]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/ja.po
The tree only sets the focus in response to a TVN_SELCHANGINGW event if the tree...
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
... / ...
CommitLineData
1#
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: $Id$\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6"POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
7"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9"japandesign.ne.jp>\n"
10"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15
16#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
17msgid ""
18"\n"
19"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
20msgstr ""
21"\n"
22"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
23
24#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
25#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
26msgid " "
27msgstr " "
28
29#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
32
33#: ../src/common/log.cpp:428
34#, c-format
35msgid " (error %ld: %s)"
36msgstr " (エラー %ld: %s)"
37
38#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
39#, c-format
40msgid " (in module \"%s\")"
41msgstr "(モジュール \"%s\")"
42
43#: ../src/common/docview.cpp:1605
44msgid " - "
45msgstr " - "
46
47#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
48msgid " Preview"
49msgstr " プレビュー"
50
51#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
52msgid " bold"
53msgstr " 太字"
54
55#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
56msgid " italic"
57msgstr " イタリック"
58
59#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
60msgid " light"
61msgstr " 軽量"
62
63#: ../src/common/paper.cpp:119
64msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
65msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
66
67#: ../src/common/paper.cpp:120
68msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
69msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
70
71#: ../src/common/paper.cpp:121
72msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
73msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
74
75#: ../src/common/paper.cpp:122
76msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
77msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
78
79#: ../src/common/paper.cpp:118
80msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
81msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
82
83#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
84#, fuzzy, c-format
85msgid "%d of %lu"
86msgstr "%i / %i"
87
88#: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
89#, c-format
90msgid "%i of %i"
91msgstr "%i / %i"
92
93#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
94#, c-format
95msgid "%ld byte"
96msgid_plural "%ld bytes"
97msgstr[0] "%ld バイト"
98
99#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
100#, fuzzy, c-format
101msgid "%lu of %lu"
102msgstr "%i / %i"
103
104#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
105#, c-format
106msgid "%s (or %s)"
107msgstr "%s (または %s)"
108
109#: ../src/generic/logg.cpp:235
110#, c-format
111msgid "%s Error"
112msgstr "%s エラー"
113
114#: ../src/generic/logg.cpp:247
115#, c-format
116msgid "%s Information"
117msgstr "%s 情報"
118
119#: ../src/generic/logg.cpp:239
120#, c-format
121msgid "%s Warning"
122msgstr "%s 警告"
123
124#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
125#, c-format
126msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
127msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
128
129#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
130#, c-format
131msgid "%s files (%s)|%s"
132msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
133
134#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
135#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
136msgid "&About"
137msgstr "詳細 (&A)"
138
139#: ../src/common/stockitem.cpp:208
140msgid "&Actual Size"
141msgstr "原寸 (&A)"
142
143#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
144msgid "&After a paragraph:"
145msgstr "段落の後 (&A):"
146
147#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
148#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
149msgid "&Alignment"
150msgstr "整列 (&A)"
151
152#: ../src/common/stockitem.cpp:142
153msgid "&Apply"
154msgstr "適用 (&A)"
155
156#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
157msgid "&Apply Style"
158msgstr "スタイルの適用 (&A)"
159
160#: ../src/msw/mdi.cpp:168
161msgid "&Arrange Icons"
162msgstr "アイコンの整列 (&A)"
163
164#: ../src/common/stockitem.cpp:196
165msgid "&Ascending"
166msgstr "昇順 (&A)"
167
168#: ../src/common/stockitem.cpp:143
169msgid "&Back"
170msgstr "戻る (&B)"
171
172#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
173msgid "&Based on:"
174msgstr "基底 (&B):"
175
176#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
177msgid "&Before a paragraph:"
178msgstr "段落の前 (&B):"
179
180#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
181msgid "&Bg colour:"
182msgstr "背景色 (&C):"
183
184#: ../src/common/stockitem.cpp:144
185msgid "&Bold"
186msgstr "太字 (&B)"
187
188#: ../src/common/stockitem.cpp:145
189msgid "&Bottom"
190msgstr "下端 (&B)"
191
192#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
193#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
194#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
195#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
196#, fuzzy
197msgid "&Bottom:"
198msgstr "下端 (&B)"
199
200#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
201#, fuzzy
202msgid "&Box"
203msgstr "太字 (&B)"
204
205#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
206#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
207msgid "&Bullet style:"
208msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
209
210#: ../src/common/stockitem.cpp:147
211msgid "&CD-Rom"
212msgstr "CD-ROM (&C)"
213
214#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
215#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
216#: ../src/common/stockitem.cpp:146
217msgid "&Cancel"
218msgstr "キャンセル (&C)"
219
220#: ../src/msw/mdi.cpp:164
221msgid "&Cascade"
222msgstr "重ねて表示 (&C)"
223
224#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
225#, fuzzy
226msgid "&Cell"
227msgstr "キャンセル (&C)"
228
229#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
230msgid "&Character code:"
231msgstr "文字コード (&C):"
232
233#: ../src/common/stockitem.cpp:148
234msgid "&Clear"
235msgstr "消去 (&C)"
236
237#: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
238#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
239#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
240msgid "&Close"
241msgstr "閉じる (&C)"
242
243#: ../src/common/stockitem.cpp:194
244msgid "&Color"
245msgstr "色 (&C)"
246
247#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
248msgid "&Colour:"
249msgstr "色 (&C):"
250
251#: ../src/common/stockitem.cpp:150
252msgid "&Convert"
253msgstr "変換 (&C)"
254
255#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
256#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
257msgid "&Copy"
258msgstr "コピー (&C)"
259
260#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
261msgid "&Copy URL"
262msgstr "URLをコピー (&C)"
263
264#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
265msgid "&Customize..."
266msgstr "列の編集 (&C) ..."
267
268#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
269msgid "&Debug report preview:"
270msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
271
272#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
273#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
274#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
275msgid "&Delete"
276msgstr "削除 (&D)"
277
278#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
279msgid "&Delete Style..."
280msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
281
282#: ../src/common/stockitem.cpp:197
283msgid "&Descending"
284msgstr "降順 (&D)"
285
286#: ../src/generic/logg.cpp:696
287msgid "&Details"
288msgstr "詳細 (&D)"
289
290#: ../src/common/stockitem.cpp:154
291msgid "&Down"
292msgstr "下(&D)"
293
294#: ../src/common/stockitem.cpp:155
295msgid "&Edit"
296msgstr "編集(&E)"
297
298#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
299msgid "&Edit Style..."
300msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
301
302#: ../src/common/stockitem.cpp:156
303msgid "&Execute"
304msgstr "実行 (&E)"
305
306#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
307msgid "&File"
308msgstr "ファイル(&F)"
309
310#: ../src/common/stockitem.cpp:159
311msgid "&Find"
312msgstr "検索(&F)"
313
314#: ../src/generic/wizard.cpp:626
315msgid "&Finish"
316msgstr "完了 (&F)"
317
318#: ../src/common/stockitem.cpp:160
319msgid "&First"
320msgstr "最初 (&F)"
321
322#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
323msgid "&Floating mode:"
324msgstr ""
325
326#: ../src/common/stockitem.cpp:161
327msgid "&Floppy"
328msgstr "フロッピーディスク (&F)"
329
330#: ../src/common/stockitem.cpp:195
331msgid "&Font"
332msgstr "フォント (&F)"
333
334#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
335msgid "&Font family:"
336msgstr "フォントファミリー (&F):"
337
338#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
339msgid "&Font for Level..."
340msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
341
342#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
343#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
344msgid "&Font:"
345msgstr "フォント (&F):"
346
347#: ../src/common/stockitem.cpp:162
348msgid "&Forward"
349msgstr "進行 (&F)"
350
351#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
352msgid "&From:"
353msgstr "取得元 (&F):"
354
355#: ../src/common/stockitem.cpp:163
356msgid "&Harddisk"
357msgstr "ハードディスク (&H)"
358
359#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
360#, fuzzy
361msgid "&Height:"
362msgstr "ウエイト (&W):"
363
364#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
365#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
366#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
367msgid "&Help"
368msgstr "ヘルプ (&H)"
369
370#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
371#, fuzzy
372msgid "&Hide details"
373msgstr "詳細 (&D)"
374
375#: ../src/common/stockitem.cpp:165
376msgid "&Home"
377msgstr "ホーム (&H)"
378
379#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
380#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
381msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
382msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
383
384#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
385#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
386msgid "&Indeterminate"
387msgstr "指定しない (&I)"
388
389#: ../src/common/stockitem.cpp:167
390msgid "&Index"
391msgstr "索引 (&I)"
392
393#: ../src/common/stockitem.cpp:168
394msgid "&Info"
395msgstr "情報 (&I)"
396
397#: ../src/common/stockitem.cpp:169
398msgid "&Italic"
399msgstr "イタリック (&I)"
400
401#: ../src/common/stockitem.cpp:170
402msgid "&Jump to"
403msgstr "移動 (&J)"
404
405#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
406#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
407msgid "&Justified"
408msgstr "両端揃え (&J)"
409
410#: ../src/common/stockitem.cpp:175
411msgid "&Last"
412msgstr "最後 (&L)"
413
414#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
415#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
416msgid "&Left"
417msgstr "左 (&L)"
418
419#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
420#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
421#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
422#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
423#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
424#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
425msgid "&Left:"
426msgstr "左 (&L):"
427
428#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
429msgid "&List level:"
430msgstr "リストレベル (&L):"
431
432#: ../src/generic/logg.cpp:525
433msgid "&Log"
434msgstr "ログ (&L)"
435
436#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
437msgid "&Move"
438msgstr "移動 (&M)"
439
440#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
441msgid "&Move the object to:"
442msgstr ""
443
444#: ../src/common/stockitem.cpp:176
445msgid "&Network"
446msgstr "ネットワーク (&N)"
447
448#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
449msgid "&New"
450msgstr "新規作成 (&N)"
451
452#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
453#: ../src/msw/mdi.cpp:169
454msgid "&Next"
455msgstr "次 (&N)"
456
457#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
458msgid "&Next >"
459msgstr "次へ (&N) >"
460
461#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
462#, fuzzy
463msgid "&Next Paragraph"
464msgstr "段落の後 (&A):"
465
466#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
467msgid "&Next Tip"
468msgstr "次のチップ (&N)"
469
470#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
471msgid "&Next style:"
472msgstr "次のスタイル (&N):"
473
474#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
475msgid "&No"
476msgstr "いいえ (&N)"
477
478#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
479msgid "&Notes:"
480msgstr "注意書き (&N):"
481
482#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
483msgid "&Number:"
484msgstr "番号 (&N):"
485
486#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
487#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
488msgid "&OK"
489msgstr "OK (&O)"
490
491#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
492#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
493msgid "&Open..."
494msgstr "開く (&O) ..."
495
496#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
497msgid "&Outline level:"
498msgstr "アウトラインレベル (&O):"
499
500#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
501msgid "&Page Break"
502msgstr ""
503
504#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
505#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
506msgid "&Paste"
507msgstr "貼り付け (&P)"
508
509#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
510msgid "&Picture"
511msgstr ""
512
513#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
514msgid "&Point size:"
515msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
516
517#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
518msgid "&Position (tenths of a mm):"
519msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
520
521#: ../src/common/stockitem.cpp:182
522msgid "&Preferences"
523msgstr "設定 (&P)"
524
525#: ../src/common/stockitem.cpp:183
526#, fuzzy
527msgid "&Preview..."
528msgstr " プレビュー"
529
530#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
531#: ../src/msw/mdi.cpp:170
532msgid "&Previous"
533msgstr "前 (&P)"
534
535#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
536#, fuzzy
537msgid "&Previous Paragraph"
538msgstr "前のページ"
539
540#: ../src/common/stockitem.cpp:184
541msgid "&Print..."
542msgstr "印刷 (&P) ..."
543
544#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
545#: ../src/common/stockitem.cpp:185
546msgid "&Properties"
547msgstr "プロパティー (&P)"
548
549#: ../src/common/stockitem.cpp:157
550msgid "&Quit"
551msgstr "終了 (&Q)"
552
553#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
554#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
555#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
556msgid "&Redo"
557msgstr "再実行 (&R)"
558
559#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
560msgid "&Redo "
561msgstr "再実行 (&R)"
562
563#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
564msgid "&Rename Style..."
565msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
566
567#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
568msgid "&Replace"
569msgstr "置換 (&R)"
570
571#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
572msgid "&Restart numbering"
573msgstr "番号付けのリセット (&R)"
574
575#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
576msgid "&Restore"
577msgstr "復元 (&R)"
578
579#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
580#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
581msgid "&Right"
582msgstr "右 (&R)"
583
584#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
585#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
586#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
587#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
588#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
589#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
590msgid "&Right:"
591msgstr "右 (&R):"
592
593#: ../src/common/stockitem.cpp:191
594msgid "&Save"
595msgstr "保存 (&S)"
596
597#: ../src/common/stockitem.cpp:192
598#, fuzzy
599msgid "&Save as"
600msgstr "Save As"
601
602#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
603#, fuzzy
604msgid "&See details"
605msgstr "詳細 (&D)"
606
607#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
608msgid "&Show tips at startup"
609msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
610
611#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
612msgid "&Size"
613msgstr "大きさ (&S)"
614
615#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
616msgid "&Size:"
617msgstr "大きさ (&S):"
618
619#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
620msgid "&Skip"
621msgstr "スキップ (&S)"
622
623#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
624#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
625msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
626msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
627
628#: ../src/common/stockitem.cpp:198
629msgid "&Spell Check"
630msgstr "スペルチェック (&S)"
631
632#: ../src/common/stockitem.cpp:199
633msgid "&Stop"
634msgstr "停止 (&S)"
635
636#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
637msgid "&Strikethrough"
638msgstr "打ち消し線 (&S)"
639
640#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
641msgid "&Style:"
642msgstr "スタイル (&S):"
643
644#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
645msgid "&Styles:"
646msgstr "スタイル一覧 (&S):"
647
648#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
649msgid "&Subset:"
650msgstr "部分表示 (&S):"
651
652#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
653#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
654msgid "&Symbol:"
655msgstr "記号 (&S):"
656
657#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
658#, fuzzy
659msgid "&Table"
660msgstr "タブ"
661
662#: ../src/common/stockitem.cpp:201
663msgid "&Top"
664msgstr "上端 (&T)"
665
666#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
667#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
668#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
669#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
670#, fuzzy
671msgid "&Top:"
672msgstr "上端 (&T)"
673
674#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
675msgid "&Underline"
676msgstr "下線 (&U)"
677
678#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
679msgid "&Underlining:"
680msgstr "下線 (&U):"
681
682#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
683#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
684#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
685msgid "&Undo"
686msgstr "元に戻す (&U)"
687
688#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
689msgid "&Undo "
690msgstr "元に戻す (&U)"
691
692#: ../src/common/stockitem.cpp:205
693msgid "&Unindent"
694msgstr "字下げ解除 (&U)"
695
696#: ../src/common/stockitem.cpp:206
697msgid "&Up"
698msgstr "上 (&U)"
699
700#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
701#, fuzzy
702msgid "&Vertical alignment:"
703msgstr "行頭文字の位置(&A):"
704
705#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
706msgid "&View..."
707msgstr "見る (&V) ..."
708
709#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
710msgid "&Weight:"
711msgstr "ウエイト (&W):"
712
713#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
714#, fuzzy
715msgid "&Width:"
716msgstr "ウエイト (&W):"
717
718#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
719#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
720#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
721#: ../src/msw/mdi.cpp:70
722msgid "&Window"
723msgstr "ウィンドウ (&W)"
724
725#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
726msgid "&Yes"
727msgstr "はい (&Y)"
728
729#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
730msgid "'"
731msgstr "'"
732
733#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
734#, c-format
735msgid "'%s' has extra '..', ignored."
736msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
737
738#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
739#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
740#, c-format
741msgid "'%s' is invalid"
742msgstr "'%s' は不正です"
743
744#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
745#, c-format
746msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
747msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
748
749#: ../src/common/translation.cpp:930
750#, c-format
751msgid "'%s' is not a valid message catalog."
752msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
753
754#: ../src/common/textbuf.cpp:245
755#, c-format
756msgid "'%s' is probably a binary buffer."
757msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
758
759#: ../src/common/valtext.cpp:248
760#, c-format
761msgid "'%s' should be numeric."
762msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
763
764#: ../src/common/valtext.cpp:240
765#, c-format
766msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
767msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
768
769#: ../src/common/valtext.cpp:242
770#, c-format
771msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
772msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
773
774#: ../src/common/valtext.cpp:244
775#, c-format
776msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
777msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
778
779#: ../src/common/valtext.cpp:246
780#, c-format
781msgid "'%s' should only contain digits."
782msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
783
784#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
785#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
786msgid "(*)"
787msgstr "(*)"
788
789#: ../src/html/helpwnd.cpp:979
790msgid "(Help)"
791msgstr "(ヘルプ)"
792
793#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
794#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
795msgid "(None)"
796msgstr "(なし)"
797
798#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
799msgid "(Normal text)"
800msgstr "(通常のテキスト)"
801
802#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
803#: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
804msgid "(bookmarks)"
805msgstr "(ブックマーク)"
806
807#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
808#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
809#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
810#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
811#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
812#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
813#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
814#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
815#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
816#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
817#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
818#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
819#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
820msgid "(none)"
821msgstr "(なし)"
822
823#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
824#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
825msgid "*"
826msgstr "*"
827
828#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
829#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
830msgid "*)"
831msgstr "*)"
832
833#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
834#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
835msgid "+"
836msgstr "+"
837
838#: ../src/msw/utils.cpp:1332
839msgid ", 64-bit edition"
840msgstr ", 64ビットエディション"
841
842#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
843#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
844msgid "-"
845msgstr "-"
846
847#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
848msgid "..."
849msgstr ""
850
851#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
852msgid "1"
853msgstr "1"
854
855#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
856#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
857msgid "1.1"
858msgstr "1.1"
859
860#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
861#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
862msgid "1.2"
863msgstr "1.2"
864
865#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
866#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
867msgid "1.3"
868msgstr "1.3"
869
870#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
871#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
872msgid "1.4"
873msgstr "1.4"
874
875#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
876#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
877msgid "1.5"
878msgstr "1.5"
879
880#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
881#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
882msgid "1.6"
883msgstr "1.6"
884
885#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
886#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
887msgid "1.7"
888msgstr "1.7"
889
890#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
891#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
892msgid "1.8"
893msgstr "1.8"
894
895#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
896#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
897msgid "1.9"
898msgstr "1.9"
899
900#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
901#, fuzzy
902msgid "10"
903msgstr "1"
904
905#: ../src/common/paper.cpp:142
906msgid "10 x 11 in"
907msgstr "10×11インチ"
908
909#: ../src/common/paper.cpp:115
910msgid "10 x 14 in"
911msgstr "10×14インチ"
912
913#: ../src/common/paper.cpp:116
914msgid "11 x 17 in"
915msgstr "11×17インチ"
916
917#: ../src/common/paper.cpp:186
918msgid "12 x 11 in"
919msgstr "12×11インチ"
920
921#: ../src/common/paper.cpp:143
922msgid "15 x 11 in"
923msgstr "15×11インチ"
924
925#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
926#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
927#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
928msgid "2"
929msgstr "2"
930
931#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
932msgid "3"
933msgstr "3"
934
935#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
936msgid "4"
937msgstr "4"
938
939#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
940msgid "5"
941msgstr "5"
942
943#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
944msgid "6"
945msgstr "6"
946
947#: ../src/common/paper.cpp:134
948msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
949msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
950
951#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
952msgid "7"
953msgstr "7"
954
955#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
956msgid "8"
957msgstr "8"
958
959#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
960msgid "9"
961msgstr "9"
962
963#: ../src/common/paper.cpp:141
964msgid "9 x 11 in"
965msgstr "9×11インチ"
966
967#: ../src/html/htmprint.cpp:432
968msgid ": file does not exist!"
969msgstr ": ファイルがありません。"
970
971#: ../src/common/fontmap.cpp:198
972msgid ": unknown charset"
973msgstr ": 未知の文字集合"
974
975#: ../src/common/fontmap.cpp:412
976msgid ": unknown encoding"
977msgstr ": 未知のエンコーディング"
978
979#: ../src/generic/wizard.cpp:437
980msgid "< &Back"
981msgstr "< 戻る (&B)"
982
983#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
984#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
985msgid "<Any Decorative>"
986msgstr "<Decorativeのいずれか>"
987
988#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
989#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
990msgid "<Any Modern>"
991msgstr "<Modernのいずれか>"
992
993#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
994#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
995msgid "<Any Roman>"
996msgstr "<Romanのいずれか>"
997
998#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
999#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1000msgid "<Any Script>"
1001msgstr "<Scriptのいずれか>"
1002
1003#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1004#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1005msgid "<Any Swiss>"
1006msgstr "<Swissのいずれか>"
1007
1008#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1009#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1010msgid "<Any Teletype>"
1011msgstr "<Teletypeのいずれか>"
1012
1013#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1014msgid "<Any>"
1015msgstr "<いずれか>"
1016
1017#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1018msgid "<DIR>"
1019msgstr "<ディレクトリー>"
1020
1021#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1022msgid "<DRIVE>"
1023msgstr "<ドライブ>"
1024
1025#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1026msgid "<LINK>"
1027msgstr "<リンク>"
1028
1029#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1030msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1031msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1032
1033#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1034msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1035msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1036
1037#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1038msgid "<b>Bold face.</b> "
1039msgstr "<b>太字。</b> "
1040
1041#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1042msgid "<i>Italic face.</i> "
1043msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1044
1045#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1046#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1047msgid ">"
1048msgstr ">"
1049
1050#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1051msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1052msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1053
1054#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1055msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1056msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1057
1058#: ../src/common/xtixml.cpp:419
1059msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1060msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1061
1062#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1063#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1064#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1065#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1066msgid "A standard bullet name."
1067msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1068
1069#: ../src/common/paper.cpp:219
1070msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1071msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1072
1073#: ../src/common/paper.cpp:220
1074msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1075msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1076
1077#: ../src/common/paper.cpp:161
1078msgid "A2 420 x 594 mm"
1079msgstr "A2 420×594 mm"
1080
1081#: ../src/common/paper.cpp:158
1082msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1083msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1084
1085#: ../src/common/paper.cpp:163
1086msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1087msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1088
1089#: ../src/common/paper.cpp:172
1090msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1091msgstr "A3横置き 420×297mm"
1092
1093#: ../src/common/paper.cpp:162
1094msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1095msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1096
1097#: ../src/common/paper.cpp:108
1098msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1099msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1100
1101#: ../src/common/paper.cpp:148
1102msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1103msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1104
1105#: ../src/common/paper.cpp:155
1106msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1107msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1108
1109#: ../src/common/paper.cpp:173
1110msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1111msgstr "A4横置き 297×210mm"
1112
1113#: ../src/common/paper.cpp:150
1114msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1115msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1116
1117#: ../src/common/paper.cpp:99
1118msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1119msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1120
1121#: ../src/common/paper.cpp:109
1122msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1123msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1124
1125#: ../src/common/paper.cpp:159
1126msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1127msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1128
1129#: ../src/common/paper.cpp:174
1130msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1131msgstr "A5横置き 210×148mm"
1132
1133#: ../src/common/paper.cpp:156
1134msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1135msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1136
1137#: ../src/common/paper.cpp:110
1138msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1139msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1140
1141#: ../src/common/paper.cpp:166
1142msgid "A6 105 x 148 mm"
1143msgstr "A6 105×148mm"
1144
1145#: ../src/common/paper.cpp:179
1146msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1147msgstr "A6横置き 148×105mm"
1148
1149#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1150#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1151msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1152msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1153
1154#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1155msgid "ADD"
1156msgstr "ADD"
1157
1158#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1159msgid "ASCII"
1160msgstr "ASCII"
1161
1162#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1163#, fuzzy
1164msgid "About"
1165msgstr "詳細 (&A)"
1166
1167#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1168#, c-format
1169msgid "About %s"
1170msgstr "%s について"
1171
1172#: ../src/common/stockitem.cpp:208
1173#, fuzzy
1174msgid "Actual Size"
1175msgstr "原寸 (&A)"
1176
1177#: ../src/common/stockitem.cpp:141
1178msgid "Add"
1179msgstr "追加"
1180
1181#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1182msgid "Add current page to bookmarks"
1183msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1184
1185#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1186msgid "Add to custom colours"
1187msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1188
1189#: ../include/wx/xtiprop.h:260
1190msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1191msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1192
1193#: ../include/wx/xtiprop.h:198
1194msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1195msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1196
1197#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1198#, c-format
1199msgid "Adding book %s"
1200msgstr "ブック %s を追加しています"
1201
1202#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1203msgid "Adding flavor TEXT failed"
1204msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1205
1206#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1207msgid "Adding flavor utxt failed"
1208msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1209
1210#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1211msgid "After a paragraph:"
1212msgstr "段落の後:"
1213
1214#: ../src/common/stockitem.cpp:173
1215msgid "Align Left"
1216msgstr "左寄せ"
1217
1218#: ../src/common/stockitem.cpp:174
1219msgid "Align Right"
1220msgstr "右寄せ"
1221
1222#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1223#, fuzzy
1224msgid "Alignment"
1225msgstr "整列 (&A)"
1226
1227#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1228msgid "All"
1229msgstr "すべて"
1230
1231#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1232#, c-format
1233msgid "All files (%s)|%s"
1234msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1235
1236#: ../include/wx/defs.h:2769
1237msgid "All files (*)|*"
1238msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1239
1240#: ../include/wx/defs.h:2766
1241msgid "All files (*.*)|*.*"
1242msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1243
1244#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1245msgid "All styles"
1246msgstr "すべてのスタイル"
1247
1248#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1249msgid "Alphabetic Mode"
1250msgstr "名前順"
1251
1252#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1253msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1254msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1255
1256#: ../src/unix/dialup.cpp:355
1257msgid "Already dialling ISP."
1258msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1259
1260#: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1261msgid "Alt+"
1262msgstr "Alt+"
1263
1264#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1265msgid "And includes the following files:\n"
1266msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1267
1268#: ../src/generic/animateg.cpp:163
1269#, c-format
1270msgid "Animation file is not of type %ld."
1271msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1272
1273#: ../src/generic/logg.cpp:1036
1274#, c-format
1275msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1276msgstr ""
1277"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1278"す。"
1279
1280#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1281#, fuzzy
1282msgid "Application"
1283msgstr "選択"
1284
1285#: ../src/common/stockitem.cpp:142
1286#, fuzzy
1287msgid "Apply"
1288msgstr "適用 (&A)"
1289
1290#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1291#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1292msgid "Arabic"
1293msgstr "算用数字"
1294
1295#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1296msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1297msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1298
1299#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1300#, fuzzy, c-format
1301msgid "Argument %u not found."
1302msgstr "列の索引が見つかりません。"
1303
1304#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1305msgid "Artists"
1306msgstr "デザイン"
1307
1308#: ../src/common/stockitem.cpp:196
1309#, fuzzy
1310msgid "Ascending"
1311msgstr "昇順 (&A)"
1312
1313#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1314msgid "Attributes"
1315msgstr "属性"
1316
1317#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1318#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1319#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1320msgid "Available fonts."
1321msgstr "有効なフォントです。"
1322
1323#: ../src/common/paper.cpp:139
1324msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1325msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1326
1327#: ../src/common/paper.cpp:175
1328msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1329msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1330
1331#: ../src/common/paper.cpp:129
1332msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1333msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1334
1335#: ../src/common/paper.cpp:111
1336msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1337msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1338
1339#: ../src/common/paper.cpp:160
1340msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1341msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1342
1343#: ../src/common/paper.cpp:176
1344msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1345msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1346
1347#: ../src/common/paper.cpp:157
1348msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1349msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1350
1351#: ../src/common/paper.cpp:130
1352msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1353msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1354
1355#: ../src/common/paper.cpp:112
1356msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1357msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1358
1359#: ../src/common/paper.cpp:184
1360msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1361msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1362
1363#: ../src/common/paper.cpp:185
1364msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1365msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1366
1367#: ../src/common/paper.cpp:131
1368msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1369msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1370
1371#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1372msgid "BACK"
1373msgstr "BS"
1374
1375#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1376#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1377msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1378msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1379
1380#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1381msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1382msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1383
1384#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1385msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1386msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1387
1388#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1389msgid "BMP: Couldn't write data."
1390msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1391
1392#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1393msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1394msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1395
1396#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1397msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1398msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1399
1400#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1401msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1402msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1403
1404#: ../src/common/stockitem.cpp:143
1405#, fuzzy
1406msgid "Back"
1407msgstr "戻る (&B)"
1408
1409#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1410#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1411#, fuzzy
1412msgid "Background"
1413msgstr "背景色"
1414
1415#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1416#, fuzzy
1417msgid "Background &colour:"
1418msgstr "背景色"
1419
1420#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1421msgid "Background colour"
1422msgstr "背景色"
1423
1424#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1425msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1426msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1427
1428#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1429msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1430msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1431
1432#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1433msgid "Before a paragraph:"
1434msgstr "段落の前:"
1435
1436#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1437#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1438msgid "Bitmap"
1439msgstr "ビットマップ"
1440
1441#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1442msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1443msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1444
1445#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1446#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1447msgid "Bold"
1448msgstr "太字"
1449
1450#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1451#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1452#, fuzzy
1453msgid "Border"
1454msgstr "Modern"
1455
1456#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1457#, fuzzy
1458msgid "Borders"
1459msgstr "Modern"
1460
1461#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1462#, fuzzy
1463msgid "Bottom"
1464msgstr "下端 (&B)"
1465
1466#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1467msgid "Bottom margin (mm):"
1468msgstr "余白-地 (mm):"
1469
1470#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1471#, fuzzy
1472msgid "Box Properties"
1473msgstr "プロパティー (&P)"
1474
1475#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1476#, fuzzy
1477msgid "Box styles"
1478msgstr "すべてのスタイル"
1479
1480#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1481msgid "Browse"
1482msgstr "ファイルの選択"
1483
1484#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1485#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1486msgid "Bullet &Alignment:"
1487msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1488
1489#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1490msgid "Bullet style"
1491msgstr "行頭文字のスタイル"
1492
1493#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1494msgid "Bullets"
1495msgstr "行頭文字"
1496
1497#: ../src/common/paper.cpp:100
1498msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1499msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1500
1501#: ../src/generic/logg.cpp:522
1502msgid "C&lear"
1503msgstr "消去 (&L)"
1504
1505#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1506msgid "C&olour:"
1507msgstr "色 (&C):"
1508
1509#: ../src/common/paper.cpp:125
1510msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1511msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1512
1513#: ../src/common/paper.cpp:126
1514msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1515msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1516
1517#: ../src/common/paper.cpp:124
1518msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1519msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1520
1521#: ../src/common/paper.cpp:127
1522msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1523msgstr "消去 (&L)"
1524
1525#: ../src/common/paper.cpp:128
1526msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1527msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1528
1529#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1530msgid "CANCEL"
1531msgstr "CANCEL"
1532
1533#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1534msgid "CAPITAL"
1535msgstr "CapsLock"
1536
1537#: ../src/common/stockitem.cpp:147
1538#, fuzzy
1539msgid "CD-Rom"
1540msgstr "CD-ROM (&C)"
1541
1542#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1543msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1544msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1545
1546#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1547msgid "CLEAR"
1548msgstr "CLEAR"
1549
1550#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1551msgid "COMMAND"
1552msgstr "COMMAND"
1553
1554#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1555msgid "Ca&pitals"
1556msgstr "大文字化 (&P)"
1557
1558#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1559msgid "Can't &Undo "
1560msgstr "戻せません (&U)"
1561
1562#: ../src/common/image.cpp:2487
1563msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1564msgstr ""
1565
1566#: ../src/msw/registry.cpp:506
1567#, c-format
1568msgid "Can't close registry key '%s'"
1569msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1570
1571#: ../src/msw/registry.cpp:584
1572#, c-format
1573msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1574msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1575
1576#: ../src/msw/registry.cpp:487
1577#, c-format
1578msgid "Can't create registry key '%s'"
1579msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1580
1581#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1582msgid "Can't create thread"
1583msgstr "スレッドを作成できません"
1584
1585#: ../src/msw/window.cpp:3772
1586#, c-format
1587msgid "Can't create window of class %s"
1588msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1589
1590#: ../src/msw/registry.cpp:777
1591#, c-format
1592msgid "Can't delete key '%s'"
1593msgstr "キー '%s' を削除できません"
1594
1595#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1596#, c-format
1597msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1598msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1599
1600#: ../src/msw/registry.cpp:805
1601#, c-format
1602msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1603msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1604
1605#: ../src/msw/registry.cpp:1162
1606#, c-format
1607msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1608msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1609
1610#: ../src/msw/registry.cpp:1117
1611#, c-format
1612msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1613msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1614
1615#: ../src/msw/registry.cpp:1380
1616#, c-format
1617msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1618msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1619
1620#: ../src/common/ffile.cpp:235
1621#, c-format
1622msgid "Can't find current position in file '%s'"
1623msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1624
1625#: ../src/msw/registry.cpp:417
1626#, c-format
1627msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1628msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1629
1630#: ../src/common/zstream.cpp:339
1631msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1632msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1633
1634#: ../src/common/zstream.cpp:178
1635msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1636msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1637
1638#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1639#, fuzzy, c-format
1640msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1641msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1642
1643#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1644#, c-format
1645msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1646msgstr ""
1647
1648#: ../src/msw/registry.cpp:453
1649#, c-format
1650msgid "Can't open registry key '%s'"
1651msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1652
1653#: ../src/common/zstream.cpp:245
1654#, c-format
1655msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1656msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1657
1658#: ../src/common/zstream.cpp:237
1659msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1660msgstr ""
1661"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1662"ムから検出されました。"
1663
1664#: ../src/msw/registry.cpp:1049
1665#, c-format
1666msgid "Can't read value of '%s'"
1667msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1668
1669#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1670#: ../src/msw/registry.cpp:972
1671#, c-format
1672msgid "Can't read value of key '%s'"
1673msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1674
1675#: ../src/common/image.cpp:2284
1676#, c-format
1677msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1678msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1679
1680#: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1681msgid "Can't save log contents to file."
1682msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1683
1684#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1685msgid "Can't set thread priority"
1686msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1687
1688#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1689#: ../src/msw/registry.cpp:1066
1690#, c-format
1691msgid "Can't set value of '%s'"
1692msgstr "'%s' の値を設定できません"
1693
1694#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1695#, fuzzy
1696msgid "Can't write to child process's stdin"
1697msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1698
1699#: ../src/common/zstream.cpp:420
1700#, c-format
1701msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1702msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1703
1704#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1705#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1706#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1707#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1708msgid "Cancel"
1709msgstr "キャンセル"
1710
1711#: ../src/os2/thread.cpp:117
1712msgid "Cannot create mutex."
1713msgstr "Mutex を作成できません。"
1714
1715#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1716msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1717msgstr ""
1718"新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1719
1720#: ../src/common/filefn.cpp:1333
1721#, c-format
1722msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1723msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1724
1725#: ../src/msw/dir.cpp:211
1726#, c-format
1727msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1728msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1729
1730#: ../src/msw/dialup.cpp:543
1731#, c-format
1732msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1733msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1734
1735#: ../src/msw/dialup.cpp:850
1736msgid "Cannot find the location of address book file"
1737msgstr "住所録の位置を特定できません"
1738
1739#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1740#, fuzzy, c-format
1741msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1742msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1743
1744#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1745#, c-format
1746msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1747msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1748
1749#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1750msgid "Cannot get the hostname"
1751msgstr "ホスト名を取得できません"
1752
1753#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1754msgid "Cannot get the official hostname"
1755msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1756
1757#: ../src/msw/dialup.cpp:951
1758msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1759msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1760
1761#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1762msgid "Cannot initialize OLE"
1763msgstr "OLEを初期化できません"
1764
1765#: ../src/common/socket.cpp:844
1766msgid "Cannot initialize sockets"
1767msgstr "socket を初期化できません"
1768
1769#: ../src/msw/volume.cpp:619
1770#, c-format
1771msgid "Cannot load icon from '%s'."
1772msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1773
1774#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1775#, c-format
1776msgid "Cannot load resources from '%s'."
1777msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1778
1779#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1780#, c-format
1781msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1782msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1783
1784#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1785#, c-format
1786msgid "Cannot open HTML document: %s"
1787msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1788
1789#: ../src/html/helpdata.cpp:651
1790#, c-format
1791msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1792msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1793
1794#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1795#, c-format
1796msgid "Cannot open contents file: %s"
1797msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1798
1799#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1800msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1801msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1802
1803#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1804#, c-format
1805msgid "Cannot open index file: %s"
1806msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1807
1808#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1809#, fuzzy, c-format
1810msgid "Cannot open resources file '%s'."
1811msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1812
1813#: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1814msgid "Cannot print empty page."
1815msgstr "空のページは印刷できません。"
1816
1817#: ../src/msw/volume.cpp:508
1818#, c-format
1819msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1820msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1821
1822#: ../src/os2/thread.cpp:528
1823#, c-format
1824msgid "Cannot resume thread %lu"
1825msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1826
1827#: ../src/msw/thread.cpp:922
1828#, c-format
1829msgid "Cannot resume thread %x"
1830msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1831
1832#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1833msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1834msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1835
1836#: ../src/common/intl.cpp:545
1837#, c-format
1838msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1839msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1840
1841#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1842msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1843msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1844
1845#: ../src/os2/thread.cpp:514
1846#, c-format
1847msgid "Cannot suspend thread %lu"
1848msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1849
1850#: ../src/msw/thread.cpp:907
1851#, c-format
1852msgid "Cannot suspend thread %x"
1853msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1854
1855#: ../src/msw/thread.cpp:830
1856msgid "Cannot wait for thread termination"
1857msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1858
1859#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1860msgid "Case sensitive"
1861msgstr "大文字小文字を区別"
1862
1863#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1864msgid "Categorized Mode"
1865msgstr "種類順"
1866
1867#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1868#, fuzzy
1869msgid "Cell Properties"
1870msgstr "プロパティー (&P)"
1871
1872#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1873msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1874msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1875
1876#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1877#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1878msgid "Cen&tred"
1879msgstr "中央寄せ (&T)"
1880
1881#: ../src/common/stockitem.cpp:171
1882msgid "Centered"
1883msgstr "中央寄せ"
1884
1885#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1886msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1887msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1888
1889#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1890#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1891msgid "Centre"
1892msgstr "中央寄せ"
1893
1894#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1895#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1896#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1897#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1898msgid "Centre text."
1899msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1900
1901#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1902#, fuzzy
1903msgid "Centred"
1904msgstr "中央寄せ (&T)"
1905
1906#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1907#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1908msgid "Ch&oose..."
1909msgstr "選択 (&O)..."
1910
1911#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1912msgid "Change List Style"
1913msgstr "リストスタイルを変更します"
1914
1915#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1916#, fuzzy
1917msgid "Change Object Style"
1918msgstr "リストスタイルを変更します"
1919
1920#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1921#, fuzzy
1922msgid "Change Properties"
1923msgstr "プロパティー (&P)"
1924
1925#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1926msgid "Change Style"
1927msgstr "スタイルの変更"
1928
1929#: ../src/common/fileconf.cpp:373
1930#, c-format
1931msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1932msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1933
1934#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1935msgid "Character styles"
1936msgstr "文字のスタイル"
1937
1938#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1939#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1940#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1941#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1942msgid "Check to add a period after the bullet."
1943msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1944
1945#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1946#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1947#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1948#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1949msgid "Check to add a right parenthesis."
1950msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1951
1952#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1953#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1954#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1955#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1956msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1957msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1958
1959#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1960msgid "Check to make the font bold."
1961msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1962
1963#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1964msgid "Check to make the font italic."
1965msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1966
1967#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1968msgid "Check to make the font underlined."
1969msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1970
1971#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1972#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1973msgid "Check to restart numbering."
1974msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1975
1976#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1977#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1978msgid "Check to show a line through the text."
1979msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1980
1981#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1982#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1983msgid "Check to show the text in capitals."
1984msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1985
1986#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1987#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1988msgid "Check to show the text in subscript."
1989msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1990
1991#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1992#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1993msgid "Check to show the text in superscript."
1994msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1995
1996#: ../src/msw/dialup.cpp:785
1997msgid "Choose ISP to dial"
1998msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1999
2000#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2001msgid "Choose a directory:"
2002msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2003
2004#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2005msgid "Choose a file"
2006msgstr "フォントを選んでください"
2007
2008#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2009msgid "Choose colour"
2010msgstr "色を選んでください"
2011
2012#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2013#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2014msgid "Choose font"
2015msgstr "フォントを選んでください"
2016
2017#: ../src/common/module.cpp:75
2018#, c-format
2019msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2020msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2021
2022#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2023msgid "Cl&ose"
2024msgstr "閉じる(&O)"
2025
2026#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2027#, fuzzy
2028msgid "Class not registered."
2029msgstr "スレッドを作成できません"
2030
2031#: ../src/common/stockitem.cpp:148
2032#, fuzzy
2033msgid "Clear"
2034msgstr "消去 (&C)"
2035
2036#: ../src/generic/logg.cpp:522
2037msgid "Clear the log contents"
2038msgstr "ログの内容を消去します"
2039
2040#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2041#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2042msgid "Click to apply the selected style."
2043msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2044
2045#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2046#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2047#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2048#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2049msgid "Click to browse for a symbol."
2050msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2051
2052#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2053msgid "Click to cancel changes to the font."
2054msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2055
2056#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2057msgid "Click to cancel the font selection."
2058msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2059
2060#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2061msgid "Click to change the font colour."
2062msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2063
2064#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2065#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2066msgid "Click to change the text background colour."
2067msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2068
2069#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2070#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2071msgid "Click to change the text colour."
2072msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2073
2074#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2075#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2076msgid "Click to choose the font for this level."
2077msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2078
2079#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2080#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2081msgid "Click to close this window."
2082msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2083
2084#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2085msgid "Click to confirm changes to the font."
2086msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2087
2088#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2089#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2090msgid "Click to confirm the font selection."
2091msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2092
2093#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2094#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2095#, fuzzy
2096msgid "Click to create a new box style."
2097msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2098
2099#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2100#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2101msgid "Click to create a new character style."
2102msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2103
2104#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2105#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2106msgid "Click to create a new list style."
2107msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2108
2109#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2110#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2111msgid "Click to create a new paragraph style."
2112msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2113
2114#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2115#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2116msgid "Click to create a new tab position."
2117msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2118
2119#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2120#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2121msgid "Click to delete all tab positions."
2122msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2123
2124#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2125#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2126msgid "Click to delete the selected style."
2127msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2128
2129#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2130#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2131msgid "Click to delete the selected tab position."
2132msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2133
2134#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2135#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2136msgid "Click to edit the selected style."
2137msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2138
2139#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2140#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2141msgid "Click to rename the selected style."
2142msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2143
2144#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2145#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2146#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2147#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2148#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2149msgid "Close"
2150msgstr "閉じる"
2151
2152#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2153msgid "Close All"
2154msgstr "すべて閉じる"
2155
2156#: ../src/common/stockitem.cpp:267
2157msgid "Close current document"
2158msgstr "現在の文書を閉じます"
2159
2160#: ../src/generic/logg.cpp:524
2161msgid "Close this window"
2162msgstr "このウィンドウを閉じます"
2163
2164#: ../src/common/stockitem.cpp:194
2165#, fuzzy
2166msgid "Color"
2167msgstr "色 (&C)"
2168
2169#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2170msgid "Colour"
2171msgstr "色"
2172
2173#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2174#, c-format
2175msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2176msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2177
2178#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2179msgid "Colour:"
2180msgstr "色:"
2181
2182#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2183msgid "Column could not be added."
2184msgstr "列を追加できませんでした。"
2185
2186#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2187msgid "Column description could not be initialized."
2188msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2189
2190#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2191msgid "Column index not found."
2192msgstr "列の索引が見つかりません。"
2193
2194#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2195msgid "Column width could not be determined"
2196msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2197
2198#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2199msgid "Column width could not be set."
2200msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2201
2202#: ../src/common/init.cpp:185
2203#, c-format
2204msgid ""
2205"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2206"ignored."
2207msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2208
2209#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2210#, c-format
2211msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2212msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2213
2214#: ../src/gtk/window.cpp:4136
2215msgid ""
2216"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2217"Manager."
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2221msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2222msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2223
2224#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2225msgid "Computer"
2226msgstr "コンピューター"
2227
2228#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2229#, c-format
2230msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2231msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2232
2233#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2234msgid "Confirm"
2235msgstr "確定"
2236
2237#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2238msgid "Confirm registry update"
2239msgstr "レジストリーの更新を確定"
2240
2241#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2242msgid "Connecting..."
2243msgstr "接続中 ..."
2244
2245#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2246msgid "Contents"
2247msgstr "目次"
2248
2249#: ../src/common/strconv.cpp:2263
2250#, c-format
2251msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2252msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2253
2254#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2255#, fuzzy
2256msgid "Convert"
2257msgstr "変換 (&C)"
2258
2259#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2260#, c-format
2261msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2262msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2263
2264#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2265msgid "Copies:"
2266msgstr "部数:"
2267
2268#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2269msgid "Copy"
2270msgstr "コピー"
2271
2272#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2273msgid "Copy selection"
2274msgstr "選択範囲をコピーします"
2275
2276#: ../src/html/chm.cpp:721
2277#, c-format
2278msgid "Could not create temporary file '%s'"
2279msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2280
2281#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2282msgid "Could not determine column index."
2283msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2284
2285#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2286msgid "Could not determine column's position"
2287msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2288
2289#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2290msgid "Could not determine number of columns."
2291msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2292
2293#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2294msgid "Could not determine number of items"
2295msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2296
2297#: ../src/html/chm.cpp:274
2298#, c-format
2299msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2300msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2301
2302#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2303msgid "Could not find tab for id"
2304msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2305
2306#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2307#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2308#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2309msgid "Could not get header description."
2310msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2311
2312#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2313msgid "Could not get items."
2314msgstr "項目を取得できませんでした。"
2315
2316#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2317msgid "Could not get property flags."
2318msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2319
2320#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2321msgid "Could not get selected items."
2322msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2323
2324#: ../src/html/chm.cpp:445
2325#, c-format
2326msgid "Could not locate file '%s'."
2327msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2328
2329#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2330msgid "Could not remove column."
2331msgstr "列を削除できませんでした。"
2332
2333#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2334msgid "Could not retrieve number of items"
2335msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2336
2337#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2338msgid "Could not set alignment."
2339msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2340
2341#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2342msgid "Could not set column width."
2343msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2344
2345#: ../src/common/filefn.cpp:1568
2346#, fuzzy
2347msgid "Could not set current working directory"
2348msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2349
2350#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2351msgid "Could not set header description."
2352msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2353
2354#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2355msgid "Could not set icon."
2356msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2357
2358#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2359msgid "Could not set maximum width."
2360msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2361
2362#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2363msgid "Could not set minimum width."
2364msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2365
2366#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2367msgid "Could not set property flags."
2368msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2369
2370#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2371msgid "Could not start document preview."
2372msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2373
2374#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2375#: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2376msgid "Could not start printing."
2377msgstr "印刷を始められませんでした。"
2378
2379#: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2380msgid "Could not transfer data to window"
2381msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2382
2383#: ../src/os2/thread.cpp:161
2384msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2385msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2386
2387#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2388#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2389#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2390msgid "Couldn't add an image to the image list."
2391msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2392
2393#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2394msgid "Couldn't create a timer"
2395msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2396
2397#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2398msgid "Couldn't create the overlay window"
2399msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2400
2401#: ../src/common/translation.cpp:1853
2402#, fuzzy
2403msgid "Couldn't enumerate translations"
2404msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2405
2406#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2407#, c-format
2408msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2409msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2410
2411#: ../src/gtk/print.cpp:2005
2412msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2413msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2414
2415#: ../src/msw/thread.cpp:948
2416msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2417msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2418
2419#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2420msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2421msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2422
2423#: ../src/common/imaggif.cpp:264
2424#, fuzzy
2425msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2426msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2427
2428#: ../src/common/imagpng.cpp:658
2429msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2430msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2431
2432#: ../src/unix/sound.cpp:471
2433#, c-format
2434msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2435msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2436
2437#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2438#, c-format
2439msgid "Couldn't open audio: %s"
2440msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2441
2442#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2443#, c-format
2444msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2445msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2446
2447#: ../src/os2/thread.cpp:178
2448msgid "Couldn't release a mutex"
2449msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2450
2451#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2452#, c-format
2453msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2454msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2455
2456#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2457#: ../src/common/imagpng.cpp:768
2458msgid "Couldn't save PNG image."
2459msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2460
2461#: ../src/msw/thread.cpp:715
2462msgid "Couldn't terminate thread"
2463msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2464
2465#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2466#, fuzzy, c-format
2467msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2468msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2469
2470#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2471msgid "Create directory"
2472msgstr "ディレクトリーを作成します"
2473
2474#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2475msgid "Create new directory"
2476msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2477
2478#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2479msgid "Ctrl+"
2480msgstr "Ctrl+"
2481
2482#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2483#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2484msgid "Cu&t"
2485msgstr "切り取り (&T)"
2486
2487#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2488msgid "Current directory:"
2489msgstr "カレントディレクトリー:"
2490
2491#: ../src/gtk/print.cpp:755
2492msgid "Custom size"
2493msgstr "任意の寸法指定"
2494
2495#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2496msgid "Customize Columns"
2497msgstr "列の編集"
2498
2499#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2500msgid "Cut"
2501msgstr "切り取り"
2502
2503#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2504msgid "Cut selection"
2505msgstr "選択範囲を切り取ります"
2506
2507#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2508msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2509msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2510
2511#: ../src/common/paper.cpp:101
2512msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2513msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2514
2515#: ../src/msw/dde.cpp:709
2516msgid "DDE poke request failed"
2517msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2518
2519#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2520msgid "DECIMAL"
2521msgstr "DECIMAL"
2522
2523#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2524msgid "DEL"
2525msgstr "DEL"
2526
2527#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2528msgid "DELETE"
2529msgstr "DELETE"
2530
2531#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2532msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2533msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2534
2535#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2536msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2537msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2538
2539#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2540msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2541msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2542
2543#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2544msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2545msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2546
2547#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2548msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2549msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2550
2551#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2552msgid "DIVIDE"
2553msgstr "DIVIDE"
2554
2555#: ../src/common/paper.cpp:123
2556msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2557msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2558
2559#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2560msgid "DOWN"
2561msgstr "↓"
2562
2563#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2564msgid "Dashed"
2565msgstr ""
2566
2567#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2568msgid "Data object has invalid data format"
2569msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2570
2571#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2572msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2573msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2574
2575#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2576#, c-format
2577msgid "Debug report \"%s\""
2578msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2579
2580#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2581msgid "Debug report couldn't be created."
2582msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2583
2584#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2585msgid "Debug report generation has failed."
2586msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2587
2588#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2589msgid "Decorative"
2590msgstr "Decorative"
2591
2592#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2593msgid "Default encoding"
2594msgstr "既定のエンコーディング"
2595
2596#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2597msgid "Default font"
2598msgstr "既定のフォント"
2599
2600#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2601msgid "Default printer"
2602msgstr "既定のプリンター"
2603
2604#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2605#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2606msgid "Delete"
2607msgstr "削除"
2608
2609#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2610msgid "Delete A&ll"
2611msgstr "すべて削除(&L)"
2612
2613#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2614msgid "Delete Style"
2615msgstr "スタイルの削除"
2616
2617#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2618#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2619msgid "Delete Text"
2620msgstr "テキストの削除"
2621
2622#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2623msgid "Delete item"
2624msgstr "項目の削除"
2625
2626#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2627msgid "Delete selection"
2628msgstr "選択範囲の削除"
2629
2630#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2631#, c-format
2632msgid "Delete style %s?"
2633msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2634
2635#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2636#, c-format
2637msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2638msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2639
2640#: ../src/common/module.cpp:125
2641#, c-format
2642msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2643msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2644
2645#: ../src/common/stockitem.cpp:197
2646#, fuzzy
2647msgid "Descending"
2648msgstr "降順 (&D)"
2649
2650#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2651msgid "Desktop"
2652msgstr "デスクトップ"
2653
2654#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2655msgid "Developed by "
2656msgstr "開発 : "
2657
2658#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2659msgid "Developers"
2660msgstr "開発者"
2661
2662#: ../src/msw/dialup.cpp:394
2663msgid ""
2664"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2665"not installed on this machine. Please install it."
2666msgstr ""
2667"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2668"機能しません。RASをインストールしてください。"
2669
2670#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2671msgid "Did you know..."
2672msgstr "ご存じですか?"
2673
2674#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2675#, c-format
2676msgid "DirectFB error %d occured."
2677msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2678
2679#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2680msgid "Directories"
2681msgstr "ディレクトリー"
2682
2683#: ../src/common/filefn.cpp:1248
2684#, c-format
2685msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2686msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2687
2688#: ../src/common/filefn.cpp:1268
2689#, c-format
2690msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2691msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2692
2693#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2694msgid "Directory does not exist"
2695msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2696
2697#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2698msgid "Directory doesn't exist."
2699msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2700
2701#: ../src/common/docview.cpp:457
2702msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2703msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2704
2705#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2706msgid ""
2707"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2708"insensitive."
2709msgstr ""
2710"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2711
2712#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2713msgid "Display options dialog"
2714msgstr "オプションダイアログを表示します"
2715
2716#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2717msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2718msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2719
2720#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2721msgid ""
2722"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2723"\" ?\n"
2724"Current value is \n"
2725"%s, \n"
2726"New value is \n"
2727"%s %1"
2728msgstr ""
2729"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2730"現在の値 :\n"
2731"%s, \n"
2732"新しい値 :\n"
2733"%s %1"
2734
2735#: ../src/common/docview.cpp:533
2736#, c-format
2737msgid "Do you want to save changes to %s?"
2738msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2739
2740#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2741msgid "Documentation by "
2742msgstr "説明書 : "
2743
2744#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2745msgid "Documentation writers"
2746msgstr "説明書の著者"
2747
2748#: ../src/common/sizer.cpp:2579
2749msgid "Don't Save"
2750msgstr "保存しない"
2751
2752#: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2753msgid "Done"
2754msgstr "完了"
2755
2756#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2757msgid "Done."
2758msgstr "完了しました。"
2759
2760#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2761#, fuzzy
2762msgid "Dotted"
2763msgstr "完了"
2764
2765#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2766#, fuzzy
2767msgid "Double"
2768msgstr "double値"
2769
2770#: ../src/common/paper.cpp:178
2771msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2772msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2773
2774#: ../src/common/xtixml.cpp:274
2775#, c-format
2776msgid "Doubly used id : %d"
2777msgstr "識別子が重複しています: %d"
2778
2779#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2780msgid "Down"
2781msgstr "下へ"
2782
2783#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2784msgid "Drag"
2785msgstr ""
2786
2787#: ../src/common/paper.cpp:102
2788msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2789msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2790
2791#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2792msgid "END"
2793msgstr "END"
2794
2795#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2796msgid "ENTER"
2797msgstr "ENTER"
2798
2799#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2800msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2801msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2802
2803#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2804msgid "ESC"
2805msgstr "ESC"
2806
2807#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2808msgid "ESCAPE"
2809msgstr "ESCAPE"
2810
2811#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2812msgid "EXECUTE"
2813msgstr "EXECUTE"
2814
2815#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2816#, fuzzy
2817msgid "Edit"
2818msgstr "編集(&E)"
2819
2820#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2821msgid "Edit item"
2822msgstr "項目の編集"
2823
2824#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2825#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2826#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2827#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2828msgid "Enable the height value."
2829msgstr ""
2830
2831#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2832#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2833#, fuzzy
2834msgid "Enable the maximum width value."
2835msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2836
2837#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2838#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2839msgid "Enable the minimum height value."
2840msgstr ""
2841
2842#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2843#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2844#, fuzzy
2845msgid "Enable the minimum width value."
2846msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2847
2848#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2849#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2850msgid "Enable the width value."
2851msgstr ""
2852
2853#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2854#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2855#, fuzzy
2856msgid "Enable vertical alignment."
2857msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2858
2859#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2860#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2861msgid "Enable vertical offset."
2862msgstr ""
2863
2864#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2865#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2866#, fuzzy
2867msgid "Enables a background colour."
2868msgstr "背景色"
2869
2870#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2871#, fuzzy
2872msgid "Enter a box style name"
2873msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2874
2875#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2876msgid "Enter a character style name"
2877msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2878
2879#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2880msgid "Enter a list style name"
2881msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2882
2883#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2884msgid "Enter a new style name"
2885msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2886
2887#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2888msgid "Enter a paragraph style name"
2889msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2890
2891#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2892#, c-format
2893msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2894msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2895
2896#: ../src/generic/helpext.cpp:464
2897msgid "Entries found"
2898msgstr "候補が見つかりました"
2899
2900#: ../src/common/paper.cpp:144
2901msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2902msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2903
2904#: ../src/common/config.cpp:474
2905#, c-format
2906msgid ""
2907"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2908msgstr ""
2909"環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2910
2911#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2912#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2913#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2914#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2915#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2916#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2917msgid "Error"
2918msgstr "エラー"
2919
2920#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2921msgid "Error closing epoll descriptor"
2922msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2923
2924#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2925msgid "Error closing kqueue instance"
2926msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2927
2928#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2929msgid "Error creating directory"
2930msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2931
2932#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2933msgid "Error in reading image DIB."
2934msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2935
2936#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2937#, c-format
2938msgid "Error in resource: %s"
2939msgstr "リソースにエラー: %s"
2940
2941#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2942msgid "Error reading config options."
2943msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2944
2945#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2946msgid "Error saving user configuration data."
2947msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2948
2949#: ../src/gtk/print.cpp:669
2950msgid "Error while printing: "
2951msgstr "印刷中にエラー発生: "
2952
2953#: ../src/common/log.cpp:226
2954msgid "Error: "
2955msgstr "エラー:"
2956
2957#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2958msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2959msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2960
2961#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2962msgid "Event queue overflowed"
2963msgstr "イベントキューが溢れました"
2964
2965#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2966#, fuzzy
2967msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2968msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2969
2970#: ../src/common/stockitem.cpp:156
2971#, fuzzy
2972msgid "Execute"
2973msgstr "実行 (&E)"
2974
2975#: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2976#, c-format
2977msgid "Execution of command '%s' failed"
2978msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2979
2980#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2981#, c-format
2982msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2983msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2984
2985#: ../src/common/paper.cpp:107
2986msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2987msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
2988
2989#: ../src/msw/registry.cpp:1231
2990#, c-format
2991msgid ""
2992"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2993msgstr ""
2994"レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
2995"ません。"
2996
2997#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2998msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2999msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3000
3001#: ../src/html/chm.cpp:728
3002#, c-format
3003msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3004msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3005
3006#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
3007msgid "F"
3008msgstr "F"
3009
3010#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3011msgid "Face Name"
3012msgstr "フォント名"
3013
3014#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3015msgid "Failed to access lock file."
3016msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3017
3018#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3019#, c-format
3020msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3021msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3022
3023#: ../src/msw/dib.cpp:551
3024#, c-format
3025msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3026msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3027
3028#: ../src/common/glcmn.cpp:88
3029msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3030msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3031
3032#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3033msgid "Failed to change video mode"
3034msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3035
3036#: ../src/common/image.cpp:2943
3037#, fuzzy, c-format
3038msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3039msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3040
3041#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3042#, c-format
3043msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3044msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3045
3046#: ../src/common/filename.cpp:222
3047msgid "Failed to close file handle"
3048msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3049
3050#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3051#, c-format
3052msgid "Failed to close lock file '%s'"
3053msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3054
3055#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3056msgid "Failed to close the clipboard."
3057msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3058
3059#: ../src/x11/utils.cpp:207
3060#, c-format
3061msgid "Failed to close the display \"%s\""
3062msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3063
3064#: ../src/msw/dialup.cpp:819
3065msgid "Failed to connect: missing username/password."
3066msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3067
3068#: ../src/msw/dialup.cpp:765
3069msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3070msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3071
3072#: ../src/common/textfile.cpp:201
3073#, c-format
3074msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3075msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3076
3077#: ../src/generic/logg.cpp:978
3078msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3079msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3080
3081#: ../src/msw/registry.cpp:692
3082#, c-format
3083msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3084msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3085
3086#: ../src/msw/registry.cpp:701
3087#, c-format
3088msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3089msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3090
3091#: ../src/common/filefn.cpp:1055
3092#, c-format
3093msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3094msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3095
3096#: ../src/msw/registry.cpp:679
3097#, c-format
3098msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3099msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3100
3101#: ../src/msw/dde.cpp:1074
3102msgid "Failed to create DDE string"
3103msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3104
3105#: ../src/msw/mdi.cpp:569
3106msgid "Failed to create MDI parent frame."
3107msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3108
3109#: ../src/common/filename.cpp:1032
3110msgid "Failed to create a temporary file name"
3111msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3112
3113#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3114msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3115msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3116
3117#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3118#, fuzzy, c-format
3119msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3120msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3121
3122#: ../src/msw/dde.cpp:443
3123#, c-format
3124msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3125msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3126
3127#: ../src/msw/cursor.cpp:213
3128msgid "Failed to create cursor."
3129msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3130
3131#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3132#, c-format
3133msgid "Failed to create directory \"%s\""
3134msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3135
3136#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3137#, c-format
3138msgid ""
3139"Failed to create directory '%s'\n"
3140"(Do you have the required permissions?)"
3141msgstr ""
3142"'%s' を作成できませんでした。\n"
3143"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3144
3145#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3146msgid "Failed to create epoll descriptor"
3147msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3148
3149#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3150#, c-format
3151msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3152msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3153
3154#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3155#, c-format
3156msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3157msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3158
3159#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3160msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3161msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3162
3163#: ../src/html/winpars.cpp:733
3164#, c-format
3165msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3166msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3167
3168#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3169msgid "Failed to empty the clipboard."
3170msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3171
3172#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3173msgid "Failed to enumerate video modes"
3174msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3175
3176#: ../src/msw/dde.cpp:728
3177msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3178msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3179
3180#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3181#, c-format
3182msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3183msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3184
3185#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3186#, c-format
3187msgid "Failed to execute '%s'\n"
3188msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3189
3190#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3191msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3192msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3193
3194#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3195#, fuzzy, c-format
3196msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3197msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3198
3199#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3200#, c-format
3201msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3202msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3203
3204#: ../src/msw/dialup.cpp:717
3205#, c-format
3206msgid "Failed to get ISP names: %s"
3207msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3208
3209#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3210#, fuzzy, c-format
3211msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3212msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3213
3214#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3215msgid "Failed to get data from the clipboard"
3216msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3217
3218#: ../src/common/time.cpp:263
3219msgid "Failed to get the local system time"
3220msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3221
3222#: ../src/common/filefn.cpp:1452
3223msgid "Failed to get the working directory"
3224msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3225
3226#: ../src/univ/theme.cpp:114
3227msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3228msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3229
3230#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3231msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3232msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3233
3234#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3235msgid "Failed to initialize OpenGL"
3236msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3237
3238#: ../src/msw/dialup.cpp:881
3239#, c-format
3240msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3241msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3242
3243#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3244msgid "Failed to insert text in the control."
3245msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3246
3247#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3248#, c-format
3249msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3250msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3251
3252#: ../src/unix/appunix.cpp:90
3253msgid "Failed to install signal handler"
3254msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3255
3256#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3257msgid ""
3258"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3259"program"
3260msgstr ""
3261"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3262"再起動してください。"
3263
3264#: ../src/msw/utils.cpp:747
3265#, c-format
3266msgid "Failed to kill process %d"
3267msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3268
3269#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3270#, c-format
3271msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3272msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3273
3274#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3275#, c-format
3276msgid "Failed to load image %d from stream."
3277msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3278
3279#: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3280#, fuzzy, c-format
3281msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3282msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3283
3284#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3285#, c-format
3286msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3287msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3288
3289#: ../src/msw/volume.cpp:328
3290msgid "Failed to load mpr.dll."
3291msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3292
3293#: ../src/msw/utils.cpp:1128
3294#, c-format
3295msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3296msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3297
3298#: ../src/common/dynlib.cpp:105
3299#, c-format
3300msgid "Failed to load shared library '%s'"
3301msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3302
3303#: ../src/msw/utils.cpp:1135
3304#, c-format
3305msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3306msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3307
3308#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3309#, c-format
3310msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3311msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3312
3313#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3314#, c-format
3315msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3316msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3317
3318#: ../src/common/filename.cpp:2582
3319#, c-format
3320msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3321msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3322
3323#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3324msgid "Failed to monitor I/O channels"
3325msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3326
3327#: ../src/common/filename.cpp:205
3328#, c-format
3329msgid "Failed to open '%s' for reading"
3330msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3331
3332#: ../src/common/filename.cpp:210
3333#, c-format
3334msgid "Failed to open '%s' for writing"
3335msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3336
3337#: ../src/html/chm.cpp:142
3338#, c-format
3339msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3340msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3341
3342#: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3343#, c-format
3344msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3345msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3346
3347#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3348#, c-format
3349msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3350msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3351
3352#: ../src/x11/utils.cpp:226
3353#, c-format
3354msgid "Failed to open display \"%s\"."
3355msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3356
3357#: ../src/common/filename.cpp:1067
3358msgid "Failed to open temporary file."
3359msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3360
3361#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3362msgid "Failed to open the clipboard."
3363msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3364
3365#: ../src/common/translation.cpp:1014
3366#, c-format
3367msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3368msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3369
3370#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3371msgid "Failed to put data on the clipboard"
3372msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3373
3374#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3375msgid "Failed to read PID from lock file."
3376msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3377
3378#: ../src/common/fileconf.cpp:465
3379msgid "Failed to read config options."
3380msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3381
3382#: ../src/common/docview.cpp:680
3383#, c-format
3384msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3385msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3386
3387#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3388msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3389msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3390
3391#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3392msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3393msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3394
3395#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3396msgid "Failed to redirect child process input/output"
3397msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3398
3399#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3400msgid "Failed to redirect the child process IO"
3401msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3402
3403#: ../src/msw/dde.cpp:294
3404#, c-format
3405msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3406msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3407
3408#: ../src/common/fontmap.cpp:244
3409#, c-format
3410msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3411msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3412
3413#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3414#, c-format
3415msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3416msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3417
3418#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3419#, c-format
3420msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3421msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3422
3423#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3424#, c-format
3425msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3426msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3427
3428#: ../src/msw/registry.cpp:529
3429#, c-format
3430msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3431msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3432
3433#: ../src/common/filefn.cpp:1165
3434#, c-format
3435msgid ""
3436"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3437"exists."
3438msgstr ""
3439"ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3440"ています。"
3441
3442#: ../src/msw/registry.cpp:634
3443#, c-format
3444msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3445msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3446
3447#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3448msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3449msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3450
3451#: ../src/common/filename.cpp:2676
3452#, c-format
3453msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3454msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3455
3456#: ../src/msw/dialup.cpp:488
3457msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3458msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3459
3460#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3461msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3462msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3463
3464#: ../src/common/docview.cpp:651
3465#, c-format
3466msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3467msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3468
3469#: ../src/msw/dib.cpp:329
3470#, c-format
3471msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3472msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3473
3474#: ../src/msw/dde.cpp:769
3475msgid "Failed to send DDE advise notification"
3476msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3477
3478#: ../src/common/ftp.cpp:407
3479#, c-format
3480msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3481msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3482
3483#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3484msgid "Failed to set clipboard data."
3485msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3486
3487#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3488#, c-format
3489msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3490msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3491
3492#: ../src/common/file.cpp:549
3493msgid "Failed to set temporary file permissions"
3494msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3495
3496#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3497msgid "Failed to set text in the text control."
3498msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3499
3500#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3501#, c-format
3502msgid "Failed to set thread priority %d."
3503msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3504
3505#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3506msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3507msgstr ""
3508
3509#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3510#, c-format
3511msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3512msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3513
3514#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3515msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3516msgstr ""
3517"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3518
3519#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3520msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3521msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3522
3523#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3524msgid "Failed to terminate a thread."
3525msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3526
3527#: ../src/msw/dde.cpp:747
3528msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3529msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3530
3531#: ../src/msw/dialup.cpp:961
3532#, c-format
3533msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3534msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3535
3536#: ../src/common/filename.cpp:2597
3537#, c-format
3538msgid "Failed to touch the file '%s'"
3539msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3540
3541#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3542#, c-format
3543msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3544msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3545
3546#: ../src/msw/dde.cpp:315
3547#, c-format
3548msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3549msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3550
3551#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3552#, c-format
3553msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3554msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3555
3556#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3557msgid "Failed to update user configuration file."
3558msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3559
3560#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3561#, c-format
3562msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3563msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3564
3565#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3566#, c-format
3567msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3568msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3569
3570#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3571msgid "False"
3572msgstr "偽"
3573
3574#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3575msgid "Family"
3576msgstr "フォントファミリー"
3577
3578#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3579msgid "File"
3580msgstr "ファイル"
3581
3582#: ../src/common/docview.cpp:668
3583#, c-format
3584msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3585msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3586
3587#: ../src/common/docview.cpp:645
3588#, c-format
3589msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3590msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3591
3592#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3593#, c-format
3594msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3595msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3596
3597#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3598#, c-format
3599msgid ""
3600"File '%s' already exists.\n"
3601"Do you want to replace it?"
3602msgstr ""
3603"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3604"置き換えますか?"
3605
3606#: ../src/common/filefn.cpp:1204
3607#, fuzzy, c-format
3608msgid "File '%s' couldn't be removed"
3609msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3610
3611#: ../src/common/filefn.cpp:1184
3612#, fuzzy, c-format
3613msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3614msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3615
3616#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3617msgid "File couldn't be loaded."
3618msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3619
3620#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3621#, c-format
3622msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3623msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3624
3625#: ../src/common/docview.cpp:1752
3626msgid "File error"
3627msgstr "ファイルエラー"
3628
3629#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3630msgid "File name exists already."
3631msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3632
3633#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3634msgid "File system containing watched object was unmounted"
3635msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
3636
3637#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3638msgid "Files"
3639msgstr "ファイル"
3640
3641#: ../src/common/filefn.cpp:1756
3642#, c-format
3643msgid "Files (%s)"
3644msgstr "ファイル (%s)"
3645
3646#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3647msgid "Filter"
3648msgstr "フィルター"
3649
3650#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3651msgid "Find"
3652msgstr "検索"
3653
3654#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3655#, fuzzy
3656msgid "First"
3657msgstr "最初 (&F)"
3658
3659#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3660#, fuzzy
3661msgid "First page"
3662msgstr "次のページ"
3663
3664#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3665msgid "Fixed font:"
3666msgstr "固定幅フォント:"
3667
3668#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3669msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3670msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3671
3672#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3673msgid "Floating"
3674msgstr ""
3675
3676#: ../src/common/stockitem.cpp:161
3677#, fuzzy
3678msgid "Floppy"
3679msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3680
3681#: ../src/common/paper.cpp:113
3682msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3683msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3684
3685#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3686#: ../src/common/stockitem.cpp:195
3687msgid "Font"
3688msgstr "フォント"
3689
3690#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3691msgid "Font &weight:"
3692msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3693
3694#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3695msgid "Font size:"
3696msgstr "フォントの大きさ:"
3697
3698#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3699msgid "Font st&yle:"
3700msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3701
3702#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3703msgid "Font:"
3704msgstr "フォント:"
3705
3706#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3707#, c-format
3708msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3709msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3710
3711#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3712msgid "Fork failed"
3713msgstr "フォークに失敗しました"
3714
3715#: ../src/common/stockitem.cpp:162
3716#, fuzzy
3717msgid "Forward"
3718msgstr "進行 (&F)"
3719
3720#: ../src/common/xtixml.cpp:236
3721msgid "Forward hrefs are not supported"
3722msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3723
3724#: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3725#, c-format
3726msgid "Found %i matches"
3727msgstr "%i 件の該当部を発見"
3728
3729#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3730msgid "From:"
3731msgstr "開始ページ:"
3732
3733#: ../src/common/imaggif.cpp:161
3734msgid "GIF: Invalid gif index."
3735msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3736
3737#: ../src/common/imaggif.cpp:151
3738msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3739msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3740
3741#: ../src/common/imaggif.cpp:135
3742msgid "GIF: error in GIF image format."
3743msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3744
3745#: ../src/common/imaggif.cpp:138
3746msgid "GIF: not enough memory."
3747msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3748
3749#: ../src/common/imaggif.cpp:141
3750msgid "GIF: unknown error!!!"
3751msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3752
3753#: ../src/gtk/window.cpp:4119
3754msgid ""
3755"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3756"please install GTK+ 2.12 or later."
3757msgstr ""
3758
3759#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3760msgid "GTK+ theme"
3761msgstr "GTK+ テーマ"
3762
3763#: ../src/common/prntbase.cpp:244
3764msgid "Generic PostScript"
3765msgstr "汎用 PostScipt"
3766
3767#: ../src/common/paper.cpp:137
3768msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3769msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3770
3771#: ../src/common/paper.cpp:136
3772msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3773msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3774
3775#: ../include/wx/xtiprop.h:189
3776msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3777msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3778
3779#: ../include/wx/xtiprop.h:267
3780msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3781msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3782
3783#: ../include/wx/xtiprop.h:207
3784msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3785msgstr ""
3786"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3787
3788#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3789msgid "Go back"
3790msgstr "戻る"
3791
3792#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3793msgid "Go forward"
3794msgstr "進む"
3795
3796#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3797msgid "Go one level up in document hierarchy"
3798msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3799
3800#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3801msgid "Go to home directory"
3802msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3803
3804#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3805msgid "Go to parent directory"
3806msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3807
3808#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3809msgid "Graphics art by "
3810msgstr "デザイナー"
3811
3812#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3813msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3814msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3815
3816#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3817msgid "Groove"
3818msgstr ""
3819
3820#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3821msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3822msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3823
3824#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3825msgid "HELP"
3826msgstr "HELP"
3827
3828#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3829msgid "HOME"
3830msgstr "HOME"
3831
3832#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3833msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3834msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3835
3836#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3837#, c-format
3838msgid "HTML anchor %s does not exist."
3839msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3840
3841#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3842msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3843msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3844
3845#: ../src/common/stockitem.cpp:163
3846#, fuzzy
3847msgid "Harddisk"
3848msgstr "ハードディスク (&H)"
3849
3850#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3851msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3852msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3853
3854#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3855#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3856msgid "Help"
3857msgstr "ヘルプ"
3858
3859#: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3860msgid "Help Browser Options"
3861msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3862
3863#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3864msgid "Help Index"
3865msgstr "ヘルプの索引"
3866
3867#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3868msgid "Help Printing"
3869msgstr "ヘルプの印刷"
3870
3871#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3872msgid "Help Topics"
3873msgstr "ヘルプトピック"
3874
3875#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3876msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3877msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3878
3879#: ../src/generic/helpext.cpp:272
3880#, c-format
3881msgid "Help directory \"%s\" not found."
3882msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3883
3884#: ../src/generic/helpext.cpp:280
3885#, c-format
3886msgid "Help file \"%s\" not found."
3887msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3888
3889#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3890#, c-format
3891msgid "Help: %s"
3892msgstr "ヘルプ: %s"
3893
3894#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3895#, fuzzy, c-format
3896msgid "Hide %s"
3897msgstr "ヘルプ: %s"
3898
3899#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3900msgid "Hide Others"
3901msgstr ""
3902
3903#: ../src/generic/infobar.cpp:139
3904msgid "Hide this notification message."
3905msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3906
3907#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3908msgid "Home"
3909msgstr "ホーム"
3910
3911#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3912msgid "Home directory"
3913msgstr "ホームディレクトリー"
3914
3915#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3916#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3917msgid "How the object will float relative to the text."
3918msgstr ""
3919
3920#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3921msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3922msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3923
3924#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3925#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3926#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3927#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3928msgid "ICO: Error writing the image file!"
3929msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3930
3931#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3932msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3933msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3934
3935#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3936msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3937msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3938
3939#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3940msgid "ICO: Invalid icon index."
3941msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3942
3943#: ../src/common/imagiff.cpp:760
3944msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3945msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3946
3947#: ../src/common/imagiff.cpp:744
3948msgid "IFF: error in IFF image format."
3949msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3950
3951#: ../src/common/imagiff.cpp:747
3952msgid "IFF: not enough memory."
3953msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3954
3955#: ../src/common/imagiff.cpp:750
3956msgid "IFF: unknown error!!!"
3957msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
3958
3959#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3960msgid "INS"
3961msgstr "INS"
3962
3963#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3964msgid "INSERT"
3965msgstr "INSERT"
3966
3967#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3968msgid "ISO-2022-JP"
3969msgstr "ISO-2022-JP"
3970
3971#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3972msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3973msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
3974
3975#: ../src/html/htmprint.cpp:283
3976msgid ""
3977"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3978"narrow."
3979msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
3980
3981#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3982msgid ""
3983"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3984"report, please enter it here and it will be joined to it:"
3985msgstr ""
3986"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
3987"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
3988
3989#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3990msgid ""
3991"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3992"\"Cancel\" button,\n"
3993"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3994"at all possible please do continue with the report generation.\n"
3995msgstr ""
3996"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
3997"てください。\n"
3998"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
3999"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4000
4001#: ../src/msw/registry.cpp:1396
4002#, c-format
4003msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4004msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4005
4006#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4007msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4008msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4009
4010#: ../src/common/xti.cpp:514
4011msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4012msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4013
4014#: ../src/common/xti.cpp:502
4015msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4016msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4017
4018#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4019msgid "Illegal directory name."
4020msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4021
4022#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4023msgid "Illegal file specification."
4024msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4025
4026#: ../src/common/image.cpp:2054
4027msgid "Image and mask have different sizes."
4028msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4029
4030#: ../src/common/image.cpp:2410
4031#, fuzzy, c-format
4032msgid "Image file is not of type %d."
4033msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4034
4035#: ../src/common/image.cpp:2540
4036#, fuzzy, c-format
4037msgid "Image is not of type %s."
4038msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4039
4040#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4041msgid ""
4042"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4043"Please reinstall riched32.dll"
4044msgstr ""
4045"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4046"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4047
4048#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4049msgid "Impossible to get child process input"
4050msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4051
4052#: ../src/common/filefn.cpp:1071
4053#, c-format
4054msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4055msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4056
4057#: ../src/common/filefn.cpp:1085
4058#, c-format
4059msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4060msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4061
4062#: ../src/common/filefn.cpp:1139
4063#, c-format
4064msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4065msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4066
4067#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4068#, c-format
4069msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4070msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4071
4072#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4073msgid "Incorrect number of arguments."
4074msgstr ""
4075
4076#: ../src/common/stockitem.cpp:166
4077msgid "Indent"
4078msgstr "字下げ"
4079
4080#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4081msgid "Indents && Spacing"
4082msgstr "字下げと間隔"
4083
4084#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4085msgid "Index"
4086msgstr "索引"
4087
4088#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4089msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4090msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4091
4092#: ../src/common/stockitem.cpp:168
4093#, fuzzy
4094msgid "Info"
4095msgstr "情報 (&I)"
4096
4097#: ../src/common/init.cpp:261
4098msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4099msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4100
4101#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4102msgid "Insert"
4103msgstr "挿入"
4104
4105#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4106#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4107msgid "Insert Image"
4108msgstr "画像の挿入"
4109
4110#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4111#, fuzzy
4112msgid "Insert Object"
4113msgstr "テキストの挿入"
4114
4115#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4116#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4117#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4118#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4119msgid "Insert Text"
4120msgstr "テキストの挿入"
4121
4122#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4123#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4124#, fuzzy
4125msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4126msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4127
4128#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4129#, fuzzy
4130msgid "Inset"
4131msgstr "挿入"
4132
4133#: ../src/gtk/app.cpp:428
4134#, c-format
4135msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4136msgstr ""
4137"不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4138"い。"
4139
4140#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4141msgid "Invalid TIFF image index."
4142msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4143
4144#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4145msgid "Invalid data view item"
4146msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4147
4148#: ../src/common/appcmn.cpp:246
4149#, c-format
4150msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4151msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4152
4153#: ../src/x11/app.cpp:122
4154#, c-format
4155msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4156msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4157
4158#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4159#, c-format
4160msgid "Invalid lock file '%s'."
4161msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4162
4163#: ../src/common/translation.cpp:955
4164msgid "Invalid message catalog."
4165msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4166
4167#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4168msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4169msgstr ""
4170"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4171
4172#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4173msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4174msgstr ""
4175"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4176
4177#: ../src/common/regex.cpp:314
4178#, c-format
4179msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4180msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4181
4182#: ../src/common/config.cpp:227
4183#, c-format
4184msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4185msgstr ""
4186
4187#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4188#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4189msgid "Italic"
4190msgstr "イタリック"
4191
4192#: ../src/common/paper.cpp:132
4193msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4194msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4195
4196#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4197msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4198msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4199
4200#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4201msgid "JPEG: Couldn't save image."
4202msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4203
4204#: ../src/common/paper.cpp:165
4205msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4206msgstr "往復はがき 200×248mm"
4207
4208#: ../src/common/paper.cpp:169
4209msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4210msgstr "長形3号"
4211
4212#: ../src/common/paper.cpp:182
4213msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4214msgstr "長形3号横置き"
4215
4216#: ../src/common/paper.cpp:170
4217msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4218msgstr "長形4号"
4219
4220#: ../src/common/paper.cpp:183
4221msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4222msgstr "長形4号横置き"
4223
4224#: ../src/common/paper.cpp:167
4225msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4226msgstr "角形2号"
4227
4228#: ../src/common/paper.cpp:180
4229msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4230msgstr "角形2号横置き"
4231
4232#: ../src/common/paper.cpp:168
4233msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4234msgstr "角形3号"
4235
4236#: ../src/common/paper.cpp:181
4237msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4238msgstr "角形3号横置き"
4239
4240#: ../src/common/paper.cpp:187
4241msgid "Japanese Envelope You #4"
4242msgstr "洋形4号"
4243
4244#: ../src/common/paper.cpp:188
4245msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4246msgstr "洋形4号横置き"
4247
4248#: ../src/common/paper.cpp:140
4249msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4250msgstr "はがき 100×148mm"
4251
4252#: ../src/common/paper.cpp:177
4253msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4254msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4255
4256#: ../src/common/stockitem.cpp:170
4257#, fuzzy
4258msgid "Jump to"
4259msgstr "移動 (&J)"
4260
4261#: ../src/common/stockitem.cpp:172
4262msgid "Justified"
4263msgstr "両端揃え"
4264
4265#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4266#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4267#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4268#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4269msgid "Justify text left and right."
4270msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4271
4272#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4273msgid "KOI8-R"
4274msgstr "KOI8-R"
4275
4276#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4277msgid "KOI8-U"
4278msgstr "KOI8-U"
4279
4280#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4281msgid "KP_"
4282msgstr "Num"
4283
4284#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4285msgid "KP_ADD"
4286msgstr "Num+"
4287
4288#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4289msgid "KP_BEGIN"
4290msgstr "KP_BEGIN"
4291
4292#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4293msgid "KP_DECIMAL"
4294msgstr "KP_DECIMAL"
4295
4296#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4297msgid "KP_DELETE"
4298msgstr "KP_DELETE"
4299
4300#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4301msgid "KP_DIVIDE"
4302msgstr "Num/"
4303
4304#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4305msgid "KP_DOWN"
4306msgstr "Num↓"
4307
4308#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4309msgid "KP_END"
4310msgstr "NumEnd"
4311
4312#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4313msgid "KP_ENTER"
4314msgstr "NumEnter"
4315
4316#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4317msgid "KP_EQUAL"
4318msgstr "Num="
4319
4320#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4321msgid "KP_HOME"
4322msgstr "NumHome"
4323
4324#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4325msgid "KP_INSERT"
4326msgstr "NumInsert"
4327
4328#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4329msgid "KP_LEFT"
4330msgstr "Num←"
4331
4332#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4333msgid "KP_MULTIPLY"
4334msgstr "Num*"
4335
4336#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4337msgid "KP_NEXT"
4338msgstr "KP_NEXT"
4339
4340#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4341msgid "KP_PAGEDOWN"
4342msgstr "NumPageDown"
4343
4344#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4345msgid "KP_PAGEUP"
4346msgstr "NumPageUp"
4347
4348#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4349msgid "KP_PRIOR"
4350msgstr "KP_PRIOR"
4351
4352#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4353msgid "KP_RIGHT"
4354msgstr "Num→"
4355
4356#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4357msgid "KP_SEPARATOR"
4358msgstr "KP_SEPARATOR"
4359
4360#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4361msgid "KP_SPACE"
4362msgstr "KP_SPACE"
4363
4364#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4365msgid "KP_SUBTRACT"
4366msgstr "Num-"
4367
4368#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4369msgid "KP_TAB"
4370msgstr "KP_TAB"
4371
4372#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4373msgid "KP_UP"
4374msgstr "Num↑"
4375
4376#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4377msgid "L&ine spacing:"
4378msgstr "行間隔 (&I):"
4379
4380#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4381msgid "LEFT"
4382msgstr "←"
4383
4384#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4385msgid "Landscape"
4386msgstr "横置き"
4387
4388#: ../src/common/stockitem.cpp:175
4389#, fuzzy
4390msgid "Last"
4391msgstr "最後 (&L)"
4392
4393#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4394#, fuzzy
4395msgid "Last page"
4396msgstr "次のページ"
4397
4398#: ../src/common/log.cpp:312
4399#, c-format
4400msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4401msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4402msgstr[0] ""
4403
4404#: ../src/common/paper.cpp:105
4405msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4406msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4407
4408#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4409#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4410#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4411#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4412#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4413#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4414#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4415msgid "Left"
4416msgstr "左"
4417
4418#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4419#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4420msgid "Left (&first line):"
4421msgstr "左-一行目 (&F):"
4422
4423#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4424msgid "Left margin (mm):"
4425msgstr "余白-左 (mm):"
4426
4427#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4428#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4429#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4430#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4431msgid "Left-align text."
4432msgstr "テキストを左寄せにします。"
4433
4434#: ../src/common/paper.cpp:146
4435msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4436msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4437
4438#: ../src/common/paper.cpp:98
4439msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4440msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4441
4442#: ../src/common/paper.cpp:145
4443msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4444msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4445
4446#: ../src/common/paper.cpp:151
4447msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4448msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4449
4450#: ../src/common/paper.cpp:154
4451msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4452msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4453
4454#: ../src/common/paper.cpp:171
4455msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4456msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4457
4458#: ../src/common/paper.cpp:103
4459msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4460msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4461
4462#: ../src/common/paper.cpp:149
4463msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4464msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4465
4466#: ../src/common/paper.cpp:97
4467msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4468msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4469
4470#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4471msgid "License"
4472msgstr "許諾"
4473
4474#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4475msgid "Light"
4476msgstr "軽量"
4477
4478#: ../src/generic/helpext.cpp:299
4479#, c-format
4480msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4481msgstr ""
4482"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4483
4484#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4485msgid "Line spacing:"
4486msgstr "行間隔:"
4487
4488#: ../src/html/chm.cpp:841
4489msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4490msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4491
4492#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4493msgid "List Style"
4494msgstr "リストスタイル"
4495
4496#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4497msgid "List styles"
4498msgstr "リストスタイル"
4499
4500#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4501#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4502msgid "Lists font sizes in points."
4503msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4504
4505#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4506#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4507msgid "Lists the available fonts."
4508msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4509
4510#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4511#, c-format
4512msgid "Load %s file"
4513msgstr "%s ファイルの読み取り"
4514
4515#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4516msgid "Loading : "
4517msgstr "読み取り中 : "
4518
4519#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4520#, c-format
4521msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4522msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4523
4524#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4525#, c-format
4526msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4527msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4528
4529#: ../src/generic/logg.cpp:586
4530#, c-format
4531msgid "Log saved to the file '%s'."
4532msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4533
4534#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4535#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4536msgid "Lower case letters"
4537msgstr "小文字単語"
4538
4539#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4540#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4541msgid "Lower case roman numerals"
4542msgstr "小文字ローマ数字"
4543
4544#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4545msgid "MDI child"
4546msgstr "MDI子ウィンドウ"
4547
4548#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4549msgid "MENU"
4550msgstr "MENU"
4551
4552#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4553msgid ""
4554"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4555"not installed on this machine. Please install it."
4556msgstr ""
4557"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4558"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4559
4560#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4561msgid "Ma&ximize"
4562msgstr "最大化 (&X)"
4563
4564#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4565msgid "MacArabic"
4566msgstr "MacArabic"
4567
4568#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4569msgid "MacArmenian"
4570msgstr "MacArmenian"
4571
4572#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4573msgid "MacBengali"
4574msgstr "MacBengali"
4575
4576#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4577msgid "MacBurmese"
4578msgstr "MacBurmese"
4579
4580#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4581msgid "MacCeltic"
4582msgstr "MacCeltic"
4583
4584#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4585msgid "MacCentralEurRoman"
4586msgstr "MacCentralEurRoman"
4587
4588#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4589msgid "MacChineseSimp"
4590msgstr "MacChineseSimp"
4591
4592#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4593msgid "MacChineseTrad"
4594msgstr "MacChineseTrad"
4595
4596#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4597msgid "MacCroatian"
4598msgstr "MacCroatian"
4599
4600#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4601msgid "MacCyrillic"
4602msgstr "MacCyrillic"
4603
4604#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4605msgid "MacDevanagari"
4606msgstr "MacDevanagari"
4607
4608#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4609msgid "MacDingbats"
4610msgstr "MacDingbats"
4611
4612#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4613msgid "MacEthiopic"
4614msgstr "MacEthiopic"
4615
4616#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4617msgid "MacExtArabic"
4618msgstr "MacExtArabic"
4619
4620#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4621msgid "MacGaelic"
4622msgstr "MacGaelic"
4623
4624#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4625msgid "MacGeorgian"
4626msgstr "MacGeorgian"
4627
4628#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4629msgid "MacGreek"
4630msgstr "MacGreek"
4631
4632#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4633msgid "MacGujarati"
4634msgstr "MacGujarati"
4635
4636#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4637msgid "MacGurmukhi"
4638msgstr "MacGurmukhi"
4639
4640#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4641msgid "MacHebrew"
4642msgstr "MacHebrew"
4643
4644#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4645msgid "MacIcelandic"
4646msgstr "MacIcelandic"
4647
4648#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4649msgid "MacJapanese"
4650msgstr "MacJapanese"
4651
4652#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4653msgid "MacKannada"
4654msgstr "MacKannada"
4655
4656#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4657msgid "MacKeyboardGlyphs"
4658msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4659
4660#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4661msgid "MacKhmer"
4662msgstr "MacKhmer"
4663
4664#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4665msgid "MacKorean"
4666msgstr "MacKorean"
4667
4668#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4669msgid "MacLaotian"
4670msgstr "MacLaotian"
4671
4672#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4673msgid "MacMalayalam"
4674msgstr "MacMalayalam"
4675
4676#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4677msgid "MacMongolian"
4678msgstr "MacMongolian"
4679
4680#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4681msgid "MacOriya"
4682msgstr "MacOriya"
4683
4684#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4685msgid "MacRoman"
4686msgstr "MacRoman"
4687
4688#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4689msgid "MacRomanian"
4690msgstr "MacRomanian"
4691
4692#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4693msgid "MacSinhalese"
4694msgstr "MacSinhalese"
4695
4696#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4697msgid "MacSymbol"
4698msgstr "MacSymbol"
4699
4700#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4701msgid "MacTamil"
4702msgstr "MacTamil"
4703
4704#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4705msgid "MacTelugu"
4706msgstr "MacTelugu"
4707
4708#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4709msgid "MacThai"
4710msgstr "MacThai"
4711
4712#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4713msgid "MacTibetan"
4714msgstr "MacTibetan"
4715
4716#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4717msgid "MacTurkish"
4718msgstr "MacTurkish"
4719
4720#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4721msgid "MacVietnamese"
4722msgstr "MacVietnamese"
4723
4724#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4725msgid "Make a selection:"
4726msgstr "選択してください:"
4727
4728#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4729#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4730#, fuzzy
4731msgid "Margins"
4732msgstr "MacGeorgian"
4733
4734#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4735msgid "Match case"
4736msgstr "大文字小文字を区別"
4737
4738#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4739#, fuzzy
4740msgid "Max height:"
4741msgstr "ウエイト (&W):"
4742
4743#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4744#, fuzzy
4745msgid "Max width:"
4746msgstr "置換先:"
4747
4748#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4749#, c-format
4750msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4751msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4752
4753#: ../src/msw/frame.cpp:354
4754msgid "Menu"
4755msgstr "メニュー"
4756
4757#: ../src/common/msgout.cpp:125
4758#, fuzzy
4759msgid "Message"
4760msgstr "%s からの通知"
4761
4762#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4763msgid "Metal theme"
4764msgstr "メタルテーマ"
4765
4766#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4767msgid "Method or property not found."
4768msgstr ""
4769
4770#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4771msgid "Mi&nimize"
4772msgstr "最小化 (&N)"
4773
4774#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4775#, fuzzy
4776msgid "Min height:"
4777msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4778
4779#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4780msgid "Min width:"
4781msgstr ""
4782
4783#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4784msgid "Missing a required parameter."
4785msgstr ""
4786
4787#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4788msgid "Modern"
4789msgstr "Modern"
4790
4791#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4792msgid "Modified"
4793msgstr "更新"
4794
4795#: ../src/common/module.cpp:134
4796#, c-format
4797msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4798msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4799
4800#: ../src/common/paper.cpp:133
4801msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4802msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4803
4804#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4805msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4806msgstr ""
4807
4808#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4809msgid "Move down"
4810msgstr "下に移動"
4811
4812#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4813msgid "Move up"
4814msgstr "上に移動"
4815
4816#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4817#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4818#, fuzzy
4819msgid "Moves the object to the next paragraph."
4820msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4821
4822#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4823#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4824#, fuzzy
4825msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4826msgstr "前のHTMLページに戻る"
4827
4828#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4829msgid "Multiple Cell Properties"
4830msgstr ""
4831
4832#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4833msgid "NUM_LOCK"
4834msgstr "NumLock"
4835
4836#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4837msgid "Name"
4838msgstr "名前"
4839
4840#: ../src/common/stockitem.cpp:176
4841#, fuzzy
4842msgid "Network"
4843msgstr "ネットワーク (&N)"
4844
4845#: ../src/common/stockitem.cpp:177
4846#, fuzzy
4847msgid "New"
4848msgstr "新規作成 (&N)"
4849
4850#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4851#, fuzzy
4852msgid "New &Box Style..."
4853msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4854
4855#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4856msgid "New &Character Style..."
4857msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4858
4859#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4860msgid "New &List Style..."
4861msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4862
4863#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4864msgid "New &Paragraph Style..."
4865msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4866
4867#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4868#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4869#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4870#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4871#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4872#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4873#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4874#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4875#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4876#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4877msgid "New Style"
4878msgstr "新規スタイル"
4879
4880#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4881msgid "New directory"
4882msgstr "新規ディレクトリー"
4883
4884#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4885msgid "New item"
4886msgstr "新規項目"
4887
4888#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4889#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4890msgid "NewName"
4891msgstr "新しい名前"
4892
4893#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4894msgid "Next"
4895msgstr "次"
4896
4897#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4898msgid "Next page"
4899msgstr "次のページ"
4900
4901#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4902msgid "No"
4903msgstr "いいえ"
4904
4905#: ../src/generic/animateg.cpp:151
4906#, c-format
4907msgid "No animation handler for type %ld defined."
4908msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4909
4910#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4911#, c-format
4912msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4913msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4914
4915#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4916msgid "No column existing."
4917msgstr "列がありません。"
4918
4919#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4920msgid "No column for the specified column existing."
4921msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4922
4923#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4924msgid "No column for the specified column position existing."
4925msgstr "指定された位置には列がありません。"
4926
4927#: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4928msgid "No default application configured for HTML files."
4929msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4930
4931#: ../src/generic/helpext.cpp:450
4932msgid "No entries found."
4933msgstr "項目が見つかりません。"
4934
4935#: ../src/common/fontmap.cpp:420
4936#, c-format
4937msgid ""
4938"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4939"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4940"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4941"one)?"
4942msgstr ""
4943"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4944"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
4945"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
4946
4947#: ../src/common/fontmap.cpp:425
4948#, c-format
4949msgid ""
4950"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4951"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4952"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4953msgstr ""
4954"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4955"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
4956"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
4957
4958#: ../src/generic/animateg.cpp:143
4959msgid "No handler found for animation type."
4960msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
4961
4962#: ../src/common/image.cpp:2392
4963msgid "No handler found for image type."
4964msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
4965
4966#: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4967#: ../src/common/image.cpp:2564
4968#, c-format
4969msgid "No image handler for type %d defined."
4970msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4971
4972#: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4973#, c-format
4974msgid "No image handler for type %s defined."
4975msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4976
4977#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4978msgid "No matching page found yet"
4979msgstr "一致するページがまだありません。"
4980
4981#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4982msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4983msgstr ""
4984"カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
4985
4986#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4987msgid "No renderer specified for column."
4988msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
4989
4990#: ../src/unix/sound.cpp:82
4991msgid "No sound"
4992msgstr "音声なし"
4993
4994#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4995msgid "No unused colour in image being masked."
4996msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
4997
4998#: ../src/common/image.cpp:3040
4999msgid "No unused colour in image."
5000msgstr "画像に未使用色がありません。"
5001
5002#: ../src/generic/helpext.cpp:307
5003#, c-format
5004msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5005msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5006
5007#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5008#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5009#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5010#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5011#, fuzzy
5012msgid "None"
5013msgstr "(なし)"
5014
5015#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5016msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5017msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5018
5019#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5020msgid "Normal"
5021msgstr "通常"
5022
5023#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5024msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5025msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5026
5027#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5028msgid "Normal font:"
5029msgstr "通常のフォント:"
5030
5031#: ../src/propgrid/props.cpp:888
5032#, c-format
5033msgid "Not %s"
5034msgstr "%sではない"
5035
5036#: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5037msgid "Not available"
5038msgstr "利用できません"
5039
5040#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5041msgid "Not underlined"
5042msgstr "下線なし"
5043
5044#: ../src/common/paper.cpp:117
5045msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5046msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5047
5048#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5049msgid "Notice"
5050msgstr "お知らせ"
5051
5052#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5053msgid "Number of columns could not be determined."
5054msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5055
5056#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5057#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5058msgid "Numbered outline"
5059msgstr "番号付きアウトライン"
5060
5061#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5062#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5063#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5064msgid "OK"
5065msgstr "OK"
5066
5067#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5068#, c-format
5069msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5070msgstr ""
5071
5072#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5073#, fuzzy
5074msgid "Object Properties"
5075msgstr "プロパティー (&P)"
5076
5077#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5078msgid "Object implementation does not support named arguments."
5079msgstr ""
5080
5081#: ../src/common/xtixml.cpp:265
5082msgid "Objects must have an id attribute"
5083msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5084
5085#: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5086msgid "Open File"
5087msgstr "ファイルを開く"
5088
5089#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5090msgid "Open HTML document"
5091msgstr "HTML文書を開く"
5092
5093#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5094#, c-format
5095msgid "Open file \"%s\""
5096msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5097
5098#: ../src/common/stockitem.cpp:180
5099#, fuzzy
5100msgid "Open..."
5101msgstr "開く (&O) ..."
5102
5103#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5104#, c-format
5105msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5106msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5107
5108#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5109#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5110msgid "Operation not permitted."
5111msgstr "処理が許可されていません。"
5112
5113#: ../src/common/cmdline.cpp:728
5114#, fuzzy, c-format
5115msgid "Option '%s' can't be negated"
5116msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5117
5118#: ../src/common/cmdline.cpp:892
5119#, c-format
5120msgid "Option '%s' requires a value."
5121msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5122
5123#: ../src/common/cmdline.cpp:975
5124#, c-format
5125msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5126msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5127
5128#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5129msgid "Options"
5130msgstr "オプション"
5131
5132#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5133msgid "Orientation"
5134msgstr "向き"
5135
5136#: ../src/common/windowid.cpp:260
5137msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5138msgstr ""
5139"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5140"す。"
5141
5142#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5143#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5144#, fuzzy
5145msgid "Outline"
5146msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5147
5148#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5149msgid "Outset"
5150msgstr ""
5151
5152#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5153msgid "Overflow while coercing argument values."
5154msgstr ""
5155
5156#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5157msgid "PAGEDOWN"
5158msgstr "PAGEDOWN"
5159
5160#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5161msgid "PAGEUP"
5162msgstr "PAGEUP"
5163
5164#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5165msgid "PAUSE"
5166msgstr "PAUSE"
5167
5168#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5169msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5170msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5171
5172#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5173msgid "PCX: image format unsupported"
5174msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5175
5176#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5177msgid "PCX: invalid image"
5178msgstr "PCX: 不正な画像です"
5179
5180#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5181msgid "PCX: this is not a PCX file."
5182msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5183
5184#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5185msgid "PCX: unknown error !!!"
5186msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5187
5188#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5189msgid "PCX: version number too low"
5190msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5191
5192#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5193msgid "PGDN"
5194msgstr "PGDN"
5195
5196#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5197msgid "PGUP"
5198msgstr "PGUP"
5199
5200#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5201msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5202msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5203
5204#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5205msgid "PNM: File format is not recognized."
5206msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5207
5208#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5209#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5210msgid "PNM: File seems truncated."
5211msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5212
5213#: ../src/common/paper.cpp:189
5214msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5215msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5216
5217#: ../src/common/paper.cpp:202
5218msgid "PRC 16K Rotated"
5219msgstr "中国 16K 横置き"
5220
5221#: ../src/common/paper.cpp:190
5222msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5223msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5224
5225#: ../src/common/paper.cpp:203
5226msgid "PRC 32K Rotated"
5227msgstr "中国 32K 横置き"
5228
5229#: ../src/common/paper.cpp:191
5230msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5231msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5232
5233#: ../src/common/paper.cpp:204
5234msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5235msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5236
5237#: ../src/common/paper.cpp:192
5238msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5239msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5240
5241#: ../src/common/paper.cpp:205
5242msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5243msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5244
5245#: ../src/common/paper.cpp:201
5246msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5247msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5248
5249#: ../src/common/paper.cpp:214
5250msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5251msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5252
5253#: ../src/common/paper.cpp:193
5254msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5255msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5256
5257#: ../src/common/paper.cpp:206
5258msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5259msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5260
5261#: ../src/common/paper.cpp:194
5262msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5263msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5264
5265#: ../src/common/paper.cpp:207
5266msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5267msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5268
5269#: ../src/common/paper.cpp:195
5270msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5271msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5272
5273#: ../src/common/paper.cpp:208
5274msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5275msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5276
5277#: ../src/common/paper.cpp:196
5278msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5279msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5280
5281#: ../src/common/paper.cpp:209
5282msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5283msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5284
5285#: ../src/common/paper.cpp:197
5286msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5287msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5288
5289#: ../src/common/paper.cpp:210
5290msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5291msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5292
5293#: ../src/common/paper.cpp:198
5294msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5295msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5296
5297#: ../src/common/paper.cpp:211
5298msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5299msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5300
5301#: ../src/common/paper.cpp:199
5302msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5303msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5304
5305#: ../src/common/paper.cpp:212
5306msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5307msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5308
5309#: ../src/common/paper.cpp:200
5310msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5311msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5312
5313#: ../src/common/paper.cpp:213
5314msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5315msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5316
5317#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5318msgid "PRINT"
5319msgstr "PrintScreen"
5320
5321#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5322#, fuzzy
5323msgid "Padding"
5324msgstr "読み取り"
5325
5326#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5327#, c-format
5328msgid "Page %d"
5329msgstr "%dページ"
5330
5331#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5332#, c-format
5333msgid "Page %d of %d"
5334msgstr "%dページ (%dページ中)"
5335
5336#: ../src/gtk/print.cpp:770
5337msgid "Page Setup"
5338msgstr "ページの設定"
5339
5340#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5341#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5342msgid "Page setup"
5343msgstr "ページの設定"
5344
5345#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5346msgid "Pages"
5347msgstr "指定"
5348
5349#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5350#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5351#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5352msgid "Paper size"
5353msgstr "用紙サイズ"
5354
5355#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5356msgid "Paragraph styles"
5357msgstr "段落スタイル"
5358
5359#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5360msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5361msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5362
5363#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5364msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5365msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5366
5367#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5368#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5369msgid "Paste"
5370msgstr "貼り付け"
5371
5372#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5373msgid "Paste selection"
5374msgstr "選択部分を貼り付け"
5375
5376#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5377#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5378msgid "Peri&od"
5379msgstr "ピリオド (&O)"
5380
5381#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5382msgid "Permissions"
5383msgstr "パーミッション"
5384
5385#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5386#, fuzzy
5387msgid "Picture Properties"
5388msgstr "プロパティー (&P)"
5389
5390#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5391msgid "Pipe creation failed"
5392msgstr "パイプを作成できませんでした"
5393
5394#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5395msgid "Please choose a valid font."
5396msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5397
5398#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5399msgid "Please choose an existing file."
5400msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5401
5402#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5403msgid "Please choose the page to display:"
5404msgstr "表示するページを選んでください:"
5405
5406#: ../src/msw/dialup.cpp:786
5407msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5408msgstr "接続したいISPを選んでください"
5409
5410#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5411#, c-format
5412msgid ""
5413"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5414"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5415"or this program won't operate correctly."
5416msgstr ""
5417"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5418"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5419"適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5420
5421#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5422msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5423msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5424
5425#: ../src/common/prntbase.cpp:329
5426msgid "Please wait while printing\n"
5427msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5428
5429#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5430msgid "Point Size"
5431msgstr "大きさ(ポイント):"
5432
5433#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5434#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5435#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5436#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5437#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5438#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5439msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5440msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5441
5442#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5443#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5444#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5445#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5446#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5447msgid "Pointer to model not set correctly."
5448msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5449
5450#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5451msgid "Portrait"
5452msgstr "縦置き"
5453
5454#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5455#, fuzzy
5456msgid "Position"
5457msgstr "印刷"
5458
5459#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5460msgid "PostScript file"
5461msgstr "PostScript ファイル"
5462
5463#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5464#, fuzzy
5465msgid "Preferences"
5466msgstr "設定 (&P)"
5467
5468#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5469#, fuzzy
5470msgid "Preferences..."
5471msgstr "設定 (&P)"
5472
5473#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5474#, fuzzy
5475msgid "Preview..."
5476msgstr " プレビュー"
5477
5478#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5479#: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5480msgid "Preview:"
5481msgstr "プレビュー:"
5482
5483#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5484msgid "Previous page"
5485msgstr "前のページ"
5486
5487#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5488#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5489#: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5490#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5491msgid "Print"
5492msgstr "印刷"
5493
5494#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5495msgid "Print Preview"
5496msgstr "印刷プレビュー"
5497
5498#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5499#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5500msgid "Print Preview Failure"
5501msgstr "印刷プレビュー失敗"
5502
5503#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5504msgid "Print Range"
5505msgstr "印刷範囲"
5506
5507#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5508msgid "Print Setup"
5509msgstr "印刷設定"
5510
5511#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5512msgid "Print in colour"
5513msgstr "カラー印刷"
5514
5515#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5516msgid "Print preview"
5517msgstr "印刷プレビュー"
5518
5519#: ../src/common/docview.cpp:1238
5520msgid "Print preview creation failed."
5521msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5522
5523#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5524msgid "Print spooling"
5525msgstr "印刷予約設定"
5526
5527#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5528msgid "Print this page"
5529msgstr "このページを印刷"
5530
5531#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5532msgid "Print to File"
5533msgstr "ファイルへ印刷"
5534
5535#: ../src/common/stockitem.cpp:184
5536#, fuzzy
5537msgid "Print..."
5538msgstr "印刷 (&P) ..."
5539
5540#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5541msgid "Printer"
5542msgstr "プリンター"
5543
5544#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5545msgid "Printer command:"
5546msgstr "プリンターへのコマンド:"
5547
5548#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5549msgid "Printer options"
5550msgstr "プリンターのオプション"
5551
5552#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5553msgid "Printer options:"
5554msgstr "プリンターのオプション:"
5555
5556#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5557msgid "Printer..."
5558msgstr "プリンター ..."
5559
5560#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5561msgid "Printer:"
5562msgstr "プリンター:"
5563
5564#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5565msgid "Printing"
5566msgstr "印刷"
5567
5568#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5569msgid "Printing "
5570msgstr "印刷"
5571
5572#: ../src/common/prntbase.cpp:343
5573msgid "Printing Error"
5574msgstr "印刷エラー"
5575
5576#: ../src/generic/printps.cpp:202
5577#, c-format
5578msgid "Printing page %d..."
5579msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5580
5581#: ../src/generic/printps.cpp:162
5582msgid "Printing..."
5583msgstr "印刷中 ..."
5584
5585#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5586#: ../src/common/docview.cpp:2047
5587msgid "Printout"
5588msgstr "印刷出力"
5589
5590#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5591#, c-format
5592msgid ""
5593"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5594msgstr ""
5595"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5596"ます。"
5597
5598#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5599msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5600msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5601
5602#: ../src/common/stockitem.cpp:185
5603#, fuzzy
5604msgid "Properties"
5605msgstr "プロパティー (&P)"
5606
5607#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5608msgid "Property"
5609msgstr "プロパティー"
5610
5611#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5612#, fuzzy
5613msgid "Property Error"
5614msgstr "プロパティー"
5615
5616#: ../src/common/paper.cpp:114
5617msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5618msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5619
5620#: ../src/generic/logg.cpp:1038
5621msgid "Question"
5622msgstr "お尋ねします"
5623
5624#: ../src/common/stockitem.cpp:157
5625#, fuzzy
5626msgid "Quit"
5627msgstr "終了 (&Q)"
5628
5629#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5630#, fuzzy, c-format
5631msgid "Quit %s"
5632msgstr "終了 (&Q)"
5633
5634#: ../src/common/stockitem.cpp:264
5635msgid "Quit this program"
5636msgstr "このプログラムを終了します"
5637
5638#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5639msgid "RETURN"
5640msgstr "RETURN"
5641
5642#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5643msgid "RIGHT"
5644msgstr "→"
5645
5646#: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5647#, fuzzy
5648msgid "RawCtrl+"
5649msgstr "Ctrl+"
5650
5651#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5652#, c-format
5653msgid "Read error on file '%s'"
5654msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5655
5656#: ../src/common/prntbase.cpp:258
5657msgid "Ready"
5658msgstr "準備完了"
5659
5660#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5661msgid "Redo"
5662msgstr "再実行"
5663
5664#: ../src/common/stockitem.cpp:265
5665msgid "Redo last action"
5666msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5667
5668#: ../src/common/stockitem.cpp:187
5669msgid "Refresh"
5670msgstr "更新"
5671
5672#: ../src/msw/registry.cpp:626
5673#, c-format
5674msgid "Registry key '%s' already exists."
5675msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5676
5677#: ../src/msw/registry.cpp:595
5678#, c-format
5679msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5680msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5681
5682#: ../src/msw/registry.cpp:727
5683#, c-format
5684msgid ""
5685"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5686"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5687"operation aborted."
5688msgstr ""
5689"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5690"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5691"処理を中断しました。"
5692
5693#: ../src/msw/registry.cpp:521
5694#, c-format
5695msgid "Registry value '%s' already exists."
5696msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5697
5698#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5699#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5700msgid "Regular"
5701msgstr "通常"
5702
5703#: ../src/generic/helpext.cpp:463
5704msgid "Relevant entries:"
5705msgstr "関連項目:"
5706
5707#: ../src/common/stockitem.cpp:188
5708msgid "Remove"
5709msgstr "削除"
5710
5711#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5712msgid "Remove current page from bookmarks"
5713msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5714
5715#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5716#, c-format
5717msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5718msgstr ""
5719"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5720"できません。"
5721
5722#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5723msgid "Rendering failed."
5724msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5725
5726#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5727msgid "Renumber List"
5728msgstr "リスト連番の初期化"
5729
5730#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5731msgid "Rep&lace"
5732msgstr "置換(&L)"
5733
5734#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5735msgid "Replace"
5736msgstr "置換"
5737
5738#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5739msgid "Replace &all"
5740msgstr "すべて置換(&A)"
5741
5742#: ../src/common/stockitem.cpp:262
5743msgid "Replace selection"
5744msgstr "選択範囲を置換します"
5745
5746#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5747msgid "Replace with:"
5748msgstr "置換先:"
5749
5750#: ../src/common/valtext.cpp:162
5751msgid "Required information entry is empty."
5752msgstr "必須情報項目が空です。"
5753
5754#: ../src/common/translation.cpp:1804
5755#, c-format
5756msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5757msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5758
5759#: ../src/common/stockitem.cpp:190
5760msgid "Revert to Saved"
5761msgstr "保存した状態まで戻します"
5762
5763#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5764#, fuzzy
5765msgid "Ridge"
5766msgstr "右"
5767
5768#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5769#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5770#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5771msgid "Right"
5772msgstr "右"
5773
5774#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5775msgid "Right margin (mm):"
5776msgstr "余白-右 (mm):"
5777
5778#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5779#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5780#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5781#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5782msgid "Right-align text."
5783msgstr "右寄せにします。"
5784
5785#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5786msgid "Roman"
5787msgstr "Roman"
5788
5789#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5790#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5791msgid "S&tandard bullet name:"
5792msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5793
5794#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5795msgid "SCROLL_LOCK"
5796msgstr "ScrollLock"
5797
5798#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5799msgid "SELECT"
5800msgstr "SELECT"
5801
5802#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5803msgid "SEPARATOR"
5804msgstr "SEPARATOR"
5805
5806#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5807msgid "SNAPSHOT"
5808msgstr "SNAPSHOT"
5809
5810#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5811msgid "SPACE"
5812msgstr "SPACE"
5813
5814#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5815msgid "SPECIAL"
5816msgstr "SPECIAL"
5817
5818#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5819msgid "SUBTRACT"
5820msgstr "SUBTRACT"
5821
5822#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5823msgid "Save"
5824msgstr "保存"
5825
5826#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5827#, c-format
5828msgid "Save %s file"
5829msgstr "%s ファイルを保存"
5830
5831#: ../src/generic/logg.cpp:520
5832msgid "Save &As..."
5833msgstr "別名で保存(&A) ..."
5834
5835#: ../src/common/docview.cpp:362
5836msgid "Save As"
5837msgstr "Save As"
5838
5839#: ../src/common/stockitem.cpp:192
5840#, fuzzy
5841msgid "Save as"
5842msgstr "Save As"
5843
5844#: ../src/common/stockitem.cpp:268
5845msgid "Save current document"
5846msgstr "現在の文書を保存します"
5847
5848#: ../src/common/stockitem.cpp:269
5849msgid "Save current document with a different filename"
5850msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5851
5852#: ../src/generic/logg.cpp:520
5853msgid "Save log contents to file"
5854msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5855
5856#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5857msgid "Script"
5858msgstr "Script"
5859
5860#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5861#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5862msgid "Search"
5863msgstr "検索"
5864
5865#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5866msgid ""
5867"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5868"above"
5869msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5870
5871#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5872msgid "Search direction"
5873msgstr "検索の方向"
5874
5875#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5876msgid "Search for:"
5877msgstr "検索内容:"
5878
5879#: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5880msgid "Search in all books"
5881msgstr "すべてのブックを検索"
5882
5883#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5884msgid "Searching..."
5885msgstr "検索中..."
5886
5887#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5888msgid "Sections"
5889msgstr "セクション"
5890
5891#: ../src/common/ffile.cpp:219
5892#, c-format
5893msgid "Seek error on file '%s'"
5894msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5895
5896#: ../src/common/ffile.cpp:209
5897#, c-format
5898msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5899msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5900
5901#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5902#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5903msgid "Select &All"
5904msgstr "すべて選択(&A)"
5905
5906#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5907msgid "Select All"
5908msgstr "すべて選択"
5909
5910#: ../src/common/docview.cpp:1858
5911msgid "Select a document template"
5912msgstr "文書の雛形を選んでください"
5913
5914#: ../src/common/docview.cpp:1932
5915msgid "Select a document view"
5916msgstr "文書ビューの選択"
5917
5918#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5919#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5920msgid "Select regular or bold."
5921msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
5922
5923#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5924#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5925msgid "Select regular or italic style."
5926msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
5927
5928#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5929#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5930msgid "Select underlining or no underlining."
5931msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
5932
5933#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5934msgid "Selection"
5935msgstr "選択"
5936
5937#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5938#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5939msgid "Selects the list level to edit."
5940msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
5941
5942#: ../src/common/cmdline.cpp:911
5943#, c-format
5944msgid "Separator expected after the option '%s'."
5945msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
5946
5947#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5948#, fuzzy
5949msgid "Set Cell Style"
5950msgstr "スタイルの削除"
5951
5952#: ../include/wx/xtiprop.h:180
5953msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5954msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
5955
5956#: ../src/common/filename.cpp:2533
5957msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5958msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
5959
5960#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5961msgid "Setup..."
5962msgstr "設定 ..."
5963
5964#: ../src/msw/dialup.cpp:564
5965msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5966msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
5967
5968#: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5969msgid "Shift+"
5970msgstr "Shift+"
5971
5972#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5973msgid "Show &hidden directories"
5974msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
5975
5976#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5977msgid "Show &hidden files"
5978msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
5979
5980#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5981#, fuzzy
5982msgid "Show All"
5983msgstr "すべて表示"
5984
5985#: ../src/common/stockitem.cpp:258
5986msgid "Show about dialog"
5987msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
5988
5989#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5990msgid "Show all"
5991msgstr "すべて表示"
5992
5993#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5994msgid "Show all items in index"
5995msgstr "索引に全項目を表示します"
5996
5997#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5998msgid "Show hidden directories"
5999msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6000
6001#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6002msgid "Show/hide navigation panel"
6003msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6004
6005#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6006#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6007msgid "Shows a Unicode subset."
6008msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6009
6010#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6011#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6012#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6013#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6014msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6015msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6016
6017#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6018#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6019msgid "Shows a preview of the font settings."
6020msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6021
6022#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6023msgid "Shows a preview of the font."
6024msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6025
6026#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6027#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6028msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6029msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6030
6031#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6032msgid "Shows the font preview."
6033msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6034
6035#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6036msgid "Simple monochrome theme"
6037msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6038
6039#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6040#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6041msgid "Single"
6042msgstr "1"
6043
6044#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6045#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6046msgid "Size"
6047msgstr "大きさ"
6048
6049#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6050msgid "Size:"
6051msgstr "大きさ:"
6052
6053#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6054#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6055msgid "Skip"
6056msgstr "スキップ"
6057
6058#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6059msgid "Slant"
6060msgstr "斜体"
6061
6062#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6063#, fuzzy
6064msgid "Solid"
6065msgstr "太字"
6066
6067#: ../src/common/docview.cpp:1754
6068msgid "Sorry, could not open this file."
6069msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6070
6071#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6072msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6073msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6074
6075#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6076#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6077#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6078#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6079#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6080msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6081msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6082
6083#: ../src/common/docview.cpp:1777
6084msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6085msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6086
6087#: ../src/unix/sound.cpp:493
6088msgid "Sound data are in unsupported format."
6089msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6090
6091#: ../src/unix/sound.cpp:478
6092#, c-format
6093msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6094msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6095
6096#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6097msgid "Spacing"
6098msgstr "間隔"
6099
6100#: ../src/common/stockitem.cpp:198
6101#, fuzzy
6102msgid "Spell Check"
6103msgstr "スペルチェック (&S)"
6104
6105#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6106#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6107msgid "Standard"
6108msgstr "標準"
6109
6110#: ../src/common/paper.cpp:106
6111msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6112msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6113
6114#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6115msgid "Status:"
6116msgstr "状態:"
6117
6118#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6119#, fuzzy
6120msgid "Stop"
6121msgstr "停止 (&S)"
6122
6123#: ../src/common/stockitem.cpp:200
6124#, fuzzy
6125msgid "Strikethrough"
6126msgstr "打ち消し線 (&S)"
6127
6128#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6129#, c-format
6130msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6131msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6132
6133#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6134msgid "Style"
6135msgstr "スタイル"
6136
6137#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6138msgid "Style Organiser"
6139msgstr "スタイルの構成"
6140
6141#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6142msgid "Style:"
6143msgstr "スタイル:"
6144
6145#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6146msgid "Subscrip&t"
6147msgstr "下付き文字(&T)"
6148
6149#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6150msgid "Supe&rscript"
6151msgstr "上付き文字(&R)"
6152
6153#: ../src/common/paper.cpp:152
6154msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6155msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6156
6157#: ../src/common/paper.cpp:153
6158msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6159msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6160
6161#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6162msgid "Swiss"
6163msgstr "Swiss"
6164
6165#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6166#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6167msgid "Symbol"
6168msgstr "記号"
6169
6170#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6171#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6172msgid "Symbol &font:"
6173msgstr "記号フォント (&F) :"
6174
6175#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6176msgid "TAB"
6177msgstr "TAB"
6178
6179#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6180#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6181msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6182msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6183
6184#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6185msgid "TIFF: Error loading image."
6186msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6187
6188#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6189msgid "TIFF: Error reading image."
6190msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6191
6192#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6193msgid "TIFF: Error saving image."
6194msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6195
6196#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6197msgid "TIFF: Error writing image."
6198msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6199
6200#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6201msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6202msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6203
6204#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6205#, fuzzy
6206msgid "Table Properties"
6207msgstr "プロパティー (&P)"
6208
6209#: ../src/common/paper.cpp:147
6210msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6211msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6212
6213#: ../src/common/paper.cpp:104
6214msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6215msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6216
6217#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6218msgid "Tabs"
6219msgstr "タブ"
6220
6221#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6222msgid "Teletype"
6223msgstr "Teletype"
6224
6225#: ../src/common/docview.cpp:1859
6226msgid "Templates"
6227msgstr "雛形"
6228
6229#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6230msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6231msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6232
6233#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6234msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6235msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6236
6237#: ../src/common/ftp.cpp:623
6238msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6239msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6240
6241#: ../src/common/ftp.cpp:609
6242msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6243msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6244
6245#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6246#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6247#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6248#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6249msgid "The available bullet styles."
6250msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6251
6252#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6253#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6254msgid "The available styles."
6255msgstr "使用できるスタイルです。"
6256
6257#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6258#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6259#, fuzzy
6260msgid "The background colour."
6261msgstr "背景色"
6262
6263#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6264#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6265#, fuzzy
6266msgid "The bottom margin size."
6267msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6268
6269#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6270#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6271#, fuzzy
6272msgid "The bottom padding size."
6273msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6274
6275#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6276#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6277#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6278#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6279#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6280#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6281#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6282#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6283msgid "The bullet character."
6284msgstr "行頭文字を指定します。"
6285
6286#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6287#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6288msgid "The character code."
6289msgstr "文字コードです。"
6290
6291#: ../src/common/fontmap.cpp:202
6292#, c-format
6293msgid ""
6294"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6295"another charset to replace it with or choose\n"
6296"[Cancel] if it cannot be replaced"
6297msgstr ""
6298"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6299"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6300"キャンセルしてください"
6301
6302#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6303#, c-format
6304msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6305msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6306
6307#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6308#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6309msgid "The default style for the next paragraph."
6310msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6311
6312#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6313#, c-format
6314msgid ""
6315"The directory '%s' does not exist\n"
6316"Create it now?"
6317msgstr ""
6318"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6319"作成しますか?"
6320
6321#: ../src/html/htmprint.cpp:272
6322#, c-format
6323msgid ""
6324"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6325"truncated if printed.\n"
6326"\n"
6327"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6328msgstr ""
6329"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6330"られます。\n"
6331"\n"
6332"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6333
6334#: ../src/common/docview.cpp:1178
6335#, fuzzy, c-format
6336msgid ""
6337"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6338"It has been removed from the most recently used files list."
6339msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6340
6341#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6342#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6343#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6344#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6345msgid "The first line indent."
6346msgstr "最初の行の字下げです。"
6347
6348#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6349msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6350msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6351
6352#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6353msgid "The font colour."
6354msgstr "フォントの色を指定できます。"
6355
6356#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6357msgid "The font family."
6358msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6359
6360#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6361#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6362msgid "The font from which to take the symbol."
6363msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6364
6365#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6366#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6367msgid "The font point size."
6368msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6369
6370#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6371msgid "The font size in points."
6372msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6373
6374#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6375msgid "The font style."
6376msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6377
6378#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6379msgid "The font weight."
6380msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6381
6382#: ../src/common/docview.cpp:1439
6383#, c-format
6384msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6385msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6386
6387#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6388#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6389#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6390#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6391msgid "The left indent."
6392msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6393
6394#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6395#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6396#, fuzzy
6397msgid "The left margin size."
6398msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6399
6400#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6401#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6402#, fuzzy
6403msgid "The left padding size."
6404msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6405
6406#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6407#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6408#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6409#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6410msgid "The line spacing."
6411msgstr "行間隔を指定できます。"
6412
6413#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6414#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6415msgid "The list item number."
6416msgstr "連番の番号を指定できます。"
6417
6418#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6419msgid "The locale ID is unknown."
6420msgstr ""
6421
6422#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6423#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6424#, fuzzy
6425msgid "The object height."
6426msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6427
6428#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6429#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6430#, fuzzy
6431msgid "The object maximum height."
6432msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6433
6434#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6435#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6436#, fuzzy
6437msgid "The object maximum width."
6438msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6439
6440#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6441#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6442#, fuzzy
6443msgid "The object minimum width."
6444msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6445
6446#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6447#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6448#, fuzzy
6449msgid "The object minmum height."
6450msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6451
6452#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6453#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6454#, fuzzy
6455msgid "The object width."
6456msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6457
6458#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6459#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6460msgid "The outline level."
6461msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6462
6463#: ../src/common/log.cpp:284
6464#, fuzzy, c-format
6465msgid "The previous message repeated %lu time."
6466msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6467msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6468
6469#: ../src/common/log.cpp:277
6470#, fuzzy
6471msgid "The previous message repeated once."
6472msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6473
6474#: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6475msgid "The print dialog returned an error."
6476msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6477
6478#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6479#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6480msgid "The range to show."
6481msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6482
6483#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6484msgid ""
6485"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6486"private information,\n"
6487"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6488msgstr ""
6489"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6490"ている場合は\n"
6491"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6492
6493#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6494#, c-format
6495msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6496msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6497
6498#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6499#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6500#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6501#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6502msgid "The right indent."
6503msgstr "右側の字下げです。"
6504
6505#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6506#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6507#, fuzzy
6508msgid "The right margin size."
6509msgstr "右側の字下げです。"
6510
6511#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6512#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6513#, fuzzy
6514msgid "The right padding size."
6515msgstr "右側の字下げです。"
6516
6517#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6518#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6519#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6520msgid "The spacing after the paragraph."
6521msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6522
6523#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6524#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6525#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6526#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6527msgid "The spacing before the paragraph."
6528msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6529
6530#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6531#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6532msgid "The style name."
6533msgstr "スタイル名です。"
6534
6535#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6536#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6537msgid "The style on which this style is based."
6538msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6539
6540#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6541#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6542msgid "The style preview."
6543msgstr "スタイルのプレビューです。"
6544
6545#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6546msgid "The system cannot find the file specified."
6547msgstr ""
6548
6549#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6550#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6551msgid "The tab position."
6552msgstr "タブ位置です。"
6553
6554#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6555msgid "The tab positions."
6556msgstr "タブ位置の一覧です。"
6557
6558#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6559msgid "The text couldn't be saved."
6560msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6561
6562#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6563#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6564#, fuzzy
6565msgid "The top margin size."
6566msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6567
6568#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6569#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6570#, fuzzy
6571msgid "The top padding size."
6572msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6573
6574#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6575#, c-format
6576msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6577msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6578
6579#: ../src/msw/dialup.cpp:453
6580#, c-format
6581msgid ""
6582"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6583"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6584msgstr ""
6585"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6586"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6587
6588#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6589#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6590#, fuzzy
6591msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6592msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6593
6594#: ../src/gtk/print.cpp:950
6595msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6596msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6597
6598#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6599msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6600msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6601
6602#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6603msgid ""
6604"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6605msgstr ""
6606"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6607"ださい。"
6608
6609#: ../src/html/htmprint.cpp:256
6610msgid ""
6611"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6612"when it is printed."
6613msgstr ""
6614"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6615"ます。"
6616
6617#: ../src/common/image.cpp:2517
6618#, fuzzy, c-format
6619msgid "This is not a %s."
6620msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6621
6622#: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6623msgid "This platform does not support background transparency."
6624msgstr ""
6625
6626#: ../src/gtk/window.cpp:4147
6627msgid ""
6628"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6629"with GTK+ 2.12 or newer."
6630msgstr ""
6631
6632#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6633msgid ""
6634"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6635"comctl32.dll"
6636msgstr ""
6637"このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6638
6639#: ../src/msw/thread.cpp:1288
6640msgid ""
6641"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6642"storage"
6643msgstr ""
6644"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6645"せんでした"
6646
6647#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6648msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6649msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6650
6651#: ../src/msw/thread.cpp:1276
6652msgid ""
6653"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6654"local storage"
6655msgstr ""
6656"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6657"られませんでした"
6658
6659#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6660msgid "Thread priority setting is ignored."
6661msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6662
6663#: ../src/msw/mdi.cpp:165
6664msgid "Tile &Horizontally"
6665msgstr "横に並べる(&H)"
6666
6667#: ../src/msw/mdi.cpp:166
6668msgid "Tile &Vertically"
6669msgstr "縦に並べる(&V)"
6670
6671#: ../src/common/ftp.cpp:205
6672msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6673msgstr ""
6674"FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6675"ください。"
6676
6677#: ../src/os2/timer.cpp:100
6678msgid "Timer creation failed."
6679msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6680
6681#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6682msgid "Tip of the Day"
6683msgstr "今日のチップ"
6684
6685#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6686msgid "Tips not available, sorry!"
6687msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6688
6689#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6690msgid "To:"
6691msgstr "末尾ページ:"
6692
6693#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6694msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6695msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6696
6697#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6698msgid "Too many EndStyle calls!"
6699msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6700
6701#: ../src/common/imagpng.cpp:287
6702msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6703msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6704
6705#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6706#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6707#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6708#, fuzzy
6709msgid "Top"
6710msgstr "上端 (&T)"
6711
6712#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6713msgid "Top margin (mm):"
6714msgstr "余白-天 (mm):"
6715
6716#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6717msgid "Translations by "
6718msgstr "翻訳 : "
6719
6720#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6721msgid "Translators"
6722msgstr "翻訳者"
6723
6724#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6725msgid "True"
6726msgstr "真"
6727
6728#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6729#, c-format
6730msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6731msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6732
6733#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6734msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6735msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6736
6737#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6738msgid "Type"
6739msgstr "種類"
6740
6741#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6742#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6743msgid "Type a font name."
6744msgstr "フォント名を指定します。"
6745
6746#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6747#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6748msgid "Type a size in points."
6749msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6750
6751#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6752#, c-format
6753msgid "Type mismatch in argument %u."
6754msgstr ""
6755
6756#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6757#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6758msgid "Type must have enum - long conversion"
6759msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6760
6761#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6762#, c-format
6763msgid ""
6764"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6765"\"%s\"."
6766msgstr ""
6767"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。"
6768"\"%s\" ではありません。"
6769
6770#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6771msgid "UP"
6772msgstr "↑"
6773
6774#: ../src/common/paper.cpp:135
6775msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6776msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6777
6778#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6779msgid "US-ASCII"
6780msgstr "US-ASCII"
6781
6782#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6783msgid "Unable to add inotify watch"
6784msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6785
6786#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6787msgid "Unable to add kqueue watch"
6788msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6789
6790#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6791msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6792msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6793
6794#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6795msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6796msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6797
6798#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6799msgid "Unable to close inotify instance"
6800msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6801
6802#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6803#, c-format
6804msgid "Unable to close path '%s'"
6805msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6806
6807#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6808#, c-format
6809msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6810msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6811
6812#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6813msgid "Unable to create I/O completion port"
6814msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6815
6816#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6817msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6818msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6819
6820#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6821msgid "Unable to create inotify instance"
6822msgstr "inotify 実体を作成できません"
6823
6824#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6825msgid "Unable to create kqueue instance"
6826msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6827
6828#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6829msgid "Unable to dequeue completion packet"
6830msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6831
6832#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6833msgid "Unable to get events from kqueue"
6834msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6835
6836#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6837msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6838msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6839
6840#: ../src/gtk/app.cpp:438
6841msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6842msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6843
6844#: ../src/gtk/app.cpp:273
6845msgid "Unable to initialize Hildon program"
6846msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6847
6848#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6849#, c-format
6850msgid "Unable to open path '%s'"
6851msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6852
6853#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6854#, c-format
6855msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6856msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6857
6858#: ../src/unix/sound.cpp:369
6859msgid "Unable to play sound asynchronously."
6860msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6861
6862#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6863msgid "Unable to post completion status"
6864msgstr "完了状態を post できませんでした"
6865
6866#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6867msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6868msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
6869
6870#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6871msgid "Unable to remove inotify watch"
6872msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
6873
6874#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6875msgid "Unable to remove kqueue watch"
6876msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
6877
6878#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6879#, c-format
6880msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6881msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
6882
6883#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6884msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6885msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
6886
6887#: ../src/common/stockitem.cpp:202
6888msgid "Undelete"
6889msgstr "削除の取り消し"
6890
6891#: ../src/common/stockitem.cpp:203
6892#, fuzzy
6893msgid "Underline"
6894msgstr "下線 (&U)"
6895
6896#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6897#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6898msgid "Underlined"
6899msgstr "下線付き"
6900
6901#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6902msgid "Undo"
6903msgstr "元に戻す"
6904
6905#: ../src/common/stockitem.cpp:266
6906msgid "Undo last action"
6907msgstr "最後の編集を取り消します"
6908
6909#: ../src/common/cmdline.cpp:857
6910#, c-format
6911msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6912msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
6913
6914#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6915#, c-format
6916msgid "Unexpected parameter '%s'"
6917msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
6918
6919#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6920msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6921msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
6922
6923#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6924msgid "Ungraceful worker thread termination"
6925msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
6926
6927#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6928#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6929#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6930msgid "Unicode"
6931msgstr "ユニコード"
6932
6933#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6934msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6935msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
6936
6937#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6938msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6939msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
6940
6941#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6942msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6943msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
6944
6945#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6946msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6947msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
6948
6949#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6950msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6951msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
6952
6953#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6954msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6955msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
6956
6957#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6958msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6959msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
6960
6961#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6962msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6963msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
6964
6965#: ../src/common/stockitem.cpp:205
6966#, fuzzy
6967msgid "Unindent"
6968msgstr "字下げ解除 (&U)"
6969
6970#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6971#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6972msgid "Units for the bottom border width."
6973msgstr ""
6974
6975#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6976#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6977msgid "Units for the bottom margin."
6978msgstr ""
6979
6980#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6981#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6982msgid "Units for the bottom outline width."
6983msgstr ""
6984
6985#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6986#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6987msgid "Units for the bottom padding."
6988msgstr ""
6989
6990#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6991#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6992msgid "Units for the left border width."
6993msgstr ""
6994
6995#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6996#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6997msgid "Units for the left margin."
6998msgstr ""
6999
7000#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7001#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7002msgid "Units for the left outline width."
7003msgstr ""
7004
7005#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7006#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7007msgid "Units for the left padding."
7008msgstr ""
7009
7010#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7011#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7012#, fuzzy
7013msgid "Units for the maximum object height."
7014msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7015
7016#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7017#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7018#, fuzzy
7019msgid "Units for the maximum object width."
7020msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7021
7022#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7023#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7024#, fuzzy
7025msgid "Units for the minimum object height."
7026msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7027
7028#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7029#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7030#, fuzzy
7031msgid "Units for the minimum object width."
7032msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7033
7034#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7035#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7036msgid "Units for the object height."
7037msgstr ""
7038
7039#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7040#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7041msgid "Units for the object offset."
7042msgstr ""
7043
7044#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7045#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7046msgid "Units for the object width."
7047msgstr ""
7048
7049#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7050#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7051msgid "Units for the right border width."
7052msgstr ""
7053
7054#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7055#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7056msgid "Units for the right margin."
7057msgstr ""
7058
7059#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7060#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7061msgid "Units for the right outline width."
7062msgstr ""
7063
7064#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7065#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7066msgid "Units for the right padding."
7067msgstr ""
7068
7069#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7070#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7071msgid "Units for the top border width."
7072msgstr ""
7073
7074#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7075#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7076#, fuzzy
7077msgid "Units for the top margin."
7078msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7079
7080#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7081#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7082msgid "Units for the top outline width."
7083msgstr ""
7084
7085#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7086#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7087msgid "Units for the top padding."
7088msgstr ""
7089
7090#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7091msgid "Unknown"
7092msgstr "不明"
7093
7094#: ../src/msw/dde.cpp:1178
7095#, c-format
7096msgid "Unknown DDE error %08x"
7097msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7098
7099#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7100msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7101msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7102
7103#: ../src/common/imagpng.cpp:615
7104#, fuzzy, c-format
7105msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7106msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7107
7108#: ../src/common/xtixml.cpp:328
7109#, c-format
7110msgid "Unknown Property %s"
7111msgstr "未知のプロパティ %s"
7112
7113#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7114#, c-format
7115msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7116msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7117
7118#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7119msgid "Unknown data format"
7120msgstr "未知のデータ様式です"
7121
7122#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7123msgid "Unknown dynamic library error"
7124msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7125
7126#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7127#, c-format
7128msgid "Unknown encoding (%d)"
7129msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7130
7131#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7132#, fuzzy, c-format
7133msgid "Unknown error %08x"
7134msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7135
7136#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7137#, fuzzy
7138msgid "Unknown exception"
7139msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7140
7141#: ../src/common/image.cpp:2502
7142#, fuzzy
7143msgid "Unknown image data format."
7144msgstr "未知のデータ様式です"
7145
7146#: ../src/common/cmdline.cpp:742
7147#, c-format
7148msgid "Unknown long option '%s'"
7149msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7150
7151#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7152#, fuzzy
7153msgid "Unknown name or named argument."
7154msgstr "未知のデータ様式です"
7155
7156#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7157#, c-format
7158msgid "Unknown option '%s'"
7159msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7160
7161#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7162#, c-format
7163msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7164msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7165
7166#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7167#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7168msgid "Unnamed command"
7169msgstr "無名コマンド"
7170
7171#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7172msgid "Unspecified"
7173msgstr "未指定"
7174
7175#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7176msgid "Unsupported clipboard format."
7177msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7178
7179#: ../src/common/appcmn.cpp:229
7180#, c-format
7181msgid "Unsupported theme '%s'."
7182msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7183
7184#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7185msgid "Up"
7186msgstr "上へ"
7187
7188#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7189#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7190msgid "Upper case letters"
7191msgstr "大文字単語"
7192
7193#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7194#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7195msgid "Upper case roman numerals"
7196msgstr "大文字ローマ数字"
7197
7198#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7199#, c-format
7200msgid "Usage: %s"
7201msgstr "使い方: %s"
7202
7203#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7204#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7205#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7206#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7207msgid "Use the current alignment setting."
7208msgstr "現在の整列設定を用います。"
7209
7210#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7211msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7212msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7213
7214#: ../src/common/valtext.cpp:175
7215msgid "Validation conflict"
7216msgstr "確認処理に矛盾があります"
7217
7218#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7219msgid "Value"
7220msgstr "値"
7221
7222#: ../src/propgrid/props.cpp:385
7223#, fuzzy, c-format
7224msgid "Value must be %s or higher."
7225msgstr "%f 以上の値にしてください"
7226
7227#: ../src/propgrid/props.cpp:412
7228#, fuzzy, c-format
7229msgid "Value must be %s or less."
7230msgstr "%f 以下の値にしてください"
7231
7232#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7233#, fuzzy, c-format
7234msgid "Value must be between %s and %s."
7235msgstr "%f 以下の値にしてください"
7236
7237#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7238msgid "Version "
7239msgstr "バージョン "
7240
7241#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7242msgid "Vertical &Offset:"
7243msgstr ""
7244
7245#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7246#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7247#, fuzzy
7248msgid "Vertical alignment."
7249msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7250
7251#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7252msgid "View files as a detailed view"
7253msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7254
7255#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7256msgid "View files as a list view"
7257msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7258
7259#: ../src/common/docview.cpp:1933
7260msgid "Views"
7261msgstr "ビュー"
7262
7263#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7264msgid "WINDOWS_LEFT"
7265msgstr "左Windows"
7266
7267#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7268msgid "WINDOWS_MENU"
7269msgstr "Application"
7270
7271#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7272msgid "WINDOWS_RIGHT"
7273msgstr "右Windows"
7274
7275#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7276#, c-format
7277msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7278msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7279
7280#: ../src/common/log.cpp:230
7281msgid "Warning: "
7282msgstr "警告:"
7283
7284#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7285msgid "Weight"
7286msgstr "ウエイト"
7287
7288#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7289msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7290msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7291
7292#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7293msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7294msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7295
7296#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7297msgid "Whether the font is underlined."
7298msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7299
7300#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7301msgid "Whole word"
7302msgstr "単語全体"
7303
7304#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7305msgid "Whole words only"
7306msgstr "全体一致のみ"
7307
7308#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7309msgid "Win32 theme"
7310msgstr "Win32 テーマ"
7311
7312#: ../src/msw/utils.cpp:1228
7313msgid "Win32s on Windows 3.1"
7314msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7315
7316#: ../src/msw/utils.cpp:1278
7317#, fuzzy
7318msgid "Windows 2000"
7319msgstr "Windows 95"
7320
7321#: ../src/msw/utils.cpp:1310
7322#, fuzzy
7323msgid "Windows 7"
7324msgstr "Windows 95"
7325
7326#: ../src/msw/utils.cpp:1242
7327msgid "Windows 95"
7328msgstr "Windows 95"
7329
7330#: ../src/msw/utils.cpp:1238
7331msgid "Windows 95 OSR2"
7332msgstr "Windows 95 OSR2"
7333
7334#: ../src/msw/utils.cpp:1253
7335msgid "Windows 98"
7336msgstr "Windows 98"
7337
7338#: ../src/msw/utils.cpp:1249
7339msgid "Windows 98 SE"
7340msgstr "Windows 98 SE"
7341
7342#: ../src/msw/utils.cpp:1260
7343#, c-format
7344msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7345msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7346
7347#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7348msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7349msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7350
7351#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7352msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7353msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7354
7355#: ../src/msw/utils.cpp:1222
7356#, c-format
7357msgid "Windows CE (%d.%d)"
7358msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7359
7360#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7361msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7362msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7363
7364#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7365#, fuzzy
7366msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7367msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7368
7369#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7370#, fuzzy
7371msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7372msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7373
7374#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7375msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7376msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7377
7378#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7379msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7380msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7381
7382#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7383msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7384msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7385
7386#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7387#, fuzzy
7388msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7389msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7390
7391#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7392msgid "Windows Korean (CP 949)"
7393msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7394
7395#: ../src/msw/utils.cpp:1257
7396msgid "Windows ME"
7397msgstr "Windows ME"
7398
7399#: ../src/msw/utils.cpp:1318
7400#, fuzzy, c-format
7401msgid "Windows NT %lu.%lu"
7402msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7403
7404#: ../src/msw/utils.cpp:1287
7405#, fuzzy
7406msgid "Windows Server 2003"
7407msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7408
7409#: ../src/msw/utils.cpp:1303
7410#, fuzzy
7411msgid "Windows Server 2008"
7412msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7413
7414#: ../src/msw/utils.cpp:1309
7415#, fuzzy
7416msgid "Windows Server 2008 R2"
7417msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7418
7419#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7420msgid "Windows Thai (CP 874)"
7421msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7422
7423#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7424msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7425msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7426
7427#: ../src/msw/utils.cpp:1304
7428#, fuzzy
7429msgid "Windows Vista"
7430msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7431
7432#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7433msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7434msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7435
7436#: ../src/msw/utils.cpp:1293
7437#, fuzzy
7438msgid "Windows XP"
7439msgstr "Windows 95"
7440
7441#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7442msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7443msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7444
7445#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7446#, fuzzy
7447msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7448msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7449
7450#: ../src/common/ffile.cpp:147
7451#, c-format
7452msgid "Write error on file '%s'"
7453msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7454
7455#: ../src/xml/xml.cpp:837
7456#, c-format
7457msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7458msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7459
7460#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7461msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7462msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7463
7464#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7465#, c-format
7466msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7467msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7468
7469#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7470msgid "XPM: incorrect header format!"
7471msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7472
7473#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7474#, c-format
7475msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7476msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7477
7478#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7479msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7480msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7481
7482#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7483#, c-format
7484msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7485msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7486
7487#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7488msgid "Yes"
7489msgstr "はい"
7490
7491#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7492msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7493msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7494
7495#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7496msgid "You cannot Init an overlay twice"
7497msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7498
7499#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7500msgid "You cannot add a new directory to this section."
7501msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7502
7503#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7504msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7505msgstr ""
7506
7507#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7508msgid "Zoom &In"
7509msgstr "拡大(&I)"
7510
7511#: ../src/common/stockitem.cpp:211
7512msgid "Zoom &Out"
7513msgstr "縮小(&O)"
7514
7515#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7516#, fuzzy
7517msgid "Zoom In"
7518msgstr "拡大(&I)"
7519
7520#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7521#, fuzzy
7522msgid "Zoom Out"
7523msgstr "縮小(&O)"
7524
7525#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7526msgid "Zoom to &Fit"
7527msgstr "画面に合わせる(&F)"
7528
7529#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7530#, fuzzy
7531msgid "Zoom to Fit"
7532msgstr "画面に合わせる(&F)"
7533
7534#: ../src/msw/dde.cpp:1145
7535msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7536msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7537
7538#: ../src/msw/dde.cpp:1133
7539msgid ""
7540"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7541"function,\n"
7542"or an invalid instance identifier\n"
7543"was passed to a DDEML function."
7544msgstr ""
7545"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7546"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7547" "
7548
7549#: ../src/msw/dde.cpp:1151
7550msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7551msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7552
7553#: ../src/msw/dde.cpp:1148
7554msgid "a memory allocation failed."
7555msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7556
7557#: ../src/msw/dde.cpp:1142
7558msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7559msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7560
7561#: ../src/msw/dde.cpp:1124
7562msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7563msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7564
7565#: ../src/msw/dde.cpp:1130
7566msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7567msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7568
7569#: ../src/msw/dde.cpp:1139
7570msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7571msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7572
7573#: ../src/msw/dde.cpp:1157
7574msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7575msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7576
7577#: ../src/msw/dde.cpp:1172
7578msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7579msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7580
7581#: ../src/msw/dde.cpp:1166
7582msgid ""
7583"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7584"that was terminated by the client, or the server\n"
7585"terminated before completing a transaction."
7586msgstr ""
7587"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7588"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7589"終了してしまいました。"
7590
7591#: ../src/msw/dde.cpp:1154
7592msgid "a transaction failed."
7593msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7594
7595#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7596msgid "alt"
7597msgstr "Alt"
7598
7599#: ../src/msw/dde.cpp:1136
7600msgid ""
7601"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7602"attempted to perform a DDE transaction,\n"
7603"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7604"attempted to perform server transactions."
7605msgstr ""
7606"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7607"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7608"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7609"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7610
7611#: ../src/msw/dde.cpp:1160
7612msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7613msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7614
7615#: ../src/msw/dde.cpp:1169
7616msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7617msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7618
7619#: ../src/msw/dde.cpp:1175
7620msgid ""
7621"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7622"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7623"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7624msgstr ""
7625"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7626"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7627"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7628
7629#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7630msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7631msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7632
7633#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7634#, c-format
7635msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7636msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7637
7638#: ../src/html/chm.cpp:330
7639msgid "bad arguments to library function"
7640msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7641
7642#: ../src/html/chm.cpp:342
7643msgid "bad signature"
7644msgstr "未対応の識別文字です"
7645
7646#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7647msgid "bad zipfile offset to entry"
7648msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7649
7650#: ../src/common/ftp.cpp:408
7651msgid "binary"
7652msgstr "バイナリー"
7653
7654#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7655msgid "bold"
7656msgstr "太字"
7657
7658#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7659msgid "buffer is too small for Windows directory."
7660msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7661
7662#: ../src/msw/utils.cpp:1324
7663#, fuzzy, c-format
7664msgid "build %lu"
7665msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7666
7667#: ../src/common/ffile.cpp:80
7668#, c-format
7669msgid "can't close file '%s'"
7670msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7671
7672#: ../src/common/file.cpp:279
7673#, c-format
7674msgid "can't close file descriptor %d"
7675msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7676
7677#: ../src/common/file.cpp:577
7678#, c-format
7679msgid "can't commit changes to file '%s'"
7680msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7681
7682#: ../src/common/file.cpp:213
7683#, c-format
7684msgid "can't create file '%s'"
7685msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7686
7687#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7688#, c-format
7689msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7690msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7691
7692#: ../src/common/file.cpp:480
7693#, c-format
7694msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7695msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7696
7697#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7698#, c-format
7699msgid "can't execute '%s'"
7700msgstr "'%s' を実行できません。"
7701
7702#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7703msgid "can't find central directory in zip"
7704msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7705
7706#: ../src/common/file.cpp:450
7707#, c-format
7708msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7709msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7710
7711#: ../src/msw/utils.cpp:376
7712msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7713msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7714
7715#: ../src/common/file.cpp:351
7716#, c-format
7717msgid "can't flush file descriptor %d"
7718msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7719
7720#: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7721#, c-format
7722msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7723msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7724
7725#: ../src/common/fontmap.cpp:324
7726msgid "can't load any font, aborting"
7727msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7728
7729#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7730#, c-format
7731msgid "can't open file '%s'"
7732msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7733
7734#: ../src/common/fileconf.cpp:352
7735#, c-format
7736msgid "can't open global configuration file '%s'."
7737msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7738
7739#: ../src/common/fileconf.cpp:368
7740#, c-format
7741msgid "can't open user configuration file '%s'."
7742msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7743
7744#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7745msgid "can't open user configuration file."
7746msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7747
7748#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7749msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7750msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7751
7752#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7753msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7754msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7755
7756#: ../src/common/file.cpp:303
7757#, c-format
7758msgid "can't read from file descriptor %d"
7759msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7760
7761#: ../src/common/file.cpp:572
7762#, c-format
7763msgid "can't remove file '%s'"
7764msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7765
7766#: ../src/common/file.cpp:589
7767#, c-format
7768msgid "can't remove temporary file '%s'"
7769msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7770
7771#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7772#, c-format
7773msgid "can't seek on file descriptor %d"
7774msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7775
7776#: ../src/common/textfile.cpp:300
7777#, c-format
7778msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7779msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7780
7781#: ../src/common/file.cpp:319
7782#, c-format
7783msgid "can't write to file descriptor %d"
7784msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7785
7786#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7787msgid "can't write user configuration file."
7788msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7789
7790#: ../src/html/chm.cpp:346
7791msgid "checksum error"
7792msgstr "チェックサムエラー"
7793
7794#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7795msgid "checksum failure reading tar header block"
7796msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7797
7798#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7799#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7800#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7801#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7802#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7803#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7804#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7805#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7806#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7807#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7808#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7809#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7810#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7811#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7812#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7813#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7814#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7815#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7816#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7817#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7818#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7819#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7820#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7821msgid "cm"
7822msgstr ""
7823
7824#: ../src/html/chm.cpp:348
7825msgid "compression error"
7826msgstr "圧縮エラー"
7827
7828#: ../src/common/regex.cpp:240
7829msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7830msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7831
7832#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7833msgid "ctrl"
7834msgstr "Ctrl"
7835
7836#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7837msgid "date"
7838msgstr "日付"
7839
7840#: ../src/html/chm.cpp:350
7841msgid "decompression error"
7842msgstr "展開エラー"
7843
7844#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7845msgid "default"
7846msgstr "規定"
7847
7848#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7849msgid "double"
7850msgstr "double値"
7851
7852#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7853msgid "dump of the process state (binary)"
7854msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
7855
7856#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7857msgid "eighteenth"
7858msgstr "18日"
7859
7860#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7861msgid "eighth"
7862msgstr "8日"
7863
7864#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7865msgid "eleventh"
7866msgstr "11日"
7867
7868#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7869#, c-format
7870msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7871msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
7872
7873#: ../src/html/chm.cpp:344
7874msgid "error in data format"
7875msgstr "データ様式にエラーがありました"
7876
7877#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7878#, c-format
7879msgid "error opening '%s'"
7880msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
7881
7882#: ../src/html/chm.cpp:332
7883msgid "error opening file"
7884msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
7885
7886#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7887msgid "error reading zip central directory"
7888msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
7889
7890#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7891msgid "error reading zip local header"
7892msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
7893
7894#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7895#, c-format
7896msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7897msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
7898
7899#: ../src/common/ffile.cpp:169
7900#, c-format
7901msgid "failed to flush the file '%s'"
7902msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
7903
7904#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7905msgid "fifteenth"
7906msgstr "15日"
7907
7908#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7909msgid "fifth"
7910msgstr "5日"
7911
7912#: ../src/common/fileconf.cpp:611
7913#, c-format
7914msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7915msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
7916
7917#: ../src/common/fileconf.cpp:640
7918#, c-format
7919msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7920msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
7921
7922#: ../src/common/fileconf.cpp:663
7923#, c-format
7924msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7925msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
7926
7927#: ../src/common/fileconf.cpp:653
7928#, c-format
7929msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7930msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
7931
7932#: ../src/common/fileconf.cpp:575
7933#, c-format
7934msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7935msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
7936
7937#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7938msgid "files"
7939msgstr "ファイル"
7940
7941#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7942msgid "first"
7943msgstr "1日"
7944
7945#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7946msgid "font size"
7947msgstr "フォントの大きさ"
7948
7949#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7950msgid "fourteenth"
7951msgstr "14日"
7952
7953#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7954msgid "fourth"
7955msgstr "4日"
7956
7957#: ../src/common/appbase.cpp:679
7958msgid "generate verbose log messages"
7959msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
7960
7961#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7962#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7963msgid "image"
7964msgstr "画像一時ファイル"
7965
7966#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7967msgid "incomplete header block in tar"
7968msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
7969
7970#: ../src/common/xtixml.cpp:490
7971msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7972msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
7973
7974#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7975msgid "incorrect size given for tar entry"
7976msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
7977
7978#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7979msgid "invalid data in extended tar header"
7980msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
7981
7982#: ../src/generic/logg.cpp:1052
7983msgid "invalid message box return value"
7984msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
7985
7986#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7987msgid "invalid zip file"
7988msgstr "不完全なzipファイルです"
7989
7990#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7991msgid "italic"
7992msgstr "イタリック"
7993
7994#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7995msgid "light"
7996msgstr "軽量"
7997
7998#: ../src/common/intl.cpp:296
7999#, c-format
8000msgid "locale '%s' cannot be set."
8001msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8002
8003#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8004msgid "midnight"
8005msgstr "0時"
8006
8007#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8008msgid "nineteenth"
8009msgstr "19日"
8010
8011#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8012msgid "ninth"
8013msgstr "9日"
8014
8015#: ../src/msw/dde.cpp:1120
8016msgid "no DDE error."
8017msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8018
8019#: ../src/html/chm.cpp:328
8020msgid "no error"
8021msgstr "エラーなし"
8022
8023#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8024#, c-format
8025msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8026msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8027
8028#: ../src/html/helpdata.cpp:641
8029msgid "noname"
8030msgstr "名称未設定"
8031
8032#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8033msgid "noon"
8034msgstr "正午"
8035
8036#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8037msgid "normal"
8038msgstr "通常"
8039
8040#: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
8041msgid "not implemented"
8042msgstr "実装されていません"
8043
8044#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8045msgid "num"
8046msgstr "数値"
8047
8048#: ../src/common/xtixml.cpp:260
8049msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8050msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8051
8052#: ../src/html/chm.cpp:340
8053msgid "out of memory"
8054msgstr "メモリ不足"
8055
8056#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8057#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8058#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8059#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8060#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8061#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8062msgid "percent"
8063msgstr ""
8064
8065#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8066msgid "process context description"
8067msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8068
8069#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8070#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8071#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8072#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8073#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8074#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8075#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8076#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8077#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8078#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8079#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8080#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8081#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8082#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8083#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8084#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8085#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8086#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8087#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8088#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8089#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8090#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8091#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8092#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8093#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8094#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8095#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8096#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8097#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8098#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8099#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8100#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8101#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8102#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8103#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8104#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8105#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8106#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8107#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8108#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8109#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8110#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8111#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8112#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8113#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8114#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8115#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8116#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8117#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8118#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8119#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8120#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8121#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8122#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8123#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8124#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8125#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8126#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8127#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8128#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8129#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8130#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8131#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8132#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8133#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8134#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8135#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8136#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8137#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8138msgid "px"
8139msgstr ""
8140
8141#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8142#, fuzzy
8143msgid "rawctrl"
8144msgstr "Ctrl"
8145
8146#: ../src/html/chm.cpp:334
8147msgid "read error"
8148msgstr "読み取りエラー"
8149
8150#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8151#, c-format
8152msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8153msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8154
8155#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8156#, c-format
8157msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8158msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8159
8160#: ../src/msw/dde.cpp:1163
8161msgid "reentrancy problem."
8162msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8163
8164#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8165msgid "second"
8166msgstr "2日"
8167
8168#: ../src/html/chm.cpp:338
8169msgid "seek error"
8170msgstr "シークエラー"
8171
8172#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8173msgid "seventeenth"
8174msgstr "17日"
8175
8176#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8177msgid "seventh"
8178msgstr "7日"
8179
8180#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8181msgid "shift"
8182msgstr "Shift"
8183
8184#: ../src/common/appbase.cpp:669
8185msgid "show this help message"
8186msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8187
8188#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8189msgid "sixteenth"
8190msgstr "16日"
8191
8192#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8193msgid "sixth"
8194msgstr "6日"
8195
8196#: ../src/common/appcmn.cpp:207
8197msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8198msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8199
8200#: ../src/common/appcmn.cpp:193
8201msgid "specify the theme to use"
8202msgstr "使用するテーマを指定ください"
8203
8204#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8205msgid "standard/circle"
8206msgstr "標準/丸"
8207
8208#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8209#, fuzzy
8210msgid "standard/circle-outline"
8211msgstr "標準/丸"
8212
8213#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8214msgid "standard/diamond"
8215msgstr "標準/ひし形"
8216
8217#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8218msgid "standard/square"
8219msgstr "標準/四角"
8220
8221#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8222msgid "standard/triangle"
8223msgstr "標準/三角"
8224
8225#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8226msgid "stored file length not in Zip header"
8227msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8228
8229#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8230msgid "str"
8231msgstr "文字列"
8232
8233#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8234#, fuzzy
8235msgid "strikethrough"
8236msgstr "打ち消し線 (&S)"
8237
8238#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8239#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8240msgid "tar entry not open"
8241msgstr "TARの項目を開くことができません"
8242
8243#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8244msgid "tenth"
8245msgstr "10日"
8246
8247#: ../src/msw/dde.cpp:1127
8248msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8249msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8250
8251#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8252msgid "third"
8253msgstr "3日"
8254
8255#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8256msgid "thirteenth"
8257msgstr "13日"
8258
8259#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8260msgid "today"
8261msgstr "今日"
8262
8263#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8264msgid "tomorrow"
8265msgstr "明日"
8266
8267#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8268#, c-format
8269msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8270msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8271
8272#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8273msgid "translator-credits"
8274msgstr "翻訳者-謝辞"
8275
8276#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8277msgid "twelfth"
8278msgstr "12日"
8279
8280#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8281msgid "twentieth"
8282msgstr "20日"
8283
8284#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8285msgid "underlined"
8286msgstr "下線"
8287
8288#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8289#, c-format
8290msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8291msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8292
8293#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8294msgid "unexpected end of file"
8295msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8296
8297#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8298#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8299msgid "unknown"
8300msgstr "不明"
8301
8302#: ../src/common/xtixml.cpp:254
8303#, c-format
8304msgid "unknown class %s"
8305msgstr "不明なクラス %s"
8306
8307#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8308msgid "unknown error"
8309msgstr "想定外のエラーです"
8310
8311#: ../src/msw/dialup.cpp:491
8312#, c-format
8313msgid "unknown error (error code %08x)."
8314msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8315
8316#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8317msgid "unknown seek origin"
8318msgstr "未対応のシーク方法です"
8319
8320#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8321#, c-format
8322msgid "unknown-%d"
8323msgstr "未知-%d"
8324
8325#: ../src/common/docview.cpp:509
8326msgid "unnamed"
8327msgstr "名称未指定"
8328
8329#: ../src/common/docview.cpp:1587
8330#, c-format
8331msgid "unnamed%d"
8332msgstr "名称未指定%d"
8333
8334#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8335msgid "unsupported Zip compression method"
8336msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8337
8338#: ../src/common/translation.cpp:1724
8339#, c-format
8340msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8341msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8342
8343#: ../src/html/chm.cpp:336
8344msgid "write error"
8345msgstr "書き出しエラー"
8346
8347#: ../src/common/time.cpp:331
8348msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8349msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8350
8351#: ../src/gtk/print.cpp:978
8352msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8353msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8354
8355#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8356msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8357msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8358
8359#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8360msgid "wxWidget's control not initialized."
8361msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8362
8363#: ../src/motif/app.cpp:246
8364#, c-format
8365msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8366msgstr ""
8367"wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8368
8369#: ../src/x11/app.cpp:165
8370msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8371msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8372
8373#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8374msgid "xxxx"
8375msgstr "xxxx"
8376
8377#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8378msgid "yesterday"
8379msgstr "昨日"
8380
8381#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8382#, c-format
8383msgid "zlib error %d"
8384msgstr "zlib エラー %d"
8385
8386#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8387#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8388msgid "~"
8389msgstr "~"
8390
8391#~ msgid "&Save..."
8392#~ msgstr "保存 (&S) ..."
8393
8394#~ msgid "About "
8395#~ msgstr "詳細"
8396
8397#~ msgid "All files (*.*)|*"
8398#~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8399
8400#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8401#~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8402
8403#~ msgid "Cannot initialize display."
8404#~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8405
8406#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8407#~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8408
8409#~ msgid "Close\tAlt-F4"
8410#~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8411
8412#~ msgid "Couldn't create cursor."
8413#~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8414
8415#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8416#~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8417
8418#~ msgid "File %s does not exist."
8419#~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8420
8421#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8422#~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8423
8424#~ msgid "Paper Size"
8425#~ msgstr "用紙サイズ"
8426
8427#~ msgid "%s"
8428#~ msgstr "%s"
8429
8430#~ msgid "&Goto..."
8431#~ msgstr "移動 (&G)..."
8432
8433#~ msgid "<<"
8434#~ msgstr "<<"
8435
8436#~ msgid ">>"
8437#~ msgstr ">>"
8438
8439#~ msgid ">>|"
8440#~ msgstr ">>|"
8441
8442#~ msgid "Added item is invalid."
8443#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8444
8445#~ msgid "BIG5"
8446#~ msgstr "BIG5"
8447
8448#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8449#~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8450
8451#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8452#~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8453
8454#~ msgid "Cannot open file '%s'."
8455#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8456
8457#~ msgid "Changed item is invalid."
8458#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8459
8460#~ msgid "Click to cancel this window."
8461#~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8462
8463#~ msgid "Click to confirm your selection."
8464#~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8465
8466#~ msgid "Column could not be added to native control."
8467#~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8468
8469#~ msgid "Column does not have a renderer."
8470#~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8471
8472#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8473#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8474
8475#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8476#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8477
8478#~ msgid "Could not add column to internal structures."
8479#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8480
8481#~ msgid "Elapsed time:"
8482#~ msgstr "経過時間:"
8483
8484#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8485#~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8486
8487#~ msgid "Estimated time:"
8488#~ msgstr "予定時間:"
8489
8490#~ msgid "Failed to create a status bar."
8491#~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8492
8493#~ msgid "GB-2312"
8494#~ msgstr "GB-2312"
8495
8496#~ msgid "Goto Page"
8497#~ msgstr "ページ番号指定"
8498
8499#~ msgid ""
8500#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8501#~ "of pages and it can't continue any longer!"
8502#~ msgstr ""
8503#~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8504#~ "を中断します。"
8505
8506#~ msgid "I64"
8507#~ msgstr "I64"
8508
8509#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8510#~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8511
8512#~ msgid "Model pointer not initialized."
8513#~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8514
8515#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8516#~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8517
8518#~ msgid "No model associated with control."
8519#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8520
8521#~ msgid "Owner not initialized."
8522#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8523
8524#~ msgid "Passed item is invalid."
8525#~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8526
8527#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8528#~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8529
8530#~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8531#~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8532
8533#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8534#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8535
8536#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8537#~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8538
8539#~ msgid "Print previe&w"
8540#~ msgstr "印刷プレビュー(&W)"
8541
8542#~ msgid "Remaining time:"
8543#~ msgstr "残り時間:"
8544
8545#~ msgid "SHIFT-JIS"
8546#~ msgstr "SHIFT-JIS"
8547
8548#~ msgid ""
8549#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8550#~ msgstr ""
8551#~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8552#~ "ん。"
8553
8554#~ msgid ""
8555#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8556#~ "already exists"
8557#~ msgstr ""
8558#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8559#~ "存在します。"
8560
8561#~ msgid ""
8562#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8563#~ "already exists"
8564#~ msgstr ""
8565#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8566#~ "存在します。"
8567
8568#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8569#~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8570
8571#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8572#~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8573
8574#~ msgid "To be deleted item is invalid."
8575#~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8576
8577#~ msgid "Update"
8578#~ msgstr "更新"
8579
8580#~ msgid "Value must be %lld or higher"
8581#~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8582
8583#~ msgid "Value must be %llu or higher"
8584#~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8585
8586#~ msgid "Value must be %llu or less"
8587#~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8588
8589#~ msgid "Warning"
8590#~ msgstr "警告"
8591
8592#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8593#~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8594
8595#~ msgid "delegate has no type info"
8596#~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8597
8598#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8599#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8600
8601#~ msgid "|<<"
8602#~ msgstr "|<<"
8603
8604#~ msgid "\t%s: %s\n"
8605#~ msgstr "\t%s: %s\n"
8606
8607#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8608#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8609
8610#~ msgid "#define %s must be an integer."
8611#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8612
8613#~ msgid "%.*f GB"
8614#~ msgstr "%.*f GiB"
8615
8616#~ msgid "%.*f MB"
8617#~ msgstr "%.*f MiB"
8618
8619#~ msgid "%.*f TB"
8620#~ msgstr "%.*f TiB"
8621
8622#~ msgid "%.*f kB"
8623#~ msgstr "%.*f KiB"
8624
8625#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8626#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8627
8628#~ msgid "%s not an icon resource specification."
8629#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8630
8631#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8632#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8633
8634#~ msgid "&Open"
8635#~ msgstr "開く (&O)"
8636
8637#~ msgid "&Print"
8638#~ msgstr "印刷 (&P)"
8639
8640#~ msgid ""
8641#~ ", expected static, #include or #define\n"
8642#~ "while parsing resource."
8643#~ msgstr ""
8644#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8645#~ "どれでもありません。"
8646
8647#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8648#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8649
8650#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8651#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8652
8653#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8654#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8655
8656#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8657#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8658
8659#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8660#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8661
8662#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8663#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8664
8665#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8666#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8667
8668#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8669#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8670
8671#~ msgid "Cant create the thread event queue"
8672#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8673
8674#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8675#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8676
8677#~ msgid "Control is wrongly initialized."
8678#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8679
8680#~ msgid "Could not find resource include file %s."
8681#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8682
8683#~ msgid ""
8684#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8685#~ "instead\n"
8686#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8687#~ msgstr ""
8688#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8689#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8690
8691#~ msgid ""
8692#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8693#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8694#~ msgstr ""
8695#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8696#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8697
8698#~ msgid "Could not unlock mutex"
8699#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8700
8701#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8702#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8703
8704#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8705#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8706
8707#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8708#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8709
8710#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8711#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8712
8713#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8714#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8715
8716#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8717#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8718
8719#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8720#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8721
8722#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8723#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8724
8725#~ msgid ""
8726#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8727#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8728#~ msgstr ""
8729#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8730#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8731
8732#~ msgid ""
8733#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8734#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8735#~ msgstr ""
8736#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8737#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8738
8739#~ msgid ""
8740#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8741#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8742#~ msgstr ""
8743#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8744#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8745
8746#~ msgid "Failed to get clipboard data."
8747#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8748
8749#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8750#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8751
8752#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8753#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8754
8755#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8756#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8757
8758#~ msgid "Fatal error"
8759#~ msgstr "重大なエラー"
8760
8761#~ msgid "Fatal error: "
8762#~ msgstr "重大なエラー:"
8763
8764#~ msgid "Found "
8765#~ msgstr "リソース解析中に"
8766
8767#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8768#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8769
8770#~ msgid "Help : %s"
8771#~ msgstr "ヘルプ: %s"
8772
8773#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8774#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8775
8776#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8777#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
8778
8779#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8780#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
8781
8782#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8783#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
8784
8785#~ msgid "Long Conversions not supported"
8786#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
8787
8788#~ msgid "No XPM icon facility available!"
8789#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
8790
8791#~ msgid "No fonts found in %s."
8792#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
8793
8794#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8795#~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
8796
8797#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8798#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
8799
8800#~ msgid "Preparing help window..."
8801#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
8802
8803#~ msgid "Program aborted."
8804#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
8805
8806#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8807#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
8808
8809#~ msgid "Resource files must have same version number!"
8810#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
8811
8812#~ msgid "Search!"
8813#~ msgstr "検索"
8814
8815#~ msgid "Select a file"
8816#~ msgstr "ファイルを選んでください"
8817
8818#~ msgid "Select all"
8819#~ msgstr "すべて選択"
8820
8821#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8822#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
8823
8824#~ msgid "Sorry, could not save this file."
8825#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
8826
8827#~ msgid ""
8828#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8829#~ "wxGTK"
8830#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
8831
8832#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8833#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
8834
8835#~ msgid "Status: "
8836#~ msgstr "状態:"
8837
8838#~ msgid "String conversions not supported"
8839#~ msgstr "文字列変換は未対応です"
8840
8841#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8842#~ msgstr ""
8843#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
8844#~ "せん。"
8845
8846#~ msgid "Symbols"
8847#~ msgstr "記号"
8848
8849#~ msgid "TIFF library error."
8850#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
8851
8852#~ msgid "TIFF library warning."
8853#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
8854
8855#~ msgid ""
8856#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
8857#~ "version of comctl32.dll"
8858#~ msgstr ""
8859#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
8860#~ "しいものに更新してください"
8861
8862#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8863#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
8864
8865#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8866#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
8867
8868#~ msgid "Unknown style flag "
8869#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
8870
8871#~ msgid "Unkown Property %s"
8872#~ msgstr "未定義の特性 %s"
8873
8874#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8875#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
8876
8877#~ msgid "Version %s"
8878#~ msgstr "version %s"
8879
8880#~ msgid "Video Output"
8881#~ msgstr "映像出力"
8882
8883#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8884#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
8885
8886#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8887#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
8888
8889#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8890#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
8891
8892#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8893#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
8894
8895#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
8896#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
8897
8898#~ msgid "[EMPTY]"
8899#~ msgstr "[空]"
8900
8901#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8902#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
8903
8904#~ msgid "encoding %i"
8905#~ msgstr "エンコーディング %i"
8906
8907#~ msgid "establish"
8908#~ msgstr "同期確立"
8909
8910#~ msgid "initiate"
8911#~ msgstr "非同期確立"
8912
8913#~ msgid "invalid eof() return value."
8914#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
8915
8916#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8917#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
8918
8919#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8920#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
8921
8922#~ msgid "unknown line terminator"
8923#~ msgstr "未対応の改行子です"
8924
8925#~ msgid "writing"
8926#~ msgstr "書き出し"
8927
8928#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8929#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8930
8931#~ msgid "wxRichTextFontPage"
8932#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8933
8934#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8935#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8936
8937#~ msgid "wxRichTextStylePage"
8938#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
8939
8940#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8941#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
8942
8943#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8944#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"