]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - docs/latex/wx/tnoneng.tex
documented VFS handlers
[wxWidgets.git] / docs / latex / wx / tnoneng.tex
... / ...
CommitLineData
1\section{Writing non-English applications}\label{nonenglishoverview}
2
3This article describes how to write applications that communicate with
4user in language other than English. Unfortunately many languages use
5different charsets under Unix and Windows (and other platforms, to make
6situation even more complicated). These charsets usually differ in so
7many characters it is impossible to use same texts under all platforms.
8wxWindows provide mechanism that helps you avoid distributing many
9identical, only differently encoded, packages with your application
10(e.g. help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks
11to this mechanism you can distribute only let's say iso8859-13 data
12and it will be handled transparently under all systems.
13
14Please read \helpref{Internationalization}{internationalization} which
15describes locales concept.
16
17Whereever in the following text {\it iso8859-2} and {\it windows-1250} are
18used, any encodings are meant and any encodings may be substituted there.
19
20\wxheading{Locales}
21
22The best way how to ensure correctly displayed texts in GUI across platforms
23is to use locales. Write your in-code messages in English or without
24diacritics and put real messages into message catalog (see
25\helpref{Internationalization}{internationalization}).
26
27Standard .po file begins with a header like this:
28
29\begin{verbatim}
30# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
31# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
32# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
33#
34#, fuzzy
35msgid ""
36msgstr ""
37"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
38"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
39"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
40"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
41"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
42"MIME-Version: 1.0\n"
43"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
44"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
45\end{verbatim}
46
47Notice these two lines:
48
49\begin{verbatim}
50#, fuzzy
51"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
52\end{verbatim}
53
54The first tells {\it msgfmt} compiler not to include string "" (empty)
55to compiled .mo catalog. Second one informs about charset used to write
56translated messages.
57
58You have to do 2 things: fill-in proper charset information and delete
59the {\tt fuzzy} line. Your .po file may look like this after doing so:
60
61\begin{verbatim}
62# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
63# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
64# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
65#
66msgid ""
67msgstr ""
68"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
69"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
70"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
71"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
72"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
73"MIME-Version: 1.0\n"
74"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
75"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
76\end{verbatim}
77
78wxWindows is able to use this catalog under any supported platform
79(although iso8859-2 is Unix encoding and is not understood by Windows).
80
81How is this done? When you tell wxLocale class to load message catalog that
82contains the header (msgid "". Normal .mo catalogs do {\bf not} contain it,
83you must remove the line with {\it fuzzy}!), it checks the charset. If the
84charset is "alien" on the platform the program is currently running (e.g.
85any of ISO encodings under Windows or CP12XX under Unix) it uses
86\helpref{wxEncodingConverter::GetPlatformEquivalents}{wxencodingconvertergetplatformequivalents}
87to obtain encoding that is more common on this platform and converts
88the message catalog to this encoding. Note that it does {\bf not} check
89for presence of this encoding! It only assumes that it is always better to
90have strings in platform native encoding than in an encoding that is rarely
91(if ever) used.
92
93The behaviour described about is disabled by default.
94You must set {\it bConvertEncoding} to TRUE in
95\helpref{wxLocale constructor}{wxlocaledefctor} in order to enable
96runtime encoding conversion!
97
98\wxheading{Font mapping}
99
100You can use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter} and
101\helpref{wxFontMapper}{wxfontmapper} to display text:
102
103\begin{verbatim}
104if (!wxTheFontMapper->IsEncodingAvailable(enc, facename))
105{
106 wxFontEncoding alternative;
107 if (wxTheFontMapper->GetAltForEncoding(enc, &alternative,
108 facename, FALSE))
109 {
110 wxEncodingConverted encconv;
111 if (!encconv.Init(enc, alternative))
112 ...failure...
113 else
114 text = encconv.Convert(text);
115 }
116 else
117 ...failure...
118}
119...display text...
120\end{verbatim}
121
122\wxheading{Converting data}
123
124You may want to store all program data (created documents etc.) in
125same encoding, let's say windows1250. Obviously, the best way would
126be to use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter}.
127
128\wxheading{Help files}
129
130If you're using \helpref{wxHtmlHelpController}{wxhtmlhelpcontroller} there is
131no problem at all. You must only make sure that all HTML files contain
132META tag, e.g.
133
134\begin{verbatim}
135<meta http-equiv="Content-Type" content="iso8859-2">
136\end{verbatim}
137
138and that hhp project file contains one additional line in {\tt OPTIONS}
139section:
140
141\begin{verbatim}
142Charset=iso8859-2
143\end{verbatim}
144
145This additional entry tells HTML help controller what encoding is used
146in contents and index tables.
147