]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - docs/latex/wx/tnoneng.tex
clarified native line ending for Mac OS
[wxWidgets.git] / docs / latex / wx / tnoneng.tex
... / ...
CommitLineData
1\section{Writing non-English applications}\label{nonenglishoverview}
2
3This article describes how to write applications that communicate with
4user in language other than English. Unfortunately many languages use
5different charsets under Unix and Windows (and other platforms, to make
6situation even more complicated). These charsets usually differ in so
7many characters it is impossible to use same texts under all platforms.
8
9wxWindows library provides mechanism that helps you avoid distributing many
10identical, only differently encoded, packages with your application
11(e.g. help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks
12to this mechanism you can, for example, distribute only iso8859-13 data
13and it will be handled transparently under all systems.
14
15Please read \helpref{Internationalization}{internationalization} which
16describes the locales concept.
17
18In the following text, wherever {\it iso8859-2} and {\it windows-1250} are
19used, any encodings are meant and any encodings may be substituted there.
20
21\wxheading{Locales}
22
23The best way to ensure correctly displayed texts in a GUI across platforms
24is to use locales. Write your in-code messages in English or without
25diacritics and put real messages into the message catalog (see
26\helpref{Internationalization}{internationalization}).
27
28A standard .po file begins with a header like this:
29
30\begin{verbatim}
31# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
32# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
33# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
34#
35msgid ""
36msgstr ""
37"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
38"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
39"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
40"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
41"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
42"MIME-Version: 1.0\n"
43"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
44"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
45\end{verbatim}
46
47Notice this particular line:
48
49\begin{verbatim}
50"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
51\end{verbatim}
52
53It specifies the charset used by the catalog. All strings in the catalog
54are encoded using this charset.
55
56You have to fill in proper charset information. Your .po file may look like this
57after doing so:
58
59\begin{verbatim}
60# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
61# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
62# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
63#
64msgid ""
65msgstr ""
66"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
67"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
68"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
69"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
70"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
71"MIME-Version: 1.0\n"
72"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
73"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
74\end{verbatim}
75
76(Make sure that the header is {\bf not} marked as {\it fuzzy}.)
77
78wxWindows is able to use this catalog under any supported platform
79(although iso8859-2 is a Unix encoding and is normally not understood by
80Windows).
81
82How is this done? When you tell the wxLocale class to load a message catalog that
83contains correct header, it checks the charset. If the
84charset is "alien" on the platform the program is currently running (e.g.
85any of ISO encodings under Windows or CP12XX under Unix) it uses
86\helpref{wxEncodingConverter::GetPlatformEquivalents}{wxencodingconvertergetplatformequivalents}
87to obtain an encoding that is more common on this platform and converts
88the message catalog to this encoding. Note that it does {\bf not} check
89for presence of fonts in the "platform" encoding! It only assumes that it is
90always better to have strings in platform native encoding than in an encoding
91that is rarely (if ever) used.
92
93The behaviour described above is disabled by default.
94You must set {\it bConvertEncoding} to TRUE in
95\helpref{wxLocale constructor}{wxlocaledefctor} in order to enable
96runtime encoding conversion.
97
98\wxheading{Font mapping}
99
100You can use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter} and
101\helpref{wxFontMapper}{wxfontmapper} to display text:
102
103\begin{verbatim}
104if (!wxTheFontMapper->IsEncodingAvailable(enc, facename))
105{
106 wxFontEncoding alternative;
107 if (wxTheFontMapper->GetAltForEncoding(enc, &alternative,
108 facename, FALSE))
109 {
110 wxEncodingConverted encconv;
111 if (!encconv.Init(enc, alternative))
112 ...failure...
113 else
114 text = encconv.Convert(text);
115 }
116 else
117 ...failure...
118}
119...display text...
120\end{verbatim}
121
122\wxheading{Converting data}
123
124You may want to store all program data (created documents etc.) in
125the same encoding, let's say windows1250. Obviously, the best way would
126be to use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter}.
127
128\wxheading{Help files}
129
130If you're using \helpref{wxHtmlHelpController}{wxhtmlhelpcontroller} there is
131no problem at all. You must only make sure that all the HTML files contain
132the META tag, e.g.
133
134\begin{verbatim}
135<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso8859-2">
136\end{verbatim}
137
138and that the hhp project file contains one additional line in the {\tt OPTIONS}
139section:
140
141\begin{verbatim}
142Charset=iso8859-2
143\end{verbatim}
144
145This additional entry tells the HTML help controller what encoding is used
146in contents and index tables.
147