "twentieth" | |
8048 | msgstr "第二十" | |
8049 | ||
8050 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 | |
8051 | msgid "underlined" | |
8052 | msgstr "加底線" | |
8053 | ||
8054 | #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 | |
8055 | #, c-format | |
8056 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." | |
8057 | msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" | |
8058 | ||
8059 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 | |
8060 | msgid "unexpected end of file" | |
8061 | msgstr "意外的檔案結尾" | |
8062 | ||
8063 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 | |
8064 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 | |
8065 | msgid "unknown" | |
8066 | msgstr "不明的" | |
8067 | ||
8068 | #: ../src/common/xtixml.cpp:254 | |
8069 | #, c-format | |
8070 | msgid "unknown class %s" | |
8071 | msgstr "不明的類別 %s" | |
8072 | ||
8073 | #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 | |
8074 | msgid "unknown error" | |
8075 | msgstr "不明的錯誤" | |
8076 | ||
8077 | #: ../src/msw/dialup.cpp:491 | |
8078 | #, c-format | |
8079 | msgid "unknown error (error code %08x)." | |
8080 | msgstr "不明的錯誤(錯誤碼 %08x)。" | |
8081 | ||
8082 | #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 | |
8083 | msgid "unknown seek origin" | |
8084 | msgstr "不明的搜尋基準點" | |
8085 | ||
8086 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 | |
8087 | #, c-format | |
8088 | msgid "unknown-%d" | |
8089 | msgstr "不明-%d" | |
8090 | ||
8091 | #: ../src/common/docview.cpp:509 | |
8092 | msgid "unnamed" | |
8093 | msgstr "未命名" | |
8094 | ||
8095 | #: ../src/common/docview.cpp:1587 | |
8096 | #, c-format | |
8097 | msgid "unnamed%d" | |
8098 | msgstr "未命名-%d" | |
8099 | ||
8100 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 | |
8101 | msgid "unsupported Zip compression method" | |
8102 | msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法" | |
8103 | ||
8104 | #: ../src/common/translation.cpp:1724 | |
8105 | #, c-format | |
8106 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." | |
8107 | msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" | |
8108 | ||
8109 | #: ../src/html/chm.cpp:336 | |
8110 | msgid "write error" | |
8111 | msgstr "寫入失敗" | |
8112 | ||
8113 | #: ../src/common/time.cpp:331 | |
8114 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." | |
8115 | msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" | |
8116 | ||
8117 | #: ../src/gtk/print.cpp:978 | |
8118 | msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." | |
8119 | msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage。" | |
8120 | ||
8121 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 | |
8122 | msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" | |
8123 | msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer" | |
8124 | ||
8125 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 | |
8126 | msgid "wxWidget's control not initialized." | |
8127 | msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。" | |
8128 | ||
8129 | #: ../src/motif/app.cpp:246 | |
8130 | #, c-format | |
8131 | msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." | |
8132 | msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" | |
8133 | ||
8134 | #: ../src/x11/app.cpp:165 | |
8135 | msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." | |
8136 | msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" | |
8137 | ||
8138 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 | |
8139 | msgid "xxxx" | |
8140 | msgstr "xxxx" | |
8141 | ||
8142 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638 | |
8143 | msgid "yesterday" | |
8144 | msgstr "昨天" | |
8145 | ||
8146 | #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419 | |
8147 | #, c-format | |
8148 | msgid "zlib error %d" | |
8149 | msgstr "zlib 錯誤碼 %d" | |
8150 | ||
8151 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 | |
8152 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 | |
8153 | msgid "~" | |
8154 | msgstr "~" |