]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/ja.po
Applied #15226 with modifications: wxRichTextCtrl: Implement setting properties with...
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
... / ...
CommitLineData
1#
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6"POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
7"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9"japandesign.ne.jp>\n"
10"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11"Language: ja\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
18msgid ""
19"\n"
20"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21msgstr ""
22"\n"
23"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
24
25#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
26#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
27msgid " "
28msgstr " "
29
30#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
31msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
33
34#: ../src/common/prntbase.cpp:546
35#, fuzzy, c-format
36msgid " (copy %d of %d)"
37msgstr "%dページ (%dページ中)"
38
39#: ../src/common/log.cpp:427
40#, c-format
41msgid " (error %ld: %s)"
42msgstr " (エラー %ld: %s)"
43
44#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
45#, c-format
46msgid " (in module \"%s\")"
47msgstr "(モジュール \"%s\")"
48
49#: ../src/common/docview.cpp:1625
50msgid " - "
51msgstr " - "
52
53#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
54msgid " Preview"
55msgstr " プレビュー"
56
57#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
58msgid " bold"
59msgstr " 太字"
60
61#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
62msgid " italic"
63msgstr " イタリック"
64
65#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
66msgid " light"
67msgstr " 軽量"
68
69#: ../src/common/paper.cpp:118
70msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
72
73#: ../src/common/paper.cpp:119
74msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
76
77#: ../src/common/paper.cpp:120
78msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
80
81#: ../src/common/paper.cpp:121
82msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
84
85#: ../src/common/paper.cpp:117
86msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
88
89#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
90#, fuzzy, c-format
91msgid "%d of %lu"
92msgstr "%i / %i"
93
94#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
95#, c-format
96msgid "%i of %i"
97msgstr "%i / %i"
98
99#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
100#, c-format
101msgid "%ld byte"
102msgid_plural "%ld bytes"
103msgstr[0] "%ld バイト"
104
105#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
106#, fuzzy, c-format
107msgid "%lu of %lu"
108msgstr "%i / %i"
109
110#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
111#, c-format
112msgid "%s (or %s)"
113msgstr "%s (または %s)"
114
115#: ../src/generic/logg.cpp:230
116#, c-format
117msgid "%s Error"
118msgstr "%s エラー"
119
120#: ../src/generic/logg.cpp:242
121#, c-format
122msgid "%s Information"
123msgstr "%s 情報"
124
125#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
126#, fuzzy, c-format
127msgid "%s Preferences"
128msgstr "設定 (&P)"
129
130#: ../src/generic/logg.cpp:234
131#, c-format
132msgid "%s Warning"
133msgstr "%s 警告"
134
135#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
136#, c-format
137msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
138msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
139
140#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
141#, c-format
142msgid "%s files (%s)|%s"
143msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
144
145#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
146#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
147msgid "&About"
148msgstr "詳細 (&A)"
149
150#: ../src/common/stockitem.cpp:207
151msgid "&Actual Size"
152msgstr "原寸 (&A)"
153
154#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
155msgid "&After a paragraph:"
156msgstr "段落の後 (&A):"
157
158#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
159#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
160msgid "&Alignment"
161msgstr "整列 (&A)"
162
163#: ../src/common/stockitem.cpp:141
164msgid "&Apply"
165msgstr "適用 (&A)"
166
167#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
168msgid "&Apply Style"
169msgstr "スタイルの適用 (&A)"
170
171#: ../src/msw/mdi.cpp:175
172msgid "&Arrange Icons"
173msgstr "アイコンの整列 (&A)"
174
175#: ../src/common/stockitem.cpp:195
176msgid "&Ascending"
177msgstr "昇順 (&A)"
178
179#: ../src/common/stockitem.cpp:142
180msgid "&Back"
181msgstr "戻る (&B)"
182
183#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
184msgid "&Based on:"
185msgstr "基底 (&B):"
186
187#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
188msgid "&Before a paragraph:"
189msgstr "段落の前 (&B):"
190
191#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
192msgid "&Bg colour:"
193msgstr "背景色 (&C):"
194
195#: ../src/common/stockitem.cpp:143
196msgid "&Bold"
197msgstr "太字 (&B)"
198
199#: ../src/common/stockitem.cpp:144
200msgid "&Bottom"
201msgstr "下端 (&B)"
202
203#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
208#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
209#, fuzzy
210msgid "&Bottom:"
211msgstr "下端 (&B)"
212
213#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
214#, fuzzy
215msgid "&Box"
216msgstr "太字 (&B)"
217
218#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
219#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
220msgid "&Bullet style:"
221msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
222
223#: ../src/common/stockitem.cpp:146
224msgid "&CD-Rom"
225msgstr "CD-ROM (&C)"
226
227#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
228#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
229#: ../src/common/stockitem.cpp:145
230msgid "&Cancel"
231msgstr "キャンセル (&C)"
232
233#: ../src/msw/mdi.cpp:171
234msgid "&Cascade"
235msgstr "重ねて表示 (&C)"
236
237#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
238#, fuzzy
239msgid "&Cell"
240msgstr "キャンセル (&C)"
241
242#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
243msgid "&Character code:"
244msgstr "文字コード (&C):"
245
246#: ../src/common/stockitem.cpp:147
247msgid "&Clear"
248msgstr "消去 (&C)"
249
250#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
251#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
252#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
253msgid "&Close"
254msgstr "閉じる (&C)"
255
256#: ../src/common/stockitem.cpp:193
257msgid "&Color"
258msgstr "色 (&C)"
259
260#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
261msgid "&Colour:"
262msgstr "色 (&C):"
263
264#: ../src/common/stockitem.cpp:149
265msgid "&Convert"
266msgstr "変換 (&C)"
267
268#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
269#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
270msgid "&Copy"
271msgstr "コピー (&C)"
272
273#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
274msgid "&Copy URL"
275msgstr "URLをコピー (&C)"
276
277#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
278msgid "&Customize..."
279msgstr "列の編集 (&C) ..."
280
281#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
282msgid "&Debug report preview:"
283msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
284
285#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
286#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
287#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
288msgid "&Delete"
289msgstr "削除 (&D)"
290
291#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
292msgid "&Delete Style..."
293msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
294
295#: ../src/common/stockitem.cpp:196
296msgid "&Descending"
297msgstr "降順 (&D)"
298
299#: ../src/generic/logg.cpp:688
300msgid "&Details"
301msgstr "詳細 (&D)"
302
303#: ../src/common/stockitem.cpp:153
304msgid "&Down"
305msgstr "下(&D)"
306
307#: ../src/common/stockitem.cpp:154
308msgid "&Edit"
309msgstr "編集(&E)"
310
311#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
312msgid "&Edit Style..."
313msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
314
315#: ../src/common/stockitem.cpp:155
316msgid "&Execute"
317msgstr "実行 (&E)"
318
319#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
320msgid "&File"
321msgstr "ファイル(&F)"
322
323#: ../src/common/stockitem.cpp:158
324msgid "&Find"
325msgstr "検索(&F)"
326
327#: ../src/generic/wizard.cpp:626
328msgid "&Finish"
329msgstr "完了 (&F)"
330
331#: ../src/common/stockitem.cpp:159
332msgid "&First"
333msgstr "最初 (&F)"
334
335#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
336msgid "&Floating mode:"
337msgstr ""
338
339#: ../src/common/stockitem.cpp:160
340msgid "&Floppy"
341msgstr "フロッピーディスク (&F)"
342
343#: ../src/common/stockitem.cpp:194
344msgid "&Font"
345msgstr "フォント (&F)"
346
347#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
348msgid "&Font family:"
349msgstr "フォントファミリー (&F):"
350
351#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
352msgid "&Font for Level..."
353msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
354
355#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
356#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
357msgid "&Font:"
358msgstr "フォント (&F):"
359
360#: ../src/common/stockitem.cpp:161
361msgid "&Forward"
362msgstr "進行 (&F)"
363
364#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
365msgid "&From:"
366msgstr "取得元 (&F):"
367
368#: ../src/common/stockitem.cpp:162
369msgid "&Harddisk"
370msgstr "ハードディスク (&H)"
371
372#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
373#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
374#, fuzzy
375msgid "&Height:"
376msgstr "ウエイト (&W):"
377
378#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
379#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
380#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
381msgid "&Help"
382msgstr "ヘルプ (&H)"
383
384#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
385#, fuzzy
386msgid "&Hide details"
387msgstr "詳細 (&D)"
388
389#: ../src/common/stockitem.cpp:164
390msgid "&Home"
391msgstr "ホーム (&H)"
392
393#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
397
398#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400msgid "&Indeterminate"
401msgstr "指定しない (&I)"
402
403#: ../src/common/stockitem.cpp:166
404msgid "&Index"
405msgstr "索引 (&I)"
406
407#: ../src/common/stockitem.cpp:167
408msgid "&Info"
409msgstr "情報 (&I)"
410
411#: ../src/common/stockitem.cpp:168
412msgid "&Italic"
413msgstr "イタリック (&I)"
414
415#: ../src/common/stockitem.cpp:169
416msgid "&Jump to"
417msgstr "移動 (&J)"
418
419#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
421msgid "&Justified"
422msgstr "両端揃え (&J)"
423
424#: ../src/common/stockitem.cpp:174
425msgid "&Last"
426msgstr "最後 (&L)"
427
428#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
430msgid "&Left"
431msgstr "左 (&L)"
432
433#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
441msgid "&Left:"
442msgstr "左 (&L):"
443
444#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
445msgid "&List level:"
446msgstr "リストレベル (&L):"
447
448#: ../src/generic/logg.cpp:523
449msgid "&Log"
450msgstr "ログ (&L)"
451
452#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
453msgid "&Move"
454msgstr "移動 (&M)"
455
456#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457msgid "&Move the object to:"
458msgstr ""
459
460#: ../src/common/stockitem.cpp:175
461msgid "&Network"
462msgstr "ネットワーク (&N)"
463
464#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
465msgid "&New"
466msgstr "新規作成 (&N)"
467
468#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469#: ../src/msw/mdi.cpp:176
470msgid "&Next"
471msgstr "次 (&N)"
472
473#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
474msgid "&Next >"
475msgstr "次へ (&N) >"
476
477#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478#, fuzzy
479msgid "&Next Paragraph"
480msgstr "段落の後 (&A):"
481
482#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483msgid "&Next Tip"
484msgstr "次のチップ (&N)"
485
486#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487msgid "&Next style:"
488msgstr "次のスタイル (&N):"
489
490#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
491msgid "&No"
492msgstr "いいえ (&N)"
493
494#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
495msgid "&Notes:"
496msgstr "注意書き (&N):"
497
498#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
499msgid "&Number:"
500msgstr "番号 (&N):"
501
502#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
504msgid "&OK"
505msgstr "OK (&O)"
506
507#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
509msgid "&Open..."
510msgstr "開く (&O) ..."
511
512#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513msgid "&Outline level:"
514msgstr "アウトラインレベル (&O):"
515
516#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517msgid "&Page Break"
518msgstr ""
519
520#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
522msgid "&Paste"
523msgstr "貼り付け (&P)"
524
525#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
526msgid "&Picture"
527msgstr ""
528
529#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530msgid "&Point size:"
531msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
532
533#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534msgid "&Position (tenths of a mm):"
535msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
536
537#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538#, fuzzy
539msgid "&Position mode:"
540msgstr "印刷"
541
542#: ../src/common/stockitem.cpp:181
543msgid "&Preferences"
544msgstr "設定 (&P)"
545
546#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
547#: ../src/msw/mdi.cpp:177
548msgid "&Previous"
549msgstr "前 (&P)"
550
551#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
552#, fuzzy
553msgid "&Previous Paragraph"
554msgstr "前のページ"
555
556#: ../src/common/stockitem.cpp:183
557msgid "&Print..."
558msgstr "印刷 (&P) ..."
559
560#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
561#: ../src/common/stockitem.cpp:184
562msgid "&Properties"
563msgstr "プロパティー (&P)"
564
565#: ../src/common/stockitem.cpp:156
566msgid "&Quit"
567msgstr "終了 (&Q)"
568
569#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
570#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
571#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
572msgid "&Redo"
573msgstr "再実行 (&R)"
574
575#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
576msgid "&Redo "
577msgstr "再実行 (&R)"
578
579#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
580msgid "&Rename Style..."
581msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
582
583#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
584msgid "&Replace"
585msgstr "置換 (&R)"
586
587#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
588msgid "&Restart numbering"
589msgstr "番号付けのリセット (&R)"
590
591#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
592msgid "&Restore"
593msgstr "復元 (&R)"
594
595#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
596#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
597msgid "&Right"
598msgstr "右 (&R)"
599
600#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
601#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
602#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
603#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
604#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
605#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
606#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
607#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
608msgid "&Right:"
609msgstr "右 (&R):"
610
611#: ../src/common/stockitem.cpp:190
612msgid "&Save"
613msgstr "保存 (&S)"
614
615#: ../src/common/stockitem.cpp:191
616#, fuzzy
617msgid "&Save as"
618msgstr "Save As"
619
620#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
621#, fuzzy
622msgid "&See details"
623msgstr "詳細 (&D)"
624
625#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
626msgid "&Show tips at startup"
627msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
628
629#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
630msgid "&Size"
631msgstr "大きさ (&S)"
632
633#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
634msgid "&Size:"
635msgstr "大きさ (&S):"
636
637#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
638msgid "&Skip"
639msgstr "スキップ (&S)"
640
641#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
642#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
643msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
644msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
645
646#: ../src/common/stockitem.cpp:197
647msgid "&Spell Check"
648msgstr "スペルチェック (&S)"
649
650#: ../src/common/stockitem.cpp:198
651msgid "&Stop"
652msgstr "停止 (&S)"
653
654#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
655msgid "&Strikethrough"
656msgstr "打ち消し線 (&S)"
657
658#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
659msgid "&Style:"
660msgstr "スタイル (&S):"
661
662#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
663msgid "&Styles:"
664msgstr "スタイル一覧 (&S):"
665
666#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
667msgid "&Subset:"
668msgstr "部分表示 (&S):"
669
670#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
671#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
672msgid "&Symbol:"
673msgstr "記号 (&S):"
674
675#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
676#, fuzzy
677msgid "&Table"
678msgstr "タブ"
679
680#: ../src/common/stockitem.cpp:200
681msgid "&Top"
682msgstr "上端 (&T)"
683
684#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
685#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
686#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
687#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
688#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
689#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
690#, fuzzy
691msgid "&Top:"
692msgstr "上端 (&T)"
693
694#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
695msgid "&Underline"
696msgstr "下線 (&U)"
697
698#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
699msgid "&Underlining:"
700msgstr "下線 (&U):"
701
702#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
703#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
704#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
705msgid "&Undo"
706msgstr "元に戻す (&U)"
707
708#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
709msgid "&Undo "
710msgstr "元に戻す (&U)"
711
712#: ../src/common/stockitem.cpp:204
713msgid "&Unindent"
714msgstr "字下げ解除 (&U)"
715
716#: ../src/common/stockitem.cpp:205
717msgid "&Up"
718msgstr "上 (&U)"
719
720#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
721#, fuzzy
722msgid "&Vertical alignment:"
723msgstr "行頭文字の位置(&A):"
724
725#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
726msgid "&View..."
727msgstr "見る (&V) ..."
728
729#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
730msgid "&Weight:"
731msgstr "ウエイト (&W):"
732
733#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
734#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
735#, fuzzy
736msgid "&Width:"
737msgstr "ウエイト (&W):"
738
739#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
740#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
741#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
742#: ../src/msw/mdi.cpp:77
743msgid "&Window"
744msgstr "ウィンドウ (&W)"
745
746#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
747msgid "&Yes"
748msgstr "はい (&Y)"
749
750#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
751#, c-format
752msgid "'%s' has extra '..', ignored."
753msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
754
755#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
756#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
757#, c-format
758msgid "'%s' is invalid"
759msgstr "'%s' は不正です"
760
761#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
762#, c-format
763msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
764msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
765
766#: ../src/common/translation.cpp:1086
767#, c-format
768msgid "'%s' is not a valid message catalog."
769msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
770
771#: ../src/common/textbuf.cpp:239
772#, c-format
773msgid "'%s' is probably a binary buffer."
774msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
775
776#: ../src/common/valtext.cpp:247
777#, c-format
778msgid "'%s' should be numeric."
779msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
780
781#: ../src/common/valtext.cpp:239
782#, c-format
783msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
784msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
785
786#: ../src/common/valtext.cpp:241
787#, c-format
788msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
789msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
790
791#: ../src/common/valtext.cpp:243
792#, c-format
793msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
794msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
795
796#: ../src/common/valtext.cpp:245
797#, c-format
798msgid "'%s' should only contain digits."
799msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
800
801#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
802#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
803msgid "(*)"
804msgstr "(*)"
805
806#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
807msgid "(Help)"
808msgstr "(ヘルプ)"
809
810#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
811#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
812msgid "(None)"
813msgstr "(なし)"
814
815#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
816msgid "(Normal text)"
817msgstr "(通常のテキスト)"
818
819#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
820#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
821msgid "(bookmarks)"
822msgstr "(ブックマーク)"
823
824#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
825#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
826#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
827#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
828#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
829#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
830#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
831#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
832#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
833#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
834#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
835#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
836msgid "(none)"
837msgstr "(なし)"
838
839#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
840#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
841msgid "*"
842msgstr "*"
843
844#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
845#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
846msgid "*)"
847msgstr "*)"
848
849#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
850#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
851msgid "+"
852msgstr "+"
853
854#: ../src/msw/utils.cpp:1324
855msgid ", 64-bit edition"
856msgstr ", 64ビットエディション"
857
858#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
859#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
860msgid "-"
861msgstr "-"
862
863#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
864msgid "..."
865msgstr ""
866
867#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
868#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
869msgid "1.1"
870msgstr "1.1"
871
872#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
873#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
874msgid "1.2"
875msgstr "1.2"
876
877#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
878#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
879msgid "1.3"
880msgstr "1.3"
881
882#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
883#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
884msgid "1.4"
885msgstr "1.4"
886
887#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
888#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
889msgid "1.5"
890msgstr "1.5"
891
892#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
893#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
894msgid "1.6"
895msgstr "1.6"
896
897#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
898#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
899msgid "1.7"
900msgstr "1.7"
901
902#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
903#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
904msgid "1.8"
905msgstr "1.8"
906
907#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
908#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
909msgid "1.9"
910msgstr "1.9"
911
912#: ../src/common/paper.cpp:141
913msgid "10 x 11 in"
914msgstr "10×11インチ"
915
916#: ../src/common/paper.cpp:114
917msgid "10 x 14 in"
918msgstr "10×14インチ"
919
920#: ../src/common/paper.cpp:115
921msgid "11 x 17 in"
922msgstr "11×17インチ"
923
924#: ../src/common/paper.cpp:185
925msgid "12 x 11 in"
926msgstr "12×11インチ"
927
928#: ../src/common/paper.cpp:142
929msgid "15 x 11 in"
930msgstr "15×11インチ"
931
932#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
933#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
934msgid "2"
935msgstr "2"
936
937#: ../src/common/paper.cpp:133
938msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
939msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
940
941#: ../src/common/paper.cpp:140
942msgid "9 x 11 in"
943msgstr "9×11インチ"
944
945#: ../src/html/htmprint.cpp:431
946msgid ": file does not exist!"
947msgstr ": ファイルがありません。"
948
949#: ../src/common/fontmap.cpp:199
950msgid ": unknown charset"
951msgstr ": 未知の文字集合"
952
953#: ../src/common/fontmap.cpp:413
954msgid ": unknown encoding"
955msgstr ": 未知のエンコーディング"
956
957#: ../src/generic/wizard.cpp:437
958msgid "< &Back"
959msgstr "< 戻る (&B)"
960
961#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
962#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
963msgid "<Any Decorative>"
964msgstr "<Decorativeのいずれか>"
965
966#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
967#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
968msgid "<Any Modern>"
969msgstr "<Modernのいずれか>"
970
971#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
972#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
973msgid "<Any Roman>"
974msgstr "<Romanのいずれか>"
975
976#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
977#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
978msgid "<Any Script>"
979msgstr "<Scriptのいずれか>"
980
981#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
982#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
983msgid "<Any Swiss>"
984msgstr "<Swissのいずれか>"
985
986#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
987#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
988msgid "<Any Teletype>"
989msgstr "<Teletypeのいずれか>"
990
991#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
992msgid "<Any>"
993msgstr "<いずれか>"
994
995#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
996msgid "<DIR>"
997msgstr "<ディレクトリー>"
998
999#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
1000msgid "<DRIVE>"
1001msgstr "<ドライブ>"
1002
1003#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1004msgid "<LINK>"
1005msgstr "<リンク>"
1006
1007#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1008msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1009msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1010
1011#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1012msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1013msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1014
1015#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1016msgid "<b>Bold face.</b> "
1017msgstr "<b>太字。</b> "
1018
1019#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1020msgid "<i>Italic face.</i> "
1021msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1022
1023#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1024#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1025msgid ">"
1026msgstr ">"
1027
1028#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1029msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1030msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1031
1032#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1033msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1034msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1035
1036#: ../src/common/xtixml.cpp:418
1037msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1038msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1039
1040#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1041#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1042#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1043#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1044msgid "A standard bullet name."
1045msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1046
1047#: ../src/common/paper.cpp:218
1048msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1049msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1050
1051#: ../src/common/paper.cpp:219
1052msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1053msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1054
1055#: ../src/common/paper.cpp:160
1056msgid "A2 420 x 594 mm"
1057msgstr "A2 420×594 mm"
1058
1059#: ../src/common/paper.cpp:157
1060msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1061msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1062
1063#: ../src/common/paper.cpp:162
1064msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1065msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1066
1067#: ../src/common/paper.cpp:171
1068msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1069msgstr "A3横置き 420×297mm"
1070
1071#: ../src/common/paper.cpp:161
1072msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1073msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1074
1075#: ../src/common/paper.cpp:107
1076msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1077msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1078
1079#: ../src/common/paper.cpp:147
1080msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1081msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1082
1083#: ../src/common/paper.cpp:154
1084msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1085msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1086
1087#: ../src/common/paper.cpp:172
1088msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1089msgstr "A4横置き 297×210mm"
1090
1091#: ../src/common/paper.cpp:149
1092msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1093msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1094
1095#: ../src/common/paper.cpp:98
1096msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1097msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1098
1099#: ../src/common/paper.cpp:108
1100msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1101msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1102
1103#: ../src/common/paper.cpp:158
1104msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1105msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1106
1107#: ../src/common/paper.cpp:173
1108msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1109msgstr "A5横置き 210×148mm"
1110
1111#: ../src/common/paper.cpp:155
1112msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1113msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1114
1115#: ../src/common/paper.cpp:109
1116msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1117msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1118
1119#: ../src/common/paper.cpp:165
1120msgid "A6 105 x 148 mm"
1121msgstr "A6 105×148mm"
1122
1123#: ../src/common/paper.cpp:178
1124msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1125msgstr "A6横置き 148×105mm"
1126
1127#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1128#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1129msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1130msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1131
1132#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1133msgid "ADD"
1134msgstr "ADD"
1135
1136#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1137msgid "ASCII"
1138msgstr "ASCII"
1139
1140#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1141#, fuzzy
1142msgid "About"
1143msgstr "詳細 (&A)"
1144
1145#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1146#, c-format
1147msgid "About %s"
1148msgstr "%s について"
1149
1150#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1151msgid "Absolute"
1152msgstr ""
1153
1154#: ../src/common/stockitem.cpp:207
1155#, fuzzy
1156msgid "Actual Size"
1157msgstr "原寸 (&A)"
1158
1159#: ../src/common/stockitem.cpp:140
1160msgid "Add"
1161msgstr "追加"
1162
1163#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1164msgid "Add column"
1165msgstr ""
1166
1167#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1168msgid "Add current page to bookmarks"
1169msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1170
1171#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1172msgid "Add row"
1173msgstr ""
1174
1175#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1176msgid "Add to custom colours"
1177msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1178
1179#: ../include/wx/xtiprop.h:259
1180msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1181msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1182
1183#: ../include/wx/xtiprop.h:197
1184msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1185msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1186
1187#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1188#, c-format
1189msgid "Adding book %s"
1190msgstr "ブック %s を追加しています"
1191
1192#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1193msgid "Adding flavor TEXT failed"
1194msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1195
1196#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1197msgid "Adding flavor utxt failed"
1198msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1199
1200#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1201msgid "Advanced"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1205msgid "After a paragraph:"
1206msgstr "段落の後:"
1207
1208#: ../src/common/stockitem.cpp:172
1209msgid "Align Left"
1210msgstr "左寄せ"
1211
1212#: ../src/common/stockitem.cpp:173
1213msgid "Align Right"
1214msgstr "右寄せ"
1215
1216#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1217#, fuzzy
1218msgid "Alignment"
1219msgstr "整列 (&A)"
1220
1221#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1222msgid "All"
1223msgstr "すべて"
1224
1225#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1226#, c-format
1227msgid "All files (%s)|%s"
1228msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1229
1230#: ../include/wx/defs.h:2884
1231msgid "All files (*)|*"
1232msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1233
1234#: ../include/wx/defs.h:2881
1235msgid "All files (*.*)|*.*"
1236msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1237
1238#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1239msgid "All styles"
1240msgstr "すべてのスタイル"
1241
1242#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1243msgid "Alphabetic Mode"
1244msgstr "名前順"
1245
1246#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1247msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1248msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1249
1250#: ../src/unix/dialup.cpp:354
1251msgid "Already dialling ISP."
1252msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1253
1254#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1255msgid "Alt+"
1256msgstr "Alt+"
1257
1258#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1259msgid "And includes the following files:\n"
1260msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1261
1262#: ../src/generic/animateg.cpp:162
1263#, c-format
1264msgid "Animation file is not of type %ld."
1265msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1266
1267#: ../src/generic/logg.cpp:1034
1268#, c-format
1269msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1270msgstr ""
1271"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1272"す。"
1273
1274#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1275#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1276#, fuzzy
1277msgid "Application"
1278msgstr "選択"
1279
1280#: ../src/common/stockitem.cpp:141
1281#, fuzzy
1282msgid "Apply"
1283msgstr "適用 (&A)"
1284
1285#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1286#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1287msgid "Arabic"
1288msgstr "算用数字"
1289
1290#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1291msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1292msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1293
1294#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1295#, fuzzy, c-format
1296msgid "Argument %u not found."
1297msgstr "列の索引が見つかりません。"
1298
1299#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1300msgid "Artists"
1301msgstr "デザイン"
1302
1303#: ../src/common/stockitem.cpp:195
1304#, fuzzy
1305msgid "Ascending"
1306msgstr "昇順 (&A)"
1307
1308#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1309msgid "Attributes"
1310msgstr "属性"
1311
1312#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1313#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1314#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1315msgid "Available fonts."
1316msgstr "有効なフォントです。"
1317
1318#: ../src/common/paper.cpp:138
1319msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1320msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1321
1322#: ../src/common/paper.cpp:174
1323msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1324msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1325
1326#: ../src/common/paper.cpp:128
1327msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1328msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1329
1330#: ../src/common/paper.cpp:110
1331msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1332msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1333
1334#: ../src/common/paper.cpp:159
1335msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1336msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1337
1338#: ../src/common/paper.cpp:175
1339msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1340msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1341
1342#: ../src/common/paper.cpp:156
1343msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1344msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1345
1346#: ../src/common/paper.cpp:129
1347msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1348msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1349
1350#: ../src/common/paper.cpp:111
1351msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1352msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1353
1354#: ../src/common/paper.cpp:183
1355msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1356msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1357
1358#: ../src/common/paper.cpp:184
1359msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1360msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1361
1362#: ../src/common/paper.cpp:130
1363msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1364msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1365
1366#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1367msgid "BACK"
1368msgstr "BS"
1369
1370#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1371#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1372msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1373msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1374
1375#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1376msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1377msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1378
1379#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1380msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1381msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1382
1383#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1384msgid "BMP: Couldn't write data."
1385msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1386
1387#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1388msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1389msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1390
1391#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1392msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1393msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1394
1395#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1396msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1397msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1398
1399#: ../src/common/stockitem.cpp:142
1400#, fuzzy
1401msgid "Back"
1402msgstr "戻る (&B)"
1403
1404#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1405#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1406#, fuzzy
1407msgid "Background"
1408msgstr "背景色"
1409
1410#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1411#, fuzzy
1412msgid "Background &colour:"
1413msgstr "背景色"
1414
1415#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1416msgid "Background colour"
1417msgstr "背景色"
1418
1419#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1420msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1421msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1422
1423#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1424msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1425msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1426
1427#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1428msgid "Before a paragraph:"
1429msgstr "段落の前:"
1430
1431#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1432#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1433msgid "Bitmap"
1434msgstr "ビットマップ"
1435
1436#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1437msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1438msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1439
1440#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1441#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1442msgid "Bold"
1443msgstr "太字"
1444
1445#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1446#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1447#, fuzzy
1448msgid "Border"
1449msgstr "Modern"
1450
1451#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1452#, fuzzy
1453msgid "Borders"
1454msgstr "Modern"
1455
1456#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1457#, fuzzy
1458msgid "Bottom"
1459msgstr "下端 (&B)"
1460
1461#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1462msgid "Bottom margin (mm):"
1463msgstr "余白-地 (mm):"
1464
1465#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1466#, fuzzy
1467msgid "Box Properties"
1468msgstr "プロパティー (&P)"
1469
1470#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1471#, fuzzy
1472msgid "Box styles"
1473msgstr "すべてのスタイル"
1474
1475#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1476msgid "Browse"
1477msgstr "ファイルの選択"
1478
1479#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1480#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1481msgid "Bullet &Alignment:"
1482msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1483
1484#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1485msgid "Bullet style"
1486msgstr "行頭文字のスタイル"
1487
1488#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1489msgid "Bullets"
1490msgstr "行頭文字"
1491
1492#: ../src/common/paper.cpp:99
1493msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1494msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1495
1496#: ../src/generic/logg.cpp:520
1497msgid "C&lear"
1498msgstr "消去 (&L)"
1499
1500#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1501msgid "C&olour:"
1502msgstr "色 (&C):"
1503
1504#: ../src/common/paper.cpp:124
1505msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1506msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1507
1508#: ../src/common/paper.cpp:125
1509msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1510msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1511
1512#: ../src/common/paper.cpp:123
1513msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1514msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1515
1516#: ../src/common/paper.cpp:126
1517msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1518msgstr "消去 (&L)"
1519
1520#: ../src/common/paper.cpp:127
1521msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1522msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1523
1524#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1525msgid "CANCEL"
1526msgstr "CANCEL"
1527
1528#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1529msgid "CAPITAL"
1530msgstr "CapsLock"
1531
1532#: ../src/common/stockitem.cpp:146
1533#, fuzzy
1534msgid "CD-Rom"
1535msgstr "CD-ROM (&C)"
1536
1537#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1538msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1539msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1540
1541#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1542msgid "CLEAR"
1543msgstr "CLEAR"
1544
1545#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1546msgid "COMMAND"
1547msgstr "COMMAND"
1548
1549#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1550msgid "Ca&pitals"
1551msgstr "大文字化 (&P)"
1552
1553#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1554msgid "Can't &Undo "
1555msgstr "戻せません (&U)"
1556
1557#: ../src/common/image.cpp:2686
1558msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1559msgstr ""
1560
1561#: ../src/msw/registry.cpp:505
1562#, c-format
1563msgid "Can't close registry key '%s'"
1564msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1565
1566#: ../src/msw/registry.cpp:583
1567#, c-format
1568msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1569msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1570
1571#: ../src/msw/registry.cpp:486
1572#, c-format
1573msgid "Can't create registry key '%s'"
1574msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1575
1576#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1577msgid "Can't create thread"
1578msgstr "スレッドを作成できません"
1579
1580#: ../src/msw/window.cpp:3783
1581#, c-format
1582msgid "Can't create window of class %s"
1583msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1584
1585#: ../src/msw/registry.cpp:776
1586#, c-format
1587msgid "Can't delete key '%s'"
1588msgstr "キー '%s' を削除できません"
1589
1590#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1591#, c-format
1592msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1593msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1594
1595#: ../src/msw/registry.cpp:804
1596#, c-format
1597msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1598msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1599
1600#: ../src/msw/registry.cpp:1161
1601#, c-format
1602msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1603msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1604
1605#: ../src/msw/registry.cpp:1116
1606#, c-format
1607msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1608msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1609
1610#: ../src/msw/registry.cpp:1379
1611#, c-format
1612msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1613msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1614
1615#: ../src/common/ffile.cpp:236
1616#, c-format
1617msgid "Can't find current position in file '%s'"
1618msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1619
1620#: ../src/msw/registry.cpp:416
1621#, c-format
1622msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1623msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1624
1625#: ../src/common/zstream.cpp:346
1626msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1627msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1628
1629#: ../src/common/zstream.cpp:185
1630msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1631msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1632
1633#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1634#, fuzzy, c-format
1635msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1636msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1637
1638#: ../src/msw/registry.cpp:452
1639#, c-format
1640msgid "Can't open registry key '%s'"
1641msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1642
1643#: ../src/common/zstream.cpp:252
1644#, c-format
1645msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1646msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1647
1648#: ../src/common/zstream.cpp:244
1649msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1650msgstr ""
1651"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1652"ムから検出されました。"
1653
1654#: ../src/msw/registry.cpp:1048
1655#, c-format
1656msgid "Can't read value of '%s'"
1657msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1658
1659#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1660#: ../src/msw/registry.cpp:971
1661#, c-format
1662msgid "Can't read value of key '%s'"
1663msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1664
1665#: ../src/common/image.cpp:2483
1666#, c-format
1667msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1668msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1669
1670#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1671msgid "Can't save log contents to file."
1672msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1673
1674#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1675msgid "Can't set thread priority"
1676msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1677
1678#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1679#: ../src/msw/registry.cpp:1065
1680#, c-format
1681msgid "Can't set value of '%s'"
1682msgstr "'%s' の値を設定できません"
1683
1684#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1685#, fuzzy
1686msgid "Can't write to child process's stdin"
1687msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1688
1689#: ../src/common/zstream.cpp:427
1690#, c-format
1691msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1692msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1693
1694#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1695#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1696#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1697#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1698msgid "Cancel"
1699msgstr "キャンセル"
1700
1701#: ../src/os2/thread.cpp:116
1702msgid "Cannot create mutex."
1703msgstr "Mutex を作成できません。"
1704
1705#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1706msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1707msgstr ""
1708"新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1709
1710#: ../src/common/filefn.cpp:1335
1711#, c-format
1712msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1713msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1714
1715#: ../src/msw/dir.cpp:264
1716#, c-format
1717msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1718msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1719
1720#: ../src/msw/dialup.cpp:542
1721#, c-format
1722msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1723msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1724
1725#: ../src/msw/dialup.cpp:848
1726msgid "Cannot find the location of address book file"
1727msgstr "住所録の位置を特定できません"
1728
1729#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1730#, fuzzy, c-format
1731msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1732msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1733
1734#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1735#, c-format
1736msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1737msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1738
1739#: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1740msgid "Cannot get the hostname"
1741msgstr "ホスト名を取得できません"
1742
1743#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1744msgid "Cannot get the official hostname"
1745msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1746
1747#: ../src/msw/dialup.cpp:949
1748msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1749msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1750
1751#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1752msgid "Cannot initialize OLE"
1753msgstr "OLEを初期化できません"
1754
1755#: ../src/common/socket.cpp:847
1756msgid "Cannot initialize sockets"
1757msgstr "socket を初期化できません"
1758
1759#: ../src/msw/volume.cpp:620
1760#, c-format
1761msgid "Cannot load icon from '%s'."
1762msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1763
1764#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1765#, c-format
1766msgid "Cannot load resources from '%s'."
1767msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1768
1769#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1770#, c-format
1771msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1772msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1773
1774#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1775#, c-format
1776msgid "Cannot open HTML document: %s"
1777msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1778
1779#: ../src/html/helpdata.cpp:664
1780#, c-format
1781msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1782msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1783
1784#: ../src/html/helpdata.cpp:297
1785#, c-format
1786msgid "Cannot open contents file: %s"
1787msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1788
1789#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1790msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1791msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1792
1793#: ../src/html/helpdata.cpp:311
1794#, c-format
1795msgid "Cannot open index file: %s"
1796msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1797
1798#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1799#, fuzzy, c-format
1800msgid "Cannot open resources file '%s'."
1801msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1802
1803#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1804msgid "Cannot print empty page."
1805msgstr "空のページは印刷できません。"
1806
1807#: ../src/msw/volume.cpp:507
1808#, c-format
1809msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1810msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1811
1812#: ../src/os2/thread.cpp:527
1813#, c-format
1814msgid "Cannot resume thread %lu"
1815msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1816
1817#: ../src/msw/thread.cpp:923
1818#, fuzzy, c-format
1819msgid "Cannot resume thread %lx"
1820msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1821
1822#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1823msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1824msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1825
1826#: ../src/common/intl.cpp:542
1827#, c-format
1828msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1829msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1830
1831#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1832msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1833msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1834
1835#: ../src/os2/thread.cpp:513
1836#, c-format
1837msgid "Cannot suspend thread %lu"
1838msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1839
1840#: ../src/msw/thread.cpp:907
1841#, fuzzy, c-format
1842msgid "Cannot suspend thread %lx"
1843msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1844
1845#: ../src/msw/thread.cpp:830
1846msgid "Cannot wait for thread termination"
1847msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1848
1849#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1850msgid "Case sensitive"
1851msgstr "大文字小文字を区別"
1852
1853#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1854msgid "Categorized Mode"
1855msgstr "種類順"
1856
1857#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1858#, fuzzy
1859msgid "Cell Properties"
1860msgstr "プロパティー (&P)"
1861
1862#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1863msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1864msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1865
1866#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1867#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1868msgid "Cen&tred"
1869msgstr "中央寄せ (&T)"
1870
1871#: ../src/common/stockitem.cpp:170
1872msgid "Centered"
1873msgstr "中央寄せ"
1874
1875#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1876msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1877msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1878
1879#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1880#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1881msgid "Centre"
1882msgstr "中央寄せ"
1883
1884#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1885#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1886#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1887#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1888msgid "Centre text."
1889msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1890
1891#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1892#, fuzzy
1893msgid "Centred"
1894msgstr "中央寄せ (&T)"
1895
1896#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1897#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1898msgid "Ch&oose..."
1899msgstr "選択 (&O)..."
1900
1901#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1902msgid "Change List Style"
1903msgstr "リストスタイルを変更します"
1904
1905#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1906#, fuzzy
1907msgid "Change Object Style"
1908msgstr "リストスタイルを変更します"
1909
1910#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1911#, fuzzy
1912msgid "Change Properties"
1913msgstr "プロパティー (&P)"
1914
1915#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1916msgid "Change Style"
1917msgstr "スタイルの変更"
1918
1919#: ../src/common/fileconf.cpp:372
1920#, c-format
1921msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1922msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1923
1924#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1925msgid "Character styles"
1926msgstr "文字のスタイル"
1927
1928#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1929#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1930#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1931#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1932msgid "Check to add a period after the bullet."
1933msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1934
1935#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1936#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1937#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1938#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1939msgid "Check to add a right parenthesis."
1940msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1941
1942#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1943#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1944#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1945#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1946msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1947msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1948
1949#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1950msgid "Check to make the font bold."
1951msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1952
1953#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1954msgid "Check to make the font italic."
1955msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1956
1957#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1958msgid "Check to make the font underlined."
1959msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1960
1961#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1962#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1963msgid "Check to restart numbering."
1964msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1965
1966#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1967#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1968msgid "Check to show a line through the text."
1969msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1970
1971#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1972#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1973msgid "Check to show the text in capitals."
1974msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1975
1976#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1977#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1978#, fuzzy
1979msgid "Check to show the text in small capitals."
1980msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1981
1982#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1983#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1984msgid "Check to show the text in subscript."
1985msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1986
1987#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1988#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1989msgid "Check to show the text in superscript."
1990msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1991
1992#: ../src/msw/dialup.cpp:784
1993msgid "Choose ISP to dial"
1994msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1995
1996#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1997msgid "Choose a directory:"
1998msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
1999
2000#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
2001msgid "Choose a file"
2002msgstr "フォントを選んでください"
2003
2004#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2005msgid "Choose colour"
2006msgstr "色を選んでください"
2007
2008#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2009#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2010msgid "Choose font"
2011msgstr "フォントを選んでください"
2012
2013#: ../src/common/module.cpp:74
2014#, c-format
2015msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2016msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2017
2018#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2019msgid "Cl&ose"
2020msgstr "閉じる(&O)"
2021
2022#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2023#, fuzzy
2024msgid "Class not registered."
2025msgstr "スレッドを作成できません"
2026
2027#: ../src/common/stockitem.cpp:147
2028#, fuzzy
2029msgid "Clear"
2030msgstr "消去 (&C)"
2031
2032#: ../src/generic/logg.cpp:520
2033msgid "Clear the log contents"
2034msgstr "ログの内容を消去します"
2035
2036#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2037#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2038msgid "Click to apply the selected style."
2039msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2040
2041#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2042#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2043#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2044#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2045msgid "Click to browse for a symbol."
2046msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2047
2048#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2049msgid "Click to cancel changes to the font."
2050msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2051
2052#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2053msgid "Click to cancel the font selection."
2054msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2055
2056#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2057msgid "Click to change the font colour."
2058msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2059
2060#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2061#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2062msgid "Click to change the text background colour."
2063msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2064
2065#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2066#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2067msgid "Click to change the text colour."
2068msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2069
2070#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2071#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2072msgid "Click to choose the font for this level."
2073msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2074
2075#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2076#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2077msgid "Click to close this window."
2078msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2079
2080#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2081msgid "Click to confirm changes to the font."
2082msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2083
2084#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2085#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2086msgid "Click to confirm the font selection."
2087msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2088
2089#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2090#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2091#, fuzzy
2092msgid "Click to create a new box style."
2093msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2094
2095#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2096#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2097msgid "Click to create a new character style."
2098msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2099
2100#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2101#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2102msgid "Click to create a new list style."
2103msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2104
2105#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2106#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2107msgid "Click to create a new paragraph style."
2108msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2109
2110#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2111#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2112msgid "Click to create a new tab position."
2113msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2114
2115#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2116#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2117msgid "Click to delete all tab positions."
2118msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2119
2120#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2121#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2122msgid "Click to delete the selected style."
2123msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2124
2125#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2126#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2127msgid "Click to delete the selected tab position."
2128msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2129
2130#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2131#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2132msgid "Click to edit the selected style."
2133msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2134
2135#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2136#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2137msgid "Click to rename the selected style."
2138msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2139
2140#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2141#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2142#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2143#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2144#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2145msgid "Close"
2146msgstr "閉じる"
2147
2148#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2149msgid "Close All"
2150msgstr "すべて閉じる"
2151
2152#: ../src/common/stockitem.cpp:266
2153msgid "Close current document"
2154msgstr "現在の文書を閉じます"
2155
2156#: ../src/generic/logg.cpp:522
2157msgid "Close this window"
2158msgstr "このウィンドウを閉じます"
2159
2160#: ../src/common/stockitem.cpp:193
2161#, fuzzy
2162msgid "Color"
2163msgstr "色 (&C)"
2164
2165#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2166msgid "Colour"
2167msgstr "色"
2168
2169#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2170#, c-format
2171msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2172msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2173
2174#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2175msgid "Colour:"
2176msgstr "色:"
2177
2178#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2179msgid "Column could not be added."
2180msgstr "列を追加できませんでした。"
2181
2182#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2183msgid "Column description could not be initialized."
2184msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2185
2186#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2187msgid "Column index not found."
2188msgstr "列の索引が見つかりません。"
2189
2190#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2191msgid "Column width could not be determined"
2192msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2193
2194#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2195msgid "Column width could not be set."
2196msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2197
2198#: ../src/common/init.cpp:188
2199#, c-format
2200msgid ""
2201"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2202"ignored."
2203msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2204
2205#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2206#, c-format
2207msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2208msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2209
2210#: ../src/gtk/window.cpp:4284
2211msgid ""
2212"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2213"Manager."
2214msgstr ""
2215
2216#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2217msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2218msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2219
2220#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2221msgid "Computer"
2222msgstr "コンピューター"
2223
2224#: ../src/common/fileconf.cpp:965
2225#, c-format
2226msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2227msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2228
2229#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2230msgid "Confirm"
2231msgstr "確定"
2232
2233#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2234msgid "Confirm registry update"
2235msgstr "レジストリーの更新を確定"
2236
2237#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2238msgid "Connecting..."
2239msgstr "接続中 ..."
2240
2241#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2242msgid "Contents"
2243msgstr "目次"
2244
2245#: ../src/common/strconv.cpp:2261
2246#, c-format
2247msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2248msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2249
2250#: ../src/common/stockitem.cpp:149
2251#, fuzzy
2252msgid "Convert"
2253msgstr "変換 (&C)"
2254
2255#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2256#, c-format
2257msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2258msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2259
2260#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2261msgid "Copies:"
2262msgstr "部数:"
2263
2264#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2265msgid "Copy"
2266msgstr "コピー"
2267
2268#: ../src/common/stockitem.cpp:258
2269msgid "Copy selection"
2270msgstr "選択範囲をコピーします"
2271
2272#: ../src/html/chm.cpp:718
2273#, c-format
2274msgid "Could not create temporary file '%s'"
2275msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2276
2277#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2278msgid "Could not determine column index."
2279msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2280
2281#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2282msgid "Could not determine column's position"
2283msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2284
2285#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2286msgid "Could not determine number of columns."
2287msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2288
2289#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2290msgid "Could not determine number of items"
2291msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2292
2293#: ../src/html/chm.cpp:273
2294#, c-format
2295msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2296msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2297
2298#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2299msgid "Could not find tab for id"
2300msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2301
2302#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2303#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2304#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2305msgid "Could not get header description."
2306msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2307
2308#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2309msgid "Could not get items."
2310msgstr "項目を取得できませんでした。"
2311
2312#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2313msgid "Could not get property flags."
2314msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2315
2316#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2317msgid "Could not get selected items."
2318msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2319
2320#: ../src/html/chm.cpp:444
2321#, c-format
2322msgid "Could not locate file '%s'."
2323msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2324
2325#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2326msgid "Could not remove column."
2327msgstr "列を削除できませんでした。"
2328
2329#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2330msgid "Could not retrieve number of items"
2331msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2332
2333#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2334msgid "Could not set alignment."
2335msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2336
2337#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2338msgid "Could not set column width."
2339msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2340
2341#: ../src/common/filefn.cpp:1568
2342#, fuzzy
2343msgid "Could not set current working directory"
2344msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2345
2346#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2347msgid "Could not set header description."
2348msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2349
2350#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2351msgid "Could not set icon."
2352msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2353
2354#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2355msgid "Could not set maximum width."
2356msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2357
2358#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2359msgid "Could not set minimum width."
2360msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2361
2362#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2363msgid "Could not set property flags."
2364msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2365
2366#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2367msgid "Could not start document preview."
2368msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2369
2370#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2371#: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2372msgid "Could not start printing."
2373msgstr "印刷を始められませんでした。"
2374
2375#: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2376msgid "Could not transfer data to window"
2377msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2378
2379#: ../src/os2/thread.cpp:160
2380msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2381msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2382
2383#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2384#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2385#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2386msgid "Couldn't add an image to the image list."
2387msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2388
2389#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2390msgid "Couldn't create a timer"
2391msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2392
2393#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2394msgid "Couldn't create the overlay window"
2395msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2396
2397#: ../src/common/translation.cpp:2024
2398#, fuzzy
2399msgid "Couldn't enumerate translations"
2400msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2401
2402#: ../src/common/dynlib.cpp:152
2403#, c-format
2404msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2405msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2406
2407#: ../src/gtk/print.cpp:2023
2408msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2409msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2410
2411#: ../src/msw/thread.cpp:950
2412msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2413msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2414
2415#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2416msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2417msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2418
2419#: ../src/common/imaggif.cpp:263
2420#, fuzzy
2421msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2422msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2423
2424#: ../src/common/imagpng.cpp:657
2425msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2426msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2427
2428#: ../src/unix/sound.cpp:470
2429#, c-format
2430msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2431msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2432
2433#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2434#, fuzzy
2435msgid "Couldn't obtain folder name"
2436msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2437
2438#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2439#, c-format
2440msgid "Couldn't open audio: %s"
2441msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2442
2443#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2444#, c-format
2445msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2446msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2447
2448#: ../src/os2/thread.cpp:177
2449msgid "Couldn't release a mutex"
2450msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2451
2452#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2453#, c-format
2454msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2455msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2456
2457#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2458#: ../src/common/imagpng.cpp:767
2459msgid "Couldn't save PNG image."
2460msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2461
2462#: ../src/msw/thread.cpp:715
2463msgid "Couldn't terminate thread"
2464msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2465
2466#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2467#, fuzzy, c-format
2468msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2469msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2470
2471#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2472msgid "Create directory"
2473msgstr "ディレクトリーを作成します"
2474
2475#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2476msgid "Create new directory"
2477msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2478
2479#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2480msgid "Ctrl+"
2481msgstr "Ctrl+"
2482
2483#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2484#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2485msgid "Cu&t"
2486msgstr "切り取り (&T)"
2487
2488#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2489msgid "Current directory:"
2490msgstr "カレントディレクトリー:"
2491
2492#: ../src/gtk/print.cpp:768
2493msgid "Custom size"
2494msgstr "任意の寸法指定"
2495
2496#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2497msgid "Customize Columns"
2498msgstr "列の編集"
2499
2500#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2501msgid "Cut"
2502msgstr "切り取り"
2503
2504#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2505msgid "Cut selection"
2506msgstr "選択範囲を切り取ります"
2507
2508#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2509msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2510msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2511
2512#: ../src/common/paper.cpp:100
2513msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2514msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2515
2516#: ../src/msw/dde.cpp:708
2517msgid "DDE poke request failed"
2518msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2519
2520#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2521msgid "DECIMAL"
2522msgstr "DECIMAL"
2523
2524#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2525msgid "DEL"
2526msgstr "DEL"
2527
2528#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2529msgid "DELETE"
2530msgstr "DELETE"
2531
2532#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2533msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2534msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2535
2536#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2537msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2538msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2539
2540#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2541msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2542msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2543
2544#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2545msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2546msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2547
2548#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2549msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2550msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2551
2552#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2553msgid "DIVIDE"
2554msgstr "DIVIDE"
2555
2556#: ../src/common/paper.cpp:122
2557msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2558msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2559
2560#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2561msgid "DOWN"
2562msgstr "↓"
2563
2564#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2565msgid "Dashed"
2566msgstr ""
2567
2568#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2569msgid "Data object has invalid data format"
2570msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2571
2572#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2573msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2574msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2575
2576#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2577#, c-format
2578msgid "Debug report \"%s\""
2579msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2580
2581#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2582msgid "Debug report couldn't be created."
2583msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2584
2585#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2586msgid "Debug report generation has failed."
2587msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2588
2589#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2590msgid "Decorative"
2591msgstr "Decorative"
2592
2593#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2594msgid "Default encoding"
2595msgstr "既定のエンコーディング"
2596
2597#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2598msgid "Default font"
2599msgstr "既定のフォント"
2600
2601#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2602msgid "Default printer"
2603msgstr "既定のプリンター"
2604
2605#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2606#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2607msgid "Delete"
2608msgstr "削除"
2609
2610#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2611msgid "Delete A&ll"
2612msgstr "すべて削除(&L)"
2613
2614#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2615msgid "Delete Style"
2616msgstr "スタイルの削除"
2617
2618#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2619msgid "Delete Text"
2620msgstr "テキストの削除"
2621
2622#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2623#, fuzzy
2624msgid "Delete column"
2625msgstr "選択範囲の削除"
2626
2627#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2628msgid "Delete item"
2629msgstr "項目の削除"
2630
2631#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2632#, fuzzy
2633msgid "Delete row"
2634msgstr "削除"
2635
2636#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2637msgid "Delete selection"
2638msgstr "選択範囲の削除"
2639
2640#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2641#, c-format
2642msgid "Delete style %s?"
2643msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2644
2645#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2646#, c-format
2647msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2648msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2649
2650#: ../src/common/module.cpp:124
2651#, c-format
2652msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2653msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2654
2655#: ../src/common/stockitem.cpp:196
2656#, fuzzy
2657msgid "Descending"
2658msgstr "降順 (&D)"
2659
2660#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2661msgid "Desktop"
2662msgstr "デスクトップ"
2663
2664#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2665msgid "Developed by "
2666msgstr "開発 : "
2667
2668#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2669msgid "Developers"
2670msgstr "開発者"
2671
2672#: ../src/msw/dialup.cpp:393
2673msgid ""
2674"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2675"not installed on this machine. Please install it."
2676msgstr ""
2677"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2678"機能しません。RASをインストールしてください。"
2679
2680#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2681msgid "Did you know..."
2682msgstr "ご存じですか?"
2683
2684#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2685#, fuzzy, c-format
2686msgid "DirectFB error %d occurred."
2687msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2688
2689#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2690msgid "Directories"
2691msgstr "ディレクトリー"
2692
2693#: ../src/common/filefn.cpp:1250
2694#, c-format
2695msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2696msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2697
2698#: ../src/common/filefn.cpp:1270
2699#, c-format
2700msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2701msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2702
2703#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2704msgid "Directory does not exist"
2705msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2706
2707#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2708msgid "Directory doesn't exist."
2709msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2710
2711#: ../src/common/docview.cpp:455
2712msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2713msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2714
2715#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2716msgid ""
2717"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2718"insensitive."
2719msgstr ""
2720"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2721
2722#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2723msgid "Display options dialog"
2724msgstr "オプションダイアログを表示します"
2725
2726#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2727msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2728msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2729
2730#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2731msgid ""
2732"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2733"\" ?\n"
2734"Current value is \n"
2735"%s, \n"
2736"New value is \n"
2737"%s %1"
2738msgstr ""
2739"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2740"現在の値 :\n"
2741"%s, \n"
2742"新しい値 :\n"
2743"%s %1"
2744
2745#: ../src/common/docview.cpp:531
2746#, c-format
2747msgid "Do you want to save changes to %s?"
2748msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2749
2750#: ../src/common/prntbase.cpp:525
2751#, fuzzy
2752msgid "Document:"
2753msgstr "説明書 : "
2754
2755#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2756msgid "Documentation by "
2757msgstr "説明書 : "
2758
2759#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2760msgid "Documentation writers"
2761msgstr "説明書の著者"
2762
2763#: ../src/common/sizer.cpp:2680
2764msgid "Don't Save"
2765msgstr "保存しない"
2766
2767#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2768msgid "Done"
2769msgstr "完了"
2770
2771#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2772msgid "Done."
2773msgstr "完了しました。"
2774
2775#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2776#, fuzzy
2777msgid "Dotted"
2778msgstr "完了"
2779
2780#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2781#, fuzzy
2782msgid "Double"
2783msgstr "double値"
2784
2785#: ../src/common/paper.cpp:177
2786msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2787msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2788
2789#: ../src/common/xtixml.cpp:273
2790#, c-format
2791msgid "Doubly used id : %d"
2792msgstr "識別子が重複しています: %d"
2793
2794#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2795msgid "Down"
2796msgstr "下へ"
2797
2798#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2799msgid "Drag"
2800msgstr ""
2801
2802#: ../src/common/paper.cpp:101
2803msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2804msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2805
2806#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2807msgid "END"
2808msgstr "END"
2809
2810#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2811msgid "ENTER"
2812msgstr "ENTER"
2813
2814#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2815msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2816msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2817
2818#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2819msgid "ESC"
2820msgstr "ESC"
2821
2822#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2823msgid "ESCAPE"
2824msgstr "ESCAPE"
2825
2826#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2827msgid "EXECUTE"
2828msgstr "EXECUTE"
2829
2830#: ../src/common/stockitem.cpp:154
2831#, fuzzy
2832msgid "Edit"
2833msgstr "編集(&E)"
2834
2835#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2836msgid "Edit item"
2837msgstr "項目の編集"
2838
2839#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2840msgid "Elapsed time:"
2841msgstr "経過時間:"
2842
2843#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2844#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2845#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2846#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2847msgid "Enable the height value."
2848msgstr ""
2849
2850#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2851#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2852#, fuzzy
2853msgid "Enable the maximum width value."
2854msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2855
2856#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2857#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2858msgid "Enable the minimum height value."
2859msgstr ""
2860
2861#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2862#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2863#, fuzzy
2864msgid "Enable the minimum width value."
2865msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2866
2867#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2868#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2869msgid "Enable the width value."
2870msgstr ""
2871
2872#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2873#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2874#, fuzzy
2875msgid "Enable vertical alignment."
2876msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2877
2878#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2879#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2880#, fuzzy
2881msgid "Enables a background colour."
2882msgstr "背景色"
2883
2884#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2885#, fuzzy
2886msgid "Enter a box style name"
2887msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2888
2889#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2890msgid "Enter a character style name"
2891msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2892
2893#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2894msgid "Enter a list style name"
2895msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2896
2897#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2898msgid "Enter a new style name"
2899msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2900
2901#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2902msgid "Enter a paragraph style name"
2903msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2904
2905#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2906#, c-format
2907msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2908msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2909
2910#: ../src/generic/helpext.cpp:463
2911msgid "Entries found"
2912msgstr "候補が見つかりました"
2913
2914#: ../src/common/paper.cpp:143
2915msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2916msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2917
2918#: ../src/common/config.cpp:473
2919#, c-format
2920msgid ""
2921"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2922msgstr ""
2923"環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2924
2925#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2926#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2927#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2928#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2929#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2930#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2931msgid "Error"
2932msgstr "エラー"
2933
2934#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2935msgid "Error closing epoll descriptor"
2936msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2937
2938#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2939msgid "Error closing kqueue instance"
2940msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2941
2942#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2943msgid "Error creating directory"
2944msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2945
2946#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2947msgid "Error in reading image DIB."
2948msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2949
2950#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2951#, c-format
2952msgid "Error in resource: %s"
2953msgstr "リソースにエラー: %s"
2954
2955#: ../src/common/fileconf.cpp:453
2956msgid "Error reading config options."
2957msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2958
2959#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2960msgid "Error saving user configuration data."
2961msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2962
2963#: ../src/gtk/print.cpp:680
2964msgid "Error while printing: "
2965msgstr "印刷中にエラー発生: "
2966
2967#: ../src/common/log.cpp:225
2968msgid "Error: "
2969msgstr "エラー:"
2970
2971#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2972msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2973msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2974
2975#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2976msgid "Estimated time:"
2977msgstr "予定時間:"
2978
2979#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2980msgid "Event queue overflowed"
2981msgstr "イベントキューが溢れました"
2982
2983#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2984#, fuzzy
2985msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2986msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2987
2988#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2989#, fuzzy
2990msgid "Execute"
2991msgstr "実行 (&E)"
2992
2993#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2994#, c-format
2995msgid "Execution of command '%s' failed"
2996msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2997
2998#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2999#, c-format
3000msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3001msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
3002
3003#: ../src/common/paper.cpp:106
3004msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3005msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3006
3007#: ../src/msw/registry.cpp:1230
3008#, c-format
3009msgid ""
3010"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3011msgstr ""
3012"レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3013"ません。"
3014
3015#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3016msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3017msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3018
3019#: ../src/html/chm.cpp:725
3020#, c-format
3021msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3022msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3023
3024#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3025msgid "F"
3026msgstr "F"
3027
3028#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3029msgid "Face Name"
3030msgstr "フォント名"
3031
3032#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3033msgid "Failed to access lock file."
3034msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3035
3036#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3037#, c-format
3038msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3039msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3040
3041#: ../src/msw/dib.cpp:548
3042#, c-format
3043msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3044msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3045
3046#: ../src/common/glcmn.cpp:87
3047msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3048msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3049
3050#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3051msgid "Failed to change video mode"
3052msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3053
3054#: ../src/common/image.cpp:3139
3055#, fuzzy, c-format
3056msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3057msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3058
3059#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3060#, c-format
3061msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3062msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3063
3064#: ../src/common/filename.cpp:211
3065msgid "Failed to close file handle"
3066msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3067
3068#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3069#, c-format
3070msgid "Failed to close lock file '%s'"
3071msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3072
3073#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3074msgid "Failed to close the clipboard."
3075msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3076
3077#: ../src/x11/utils.cpp:204
3078#, c-format
3079msgid "Failed to close the display \"%s\""
3080msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3081
3082#: ../src/msw/dialup.cpp:818
3083msgid "Failed to connect: missing username/password."
3084msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3085
3086#: ../src/msw/dialup.cpp:764
3087msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3088msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3089
3090#: ../src/common/textfile.cpp:200
3091#, c-format
3092msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3093msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3094
3095#: ../src/generic/logg.cpp:976
3096msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3097msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3098
3099#: ../src/msw/registry.cpp:691
3100#, c-format
3101msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3102msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3103
3104#: ../src/msw/registry.cpp:700
3105#, c-format
3106msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3107msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3108
3109#: ../src/common/filefn.cpp:1058
3110#, c-format
3111msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3112msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3113
3114#: ../src/msw/registry.cpp:678
3115#, c-format
3116msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3117msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3118
3119#: ../src/msw/dde.cpp:1073
3120msgid "Failed to create DDE string"
3121msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3122
3123#: ../src/msw/mdi.cpp:590
3124msgid "Failed to create MDI parent frame."
3125msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3126
3127#: ../src/common/filename.cpp:1080
3128msgid "Failed to create a temporary file name"
3129msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3130
3131#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3132msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3133msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3134
3135#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3136#, fuzzy, c-format
3137msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3138msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3139
3140#: ../src/msw/dde.cpp:442
3141#, c-format
3142msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3143msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3144
3145#: ../src/msw/cursor.cpp:212
3146msgid "Failed to create cursor."
3147msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3148
3149#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3150#, c-format
3151msgid "Failed to create directory \"%s\""
3152msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3153
3154#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3155#, c-format
3156msgid ""
3157"Failed to create directory '%s'\n"
3158"(Do you have the required permissions?)"
3159msgstr ""
3160"'%s' を作成できませんでした。\n"
3161"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3162
3163#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3164msgid "Failed to create epoll descriptor"
3165msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3166
3167#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3168#, c-format
3169msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3170msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3171
3172#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3173#, c-format
3174msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3175msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3176
3177#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3178msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3179msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3180
3181#: ../src/html/winpars.cpp:739
3182#, c-format
3183msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3184msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3185
3186#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3187msgid "Failed to empty the clipboard."
3188msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3189
3190#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3191msgid "Failed to enumerate video modes"
3192msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3193
3194#: ../src/msw/dde.cpp:727
3195msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3196msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3197
3198#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3199#, c-format
3200msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3201msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3202
3203#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3204#, c-format
3205msgid "Failed to execute '%s'\n"
3206msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3207
3208#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3209msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3210msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3211
3212#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3213#, fuzzy, c-format
3214msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3215msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3216
3217#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3218#, c-format
3219msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3220msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3221
3222#: ../src/msw/dialup.cpp:716
3223#, c-format
3224msgid "Failed to get ISP names: %s"
3225msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3226
3227#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3228#, fuzzy, c-format
3229msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3230msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3231
3232#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3233msgid "Failed to get data from the clipboard"
3234msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3235
3236#: ../src/common/time.cpp:249
3237msgid "Failed to get the local system time"
3238msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3239
3240#: ../src/common/filefn.cpp:1452
3241msgid "Failed to get the working directory"
3242msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3243
3244#: ../src/univ/theme.cpp:113
3245msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3246msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3247
3248#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3249msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3250msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3251
3252#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3253msgid "Failed to initialize OpenGL"
3254msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3255
3256#: ../src/msw/dialup.cpp:879
3257#, c-format
3258msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3259msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3260
3261#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3262msgid "Failed to insert text in the control."
3263msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3264
3265#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3266#, c-format
3267msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3268msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3269
3270#: ../src/unix/appunix.cpp:182
3271msgid "Failed to install signal handler"
3272msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3273
3274#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3275msgid ""
3276"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3277"program"
3278msgstr ""
3279"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3280"再起動してください。"
3281
3282#: ../src/msw/utils.cpp:745
3283#, c-format
3284msgid "Failed to kill process %d"
3285msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3286
3287#: ../src/common/image.cpp:2365
3288#, fuzzy, c-format
3289msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3290msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3291
3292#: ../src/common/image.cpp:2374
3293#, fuzzy, c-format
3294msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3295msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3296
3297#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3298#, c-format
3299msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3300msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3301
3302#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3303#, c-format
3304msgid "Failed to load image %d from stream."
3305msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3306
3307#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3308#, fuzzy, c-format
3309msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3310msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3311
3312#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3313#, c-format
3314msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3315msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3316
3317#: ../src/msw/volume.cpp:327
3318msgid "Failed to load mpr.dll."
3319msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3320
3321#: ../src/msw/utils.cpp:1120
3322#, c-format
3323msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3324msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3325
3326#: ../src/common/dynlib.cpp:100
3327#, c-format
3328msgid "Failed to load shared library '%s'"
3329msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3330
3331#: ../src/msw/utils.cpp:1127
3332#, c-format
3333msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3334msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3335
3336#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3337#, c-format
3338msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3339msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3340
3341#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3342#, c-format
3343msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3344msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3345
3346#: ../src/common/filename.cpp:2681
3347#, c-format
3348msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3349msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3350
3351#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3352msgid "Failed to monitor I/O channels"
3353msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3354
3355#: ../src/common/filename.cpp:194
3356#, c-format
3357msgid "Failed to open '%s' for reading"
3358msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3359
3360#: ../src/common/filename.cpp:199
3361#, c-format
3362msgid "Failed to open '%s' for writing"
3363msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3364
3365#: ../src/html/chm.cpp:141
3366#, c-format
3367msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3368msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3369
3370#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3371#, c-format
3372msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3373msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3374
3375#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3376#, c-format
3377msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3378msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3379
3380#: ../src/x11/utils.cpp:223
3381#, c-format
3382msgid "Failed to open display \"%s\"."
3383msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3384
3385#: ../src/common/filename.cpp:1115
3386msgid "Failed to open temporary file."
3387msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3388
3389#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3390msgid "Failed to open the clipboard."
3391msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3392
3393#: ../src/common/translation.cpp:1170
3394#, c-format
3395msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3396msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3397
3398#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3399#, fuzzy, c-format
3400msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3401msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3402
3403#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3404msgid "Failed to put data on the clipboard"
3405msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3406
3407#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3408msgid "Failed to read PID from lock file."
3409msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3410
3411#: ../src/common/fileconf.cpp:464
3412msgid "Failed to read config options."
3413msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3414
3415#: ../src/common/docview.cpp:678
3416#, c-format
3417msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3418msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3419
3420#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3421msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3422msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3423
3424#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3425msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3426msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3427
3428#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3429msgid "Failed to redirect child process input/output"
3430msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3431
3432#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3433msgid "Failed to redirect the child process IO"
3434msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3435
3436#: ../src/msw/dde.cpp:293
3437#, c-format
3438msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3439msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3440
3441#: ../src/common/fontmap.cpp:245
3442#, c-format
3443msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3444msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3445
3446#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3447#, c-format
3448msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3449msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3450
3451#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3452#, c-format
3453msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3454msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3455
3456#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3457#, c-format
3458msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3459msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3460
3461#: ../src/msw/registry.cpp:528
3462#, c-format
3463msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3464msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3465
3466#: ../src/common/filefn.cpp:1168
3467#, c-format
3468msgid ""
3469"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3470"exists."
3471msgstr ""
3472"ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3473"ています。"
3474
3475#: ../src/msw/registry.cpp:633
3476#, c-format
3477msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3478msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3479
3480#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3481msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3482msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3483
3484#: ../src/common/filename.cpp:2777
3485#, c-format
3486msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3487msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3488
3489#: ../src/msw/dialup.cpp:487
3490msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3491msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3492
3493#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3494msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3495msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3496
3497#: ../src/common/docview.cpp:649
3498#, c-format
3499msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3500msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3501
3502#: ../src/msw/dib.cpp:326
3503#, c-format
3504msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3505msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3506
3507#: ../src/msw/dde.cpp:768
3508msgid "Failed to send DDE advise notification"
3509msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3510
3511#: ../src/common/ftp.cpp:404
3512#, c-format
3513msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3514msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3515
3516#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3517msgid "Failed to set clipboard data."
3518msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3519
3520#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3521#, c-format
3522msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3523msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3524
3525#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3526#, fuzzy
3527msgid "Failed to set process priority"
3528msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3529
3530#: ../src/common/file.cpp:576
3531msgid "Failed to set temporary file permissions"
3532msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3533
3534#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3535msgid "Failed to set text in the text control."
3536msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3537
3538#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3539#, fuzzy, c-format
3540msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3541msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3542
3543#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3544#, c-format
3545msgid "Failed to set thread priority %d."
3546msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3547
3548#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3549msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3550msgstr ""
3551
3552#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3553#, c-format
3554msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3555msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3556
3557#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3558msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3559msgstr ""
3560"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3561
3562#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3563msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3564msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3565
3566#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3567msgid "Failed to terminate a thread."
3568msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3569
3570#: ../src/msw/dde.cpp:746
3571msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3572msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3573
3574#: ../src/msw/dialup.cpp:959
3575#, c-format
3576msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3577msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3578
3579#: ../src/common/filename.cpp:2696
3580#, c-format
3581msgid "Failed to touch the file '%s'"
3582msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3583
3584#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3585#, c-format
3586msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3587msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3588
3589#: ../src/msw/dde.cpp:314
3590#, c-format
3591msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3592msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3593
3594#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3595#, c-format
3596msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3597msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3598
3599#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3600msgid "Failed to update user configuration file."
3601msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3602
3603#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3604#, c-format
3605msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3606msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3607
3608#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3609#, c-format
3610msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3611msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3612
3613#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3614msgid "False"
3615msgstr "偽"
3616
3617#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3618msgid "Family"
3619msgstr "フォントファミリー"
3620
3621#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3622msgid "File"
3623msgstr "ファイル"
3624
3625#: ../src/common/docview.cpp:666
3626#, c-format
3627msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3628msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3629
3630#: ../src/common/docview.cpp:643
3631#, c-format
3632msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3633msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3634
3635#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3636#, c-format
3637msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3638msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3639
3640#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3641#, c-format
3642msgid ""
3643"File '%s' already exists.\n"
3644"Do you want to replace it?"
3645msgstr ""
3646"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3647"置き換えますか?"
3648
3649#: ../src/common/filefn.cpp:1206
3650#, fuzzy, c-format
3651msgid "File '%s' couldn't be removed"
3652msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3653
3654#: ../src/common/filefn.cpp:1187
3655#, fuzzy, c-format
3656msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3657msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3658
3659#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3660msgid "File couldn't be loaded."
3661msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3662
3663#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3664#, c-format
3665msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3666msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3667
3668#: ../src/common/docview.cpp:1772
3669msgid "File error"
3670msgstr "ファイルエラー"
3671
3672#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3673msgid "File name exists already."
3674msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3675
3676#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3677msgid "Files"
3678msgstr "ファイル"
3679
3680#: ../src/common/filefn.cpp:1760
3681#, c-format
3682msgid "Files (%s)"
3683msgstr "ファイル (%s)"
3684
3685#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3686msgid "Filter"
3687msgstr "フィルター"
3688
3689#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3690msgid "Find"
3691msgstr "検索"
3692
3693#: ../src/common/stockitem.cpp:159
3694#, fuzzy
3695msgid "First"
3696msgstr "最初 (&F)"
3697
3698#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3699#, fuzzy
3700msgid "First page"
3701msgstr "次のページ"
3702
3703#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3704#, fuzzy
3705msgid "Fixed"
3706msgstr "固定幅フォント:"
3707
3708#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3709msgid "Fixed font:"
3710msgstr "固定幅フォント:"
3711
3712#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3713msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3714msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3715
3716#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3717msgid "Floating"
3718msgstr ""
3719
3720#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3721#, fuzzy
3722msgid "Floppy"
3723msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3724
3725#: ../src/common/paper.cpp:112
3726msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3727msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3728
3729#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3730#: ../src/common/stockitem.cpp:194
3731msgid "Font"
3732msgstr "フォント"
3733
3734#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3735msgid "Font &weight:"
3736msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3737
3738#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3739msgid "Font size:"
3740msgstr "フォントの大きさ:"
3741
3742#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3743msgid "Font st&yle:"
3744msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3745
3746#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3747msgid "Font:"
3748msgstr "フォント:"
3749
3750#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3751#, c-format
3752msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3753msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3754
3755#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3756msgid "Fork failed"
3757msgstr "フォークに失敗しました"
3758
3759#: ../src/common/stockitem.cpp:161
3760#, fuzzy
3761msgid "Forward"
3762msgstr "進行 (&F)"
3763
3764#: ../src/common/xtixml.cpp:235
3765msgid "Forward hrefs are not supported"
3766msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3767
3768#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3769#, c-format
3770msgid "Found %i matches"
3771msgstr "%i 件の該当部を発見"
3772
3773#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3774msgid "From:"
3775msgstr "開始ページ:"
3776
3777#: ../src/common/imaggif.cpp:160
3778msgid "GIF: Invalid gif index."
3779msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3780
3781#: ../src/common/imaggif.cpp:150
3782msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3783msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3784
3785#: ../src/common/imaggif.cpp:134
3786msgid "GIF: error in GIF image format."
3787msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3788
3789#: ../src/common/imaggif.cpp:137
3790msgid "GIF: not enough memory."
3791msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3792
3793#: ../src/common/imaggif.cpp:140
3794msgid "GIF: unknown error!!!"
3795msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3796
3797#: ../src/gtk/window.cpp:4266
3798msgid ""
3799"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3800"please install GTK+ 2.12 or later."
3801msgstr ""
3802
3803#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3804msgid "GTK+ theme"
3805msgstr "GTK+ テーマ"
3806
3807#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3808msgid "General"
3809msgstr ""
3810
3811#: ../src/common/prntbase.cpp:243
3812msgid "Generic PostScript"
3813msgstr "汎用 PostScipt"
3814
3815#: ../src/common/paper.cpp:136
3816msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3817msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3818
3819#: ../src/common/paper.cpp:135
3820msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3821msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3822
3823#: ../include/wx/xtiprop.h:188
3824msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3825msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3826
3827#: ../include/wx/xtiprop.h:266
3828msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3829msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3830
3831#: ../include/wx/xtiprop.h:206
3832msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3833msgstr ""
3834"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3835
3836#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3837msgid "Go back"
3838msgstr "戻る"
3839
3840#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3841msgid "Go forward"
3842msgstr "進む"
3843
3844#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3845msgid "Go one level up in document hierarchy"
3846msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3847
3848#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3849msgid "Go to home directory"
3850msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3851
3852#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3853msgid "Go to parent directory"
3854msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3855
3856#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3857msgid "Graphics art by "
3858msgstr "デザイナー"
3859
3860#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3861msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3862msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3863
3864#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3865msgid "Groove"
3866msgstr ""
3867
3868#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3869msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3870msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3871
3872#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3873msgid "HELP"
3874msgstr "HELP"
3875
3876#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3877msgid "HOME"
3878msgstr "HOME"
3879
3880#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3881msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3882msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3883
3884#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3885#, c-format
3886msgid "HTML anchor %s does not exist."
3887msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3888
3889#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3890msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3891msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3892
3893#: ../src/common/stockitem.cpp:162
3894#, fuzzy
3895msgid "Harddisk"
3896msgstr "ハードディスク (&H)"
3897
3898#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3899msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3900msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3901
3902#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3903#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3904#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3905msgid "Help"
3906msgstr "ヘルプ"
3907
3908#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3909msgid "Help Browser Options"
3910msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3911
3912#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3913msgid "Help Index"
3914msgstr "ヘルプの索引"
3915
3916#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3917msgid "Help Printing"
3918msgstr "ヘルプの印刷"
3919
3920#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3921msgid "Help Topics"
3922msgstr "ヘルプトピック"
3923
3924#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3925msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3926msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3927
3928#: ../src/generic/helpext.cpp:271
3929#, c-format
3930msgid "Help directory \"%s\" not found."
3931msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3932
3933#: ../src/generic/helpext.cpp:279
3934#, c-format
3935msgid "Help file \"%s\" not found."
3936msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3937
3938#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3939#, c-format
3940msgid "Help: %s"
3941msgstr "ヘルプ: %s"
3942
3943#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3944#, fuzzy, c-format
3945msgid "Hide %s"
3946msgstr "ヘルプ: %s"
3947
3948#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3949msgid "Hide Others"
3950msgstr ""
3951
3952#: ../src/generic/infobar.cpp:85
3953msgid "Hide this notification message."
3954msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3955
3956#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3957msgid "Home"
3958msgstr "ホーム"
3959
3960#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3961msgid "Home directory"
3962msgstr "ホームディレクトリー"
3963
3964#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3965#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3966msgid "How the object will float relative to the text."
3967msgstr ""
3968
3969#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3970msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3971msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3972
3973#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3974#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3975#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3976#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3977msgid "ICO: Error writing the image file!"
3978msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3979
3980#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3981msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3982msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3983
3984#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3985msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3986msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3987
3988#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3989msgid "ICO: Invalid icon index."
3990msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3991
3992#: ../src/common/imagiff.cpp:759
3993msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3994msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3995
3996#: ../src/common/imagiff.cpp:743
3997msgid "IFF: error in IFF image format."
3998msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3999
4000#: ../src/common/imagiff.cpp:746
4001msgid "IFF: not enough memory."
4002msgstr "IFF: メモリ不足です。"
4003
4004#: ../src/common/imagiff.cpp:749
4005msgid "IFF: unknown error!!!"
4006msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4007
4008#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4009msgid "INS"
4010msgstr "INS"
4011
4012#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4013msgid "INSERT"
4014msgstr "INSERT"
4015
4016#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4017msgid "ISO-2022-JP"
4018msgstr "ISO-2022-JP"
4019
4020#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4021msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4022msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4023
4024#: ../src/html/htmprint.cpp:282
4025msgid ""
4026"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4027"narrow."
4028msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4029
4030#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4031msgid ""
4032"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4033"report, please enter it here and it will be joined to it:"
4034msgstr ""
4035"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4036"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4037
4038#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4039msgid ""
4040"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4041"\"Cancel\" button,\n"
4042"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4043"at all possible please do continue with the report generation.\n"
4044msgstr ""
4045"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4046"てください。\n"
4047"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4048"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4049
4050#: ../src/msw/registry.cpp:1395
4051#, c-format
4052msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4053msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4054
4055#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4056msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4057msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4058
4059#: ../src/common/xti.cpp:513
4060msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4061msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4062
4063#: ../src/common/xti.cpp:501
4064msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4065msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4066
4067#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4068msgid "Illegal directory name."
4069msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4070
4071#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4072msgid "Illegal file specification."
4073msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4074
4075#: ../src/common/image.cpp:2158
4076msgid "Image and mask have different sizes."
4077msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4078
4079#: ../src/common/image.cpp:2609
4080#, fuzzy, c-format
4081msgid "Image file is not of type %d."
4082msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4083
4084#: ../src/common/image.cpp:2739
4085#, fuzzy, c-format
4086msgid "Image is not of type %s."
4087msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4088
4089#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4090msgid ""
4091"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4092"Please reinstall riched32.dll"
4093msgstr ""
4094"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4095"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4096
4097#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4098msgid "Impossible to get child process input"
4099msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4100
4101#: ../src/common/filefn.cpp:1074
4102#, c-format
4103msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4104msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4105
4106#: ../src/common/filefn.cpp:1088
4107#, c-format
4108msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4109msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4110
4111#: ../src/common/filefn.cpp:1142
4112#, c-format
4113msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4114msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4115
4116#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4117#, c-format
4118msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4119msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4120
4121#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4122msgid "Incorrect number of arguments."
4123msgstr ""
4124
4125#: ../src/common/stockitem.cpp:165
4126msgid "Indent"
4127msgstr "字下げ"
4128
4129#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4130msgid "Indents && Spacing"
4131msgstr "字下げと間隔"
4132
4133#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4134msgid "Index"
4135msgstr "索引"
4136
4137#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4138msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4139msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4140
4141#: ../src/common/stockitem.cpp:167
4142#, fuzzy
4143msgid "Info"
4144msgstr "情報 (&I)"
4145
4146#: ../src/common/init.cpp:276
4147msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4148msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4149
4150#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4151msgid "Insert"
4152msgstr "挿入"
4153
4154#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4155#, fuzzy
4156msgid "Insert Field"
4157msgstr "テキストの挿入"
4158
4159#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4160#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4161msgid "Insert Image"
4162msgstr "画像の挿入"
4163
4164#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4165#, fuzzy
4166msgid "Insert Object"
4167msgstr "テキストの挿入"
4168
4169#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4170#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4171#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4172#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4173msgid "Insert Text"
4174msgstr "テキストの挿入"
4175
4176#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4177#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4178#, fuzzy
4179msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4180msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4181
4182#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4183#, fuzzy
4184msgid "Inset"
4185msgstr "挿入"
4186
4187#: ../src/gtk/app.cpp:429
4188#, c-format
4189msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4190msgstr ""
4191"不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4192"い。"
4193
4194#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4195msgid "Invalid TIFF image index."
4196msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4197
4198#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4199msgid "Invalid data view item"
4200msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4201
4202#: ../src/common/appcmn.cpp:245
4203#, c-format
4204msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4205msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4206
4207#: ../src/x11/app.cpp:121
4208#, c-format
4209msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4210msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4211
4212#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4213#, c-format
4214msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4215msgstr ""
4216
4217#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4218#, c-format
4219msgid "Invalid lock file '%s'."
4220msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4221
4222#: ../src/common/translation.cpp:1111
4223msgid "Invalid message catalog."
4224msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4225
4226#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4227msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4228msgstr ""
4229"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4230
4231#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4232msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4233msgstr ""
4234"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4235
4236#: ../src/common/regex.cpp:313
4237#, c-format
4238msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4239msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4240
4241#: ../src/common/config.cpp:226
4242#, c-format
4243msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4244msgstr ""
4245
4246#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4247#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4248msgid "Italic"
4249msgstr "イタリック"
4250
4251#: ../src/common/paper.cpp:131
4252msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4253msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4254
4255#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4256msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4257msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4258
4259#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4260msgid "JPEG: Couldn't save image."
4261msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4262
4263#: ../src/common/paper.cpp:164
4264msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4265msgstr "往復はがき 200×248mm"
4266
4267#: ../src/common/paper.cpp:168
4268msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4269msgstr "長形3号"
4270
4271#: ../src/common/paper.cpp:181
4272msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4273msgstr "長形3号横置き"
4274
4275#: ../src/common/paper.cpp:169
4276msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4277msgstr "長形4号"
4278
4279#: ../src/common/paper.cpp:182
4280msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4281msgstr "長形4号横置き"
4282
4283#: ../src/common/paper.cpp:166
4284msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4285msgstr "角形2号"
4286
4287#: ../src/common/paper.cpp:179
4288msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4289msgstr "角形2号横置き"
4290
4291#: ../src/common/paper.cpp:167
4292msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4293msgstr "角形3号"
4294
4295#: ../src/common/paper.cpp:180
4296msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4297msgstr "角形3号横置き"
4298
4299#: ../src/common/paper.cpp:186
4300msgid "Japanese Envelope You #4"
4301msgstr "洋形4号"
4302
4303#: ../src/common/paper.cpp:187
4304msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4305msgstr "洋形4号横置き"
4306
4307#: ../src/common/paper.cpp:139
4308msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4309msgstr "はがき 100×148mm"
4310
4311#: ../src/common/paper.cpp:176
4312msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4313msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4314
4315#: ../src/common/stockitem.cpp:169
4316#, fuzzy
4317msgid "Jump to"
4318msgstr "移動 (&J)"
4319
4320#: ../src/common/stockitem.cpp:171
4321msgid "Justified"
4322msgstr "両端揃え"
4323
4324#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4325#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4326#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4327#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4328msgid "Justify text left and right."
4329msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4330
4331#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4332msgid "KOI8-R"
4333msgstr "KOI8-R"
4334
4335#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4336msgid "KOI8-U"
4337msgstr "KOI8-U"
4338
4339#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4340msgid "KP_"
4341msgstr "Num"
4342
4343#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4344msgid "KP_ADD"
4345msgstr "Num+"
4346
4347#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4348msgid "KP_BEGIN"
4349msgstr "KP_BEGIN"
4350
4351#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4352msgid "KP_DECIMAL"
4353msgstr "KP_DECIMAL"
4354
4355#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4356msgid "KP_DELETE"
4357msgstr "KP_DELETE"
4358
4359#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4360msgid "KP_DIVIDE"
4361msgstr "Num/"
4362
4363#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4364msgid "KP_DOWN"
4365msgstr "Num↓"
4366
4367#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4368msgid "KP_END"
4369msgstr "NumEnd"
4370
4371#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4372msgid "KP_ENTER"
4373msgstr "NumEnter"
4374
4375#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4376msgid "KP_EQUAL"
4377msgstr "Num="
4378
4379#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4380msgid "KP_HOME"
4381msgstr "NumHome"
4382
4383#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4384msgid "KP_INSERT"
4385msgstr "NumInsert"
4386
4387#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4388msgid "KP_LEFT"
4389msgstr "Num←"
4390
4391#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4392msgid "KP_MULTIPLY"
4393msgstr "Num*"
4394
4395#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4396msgid "KP_NEXT"
4397msgstr "KP_NEXT"
4398
4399#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4400msgid "KP_PAGEDOWN"
4401msgstr "NumPageDown"
4402
4403#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4404msgid "KP_PAGEUP"
4405msgstr "NumPageUp"
4406
4407#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4408msgid "KP_PRIOR"
4409msgstr "KP_PRIOR"
4410
4411#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4412msgid "KP_RIGHT"
4413msgstr "Num→"
4414
4415#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4416msgid "KP_SEPARATOR"
4417msgstr "KP_SEPARATOR"
4418
4419#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4420msgid "KP_SPACE"
4421msgstr "KP_SPACE"
4422
4423#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4424msgid "KP_SUBTRACT"
4425msgstr "Num-"
4426
4427#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4428msgid "KP_TAB"
4429msgstr "KP_TAB"
4430
4431#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4432msgid "KP_UP"
4433msgstr "Num↑"
4434
4435#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4436msgid "L&ine spacing:"
4437msgstr "行間隔 (&I):"
4438
4439#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4440msgid "LEFT"
4441msgstr "←"
4442
4443#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4444msgid "Landscape"
4445msgstr "横置き"
4446
4447#: ../src/common/stockitem.cpp:174
4448#, fuzzy
4449msgid "Last"
4450msgstr "最後 (&L)"
4451
4452#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4453#, fuzzy
4454msgid "Last page"
4455msgstr "次のページ"
4456
4457#: ../src/common/log.cpp:311
4458#, c-format
4459msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4460msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4461msgstr[0] ""
4462
4463#: ../src/common/paper.cpp:104
4464msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4465msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4466
4467#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4468#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4469#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4470#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4471#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4472#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4473#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4474msgid "Left"
4475msgstr "左"
4476
4477#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4478#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4479msgid "Left (&first line):"
4480msgstr "左-一行目 (&F):"
4481
4482#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4483msgid "Left margin (mm):"
4484msgstr "余白-左 (mm):"
4485
4486#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4487#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4488#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4489#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4490msgid "Left-align text."
4491msgstr "テキストを左寄せにします。"
4492
4493#: ../src/common/paper.cpp:145
4494msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4495msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4496
4497#: ../src/common/paper.cpp:97
4498msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4499msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4500
4501#: ../src/common/paper.cpp:144
4502msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4503msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4504
4505#: ../src/common/paper.cpp:150
4506msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4507msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4508
4509#: ../src/common/paper.cpp:153
4510msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4511msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4512
4513#: ../src/common/paper.cpp:170
4514msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4515msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4516
4517#: ../src/common/paper.cpp:102
4518msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4519msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4520
4521#: ../src/common/paper.cpp:148
4522msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4523msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4524
4525#: ../src/common/paper.cpp:96
4526msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4527msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4528
4529#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4530msgid "License"
4531msgstr "許諾"
4532
4533#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4534msgid "Light"
4535msgstr "軽量"
4536
4537#: ../src/generic/helpext.cpp:298
4538#, c-format
4539msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4540msgstr ""
4541"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4542
4543#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4544msgid "Line spacing:"
4545msgstr "行間隔:"
4546
4547#: ../src/html/chm.cpp:838
4548msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4549msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4550
4551#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4552msgid "List Style"
4553msgstr "リストスタイル"
4554
4555#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4556msgid "List styles"
4557msgstr "リストスタイル"
4558
4559#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4560#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4561msgid "Lists font sizes in points."
4562msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4563
4564#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4565#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4566msgid "Lists the available fonts."
4567msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4568
4569#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4570#, c-format
4571msgid "Load %s file"
4572msgstr "%s ファイルの読み取り"
4573
4574#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4575msgid "Loading : "
4576msgstr "読み取り中 : "
4577
4578#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4579#, c-format
4580msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4581msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4582
4583#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4584#, c-format
4585msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4586msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4587
4588#: ../src/generic/logg.cpp:582
4589#, c-format
4590msgid "Log saved to the file '%s'."
4591msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4592
4593#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4594#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4595msgid "Lower case letters"
4596msgstr "小文字単語"
4597
4598#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4599#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4600msgid "Lower case roman numerals"
4601msgstr "小文字ローマ数字"
4602
4603#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4604msgid "MDI child"
4605msgstr "MDI子ウィンドウ"
4606
4607#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4608msgid "MENU"
4609msgstr "MENU"
4610
4611#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4612msgid ""
4613"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4614"not installed on this machine. Please install it."
4615msgstr ""
4616"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4617"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4618
4619#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4620msgid "Ma&ximize"
4621msgstr "最大化 (&X)"
4622
4623#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4624msgid "MacArabic"
4625msgstr "MacArabic"
4626
4627#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4628msgid "MacArmenian"
4629msgstr "MacArmenian"
4630
4631#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4632msgid "MacBengali"
4633msgstr "MacBengali"
4634
4635#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4636msgid "MacBurmese"
4637msgstr "MacBurmese"
4638
4639#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4640msgid "MacCeltic"
4641msgstr "MacCeltic"
4642
4643#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4644msgid "MacCentralEurRoman"
4645msgstr "MacCentralEurRoman"
4646
4647#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4648msgid "MacChineseSimp"
4649msgstr "MacChineseSimp"
4650
4651#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4652msgid "MacChineseTrad"
4653msgstr "MacChineseTrad"
4654
4655#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4656msgid "MacCroatian"
4657msgstr "MacCroatian"
4658
4659#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4660msgid "MacCyrillic"
4661msgstr "MacCyrillic"
4662
4663#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4664msgid "MacDevanagari"
4665msgstr "MacDevanagari"
4666
4667#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4668msgid "MacDingbats"
4669msgstr "MacDingbats"
4670
4671#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4672msgid "MacEthiopic"
4673msgstr "MacEthiopic"
4674
4675#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4676msgid "MacExtArabic"
4677msgstr "MacExtArabic"
4678
4679#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4680msgid "MacGaelic"
4681msgstr "MacGaelic"
4682
4683#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4684msgid "MacGeorgian"
4685msgstr "MacGeorgian"
4686
4687#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4688msgid "MacGreek"
4689msgstr "MacGreek"
4690
4691#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4692msgid "MacGujarati"
4693msgstr "MacGujarati"
4694
4695#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4696msgid "MacGurmukhi"
4697msgstr "MacGurmukhi"
4698
4699#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4700msgid "MacHebrew"
4701msgstr "MacHebrew"
4702
4703#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4704msgid "MacIcelandic"
4705msgstr "MacIcelandic"
4706
4707#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4708msgid "MacJapanese"
4709msgstr "MacJapanese"
4710
4711#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4712msgid "MacKannada"
4713msgstr "MacKannada"
4714
4715#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4716msgid "MacKeyboardGlyphs"
4717msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4718
4719#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4720msgid "MacKhmer"
4721msgstr "MacKhmer"
4722
4723#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4724msgid "MacKorean"
4725msgstr "MacKorean"
4726
4727#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4728msgid "MacLaotian"
4729msgstr "MacLaotian"
4730
4731#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4732msgid "MacMalayalam"
4733msgstr "MacMalayalam"
4734
4735#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4736msgid "MacMongolian"
4737msgstr "MacMongolian"
4738
4739#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4740msgid "MacOriya"
4741msgstr "MacOriya"
4742
4743#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4744msgid "MacRoman"
4745msgstr "MacRoman"
4746
4747#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4748msgid "MacRomanian"
4749msgstr "MacRomanian"
4750
4751#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4752msgid "MacSinhalese"
4753msgstr "MacSinhalese"
4754
4755#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4756msgid "MacSymbol"
4757msgstr "MacSymbol"
4758
4759#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4760msgid "MacTamil"
4761msgstr "MacTamil"
4762
4763#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4764msgid "MacTelugu"
4765msgstr "MacTelugu"
4766
4767#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4768msgid "MacThai"
4769msgstr "MacThai"
4770
4771#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4772msgid "MacTibetan"
4773msgstr "MacTibetan"
4774
4775#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4776msgid "MacTurkish"
4777msgstr "MacTurkish"
4778
4779#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4780msgid "MacVietnamese"
4781msgstr "MacVietnamese"
4782
4783#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4784msgid "Make a selection:"
4785msgstr "選択してください:"
4786
4787#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4788#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4789#, fuzzy
4790msgid "Margins"
4791msgstr "MacGeorgian"
4792
4793#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4794msgid "Match case"
4795msgstr "大文字小文字を区別"
4796
4797#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4798#, fuzzy
4799msgid "Max height:"
4800msgstr "ウエイト (&W):"
4801
4802#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4803#, fuzzy
4804msgid "Max width:"
4805msgstr "置換先:"
4806
4807#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4808#, c-format
4809msgid "Media playback error: %s"
4810msgstr ""
4811
4812#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4813#, c-format
4814msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4815msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4816
4817#: ../src/msw/frame.cpp:347
4818msgid "Menu"
4819msgstr "メニュー"
4820
4821#: ../src/common/msgout.cpp:124
4822#, fuzzy
4823msgid "Message"
4824msgstr "%s からの通知"
4825
4826#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4827msgid "Metal theme"
4828msgstr "メタルテーマ"
4829
4830#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4831msgid "Method or property not found."
4832msgstr ""
4833
4834#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4835msgid "Mi&nimize"
4836msgstr "最小化 (&N)"
4837
4838#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4839#, fuzzy
4840msgid "Min height:"
4841msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4842
4843#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4844msgid "Min width:"
4845msgstr ""
4846
4847#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4848msgid "Missing a required parameter."
4849msgstr ""
4850
4851#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4852msgid "Modern"
4853msgstr "Modern"
4854
4855#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4856msgid "Modified"
4857msgstr "更新"
4858
4859#: ../src/common/module.cpp:133
4860#, c-format
4861msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4862msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4863
4864#: ../src/common/paper.cpp:132
4865msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4866msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4867
4868#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4869msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4870msgstr ""
4871
4872#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4873msgid "Move down"
4874msgstr "下に移動"
4875
4876#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4877msgid "Move up"
4878msgstr "上に移動"
4879
4880#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4881#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4882#, fuzzy
4883msgid "Moves the object to the next paragraph."
4884msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4885
4886#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4887#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4888#, fuzzy
4889msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4890msgstr "前のHTMLページに戻る"
4891
4892#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4893msgid "Multiple Cell Properties"
4894msgstr ""
4895
4896#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4897msgid "NUM_LOCK"
4898msgstr "NumLock"
4899
4900#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4901msgid "Name"
4902msgstr "名前"
4903
4904#: ../src/common/stockitem.cpp:175
4905#, fuzzy
4906msgid "Network"
4907msgstr "ネットワーク (&N)"
4908
4909#: ../src/common/stockitem.cpp:176
4910#, fuzzy
4911msgid "New"
4912msgstr "新規作成 (&N)"
4913
4914#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4915#, fuzzy
4916msgid "New &Box Style..."
4917msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4918
4919#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4920msgid "New &Character Style..."
4921msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4922
4923#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4924msgid "New &List Style..."
4925msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4926
4927#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4928msgid "New &Paragraph Style..."
4929msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4930
4931#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4932#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4933#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4934#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4935#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4936#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4937#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4938#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4939#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4940#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4941msgid "New Style"
4942msgstr "新規スタイル"
4943
4944#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4945msgid "New directory"
4946msgstr "新規ディレクトリー"
4947
4948#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4949msgid "New item"
4950msgstr "新規項目"
4951
4952#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4953#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4954msgid "NewName"
4955msgstr "新しい名前"
4956
4957#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4958msgid "Next"
4959msgstr "次"
4960
4961#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4962msgid "Next page"
4963msgstr "次のページ"
4964
4965#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4966#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4967msgid "No"
4968msgstr "いいえ"
4969
4970#: ../src/generic/animateg.cpp:150
4971#, c-format
4972msgid "No animation handler for type %ld defined."
4973msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4974
4975#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4976#, c-format
4977msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4978msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4979
4980#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4981msgid "No column existing."
4982msgstr "列がありません。"
4983
4984#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4985msgid "No column for the specified column existing."
4986msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4987
4988#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4989msgid "No column for the specified column position existing."
4990msgstr "指定された位置には列がありません。"
4991
4992#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4993msgid "No default application configured for HTML files."
4994msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4995
4996#: ../src/generic/helpext.cpp:449
4997msgid "No entries found."
4998msgstr "項目が見つかりません。"
4999
5000#: ../src/common/fontmap.cpp:421
5001#, c-format
5002msgid ""
5003"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5004"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5005"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5006"one)?"
5007msgstr ""
5008"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5009"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
5010"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5011
5012#: ../src/common/fontmap.cpp:426
5013#, c-format
5014msgid ""
5015"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5016"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5017"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5018msgstr ""
5019"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5020"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5021"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5022
5023#: ../src/generic/animateg.cpp:142
5024msgid "No handler found for animation type."
5025msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5026
5027#: ../src/common/image.cpp:2591
5028msgid "No handler found for image type."
5029msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5030
5031#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5032#: ../src/common/image.cpp:2763
5033#, c-format
5034msgid "No image handler for type %d defined."
5035msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5036
5037#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5038#, c-format
5039msgid "No image handler for type %s defined."
5040msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5041
5042#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5043msgid "No matching page found yet"
5044msgstr "一致するページがまだありません。"
5045
5046#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5047msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5048msgstr ""
5049"カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5050
5051#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5052msgid "No renderer specified for column."
5053msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5054
5055#: ../src/unix/sound.cpp:81
5056msgid "No sound"
5057msgstr "音声なし"
5058
5059#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5060msgid "No unused colour in image being masked."
5061msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5062
5063#: ../src/common/image.cpp:3236
5064msgid "No unused colour in image."
5065msgstr "画像に未使用色がありません。"
5066
5067#: ../src/generic/helpext.cpp:306
5068#, c-format
5069msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5070msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5071
5072#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5073#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5074#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5075#, fuzzy
5076msgid "None"
5077msgstr "(なし)"
5078
5079#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5080msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5081msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5082
5083#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5084msgid "Normal"
5085msgstr "通常"
5086
5087#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5088msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5089msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5090
5091#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5092msgid "Normal font:"
5093msgstr "通常のフォント:"
5094
5095#: ../src/propgrid/props.cpp:887
5096#, c-format
5097msgid "Not %s"
5098msgstr "%sではない"
5099
5100#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5101msgid "Not available"
5102msgstr "利用できません"
5103
5104#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5105msgid "Not underlined"
5106msgstr "下線なし"
5107
5108#: ../src/common/paper.cpp:116
5109msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5110msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5111
5112#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5113msgid "Notice"
5114msgstr "お知らせ"
5115
5116#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5117msgid "Number of columns could not be determined."
5118msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5119
5120#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5121#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5122msgid "Numbered outline"
5123msgstr "番号付きアウトライン"
5124
5125#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5126#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5127#: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5128#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5129msgid "OK"
5130msgstr "OK"
5131
5132#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5133#, c-format
5134msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5135msgstr ""
5136
5137#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5138#, fuzzy
5139msgid "Object Properties"
5140msgstr "プロパティー (&P)"
5141
5142#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5143msgid "Object implementation does not support named arguments."
5144msgstr ""
5145
5146#: ../src/common/xtixml.cpp:264
5147msgid "Objects must have an id attribute"
5148msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5149
5150#: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5151msgid "Open File"
5152msgstr "ファイルを開く"
5153
5154#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5155msgid "Open HTML document"
5156msgstr "HTML文書を開く"
5157
5158#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5159#, c-format
5160msgid "Open file \"%s\""
5161msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5162
5163#: ../src/common/stockitem.cpp:179
5164#, fuzzy
5165msgid "Open..."
5166msgstr "開く (&O) ..."
5167
5168#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5169#, c-format
5170msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5171msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5172
5173#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5174#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5175msgid "Operation not permitted."
5176msgstr "処理が許可されていません。"
5177
5178#: ../src/common/cmdline.cpp:735
5179#, fuzzy, c-format
5180msgid "Option '%s' can't be negated"
5181msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5182
5183#: ../src/common/cmdline.cpp:899
5184#, c-format
5185msgid "Option '%s' requires a value."
5186msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5187
5188#: ../src/common/cmdline.cpp:982
5189#, c-format
5190msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5191msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5192
5193#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5194msgid "Options"
5195msgstr "オプション"
5196
5197#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5198msgid "Orientation"
5199msgstr "向き"
5200
5201#: ../src/common/windowid.cpp:259
5202msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5203msgstr ""
5204"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5205"す。"
5206
5207#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5208#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5209#, fuzzy
5210msgid "Outline"
5211msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5212
5213#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5214msgid "Outset"
5215msgstr ""
5216
5217#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5218msgid "Overflow while coercing argument values."
5219msgstr ""
5220
5221#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5222msgid "PAGEDOWN"
5223msgstr "PAGEDOWN"
5224
5225#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5226msgid "PAGEUP"
5227msgstr "PAGEUP"
5228
5229#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5230msgid "PAUSE"
5231msgstr "PAUSE"
5232
5233#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5234msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5235msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5236
5237#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5238msgid "PCX: image format unsupported"
5239msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5240
5241#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5242msgid "PCX: invalid image"
5243msgstr "PCX: 不正な画像です"
5244
5245#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5246msgid "PCX: this is not a PCX file."
5247msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5248
5249#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5250msgid "PCX: unknown error !!!"
5251msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5252
5253#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5254msgid "PCX: version number too low"
5255msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5256
5257#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5258msgid "PGDN"
5259msgstr "PGDN"
5260
5261#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5262msgid "PGUP"
5263msgstr "PGUP"
5264
5265#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5266msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5267msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5268
5269#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5270msgid "PNM: File format is not recognized."
5271msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5272
5273#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5274#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5275msgid "PNM: File seems truncated."
5276msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5277
5278#: ../src/common/paper.cpp:188
5279msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5280msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5281
5282#: ../src/common/paper.cpp:201
5283msgid "PRC 16K Rotated"
5284msgstr "中国 16K 横置き"
5285
5286#: ../src/common/paper.cpp:189
5287msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5288msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5289
5290#: ../src/common/paper.cpp:202
5291msgid "PRC 32K Rotated"
5292msgstr "中国 32K 横置き"
5293
5294#: ../src/common/paper.cpp:190
5295msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5296msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5297
5298#: ../src/common/paper.cpp:203
5299msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5300msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5301
5302#: ../src/common/paper.cpp:191
5303msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5304msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5305
5306#: ../src/common/paper.cpp:204
5307msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5308msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5309
5310#: ../src/common/paper.cpp:200
5311msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5312msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5313
5314#: ../src/common/paper.cpp:213
5315msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5316msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5317
5318#: ../src/common/paper.cpp:192
5319msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5320msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5321
5322#: ../src/common/paper.cpp:205
5323msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5324msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5325
5326#: ../src/common/paper.cpp:193
5327msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5328msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5329
5330#: ../src/common/paper.cpp:206
5331msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5332msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5333
5334#: ../src/common/paper.cpp:194
5335msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5336msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5337
5338#: ../src/common/paper.cpp:207
5339msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5340msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5341
5342#: ../src/common/paper.cpp:195
5343msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5344msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5345
5346#: ../src/common/paper.cpp:208
5347msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5348msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5349
5350#: ../src/common/paper.cpp:196
5351msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5352msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5353
5354#: ../src/common/paper.cpp:209
5355msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5356msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5357
5358#: ../src/common/paper.cpp:197
5359msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5360msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5361
5362#: ../src/common/paper.cpp:210
5363msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5364msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5365
5366#: ../src/common/paper.cpp:198
5367msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5368msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5369
5370#: ../src/common/paper.cpp:211
5371msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5372msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5373
5374#: ../src/common/paper.cpp:199
5375msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5376msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5377
5378#: ../src/common/paper.cpp:212
5379msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5380msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5381
5382#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5383msgid "PRINT"
5384msgstr "PrintScreen"
5385
5386#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5387#, fuzzy
5388msgid "Padding"
5389msgstr "読み取り"
5390
5391#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5392#, c-format
5393msgid "Page %d"
5394msgstr "%dページ"
5395
5396#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5397#, c-format
5398msgid "Page %d of %d"
5399msgstr "%dページ (%dページ中)"
5400
5401#: ../src/gtk/print.cpp:783
5402msgid "Page Setup"
5403msgstr "ページの設定"
5404
5405#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5406#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5407msgid "Page setup"
5408msgstr "ページの設定"
5409
5410#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5411msgid "Pages"
5412msgstr "指定"
5413
5414#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5415#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5416#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5417msgid "Paper size"
5418msgstr "用紙サイズ"
5419
5420#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5421msgid "Paragraph styles"
5422msgstr "段落スタイル"
5423
5424#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5425msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5426msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5427
5428#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5429msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5430msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5431
5432#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5433#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5434msgid "Paste"
5435msgstr "貼り付け"
5436
5437#: ../src/common/stockitem.cpp:262
5438msgid "Paste selection"
5439msgstr "選択部分を貼り付け"
5440
5441#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5442#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5443msgid "Peri&od"
5444msgstr "ピリオド (&O)"
5445
5446#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5447msgid "Permissions"
5448msgstr "パーミッション"
5449
5450#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5451#, fuzzy
5452msgid "Picture Properties"
5453msgstr "プロパティー (&P)"
5454
5455#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5456msgid "Pipe creation failed"
5457msgstr "パイプを作成できませんでした"
5458
5459#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5460msgid "Please choose a valid font."
5461msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5462
5463#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5464msgid "Please choose an existing file."
5465msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5466
5467#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5468msgid "Please choose the page to display:"
5469msgstr "表示するページを選んでください:"
5470
5471#: ../src/msw/dialup.cpp:785
5472msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5473msgstr "接続したいISPを選んでください"
5474
5475#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5476#, c-format
5477msgid ""
5478"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5479"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5480"or this program won't operate correctly."
5481msgstr ""
5482"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5483"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5484"適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5485
5486#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5487msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5488msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5489
5490#: ../src/common/prntbase.cpp:521
5491#, fuzzy
5492msgid "Please wait while printing..."
5493msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5494
5495#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5496msgid "Point Size"
5497msgstr "大きさ(ポイント):"
5498
5499#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5500#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5501#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5502#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5503#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5504#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5505msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5506msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5507
5508#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5509#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5510#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5511#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5512#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5513msgid "Pointer to model not set correctly."
5514msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5515
5516#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5517msgid "Portrait"
5518msgstr "縦置き"
5519
5520#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5521#, fuzzy
5522msgid "Position"
5523msgstr "印刷"
5524
5525#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5526msgid "PostScript file"
5527msgstr "PostScript ファイル"
5528
5529#: ../src/common/stockitem.cpp:181
5530#, fuzzy
5531msgid "Preferences"
5532msgstr "設定 (&P)"
5533
5534#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5535#, fuzzy
5536msgid "Preferences..."
5537msgstr "設定 (&P)"
5538
5539#: ../src/common/prntbase.cpp:529
5540msgid "Preparing"
5541msgstr ""
5542
5543#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5544#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5545msgid "Preview:"
5546msgstr "プレビュー:"
5547
5548#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5549msgid "Previous page"
5550msgstr "前のページ"
5551
5552#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5553#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5554#: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5555#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5556msgid "Print"
5557msgstr "印刷"
5558
5559#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5560msgid "Print Preview"
5561msgstr "印刷プレビュー"
5562
5563#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5564#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5565msgid "Print Preview Failure"
5566msgstr "印刷プレビュー失敗"
5567
5568#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5569msgid "Print Range"
5570msgstr "印刷範囲"
5571
5572#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5573msgid "Print Setup"
5574msgstr "印刷設定"
5575
5576#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5577msgid "Print in colour"
5578msgstr "カラー印刷"
5579
5580#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5581#, fuzzy
5582msgid "Print previe&w..."
5583msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5584
5585#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5586msgid "Print preview"
5587msgstr "印刷プレビュー"
5588
5589#: ../src/common/docview.cpp:1244
5590msgid "Print preview creation failed."
5591msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5592
5593#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5594#, fuzzy
5595msgid "Print preview..."
5596msgstr "印刷プレビュー"
5597
5598#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5599msgid "Print spooling"
5600msgstr "印刷予約設定"
5601
5602#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5603msgid "Print this page"
5604msgstr "このページを印刷"
5605
5606#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5607msgid "Print to File"
5608msgstr "ファイルへ印刷"
5609
5610#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5611#, fuzzy
5612msgid "Print..."
5613msgstr "印刷 (&P) ..."
5614
5615#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5616msgid "Printer"
5617msgstr "プリンター"
5618
5619#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5620msgid "Printer command:"
5621msgstr "プリンターへのコマンド:"
5622
5623#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5624msgid "Printer options"
5625msgstr "プリンターのオプション"
5626
5627#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5628msgid "Printer options:"
5629msgstr "プリンターのオプション:"
5630
5631#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5632msgid "Printer..."
5633msgstr "プリンター ..."
5634
5635#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5636msgid "Printer:"
5637msgstr "プリンター:"
5638
5639#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5640#: ../src/html/htmprint.cpp:277
5641msgid "Printing"
5642msgstr "印刷"
5643
5644#: ../src/common/prntbase.cpp:586
5645msgid "Printing "
5646msgstr "印刷"
5647
5648#: ../src/common/prntbase.cpp:330
5649msgid "Printing Error"
5650msgstr "印刷エラー"
5651
5652#: ../src/common/prntbase.cpp:544
5653#, fuzzy, c-format
5654msgid "Printing page %d of %d"
5655msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5656
5657#: ../src/generic/printps.cpp:201
5658#, c-format
5659msgid "Printing page %d..."
5660msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5661
5662#: ../src/generic/printps.cpp:161
5663msgid "Printing..."
5664msgstr "印刷中 ..."
5665
5666#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5667#: ../src/common/docview.cpp:2125
5668msgid "Printout"
5669msgstr "印刷出力"
5670
5671#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5672#, c-format
5673msgid ""
5674"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5675msgstr ""
5676"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5677"ます。"
5678
5679#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5680msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5681msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5682
5683#: ../src/common/prntbase.cpp:528
5684msgid "Progress:"
5685msgstr ""
5686
5687#: ../src/common/stockitem.cpp:184
5688#, fuzzy
5689msgid "Properties"
5690msgstr "プロパティー (&P)"
5691
5692#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5693msgid "Property"
5694msgstr "プロパティー"
5695
5696#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5697#, fuzzy
5698msgid "Property Error"
5699msgstr "プロパティー"
5700
5701#: ../src/common/paper.cpp:113
5702msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5703msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5704
5705#: ../src/generic/logg.cpp:1036
5706msgid "Question"
5707msgstr "お尋ねします"
5708
5709#: ../src/common/stockitem.cpp:156
5710#, fuzzy
5711msgid "Quit"
5712msgstr "終了 (&Q)"
5713
5714#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5715#, fuzzy, c-format
5716msgid "Quit %s"
5717msgstr "終了 (&Q)"
5718
5719#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5720msgid "Quit this program"
5721msgstr "このプログラムを終了します"
5722
5723#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5724msgid "RETURN"
5725msgstr "RETURN"
5726
5727#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5728msgid "RIGHT"
5729msgstr "→"
5730
5731#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5732#, fuzzy
5733msgid "RawCtrl+"
5734msgstr "Ctrl+"
5735
5736#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5737#, c-format
5738msgid "Read error on file '%s'"
5739msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5740
5741#: ../src/common/prntbase.cpp:257
5742msgid "Ready"
5743msgstr "準備完了"
5744
5745#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5746msgid "Redo"
5747msgstr "再実行"
5748
5749#: ../src/common/stockitem.cpp:264
5750msgid "Redo last action"
5751msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5752
5753#: ../src/common/stockitem.cpp:186
5754msgid "Refresh"
5755msgstr "更新"
5756
5757#: ../src/msw/registry.cpp:625
5758#, c-format
5759msgid "Registry key '%s' already exists."
5760msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5761
5762#: ../src/msw/registry.cpp:594
5763#, c-format
5764msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5765msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5766
5767#: ../src/msw/registry.cpp:726
5768#, c-format
5769msgid ""
5770"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5771"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5772"operation aborted."
5773msgstr ""
5774"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5775"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5776"処理を中断しました。"
5777
5778#: ../src/msw/registry.cpp:520
5779#, c-format
5780msgid "Registry value '%s' already exists."
5781msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5782
5783#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5784#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5785msgid "Regular"
5786msgstr "通常"
5787
5788#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5789#, fuzzy
5790msgid "Relative"
5791msgstr "Decorative"
5792
5793#: ../src/generic/helpext.cpp:462
5794msgid "Relevant entries:"
5795msgstr "関連項目:"
5796
5797#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5798msgid "Remaining time:"
5799msgstr "残り時間:"
5800
5801#: ../src/common/stockitem.cpp:187
5802msgid "Remove"
5803msgstr "削除"
5804
5805#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5806#, fuzzy
5807msgid "Remove Bullet"
5808msgstr "削除"
5809
5810#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5811msgid "Remove current page from bookmarks"
5812msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5813
5814#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5815#, c-format
5816msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5817msgstr ""
5818"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5819"できません。"
5820
5821#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5822msgid "Rendering failed."
5823msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5824
5825#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5826msgid "Renumber List"
5827msgstr "リスト連番の初期化"
5828
5829#: ../src/common/stockitem.cpp:188
5830msgid "Rep&lace"
5831msgstr "置換(&L)"
5832
5833#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5834msgid "Replace"
5835msgstr "置換"
5836
5837#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5838msgid "Replace &all"
5839msgstr "すべて置換(&A)"
5840
5841#: ../src/common/stockitem.cpp:261
5842msgid "Replace selection"
5843msgstr "選択範囲を置換します"
5844
5845#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5846msgid "Replace with:"
5847msgstr "置換先:"
5848
5849#: ../src/common/valtext.cpp:161
5850msgid "Required information entry is empty."
5851msgstr "必須情報項目が空です。"
5852
5853#: ../src/common/translation.cpp:1975
5854#, c-format
5855msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5856msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5857
5858#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5859msgid "Revert to Saved"
5860msgstr "保存した状態まで戻します"
5861
5862#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5863#, fuzzy
5864msgid "Ridge"
5865msgstr "右"
5866
5867#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5868#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5869#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5870msgid "Right"
5871msgstr "右"
5872
5873#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5874msgid "Right margin (mm):"
5875msgstr "余白-右 (mm):"
5876
5877#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5878#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5879#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5880#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5881msgid "Right-align text."
5882msgstr "右寄せにします。"
5883
5884#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5885msgid "Roman"
5886msgstr "Roman"
5887
5888#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5889#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5890msgid "S&tandard bullet name:"
5891msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5892
5893#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5894msgid "SCROLL_LOCK"
5895msgstr "ScrollLock"
5896
5897#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5898msgid "SELECT"
5899msgstr "SELECT"
5900
5901#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5902msgid "SEPARATOR"
5903msgstr "SEPARATOR"
5904
5905#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5906msgid "SNAPSHOT"
5907msgstr "SNAPSHOT"
5908
5909#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5910msgid "SPACE"
5911msgstr "SPACE"
5912
5913#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5914msgid "SPECIAL"
5915msgstr "SPECIAL"
5916
5917#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5918msgid "SUBTRACT"
5919msgstr "SUBTRACT"
5920
5921#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5922msgid "Save"
5923msgstr "保存"
5924
5925#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5926#, c-format
5927msgid "Save %s file"
5928msgstr "%s ファイルを保存"
5929
5930#: ../src/generic/logg.cpp:518
5931msgid "Save &As..."
5932msgstr "別名で保存(&A) ..."
5933
5934#: ../src/common/docview.cpp:360
5935msgid "Save As"
5936msgstr "Save As"
5937
5938#: ../src/common/stockitem.cpp:191
5939#, fuzzy
5940msgid "Save as"
5941msgstr "Save As"
5942
5943#: ../src/common/stockitem.cpp:267
5944msgid "Save current document"
5945msgstr "現在の文書を保存します"
5946
5947#: ../src/common/stockitem.cpp:268
5948msgid "Save current document with a different filename"
5949msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5950
5951#: ../src/generic/logg.cpp:518
5952msgid "Save log contents to file"
5953msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5954
5955#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5956msgid "Script"
5957msgstr "Script"
5958
5959#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5960#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5961msgid "Search"
5962msgstr "検索"
5963
5964#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5965msgid ""
5966"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5967"above"
5968msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5969
5970#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5971msgid "Search direction"
5972msgstr "検索の方向"
5973
5974#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5975msgid "Search for:"
5976msgstr "検索内容:"
5977
5978#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5979msgid "Search in all books"
5980msgstr "すべてのブックを検索"
5981
5982#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5983msgid "Searching..."
5984msgstr "検索中..."
5985
5986#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5987msgid "Sections"
5988msgstr "セクション"
5989
5990#: ../src/common/ffile.cpp:220
5991#, c-format
5992msgid "Seek error on file '%s'"
5993msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5994
5995#: ../src/common/ffile.cpp:210
5996#, c-format
5997msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5998msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5999
6000#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
6001#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
6002msgid "Select &All"
6003msgstr "すべて選択(&A)"
6004
6005#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6006msgid "Select All"
6007msgstr "すべて選択"
6008
6009#: ../src/common/docview.cpp:1878
6010msgid "Select a document template"
6011msgstr "文書の雛形を選んでください"
6012
6013#: ../src/common/docview.cpp:1952
6014msgid "Select a document view"
6015msgstr "文書ビューの選択"
6016
6017#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6018#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6019msgid "Select regular or bold."
6020msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6021
6022#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6023#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6024msgid "Select regular or italic style."
6025msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6026
6027#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6028#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6029msgid "Select underlining or no underlining."
6030msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6031
6032#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6033msgid "Selection"
6034msgstr "選択"
6035
6036#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6037#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6038msgid "Selects the list level to edit."
6039msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6040
6041#: ../src/common/cmdline.cpp:918
6042#, c-format
6043msgid "Separator expected after the option '%s'."
6044msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6045
6046#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
6047#, fuzzy
6048msgid "Set Cell Style"
6049msgstr "スタイルの削除"
6050
6051#: ../include/wx/xtiprop.h:179
6052msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6053msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6054
6055#: ../src/common/filename.cpp:2632
6056msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6057msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6058
6059#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
6060msgid "Setup..."
6061msgstr "設定 ..."
6062
6063#: ../src/msw/dialup.cpp:563
6064msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6065msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6066
6067#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6068msgid "Shift+"
6069msgstr "Shift+"
6070
6071#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6072msgid "Show &hidden directories"
6073msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6074
6075#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6076msgid "Show &hidden files"
6077msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6078
6079#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6080#, fuzzy
6081msgid "Show All"
6082msgstr "すべて表示"
6083
6084#: ../src/common/stockitem.cpp:257
6085msgid "Show about dialog"
6086msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6087
6088#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6089msgid "Show all"
6090msgstr "すべて表示"
6091
6092#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6093msgid "Show all items in index"
6094msgstr "索引に全項目を表示します"
6095
6096#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6097msgid "Show hidden directories"
6098msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6099
6100#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6101msgid "Show/hide navigation panel"
6102msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6103
6104#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6105#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6106msgid "Shows a Unicode subset."
6107msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6108
6109#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6110#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6111#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6112#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6113msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6114msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6115
6116#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6117#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6118msgid "Shows a preview of the font settings."
6119msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6120
6121#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6122msgid "Shows a preview of the font."
6123msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6124
6125#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6126#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6127msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6128msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6129
6130#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6131msgid "Shows the font preview."
6132msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6133
6134#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6135msgid "Simple monochrome theme"
6136msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6137
6138#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6139#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6140msgid "Single"
6141msgstr "1"
6142
6143#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6144#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6145msgid "Size"
6146msgstr "大きさ"
6147
6148#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6149msgid "Size:"
6150msgstr "大きさ:"
6151
6152#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6153#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6154msgid "Skip"
6155msgstr "スキップ"
6156
6157#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6158msgid "Slant"
6159msgstr "斜体"
6160
6161#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6162#, fuzzy
6163msgid "Small C&apitals"
6164msgstr "大文字化 (&P)"
6165
6166#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6167#, fuzzy
6168msgid "Solid"
6169msgstr "太字"
6170
6171#: ../src/common/docview.cpp:1774
6172msgid "Sorry, could not open this file."
6173msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6174
6175#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6176msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6177msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6178
6179#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6180#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6181#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6182#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6183#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6184msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6185msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6186
6187#: ../src/common/docview.cpp:1797
6188msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6189msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6190
6191#: ../src/unix/sound.cpp:492
6192msgid "Sound data are in unsupported format."
6193msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6194
6195#: ../src/unix/sound.cpp:477
6196#, c-format
6197msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6198msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6199
6200#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6201msgid "Spacing"
6202msgstr "間隔"
6203
6204#: ../src/common/stockitem.cpp:197
6205#, fuzzy
6206msgid "Spell Check"
6207msgstr "スペルチェック (&S)"
6208
6209#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6210#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6211msgid "Standard"
6212msgstr "標準"
6213
6214#: ../src/common/paper.cpp:105
6215msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6216msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6217
6218#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6219#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6220#, fuzzy
6221msgid "Static"
6222msgstr "状態:"
6223
6224#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6225msgid "Status:"
6226msgstr "状態:"
6227
6228#: ../src/common/stockitem.cpp:198
6229#, fuzzy
6230msgid "Stop"
6231msgstr "停止 (&S)"
6232
6233#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6234#, fuzzy
6235msgid "Strikethrough"
6236msgstr "打ち消し線 (&S)"
6237
6238#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6239#, c-format
6240msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6241msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6242
6243#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6244msgid "Style"
6245msgstr "スタイル"
6246
6247#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6248msgid "Style Organiser"
6249msgstr "スタイルの構成"
6250
6251#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6252msgid "Style:"
6253msgstr "スタイル:"
6254
6255#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6256msgid "Subscrip&t"
6257msgstr "下付き文字(&T)"
6258
6259#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6260msgid "Supe&rscript"
6261msgstr "上付き文字(&R)"
6262
6263#: ../src/common/paper.cpp:151
6264msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6265msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6266
6267#: ../src/common/paper.cpp:152
6268msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6269msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6270
6271#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6272msgid "Swiss"
6273msgstr "Swiss"
6274
6275#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6276#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6277msgid "Symbol"
6278msgstr "記号"
6279
6280#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6281#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6282msgid "Symbol &font:"
6283msgstr "記号フォント (&F) :"
6284
6285#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6286msgid "Symbols"
6287msgstr "記号"
6288
6289#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6290msgid "TAB"
6291msgstr "TAB"
6292
6293#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6294#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6295msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6296msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6297
6298#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6299msgid "TIFF: Error loading image."
6300msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6301
6302#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6303msgid "TIFF: Error reading image."
6304msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6305
6306#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6307msgid "TIFF: Error saving image."
6308msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6309
6310#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6311msgid "TIFF: Error writing image."
6312msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6313
6314#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6315msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6316msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6317
6318#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6319#, fuzzy
6320msgid "Table Properties"
6321msgstr "プロパティー (&P)"
6322
6323#: ../src/common/paper.cpp:146
6324msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6325msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6326
6327#: ../src/common/paper.cpp:103
6328msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6329msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6330
6331#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6332msgid "Tabs"
6333msgstr "タブ"
6334
6335#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6336msgid "Teletype"
6337msgstr "Teletype"
6338
6339#: ../src/common/docview.cpp:1879
6340msgid "Templates"
6341msgstr "雛形"
6342
6343#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6344msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6345msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6346
6347#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6348msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6349msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6350
6351#: ../src/common/ftp.cpp:620
6352msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6353msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6354
6355#: ../src/common/ftp.cpp:606
6356msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6357msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6358
6359#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6360#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6361#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6362#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6363msgid "The available bullet styles."
6364msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6365
6366#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6367#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6368msgid "The available styles."
6369msgstr "使用できるスタイルです。"
6370
6371#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6372#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6373#, fuzzy
6374msgid "The background colour."
6375msgstr "背景色"
6376
6377#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6378#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6379#, fuzzy
6380msgid "The bottom margin size."
6381msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6382
6383#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6384#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6385#, fuzzy
6386msgid "The bottom padding size."
6387msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6388
6389#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6390#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6391#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6392#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6393#, fuzzy
6394msgid "The bottom position."
6395msgstr "タブ位置です。"
6396
6397#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6398#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6399#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6400#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6401#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6402#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6403#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6404#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6405msgid "The bullet character."
6406msgstr "行頭文字を指定します。"
6407
6408#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6409#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6410msgid "The character code."
6411msgstr "文字コードです。"
6412
6413#: ../src/common/fontmap.cpp:203
6414#, c-format
6415msgid ""
6416"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6417"another charset to replace it with or choose\n"
6418"[Cancel] if it cannot be replaced"
6419msgstr ""
6420"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6421"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6422"キャンセルしてください"
6423
6424#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6425#, c-format
6426msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6427msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6428
6429#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6430#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6431msgid "The default style for the next paragraph."
6432msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6433
6434#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6435#, c-format
6436msgid ""
6437"The directory '%s' does not exist\n"
6438"Create it now?"
6439msgstr ""
6440"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6441"作成しますか?"
6442
6443#: ../src/html/htmprint.cpp:271
6444#, c-format
6445msgid ""
6446"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6447"truncated if printed.\n"
6448"\n"
6449"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6450msgstr ""
6451"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6452"られます。\n"
6453"\n"
6454"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6455
6456#: ../src/common/docview.cpp:1184
6457#, fuzzy, c-format
6458msgid ""
6459"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6460"It has been removed from the most recently used files list."
6461msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6462
6463#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6464#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6465#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6466#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6467msgid "The first line indent."
6468msgstr "最初の行の字下げです。"
6469
6470#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6471msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6472msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6473
6474#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6475msgid "The font colour."
6476msgstr "フォントの色を指定できます。"
6477
6478#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6479msgid "The font family."
6480msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6481
6482#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6483#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6484msgid "The font from which to take the symbol."
6485msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6486
6487#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6488#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6489msgid "The font point size."
6490msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6491
6492#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6493msgid "The font size in points."
6494msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6495
6496#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6497#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6498#, fuzzy
6499msgid "The font size units, points or pixels."
6500msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6501
6502#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6503msgid "The font style."
6504msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6505
6506#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6507msgid "The font weight."
6508msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6509
6510#: ../src/common/docview.cpp:1465
6511#, c-format
6512msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6513msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6514
6515#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6516#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6517#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6518#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6519msgid "The left indent."
6520msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6521
6522#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6523#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6524#, fuzzy
6525msgid "The left margin size."
6526msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6527
6528#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6529#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6530#, fuzzy
6531msgid "The left padding size."
6532msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6533
6534#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6535#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6536#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6537#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6538#, fuzzy
6539msgid "The left position."
6540msgstr "タブ位置です。"
6541
6542#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6543#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6544#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6545#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6546msgid "The line spacing."
6547msgstr "行間隔を指定できます。"
6548
6549#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6550#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6551msgid "The list item number."
6552msgstr "連番の番号を指定できます。"
6553
6554#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6555msgid "The locale ID is unknown."
6556msgstr ""
6557
6558#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6559#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6560#, fuzzy
6561msgid "The object height."
6562msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6563
6564#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6565#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6566#, fuzzy
6567msgid "The object maximum height."
6568msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6569
6570#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6571#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6572#, fuzzy
6573msgid "The object maximum width."
6574msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6575
6576#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6577#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6578#, fuzzy
6579msgid "The object minimum height."
6580msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6581
6582#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6583#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6584#, fuzzy
6585msgid "The object minimum width."
6586msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6587
6588#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6589#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6590#, fuzzy
6591msgid "The object width."
6592msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6593
6594#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6595#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6596msgid "The outline level."
6597msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6598
6599#: ../src/common/log.cpp:283
6600#, fuzzy, c-format
6601msgid "The previous message repeated %lu time."
6602msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6603msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6604
6605#: ../src/common/log.cpp:276
6606#, fuzzy
6607msgid "The previous message repeated once."
6608msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6609
6610#: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6611msgid "The print dialog returned an error."
6612msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6613
6614#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6615#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6616msgid "The range to show."
6617msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6618
6619#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6620msgid ""
6621"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6622"private information,\n"
6623"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6624msgstr ""
6625"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6626"ている場合は\n"
6627"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6628
6629#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6630#, c-format
6631msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6632msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6633
6634#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6635#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6636#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6637#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6638msgid "The right indent."
6639msgstr "右側の字下げです。"
6640
6641#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6642#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6643#, fuzzy
6644msgid "The right margin size."
6645msgstr "右側の字下げです。"
6646
6647#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6648#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6649#, fuzzy
6650msgid "The right padding size."
6651msgstr "右側の字下げです。"
6652
6653#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6654#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6655#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6656#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6657#, fuzzy
6658msgid "The right position."
6659msgstr "タブ位置です。"
6660
6661#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6662#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6663#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6664msgid "The spacing after the paragraph."
6665msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6666
6667#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6668#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6669#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6670#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6671msgid "The spacing before the paragraph."
6672msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6673
6674#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6675#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6676msgid "The style name."
6677msgstr "スタイル名です。"
6678
6679#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6680#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6681msgid "The style on which this style is based."
6682msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6683
6684#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6685#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6686msgid "The style preview."
6687msgstr "スタイルのプレビューです。"
6688
6689#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6690msgid "The system cannot find the file specified."
6691msgstr ""
6692
6693#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6694#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6695msgid "The tab position."
6696msgstr "タブ位置です。"
6697
6698#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6699msgid "The tab positions."
6700msgstr "タブ位置の一覧です。"
6701
6702#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6703msgid "The text couldn't be saved."
6704msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6705
6706#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6707#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6708#, fuzzy
6709msgid "The top margin size."
6710msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6711
6712#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6713#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6714#, fuzzy
6715msgid "The top padding size."
6716msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6717
6718#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6719#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6720#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6721#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6722#, fuzzy
6723msgid "The top position."
6724msgstr "タブ位置です。"
6725
6726#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6727#, c-format
6728msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6729msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6730
6731#: ../src/msw/dialup.cpp:452
6732#, c-format
6733msgid ""
6734"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6735"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6736msgstr ""
6737"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6738"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6739
6740#: ../src/gtk/print.cpp:968
6741msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6742msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6743
6744#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6745msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6746msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6747
6748#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6749msgid ""
6750"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6751msgstr ""
6752"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6753"ださい。"
6754
6755#: ../src/html/htmprint.cpp:255
6756msgid ""
6757"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6758"when it is printed."
6759msgstr ""
6760"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6761"ます。"
6762
6763#: ../src/common/image.cpp:2716
6764#, fuzzy, c-format
6765msgid "This is not a %s."
6766msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6767
6768#: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6769msgid "This platform does not support background transparency."
6770msgstr ""
6771
6772#: ../src/gtk/window.cpp:4295
6773msgid ""
6774"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6775"with GTK+ 2.12 or newer."
6776msgstr ""
6777
6778#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6779msgid ""
6780"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6781"comctl32.dll"
6782msgstr ""
6783"このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6784
6785#: ../src/msw/thread.cpp:1300
6786msgid ""
6787"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6788"storage"
6789msgstr ""
6790"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6791"せんでした"
6792
6793#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6794msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6795msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6796
6797#: ../src/msw/thread.cpp:1288
6798msgid ""
6799"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6800"local storage"
6801msgstr ""
6802"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6803"られませんでした"
6804
6805#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6806msgid "Thread priority setting is ignored."
6807msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6808
6809#: ../src/msw/mdi.cpp:172
6810msgid "Tile &Horizontally"
6811msgstr "横に並べる(&H)"
6812
6813#: ../src/msw/mdi.cpp:173
6814msgid "Tile &Vertically"
6815msgstr "縦に並べる(&V)"
6816
6817#: ../src/common/ftp.cpp:202
6818msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6819msgstr ""
6820"FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6821"ください。"
6822
6823#: ../src/os2/timer.cpp:99
6824msgid "Timer creation failed."
6825msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6826
6827#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6828msgid "Tip of the Day"
6829msgstr "今日のチップ"
6830
6831#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6832msgid "Tips not available, sorry!"
6833msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6834
6835#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6836msgid "To:"
6837msgstr "末尾ページ:"
6838
6839#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6840msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6841msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6842
6843#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6844msgid "Too many EndStyle calls!"
6845msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6846
6847#: ../src/common/imagpng.cpp:286
6848msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6849msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6850
6851#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6852#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6853#, fuzzy
6854msgid "Top"
6855msgstr "上端 (&T)"
6856
6857#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6858msgid "Top margin (mm):"
6859msgstr "余白-天 (mm):"
6860
6861#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6862msgid "Translations by "
6863msgstr "翻訳 : "
6864
6865#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6866msgid "Translators"
6867msgstr "翻訳者"
6868
6869#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6870msgid "True"
6871msgstr "真"
6872
6873#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6874#, c-format
6875msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6876msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6877
6878#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6879msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6880msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6881
6882#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6883msgid "Type"
6884msgstr "種類"
6885
6886#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6887#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6888msgid "Type a font name."
6889msgstr "フォント名を指定します。"
6890
6891#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6892#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6893msgid "Type a size in points."
6894msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6895
6896#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6897#, c-format
6898msgid "Type mismatch in argument %u."
6899msgstr ""
6900
6901#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6902#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6903msgid "Type must have enum - long conversion"
6904msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6905
6906#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6907#, c-format
6908msgid ""
6909"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6910"\"%s\"."
6911msgstr ""
6912"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6913"す。\"%s\" ではありません。"
6914
6915#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6916msgid "UP"
6917msgstr "↑"
6918
6919#: ../src/common/paper.cpp:134
6920msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6921msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6922
6923#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6924msgid "US-ASCII"
6925msgstr "US-ASCII"
6926
6927#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6928msgid "Unable to add inotify watch"
6929msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6930
6931#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6932msgid "Unable to add kqueue watch"
6933msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6934
6935#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6936msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6937msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6938
6939#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6940msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6941msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6942
6943#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6944msgid "Unable to close inotify instance"
6945msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6946
6947#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6948#, c-format
6949msgid "Unable to close path '%s'"
6950msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6951
6952#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6953#, c-format
6954msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6955msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6956
6957#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6958msgid "Unable to create I/O completion port"
6959msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6960
6961#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6962msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6963msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6964
6965#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6966msgid "Unable to create inotify instance"
6967msgstr "inotify 実体を作成できません"
6968
6969#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6970msgid "Unable to create kqueue instance"
6971msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6972
6973#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6974msgid "Unable to dequeue completion packet"
6975msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6976
6977#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6978msgid "Unable to get events from kqueue"
6979msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6980
6981#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6982msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6983msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6984
6985#: ../src/gtk/app.cpp:439
6986msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6987msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6988
6989#: ../src/gtk/app.cpp:276
6990msgid "Unable to initialize Hildon program"
6991msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6992
6993#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6994#, c-format
6995msgid "Unable to open path '%s'"
6996msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6997
6998#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6999#, c-format
7000msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7001msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
7002
7003#: ../src/unix/sound.cpp:368
7004msgid "Unable to play sound asynchronously."
7005msgstr "音の非同期演奏はできません。"
7006
7007#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7008msgid "Unable to post completion status"
7009msgstr "完了状態を post できませんでした"
7010
7011#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7012msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7013msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
7014
7015#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7016msgid "Unable to remove inotify watch"
7017msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
7018
7019#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7020msgid "Unable to remove kqueue watch"
7021msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7022
7023#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7024#, c-format
7025msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7026msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7027
7028#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7029msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7030msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7031
7032#: ../src/common/stockitem.cpp:201
7033msgid "Undelete"
7034msgstr "削除の取り消し"
7035
7036#: ../src/common/stockitem.cpp:202
7037#, fuzzy
7038msgid "Underline"
7039msgstr "下線 (&U)"
7040
7041#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7042#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7043msgid "Underlined"
7044msgstr "下線付き"
7045
7046#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7047msgid "Undo"
7048msgstr "元に戻す"
7049
7050#: ../src/common/stockitem.cpp:265
7051msgid "Undo last action"
7052msgstr "最後の編集を取り消します"
7053
7054#: ../src/common/cmdline.cpp:864
7055#, c-format
7056msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7057msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7058
7059#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7060#, c-format
7061msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7062msgstr ""
7063
7064#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7065#, c-format
7066msgid "Unexpected parameter '%s'"
7067msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7068
7069#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7070msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7071msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7072
7073#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7074msgid "Ungraceful worker thread termination"
7075msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7076
7077#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7078#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7079#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7080msgid "Unicode"
7081msgstr "ユニコード"
7082
7083#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7084msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7085msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7086
7087#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7088msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7089msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7090
7091#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7092msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7093msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7094
7095#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7096msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7097msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7098
7099#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7100msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7101msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7102
7103#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7104msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7105msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7106
7107#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7108msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7109msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7110
7111#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7112msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7113msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7114
7115#: ../src/common/stockitem.cpp:204
7116#, fuzzy
7117msgid "Unindent"
7118msgstr "字下げ解除 (&U)"
7119
7120#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7121#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7122msgid "Units for the bottom border width."
7123msgstr ""
7124
7125#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7126#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7127msgid "Units for the bottom margin."
7128msgstr ""
7129
7130#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7131#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7132msgid "Units for the bottom outline width."
7133msgstr ""
7134
7135#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7136#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7137msgid "Units for the bottom padding."
7138msgstr ""
7139
7140#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7141#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7142#, fuzzy
7143msgid "Units for the bottom position."
7144msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7145
7146#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7147#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7148msgid "Units for the left border width."
7149msgstr ""
7150
7151#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7152#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7153msgid "Units for the left margin."
7154msgstr ""
7155
7156#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7157#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7158msgid "Units for the left outline width."
7159msgstr ""
7160
7161#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7162#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7163msgid "Units for the left padding."
7164msgstr ""
7165
7166#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7167#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7168#, fuzzy
7169msgid "Units for the left position."
7170msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7171
7172#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7173#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7174#, fuzzy
7175msgid "Units for the maximum object height."
7176msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7177
7178#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7179#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7180#, fuzzy
7181msgid "Units for the maximum object width."
7182msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7183
7184#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7185#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7186#, fuzzy
7187msgid "Units for the minimum object height."
7188msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7189
7190#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7191#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7192#, fuzzy
7193msgid "Units for the minimum object width."
7194msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7195
7196#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7197#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7198msgid "Units for the object height."
7199msgstr ""
7200
7201#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7202#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7203msgid "Units for the object width."
7204msgstr ""
7205
7206#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7207#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7208msgid "Units for the right border width."
7209msgstr ""
7210
7211#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7212#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7213msgid "Units for the right margin."
7214msgstr ""
7215
7216#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7217#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7218msgid "Units for the right outline width."
7219msgstr ""
7220
7221#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7222#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7223msgid "Units for the right padding."
7224msgstr ""
7225
7226#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7227#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7228#, fuzzy
7229msgid "Units for the right position."
7230msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7231
7232#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7233#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7234msgid "Units for the top border width."
7235msgstr ""
7236
7237#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7238#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7239#, fuzzy
7240msgid "Units for the top margin."
7241msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7242
7243#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7244#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7245msgid "Units for the top outline width."
7246msgstr ""
7247
7248#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7249#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7250msgid "Units for the top padding."
7251msgstr ""
7252
7253#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7254#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7255#, fuzzy
7256msgid "Units for the top position."
7257msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7258
7259#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7260msgid "Unknown"
7261msgstr "不明"
7262
7263#: ../src/msw/dde.cpp:1177
7264#, c-format
7265msgid "Unknown DDE error %08x"
7266msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7267
7268#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7269msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7270msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7271
7272#: ../src/common/imagpng.cpp:614
7273#, fuzzy, c-format
7274msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7275msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7276
7277#: ../src/common/xtixml.cpp:327
7278#, c-format
7279msgid "Unknown Property %s"
7280msgstr "未知のプロパティ %s"
7281
7282#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7283#, c-format
7284msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7285msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7286
7287#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7288msgid "Unknown data format"
7289msgstr "未知のデータ様式です"
7290
7291#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7292msgid "Unknown dynamic library error"
7293msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7294
7295#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7296#, c-format
7297msgid "Unknown encoding (%d)"
7298msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7299
7300#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7301#, fuzzy, c-format
7302msgid "Unknown error %08x"
7303msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7304
7305#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7306#, fuzzy
7307msgid "Unknown exception"
7308msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7309
7310#: ../src/common/image.cpp:2701
7311#, fuzzy
7312msgid "Unknown image data format."
7313msgstr "未知のデータ様式です"
7314
7315#: ../src/common/cmdline.cpp:749
7316#, c-format
7317msgid "Unknown long option '%s'"
7318msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7319
7320#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7321#, fuzzy
7322msgid "Unknown name or named argument."
7323msgstr "未知のデータ様式です"
7324
7325#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7326#, c-format
7327msgid "Unknown option '%s'"
7328msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7329
7330#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7331#, c-format
7332msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7333msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7334
7335#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7336#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7337msgid "Unnamed command"
7338msgstr "無名コマンド"
7339
7340#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7341msgid "Unspecified"
7342msgstr "未指定"
7343
7344#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7345msgid "Unsupported clipboard format."
7346msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7347
7348#: ../src/common/appcmn.cpp:228
7349#, c-format
7350msgid "Unsupported theme '%s'."
7351msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7352
7353#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7354msgid "Up"
7355msgstr "上へ"
7356
7357#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7358#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7359msgid "Upper case letters"
7360msgstr "大文字単語"
7361
7362#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7363#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7364msgid "Upper case roman numerals"
7365msgstr "大文字ローマ数字"
7366
7367#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7368#, c-format
7369msgid "Usage: %s"
7370msgstr "使い方: %s"
7371
7372#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7373#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7374#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7375#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7376msgid "Use the current alignment setting."
7377msgstr "現在の整列設定を用います。"
7378
7379#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7380msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7381msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7382
7383#: ../src/common/valtext.cpp:174
7384msgid "Validation conflict"
7385msgstr "確認処理に矛盾があります"
7386
7387#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7388msgid "Value"
7389msgstr "値"
7390
7391#: ../src/propgrid/props.cpp:384
7392#, fuzzy, c-format
7393msgid "Value must be %s or higher."
7394msgstr "%f 以上の値にしてください"
7395
7396#: ../src/propgrid/props.cpp:411
7397#, fuzzy, c-format
7398msgid "Value must be %s or less."
7399msgstr "%f 以下の値にしてください"
7400
7401#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7402#, fuzzy, c-format
7403msgid "Value must be between %s and %s."
7404msgstr "%f 以下の値にしてください"
7405
7406#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7407msgid "Version "
7408msgstr "バージョン "
7409
7410#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7411#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7412#, fuzzy
7413msgid "Vertical alignment."
7414msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7415
7416#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7417msgid "View files as a detailed view"
7418msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7419
7420#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7421msgid "View files as a list view"
7422msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7423
7424#: ../src/common/docview.cpp:1953
7425msgid "Views"
7426msgstr "ビュー"
7427
7428#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7429msgid "WINDOWS_LEFT"
7430msgstr "左Windows"
7431
7432#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7433msgid "WINDOWS_MENU"
7434msgstr "Application"
7435
7436#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7437msgid "WINDOWS_RIGHT"
7438msgstr "右Windows"
7439
7440#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7441#, c-format
7442msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7443msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7444
7445#: ../src/common/log.cpp:229
7446msgid "Warning: "
7447msgstr "警告:"
7448
7449#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7450msgid "Weight"
7451msgstr "ウエイト"
7452
7453#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7454msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7455msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7456
7457#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7458msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7459msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7460
7461#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7462msgid "Whether the font is underlined."
7463msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7464
7465#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7466msgid "Whole word"
7467msgstr "単語全体"
7468
7469#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7470msgid "Whole words only"
7471msgstr "全体一致のみ"
7472
7473#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7474msgid "Win32 theme"
7475msgstr "Win32 テーマ"
7476
7477#: ../src/msw/utils.cpp:1220
7478msgid "Win32s on Windows 3.1"
7479msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7480
7481#: ../src/msw/utils.cpp:1270
7482#, fuzzy
7483msgid "Windows 2000"
7484msgstr "Windows 95"
7485
7486#: ../src/msw/utils.cpp:1302
7487#, fuzzy
7488msgid "Windows 7"
7489msgstr "Windows 95"
7490
7491#: ../src/msw/utils.cpp:1234
7492msgid "Windows 95"
7493msgstr "Windows 95"
7494
7495#: ../src/msw/utils.cpp:1230
7496msgid "Windows 95 OSR2"
7497msgstr "Windows 95 OSR2"
7498
7499#: ../src/msw/utils.cpp:1245
7500msgid "Windows 98"
7501msgstr "Windows 98"
7502
7503#: ../src/msw/utils.cpp:1241
7504msgid "Windows 98 SE"
7505msgstr "Windows 98 SE"
7506
7507#: ../src/msw/utils.cpp:1252
7508#, c-format
7509msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7510msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7511
7512#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7513msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7514msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7515
7516#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7517msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7518msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7519
7520#: ../src/msw/utils.cpp:1214
7521#, c-format
7522msgid "Windows CE (%d.%d)"
7523msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7524
7525#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7526msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7527msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7528
7529#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7530#, fuzzy
7531msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7532msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7533
7534#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7535#, fuzzy
7536msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7537msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7538
7539#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7540msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7541msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7542
7543#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7544msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7545msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7546
7547#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7548msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7549msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7550
7551#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7552#, fuzzy
7553msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7554msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7555
7556#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7557#, fuzzy
7558msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7559msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7560
7561#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7562msgid "Windows Korean (CP 949)"
7563msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7564
7565#: ../src/msw/utils.cpp:1249
7566msgid "Windows ME"
7567msgstr "Windows ME"
7568
7569#: ../src/msw/utils.cpp:1310
7570#, fuzzy, c-format
7571msgid "Windows NT %lu.%lu"
7572msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7573
7574#: ../src/msw/utils.cpp:1279
7575#, fuzzy
7576msgid "Windows Server 2003"
7577msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7578
7579#: ../src/msw/utils.cpp:1295
7580#, fuzzy
7581msgid "Windows Server 2008"
7582msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7583
7584#: ../src/msw/utils.cpp:1301
7585#, fuzzy
7586msgid "Windows Server 2008 R2"
7587msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7588
7589#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7590msgid "Windows Thai (CP 874)"
7591msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7592
7593#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7594msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7595msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7596
7597#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7598#, fuzzy
7599msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7600msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7601
7602#: ../src/msw/utils.cpp:1296
7603#, fuzzy
7604msgid "Windows Vista"
7605msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7606
7607#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7608msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7609msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7610
7611#: ../src/msw/utils.cpp:1285
7612#, fuzzy
7613msgid "Windows XP"
7614msgstr "Windows 95"
7615
7616#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7617msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7618msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7619
7620#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7621#, fuzzy
7622msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7623msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7624
7625#: ../src/common/ffile.cpp:148
7626#, c-format
7627msgid "Write error on file '%s'"
7628msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7629
7630#: ../src/xml/xml.cpp:844
7631#, c-format
7632msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7633msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7634
7635#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7636msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7637msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7638
7639#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7640#, c-format
7641msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7642msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7643
7644#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7645msgid "XPM: incorrect header format!"
7646msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7647
7648#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7649#, c-format
7650msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7651msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7652
7653#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7654msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7655msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7656
7657#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7658#, c-format
7659msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7660msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7661
7662#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7663#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7664msgid "Yes"
7665msgstr "はい"
7666
7667#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7668msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7669msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7670
7671#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7672msgid "You cannot Init an overlay twice"
7673msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7674
7675#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7676msgid "You cannot add a new directory to this section."
7677msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7678
7679#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7680msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7681msgstr ""
7682
7683#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7684msgid "Zoom &In"
7685msgstr "拡大(&I)"
7686
7687#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7688msgid "Zoom &Out"
7689msgstr "縮小(&O)"
7690
7691#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7692#, fuzzy
7693msgid "Zoom In"
7694msgstr "拡大(&I)"
7695
7696#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7697#, fuzzy
7698msgid "Zoom Out"
7699msgstr "縮小(&O)"
7700
7701#: ../src/common/stockitem.cpp:208
7702msgid "Zoom to &Fit"
7703msgstr "画面に合わせる(&F)"
7704
7705#: ../src/common/stockitem.cpp:208
7706#, fuzzy
7707msgid "Zoom to Fit"
7708msgstr "画面に合わせる(&F)"
7709
7710#: ../src/msw/dde.cpp:1144
7711msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7712msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7713
7714#: ../src/msw/dde.cpp:1132
7715msgid ""
7716"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7717"function,\n"
7718"or an invalid instance identifier\n"
7719"was passed to a DDEML function."
7720msgstr ""
7721"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7722"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7723" "
7724
7725#: ../src/msw/dde.cpp:1150
7726msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7727msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7728
7729#: ../src/msw/dde.cpp:1147
7730msgid "a memory allocation failed."
7731msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7732
7733#: ../src/msw/dde.cpp:1141
7734msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7735msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7736
7737#: ../src/msw/dde.cpp:1123
7738msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7739msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7740
7741#: ../src/msw/dde.cpp:1129
7742msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7743msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7744
7745#: ../src/msw/dde.cpp:1138
7746msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7747msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7748
7749#: ../src/msw/dde.cpp:1156
7750msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7751msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7752
7753#: ../src/msw/dde.cpp:1171
7754msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7755msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7756
7757#: ../src/msw/dde.cpp:1165
7758msgid ""
7759"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7760"that was terminated by the client, or the server\n"
7761"terminated before completing a transaction."
7762msgstr ""
7763"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7764"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7765"終了してしまいました。"
7766
7767#: ../src/msw/dde.cpp:1153
7768msgid "a transaction failed."
7769msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7770
7771#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7772msgid "alt"
7773msgstr "Alt"
7774
7775#: ../src/msw/dde.cpp:1135
7776msgid ""
7777"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7778"attempted to perform a DDE transaction,\n"
7779"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7780"attempted to perform server transactions."
7781msgstr ""
7782"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7783"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7784"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7785"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7786
7787#: ../src/msw/dde.cpp:1159
7788msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7789msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7790
7791#: ../src/msw/dde.cpp:1168
7792msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7793msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7794
7795#: ../src/msw/dde.cpp:1174
7796msgid ""
7797"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7798"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7799"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7800msgstr ""
7801"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7802"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7803"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7804
7805#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7806msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7807msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7808
7809#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7810#, c-format
7811msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7812msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7813
7814#: ../src/html/chm.cpp:329
7815msgid "bad arguments to library function"
7816msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7817
7818#: ../src/html/chm.cpp:341
7819msgid "bad signature"
7820msgstr "未対応の識別文字です"
7821
7822#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7823msgid "bad zipfile offset to entry"
7824msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7825
7826#: ../src/common/ftp.cpp:405
7827msgid "binary"
7828msgstr "バイナリー"
7829
7830#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7831msgid "bold"
7832msgstr "太字"
7833
7834#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7835msgid "buffer is too small for Windows directory."
7836msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7837
7838#: ../src/msw/utils.cpp:1316
7839#, fuzzy, c-format
7840msgid "build %lu"
7841msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7842
7843#: ../src/common/ffile.cpp:79
7844#, c-format
7845msgid "can't close file '%s'"
7846msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7847
7848#: ../src/common/file.cpp:278
7849#, c-format
7850msgid "can't close file descriptor %d"
7851msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7852
7853#: ../src/common/file.cpp:604
7854#, c-format
7855msgid "can't commit changes to file '%s'"
7856msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7857
7858#: ../src/common/file.cpp:212
7859#, c-format
7860msgid "can't create file '%s'"
7861msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7862
7863#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7864#, c-format
7865msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7866msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7867
7868#: ../src/common/file.cpp:511
7869#, c-format
7870msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7871msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7872
7873#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7874#, c-format
7875msgid "can't execute '%s'"
7876msgstr "'%s' を実行できません。"
7877
7878#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7879msgid "can't find central directory in zip"
7880msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7881
7882#: ../src/common/file.cpp:481
7883#, c-format
7884msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7885msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7886
7887#: ../src/msw/utils.cpp:373
7888msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7889msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7890
7891#: ../src/common/file.cpp:382
7892#, c-format
7893msgid "can't flush file descriptor %d"
7894msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7895
7896#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7897#, c-format
7898msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7899msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7900
7901#: ../src/common/fontmap.cpp:325
7902msgid "can't load any font, aborting"
7903msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7904
7905#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7906#, c-format
7907msgid "can't open file '%s'"
7908msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7909
7910#: ../src/common/fileconf.cpp:351
7911#, c-format
7912msgid "can't open global configuration file '%s'."
7913msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7914
7915#: ../src/common/fileconf.cpp:367
7916#, c-format
7917msgid "can't open user configuration file '%s'."
7918msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7919
7920#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7921msgid "can't open user configuration file."
7922msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7923
7924#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7925msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7926msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7927
7928#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7929msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7930msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7931
7932#: ../src/common/file.cpp:334
7933#, c-format
7934msgid "can't read from file descriptor %d"
7935msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7936
7937#: ../src/common/file.cpp:599
7938#, c-format
7939msgid "can't remove file '%s'"
7940msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7941
7942#: ../src/common/file.cpp:616
7943#, c-format
7944msgid "can't remove temporary file '%s'"
7945msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7946
7947#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7948#, c-format
7949msgid "can't seek on file descriptor %d"
7950msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7951
7952#: ../src/common/textfile.cpp:299
7953#, c-format
7954msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7955msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7956
7957#: ../src/common/file.cpp:350
7958#, c-format
7959msgid "can't write to file descriptor %d"
7960msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7961
7962#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7963msgid "can't write user configuration file."
7964msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7965
7966#: ../src/html/chm.cpp:345
7967msgid "checksum error"
7968msgstr "チェックサムエラー"
7969
7970#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7971msgid "checksum failure reading tar header block"
7972msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7973
7974#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7975#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7976#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7977#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7978#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7979#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7980#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7981#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7982#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7983#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7984#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7985#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7986#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7987#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7988#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7989#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7990#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7991#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7992#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7993#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7994#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7995#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7996#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7997#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7998#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7999#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
8000msgid "cm"
8001msgstr ""
8002
8003#: ../src/html/chm.cpp:347
8004msgid "compression error"
8005msgstr "圧縮エラー"
8006
8007#: ../src/common/regex.cpp:239
8008msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8009msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
8010
8011#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8012msgid "ctrl"
8013msgstr "Ctrl"
8014
8015#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8016msgid "date"
8017msgstr "日付"
8018
8019#: ../src/html/chm.cpp:349
8020msgid "decompression error"
8021msgstr "展開エラー"
8022
8023#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8024msgid "default"
8025msgstr "規定"
8026
8027#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8028msgid "double"
8029msgstr "double値"
8030
8031#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8032msgid "dump of the process state (binary)"
8033msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8034
8035#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8036msgid "eighteenth"
8037msgstr "18日"
8038
8039#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8040msgid "eighth"
8041msgstr "8日"
8042
8043#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8044msgid "eleventh"
8045msgstr "11日"
8046
8047#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8048#, c-format
8049msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8050msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8051
8052#: ../src/html/chm.cpp:343
8053msgid "error in data format"
8054msgstr "データ様式にエラーがありました"
8055
8056#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8057#, c-format
8058msgid "error opening '%s'"
8059msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8060
8061#: ../src/html/chm.cpp:331
8062msgid "error opening file"
8063msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8064
8065#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8066msgid "error reading zip central directory"
8067msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8068
8069#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8070msgid "error reading zip local header"
8071msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8072
8073#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8074#, c-format
8075msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8076msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8077
8078#: ../src/common/ffile.cpp:170
8079#, c-format
8080msgid "failed to flush the file '%s'"
8081msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8082
8083#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8084msgid "fifteenth"
8085msgstr "15日"
8086
8087#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8088msgid "fifth"
8089msgstr "5日"
8090
8091#: ../src/common/fileconf.cpp:610
8092#, c-format
8093msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8094msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8095
8096#: ../src/common/fileconf.cpp:639
8097#, c-format
8098msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8099msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8100
8101#: ../src/common/fileconf.cpp:662
8102#, c-format
8103msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8104msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8105
8106#: ../src/common/fileconf.cpp:652
8107#, c-format
8108msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8109msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8110
8111#: ../src/common/fileconf.cpp:574
8112#, c-format
8113msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8114msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8115
8116#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8117msgid "files"
8118msgstr "ファイル"
8119
8120#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8121msgid "first"
8122msgstr "1日"
8123
8124#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8125msgid "font size"
8126msgstr "フォントの大きさ"
8127
8128#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8129msgid "fourteenth"
8130msgstr "14日"
8131
8132#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8133msgid "fourth"
8134msgstr "4日"
8135
8136#: ../src/common/appbase.cpp:695
8137msgid "generate verbose log messages"
8138msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8139
8140#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8141#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8142msgid "image"
8143msgstr "画像一時ファイル"
8144
8145#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8146msgid "incomplete header block in tar"
8147msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8148
8149#: ../src/common/xtixml.cpp:489
8150msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8151msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8152
8153#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8154msgid "incorrect size given for tar entry"
8155msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8156
8157#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8158msgid "invalid data in extended tar header"
8159msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8160
8161#: ../src/generic/logg.cpp:1050
8162msgid "invalid message box return value"
8163msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8164
8165#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8166msgid "invalid zip file"
8167msgstr "不完全なzipファイルです"
8168
8169#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8170msgid "italic"
8171msgstr "イタリック"
8172
8173#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8174msgid "light"
8175msgstr "軽量"
8176
8177#: ../src/common/intl.cpp:293
8178#, c-format
8179msgid "locale '%s' cannot be set."
8180msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8181
8182#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8183msgid "midnight"
8184msgstr "0時"
8185
8186#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8187msgid "nineteenth"
8188msgstr "19日"
8189
8190#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8191msgid "ninth"
8192msgstr "9日"
8193
8194#: ../src/msw/dde.cpp:1119
8195msgid "no DDE error."
8196msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8197
8198#: ../src/html/chm.cpp:327
8199msgid "no error"
8200msgstr "エラーなし"
8201
8202#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8203#, c-format
8204msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8205msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8206
8207#: ../src/html/helpdata.cpp:654
8208msgid "noname"
8209msgstr "名称未設定"
8210
8211#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8212msgid "noon"
8213msgstr "正午"
8214
8215#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8216msgid "normal"
8217msgstr "通常"
8218
8219#: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8220msgid "not implemented"
8221msgstr "実装されていません"
8222
8223#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8224msgid "num"
8225msgstr "数値"
8226
8227#: ../src/common/xtixml.cpp:259
8228msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8229msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8230
8231#: ../src/html/chm.cpp:339
8232msgid "out of memory"
8233msgstr "メモリ不足"
8234
8235#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8236#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8237#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8238#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8239#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8240#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8241#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8242#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8243#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8244#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8245msgid "percent"
8246msgstr ""
8247
8248#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8249msgid "process context description"
8250msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8251
8252#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8253#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8254msgid "pt"
8255msgstr ""
8256
8257#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8258#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8259#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8260#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8261#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8262#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8263#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8264#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8265#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8266#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8267#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8268#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8269#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8270#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8271#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8272#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8273#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8274#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8275#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8276#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8277#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8278#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8279#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8280#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8281#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8282#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8283#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8284#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8285#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8286#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8287#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8288#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8289#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8290#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8291#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8292#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8293#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8294#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8295#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8296#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8297#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8298#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8299#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8300#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8301#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8302#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8303#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8304#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8305#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8306#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8307#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8308#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8309#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8310#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8311#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8312#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8313#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8314#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8315#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8316#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8317#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8318#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8319#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8320#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8321#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8322#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8323#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8324#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8325#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8326#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8327#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8328#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8329#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8330#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8331#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8332#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8333#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8334#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8335#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8336msgid "px"
8337msgstr ""
8338
8339#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8340#, fuzzy
8341msgid "rawctrl"
8342msgstr "Ctrl"
8343
8344#: ../src/html/chm.cpp:333
8345msgid "read error"
8346msgstr "読み取りエラー"
8347
8348#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8349#, c-format
8350msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8351msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8352
8353#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8354#, c-format
8355msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8356msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8357
8358#: ../src/msw/dde.cpp:1162
8359msgid "reentrancy problem."
8360msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8361
8362#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8363msgid "second"
8364msgstr "2日"
8365
8366#: ../src/html/chm.cpp:337
8367msgid "seek error"
8368msgstr "シークエラー"
8369
8370#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8371msgid "seventeenth"
8372msgstr "17日"
8373
8374#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8375msgid "seventh"
8376msgstr "7日"
8377
8378#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8379msgid "shift"
8380msgstr "Shift"
8381
8382#: ../src/common/appbase.cpp:685
8383msgid "show this help message"
8384msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8385
8386#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8387msgid "sixteenth"
8388msgstr "16日"
8389
8390#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8391msgid "sixth"
8392msgstr "6日"
8393
8394#: ../src/common/appcmn.cpp:206
8395msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8396msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8397
8398#: ../src/common/appcmn.cpp:192
8399msgid "specify the theme to use"
8400msgstr "使用するテーマを指定ください"
8401
8402#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8403msgid "standard/circle"
8404msgstr "標準/丸"
8405
8406#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8407#, fuzzy
8408msgid "standard/circle-outline"
8409msgstr "標準/丸"
8410
8411#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8412msgid "standard/diamond"
8413msgstr "標準/ひし形"
8414
8415#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8416msgid "standard/square"
8417msgstr "標準/四角"
8418
8419#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8420msgid "standard/triangle"
8421msgstr "標準/三角"
8422
8423#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8424msgid "stored file length not in Zip header"
8425msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8426
8427#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8428msgid "str"
8429msgstr "文字列"
8430
8431#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8432#, fuzzy
8433msgid "strikethrough"
8434msgstr "打ち消し線 (&S)"
8435
8436#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8437#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8438msgid "tar entry not open"
8439msgstr "TARの項目を開くことができません"
8440
8441#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8442msgid "tenth"
8443msgstr "10日"
8444
8445#: ../src/msw/dde.cpp:1126
8446msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8447msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8448
8449#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8450msgid "third"
8451msgstr "3日"
8452
8453#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8454msgid "thirteenth"
8455msgstr "13日"
8456
8457#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8458msgid "today"
8459msgstr "今日"
8460
8461#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8462msgid "tomorrow"
8463msgstr "明日"
8464
8465#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8466#, c-format
8467msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8468msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8469
8470#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8471msgid "translator-credits"
8472msgstr "翻訳者-謝辞"
8473
8474#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8475msgid "twelfth"
8476msgstr "12日"
8477
8478#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8479msgid "twentieth"
8480msgstr "20日"
8481
8482#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8483msgid "underlined"
8484msgstr "下線"
8485
8486#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8487#, c-format
8488msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8489msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8490
8491#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8492msgid "unexpected end of file"
8493msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8494
8495#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8496#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8497msgid "unknown"
8498msgstr "不明"
8499
8500#: ../src/common/xtixml.cpp:253
8501#, c-format
8502msgid "unknown class %s"
8503msgstr "不明なクラス %s"
8504
8505#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8506msgid "unknown error"
8507msgstr "想定外のエラーです"
8508
8509#: ../src/msw/dialup.cpp:490
8510#, c-format
8511msgid "unknown error (error code %08x)."
8512msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8513
8514#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8515msgid "unknown seek origin"
8516msgstr "未対応のシーク方法です"
8517
8518#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8519#, c-format
8520msgid "unknown-%d"
8521msgstr "未知-%d"
8522
8523#: ../src/common/docview.cpp:507
8524msgid "unnamed"
8525msgstr "名称未指定"
8526
8527#: ../src/common/docview.cpp:1607
8528#, c-format
8529msgid "unnamed%d"
8530msgstr "名称未指定%d"
8531
8532#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8533msgid "unsupported Zip compression method"
8534msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8535
8536#: ../src/common/translation.cpp:1892
8537#, c-format
8538msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8539msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8540
8541#: ../src/html/chm.cpp:335
8542msgid "write error"
8543msgstr "書き出しエラー"
8544
8545#: ../src/common/time.cpp:318
8546msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8547msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8548
8549#: ../src/gtk/print.cpp:996
8550msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8551msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8552
8553#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8554msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8555msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8556
8557#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8558msgid "wxWidget's control not initialized."
8559msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8560
8561#: ../src/motif/app.cpp:245
8562#, c-format
8563msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8564msgstr ""
8565"wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8566
8567#: ../src/x11/app.cpp:164
8568msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8569msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8570
8571#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8572msgid "xxxx"
8573msgstr "xxxx"
8574
8575#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8576msgid "yesterday"
8577msgstr "昨日"
8578
8579#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8580#, c-format
8581msgid "zlib error %d"
8582msgstr "zlib エラー %d"
8583
8584#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8585#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8586msgid "~"
8587msgstr "~"
8588
8589#~ msgid "'"
8590#~ msgstr "'"
8591
8592#~ msgid "1"
8593#~ msgstr "1"
8594
8595#, fuzzy
8596#~ msgid "10"
8597#~ msgstr "1"
8598
8599#~ msgid "3"
8600#~ msgstr "3"
8601
8602#~ msgid "4"
8603#~ msgstr "4"
8604
8605#~ msgid "5"
8606#~ msgstr "5"
8607
8608#~ msgid "6"
8609#~ msgstr "6"
8610
8611#~ msgid "7"
8612#~ msgstr "7"
8613
8614#~ msgid "8"
8615#~ msgstr "8"
8616
8617#~ msgid "9"
8618#~ msgstr "9"
8619
8620#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8621#~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
8622
8623#, fuzzy
8624#~ msgid "&Preview..."
8625#~ msgstr " プレビュー"
8626
8627#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8628#~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8629
8630#, fuzzy
8631#~ msgid "Preview..."
8632#~ msgstr " プレビュー"
8633
8634#, fuzzy
8635#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8636#~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8637
8638#~ msgid "&Save..."
8639#~ msgstr "保存 (&S) ..."
8640
8641#~ msgid "About "
8642#~ msgstr "詳細"
8643
8644#~ msgid "All files (*.*)|*"
8645#~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8646
8647#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8648#~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8649
8650#~ msgid "Cannot initialize display."
8651#~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8652
8653#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8654#~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8655
8656#~ msgid "Close\tAlt-F4"
8657#~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8658
8659#~ msgid "Couldn't create cursor."
8660#~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8661
8662#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8663#~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8664
8665#~ msgid "File %s does not exist."
8666#~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8667
8668#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8669#~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8670
8671#~ msgid "Paper Size"
8672#~ msgstr "用紙サイズ"
8673
8674#~ msgid "%s"
8675#~ msgstr "%s"
8676
8677#~ msgid "&Goto..."
8678#~ msgstr "移動 (&G)..."
8679
8680#~ msgid "<<"
8681#~ msgstr "<<"
8682
8683#~ msgid ">>"
8684#~ msgstr ">>"
8685
8686#~ msgid ">>|"
8687#~ msgstr ">>|"
8688
8689#~ msgid "Added item is invalid."
8690#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8691
8692#~ msgid "BIG5"
8693#~ msgstr "BIG5"
8694
8695#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8696#~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8697
8698#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8699#~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8700
8701#~ msgid "Cannot open file '%s'."
8702#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8703
8704#~ msgid "Changed item is invalid."
8705#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8706
8707#~ msgid "Click to cancel this window."
8708#~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8709
8710#~ msgid "Click to confirm your selection."
8711#~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8712
8713#~ msgid "Column could not be added to native control."
8714#~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8715
8716#~ msgid "Column does not have a renderer."
8717#~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8718
8719#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8720#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8721
8722#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8723#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8724
8725#~ msgid "Could not add column to internal structures."
8726#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8727
8728#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8729#~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8730
8731#~ msgid "Failed to create a status bar."
8732#~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8733
8734#~ msgid "GB-2312"
8735#~ msgstr "GB-2312"
8736
8737#~ msgid "Goto Page"
8738#~ msgstr "ページ番号指定"
8739
8740#~ msgid ""
8741#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8742#~ "of pages and it can't continue any longer!"
8743#~ msgstr ""
8744#~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8745#~ "を中断します。"
8746
8747#~ msgid "I64"
8748#~ msgstr "I64"
8749
8750#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8751#~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8752
8753#~ msgid "Model pointer not initialized."
8754#~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8755
8756#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8757#~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8758
8759#~ msgid "No model associated with control."
8760#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8761
8762#~ msgid "Owner not initialized."
8763#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8764
8765#~ msgid "Passed item is invalid."
8766#~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8767
8768#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8769#~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8770
8771#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8772#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8773
8774#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8775#~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8776
8777#~ msgid "SHIFT-JIS"
8778#~ msgstr "SHIFT-JIS"
8779
8780#~ msgid ""
8781#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8782#~ msgstr ""
8783#~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8784#~ "ん。"
8785
8786#~ msgid ""
8787#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8788#~ "already exists"
8789#~ msgstr ""
8790#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8791#~ "存在します。"
8792
8793#~ msgid ""
8794#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8795#~ "already exists"
8796#~ msgstr ""
8797#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8798#~ "存在します。"
8799
8800#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8801#~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8802
8803#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8804#~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8805
8806#~ msgid "To be deleted item is invalid."
8807#~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8808
8809#~ msgid "Update"
8810#~ msgstr "更新"
8811
8812#~ msgid "Value must be %lld or higher"
8813#~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8814
8815#~ msgid "Value must be %llu or higher"
8816#~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8817
8818#~ msgid "Value must be %llu or less"
8819#~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8820
8821#~ msgid "Warning"
8822#~ msgstr "警告"
8823
8824#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8825#~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8826
8827#~ msgid "delegate has no type info"
8828#~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8829
8830#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8831#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8832
8833#~ msgid "|<<"
8834#~ msgstr "|<<"
8835
8836#~ msgid "\t%s: %s\n"
8837#~ msgstr "\t%s: %s\n"
8838
8839#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8840#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8841
8842#~ msgid "#define %s must be an integer."
8843#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8844
8845#~ msgid "%.*f GB"
8846#~ msgstr "%.*f GiB"
8847
8848#~ msgid "%.*f MB"
8849#~ msgstr "%.*f MiB"
8850
8851#~ msgid "%.*f TB"
8852#~ msgstr "%.*f TiB"
8853
8854#~ msgid "%.*f kB"
8855#~ msgstr "%.*f KiB"
8856
8857#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8858#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8859
8860#~ msgid "%s not an icon resource specification."
8861#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8862
8863#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8864#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8865
8866#~ msgid "&Open"
8867#~ msgstr "開く (&O)"
8868
8869#~ msgid "&Print"
8870#~ msgstr "印刷 (&P)"
8871
8872#~ msgid ""
8873#~ ", expected static, #include or #define\n"
8874#~ "while parsing resource."
8875#~ msgstr ""
8876#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8877#~ "どれでもありません。"
8878
8879#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8880#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8881
8882#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8883#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8884
8885#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8886#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8887
8888#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8889#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8890
8891#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8892#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8893
8894#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8895#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8896
8897#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8898#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8899
8900#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8901#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8902
8903#~ msgid "Cant create the thread event queue"
8904#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8905
8906#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8907#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8908
8909#~ msgid "Control is wrongly initialized."
8910#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8911
8912#~ msgid "Could not find resource include file %s."
8913#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8914
8915#~ msgid ""
8916#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8917#~ "instead\n"
8918#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8919#~ msgstr ""
8920#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8921#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8922
8923#~ msgid ""
8924#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8925#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8926#~ msgstr ""
8927#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8928#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8929
8930#~ msgid "Could not unlock mutex"
8931#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8932
8933#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8934#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8935
8936#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8937#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8938
8939#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8940#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8941
8942#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8943#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8944
8945#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8946#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8947
8948#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8949#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8950
8951#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8952#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8953
8954#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8955#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8956
8957#~ msgid ""
8958#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8959#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8960#~ msgstr ""
8961#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8962#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8963
8964#~ msgid ""
8965#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8966#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8967#~ msgstr ""
8968#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8969#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8970
8971#~ msgid ""
8972#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8973#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8974#~ msgstr ""
8975#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8976#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8977
8978#~ msgid "Failed to get clipboard data."
8979#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8980
8981#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8982#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8983
8984#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8985#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8986
8987#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8988#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8989
8990#~ msgid "Fatal error"
8991#~ msgstr "重大なエラー"
8992
8993#~ msgid "Fatal error: "
8994#~ msgstr "重大なエラー:"
8995
8996#~ msgid "Found "
8997#~ msgstr "リソース解析中に"
8998
8999#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
9000#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
9001
9002#~ msgid "Help : %s"
9003#~ msgstr "ヘルプ: %s"
9004
9005#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9006#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
9007
9008#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9009#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
9010
9011#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9012#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
9013
9014#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9015#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
9016
9017#~ msgid "Long Conversions not supported"
9018#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
9019
9020#~ msgid "No XPM icon facility available!"
9021#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
9022
9023#~ msgid "No fonts found in %s."
9024#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
9025
9026#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9027#~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
9028
9029#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9030#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
9031
9032#~ msgid "Preparing help window..."
9033#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
9034
9035#~ msgid "Program aborted."
9036#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
9037
9038#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9039#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
9040
9041#~ msgid "Resource files must have same version number!"
9042#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
9043
9044#~ msgid "Search!"
9045#~ msgstr "検索"
9046
9047#~ msgid "Select a file"
9048#~ msgstr "ファイルを選んでください"
9049
9050#~ msgid "Select all"
9051#~ msgstr "すべて選択"
9052
9053#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9054#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9055
9056#~ msgid "Sorry, could not save this file."
9057#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9058
9059#~ msgid ""
9060#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9061#~ "wxGTK"
9062#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9063
9064#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9065#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9066
9067#~ msgid "Status: "
9068#~ msgstr "状態:"
9069
9070#~ msgid "String conversions not supported"
9071#~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9072
9073#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9074#~ msgstr ""
9075#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9076#~ "せん。"
9077
9078#~ msgid "TIFF library error."
9079#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9080
9081#~ msgid "TIFF library warning."
9082#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9083
9084#~ msgid ""
9085#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9086#~ "version of comctl32.dll"
9087#~ msgstr ""
9088#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9089#~ "しいものに更新してください"
9090
9091#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9092#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9093
9094#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9095#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9096
9097#~ msgid "Unknown style flag "
9098#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9099
9100#~ msgid "Unkown Property %s"
9101#~ msgstr "未定義の特性 %s"
9102
9103#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9104#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9105
9106#~ msgid "Version %s"
9107#~ msgstr "version %s"
9108
9109#~ msgid "Video Output"
9110#~ msgstr "映像出力"
9111
9112#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9113#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9114
9115#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9116#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9117
9118#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9119#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9120
9121#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9122#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9123
9124#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9125#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9126
9127#~ msgid "[EMPTY]"
9128#~ msgstr "[空]"
9129
9130#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9131#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9132
9133#~ msgid "encoding %i"
9134#~ msgstr "エンコーディング %i"
9135
9136#~ msgid "establish"
9137#~ msgstr "同期確立"
9138
9139#~ msgid "initiate"
9140#~ msgstr "非同期確立"
9141
9142#~ msgid "invalid eof() return value."
9143#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9144
9145#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9146#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9147
9148#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9149#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9150
9151#~ msgid "unknown line terminator"
9152#~ msgstr "未対応の改行子です"
9153
9154#~ msgid "writing"
9155#~ msgstr "書き出し"
9156
9157#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9158#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9159
9160#~ msgid "wxRichTextFontPage"
9161#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9162
9163#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9164#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9165
9166#~ msgid "wxRichTextStylePage"
9167#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9168
9169#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9170#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9171
9172#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9173#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"