]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/uk.po
updated setup.h for OpenVMS
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of wxstd.pot to Ukrainian
2# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: uk\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7"POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
8"PO-Revision-Date: 2011-12-20 20:35+0200\n"
9"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
10"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
15"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17"Language: uk\n"
18
19#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
20msgid ""
21"\n"
22"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23msgstr ""
24"\n"
25"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
26
27#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
28#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
29msgid " "
30msgstr " "
31
32#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
33msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
35
36#: ../src/common/log.cpp:428
37#, c-format
38msgid " (error %ld: %s)"
39msgstr " (помилка %ld: %s)"
40
41#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
42#, c-format
43msgid " (in module \"%s\")"
44msgstr " (у модулі «%s»)"
45
46#: ../src/common/docview.cpp:1605
47msgid " - "
48msgstr " - "
49
50#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
51msgid " Preview"
52msgstr " Перегляд"
53
54#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
55msgid " bold"
56msgstr " жирний"
57
58#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
59msgid " italic"
60msgstr " курсив"
61
62#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
63msgid " light"
64msgstr " легкий"
65
66#: ../src/common/paper.cpp:119
67msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
69
70#: ../src/common/paper.cpp:120
71msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
73
74#: ../src/common/paper.cpp:121
75msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
77
78#: ../src/common/paper.cpp:122
79msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
81
82#: ../src/common/paper.cpp:118
83msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
85
86#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
87#, c-format
88msgid "%d of %lu"
89msgstr "%d з %lu"
90
91#: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
92#, c-format
93msgid "%i of %i"
94msgstr "%i з %i"
95
96#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
97#, c-format
98msgid "%ld byte"
99msgid_plural "%ld bytes"
100msgstr[0] "%ld байт"
101msgstr[1] "%ld байт"
102msgstr[2] "%ld байт"
103
104#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
105#, c-format
106msgid "%lu of %lu"
107msgstr "%lu з %lu"
108
109#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
110#, c-format
111msgid "%s (or %s)"
112msgstr "%s (або %s)"
113
114#: ../src/generic/logg.cpp:235
115#, c-format
116msgid "%s Error"
117msgstr "Помилка %s"
118
119#: ../src/generic/logg.cpp:247
120#, c-format
121msgid "%s Information"
122msgstr "Інформація %s"
123
124#: ../src/generic/logg.cpp:239
125#, c-format
126msgid "%s Warning"
127msgstr "Попередження %s"
128
129#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
130#, c-format
131msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
132msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
133
134#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
135#, c-format
136msgid "%s files (%s)|%s"
137msgstr "%s файлів (%s)|%s"
138
139#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
140#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
141msgid "&About"
142msgstr "&Про програму"
143
144#: ../src/common/stockitem.cpp:208
145msgid "&Actual Size"
146msgstr "&Справжній розмір"
147
148#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
149msgid "&After a paragraph:"
150msgstr "&Після абзацу:"
151
152#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
153#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
154msgid "&Alignment"
155msgstr "&Вирівнювання"
156
157#: ../src/common/stockitem.cpp:142
158msgid "&Apply"
159msgstr "&Застосувати"
160
161#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
162msgid "&Apply Style"
163msgstr "&Застосувати стиль"
164
165#: ../src/msw/mdi.cpp:168
166msgid "&Arrange Icons"
167msgstr "&Розташувати піктограми"
168
169#: ../src/common/stockitem.cpp:196
170msgid "&Ascending"
171msgstr "За з&ростанням"
172
173#: ../src/common/stockitem.cpp:143
174msgid "&Back"
175msgstr "&Назад"
176
177#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
178msgid "&Based on:"
179msgstr "На &основі:"
180
181#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
182msgid "&Before a paragraph:"
183msgstr "Пе&ред абзацом:"
184
185#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
186msgid "&Bg colour:"
187msgstr "Ко&лір тла:"
188
189#: ../src/common/stockitem.cpp:144
190msgid "&Bold"
191msgstr "&Жирний"
192
193#: ../src/common/stockitem.cpp:145
194msgid "&Bottom"
195msgstr "В&низу"
196
197#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
198#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
199#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
200#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
201msgid "&Bottom:"
202msgstr "&Нижнє:"
203
204#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
205msgid "&Box"
206msgstr "&Рамка"
207
208#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
209#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
210msgid "&Bullet style:"
211msgstr "Стиль &позначки:"
212
213#: ../src/common/stockitem.cpp:147
214msgid "&CD-Rom"
215msgstr "&CD-ROM"
216
217#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
218#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
219#: ../src/common/stockitem.cpp:146
220msgid "&Cancel"
221msgstr "&Скасувати"
222
223#: ../src/msw/mdi.cpp:164
224msgid "&Cascade"
225msgstr "&Каскад"
226
227#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
228msgid "&Cell"
229msgstr "К&омірка"
230
231#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
232msgid "&Character code:"
233msgstr "Код &символу:"
234
235#: ../src/common/stockitem.cpp:148
236msgid "&Clear"
237msgstr "О&чистити"
238
239#: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
240#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
241#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
242msgid "&Close"
243msgstr "&Закрити"
244
245#: ../src/common/stockitem.cpp:194
246msgid "&Color"
247msgstr "&Колір"
248
249#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
250msgid "&Colour:"
251msgstr "&Колір:"
252
253#: ../src/common/stockitem.cpp:150
254msgid "&Convert"
255msgstr "Пе&ретворити"
256
257#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
258#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
259msgid "&Copy"
260msgstr "&Копія"
261
262#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
263msgid "&Copy URL"
264msgstr "&Копіювати адресу"
265
266#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
267msgid "&Customize..."
268msgstr "&Налаштувати…"
269
270#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
271msgid "&Debug report preview:"
272msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
273
274#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
275#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
276#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
277msgid "&Delete"
278msgstr "&Вилучити"
279
280#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
281msgid "&Delete Style..."
282msgstr "&Вилучити стиль…"
283
284#: ../src/common/stockitem.cpp:197
285msgid "&Descending"
286msgstr "&За спаданням"
287
288#: ../src/generic/logg.cpp:696
289msgid "&Details"
290msgstr "&Деталі"
291
292#: ../src/common/stockitem.cpp:154
293msgid "&Down"
294msgstr "До&низу"
295
296#: ../src/common/stockitem.cpp:155
297msgid "&Edit"
298msgstr "&Редагування"
299
300#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
301msgid "&Edit Style..."
302msgstr "&Редагувати стиль…"
303
304#: ../src/common/stockitem.cpp:156
305msgid "&Execute"
306msgstr "&Виконати"
307
308#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
309msgid "&File"
310msgstr "&Файл"
311
312#: ../src/common/stockitem.cpp:159
313msgid "&Find"
314msgstr "&Знайти"
315
316#: ../src/generic/wizard.cpp:626
317msgid "&Finish"
318msgstr "&Закінчити"
319
320#: ../src/common/stockitem.cpp:160
321msgid "&First"
322msgstr "&Перша"
323
324#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
325msgid "&Floating mode:"
326msgstr "&Рухомий режим:"
327
328#: ../src/common/stockitem.cpp:161
329msgid "&Floppy"
330msgstr "&Дискета"
331
332#: ../src/common/stockitem.cpp:195
333msgid "&Font"
334msgstr "&Шрифт"
335
336#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
337msgid "&Font family:"
338msgstr "&Гарнітура шрифту:"
339
340#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
341msgid "&Font for Level..."
342msgstr "&Шрифт для рівня…"
343
344#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
345#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
346msgid "&Font:"
347msgstr "&Шрифт:"
348
349#: ../src/common/stockitem.cpp:162
350msgid "&Forward"
351msgstr "&Вперед"
352
353#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
354msgid "&From:"
355msgstr "&Від:"
356
357#: ../src/common/stockitem.cpp:163
358msgid "&Harddisk"
359msgstr "&Жорсткий диск"
360
361#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
362msgid "&Height:"
363msgstr "&Висота:"
364
365#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
366#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
367#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
368msgid "&Help"
369msgstr "&Довідка"
370
371#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
372msgid "&Hide details"
373msgstr "С&ховати подробиці"
374
375#: ../src/common/stockitem.cpp:165
376msgid "&Home"
377msgstr "&Домівка"
378
379#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
380#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
381msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
382msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
383
384#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
385#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
386msgid "&Indeterminate"
387msgstr "&Зняти визначене"
388
389#: ../src/common/stockitem.cpp:167
390msgid "&Index"
391msgstr "&Індекс"
392
393#: ../src/common/stockitem.cpp:168
394msgid "&Info"
395msgstr "&Інформація"
396
397#: ../src/common/stockitem.cpp:169
398msgid "&Italic"
399msgstr "&Курсив"
400
401#: ../src/common/stockitem.cpp:170
402msgid "&Jump to"
403msgstr "Пере&йти до"
404
405#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
406#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
407msgid "&Justified"
408msgstr "&Вирівняне"
409
410#: ../src/common/stockitem.cpp:175
411msgid "&Last"
412msgstr "&Останній"
413
414#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
415#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
416msgid "&Left"
417msgstr "&Ліворуч"
418
419#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
420#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
421#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
422#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
423#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
424#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
425msgid "&Left:"
426msgstr "&Ліворуч:"
427
428#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
429msgid "&List level:"
430msgstr "&Рівень у списку:"
431
432#: ../src/generic/logg.cpp:525
433msgid "&Log"
434msgstr "&Журнал"
435
436#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
437msgid "&Move"
438msgstr "&Перенести"
439
440#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
441msgid "&Move the object to:"
442msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
443
444#: ../src/common/stockitem.cpp:176
445msgid "&Network"
446msgstr "&Мережа"
447
448#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
449msgid "&New"
450msgstr "&Створити"
451
452#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
453#: ../src/msw/mdi.cpp:169
454msgid "&Next"
455msgstr "&Наступний"
456
457#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
458msgid "&Next >"
459msgstr "&Наступний >"
460
461#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
462msgid "&Next Paragraph"
463msgstr "&Наступний абзац"
464
465#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
466msgid "&Next Tip"
467msgstr "&Наступна підказка"
468
469#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
470msgid "&Next style:"
471msgstr "&Наступний стиль:"
472
473#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
474msgid "&No"
475msgstr "&Ні"
476
477#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
478msgid "&Notes:"
479msgstr "&Помітки:"
480
481#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
482msgid "&Number:"
483msgstr "&Номер:"
484
485#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
486#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
487msgid "&OK"
488msgstr "&Гаразд"
489
490#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
491#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
492msgid "&Open..."
493msgstr "&Відкрити…"
494
495#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
496msgid "&Outline level:"
497msgstr "&Рівень відступу:"
498
499#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
500msgid "&Page Break"
501msgstr "&Розрив сторінки"
502
503#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
504#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
505msgid "&Paste"
506msgstr "&Вставити"
507
508#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
509msgid "&Picture"
510msgstr "&Зображення"
511
512#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
513msgid "&Point size:"
514msgstr "Розмір &точки:"
515
516#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
517msgid "&Position (tenths of a mm):"
518msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
519
520#: ../src/common/stockitem.cpp:182
521msgid "&Preferences"
522msgstr "&Налаштування"
523
524#: ../src/common/stockitem.cpp:183
525msgid "&Preview..."
526msgstr "П&ереглянути…"
527
528#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
529#: ../src/msw/mdi.cpp:170
530msgid "&Previous"
531msgstr "Попереднє"
532
533#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
534msgid "&Previous Paragraph"
535msgstr "&Попередній абзац"
536
537#: ../src/common/stockitem.cpp:184
538msgid "&Print..."
539msgstr "&Друкувати…"
540
541#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
542#: ../src/common/stockitem.cpp:185
543msgid "&Properties"
544msgstr "&Властивості"
545
546#: ../src/common/stockitem.cpp:157
547msgid "&Quit"
548msgstr "&Вихід"
549
550#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
551#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
552#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
553msgid "&Redo"
554msgstr "&Переробити"
555
556#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
557msgid "&Redo "
558msgstr "&Переробити "
559
560#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
561msgid "&Rename Style..."
562msgstr "&Перейменувати стиль…"
563
564#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
565msgid "&Replace"
566msgstr "&Замінити"
567
568#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
569msgid "&Restart numbering"
570msgstr "&Почати відлік з початку"
571
572#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
573msgid "&Restore"
574msgstr "&Відновити"
575
576#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
577#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
578msgid "&Right"
579msgstr "&Праворуч"
580
581#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
582#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
583#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
584#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
585#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
586#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
587msgid "&Right:"
588msgstr "&Правий:"
589
590#: ../src/common/stockitem.cpp:191
591msgid "&Save"
592msgstr "&Зберегти"
593
594#: ../src/common/stockitem.cpp:192
595msgid "&Save as"
596msgstr "З&берегти як"
597
598#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
599msgid "&See details"
600msgstr "&Докладно"
601
602#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
603msgid "&Show tips at startup"
604msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
605
606#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
607msgid "&Size"
608msgstr "&Розмір"
609
610#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
611msgid "&Size:"
612msgstr "&Розмір:"
613
614#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
615msgid "&Skip"
616msgstr "Проп&устити"
617
618#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
619#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
620msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
621msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
622
623#: ../src/common/stockitem.cpp:198
624msgid "&Spell Check"
625msgstr "П&еревірити правопис"
626
627#: ../src/common/stockitem.cpp:199
628msgid "&Stop"
629msgstr "&Зупинити"
630
631#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
632msgid "&Strikethrough"
633msgstr "П&ерекреслення"
634
635#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
636msgid "&Style:"
637msgstr "&Стиль:"
638
639#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
640msgid "&Styles:"
641msgstr "&Стилі:"
642
643#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
644msgid "&Subset:"
645msgstr "&Підмножина:"
646
647#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
648#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
649msgid "&Symbol:"
650msgstr "&Символ:"
651
652#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
653msgid "&Table"
654msgstr "&Таблиця"
655
656#: ../src/common/stockitem.cpp:201
657msgid "&Top"
658msgstr "&Згори"
659
660#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
661#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
662#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
663#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
664msgid "&Top:"
665msgstr "В&ерхнє:"
666
667#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
668msgid "&Underline"
669msgstr "&Підкреслення"
670
671#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
672msgid "&Underlining:"
673msgstr "&Підкреслення:"
674
675#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
676#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
677#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
678msgid "&Undo"
679msgstr "В&ідмінити"
680
681#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
682msgid "&Undo "
683msgstr "В&ідмінити"
684
685#: ../src/common/stockitem.cpp:205
686msgid "&Unindent"
687msgstr "&Без відступу"
688
689#: ../src/common/stockitem.cpp:206
690msgid "&Up"
691msgstr "До&гори"
692
693#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
694msgid "&Vertical alignment:"
695msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
696
697#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
698msgid "&View..."
699msgstr "П&ереглянути…"
700
701#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
702msgid "&Weight:"
703msgstr "&Вага:"
704
705#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
706msgid "&Width:"
707msgstr "&Ширина:"
708
709#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
710#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
711#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
712#: ../src/msw/mdi.cpp:70
713msgid "&Window"
714msgstr "&Вікно"
715
716#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
717msgid "&Yes"
718msgstr "&Так"
719
720#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
721msgid "'"
722msgstr "'"
723
724#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
725#, c-format
726msgid "'%s' has extra '..', ignored."
727msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
728
729#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
730#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
731#, c-format
732msgid "'%s' is invalid"
733msgstr "«%s» помилкове"
734
735#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
736#, c-format
737msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
738msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
739
740#: ../src/common/translation.cpp:930
741#, c-format
742msgid "'%s' is not a valid message catalog."
743msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
744
745#: ../src/common/textbuf.cpp:245
746#, c-format
747msgid "'%s' is probably a binary buffer."
748msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
749
750#: ../src/common/valtext.cpp:248
751#, c-format
752msgid "'%s' should be numeric."
753msgstr "«%s» повинно бути числом."
754
755#: ../src/common/valtext.cpp:240
756#, c-format
757msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
758msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
759
760#: ../src/common/valtext.cpp:242
761#, c-format
762msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
763msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
764
765#: ../src/common/valtext.cpp:244
766#, c-format
767msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
768msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
769
770#: ../src/common/valtext.cpp:246
771#, c-format
772msgid "'%s' should only contain digits."
773msgstr "«%s» має містити лише цифри."
774
775#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
776#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
777msgid "(*)"
778msgstr "(*)"
779
780#: ../src/html/helpwnd.cpp:979
781msgid "(Help)"
782msgstr "(Довідка)"
783
784#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
785#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
786msgid "(None)"
787msgstr "(Відсутній)"
788
789#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
790msgid "(Normal text)"
791msgstr "(Звичайний шрифт)"
792
793#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
794#: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
795msgid "(bookmarks)"
796msgstr "(закладки)"
797
798#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
799#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
800#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
801#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
802#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
803#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
804#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
805#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
806#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
807#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
808#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
809#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
810#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
811msgid "(none)"
812msgstr "(нічого)"
813
814#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
815#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
816msgid "*"
817msgstr "*"
818
819#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
820#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
821msgid "*)"
822msgstr "*)"
823
824#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
825#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
826msgid "+"
827msgstr "+"
828
829#: ../src/msw/utils.cpp:1332
830msgid ", 64-bit edition"
831msgstr ", 64-бітова версія"
832
833#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
834#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
835msgid "-"
836msgstr "-"
837
838#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
839msgid "..."
840msgstr "…"
841
842#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
843msgid "1"
844msgstr "1"
845
846#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
847#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
848msgid "1.1"
849msgstr "1,1"
850
851#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
852#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
853msgid "1.2"
854msgstr "1,2"
855
856#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
857#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
858msgid "1.3"
859msgstr "1,3"
860
861#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
862#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
863msgid "1.4"
864msgstr "1,4"
865
866#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
867#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
868msgid "1.5"
869msgstr "1,5"
870
871#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
872#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
873msgid "1.6"
874msgstr "1,6"
875
876#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
877#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
878msgid "1.7"
879msgstr "1,7"
880
881#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
882#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
883msgid "1.8"
884msgstr "1,8"
885
886#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
887#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
888msgid "1.9"
889msgstr "1,9"
890
891#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
892msgid "10"
893msgstr "10"
894
895#: ../src/common/paper.cpp:142
896msgid "10 x 11 in"
897msgstr "10 x 11 дюймів"
898
899#: ../src/common/paper.cpp:115
900msgid "10 x 14 in"
901msgstr "10 x 14 дюймів"
902
903#: ../src/common/paper.cpp:116
904msgid "11 x 17 in"
905msgstr "11 x 17 дюймів"
906
907#: ../src/common/paper.cpp:186
908msgid "12 x 11 in"
909msgstr "12 x 11 дюймів"
910
911#: ../src/common/paper.cpp:143
912msgid "15 x 11 in"
913msgstr "15 x 11 дюймів"
914
915#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
916#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
917#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
918msgid "2"
919msgstr "2"
920
921#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
922msgid "3"
923msgstr "3"
924
925#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
926msgid "4"
927msgstr "4"
928
929#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
930msgid "5"
931msgstr "5"
932
933#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
934msgid "6"
935msgstr "6"
936
937#: ../src/common/paper.cpp:134
938msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
939msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
940
941#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
942msgid "7"
943msgstr "7"
944
945#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
946msgid "8"
947msgstr "8"
948
949#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
950msgid "9"
951msgstr "9"
952
953#: ../src/common/paper.cpp:141
954msgid "9 x 11 in"
955msgstr "9 x 11 дюймів"
956
957#: ../src/html/htmprint.cpp:432
958msgid ": file does not exist!"
959msgstr ": файл не існує!"
960
961#: ../src/common/fontmap.cpp:198
962msgid ": unknown charset"
963msgstr ": невідомий набір символів"
964
965#: ../src/common/fontmap.cpp:412
966msgid ": unknown encoding"
967msgstr ": невідоме кодування"
968
969#: ../src/generic/wizard.cpp:437
970msgid "< &Back"
971msgstr "< &Назад"
972
973#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
974#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
975msgid "<Any Decorative>"
976msgstr "<Будь-який декоративний>"
977
978#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
979#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
980msgid "<Any Modern>"
981msgstr "<Будь-який Модерний>"
982
983#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
984#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
985msgid "<Any Roman>"
986msgstr "<Будь-який Романський>"
987
988#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
989#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
990msgid "<Any Script>"
991msgstr "<Будь-який для індексів>"
992
993#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
994#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
995msgid "<Any Swiss>"
996msgstr "<Будь-який Swiss>"
997
998#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
999#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1000msgid "<Any Teletype>"
1001msgstr "<Будь-який Телетайп>"
1002
1003#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1004msgid "<Any>"
1005msgstr "<Будь-який>"
1006
1007#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1008msgid "<DIR>"
1009msgstr "<ТЕКА>"
1010
1011#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1012msgid "<DRIVE>"
1013msgstr "<ДИСК>"
1014
1015#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1016msgid "<LINK>"
1017msgstr "<LINK>"
1018
1019#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1020msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1021msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1022
1023#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1024msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1025msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1026
1027#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1028msgid "<b>Bold face.</b> "
1029msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1030
1031#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1032msgid "<i>Italic face.</i> "
1033msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1034
1035#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1036#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1037msgid ">"
1038msgstr ">"
1039
1040#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1041msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1042msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1043
1044#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1045msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1046msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1047
1048#: ../src/common/xtixml.cpp:419
1049msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1050msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1051
1052#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1053#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1054#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1055#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1056msgid "A standard bullet name."
1057msgstr "Назва стандартної позначки."
1058
1059#: ../src/common/paper.cpp:219
1060msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1061msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1062
1063#: ../src/common/paper.cpp:220
1064msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1065msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1066
1067#: ../src/common/paper.cpp:161
1068msgid "A2 420 x 594 mm"
1069msgstr "A2 420 x 594 мм"
1070
1071#: ../src/common/paper.cpp:158
1072msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1073msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1074
1075#: ../src/common/paper.cpp:163
1076msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1077msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1078
1079#: ../src/common/paper.cpp:172
1080msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1081msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1082
1083#: ../src/common/paper.cpp:162
1084msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1085msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1086
1087#: ../src/common/paper.cpp:108
1088msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1089msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1090
1091#: ../src/common/paper.cpp:148
1092msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1093msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1094
1095#: ../src/common/paper.cpp:155
1096msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1097msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1098
1099#: ../src/common/paper.cpp:173
1100msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1101msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1102
1103#: ../src/common/paper.cpp:150
1104msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1105msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1106
1107#: ../src/common/paper.cpp:99
1108msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1109msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1110
1111#: ../src/common/paper.cpp:109
1112msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1113msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1114
1115#: ../src/common/paper.cpp:159
1116msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1117msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1118
1119#: ../src/common/paper.cpp:174
1120msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1121msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1122
1123#: ../src/common/paper.cpp:156
1124msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1125msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1126
1127#: ../src/common/paper.cpp:110
1128msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1129msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1130
1131#: ../src/common/paper.cpp:166
1132msgid "A6 105 x 148 mm"
1133msgstr "A6 105 x 148 мм"
1134
1135#: ../src/common/paper.cpp:179
1136msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1137msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1138
1139#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1140#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1141msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1142msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1143
1144#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1145msgid "ADD"
1146msgstr "ДОДАТИ"
1147
1148#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1149msgid "ASCII"
1150msgstr "ASCII"
1151
1152#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1153msgid "About"
1154msgstr "Про програму"
1155
1156#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1157#, c-format
1158msgid "About %s"
1159msgstr "Про %s"
1160
1161#: ../src/common/stockitem.cpp:208
1162msgid "Actual Size"
1163msgstr "Фактичний розмір"
1164
1165#: ../src/common/stockitem.cpp:141
1166msgid "Add"
1167msgstr "Додати"
1168
1169#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1170msgid "Add current page to bookmarks"
1171msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1172
1173#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1174msgid "Add to custom colours"
1175msgstr "Додати до створених кольорів "
1176
1177#: ../include/wx/xtiprop.h:260
1178msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1179msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1180
1181#: ../include/wx/xtiprop.h:198
1182msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1183msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1184
1185#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1186#, c-format
1187msgid "Adding book %s"
1188msgstr "Додання книги %s"
1189
1190#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1191msgid "Adding flavor TEXT failed"
1192msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1193
1194#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1195msgid "Adding flavor utxt failed"
1196msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1197
1198#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1199msgid "After a paragraph:"
1200msgstr "Після абзацу:"
1201
1202#: ../src/common/stockitem.cpp:173
1203msgid "Align Left"
1204msgstr "Вирівняти ліворуч"
1205
1206#: ../src/common/stockitem.cpp:174
1207msgid "Align Right"
1208msgstr "Вирівняти праворуч"
1209
1210#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1211msgid "Alignment"
1212msgstr "Вирівнювання"
1213
1214#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1215msgid "All"
1216msgstr "Всі"
1217
1218#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1219#, c-format
1220msgid "All files (%s)|%s"
1221msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1222
1223#: ../include/wx/defs.h:2769
1224msgid "All files (*)|*"
1225msgstr "Всі файли (*)|*"
1226
1227#: ../include/wx/defs.h:2766
1228msgid "All files (*.*)|*.*"
1229msgstr " Всі файли (*)|*"
1230
1231#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1232msgid "All styles"
1233msgstr "Всі стилі"
1234
1235#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1236msgid "Alphabetic Mode"
1237msgstr "Абетковий режим"
1238
1239#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1240msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1241msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1242
1243#: ../src/unix/dialup.cpp:355
1244msgid "Already dialling ISP."
1245msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1246
1247#: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1248msgid "Alt+"
1249msgstr "Alt+"
1250
1251#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1252msgid "And includes the following files:\n"
1253msgstr "Та містить такі файли:\n"
1254
1255#: ../src/generic/animateg.cpp:163
1256#, c-format
1257msgid "Animation file is not of type %ld."
1258msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1259
1260#: ../src/generic/logg.cpp:1036
1261#, c-format
1262msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1263msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1264
1265#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1266#, fuzzy
1267msgid "Application"
1268msgstr "Обране"
1269
1270#: ../src/common/stockitem.cpp:142
1271msgid "Apply"
1272msgstr "Застосувати"
1273
1274#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1275#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1276msgid "Arabic"
1277msgstr "Арабські"
1278
1279#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1280msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1281msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1282
1283#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1284#, c-format
1285msgid "Argument %u not found."
1286msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1287
1288#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1289msgid "Artists"
1290msgstr "Художники"
1291
1292#: ../src/common/stockitem.cpp:196
1293msgid "Ascending"
1294msgstr "За зростанням"
1295
1296#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1297msgid "Attributes"
1298msgstr "Атрибути"
1299
1300#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1301#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1302#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1303msgid "Available fonts."
1304msgstr "Доступні шрифти."
1305
1306#: ../src/common/paper.cpp:139
1307msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1308msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1309
1310#: ../src/common/paper.cpp:175
1311msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1312msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1313
1314#: ../src/common/paper.cpp:129
1315msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1316msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1317
1318#: ../src/common/paper.cpp:111
1319msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1320msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1321
1322#: ../src/common/paper.cpp:160
1323msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1324msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1325
1326#: ../src/common/paper.cpp:176
1327msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1328msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1329
1330#: ../src/common/paper.cpp:157
1331msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1332msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1333
1334#: ../src/common/paper.cpp:130
1335msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1336msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1337
1338#: ../src/common/paper.cpp:112
1339msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1340msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1341
1342#: ../src/common/paper.cpp:184
1343msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1344msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1345
1346#: ../src/common/paper.cpp:185
1347msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1348msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1349
1350#: ../src/common/paper.cpp:131
1351msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1352msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1353
1354#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1355msgid "BACK"
1356msgstr "НАЗАД"
1357
1358#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1359#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1360msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1361msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1362
1363#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1364msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1365msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1366
1367#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1368msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1369msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1370
1371#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1372msgid "BMP: Couldn't write data."
1373msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1374
1375#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1376msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1377msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1378
1379#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1380msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1381msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1382
1383#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1384msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1385msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1386
1387#: ../src/common/stockitem.cpp:143
1388msgid "Back"
1389msgstr "Назад"
1390
1391#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1392#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1393msgid "Background"
1394msgstr "Тло"
1395
1396#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1397msgid "Background &colour:"
1398msgstr "Колір т&ла:"
1399
1400#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1401msgid "Background colour"
1402msgstr "Колір тла"
1403
1404#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1405msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1406msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1407
1408#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1409msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1410msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1411
1412#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1413msgid "Before a paragraph:"
1414msgstr "Перед абзацом:"
1415
1416#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1417#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1418msgid "Bitmap"
1419msgstr "Растровий"
1420
1421#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1422msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1423msgstr ""
1424"Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1425
1426#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1427#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1428msgid "Bold"
1429msgstr "Жирний"
1430
1431#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1432#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1433msgid "Border"
1434msgstr "Рамка"
1435
1436#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1437msgid "Borders"
1438msgstr "Рамки"
1439
1440#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1441msgid "Bottom"
1442msgstr "Внизу"
1443
1444#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1445msgid "Bottom margin (mm):"
1446msgstr "Нижнє поле (мм):"
1447
1448#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1449msgid "Box Properties"
1450msgstr "Властивості рамок"
1451
1452#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1453msgid "Box styles"
1454msgstr "Стилі рамок"
1455
1456#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1457msgid "Browse"
1458msgstr "Навігація"
1459
1460#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1461#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1462msgid "Bullet &Alignment:"
1463msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1464
1465#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1466msgid "Bullet style"
1467msgstr "Стиль позначки"
1468
1469#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1470msgid "Bullets"
1471msgstr "Позначки"
1472
1473#: ../src/common/paper.cpp:100
1474msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1475msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1476
1477#: ../src/generic/logg.cpp:522
1478msgid "C&lear"
1479msgstr "О&чистити"
1480
1481#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1482msgid "C&olour:"
1483msgstr "К&олір:"
1484
1485#: ../src/common/paper.cpp:125
1486msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1487msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1488
1489#: ../src/common/paper.cpp:126
1490msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1491msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1492
1493#: ../src/common/paper.cpp:124
1494msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1495msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1496
1497#: ../src/common/paper.cpp:127
1498msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1499msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1500
1501#: ../src/common/paper.cpp:128
1502msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1503msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1504
1505#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1506msgid "CANCEL"
1507msgstr "СКАСУВАТИ"
1508
1509#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1510msgid "CAPITAL"
1511msgstr "ПРОПИСНА"
1512
1513#: ../src/common/stockitem.cpp:147
1514msgid "CD-Rom"
1515msgstr "CD-ROM"
1516
1517#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1518msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1519msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1520
1521#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1522msgid "CLEAR"
1523msgstr "ОЧИСТИТИ"
1524
1525#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1526msgid "COMMAND"
1527msgstr "КОМАНДА"
1528
1529#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1530msgid "Ca&pitals"
1531msgstr "Пр&описні"
1532
1533#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1534msgid "Can't &Undo "
1535msgstr "Не можу В&ідновити "
1536
1537#: ../src/common/image.cpp:2487
1538msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1539msgstr ""
1540"Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1541"даних без можливості позиціювання."
1542
1543#: ../src/msw/registry.cpp:506
1544#, c-format
1545msgid "Can't close registry key '%s'"
1546msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1547
1548#: ../src/msw/registry.cpp:584
1549#, c-format
1550msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1551msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1552
1553#: ../src/msw/registry.cpp:487
1554#, c-format
1555msgid "Can't create registry key '%s'"
1556msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1557
1558#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1559msgid "Can't create thread"
1560msgstr "Не вдалося створити нитку"
1561
1562#: ../src/msw/window.cpp:3772
1563#, c-format
1564msgid "Can't create window of class %s"
1565msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1566
1567#: ../src/msw/registry.cpp:777
1568#, c-format
1569msgid "Can't delete key '%s'"
1570msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1571
1572#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1573#, c-format
1574msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1575msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1576
1577#: ../src/msw/registry.cpp:805
1578#, c-format
1579msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1580msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1581
1582#: ../src/msw/registry.cpp:1162
1583#, c-format
1584msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1585msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1586
1587#: ../src/msw/registry.cpp:1117
1588#, c-format
1589msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1590msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1591
1592#: ../src/msw/registry.cpp:1380
1593#, c-format
1594msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1595msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1596
1597#: ../src/common/ffile.cpp:235
1598#, c-format
1599msgid "Can't find current position in file '%s'"
1600msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1601
1602#: ../src/msw/registry.cpp:417
1603#, c-format
1604msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1605msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1606
1607#: ../src/common/zstream.cpp:339
1608msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1609msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1610
1611#: ../src/common/zstream.cpp:178
1612msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1613msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1614
1615#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1616#, c-format
1617msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1618msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1619
1620#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1621#, c-format
1622msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1623msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1624
1625#: ../src/msw/registry.cpp:453
1626#, c-format
1627msgid "Can't open registry key '%s'"
1628msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1629
1630#: ../src/common/zstream.cpp:245
1631#, c-format
1632msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1633msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1634
1635#: ../src/common/zstream.cpp:237
1636msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1637msgstr ""
1638"Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1639"підлеглому потоці."
1640
1641#: ../src/msw/registry.cpp:1049
1642#, c-format
1643msgid "Can't read value of '%s'"
1644msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1645
1646#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1647#: ../src/msw/registry.cpp:972
1648#, c-format
1649msgid "Can't read value of key '%s'"
1650msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1651
1652#: ../src/common/image.cpp:2284
1653#, c-format
1654msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1655msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1656
1657#: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1658msgid "Can't save log contents to file."
1659msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1660
1661#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1662msgid "Can't set thread priority"
1663msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1664
1665#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1666#: ../src/msw/registry.cpp:1066
1667#, c-format
1668msgid "Can't set value of '%s'"
1669msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1670
1671#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1672msgid "Can't write to child process's stdin"
1673msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1674
1675#: ../src/common/zstream.cpp:420
1676#, c-format
1677msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1678msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1679
1680#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1681#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1682#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1683#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1684msgid "Cancel"
1685msgstr "Скасувати"
1686
1687#: ../src/os2/thread.cpp:117
1688msgid "Cannot create mutex."
1689msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1690
1691#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1692msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1693msgstr ""
1694"Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1695"значення максимальної кількості стовпчиків."
1696
1697#: ../src/common/filefn.cpp:1333
1698#, c-format
1699msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1700msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1701
1702#: ../src/msw/dir.cpp:211
1703#, c-format
1704msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1705msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1706
1707#: ../src/msw/dialup.cpp:543
1708#, c-format
1709msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1710msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1711
1712#: ../src/msw/dialup.cpp:850
1713msgid "Cannot find the location of address book file"
1714msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1715
1716#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1717#, c-format
1718msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1719msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1720
1721#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1722#, c-format
1723msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1724msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1725
1726#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1727msgid "Cannot get the hostname"
1728msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1729
1730#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1731msgid "Cannot get the official hostname"
1732msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1733
1734#: ../src/msw/dialup.cpp:951
1735msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1736msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1737
1738#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1739msgid "Cannot initialize OLE"
1740msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1741
1742#: ../src/common/socket.cpp:844
1743msgid "Cannot initialize sockets"
1744msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1745
1746#: ../src/msw/volume.cpp:619
1747#, c-format
1748msgid "Cannot load icon from '%s'."
1749msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1750
1751#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1752#, c-format
1753msgid "Cannot load resources from '%s'."
1754msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1755
1756#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1757#, c-format
1758msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1759msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1760
1761#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1762#, c-format
1763msgid "Cannot open HTML document: %s"
1764msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1765
1766#: ../src/html/helpdata.cpp:651
1767#, c-format
1768msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1769msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1770
1771#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1772#, c-format
1773msgid "Cannot open contents file: %s"
1774msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1775
1776#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1777msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1778msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1779
1780#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1781#, c-format
1782msgid "Cannot open index file: %s"
1783msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1784
1785#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1786#, c-format
1787msgid "Cannot open resources file '%s'."
1788msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1789
1790#: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1791msgid "Cannot print empty page."
1792msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1793
1794#: ../src/msw/volume.cpp:508
1795#, c-format
1796msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1797msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1798
1799#: ../src/os2/thread.cpp:528
1800#, c-format
1801msgid "Cannot resume thread %lu"
1802msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1803
1804#: ../src/msw/thread.cpp:922
1805#, c-format
1806msgid "Cannot resume thread %x"
1807msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1808
1809#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1810msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1811msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1812
1813#: ../src/common/intl.cpp:545
1814#, c-format
1815msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1816msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1817
1818#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1819msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1820msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1821
1822#: ../src/os2/thread.cpp:514
1823#, c-format
1824msgid "Cannot suspend thread %lu"
1825msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1826
1827#: ../src/msw/thread.cpp:907
1828#, c-format
1829msgid "Cannot suspend thread %x"
1830msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1831
1832#: ../src/msw/thread.cpp:830
1833msgid "Cannot wait for thread termination"
1834msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1835
1836#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1837msgid "Case sensitive"
1838msgstr "З врахуванням регістру"
1839
1840#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1841msgid "Categorized Mode"
1842msgstr "Режим з категоризацією"
1843
1844#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1845msgid "Cell Properties"
1846msgstr "Властивості комірки"
1847
1848#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1849msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1850msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1851
1852#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1853#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1854msgid "Cen&tred"
1855msgstr "Цент&роване"
1856
1857#: ../src/common/stockitem.cpp:171
1858msgid "Centered"
1859msgstr "Центроване"
1860
1861#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1862msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1863msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1864
1865#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1866#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1867msgid "Centre"
1868msgstr "Центр"
1869
1870#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1871#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1872#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1873#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1874msgid "Centre text."
1875msgstr "Текст по центру."
1876
1877#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1878msgid "Centred"
1879msgstr "За центром"
1880
1881#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1882#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1883msgid "Ch&oose..."
1884msgstr "Об&рати…"
1885
1886#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1887msgid "Change List Style"
1888msgstr "Змінити стиль списку"
1889
1890#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1891msgid "Change Object Style"
1892msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1893
1894#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1895#, fuzzy
1896msgid "Change Properties"
1897msgstr "Властивості комірки"
1898
1899#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1900msgid "Change Style"
1901msgstr "Змінити стиль"
1902
1903#: ../src/common/fileconf.cpp:373
1904#, c-format
1905msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1906msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1907
1908#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1909msgid "Character styles"
1910msgstr "Стиль символів"
1911
1912#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1913#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1914#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1915#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1916msgid "Check to add a period after the bullet."
1917msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1918
1919#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1920#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1921#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1922#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1923msgid "Check to add a right parenthesis."
1924msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1925
1926#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1927#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1928#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1929#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1930msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1931msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1932
1933#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1934msgid "Check to make the font bold."
1935msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1936
1937#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1938msgid "Check to make the font italic."
1939msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1940
1941#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1942msgid "Check to make the font underlined."
1943msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1944
1945#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1946#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1947msgid "Check to restart numbering."
1948msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1949
1950#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1951#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1952msgid "Check to show a line through the text."
1953msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1954
1955#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1956#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1957msgid "Check to show the text in capitals."
1958msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1959
1960#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1961#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1962msgid "Check to show the text in subscript."
1963msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1964
1965#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1966#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1967msgid "Check to show the text in superscript."
1968msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1969
1970#: ../src/msw/dialup.cpp:785
1971msgid "Choose ISP to dial"
1972msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1973
1974#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1975msgid "Choose a directory:"
1976msgstr "Виберіть каталог:"
1977
1978#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1979msgid "Choose a file"
1980msgstr "Виберіть файл"
1981
1982#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1983msgid "Choose colour"
1984msgstr "Оберіть колір"
1985
1986#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1987#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1988msgid "Choose font"
1989msgstr "Виберіть шрифт"
1990
1991#: ../src/common/module.cpp:75
1992#, c-format
1993msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1994msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
1995
1996#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
1997msgid "Cl&ose"
1998msgstr "Закрити"
1999
2000#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2001msgid "Class not registered."
2002msgstr "Клас не зареєстровано."
2003
2004#: ../src/common/stockitem.cpp:148
2005msgid "Clear"
2006msgstr "Спорожнити"
2007
2008#: ../src/generic/logg.cpp:522
2009msgid "Clear the log contents"
2010msgstr "Почистити записи в журналі"
2011
2012#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2013#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2014msgid "Click to apply the selected style."
2015msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2016
2017#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2018#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2019#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2020#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2021msgid "Click to browse for a symbol."
2022msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2023
2024#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2025msgid "Click to cancel changes to the font."
2026msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2027
2028#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2029msgid "Click to cancel the font selection."
2030msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2031
2032#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2033msgid "Click to change the font colour."
2034msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2035
2036#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2037#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2038msgid "Click to change the text background colour."
2039msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2040
2041#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2042#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2043msgid "Click to change the text colour."
2044msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2045
2046#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2047#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2048msgid "Click to choose the font for this level."
2049msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2050
2051#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2052#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2053msgid "Click to close this window."
2054msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2055
2056#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2057msgid "Click to confirm changes to the font."
2058msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2059
2060#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2061#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2062msgid "Click to confirm the font selection."
2063msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2064
2065#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2066#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2067#, fuzzy
2068msgid "Click to create a new box style."
2069msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2070
2071#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2072#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2073msgid "Click to create a new character style."
2074msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2075
2076#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2077#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2078msgid "Click to create a new list style."
2079msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2080
2081#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2082#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2083msgid "Click to create a new paragraph style."
2084msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2085
2086#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2087#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2088msgid "Click to create a new tab position."
2089msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2090
2091#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2092#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2093msgid "Click to delete all tab positions."
2094msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2095
2096#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2097#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2098msgid "Click to delete the selected style."
2099msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2100
2101#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2102#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2103msgid "Click to delete the selected tab position."
2104msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2105
2106#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2107#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2108msgid "Click to edit the selected style."
2109msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2110
2111#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2112#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2113msgid "Click to rename the selected style."
2114msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2115
2116#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2117#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2118#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2119#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2120#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2121msgid "Close"
2122msgstr "Закрити"
2123
2124#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2125msgid "Close All"
2126msgstr "Закрити все"
2127
2128#: ../src/common/stockitem.cpp:267
2129msgid "Close current document"
2130msgstr "Закрити поточний документ"
2131
2132#: ../src/generic/logg.cpp:524
2133msgid "Close this window"
2134msgstr "Закрити це вікно"
2135
2136#: ../src/common/stockitem.cpp:194
2137msgid "Color"
2138msgstr "Колір"
2139
2140#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2141msgid "Colour"
2142msgstr "Колір"
2143
2144#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2145#, c-format
2146msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2147msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2148
2149#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2150msgid "Colour:"
2151msgstr "Колір:"
2152
2153#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2154msgid "Column could not be added."
2155msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2156
2157#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2158msgid "Column description could not be initialized."
2159msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2160
2161#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2162msgid "Column index not found."
2163msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2164
2165#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2166msgid "Column width could not be determined"
2167msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2168
2169#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2170msgid "Column width could not be set."
2171msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2172
2173#: ../src/common/init.cpp:185
2174#, c-format
2175msgid ""
2176"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2177"ignored."
2178msgstr ""
2179"Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2180"проігноровано."
2181
2182#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2183#, c-format
2184msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2185msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2186
2187#: ../src/gtk/window.cpp:4136
2188msgid ""
2189"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2190"Manager."
2191msgstr ""
2192
2193#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2194msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2195msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2196
2197#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2198msgid "Computer"
2199msgstr "Комп'ютер"
2200
2201#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2202#, c-format
2203msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2204msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2205
2206#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2207msgid "Confirm"
2208msgstr "Підтвердити"
2209
2210#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2211msgid "Confirm registry update"
2212msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2213
2214#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2215msgid "Connecting..."
2216msgstr "Під'єднання…"
2217
2218#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2219msgid "Contents"
2220msgstr "Зміст"
2221
2222#: ../src/common/strconv.cpp:2263
2223#, c-format
2224msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2225msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2226
2227#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2228msgid "Convert"
2229msgstr "Перетворити"
2230
2231#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2232#, c-format
2233msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2234msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2235
2236#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2237msgid "Copies:"
2238msgstr "Копії:"
2239
2240#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2241msgid "Copy"
2242msgstr "Копіювати"
2243
2244#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2245msgid "Copy selection"
2246msgstr "Копіювати обране"
2247
2248#: ../src/html/chm.cpp:721
2249#, c-format
2250msgid "Could not create temporary file '%s'"
2251msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2252
2253#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2254msgid "Could not determine column index."
2255msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2256
2257#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2258msgid "Could not determine column's position"
2259msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2260
2261#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2262msgid "Could not determine number of columns."
2263msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2264
2265#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2266msgid "Could not determine number of items"
2267msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2268
2269#: ../src/html/chm.cpp:274
2270#, c-format
2271msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2272msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2273
2274#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2275msgid "Could not find tab for id"
2276msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2277
2278#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2279#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2280#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2281msgid "Could not get header description."
2282msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2283
2284#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2285msgid "Could not get items."
2286msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2287
2288#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2289msgid "Could not get property flags."
2290msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2291
2292#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2293msgid "Could not get selected items."
2294msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2295
2296#: ../src/html/chm.cpp:445
2297#, c-format
2298msgid "Could not locate file '%s'."
2299msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2300
2301#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2302msgid "Could not remove column."
2303msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2304
2305#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2306msgid "Could not retrieve number of items"
2307msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2308
2309#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2310msgid "Could not set alignment."
2311msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2312
2313#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2314msgid "Could not set column width."
2315msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2316
2317#: ../src/common/filefn.cpp:1568
2318#, fuzzy
2319msgid "Could not set current working directory"
2320msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
2321
2322#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2323msgid "Could not set header description."
2324msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2325
2326#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2327msgid "Could not set icon."
2328msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2329
2330#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2331msgid "Could not set maximum width."
2332msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2333
2334#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2335msgid "Could not set minimum width."
2336msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2337
2338#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2339msgid "Could not set property flags."
2340msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2341
2342#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2343msgid "Could not start document preview."
2344msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2345
2346#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2347#: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2348msgid "Could not start printing."
2349msgstr "Не вдалося почати друк."
2350
2351#: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2352msgid "Could not transfer data to window"
2353msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2354
2355#: ../src/os2/thread.cpp:161
2356msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2357msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2358
2359#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2360#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2361#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2362msgid "Couldn't add an image to the image list."
2363msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2364
2365#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2366msgid "Couldn't create a timer"
2367msgstr "Не вдалося створити таймер"
2368
2369#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2370msgid "Couldn't create the overlay window"
2371msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2372
2373#: ../src/common/translation.cpp:1853
2374msgid "Couldn't enumerate translations"
2375msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2376
2377#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2378#, c-format
2379msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2380msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2381
2382#: ../src/gtk/print.cpp:2005
2383msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2384msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2385
2386#: ../src/msw/thread.cpp:948
2387msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2388msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2389
2390#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2391msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2392msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2393
2394#: ../src/common/imaggif.cpp:264
2395msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2396msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2397
2398#: ../src/common/imagpng.cpp:658
2399msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2400msgstr ""
2401"Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2402"вистачає пам'яті."
2403
2404#: ../src/unix/sound.cpp:471
2405#, c-format
2406msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2407msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2408
2409#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2410#, c-format
2411msgid "Couldn't open audio: %s"
2412msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2413
2414#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2415#, c-format
2416msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2417msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2418
2419#: ../src/os2/thread.cpp:178
2420msgid "Couldn't release a mutex"
2421msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2422
2423#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2424#, c-format
2425msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2426msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2427
2428#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2429#: ../src/common/imagpng.cpp:768
2430msgid "Couldn't save PNG image."
2431msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2432
2433#: ../src/msw/thread.cpp:715
2434msgid "Couldn't terminate thread"
2435msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2436
2437#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2438#, c-format
2439msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2440msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2441
2442#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2443msgid "Create directory"
2444msgstr "Створити каталог"
2445
2446#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2447msgid "Create new directory"
2448msgstr "Створити новий каталог"
2449
2450#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2451msgid "Ctrl+"
2452msgstr "Ctrl+"
2453
2454#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2455#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2456msgid "Cu&t"
2457msgstr "В&ирізати"
2458
2459#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2460msgid "Current directory:"
2461msgstr "Поточний каталог:"
2462
2463#: ../src/gtk/print.cpp:755
2464msgid "Custom size"
2465msgstr "Нетиповий розмір"
2466
2467#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2468msgid "Customize Columns"
2469msgstr "Налаштувати стовпчики"
2470
2471#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2472msgid "Cut"
2473msgstr "Вирізати"
2474
2475#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2476msgid "Cut selection"
2477msgstr "Вирізати обране"
2478
2479#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2480msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2481msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2482
2483#: ../src/common/paper.cpp:101
2484msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2485msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2486
2487#: ../src/msw/dde.cpp:709
2488msgid "DDE poke request failed"
2489msgstr "Помилка читання DDE"
2490
2491#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2492msgid "DECIMAL"
2493msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2494
2495#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2496msgid "DEL"
2497msgstr "DEL"
2498
2499#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2500msgid "DELETE"
2501msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2502
2503#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2504msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2505msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2506
2507#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2508msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2509msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2510
2511#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2512msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2513msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2514
2515#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2516msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2517msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2518
2519#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2520msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2521msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2522
2523#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2524msgid "DIVIDE"
2525msgstr "DIVIDE"
2526
2527#: ../src/common/paper.cpp:123
2528msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2529msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2530
2531#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2532msgid "DOWN"
2533msgstr "ВНИЗ"
2534
2535#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2536msgid "Dashed"
2537msgstr "Штрихова"
2538
2539#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2540msgid "Data object has invalid data format"
2541msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2542
2543#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2544msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2545msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2546
2547#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2548#, c-format
2549msgid "Debug report \"%s\""
2550msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2551
2552#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2553msgid "Debug report couldn't be created."
2554msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2555
2556#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2557msgid "Debug report generation has failed."
2558msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2559
2560#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2561msgid "Decorative"
2562msgstr "Декоративний"
2563
2564#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2565msgid "Default encoding"
2566msgstr "Типове кодування"
2567
2568#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2569msgid "Default font"
2570msgstr "Типовий шрифт"
2571
2572#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2573msgid "Default printer"
2574msgstr "Типова друкарка"
2575
2576#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2577#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2578msgid "Delete"
2579msgstr "Вилучити"
2580
2581#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2582msgid "Delete A&ll"
2583msgstr "Вилучити в&се"
2584
2585#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2586msgid "Delete Style"
2587msgstr "Вилучити стиль"
2588
2589#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2590#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2591msgid "Delete Text"
2592msgstr "Вилучити текст"
2593
2594#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2595msgid "Delete item"
2596msgstr "Вилучити елемент"
2597
2598#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2599msgid "Delete selection"
2600msgstr "Вилучити позначене"
2601
2602#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2603#, c-format
2604msgid "Delete style %s?"
2605msgstr "Вилучити стиль %s?"
2606
2607#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2608#, c-format
2609msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2610msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2611
2612#: ../src/common/module.cpp:125
2613#, c-format
2614msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2615msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2616
2617#: ../src/common/stockitem.cpp:197
2618msgid "Descending"
2619msgstr "За спаданням"
2620
2621#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2622msgid "Desktop"
2623msgstr "Робочий стіл"
2624
2625#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2626msgid "Developed by "
2627msgstr "Розроблено "
2628
2629#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2630msgid "Developers"
2631msgstr "Розробники"
2632
2633#: ../src/msw/dialup.cpp:394
2634msgid ""
2635"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2636"not installed on this machine. Please install it."
2637msgstr ""
2638"Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2639"встановіть його."
2640
2641#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2642msgid "Did you know..."
2643msgstr "А ви знали що…"
2644
2645#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2646#, c-format
2647msgid "DirectFB error %d occured."
2648msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2649
2650#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2651msgid "Directories"
2652msgstr "Теки"
2653
2654#: ../src/common/filefn.cpp:1248
2655#, c-format
2656msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2657msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2658
2659#: ../src/common/filefn.cpp:1268
2660#, c-format
2661msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2662msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2663
2664#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2665msgid "Directory does not exist"
2666msgstr "Каталог не існує"
2667
2668#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2669msgid "Directory doesn't exist."
2670msgstr "Тека не існує."
2671
2672#: ../src/common/docview.cpp:457
2673msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2674msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2675
2676#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2677msgid ""
2678"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2679"insensitive."
2680msgstr ""
2681"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2682"регістру."
2683
2684#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2685msgid "Display options dialog"
2686msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2687
2688#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2689msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2690msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2691
2692#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2693msgid ""
2694"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2695"\" ?\n"
2696"Current value is \n"
2697"%s, \n"
2698"New value is \n"
2699"%s %1"
2700msgstr ""
2701"Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2702"\" ?\n"
2703"Поточне значення \n"
2704"%s, \n"
2705"Нове значення \n"
2706"%s %1"
2707
2708#: ../src/common/docview.cpp:533
2709#, c-format
2710msgid "Do you want to save changes to %s?"
2711msgstr "Записати зміни до %s?"
2712
2713#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2714msgid "Documentation by "
2715msgstr "Документація від "
2716
2717#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2718msgid "Documentation writers"
2719msgstr "Автори документації"
2720
2721#: ../src/common/sizer.cpp:2579
2722msgid "Don't Save"
2723msgstr "Не зберігати"
2724
2725#: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2726msgid "Done"
2727msgstr "Зроблено"
2728
2729#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2730msgid "Done."
2731msgstr "Зроблено."
2732
2733#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2734msgid "Dotted"
2735msgstr "Пунктир"
2736
2737#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2738msgid "Double"
2739msgstr "Подвійна"
2740
2741#: ../src/common/paper.cpp:178
2742msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2743msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2744
2745#: ../src/common/xtixml.cpp:274
2746#, c-format
2747msgid "Doubly used id : %d"
2748msgstr "Двічі використаний id : %d"
2749
2750#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2751msgid "Down"
2752msgstr "Донизу"
2753
2754#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2755msgid "Drag"
2756msgstr ""
2757
2758#: ../src/common/paper.cpp:102
2759msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2760msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2761
2762#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2763msgid "END"
2764msgstr "КІНЕЦЬ"
2765
2766#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2767msgid "ENTER"
2768msgstr "ENTER"
2769
2770#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2771msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2772msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2773
2774#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2775msgid "ESC"
2776msgstr "ESC"
2777
2778#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2779msgid "ESCAPE"
2780msgstr "ESCAPE"
2781
2782#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2783msgid "EXECUTE"
2784msgstr "ВИКОНАТИ"
2785
2786#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2787msgid "Edit"
2788msgstr "Змінити"
2789
2790#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2791msgid "Edit item"
2792msgstr "Редагувати елемент"
2793
2794#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2795#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2796#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2797#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2798msgid "Enable the height value."
2799msgstr "Увімкнути значення висоти."
2800
2801#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2802#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2803#, fuzzy
2804msgid "Enable the maximum width value."
2805msgstr "Увімкнути значення ширини."
2806
2807#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2808#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2809#, fuzzy
2810msgid "Enable the minimum height value."
2811msgstr "Увімкнути значення висоти."
2812
2813#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2814#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2815#, fuzzy
2816msgid "Enable the minimum width value."
2817msgstr "Увімкнути значення ширини."
2818
2819#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2820#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2821msgid "Enable the width value."
2822msgstr "Увімкнути значення ширини."
2823
2824#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2825#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2826msgid "Enable vertical alignment."
2827msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2828
2829#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2830#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2831msgid "Enable vertical offset."
2832msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
2833
2834#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2835#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2836msgid "Enables a background colour."
2837msgstr "Вмикає колір тла."
2838
2839#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2840#, fuzzy
2841msgid "Enter a box style name"
2842msgstr "Введіть назву нового стилю"
2843
2844#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2845msgid "Enter a character style name"
2846msgstr "Введіть назву стилю символу"
2847
2848#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2849msgid "Enter a list style name"
2850msgstr "Введіть назву стилю списку"
2851
2852#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2853msgid "Enter a new style name"
2854msgstr "Введіть назву нового стилю"
2855
2856#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2857msgid "Enter a paragraph style name"
2858msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2859
2860#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2861#, c-format
2862msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2863msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2864
2865#: ../src/generic/helpext.cpp:464
2866msgid "Entries found"
2867msgstr "Знайдені записи"
2868
2869#: ../src/common/paper.cpp:144
2870msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2871msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2872
2873#: ../src/common/config.cpp:474
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2877msgstr ""
2878"Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%"
2879"s'."
2880
2881#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2882#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2883#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2884#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2885#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2886#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2887msgid "Error"
2888msgstr "Помилка"
2889
2890#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2891msgid "Error closing epoll descriptor"
2892msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2893
2894#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2895msgid "Error closing kqueue instance"
2896msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2897
2898#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2899msgid "Error creating directory"
2900msgstr "Помилка створення каталогу"
2901
2902#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2903msgid "Error in reading image DIB."
2904msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2905
2906#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2907#, c-format
2908msgid "Error in resource: %s"
2909msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2910
2911#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2912msgid "Error reading config options."
2913msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2914
2915#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2916msgid "Error saving user configuration data."
2917msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2918
2919#: ../src/gtk/print.cpp:669
2920msgid "Error while printing: "
2921msgstr "Помилка під час друку: "
2922
2923#: ../src/common/log.cpp:226
2924msgid "Error: "
2925msgstr "Помилка: "
2926
2927#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2928msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2929msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2930
2931#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2932msgid "Event queue overflowed"
2933msgstr "Чергу подій переповнено"
2934
2935#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2936#, fuzzy
2937msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2938msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||"
2939
2940#: ../src/common/stockitem.cpp:156
2941msgid "Execute"
2942msgstr "Виконати"
2943
2944#: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2945#, c-format
2946msgid "Execution of command '%s' failed"
2947msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2948
2949#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2950#, c-format
2951msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2952msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2953
2954#: ../src/common/paper.cpp:107
2955msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2956msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2957
2958#: ../src/msw/registry.cpp:1231
2959#, c-format
2960msgid ""
2961"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2962msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2963
2964#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2965msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2966msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2967
2968#: ../src/html/chm.cpp:728
2969#, c-format
2970msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2971msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2972
2973#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
2974msgid "F"
2975msgstr "F"
2976
2977#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2978msgid "Face Name"
2979msgstr "Нарис"
2980
2981#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2982msgid "Failed to access lock file."
2983msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2984
2985#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2986#, c-format
2987msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2988msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2989
2990#: ../src/msw/dib.cpp:551
2991#, c-format
2992msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2993msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
2994
2995#: ../src/common/glcmn.cpp:88
2996msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2997msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
2998
2999#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3000msgid "Failed to change video mode"
3001msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3002
3003#: ../src/common/image.cpp:2943
3004#, c-format
3005msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3006msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3007
3008#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3009#, c-format
3010msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3011msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3012
3013#: ../src/common/filename.cpp:222
3014msgid "Failed to close file handle"
3015msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3016
3017#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3018#, c-format
3019msgid "Failed to close lock file '%s'"
3020msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3021
3022#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3023msgid "Failed to close the clipboard."
3024msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3025
3026#: ../src/x11/utils.cpp:207
3027#, c-format
3028msgid "Failed to close the display \"%s\""
3029msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3030
3031#: ../src/msw/dialup.cpp:819
3032msgid "Failed to connect: missing username/password."
3033msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3034
3035#: ../src/msw/dialup.cpp:765
3036msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3037msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3038
3039#: ../src/common/textfile.cpp:201
3040#, c-format
3041msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3042msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3043
3044#: ../src/generic/logg.cpp:978
3045msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3046msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3047
3048#: ../src/msw/registry.cpp:692
3049#, c-format
3050msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3051msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3052
3053#: ../src/msw/registry.cpp:701
3054#, c-format
3055msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3056msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3057
3058#: ../src/common/filefn.cpp:1055
3059#, c-format
3060msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3061msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3062
3063#: ../src/msw/registry.cpp:679
3064#, c-format
3065msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3066msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3067
3068#: ../src/msw/dde.cpp:1074
3069msgid "Failed to create DDE string"
3070msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3071
3072#: ../src/msw/mdi.cpp:569
3073msgid "Failed to create MDI parent frame."
3074msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3075
3076#: ../src/common/filename.cpp:1032
3077msgid "Failed to create a temporary file name"
3078msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3079
3080#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3081msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3082msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3083
3084#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3085#, c-format
3086msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3087msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3088
3089#: ../src/msw/dde.cpp:443
3090#, c-format
3091msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3092msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3093
3094#: ../src/msw/cursor.cpp:213
3095msgid "Failed to create cursor."
3096msgstr "Не вдалося створити курсор."
3097
3098#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3099#, c-format
3100msgid "Failed to create directory \"%s\""
3101msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3102
3103#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3104#, c-format
3105msgid ""
3106"Failed to create directory '%s'\n"
3107"(Do you have the required permissions?)"
3108msgstr ""
3109"Збій створення каталогу «%s»\n"
3110"(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3111
3112#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3113msgid "Failed to create epoll descriptor"
3114msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3115
3116#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3117#, c-format
3118msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3119msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3120
3121#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3122#, c-format
3123msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3124msgstr ""
3125"Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3126
3127#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3128msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3129msgstr ""
3130"Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3131"події."
3132
3133#: ../src/html/winpars.cpp:733
3134#, c-format
3135msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3136msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3137
3138#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3139msgid "Failed to empty the clipboard."
3140msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3141
3142#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3143msgid "Failed to enumerate video modes"
3144msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3145
3146#: ../src/msw/dde.cpp:728
3147msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3148msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3149
3150#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3151#, c-format
3152msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3153msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3154
3155#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3156#, c-format
3157msgid "Failed to execute '%s'\n"
3158msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3159
3160#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3161msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3162msgstr ""
3163"Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3164
3165#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3166#, c-format
3167msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3168msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3169
3170#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3171#, c-format
3172msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3173msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3174
3175#: ../src/msw/dialup.cpp:717
3176#, c-format
3177msgid "Failed to get ISP names: %s"
3178msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3179
3180#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3181#, c-format
3182msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3183msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3184
3185#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3186msgid "Failed to get data from the clipboard"
3187msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3188
3189#: ../src/common/time.cpp:263
3190msgid "Failed to get the local system time"
3191msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3192
3193#: ../src/common/filefn.cpp:1452
3194msgid "Failed to get the working directory"
3195msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3196
3197#: ../src/univ/theme.cpp:114
3198msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3199msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3200
3201#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3202msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3203msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3204
3205#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3206msgid "Failed to initialize OpenGL"
3207msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3208
3209#: ../src/msw/dialup.cpp:881
3210#, c-format
3211msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3212msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3213
3214#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3215msgid "Failed to insert text in the control."
3216msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3217
3218#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3219#, c-format
3220msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3221msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3222
3223#: ../src/unix/appunix.cpp:90
3224msgid "Failed to install signal handler"
3225msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3226
3227#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3228msgid ""
3229"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3230"program"
3231msgstr ""
3232"Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3233"перезапустіть програму"
3234
3235#: ../src/msw/utils.cpp:747
3236#, c-format
3237msgid "Failed to kill process %d"
3238msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3239
3240#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3241#, c-format
3242msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3243msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3244
3245#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3246#, c-format
3247msgid "Failed to load image %d from stream."
3248msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3249
3250#: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3251#, c-format
3252msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3253msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3254
3255#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3256#, c-format
3257msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3258msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3259
3260#: ../src/msw/volume.cpp:328
3261msgid "Failed to load mpr.dll."
3262msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3263
3264#: ../src/msw/utils.cpp:1128
3265#, c-format
3266msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3267msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3268
3269#: ../src/common/dynlib.cpp:105
3270#, c-format
3271msgid "Failed to load shared library '%s'"
3272msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3273
3274#: ../src/msw/utils.cpp:1135
3275#, c-format
3276msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3277msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3278
3279#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3280#, c-format
3281msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3282msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3283
3284#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3285#, c-format
3286msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3287msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3288
3289#: ../src/common/filename.cpp:2582
3290#, c-format
3291msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3292msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3293
3294#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3295msgid "Failed to monitor I/O channels"
3296msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3297
3298#: ../src/common/filename.cpp:205
3299#, c-format
3300msgid "Failed to open '%s' for reading"
3301msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3302
3303#: ../src/common/filename.cpp:210
3304#, c-format
3305msgid "Failed to open '%s' for writing"
3306msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3307
3308#: ../src/html/chm.cpp:142
3309#, c-format
3310msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3311msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3312
3313#: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3314#, c-format
3315msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3316msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3317
3318#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3319#, c-format
3320msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3321msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3322
3323#: ../src/x11/utils.cpp:226
3324#, c-format
3325msgid "Failed to open display \"%s\"."
3326msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3327
3328#: ../src/common/filename.cpp:1067
3329msgid "Failed to open temporary file."
3330msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3331
3332#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3333msgid "Failed to open the clipboard."
3334msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3335
3336#: ../src/common/translation.cpp:1014
3337#, c-format
3338msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3339msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3340
3341#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3342msgid "Failed to put data on the clipboard"
3343msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3344
3345#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3346msgid "Failed to read PID from lock file."
3347msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3348
3349#: ../src/common/fileconf.cpp:465
3350msgid "Failed to read config options."
3351msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3352
3353#: ../src/common/docview.cpp:680
3354#, c-format
3355msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3356msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3357
3358#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3359msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3360msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3361
3362#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3363msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3364msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3365
3366#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3367msgid "Failed to redirect child process input/output"
3368msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3369
3370#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3371msgid "Failed to redirect the child process IO"
3372msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3373
3374#: ../src/msw/dde.cpp:294
3375#, c-format
3376msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3377msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3378
3379#: ../src/common/fontmap.cpp:244
3380#, c-format
3381msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3382msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3383
3384#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3385#, c-format
3386msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3387msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3388
3389#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3390#, c-format
3391msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3392msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3393
3394#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3395#, c-format
3396msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3397msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3398
3399#: ../src/msw/registry.cpp:529
3400#, c-format
3401msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3402msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3403
3404#: ../src/common/filefn.cpp:1165
3405#, c-format
3406msgid ""
3407"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3408"exists."
3409msgstr ""
3410"Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3411"існує."
3412
3413#: ../src/msw/registry.cpp:634
3414#, c-format
3415msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3416msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3417
3418#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3419msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3420msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3421
3422#: ../src/common/filename.cpp:2676
3423#, c-format
3424msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3425msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3426
3427#: ../src/msw/dialup.cpp:488
3428msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3429msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3430
3431#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3432msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3433msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3434
3435#: ../src/common/docview.cpp:651
3436#, c-format
3437msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3438msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3439
3440#: ../src/msw/dib.cpp:329
3441#, c-format
3442msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3443msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3444
3445#: ../src/msw/dde.cpp:769
3446msgid "Failed to send DDE advise notification"
3447msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3448
3449#: ../src/common/ftp.cpp:407
3450#, c-format
3451msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3452msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3453
3454#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3455msgid "Failed to set clipboard data."
3456msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3457
3458#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3459#, c-format
3460msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3461msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3462
3463#: ../src/common/file.cpp:549
3464msgid "Failed to set temporary file permissions"
3465msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3466
3467#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3468msgid "Failed to set text in the text control."
3469msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3470
3471#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3472#, c-format
3473msgid "Failed to set thread priority %d."
3474msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3475
3476#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3477msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3478msgstr ""
3479"Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3480"«зависнути»."
3481
3482#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3483#, c-format
3484msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3485msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3486
3487#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3488msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3489msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3490
3491#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3492msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3493msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3494
3495#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3496msgid "Failed to terminate a thread."
3497msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3498
3499#: ../src/msw/dde.cpp:747
3500msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3501msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3502
3503#: ../src/msw/dialup.cpp:961
3504#, c-format
3505msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3506msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3507
3508#: ../src/common/filename.cpp:2597
3509#, c-format
3510msgid "Failed to touch the file '%s'"
3511msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3512
3513#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3514#, c-format
3515msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3516msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3517
3518#: ../src/msw/dde.cpp:315
3519#, c-format
3520msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3521msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3522
3523#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3524#, c-format
3525msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3526msgstr ""
3527"Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3528
3529#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3530msgid "Failed to update user configuration file."
3531msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3532
3533#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3534#, c-format
3535msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3536msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3537
3538#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3539#, c-format
3540msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3541msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3542
3543#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3544msgid "False"
3545msgstr "Ні"
3546
3547#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3548msgid "Family"
3549msgstr "Гарнітура"
3550
3551#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3552msgid "File"
3553msgstr "Файл"
3554
3555#: ../src/common/docview.cpp:668
3556#, c-format
3557msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3558msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3559
3560#: ../src/common/docview.cpp:645
3561#, c-format
3562msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3563msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3564
3565#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3566#, c-format
3567msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3568msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3569
3570#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3571#, c-format
3572msgid ""
3573"File '%s' already exists.\n"
3574"Do you want to replace it?"
3575msgstr ""
3576"Файл «%s» вже присутній.\n"
3577"Ви справді хочете його переписати?"
3578
3579#: ../src/common/filefn.cpp:1204
3580#, fuzzy, c-format
3581msgid "File '%s' couldn't be removed"
3582msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
3583
3584#: ../src/common/filefn.cpp:1184
3585#, fuzzy, c-format
3586msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3587msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
3588
3589#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3590msgid "File couldn't be loaded."
3591msgstr "Файл не можна завантажити."
3592
3593#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3594#, c-format
3595msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3596msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3597
3598#: ../src/common/docview.cpp:1752
3599msgid "File error"
3600msgstr "Помилка файла"
3601
3602#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3603msgid "File name exists already."
3604msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3605
3606#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3607msgid "File system containing watched object was unmounted"
3608msgstr ""
3609"Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було демонтовано"
3610
3611#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3612msgid "Files"
3613msgstr "Файли"
3614
3615#: ../src/common/filefn.cpp:1756
3616#, c-format
3617msgid "Files (%s)"
3618msgstr "Файли (%s)"
3619
3620#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3621msgid "Filter"
3622msgstr "Фільтр"
3623
3624#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3625msgid "Find"
3626msgstr "Знайти"
3627
3628#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3629msgid "First"
3630msgstr "Перша"
3631
3632#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3633msgid "First page"
3634msgstr "Перша сторінка"
3635
3636#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3637msgid "Fixed font:"
3638msgstr "Фіксований шрифт:"
3639
3640#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3641msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3642msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3643
3644#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3645msgid "Floating"
3646msgstr "Вільний"
3647
3648#: ../src/common/stockitem.cpp:161
3649msgid "Floppy"
3650msgstr "Дискета"
3651
3652#: ../src/common/paper.cpp:113
3653msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3654msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3655
3656#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3657#: ../src/common/stockitem.cpp:195
3658msgid "Font"
3659msgstr "Шрифт"
3660
3661#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3662msgid "Font &weight:"
3663msgstr "Вага шри&фту:"
3664
3665#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3666msgid "Font size:"
3667msgstr "Розмір шрифту:"
3668
3669#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3670msgid "Font st&yle:"
3671msgstr "Розмір шрифту:"
3672
3673#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3674msgid "Font:"
3675msgstr "Шрифт:"
3676
3677#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3678#, c-format
3679msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3680msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3681
3682#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3683msgid "Fork failed"
3684msgstr "Невдале розгалуження"
3685
3686#: ../src/common/stockitem.cpp:162
3687msgid "Forward"
3688msgstr "Вперед"
3689
3690#: ../src/common/xtixml.cpp:236
3691msgid "Forward hrefs are not supported"
3692msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3693
3694#: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3695#, c-format
3696msgid "Found %i matches"
3697msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3698
3699#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3700msgid "From:"
3701msgstr "Від:"
3702
3703#: ../src/common/imaggif.cpp:161
3704msgid "GIF: Invalid gif index."
3705msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3706
3707#: ../src/common/imaggif.cpp:151
3708msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3709msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3710
3711#: ../src/common/imaggif.cpp:135
3712msgid "GIF: error in GIF image format."
3713msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3714
3715#: ../src/common/imaggif.cpp:138
3716msgid "GIF: not enough memory."
3717msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3718
3719#: ../src/common/imaggif.cpp:141
3720msgid "GIF: unknown error!!!"
3721msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3722
3723#: ../src/gtk/window.cpp:4119
3724msgid ""
3725"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3726"please install GTK+ 2.12 or later."
3727msgstr ""
3728
3729#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3730msgid "GTK+ theme"
3731msgstr "GTK+ мотив"
3732
3733#: ../src/common/prntbase.cpp:244
3734msgid "Generic PostScript"
3735msgstr "Звичайний PostScript"
3736
3737#: ../src/common/paper.cpp:137
3738msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3739msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3740
3741#: ../src/common/paper.cpp:136
3742msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3743msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3744
3745#: ../include/wx/xtiprop.h:189
3746msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3747msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3748
3749#: ../include/wx/xtiprop.h:267
3750msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3751msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3752
3753#: ../include/wx/xtiprop.h:207
3754msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3755msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3756
3757#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3758msgid "Go back"
3759msgstr "Іти назад"
3760
3761#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3762msgid "Go forward"
3763msgstr "Іти вперед"
3764
3765#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3766msgid "Go one level up in document hierarchy"
3767msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3768
3769#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3770msgid "Go to home directory"
3771msgstr "В домашню теку"
3772
3773#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3774msgid "Go to parent directory"
3775msgstr "В батьківську теку"
3776
3777#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3778msgid "Graphics art by "
3779msgstr "Графічні елементи від "
3780
3781#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3782msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3783msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3784
3785#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3786msgid "Groove"
3787msgstr "Виступ"
3788
3789#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3790msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3791msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3792
3793#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3794msgid "HELP"
3795msgstr "ДОПОМОГА"
3796
3797#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3798msgid "HOME"
3799msgstr "HOME"
3800
3801#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3802msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3803msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3804
3805#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3806#, c-format
3807msgid "HTML anchor %s does not exist."
3808msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3809
3810#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3811msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3812msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3813
3814#: ../src/common/stockitem.cpp:163
3815msgid "Harddisk"
3816msgstr "Жорсткий диск"
3817
3818#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3819msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3820msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3821
3822#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3823#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3824msgid "Help"
3825msgstr "Довідка"
3826
3827#: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3828msgid "Help Browser Options"
3829msgstr "Параметри перегляду довідки"
3830
3831#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3832msgid "Help Index"
3833msgstr "Індекс довідки"
3834
3835#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3836msgid "Help Printing"
3837msgstr "Довідка друку"
3838
3839#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3840msgid "Help Topics"
3841msgstr "Розділи довідки"
3842
3843#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3844msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3845msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3846
3847#: ../src/generic/helpext.cpp:272
3848#, c-format
3849msgid "Help directory \"%s\" not found."
3850msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3851
3852#: ../src/generic/helpext.cpp:280
3853#, c-format
3854msgid "Help file \"%s\" not found."
3855msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3856
3857#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3858#, c-format
3859msgid "Help: %s"
3860msgstr "Довідка: %s"
3861
3862#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3863#, fuzzy, c-format
3864msgid "Hide %s"
3865msgstr "Сховати"
3866
3867#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3868msgid "Hide Others"
3869msgstr "Сховати решту"
3870
3871#: ../src/generic/infobar.cpp:139
3872msgid "Hide this notification message."
3873msgstr "Сховати це сповіщення."
3874
3875#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3876msgid "Home"
3877msgstr "Домівка"
3878
3879#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3880msgid "Home directory"
3881msgstr "Домашня тека"
3882
3883#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3884#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3885msgid "How the object will float relative to the text."
3886msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3887
3888#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3889msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3890msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3891
3892#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3893#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3894#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3895#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3896msgid "ICO: Error writing the image file!"
3897msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3898
3899#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3900msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3901msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3902
3903#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3904msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3905msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3906
3907#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3908msgid "ICO: Invalid icon index."
3909msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3910
3911#: ../src/common/imagiff.cpp:760
3912msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3913msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3914
3915#: ../src/common/imagiff.cpp:744
3916msgid "IFF: error in IFF image format."
3917msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3918
3919#: ../src/common/imagiff.cpp:747
3920msgid "IFF: not enough memory."
3921msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3922
3923#: ../src/common/imagiff.cpp:750
3924msgid "IFF: unknown error!!!"
3925msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3926
3927#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3928msgid "INS"
3929msgstr "ВСТ"
3930
3931#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3932msgid "INSERT"
3933msgstr "ВСТАВИТИ"
3934
3935#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3936msgid "ISO-2022-JP"
3937msgstr "ISO-2022-JP"
3938
3939#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3940msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3941msgstr ""
3942"Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3943"значення: "
3944
3945#: ../src/html/htmprint.cpp:283
3946msgid ""
3947"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3948"narrow."
3949msgstr ""
3950"Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3951
3952#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3953msgid ""
3954"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3955"report, please enter it here and it will be joined to it:"
3956msgstr ""
3957"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3958"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3959
3960#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3961msgid ""
3962"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3963"\"Cancel\" button,\n"
3964"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3965"at all possible please do continue with the report generation.\n"
3966msgstr ""
3967"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
3968"ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
3969"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
3970"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
3971
3972#: ../src/msw/registry.cpp:1396
3973#, c-format
3974msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3975msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
3976
3977#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3978msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3979msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
3980
3981#: ../src/common/xti.cpp:514
3982msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3983msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
3984
3985#: ../src/common/xti.cpp:502
3986msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3987msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
3988
3989#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3990msgid "Illegal directory name."
3991msgstr "Неправильне назва теки."
3992
3993#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3994msgid "Illegal file specification."
3995msgstr "Неправильна специфікація файла."
3996
3997#: ../src/common/image.cpp:2054
3998msgid "Image and mask have different sizes."
3999msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4000
4001#: ../src/common/image.cpp:2410
4002#, c-format
4003msgid "Image file is not of type %d."
4004msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4005
4006#: ../src/common/image.cpp:2540
4007#, c-format
4008msgid "Image is not of type %s."
4009msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4010
4011#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4012msgid ""
4013"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4014"Please reinstall riched32.dll"
4015msgstr ""
4016"Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
4017"контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
4018
4019#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4020msgid "Impossible to get child process input"
4021msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4022
4023#: ../src/common/filefn.cpp:1071
4024#, c-format
4025msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4026msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4027
4028#: ../src/common/filefn.cpp:1085
4029#, c-format
4030msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4031msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4032
4033#: ../src/common/filefn.cpp:1139
4034#, c-format
4035msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4036msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4037
4038#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4039#, c-format
4040msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4041msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4042
4043#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4044msgid "Incorrect number of arguments."
4045msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4046
4047#: ../src/common/stockitem.cpp:166
4048msgid "Indent"
4049msgstr "Відступ"
4050
4051#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4052msgid "Indents && Spacing"
4053msgstr "Відступи та проміжки"
4054
4055#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4056msgid "Index"
4057msgstr "Індекс"
4058
4059#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4060msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4061msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4062
4063#: ../src/common/stockitem.cpp:168
4064msgid "Info"
4065msgstr "Інформація"
4066
4067#: ../src/common/init.cpp:261
4068msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4069msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4070
4071#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4072msgid "Insert"
4073msgstr "Вставити"
4074
4075#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4076#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4077msgid "Insert Image"
4078msgstr "Вставити картинку"
4079
4080#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4081msgid "Insert Object"
4082msgstr "Вставити об’єкт"
4083
4084#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4085#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4086#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4087#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4088msgid "Insert Text"
4089msgstr "Вставити текст"
4090
4091#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4092#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4093msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4094msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4095
4096#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4097msgid "Inset"
4098msgstr "Вкладка"
4099
4100#: ../src/gtk/app.cpp:428
4101#, c-format
4102msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4103msgstr ""
4104"Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --help»"
4105
4106#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4107msgid "Invalid TIFF image index."
4108msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4109
4110#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4111msgid "Invalid data view item"
4112msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4113
4114#: ../src/common/appcmn.cpp:246
4115#, c-format
4116msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4117msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4118
4119#: ../src/x11/app.cpp:122
4120#, c-format
4121msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4122msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4123
4124#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4125#, c-format
4126msgid "Invalid lock file '%s'."
4127msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4128
4129#: ../src/common/translation.cpp:955
4130msgid "Invalid message catalog."
4131msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4132
4133#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4134msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4135msgstr ""
4136"До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4137
4138#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4139msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4140msgstr ""
4141"До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4142
4143#: ../src/common/regex.cpp:314
4144#, c-format
4145msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4146msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4147
4148#: ../src/common/config.cpp:227
4149#, c-format
4150msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4151msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4152
4153#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4154#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4155msgid "Italic"
4156msgstr "Курсив"
4157
4158#: ../src/common/paper.cpp:132
4159msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4160msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4161
4162#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4163msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4164msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4165
4166#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4167msgid "JPEG: Couldn't save image."
4168msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4169
4170#: ../src/common/paper.cpp:165
4171msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4172msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4173
4174#: ../src/common/paper.cpp:169
4175msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4176msgstr "Японський конверт Chou #3"
4177
4178#: ../src/common/paper.cpp:182
4179msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4180msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4181
4182#: ../src/common/paper.cpp:170
4183msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4184msgstr "Японський конверт Chou #4"
4185
4186#: ../src/common/paper.cpp:183
4187msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4188msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4189
4190#: ../src/common/paper.cpp:167
4191msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4192msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4193
4194#: ../src/common/paper.cpp:180
4195msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4196msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4197
4198#: ../src/common/paper.cpp:168
4199msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4200msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4201
4202#: ../src/common/paper.cpp:181
4203msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4204msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4205
4206#: ../src/common/paper.cpp:187
4207msgid "Japanese Envelope You #4"
4208msgstr "Японський конверт You #4"
4209
4210#: ../src/common/paper.cpp:188
4211msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4212msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4213
4214#: ../src/common/paper.cpp:140
4215msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4216msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4217
4218#: ../src/common/paper.cpp:177
4219msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4220msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4221
4222#: ../src/common/stockitem.cpp:170
4223msgid "Jump to"
4224msgstr "Перейти до"
4225
4226#: ../src/common/stockitem.cpp:172
4227msgid "Justified"
4228msgstr "Вирівняний"
4229
4230#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4231#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4232#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4233#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4234msgid "Justify text left and right."
4235msgstr "Розподілити текст за шириною."
4236
4237#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4238msgid "KOI8-R"
4239msgstr "KOI8-R"
4240
4241#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4242msgid "KOI8-U"
4243msgstr "KOI8-U"
4244
4245#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4246msgid "KP_"
4247msgstr "KP_"
4248
4249#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4250msgid "KP_ADD"
4251msgstr "KP_ADD"
4252
4253#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4254msgid "KP_BEGIN"
4255msgstr "KP_BEGIN"
4256
4257#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4258msgid "KP_DECIMAL"
4259msgstr "KP_DECIMAL"
4260
4261#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4262msgid "KP_DELETE"
4263msgstr "KP_DELETE"
4264
4265#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4266msgid "KP_DIVIDE"
4267msgstr "KP_DIVIDE"
4268
4269#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4270msgid "KP_DOWN"
4271msgstr "KP_DOWN"
4272
4273#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4274msgid "KP_END"
4275msgstr "KP_END"
4276
4277#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4278msgid "KP_ENTER"
4279msgstr "KP_ENTER"
4280
4281#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4282msgid "KP_EQUAL"
4283msgstr "KP_EQUAL"
4284
4285#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4286msgid "KP_HOME"
4287msgstr "KP_HOME"
4288
4289#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4290msgid "KP_INSERT"
4291msgstr "KP_INSERT"
4292
4293#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4294msgid "KP_LEFT"
4295msgstr "KP_LEFT"
4296
4297#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4298msgid "KP_MULTIPLY"
4299msgstr "KP_MULTIPLY"
4300
4301#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4302msgid "KP_NEXT"
4303msgstr "KP_NEXT"
4304
4305#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4306msgid "KP_PAGEDOWN"
4307msgstr "KP_PAGEDOWN"
4308
4309#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4310msgid "KP_PAGEUP"
4311msgstr "KP_PAGEUP"
4312
4313#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4314msgid "KP_PRIOR"
4315msgstr "KP_PRIOR"
4316
4317#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4318msgid "KP_RIGHT"
4319msgstr "KP_RIGHT"
4320
4321#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4322msgid "KP_SEPARATOR"
4323msgstr "KP_SEPARATOR"
4324
4325#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4326msgid "KP_SPACE"
4327msgstr "KP_SPACE"
4328
4329#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4330msgid "KP_SUBTRACT"
4331msgstr "KP_SUBTRACT"
4332
4333#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4334msgid "KP_TAB"
4335msgstr "KP_TAB"
4336
4337#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4338msgid "KP_UP"
4339msgstr "KP_UP"
4340
4341#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4342msgid "L&ine spacing:"
4343msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4344
4345#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4346msgid "LEFT"
4347msgstr "LEFT"
4348
4349#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4350msgid "Landscape"
4351msgstr "Пейзаж"
4352
4353#: ../src/common/stockitem.cpp:175
4354msgid "Last"
4355msgstr "Остання"
4356
4357#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4358msgid "Last page"
4359msgstr "Остання сторінка"
4360
4361#: ../src/common/log.cpp:312
4362#, c-format
4363msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4364msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4365msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4366msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4367msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4368
4369#: ../src/common/paper.cpp:105
4370msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4371msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4372
4373#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4374#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4375#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4376#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4377#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4378#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4379#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4380msgid "Left"
4381msgstr "Ліворуч"
4382
4383#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4384#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4385msgid "Left (&first line):"
4386msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4387
4388#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4389msgid "Left margin (mm):"
4390msgstr "Ліве поле (мм):"
4391
4392#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4393#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4394#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4395#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4396msgid "Left-align text."
4397msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4398
4399#: ../src/common/paper.cpp:146
4400msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4401msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4402
4403#: ../src/common/paper.cpp:98
4404msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4405msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4406
4407#: ../src/common/paper.cpp:145
4408msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4409msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4410
4411#: ../src/common/paper.cpp:151
4412msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4413msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4414
4415#: ../src/common/paper.cpp:154
4416msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4417msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4418
4419#: ../src/common/paper.cpp:171
4420msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4421msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4422
4423#: ../src/common/paper.cpp:103
4424msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4425msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4426
4427#: ../src/common/paper.cpp:149
4428msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4429msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4430
4431#: ../src/common/paper.cpp:97
4432msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4433msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4434
4435#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4436msgid "License"
4437msgstr "Ліцензія"
4438
4439#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4440msgid "Light"
4441msgstr "Світлий"
4442
4443#: ../src/generic/helpext.cpp:299
4444#, c-format
4445msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4446msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4447
4448#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4449msgid "Line spacing:"
4450msgstr "Проміжок між рядками:"
4451
4452#: ../src/html/chm.cpp:841
4453msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4454msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4455
4456#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4457msgid "List Style"
4458msgstr "Стиль списку"
4459
4460#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4461msgid "List styles"
4462msgstr "Стилі списку"
4463
4464#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4465#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4466msgid "Lists font sizes in points."
4467msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4468
4469#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4470#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4471msgid "Lists the available fonts."
4472msgstr "Списки доступних шрифтів."
4473
4474#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4475#, c-format
4476msgid "Load %s file"
4477msgstr "Завантажити файл %s"
4478
4479#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4480msgid "Loading : "
4481msgstr "Завантаження : "
4482
4483#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4484#, c-format
4485msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4486msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4487
4488#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4489#, c-format
4490msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4491msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4492
4493#: ../src/generic/logg.cpp:586
4494#, c-format
4495msgid "Log saved to the file '%s'."
4496msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4497
4498#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4499#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4500msgid "Lower case letters"
4501msgstr "Літери нижнього регістру"
4502
4503#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4504#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4505msgid "Lower case roman numerals"
4506msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4507
4508#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4509msgid "MDI child"
4510msgstr "Нащадок MDI"
4511
4512#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4513msgid "MENU"
4514msgstr "MENU"
4515
4516#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4517msgid ""
4518"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4519"not installed on this machine. Please install it."
4520msgstr ""
4521"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4522"бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4523
4524#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4525msgid "Ma&ximize"
4526msgstr "З&більшити"
4527
4528#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4529msgid "MacArabic"
4530msgstr "Арабська, Mac"
4531
4532#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4533msgid "MacArmenian"
4534msgstr "Вірменська, Mac"
4535
4536#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4537msgid "MacBengali"
4538msgstr "Бенгальська, Mac"
4539
4540#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4541msgid "MacBurmese"
4542msgstr "Бірманська, Mac"
4543
4544#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4545msgid "MacCeltic"
4546msgstr "Кельтська, Mac"
4547
4548#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4549msgid "MacCentralEurRoman"
4550msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4551
4552#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4553msgid "MacChineseSimp"
4554msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4555
4556#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4557msgid "MacChineseTrad"
4558msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4559
4560#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4561msgid "MacCroatian"
4562msgstr "Хорватська, Mac"
4563
4564#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4565msgid "MacCyrillic"
4566msgstr "Кирилиця, Mac"
4567
4568#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4569msgid "MacDevanagari"
4570msgstr "Деванагарі, Mac"
4571
4572#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4573msgid "MacDingbats"
4574msgstr "Декоративні, Mac"
4575
4576#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4577msgid "MacEthiopic"
4578msgstr "Ефіопська, Mac"
4579
4580#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4581msgid "MacExtArabic"
4582msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4583
4584#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4585msgid "MacGaelic"
4586msgstr "Гельська, Mac"
4587
4588#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4589msgid "MacGeorgian"
4590msgstr "Грузинська, Mac"
4591
4592#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4593msgid "MacGreek"
4594msgstr "Грецька, Mac"
4595
4596#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4597msgid "MacGujarati"
4598msgstr "Гуджараті, Mac"
4599
4600#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4601msgid "MacGurmukhi"
4602msgstr "Гурмухі, Mac"
4603
4604#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4605msgid "MacHebrew"
4606msgstr "Іврит, Mac"
4607
4608#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4609msgid "MacIcelandic"
4610msgstr "Ісландська, Mac"
4611
4612#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4613msgid "MacJapanese"
4614msgstr "Японська, Mac"
4615
4616#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4617msgid "MacKannada"
4618msgstr "Каннада, Mac"
4619
4620#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4621msgid "MacKeyboardGlyphs"
4622msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4623
4624#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4625msgid "MacKhmer"
4626msgstr "Кхмерська, Mac"
4627
4628#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4629msgid "MacKorean"
4630msgstr "Корейська, Mac"
4631
4632#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4633msgid "MacLaotian"
4634msgstr "Лаоська, Mac"
4635
4636#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4637msgid "MacMalayalam"
4638msgstr "Малаялам, Mac"
4639
4640#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4641msgid "MacMongolian"
4642msgstr "Монгольська, Mac"
4643
4644#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4645msgid "MacOriya"
4646msgstr "Орійська, Mac"
4647
4648#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4649msgid "MacRoman"
4650msgstr "Романська, Mac"
4651
4652#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4653msgid "MacRomanian"
4654msgstr "Румунська, Mac"
4655
4656#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4657msgid "MacSinhalese"
4658msgstr "Сингальська, Mac"
4659
4660#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4661msgid "MacSymbol"
4662msgstr "Символи, Mac"
4663
4664#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4665msgid "MacTamil"
4666msgstr "Тамільська, Mac"
4667
4668#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4669msgid "MacTelugu"
4670msgstr "Телугу, Mac"
4671
4672#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4673msgid "MacThai"
4674msgstr "Тайська, Mac"
4675
4676#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4677msgid "MacTibetan"
4678msgstr "Тибетська, Mac"
4679
4680#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4681msgid "MacTurkish"
4682msgstr "Турецька, Mac"
4683
4684#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4685msgid "MacVietnamese"
4686msgstr "В’єтнамська, Mac"
4687
4688#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4689msgid "Make a selection:"
4690msgstr "Зробіть вибір:"
4691
4692#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4693#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4694msgid "Margins"
4695msgstr "Поля"
4696
4697#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4698msgid "Match case"
4699msgstr "Великі/малі літери"
4700
4701#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4702#, fuzzy
4703msgid "Max height:"
4704msgstr "&Висота:"
4705
4706#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4707#, fuzzy
4708msgid "Max width:"
4709msgstr "Замінити на:"
4710
4711#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4712#, c-format
4713msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4714msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4715
4716#: ../src/msw/frame.cpp:354
4717msgid "Menu"
4718msgstr "Меню"
4719
4720#: ../src/common/msgout.cpp:125
4721msgid "Message"
4722msgstr "Повідомлення"
4723
4724#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4725msgid "Metal theme"
4726msgstr "Металічний мотив"
4727
4728#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4729msgid "Method or property not found."
4730msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4731
4732#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4733msgid "Mi&nimize"
4734msgstr "З&меншити"
4735
4736#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4737#, fuzzy
4738msgid "Min height:"
4739msgstr "Вага шри&фту:"
4740
4741#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4742msgid "Min width:"
4743msgstr ""
4744
4745#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4746msgid "Missing a required parameter."
4747msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4748
4749#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4750msgid "Modern"
4751msgstr "Модерний"
4752
4753#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4754msgid "Modified"
4755msgstr "Змінено"
4756
4757#: ../src/common/module.cpp:134
4758#, c-format
4759msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4760msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4761
4762#: ../src/common/paper.cpp:133
4763msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4764msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4765
4766#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4767msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4768msgstr ""
4769"Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4770
4771#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4772msgid "Move down"
4773msgstr "Пересунути нижче"
4774
4775#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4776msgid "Move up"
4777msgstr "Пересунути вгору"
4778
4779#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4780#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4781msgid "Moves the object to the next paragraph."
4782msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4783
4784#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4785#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4786msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4787msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4788
4789#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4790msgid "Multiple Cell Properties"
4791msgstr "Властивості декількох комірок"
4792
4793#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4794msgid "NUM_LOCK"
4795msgstr "NUM_LOCK"
4796
4797#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4798msgid "Name"
4799msgstr "Назва"
4800
4801#: ../src/common/stockitem.cpp:176
4802msgid "Network"
4803msgstr "Мережа"
4804
4805#: ../src/common/stockitem.cpp:177
4806msgid "New"
4807msgstr "Створити"
4808
4809#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4810#, fuzzy
4811msgid "New &Box Style..."
4812msgstr "Створити стиль &списку…"
4813
4814#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4815msgid "New &Character Style..."
4816msgstr "Новий &стиль символів…"
4817
4818#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4819msgid "New &List Style..."
4820msgstr "Створити стиль &списку…"
4821
4822#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4823msgid "New &Paragraph Style..."
4824msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4825
4826#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4827#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4828#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4829#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4830#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4831#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4832#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4833#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4834#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4835#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4836msgid "New Style"
4837msgstr "Новий стиль"
4838
4839#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4840msgid "New directory"
4841msgstr "Створити теку"
4842
4843#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4844msgid "New item"
4845msgstr "Новий елемент"
4846
4847#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4848#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4849msgid "NewName"
4850msgstr "НоваНазва"
4851
4852#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4853msgid "Next"
4854msgstr "Далі"
4855
4856#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4857msgid "Next page"
4858msgstr "Наступна сторінка"
4859
4860#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4861msgid "No"
4862msgstr "Ні"
4863
4864#: ../src/generic/animateg.cpp:151
4865#, c-format
4866msgid "No animation handler for type %ld defined."
4867msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4868
4869#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4870#, c-format
4871msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4872msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4873
4874#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4875msgid "No column existing."
4876msgstr "Не знайдено стовпчика."
4877
4878#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4879msgid "No column for the specified column existing."
4880msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4881
4882#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4883msgid "No column for the specified column position existing."
4884msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4885
4886#: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4887msgid "No default application configured for HTML files."
4888msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4889
4890#: ../src/generic/helpext.cpp:450
4891msgid "No entries found."
4892msgstr "Запис не знайдений."
4893
4894#: ../src/common/fontmap.cpp:420
4895#, c-format
4896msgid ""
4897"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4898"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4899"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4900"one)?"
4901msgstr ""
4902"Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4903"але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4904"Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4905
4906#: ../src/common/fontmap.cpp:425
4907#, c-format
4908msgid ""
4909"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4910"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4911"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4912msgstr ""
4913"Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4914"Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4915"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4916
4917#: ../src/generic/animateg.cpp:143
4918msgid "No handler found for animation type."
4919msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4920
4921#: ../src/common/image.cpp:2392
4922msgid "No handler found for image type."
4923msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4924
4925#: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4926#: ../src/common/image.cpp:2564
4927#, c-format
4928msgid "No image handler for type %d defined."
4929msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4930
4931#: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4932#, c-format
4933msgid "No image handler for type %s defined."
4934msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4935
4936#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4937msgid "No matching page found yet"
4938msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4939
4940#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4941msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4942msgstr ""
4943"Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4944"помилковий інструмент."
4945
4946#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4947msgid "No renderer specified for column."
4948msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4949
4950#: ../src/unix/sound.cpp:82
4951msgid "No sound"
4952msgstr "Без звуку"
4953
4954#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4955msgid "No unused colour in image being masked."
4956msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
4957
4958#: ../src/common/image.cpp:3040
4959msgid "No unused colour in image."
4960msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
4961
4962#: ../src/generic/helpext.cpp:307
4963#, c-format
4964msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4965msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
4966
4967#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4968#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
4969#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
4970#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
4971msgid "None"
4972msgstr "Немає"
4973
4974#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4975msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4976msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4977
4978#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4979msgid "Normal"
4980msgstr "Звичайний"
4981
4982#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
4983msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4984msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
4985
4986#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
4987msgid "Normal font:"
4988msgstr "Звичайний шрифт:"
4989
4990#: ../src/propgrid/props.cpp:888
4991#, c-format
4992msgid "Not %s"
4993msgstr "Не %s"
4994
4995#: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
4996msgid "Not available"
4997msgstr "Недоступний"
4998
4999#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5000msgid "Not underlined"
5001msgstr "Без підкреслювання"
5002
5003#: ../src/common/paper.cpp:117
5004msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5005msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5006
5007#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5008msgid "Notice"
5009msgstr "Зауваження"
5010
5011#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5012msgid "Number of columns could not be determined."
5013msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5014
5015#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5016#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5017msgid "Numbered outline"
5018msgstr "Нумерована структура"
5019
5020#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5021#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5022#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5023msgid "OK"
5024msgstr "Гаразд"
5025
5026#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5027#, c-format
5028msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5029msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5030
5031#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5032msgid "Object Properties"
5033msgstr "Властивості об'єкта"
5034
5035#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5036msgid "Object implementation does not support named arguments."
5037msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5038
5039#: ../src/common/xtixml.cpp:265
5040msgid "Objects must have an id attribute"
5041msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5042
5043#: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5044msgid "Open File"
5045msgstr "Відкрити файл"
5046
5047#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5048msgid "Open HTML document"
5049msgstr "Відкрити документ HTML"
5050
5051#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5052#, c-format
5053msgid "Open file \"%s\""
5054msgstr "Відкрити файл «%s»"
5055
5056#: ../src/common/stockitem.cpp:180
5057msgid "Open..."
5058msgstr "Відкрити…"
5059
5060#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5061#, c-format
5062msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5063msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5064
5065#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5066#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5067msgid "Operation not permitted."
5068msgstr "Операція не дозволена."
5069
5070#: ../src/common/cmdline.cpp:728
5071#, c-format
5072msgid "Option '%s' can't be negated"
5073msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5074
5075#: ../src/common/cmdline.cpp:892
5076#, c-format
5077msgid "Option '%s' requires a value."
5078msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5079
5080#: ../src/common/cmdline.cpp:975
5081#, c-format
5082msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5083msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5084
5085#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5086msgid "Options"
5087msgstr "Параметри"
5088
5089#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5090msgid "Orientation"
5091msgstr "Орієнтація"
5092
5093#: ../src/common/windowid.cpp:260
5094msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5095msgstr ""
5096"Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5097"роботу програми."
5098
5099#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5100#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5101msgid "Outline"
5102msgstr "Контур"
5103
5104#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5105msgid "Outset"
5106msgstr "Накладка"
5107
5108#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5109msgid "Overflow while coercing argument values."
5110msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5111
5112#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5113msgid "PAGEDOWN"
5114msgstr "PAGEDOWN"
5115
5116#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5117msgid "PAGEUP"
5118msgstr "PAGEUP"
5119
5120#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5121msgid "PAUSE"
5122msgstr "PAUSE"
5123
5124#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5125msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5126msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5127
5128#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5129msgid "PCX: image format unsupported"
5130msgstr "PCX: формат не підтримується"
5131
5132#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5133msgid "PCX: invalid image"
5134msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5135
5136#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5137msgid "PCX: this is not a PCX file."
5138msgstr "PCX: це не файл PCX."
5139
5140#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5141msgid "PCX: unknown error !!!"
5142msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5143
5144#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5145msgid "PCX: version number too low"
5146msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5147
5148#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5149msgid "PGDN"
5150msgstr "PGDN"
5151
5152#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5153msgid "PGUP"
5154msgstr "PGUP"
5155
5156#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5157msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5158msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5159
5160#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5161msgid "PNM: File format is not recognized."
5162msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5163
5164#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5165#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5166msgid "PNM: File seems truncated."
5167msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5168
5169#: ../src/common/paper.cpp:189
5170msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5171msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5172
5173#: ../src/common/paper.cpp:202
5174msgid "PRC 16K Rotated"
5175msgstr "PRC 16K Повернутий"
5176
5177#: ../src/common/paper.cpp:190
5178msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5179msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5180
5181#: ../src/common/paper.cpp:203
5182msgid "PRC 32K Rotated"
5183msgstr "PRC 32K Повернутий"
5184
5185#: ../src/common/paper.cpp:191
5186msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5187msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5188
5189#: ../src/common/paper.cpp:204
5190msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5191msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5192
5193#: ../src/common/paper.cpp:192
5194msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5195msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5196
5197#: ../src/common/paper.cpp:205
5198msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5199msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5200
5201#: ../src/common/paper.cpp:201
5202msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5203msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5204
5205#: ../src/common/paper.cpp:214
5206msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5207msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5208
5209#: ../src/common/paper.cpp:193
5210msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5211msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5212
5213#: ../src/common/paper.cpp:206
5214msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5215msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5216
5217#: ../src/common/paper.cpp:194
5218msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5219msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5220
5221#: ../src/common/paper.cpp:207
5222msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5223msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5224
5225#: ../src/common/paper.cpp:195
5226msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5227msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5228
5229#: ../src/common/paper.cpp:208
5230msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5231msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5232
5233#: ../src/common/paper.cpp:196
5234msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5235msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5236
5237#: ../src/common/paper.cpp:209
5238msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5239msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5240
5241#: ../src/common/paper.cpp:197
5242msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5243msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5244
5245#: ../src/common/paper.cpp:210
5246msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5247msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5248
5249#: ../src/common/paper.cpp:198
5250msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5251msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5252
5253#: ../src/common/paper.cpp:211
5254msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5255msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5256
5257#: ../src/common/paper.cpp:199
5258msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5259msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5260
5261#: ../src/common/paper.cpp:212
5262msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5263msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5264
5265#: ../src/common/paper.cpp:200
5266msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5267msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5268
5269#: ../src/common/paper.cpp:213
5270msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5271msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5272
5273#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5274msgid "PRINT"
5275msgstr "ДРУК"
5276
5277#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5278msgid "Padding"
5279msgstr "Фаска"
5280
5281#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5282#, c-format
5283msgid "Page %d"
5284msgstr "Сторінка %d"
5285
5286#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5287#, c-format
5288msgid "Page %d of %d"
5289msgstr "Сторінка %d з %d"
5290
5291#: ../src/gtk/print.cpp:770
5292msgid "Page Setup"
5293msgstr "Налаштування сторінки"
5294
5295#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5296#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5297msgid "Page setup"
5298msgstr "Налаштування сторінки"
5299
5300#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5301msgid "Pages"
5302msgstr "Сторінки"
5303
5304#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5305#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5306#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5307msgid "Paper size"
5308msgstr "Розмір паперу"
5309
5310#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5311msgid "Paragraph styles"
5312msgstr "Стилі абзаців"
5313
5314#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5315msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5316msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5317
5318#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5319msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5320msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5321
5322#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5323#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5324msgid "Paste"
5325msgstr "Вставити"
5326
5327#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5328msgid "Paste selection"
5329msgstr "Вставити обране"
5330
5331#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5332#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5333msgid "Peri&od"
5334msgstr "То&чка"
5335
5336#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5337msgid "Permissions"
5338msgstr "Дозволи"
5339
5340#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5341msgid "Picture Properties"
5342msgstr "Властивості малюнка"
5343
5344#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5345msgid "Pipe creation failed"
5346msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5347
5348#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5349msgid "Please choose a valid font."
5350msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5351
5352#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5353msgid "Please choose an existing file."
5354msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5355
5356#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5357msgid "Please choose the page to display:"
5358msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5359
5360#: ../src/msw/dialup.cpp:786
5361msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5362msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5363
5364#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5365#, c-format
5366msgid ""
5367"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5368"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5369"or this program won't operate correctly."
5370msgstr ""
5371"Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5372"(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5373"або ця програма працюватиме некоректно."
5374
5375#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5376msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5377msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5378
5379#: ../src/common/prntbase.cpp:329
5380msgid "Please wait while printing\n"
5381msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5382
5383#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5384msgid "Point Size"
5385msgstr "Розмір точки"
5386
5387#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5388#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5389#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5390#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5391#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5392#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5393msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5394msgstr ""
5395"Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5396"даних."
5397
5398#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5399#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5400#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5401#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5402#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5403msgid "Pointer to model not set correctly."
5404msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5405
5406#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5407msgid "Portrait"
5408msgstr "Портрет"
5409
5410#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5411msgid "Position"
5412msgstr "Позиція"
5413
5414#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5415msgid "PostScript file"
5416msgstr "Файл PostScript"
5417
5418#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5419msgid "Preferences"
5420msgstr "Налаштування"
5421
5422#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5423msgid "Preferences..."
5424msgstr "Налаштування…"
5425
5426#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5427msgid "Preview..."
5428msgstr "Перегляд…"
5429
5430#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5431#: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5432msgid "Preview:"
5433msgstr "Передогляд:"
5434
5435#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5436msgid "Previous page"
5437msgstr "Попередня сторінка"
5438
5439#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5440#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5441#: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5442#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5443msgid "Print"
5444msgstr "Друк"
5445
5446#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5447msgid "Print Preview"
5448msgstr "Передогляд друку"
5449
5450#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5451#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5452msgid "Print Preview Failure"
5453msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5454
5455#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5456msgid "Print Range"
5457msgstr "Друк інтервалу"
5458
5459#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5460msgid "Print Setup"
5461msgstr "Налаштування друку"
5462
5463#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5464msgid "Print in colour"
5465msgstr "Друк в кольорі"
5466
5467#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5468msgid "Print preview"
5469msgstr "Попередній перегляд друку"
5470
5471#: ../src/common/docview.cpp:1238
5472msgid "Print preview creation failed."
5473msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5474
5475#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5476msgid "Print spooling"
5477msgstr "Спулінг друку"
5478
5479#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5480msgid "Print this page"
5481msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5482
5483#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5484msgid "Print to File"
5485msgstr "Друк в файл"
5486
5487#: ../src/common/stockitem.cpp:184
5488msgid "Print..."
5489msgstr "Надрукувати…"
5490
5491#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5492msgid "Printer"
5493msgstr "Друкарка"
5494
5495#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5496msgid "Printer command:"
5497msgstr "Команда принтеру:"
5498
5499#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5500msgid "Printer options"
5501msgstr "Параметри принтера"
5502
5503#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5504msgid "Printer options:"
5505msgstr "Параметри принтера:"
5506
5507#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5508msgid "Printer..."
5509msgstr "Принтер…"
5510
5511#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5512msgid "Printer:"
5513msgstr "Друкарка:"
5514
5515#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5516msgid "Printing"
5517msgstr "Друк"
5518
5519#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5520msgid "Printing "
5521msgstr "Друк"
5522
5523#: ../src/common/prntbase.cpp:343
5524msgid "Printing Error"
5525msgstr "Помилка друку"
5526
5527#: ../src/generic/printps.cpp:202
5528#, c-format
5529msgid "Printing page %d..."
5530msgstr "Друк сторінки %d…"
5531
5532#: ../src/generic/printps.cpp:162
5533msgid "Printing..."
5534msgstr "Друк…"
5535
5536#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5537#: ../src/common/docview.cpp:2047
5538msgid "Printout"
5539msgstr "Відбиток"
5540
5541#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5542#, c-format
5543msgid ""
5544"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5545msgstr ""
5546"Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%"
5547"s\"."
5548
5549#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5550msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5551msgstr ""
5552"Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5553
5554#: ../src/common/stockitem.cpp:185
5555msgid "Properties"
5556msgstr "Властивості"
5557
5558#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5559msgid "Property"
5560msgstr "Властивість"
5561
5562#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5563msgid "Property Error"
5564msgstr "Редактор властивостей"
5565
5566#: ../src/common/paper.cpp:114
5567msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5568msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5569
5570#: ../src/generic/logg.cpp:1038
5571msgid "Question"
5572msgstr "Питання"
5573
5574#: ../src/common/stockitem.cpp:157
5575msgid "Quit"
5576msgstr "Вийти"
5577
5578#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5579#, fuzzy, c-format
5580msgid "Quit %s"
5581msgstr "Вийти"
5582
5583#: ../src/common/stockitem.cpp:264
5584msgid "Quit this program"
5585msgstr "Вийти з цієї програми"
5586
5587#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5588msgid "RETURN"
5589msgstr "RETURN"
5590
5591#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5592msgid "RIGHT"
5593msgstr "RIGHT"
5594
5595#: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5596#, fuzzy
5597msgid "RawCtrl+"
5598msgstr "Ctrl+"
5599
5600#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5601#, c-format
5602msgid "Read error on file '%s'"
5603msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5604
5605#: ../src/common/prntbase.cpp:258
5606msgid "Ready"
5607msgstr "Готова"
5608
5609#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5610msgid "Redo"
5611msgstr "Повторити"
5612
5613#: ../src/common/stockitem.cpp:265
5614msgid "Redo last action"
5615msgstr "Повторити останню дію"
5616
5617#: ../src/common/stockitem.cpp:187
5618msgid "Refresh"
5619msgstr "Оновити"
5620
5621#: ../src/msw/registry.cpp:626
5622#, c-format
5623msgid "Registry key '%s' already exists."
5624msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5625
5626#: ../src/msw/registry.cpp:595
5627#, c-format
5628msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5629msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5630
5631#: ../src/msw/registry.cpp:727
5632#, c-format
5633msgid ""
5634"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5635"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5636"operation aborted."
5637msgstr ""
5638"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5639"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5640"дію скасовано."
5641
5642#: ../src/msw/registry.cpp:521
5643#, c-format
5644msgid "Registry value '%s' already exists."
5645msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5646
5647#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5648#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5649msgid "Regular"
5650msgstr "Звичайний"
5651
5652#: ../src/generic/helpext.cpp:463
5653msgid "Relevant entries:"
5654msgstr "Відповідні записи:"
5655
5656#: ../src/common/stockitem.cpp:188
5657msgid "Remove"
5658msgstr "Вилучити"
5659
5660#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5661msgid "Remove current page from bookmarks"
5662msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5663
5664#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5665#, c-format
5666msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5667msgstr ""
5668"Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5669
5670#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5671msgid "Rendering failed."
5672msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5673
5674#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5675msgid "Renumber List"
5676msgstr "Перенумерувати список"
5677
5678#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5679msgid "Rep&lace"
5680msgstr "&Замінити"
5681
5682#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5683msgid "Replace"
5684msgstr "Замінити"
5685
5686#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5687msgid "Replace &all"
5688msgstr "Замінити всі"
5689
5690#: ../src/common/stockitem.cpp:262
5691msgid "Replace selection"
5692msgstr "Замінити обране"
5693
5694#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5695msgid "Replace with:"
5696msgstr "Замінити на:"
5697
5698#: ../src/common/valtext.cpp:162
5699msgid "Required information entry is empty."
5700msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5701
5702#: ../src/common/translation.cpp:1804
5703#, c-format
5704msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5705msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5706
5707#: ../src/common/stockitem.cpp:190
5708msgid "Revert to Saved"
5709msgstr "Повернутися до збереженого"
5710
5711#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5712msgid "Ridge"
5713msgstr "Гребінь"
5714
5715#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5716#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5717#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5718msgid "Right"
5719msgstr "Праворуч"
5720
5721#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5722msgid "Right margin (mm):"
5723msgstr "Права межа (мм):"
5724
5725#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5726#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5727#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5728#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5729msgid "Right-align text."
5730msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5731
5732#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5733msgid "Roman"
5734msgstr "Roman"
5735
5736#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5737#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5738msgid "S&tandard bullet name:"
5739msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5740
5741#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5742msgid "SCROLL_LOCK"
5743msgstr "SCROLL_LOCK"
5744
5745#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5746msgid "SELECT"
5747msgstr "SELECT"
5748
5749#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5750msgid "SEPARATOR"
5751msgstr "SEPARATOR"
5752
5753#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5754msgid "SNAPSHOT"
5755msgstr "SNAPSHOT"
5756
5757#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5758msgid "SPACE"
5759msgstr "ПРОБІЛ"
5760
5761#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5762msgid "SPECIAL"
5763msgstr "SPECIAL"
5764
5765#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5766msgid "SUBTRACT"
5767msgstr "МІНУС"
5768
5769#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5770msgid "Save"
5771msgstr "Зберегти"
5772
5773#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5774#, c-format
5775msgid "Save %s file"
5776msgstr "Зберегти файл %s"
5777
5778#: ../src/generic/logg.cpp:520
5779msgid "Save &As..."
5780msgstr "Зберегти &як..."
5781
5782#: ../src/common/docview.cpp:362
5783msgid "Save As"
5784msgstr "Зберегти як"
5785
5786#: ../src/common/stockitem.cpp:192
5787msgid "Save as"
5788msgstr "Зберегти як"
5789
5790#: ../src/common/stockitem.cpp:268
5791msgid "Save current document"
5792msgstr "Зберегти поточний документ"
5793
5794#: ../src/common/stockitem.cpp:269
5795msgid "Save current document with a different filename"
5796msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5797
5798#: ../src/generic/logg.cpp:520
5799msgid "Save log contents to file"
5800msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5801
5802#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5803msgid "Script"
5804msgstr "Скрипт"
5805
5806#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5807#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5808msgid "Search"
5809msgstr "Пошук"
5810
5811#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5812msgid ""
5813"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5814"above"
5815msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5816
5817#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5818msgid "Search direction"
5819msgstr "Напрямок пошуку"
5820
5821#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5822msgid "Search for:"
5823msgstr "Шукати:"
5824
5825#: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5826msgid "Search in all books"
5827msgstr "Пошук в усіх книгах"
5828
5829#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5830msgid "Searching..."
5831msgstr "Пошук…"
5832
5833#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5834msgid "Sections"
5835msgstr "Розділи"
5836
5837#: ../src/common/ffile.cpp:219
5838#, c-format
5839msgid "Seek error on file '%s'"
5840msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5841
5842#: ../src/common/ffile.cpp:209
5843#, c-format
5844msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5845msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5846
5847#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5848#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5849msgid "Select &All"
5850msgstr "Вибрати все"
5851
5852#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5853msgid "Select All"
5854msgstr "Вибрати все"
5855
5856#: ../src/common/docview.cpp:1858
5857msgid "Select a document template"
5858msgstr "Виберіть шаблон документа"
5859
5860#: ../src/common/docview.cpp:1932
5861msgid "Select a document view"
5862msgstr "Виберіть перегляд документа"
5863
5864#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5865#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5866msgid "Select regular or bold."
5867msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5868
5869#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5870#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5871msgid "Select regular or italic style."
5872msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5873
5874#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5875#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5876msgid "Select underlining or no underlining."
5877msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5878
5879#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5880msgid "Selection"
5881msgstr "Обране"
5882
5883#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5884#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5885msgid "Selects the list level to edit."
5886msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5887
5888#: ../src/common/cmdline.cpp:911
5889#, c-format
5890msgid "Separator expected after the option '%s'."
5891msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5892
5893#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5894msgid "Set Cell Style"
5895msgstr "Встановити стиль комірки"
5896
5897#: ../include/wx/xtiprop.h:180
5898msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5899msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5900
5901#: ../src/common/filename.cpp:2533
5902msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5903msgstr ""
5904"У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5905"каталогів"
5906
5907#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5908msgid "Setup..."
5909msgstr "Налаштування…"
5910
5911#: ../src/msw/dialup.cpp:564
5912msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5913msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5914
5915#: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5916msgid "Shift+"
5917msgstr "Shift+"
5918
5919#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5920msgid "Show &hidden directories"
5921msgstr "Показати при&ховані теки"
5922
5923#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5924msgid "Show &hidden files"
5925msgstr "Показати при&ховані файли"
5926
5927#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5928msgid "Show All"
5929msgstr "Показати всі"
5930
5931#: ../src/common/stockitem.cpp:258
5932msgid "Show about dialog"
5933msgstr "Показати діалог інформації про програму"
5934
5935#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5936msgid "Show all"
5937msgstr "Показати всі"
5938
5939#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5940msgid "Show all items in index"
5941msgstr "Показати всі рядки індексу"
5942
5943#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5944msgid "Show hidden directories"
5945msgstr "Показати приховані теки"
5946
5947#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5948msgid "Show/hide navigation panel"
5949msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
5950
5951#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5952#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5953msgid "Shows a Unicode subset."
5954msgstr "Показує підмножину Unicode."
5955
5956#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5957#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5958#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5959#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5960msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5961msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
5962
5963#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5964#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5965msgid "Shows a preview of the font settings."
5966msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
5967
5968#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
5969msgid "Shows a preview of the font."
5970msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
5971
5972#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5973#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5974msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5975msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
5976
5977#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5978msgid "Shows the font preview."
5979msgstr "Попередній перегляд шрифту."
5980
5981#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5982msgid "Simple monochrome theme"
5983msgstr "Проста чорно-біла тема"
5984
5985#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5986#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5987msgid "Single"
5988msgstr "Одинарний"
5989
5990#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
5991#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
5992msgid "Size"
5993msgstr "Розмір"
5994
5995#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
5996msgid "Size:"
5997msgstr "Розмір:"
5998
5999#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6000#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6001msgid "Skip"
6002msgstr "Пропустити"
6003
6004#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6005msgid "Slant"
6006msgstr "Нахилений"
6007
6008#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6009msgid "Solid"
6010msgstr "Суцільна"
6011
6012#: ../src/common/docview.cpp:1754
6013msgid "Sorry, could not open this file."
6014msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
6015
6016#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6017msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6018msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6019
6020#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6021#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6022#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6023#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6024#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6025msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6026msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
6027
6028#: ../src/common/docview.cpp:1777
6029msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6030msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6031
6032#: ../src/unix/sound.cpp:493
6033msgid "Sound data are in unsupported format."
6034msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6035
6036#: ../src/unix/sound.cpp:478
6037#, c-format
6038msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6039msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6040
6041#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6042msgid "Spacing"
6043msgstr "Проміжки"
6044
6045#: ../src/common/stockitem.cpp:198
6046msgid "Spell Check"
6047msgstr "Перевірка правопису"
6048
6049#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6050#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6051msgid "Standard"
6052msgstr "Стандартна"
6053
6054#: ../src/common/paper.cpp:106
6055msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6056msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6057
6058#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6059msgid "Status:"
6060msgstr "Статус:"
6061
6062#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6063msgid "Stop"
6064msgstr "Зупинити"
6065
6066#: ../src/common/stockitem.cpp:200
6067msgid "Strikethrough"
6068msgstr "Перекреслення"
6069
6070#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6071#, c-format
6072msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6073msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6074
6075#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6076msgid "Style"
6077msgstr "Стиль"
6078
6079#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6080msgid "Style Organiser"
6081msgstr "Записник стилів"
6082
6083#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6084msgid "Style:"
6085msgstr "Стиль:"
6086
6087#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6088msgid "Subscrip&t"
6089msgstr "Ни&жній індекс"
6090
6091#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6092msgid "Supe&rscript"
6093msgstr "Вер&хній індекс"
6094
6095#: ../src/common/paper.cpp:152
6096msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6097msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6098
6099#: ../src/common/paper.cpp:153
6100msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6101msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6102
6103#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6104msgid "Swiss"
6105msgstr "Swiss"
6106
6107#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6108#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6109msgid "Symbol"
6110msgstr "Символ"
6111
6112#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6113#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6114msgid "Symbol &font:"
6115msgstr "Шрифт для &символів:"
6116
6117#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6118msgid "TAB"
6119msgstr "TAB"
6120
6121#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6122#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6123msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6124msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6125
6126#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6127msgid "TIFF: Error loading image."
6128msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6129
6130#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6131msgid "TIFF: Error reading image."
6132msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6133
6134#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6135msgid "TIFF: Error saving image."
6136msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6137
6138#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6139msgid "TIFF: Error writing image."
6140msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6141
6142#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6143msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6144msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6145
6146#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6147msgid "Table Properties"
6148msgstr "Властивості таблиці"
6149
6150#: ../src/common/paper.cpp:147
6151msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6152msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6153
6154#: ../src/common/paper.cpp:104
6155msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6156msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6157
6158#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6159msgid "Tabs"
6160msgstr "Табуляції"
6161
6162#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6163msgid "Teletype"
6164msgstr "Телетайп"
6165
6166#: ../src/common/docview.cpp:1859
6167msgid "Templates"
6168msgstr "Шаблони"
6169
6170#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6171msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6172msgstr ""
6173"Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6174
6175#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6176msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6177msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6178
6179#: ../src/common/ftp.cpp:623
6180msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6181msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6182
6183#: ../src/common/ftp.cpp:609
6184msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6185msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6186
6187#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6188#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6189#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6190#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6191msgid "The available bullet styles."
6192msgstr "Доступні стилі позначок."
6193
6194#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6195#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6196msgid "The available styles."
6197msgstr "Доступні стилі."
6198
6199#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6200#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6201msgid "The background colour."
6202msgstr "Колір тла."
6203
6204#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6205#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6206msgid "The bottom margin size."
6207msgstr "Ширина нижнього поля."
6208
6209#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6210#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6211msgid "The bottom padding size."
6212msgstr "Ширина нижньої фаски."
6213
6214#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6215#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6216#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6217#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6218#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6219#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6220#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6221#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6222msgid "The bullet character."
6223msgstr "Символ позначки."
6224
6225#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6226#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6227msgid "The character code."
6228msgstr "Код символу."
6229
6230#: ../src/common/fontmap.cpp:202
6231#, c-format
6232msgid ""
6233"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6234"another charset to replace it with or choose\n"
6235"[Cancel] if it cannot be replaced"
6236msgstr ""
6237"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6238"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6239"якщо його не можна замінити"
6240
6241#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6242#, c-format
6243msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6244msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6245
6246#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6247#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6248msgid "The default style for the next paragraph."
6249msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6250
6251#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6252#, c-format
6253msgid ""
6254"The directory '%s' does not exist\n"
6255"Create it now?"
6256msgstr ""
6257"Каталог «%s» не присутній\n"
6258"Створити його зараз?"
6259
6260#: ../src/html/htmprint.cpp:272
6261#, c-format
6262msgid ""
6263"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6264"truncated if printed.\n"
6265"\n"
6266"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6267msgstr ""
6268"Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6269"буде обрізано під час друку.\n"
6270"\n"
6271"Бажаєте надрукувати його попри це?"
6272
6273#: ../src/common/docview.cpp:1178
6274#, c-format
6275msgid ""
6276"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6277"It has been removed from the most recently used files list."
6278msgstr ""
6279"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6280"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6281
6282#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6283#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6284#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6285#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6286msgid "The first line indent."
6287msgstr "Розмір шрифту:"
6288
6289#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6290msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6291msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6292
6293#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6294msgid "The font colour."
6295msgstr "Колір шрифту."
6296
6297#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6298msgid "The font family."
6299msgstr "Гарнітура шрифту."
6300
6301#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6302#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6303msgid "The font from which to take the symbol."
6304msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6305
6306#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6307#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6308msgid "The font point size."
6309msgstr "Розмір шрифту:"
6310
6311#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6312msgid "The font size in points."
6313msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6314
6315#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6316msgid "The font style."
6317msgstr "Стиль шрифту."
6318
6319#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6320msgid "The font weight."
6321msgstr "Вага шрифту."
6322
6323#: ../src/common/docview.cpp:1439
6324#, c-format
6325msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6326msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6327
6328#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6329#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6330#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6331#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6332msgid "The left indent."
6333msgstr "Лівий відступ."
6334
6335#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6336#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6337msgid "The left margin size."
6338msgstr "Ширина нижнього поля."
6339
6340#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6341#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6342msgid "The left padding size."
6343msgstr "Ширина лівої фаски."
6344
6345#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6346#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6347#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6348#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6349msgid "The line spacing."
6350msgstr "Проміжок між рядками."
6351
6352#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6353#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6354msgid "The list item number."
6355msgstr "Номер елемента у списку."
6356
6357#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6358msgid "The locale ID is unknown."
6359msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6360
6361#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6362#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6363msgid "The object height."
6364msgstr "Висота об’єкта."
6365
6366#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6367#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6368#, fuzzy
6369msgid "The object maximum height."
6370msgstr "Висота об’єкта."
6371
6372#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6373#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6374#, fuzzy
6375msgid "The object maximum width."
6376msgstr "Ширина об’єкта."
6377
6378#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6379#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6380#, fuzzy
6381msgid "The object minimum width."
6382msgstr "Ширина об’єкта."
6383
6384#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6385#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6386#, fuzzy
6387msgid "The object minmum height."
6388msgstr "Висота об’єкта."
6389
6390#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6391#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6392msgid "The object width."
6393msgstr "Ширина об’єкта."
6394
6395#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6396#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6397msgid "The outline level."
6398msgstr "Рівень відступу."
6399
6400#: ../src/common/log.cpp:284
6401#, c-format
6402msgid "The previous message repeated %lu time."
6403msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6404msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6405msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6406msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6407
6408#: ../src/common/log.cpp:277
6409msgid "The previous message repeated once."
6410msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6411
6412#: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6413msgid "The print dialog returned an error."
6414msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6415
6416#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6417#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6418msgid "The range to show."
6419msgstr "Діапазон показу."
6420
6421#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6422msgid ""
6423"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6424"private information,\n"
6425"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6426msgstr ""
6427"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6428"особисту інформацію,\n"
6429"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6430
6431#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6432#, c-format
6433msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6434msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6435
6436#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6437#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6438#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6439#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6440msgid "The right indent."
6441msgstr "Відступ праворуч."
6442
6443#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6444#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6445msgid "The right margin size."
6446msgstr "Ширина правого поля."
6447
6448#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6449#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6450msgid "The right padding size."
6451msgstr "Ширина правої фаски."
6452
6453#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6454#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6455#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6456msgid "The spacing after the paragraph."
6457msgstr "Проміжок після абзацу."
6458
6459#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6460#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6461#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6462#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6463msgid "The spacing before the paragraph."
6464msgstr "Проміжок перед абзацом."
6465
6466#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6467#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6468msgid "The style name."
6469msgstr "Назва стилю."
6470
6471#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6472#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6473msgid "The style on which this style is based."
6474msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6475
6476#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6477#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6478msgid "The style preview."
6479msgstr "Перегляд стилю."
6480
6481#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6482msgid "The system cannot find the file specified."
6483msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6484
6485#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6486#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6487msgid "The tab position."
6488msgstr "Позиція табуляції."
6489
6490#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6491msgid "The tab positions."
6492msgstr "Позиції табуляції."
6493
6494#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6495msgid "The text couldn't be saved."
6496msgstr "Текст не може бути записаний."
6497
6498#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6499#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6500msgid "The top margin size."
6501msgstr "Ширина верхнього поля."
6502
6503#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6504#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6505msgid "The top padding size."
6506msgstr "Ширина верхньої фаски."
6507
6508#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6509#, c-format
6510msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6511msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6512
6513#: ../src/msw/dialup.cpp:453
6514#, c-format
6515msgid ""
6516"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6517"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6518msgstr ""
6519"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6520"застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6521
6522#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6523#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6524msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6525msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
6526
6527#: ../src/gtk/print.cpp:950
6528msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6529msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6530
6531#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6532msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6533msgstr ""
6534"Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6535"обробки."
6536
6537#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6538msgid ""
6539"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6540msgstr ""
6541"Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6542"типову друкарку."
6543
6544#: ../src/html/htmprint.cpp:256
6545msgid ""
6546"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6547"when it is printed."
6548msgstr ""
6549"Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6550"буде обрізано під час друку."
6551
6552#: ../src/common/image.cpp:2517
6553#, c-format
6554msgid "This is not a %s."
6555msgstr "Це не %s."
6556
6557#: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6558msgid "This platform does not support background transparency."
6559msgstr ""
6560
6561#: ../src/gtk/window.cpp:4147
6562msgid ""
6563"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6564"with GTK+ 2.12 or newer."
6565msgstr ""
6566
6567#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6568msgid ""
6569"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6570"comctl32.dll"
6571msgstr ""
6572"Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6573"версію comctl32.dll"
6574
6575#: ../src/msw/thread.cpp:1288
6576msgid ""
6577"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6578"storage"
6579msgstr ""
6580"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6581"локальному просторі нитки"
6582
6583#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6584msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6585msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6586
6587#: ../src/msw/thread.cpp:1276
6588msgid ""
6589"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6590"local storage"
6591msgstr ""
6592"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6593"просторі нитки"
6594
6595#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6596msgid "Thread priority setting is ignored."
6597msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6598
6599#: ../src/msw/mdi.cpp:165
6600msgid "Tile &Horizontally"
6601msgstr "Розставити &горизонтально"
6602
6603#: ../src/msw/mdi.cpp:166
6604msgid "Tile &Vertically"
6605msgstr "Розставити &вертикально"
6606
6607#: ../src/common/ftp.cpp:205
6608msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6609msgstr ""
6610"Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6611
6612#: ../src/os2/timer.cpp:100
6613msgid "Timer creation failed."
6614msgstr "Помилка створення таймера."
6615
6616#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6617msgid "Tip of the Day"
6618msgstr "Підказка дня"
6619
6620#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6621msgid "Tips not available, sorry!"
6622msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6623
6624#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6625msgid "To:"
6626msgstr "До:"
6627
6628#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6629msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6630msgstr ""
6631"Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6632
6633#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6634msgid "Too many EndStyle calls!"
6635msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6636
6637#: ../src/common/imagpng.cpp:287
6638msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6639msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6640
6641#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6642#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6643#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6644msgid "Top"
6645msgstr "Вгорі"
6646
6647#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6648msgid "Top margin (mm):"
6649msgstr "Верхня межа (мм):"
6650
6651#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6652msgid "Translations by "
6653msgstr "Переклад "
6654
6655#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6656msgid "Translators"
6657msgstr "Перекладачі"
6658
6659#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6660msgid "True"
6661msgstr "Так"
6662
6663#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6664#, c-format
6665msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6666msgstr ""
6667"Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6668
6669#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6670msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6671msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6672
6673#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6674msgid "Type"
6675msgstr "Тип"
6676
6677#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6678#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6679msgid "Type a font name."
6680msgstr "Наберіть назву шрифту."
6681
6682#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6683#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6684msgid "Type a size in points."
6685msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6686
6687#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6688#, c-format
6689msgid "Type mismatch in argument %u."
6690msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6691
6692#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6693#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6694msgid "Type must have enum - long conversion"
6695msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6696
6697#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6698#, c-format
6699msgid ""
6700"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6701"\"%s\"."
6702msgstr ""
6703"Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», а "
6704"не «%s»."
6705
6706#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6707msgid "UP"
6708msgstr "ВГОРУ"
6709
6710#: ../src/common/paper.cpp:135
6711msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6712msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6713
6714#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6715msgid "US-ASCII"
6716msgstr "US-ASCII"
6717
6718#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6719msgid "Unable to add inotify watch"
6720msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6721
6722#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6723msgid "Unable to add kqueue watch"
6724msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6725
6726#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6727msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6728msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6729
6730#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6731msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6732msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6733
6734#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6735msgid "Unable to close inotify instance"
6736msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6737
6738#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6739#, c-format
6740msgid "Unable to close path '%s'"
6741msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6742
6743#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6744#, c-format
6745msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6746msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6747
6748#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6749msgid "Unable to create I/O completion port"
6750msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6751
6752#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6753msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6754msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6755
6756#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6757msgid "Unable to create inotify instance"
6758msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6759
6760#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6761msgid "Unable to create kqueue instance"
6762msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6763
6764#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6765msgid "Unable to dequeue completion packet"
6766msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6767
6768#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6769msgid "Unable to get events from kqueue"
6770msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6771
6772#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6773msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6774msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6775
6776#: ../src/gtk/app.cpp:438
6777msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6778msgstr ""
6779"Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6780
6781#: ../src/gtk/app.cpp:273
6782msgid "Unable to initialize Hildon program"
6783msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6784
6785#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6786#, c-format
6787msgid "Unable to open path '%s'"
6788msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6789
6790#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6791#, c-format
6792msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6793msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6794
6795#: ../src/unix/sound.cpp:369
6796msgid "Unable to play sound asynchronously."
6797msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6798
6799#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6800msgid "Unable to post completion status"
6801msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6802
6803#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6804msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6805msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6806
6807#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6808msgid "Unable to remove inotify watch"
6809msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6810
6811#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6812msgid "Unable to remove kqueue watch"
6813msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6814
6815#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6816#, c-format
6817msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6818msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6819
6820#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6821msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6822msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6823
6824#: ../src/common/stockitem.cpp:202
6825msgid "Undelete"
6826msgstr "Скасувати вилучення"
6827
6828#: ../src/common/stockitem.cpp:203
6829msgid "Underline"
6830msgstr "Підкреслити"
6831
6832#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6833#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6834msgid "Underlined"
6835msgstr "Підкреслене"
6836
6837#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6838msgid "Undo"
6839msgstr "Вернути"
6840
6841#: ../src/common/stockitem.cpp:266
6842msgid "Undo last action"
6843msgstr "Скасувати останню дію"
6844
6845#: ../src/common/cmdline.cpp:857
6846#, c-format
6847msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6848msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6849
6850#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6851#, c-format
6852msgid "Unexpected parameter '%s'"
6853msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6854
6855#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6856msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6857msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6858
6859#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6860msgid "Ungraceful worker thread termination"
6861msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6862
6863#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6864#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6865#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6866msgid "Unicode"
6867msgstr "Unicode"
6868
6869#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6870msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6871msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6872
6873#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6874msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6875msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6876
6877#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6878msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6879msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6880
6881#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6882msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6883msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
6884
6885#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6886msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6887msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
6888
6889#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6890msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6891msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
6892
6893#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6894msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6895msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
6896
6897#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6898msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6899msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
6900
6901#: ../src/common/stockitem.cpp:205
6902msgid "Unindent"
6903msgstr "Скасувати відступ"
6904
6905#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6906#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6907msgid "Units for the bottom border width."
6908msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
6909
6910#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6911#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6912msgid "Units for the bottom margin."
6913msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
6914
6915#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6916#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6917msgid "Units for the bottom outline width."
6918msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
6919
6920#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6921#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6922msgid "Units for the bottom padding."
6923msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
6924
6925#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6926#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6927msgid "Units for the left border width."
6928msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
6929
6930#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6931#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6932msgid "Units for the left margin."
6933msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
6934
6935#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6936#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6937msgid "Units for the left outline width."
6938msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
6939
6940#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6941#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6942msgid "Units for the left padding."
6943msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
6944
6945#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
6946#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
6947#, fuzzy
6948msgid "Units for the maximum object height."
6949msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6950
6951#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
6952#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
6953#, fuzzy
6954msgid "Units for the maximum object width."
6955msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6956
6957#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6958#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6959#, fuzzy
6960msgid "Units for the minimum object height."
6961msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6962
6963#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
6964#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
6965#, fuzzy
6966msgid "Units for the minimum object width."
6967msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6968
6969#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
6970#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
6971msgid "Units for the object height."
6972msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6973
6974#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
6975#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6976msgid "Units for the object offset."
6977msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
6978
6979#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
6980#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
6981msgid "Units for the object width."
6982msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6983
6984#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6985#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6986msgid "Units for the right border width."
6987msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
6988
6989#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6990#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6991msgid "Units for the right margin."
6992msgstr "Одиниці виміру правого поля."
6993
6994#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6995#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6996msgid "Units for the right outline width."
6997msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
6998
6999#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7000#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7001msgid "Units for the right padding."
7002msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7003
7004#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7005#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7006msgid "Units for the top border width."
7007msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7008
7009#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7010#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7011msgid "Units for the top margin."
7012msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7013
7014#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7015#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7016msgid "Units for the top outline width."
7017msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7018
7019#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7020#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7021msgid "Units for the top padding."
7022msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7023
7024#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7025msgid "Unknown"
7026msgstr "Невідомий"
7027
7028#: ../src/msw/dde.cpp:1178
7029#, c-format
7030msgid "Unknown DDE error %08x"
7031msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7032
7033#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7034msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7035msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7036
7037#: ../src/common/imagpng.cpp:615
7038#, c-format
7039msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7040msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7041
7042#: ../src/common/xtixml.cpp:328
7043#, c-format
7044msgid "Unknown Property %s"
7045msgstr "Невідома властивість %s"
7046
7047#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7048#, c-format
7049msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7050msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7051
7052#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7053msgid "Unknown data format"
7054msgstr "Невідомий формат даних"
7055
7056#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7057msgid "Unknown dynamic library error"
7058msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7059
7060#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7061#, c-format
7062msgid "Unknown encoding (%d)"
7063msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7064
7065#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7066#, c-format
7067msgid "Unknown error %08x"
7068msgstr "Невідома помилка %08x"
7069
7070#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7071msgid "Unknown exception"
7072msgstr "Невідомий виняток"
7073
7074#: ../src/common/image.cpp:2502
7075msgid "Unknown image data format."
7076msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7077
7078#: ../src/common/cmdline.cpp:742
7079#, c-format
7080msgid "Unknown long option '%s'"
7081msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7082
7083#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7084msgid "Unknown name or named argument."
7085msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7086
7087#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7088#, c-format
7089msgid "Unknown option '%s'"
7090msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7091
7092#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7093#, c-format
7094msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7095msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7096
7097#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7098#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7099msgid "Unnamed command"
7100msgstr "Неназвана команда"
7101
7102#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7103msgid "Unspecified"
7104msgstr "Не вказано"
7105
7106#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7107msgid "Unsupported clipboard format."
7108msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7109
7110#: ../src/common/appcmn.cpp:229
7111#, c-format
7112msgid "Unsupported theme '%s'."
7113msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7114
7115#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7116msgid "Up"
7117msgstr "Вверх"
7118
7119#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7120#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7121msgid "Upper case letters"
7122msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7123
7124#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7125#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7126msgid "Upper case roman numerals"
7127msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7128
7129#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7130#, c-format
7131msgid "Usage: %s"
7132msgstr "Використання: %s"
7133
7134#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7135#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7136#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7137#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7138msgid "Use the current alignment setting."
7139msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7140
7141#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7142msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7143msgstr ""
7144"Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7145
7146#: ../src/common/valtext.cpp:175
7147msgid "Validation conflict"
7148msgstr "Конфлікт перевірки"
7149
7150#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7151msgid "Value"
7152msgstr "Значення"
7153
7154#: ../src/propgrid/props.cpp:385
7155#, c-format
7156msgid "Value must be %s or higher."
7157msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7158
7159#: ../src/propgrid/props.cpp:412
7160#, c-format
7161msgid "Value must be %s or less."
7162msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7163
7164#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7165#, c-format
7166msgid "Value must be between %s and %s."
7167msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7168
7169#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7170msgid "Version "
7171msgstr "Версія "
7172
7173#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7174msgid "Vertical &Offset:"
7175msgstr "&Вертикальний відступ:"
7176
7177#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7178#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7179msgid "Vertical alignment."
7180msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7181
7182#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7183msgid "View files as a detailed view"
7184msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7185
7186#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7187msgid "View files as a list view"
7188msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7189
7190#: ../src/common/docview.cpp:1933
7191msgid "Views"
7192msgstr "Перегляди"
7193
7194#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7195msgid "WINDOWS_LEFT"
7196msgstr "WINDOWS_LEFT"
7197
7198#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7199msgid "WINDOWS_MENU"
7200msgstr "WINDOWS_MENU"
7201
7202#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7203msgid "WINDOWS_RIGHT"
7204msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7205
7206#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7207#, c-format
7208msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7209msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7210
7211#: ../src/common/log.cpp:230
7212msgid "Warning: "
7213msgstr "Попередження: "
7214
7215#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7216msgid "Weight"
7217msgstr "Вага"
7218
7219#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7220msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7221msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7222
7223#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7224msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7225msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7226
7227#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7228msgid "Whether the font is underlined."
7229msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7230
7231#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7232msgid "Whole word"
7233msgstr "Тільки цілі слова"
7234
7235#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7236msgid "Whole words only"
7237msgstr "Тільки цілі слова"
7238
7239#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7240msgid "Win32 theme"
7241msgstr "Win32 мотив "
7242
7243#: ../src/msw/utils.cpp:1228
7244msgid "Win32s on Windows 3.1"
7245msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7246
7247#: ../src/msw/utils.cpp:1278
7248msgid "Windows 2000"
7249msgstr "Windows 2000"
7250
7251#: ../src/msw/utils.cpp:1310
7252msgid "Windows 7"
7253msgstr "Windows 7"
7254
7255#: ../src/msw/utils.cpp:1242
7256msgid "Windows 95"
7257msgstr "Windows 95"
7258
7259#: ../src/msw/utils.cpp:1238
7260msgid "Windows 95 OSR2"
7261msgstr "Windows 95 OSR2"
7262
7263#: ../src/msw/utils.cpp:1253
7264msgid "Windows 98"
7265msgstr "Windows 98"
7266
7267#: ../src/msw/utils.cpp:1249
7268msgid "Windows 98 SE"
7269msgstr "Windows 98 SE"
7270
7271#: ../src/msw/utils.cpp:1260
7272#, c-format
7273msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7274msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7275
7276#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7277msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7278msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7279
7280#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7281msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7282msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7283
7284#: ../src/msw/utils.cpp:1222
7285#, c-format
7286msgid "Windows CE (%d.%d)"
7287msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7288
7289#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7290msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7291msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7292
7293#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7294msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7295msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7296
7297#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7298msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7299msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7300
7301#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7302msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7303msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7304
7305#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7306msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7307msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7308
7309#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7310msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7311msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7312
7313#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7314msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7315msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7316
7317#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7318msgid "Windows Korean (CP 949)"
7319msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7320
7321#: ../src/msw/utils.cpp:1257
7322msgid "Windows ME"
7323msgstr "Windows ME"
7324
7325#: ../src/msw/utils.cpp:1318
7326#, c-format
7327msgid "Windows NT %lu.%lu"
7328msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7329
7330#: ../src/msw/utils.cpp:1287
7331msgid "Windows Server 2003"
7332msgstr "Windows Server 2003"
7333
7334#: ../src/msw/utils.cpp:1303
7335msgid "Windows Server 2008"
7336msgstr "Windows Server 2008"
7337
7338#: ../src/msw/utils.cpp:1309
7339msgid "Windows Server 2008 R2"
7340msgstr "Windows Server 2008 R2"
7341
7342#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7343msgid "Windows Thai (CP 874)"
7344msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7345
7346#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7347msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7348msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7349
7350#: ../src/msw/utils.cpp:1304
7351msgid "Windows Vista"
7352msgstr "Windows Vista"
7353
7354#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7355msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7356msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7357
7358#: ../src/msw/utils.cpp:1293
7359msgid "Windows XP"
7360msgstr "Windows XP"
7361
7362#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7363msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7364msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7365
7366#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7367msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7368msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7369
7370#: ../src/common/ffile.cpp:147
7371#, c-format
7372msgid "Write error on file '%s'"
7373msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7374
7375#: ../src/xml/xml.cpp:837
7376#, c-format
7377msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7378msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7379
7380#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7381msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7382msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7383
7384#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7385#, c-format
7386msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7387msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7388
7389#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7390msgid "XPM: incorrect header format!"
7391msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7392
7393#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7394#, c-format
7395msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7396msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7397
7398#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7399msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7400msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7401
7402#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7403#, c-format
7404msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7405msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7406
7407#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7408msgid "Yes"
7409msgstr "Так"
7410
7411#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7412msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7413msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7414
7415#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7416msgid "You cannot Init an overlay twice"
7417msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7418
7419#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7420msgid "You cannot add a new directory to this section."
7421msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7422
7423#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7424msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7425msgstr ""
7426"Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7427
7428#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7429msgid "Zoom &In"
7430msgstr "&Збільшити"
7431
7432#: ../src/common/stockitem.cpp:211
7433msgid "Zoom &Out"
7434msgstr "З&меншити"
7435
7436#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7437msgid "Zoom In"
7438msgstr "Збільшити"
7439
7440#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7441msgid "Zoom Out"
7442msgstr "Зменшити"
7443
7444#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7445msgid "Zoom to &Fit"
7446msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7447
7448#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7449msgid "Zoom to Fit"
7450msgstr "Підібрати за розмірами"
7451
7452#: ../src/msw/dde.cpp:1145
7453msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7454msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7455
7456#: ../src/msw/dde.cpp:1133
7457msgid ""
7458"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7459"function,\n"
7460"or an invalid instance identifier\n"
7461"was passed to a DDEML function."
7462msgstr ""
7463"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7464"DdeInitialize,\n"
7465"або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7466"було передано до DDEML функції."
7467
7468#: ../src/msw/dde.cpp:1151
7469msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7470msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7471
7472#: ../src/msw/dde.cpp:1148
7473msgid "a memory allocation failed."
7474msgstr "помилка виділення пам'яті."
7475
7476#: ../src/msw/dde.cpp:1142
7477msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7478msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7479
7480#: ../src/msw/dde.cpp:1124
7481msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7482msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7483
7484#: ../src/msw/dde.cpp:1130
7485msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7486msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7487
7488#: ../src/msw/dde.cpp:1139
7489msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7490msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7491
7492#: ../src/msw/dde.cpp:1157
7493msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7494msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7495
7496#: ../src/msw/dde.cpp:1172
7497msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7498msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7499
7500#: ../src/msw/dde.cpp:1166
7501msgid ""
7502"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7503"that was terminated by the client, or the server\n"
7504"terminated before completing a transaction."
7505msgstr ""
7506"виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7507"її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7508"зупинено до завершення транзакції."
7509
7510#: ../src/msw/dde.cpp:1154
7511msgid "a transaction failed."
7512msgstr "помилкова транзакція."
7513
7514#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7515msgid "alt"
7516msgstr "alt"
7517
7518#: ../src/msw/dde.cpp:1136
7519msgid ""
7520"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7521"attempted to perform a DDE transaction,\n"
7522"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7523"attempted to perform server transactions."
7524msgstr ""
7525"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7526"спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7527"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7528"спробувала виконати серверні транзакції."
7529
7530#: ../src/msw/dde.cpp:1160
7531msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7532msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7533
7534#: ../src/msw/dde.cpp:1169
7535msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7536msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7537
7538#: ../src/msw/dde.cpp:1175
7539msgid ""
7540"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7541"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7542"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7543msgstr ""
7544"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7545"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7546"ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7547
7548#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7549msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7550msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7551
7552#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7553#, c-format
7554msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7555msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7556
7557#: ../src/html/chm.cpp:330
7558msgid "bad arguments to library function"
7559msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7560
7561#: ../src/html/chm.cpp:342
7562msgid "bad signature"
7563msgstr "некоректний підпис"
7564
7565#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7566msgid "bad zipfile offset to entry"
7567msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7568
7569#: ../src/common/ftp.cpp:408
7570msgid "binary"
7571msgstr "двійковий"
7572
7573#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7574msgid "bold"
7575msgstr "жирний"
7576
7577#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7578msgid "buffer is too small for Windows directory."
7579msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7580
7581#: ../src/msw/utils.cpp:1324
7582#, c-format
7583msgid "build %lu"
7584msgstr "збірка %lu"
7585
7586#: ../src/common/ffile.cpp:80
7587#, c-format
7588msgid "can't close file '%s'"
7589msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7590
7591#: ../src/common/file.cpp:279
7592#, c-format
7593msgid "can't close file descriptor %d"
7594msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7595
7596#: ../src/common/file.cpp:577
7597#, c-format
7598msgid "can't commit changes to file '%s'"
7599msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7600
7601#: ../src/common/file.cpp:213
7602#, c-format
7603msgid "can't create file '%s'"
7604msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7605
7606#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7607#, c-format
7608msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7609msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7610
7611#: ../src/common/file.cpp:480
7612#, c-format
7613msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7614msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7615
7616#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7617#, c-format
7618msgid "can't execute '%s'"
7619msgstr "неможливо виконати «%s»"
7620
7621#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7622msgid "can't find central directory in zip"
7623msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7624
7625#: ../src/common/file.cpp:450
7626#, c-format
7627msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7628msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7629
7630#: ../src/msw/utils.cpp:376
7631msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7632msgstr ""
7633"Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7634
7635#: ../src/common/file.cpp:351
7636#, c-format
7637msgid "can't flush file descriptor %d"
7638msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7639
7640#: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7641#, c-format
7642msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7643msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7644
7645#: ../src/common/fontmap.cpp:324
7646msgid "can't load any font, aborting"
7647msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7648
7649#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7650#, c-format
7651msgid "can't open file '%s'"
7652msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7653
7654#: ../src/common/fileconf.cpp:352
7655#, c-format
7656msgid "can't open global configuration file '%s'."
7657msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7658
7659#: ../src/common/fileconf.cpp:368
7660#, c-format
7661msgid "can't open user configuration file '%s'."
7662msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7663
7664#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7665msgid "can't open user configuration file."
7666msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7667
7668#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7669msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7670msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7671
7672#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7673msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7674msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7675
7676#: ../src/common/file.cpp:303
7677#, c-format
7678msgid "can't read from file descriptor %d"
7679msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7680
7681#: ../src/common/file.cpp:572
7682#, c-format
7683msgid "can't remove file '%s'"
7684msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7685
7686#: ../src/common/file.cpp:589
7687#, c-format
7688msgid "can't remove temporary file '%s'"
7689msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7690
7691#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7692#, c-format
7693msgid "can't seek on file descriptor %d"
7694msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7695
7696#: ../src/common/textfile.cpp:300
7697#, c-format
7698msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7699msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7700
7701#: ../src/common/file.cpp:319
7702#, c-format
7703msgid "can't write to file descriptor %d"
7704msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7705
7706#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7707msgid "can't write user configuration file."
7708msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7709
7710#: ../src/html/chm.cpp:346
7711msgid "checksum error"
7712msgstr "помилка у контрольній сумі"
7713
7714#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7715msgid "checksum failure reading tar header block"
7716msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7717
7718#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7719#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7720#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7721#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7722#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7723#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7724#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7725#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7726#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7727#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7728#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7729#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7730#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7731#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7732#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7733#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7734#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7735#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7736#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7737#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7738#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7739#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7740#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7741msgid "cm"
7742msgstr "см"
7743
7744#: ../src/html/chm.cpp:348
7745msgid "compression error"
7746msgstr "помилка стиснення"
7747
7748#: ../src/common/regex.cpp:240
7749msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7750msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7751
7752#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7753msgid "ctrl"
7754msgstr "ctrl"
7755
7756#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7757msgid "date"
7758msgstr "дата"
7759
7760#: ../src/html/chm.cpp:350
7761msgid "decompression error"
7762msgstr "помилка розпакування"
7763
7764#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7765msgid "default"
7766msgstr "типовий"
7767
7768#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7769msgid "double"
7770msgstr "double"
7771
7772#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7773msgid "dump of the process state (binary)"
7774msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7775
7776#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7777msgid "eighteenth"
7778msgstr "вісімнадцятий"
7779
7780#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7781msgid "eighth"
7782msgstr "восьмий"
7783
7784#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7785msgid "eleventh"
7786msgstr "одинадцятий"
7787
7788#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7789#, c-format
7790msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7791msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7792
7793#: ../src/html/chm.cpp:344
7794msgid "error in data format"
7795msgstr "помилка в форматі даних"
7796
7797#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7798#, c-format
7799msgid "error opening '%s'"
7800msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7801
7802#: ../src/html/chm.cpp:332
7803msgid "error opening file"
7804msgstr "помилка під час відкриття файла"
7805
7806#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7807msgid "error reading zip central directory"
7808msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7809
7810#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7811msgid "error reading zip local header"
7812msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7813
7814#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7815#, c-format
7816msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7817msgstr "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7818
7819#: ../src/common/ffile.cpp:169
7820#, c-format
7821msgid "failed to flush the file '%s'"
7822msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7823
7824#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7825msgid "fifteenth"
7826msgstr "п'ятнадцятий"
7827
7828#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7829msgid "fifth"
7830msgstr "п'ятий"
7831
7832#: ../src/common/fileconf.cpp:611
7833#, c-format
7834msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7835msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7836
7837#: ../src/common/fileconf.cpp:640
7838#, c-format
7839msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7840msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7841
7842#: ../src/common/fileconf.cpp:663
7843#, c-format
7844msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7845msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7846
7847#: ../src/common/fileconf.cpp:653
7848#, c-format
7849msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7850msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7851
7852#: ../src/common/fileconf.cpp:575
7853#, c-format
7854msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7855msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
7856
7857#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7858msgid "files"
7859msgstr "файли"
7860
7861#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7862msgid "first"
7863msgstr "перший"
7864
7865#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7866msgid "font size"
7867msgstr "Розмір шрифту:"
7868
7869#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7870msgid "fourteenth"
7871msgstr "чотирнадцятий"
7872
7873#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7874msgid "fourth"
7875msgstr "четвертий"
7876
7877#: ../src/common/appbase.cpp:679
7878msgid "generate verbose log messages"
7879msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
7880
7881#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7882#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7883msgid "image"
7884msgstr "картинка"
7885
7886#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7887msgid "incomplete header block in tar"
7888msgstr "блок заголовка у tar не повний"
7889
7890#: ../src/common/xtixml.cpp:490
7891msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7892msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
7893
7894#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7895msgid "incorrect size given for tar entry"
7896msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
7897
7898#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7899msgid "invalid data in extended tar header"
7900msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
7901
7902#: ../src/generic/logg.cpp:1052
7903msgid "invalid message box return value"
7904msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
7905
7906#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7907msgid "invalid zip file"
7908msgstr "некоректний файл zip"
7909
7910#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7911msgid "italic"
7912msgstr "курсив"
7913
7914#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7915msgid "light"
7916msgstr "легкий"
7917
7918#: ../src/common/intl.cpp:296
7919#, c-format
7920msgid "locale '%s' cannot be set."
7921msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
7922
7923#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
7924msgid "midnight"
7925msgstr "північ"
7926
7927#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
7928msgid "nineteenth"
7929msgstr "дев'ятнадцятий"
7930
7931#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
7932msgid "ninth"
7933msgstr "дев'ятий"
7934
7935#: ../src/msw/dde.cpp:1120
7936msgid "no DDE error."
7937msgstr "немає помилки"
7938
7939#: ../src/html/chm.cpp:328
7940msgid "no error"
7941msgstr "без помилок"
7942
7943#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7944#, c-format
7945msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7946msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
7947
7948#: ../src/html/helpdata.cpp:641
7949msgid "noname"
7950msgstr "без назви"
7951
7952#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
7953msgid "noon"
7954msgstr "південь"
7955
7956#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7957msgid "normal"
7958msgstr "звичайний"
7959
7960#: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
7961msgid "not implemented"
7962msgstr "не реалізовано"
7963
7964#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7965msgid "num"
7966msgstr "num"
7967
7968#: ../src/common/xtixml.cpp:260
7969msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7970msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
7971
7972#: ../src/html/chm.cpp:340
7973msgid "out of memory"
7974msgstr "нестача пам'яті"
7975
7976#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7977#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
7978#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
7979#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
7980#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
7981#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
7982msgid "percent"
7983msgstr "відсоток"
7984
7985#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7986msgid "process context description"
7987msgstr "опис контексту процесу"
7988
7989#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7990#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7991#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7992#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7993#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7994#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7995#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7996#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7997#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7998#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7999#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8000#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8001#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8002#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8003#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8004#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8005#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8006#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8007#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8008#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8009#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8010#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8011#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8012#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8013#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8014#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8015#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8016#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8017#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8018#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8019#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8020#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8021#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8022#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8023#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8024#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8025#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8026#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8027#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8028#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8029#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8030#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8031#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8032#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8033#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8034#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8035#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8036#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8037#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8038#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8039#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8040#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8041#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8042#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8043#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8044#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8045#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8046#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8047#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8048#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8049#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8050#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8051#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8052#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8053#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8054#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8055#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8056#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8057#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8058msgid "px"
8059msgstr "пк"
8060
8061#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8062#, fuzzy
8063msgid "rawctrl"
8064msgstr "ctrl"
8065
8066#: ../src/html/chm.cpp:334
8067msgid "read error"
8068msgstr "помилка читання"
8069
8070#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8071#, c-format
8072msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8073msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8074
8075#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8076#, c-format
8077msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8078msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8079
8080#: ../src/msw/dde.cpp:1163
8081msgid "reentrancy problem."
8082msgstr "помилка перевходу"
8083
8084#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8085msgid "second"
8086msgstr "другий"
8087
8088#: ../src/html/chm.cpp:338
8089msgid "seek error"
8090msgstr "помилка пошуку"
8091
8092#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8093msgid "seventeenth"
8094msgstr "сімнадцятий"
8095
8096#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8097msgid "seventh"
8098msgstr "сьомий"
8099
8100#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8101msgid "shift"
8102msgstr "shift"
8103
8104#: ../src/common/appbase.cpp:669
8105msgid "show this help message"
8106msgstr "показати цю підказку"
8107
8108#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8109msgid "sixteenth"
8110msgstr "шістнадцятий"
8111
8112#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8113msgid "sixth"
8114msgstr "шостий"
8115
8116#: ../src/common/appcmn.cpp:207
8117msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8118msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8119
8120#: ../src/common/appcmn.cpp:193
8121msgid "specify the theme to use"
8122msgstr "задайте мотив"
8123
8124#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8125msgid "standard/circle"
8126msgstr "стандартний/коло"
8127
8128#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8129msgid "standard/circle-outline"
8130msgstr "стандартний/круговий контур"
8131
8132#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8133msgid "standard/diamond"
8134msgstr "стандартний/ромб"
8135
8136#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8137msgid "standard/square"
8138msgstr "стандартний/квадрат"
8139
8140#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8141msgid "standard/triangle"
8142msgstr "стандартний/трикутник"
8143
8144#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8145msgid "stored file length not in Zip header"
8146msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8147
8148#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8149msgid "str"
8150msgstr "str"
8151
8152#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8153#, fuzzy
8154msgid "strikethrough"
8155msgstr "Перекреслення"
8156
8157#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8158#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8159msgid "tar entry not open"
8160msgstr "елемент tar не відкрито"
8161
8162#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8163msgid "tenth"
8164msgstr "десятий"
8165
8166#: ../src/msw/dde.cpp:1127
8167msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8168msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8169
8170#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8171msgid "third"
8172msgstr "третій"
8173
8174#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8175msgid "thirteenth"
8176msgstr "тринадцятий"
8177
8178#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8179msgid "today"
8180msgstr "сьогодні"
8181
8182#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8183msgid "tomorrow"
8184msgstr "завтра"
8185
8186#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8187#, c-format
8188msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8189msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8190
8191#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8192msgid "translator-credits"
8193msgstr "подяки перекладачам"
8194
8195#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8196msgid "twelfth"
8197msgstr "дванадцятий"
8198
8199#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8200msgid "twentieth"
8201msgstr "двадцятий"
8202
8203#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8204msgid "underlined"
8205msgstr "підкреслене"
8206
8207#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8208#, c-format
8209msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8210msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8211
8212#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8213msgid "unexpected end of file"
8214msgstr "несподіваний кінець файла"
8215
8216#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8217#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8218msgid "unknown"
8219msgstr "невідомий"
8220
8221#: ../src/common/xtixml.cpp:254
8222#, c-format
8223msgid "unknown class %s"
8224msgstr "невідомий клас %s"
8225
8226#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8227msgid "unknown error"
8228msgstr "Невідома помилка"
8229
8230#: ../src/msw/dialup.cpp:491
8231#, c-format
8232msgid "unknown error (error code %08x)."
8233msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8234
8235#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8236msgid "unknown seek origin"
8237msgstr "невідомий відлік пошуку"
8238
8239#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8240#, c-format
8241msgid "unknown-%d"
8242msgstr "невідомий-%d"
8243
8244#: ../src/common/docview.cpp:509
8245msgid "unnamed"
8246msgstr "безіменний"
8247
8248#: ../src/common/docview.cpp:1587
8249#, c-format
8250msgid "unnamed%d"
8251msgstr "безіменний%d"
8252
8253#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8254msgid "unsupported Zip compression method"
8255msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8256
8257#: ../src/common/translation.cpp:1724
8258#, c-format
8259msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8260msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8261
8262#: ../src/html/chm.cpp:336
8263msgid "write error"
8264msgstr "помилка запису"
8265
8266#: ../src/common/time.cpp:331
8267msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8268msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8269
8270#: ../src/gtk/print.cpp:978
8271msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8272msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8273
8274#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8275msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8276msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8277
8278#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8279msgid "wxWidget's control not initialized."
8280msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8281
8282#: ../src/motif/app.cpp:246
8283#, c-format
8284msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8285msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8286
8287#: ../src/x11/app.cpp:165
8288msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8289msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8290
8291#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8292msgid "xxxx"
8293msgstr "xxxx"
8294
8295#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8296msgid "yesterday"
8297msgstr "вчора"
8298
8299#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8300#, c-format
8301msgid "zlib error %d"
8302msgstr "помилка zlib %d"
8303
8304#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8305#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8306msgid "~"
8307msgstr "~"
8308
8309#~ msgid "&Save..."
8310#~ msgstr "&Зберегти…"
8311
8312#~ msgid "About "
8313#~ msgstr "Про програму "
8314
8315#~ msgid "All files (*.*)|*"
8316#~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8317
8318#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8319#~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8320
8321#~ msgid "Cannot initialize display."
8322#~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8323
8324#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8325#~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8326
8327#~ msgid "Close\tAlt-F4"
8328#~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8329
8330#~ msgid "Couldn't create cursor."
8331#~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8332
8333#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8334#~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8335
8336#~ msgid "File %s does not exist."
8337#~ msgstr "Файл %s не присутній."
8338
8339#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8340#~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8341
8342#~ msgid "Paper Size"
8343#~ msgstr "Розмір паперу"
8344
8345#~ msgid "%.*f GB"
8346#~ msgstr "%.*f ГБ"
8347
8348#~ msgid "%.*f MB"
8349#~ msgstr "%.*f МБ"
8350
8351#~ msgid "%.*f TB"
8352#~ msgstr "%.*f ТБ"
8353
8354#~ msgid "%.*f kB"
8355#~ msgstr "%.*f КБ"
8356
8357#~ msgid "%s"
8358#~ msgstr "%s"
8359
8360#~ msgid "%s B"
8361#~ msgstr "%s Б"
8362
8363#~ msgid "&Goto..."
8364#~ msgstr "Перейти..."
8365
8366#~ msgid "<<"
8367#~ msgstr "<<"
8368
8369#~ msgid ">>"
8370#~ msgstr ">>"
8371
8372#~ msgid ">>|"
8373#~ msgstr ">>|"
8374
8375#~ msgid "Added item is invalid."
8376#~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8377
8378#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8379#~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8380
8381#~ msgid "BIG5"
8382#~ msgstr "BIG5"
8383
8384#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8385#~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8386
8387#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8388#~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8389
8390#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8391#~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8392
8393#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8394#~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8395
8396#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8397#~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8398
8399#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8400#~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8401
8402#~ msgid "Cannot open file '%s'."
8403#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8404
8405#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8406#~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8407
8408#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8409#~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8410
8411#~ msgid "Cant create the thread event queue"
8412#~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8413
8414#~ msgid "Changed item is invalid."
8415#~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8416
8417#~ msgid "Click to cancel this window."
8418#~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8419
8420#~ msgid "Click to confirm your selection."
8421#~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8422
8423#~ msgid "Column does not have a renderer."
8424#~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8425
8426#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8427#~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8428
8429#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8430#~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8431
8432#~ msgid "Control is wrongly initialized."
8433#~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8434
8435#~ msgid "Could not add column to internal structures."
8436#~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8437
8438#~ msgid "Could not unlock mutex"
8439#~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8440
8441#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8442#~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8443
8444#~ msgid "Elapsed time:"
8445#~ msgstr "Минуло часу:"
8446
8447#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8448#~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8449
8450#~ msgid "Estimated time:"
8451#~ msgstr "Оцінка часу:"
8452
8453#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8454#~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8455
8456#~ msgid "Failed to create a status bar."
8457#~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8458
8459#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8460#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8461
8462#~ msgid "Fatal error"
8463#~ msgstr "Критична помилка"
8464
8465#~ msgid "Fatal error: "
8466#~ msgstr "Критична помилка: "
8467
8468#~ msgid "GB-2312"
8469#~ msgstr "GB-2312"
8470
8471#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8472#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8473
8474#~ msgid "Goto Page"
8475#~ msgstr "Іти на сторінку"
8476
8477#~ msgid ""
8478#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8479#~ "of pages and it can't continue any longer!"
8480#~ msgstr ""
8481#~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8482#~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8483
8484#~ msgid "Help : %s"
8485#~ msgstr "Довідка: %s"
8486
8487#~ msgid "I64"
8488#~ msgstr "I64"
8489
8490#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8491#~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8492
8493#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8494#~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8495
8496#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8497#~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8498
8499#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8500#~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8501
8502#~ msgid "No model associated with control."
8503#~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8504
8505#~ msgid "Owner not initialized."
8506#~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8507
8508#~ msgid "Passed item is invalid."
8509#~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8510
8511#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8512#~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8513
8514#~ msgid "Preparing help window..."
8515#~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8516
8517#~ msgid "Print previe&w"
8518#~ msgstr "Попередній перегл&яд друку"
8519
8520#~ msgid "Program aborted."
8521#~ msgstr "Програму зупинено."
8522
8523#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8524#~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8525
8526#~ msgid "Remaining time:"
8527#~ msgstr "Час, що залишився:"
8528
8529#~ msgid "Resource files must have same version number!"
8530#~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8531
8532#~ msgid "SHIFT-JIS"
8533#~ msgstr "SHIFT-JIS"
8534
8535#~ msgid "Search!"
8536#~ msgstr "Пошук!"
8537
8538#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8539#~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8540
8541#~ msgid "Sorry, could not save this file."
8542#~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8543
8544#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8545#~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8546
8547#~ msgid "Status: "
8548#~ msgstr "Статус: "
8549
8550#~ msgid ""
8551#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8552#~ msgstr ""
8553#~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8554
8555#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8556#~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8557
8558#~ msgid "Symbols"
8559#~ msgstr "Символи"
8560
8561#~ msgid "TIFF library error."
8562#~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8563
8564#~ msgid "TIFF library warning."
8565#~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8566
8567#~ msgid ""
8568#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8569#~ "It has been removed from the most recently used files list."
8570#~ msgstr ""
8571#~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8572#~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8573
8574#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8575#~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8576
8577#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8578#~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8579
8580#~ msgid "Unknown style flag "
8581#~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8582
8583#~ msgid "Warning"
8584#~ msgstr "Попередження"
8585
8586#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8587#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8588
8589#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8590#~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8591
8592#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8593#~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8594
8595#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8596#~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8597
8598#~ msgid ""
8599#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8600#~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8601
8602#~ msgid "[EMPTY]"
8603#~ msgstr "[ПУСТО]"
8604
8605#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8606#~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8607
8608#~ msgid "delegate has no type info"
8609#~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8610
8611#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8612#~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8613
8614#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8615#~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8616
8617#~ msgid "wxRichTextFontPage"
8618#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8619
8620#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8621#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8622
8623#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8624#~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8625
8626#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8627#~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8628
8629#~ msgid "|<<"
8630#~ msgstr "|<<"