]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/ja.po
Fix the use of obsolete wxDD_NEW_DIR_BUTTON in wxOSX.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
... / ...
CommitLineData
1#
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: $Id$\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6"POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
7"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9"japandesign.ne.jp>\n"
10"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11"Language: ja\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
18msgid ""
19"\n"
20"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21msgstr ""
22"\n"
23"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
24
25#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
26#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
27msgid " "
28msgstr " "
29
30#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
31msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
33
34#: ../src/common/prntbase.cpp:547
35#, fuzzy, c-format
36msgid " (copy %d of %d)"
37msgstr "%dページ (%dページ中)"
38
39#: ../src/common/log.cpp:428
40#, c-format
41msgid " (error %ld: %s)"
42msgstr " (エラー %ld: %s)"
43
44#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
45#, c-format
46msgid " (in module \"%s\")"
47msgstr "(モジュール \"%s\")"
48
49#: ../src/common/docview.cpp:1615
50msgid " - "
51msgstr " - "
52
53#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
54msgid " Preview"
55msgstr " プレビュー"
56
57#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
58msgid " bold"
59msgstr " 太字"
60
61#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
62msgid " italic"
63msgstr " イタリック"
64
65#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
66msgid " light"
67msgstr " 軽量"
68
69#: ../src/common/paper.cpp:119
70msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
72
73#: ../src/common/paper.cpp:120
74msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
76
77#: ../src/common/paper.cpp:121
78msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
80
81#: ../src/common/paper.cpp:122
82msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
84
85#: ../src/common/paper.cpp:118
86msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
88
89#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
90#, fuzzy, c-format
91msgid "%d of %lu"
92msgstr "%i / %i"
93
94#: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
95#, c-format
96msgid "%i of %i"
97msgstr "%i / %i"
98
99#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
100#, c-format
101msgid "%ld byte"
102msgid_plural "%ld bytes"
103msgstr[0] "%ld バイト"
104
105#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
106#, fuzzy, c-format
107msgid "%lu of %lu"
108msgstr "%i / %i"
109
110#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
111#, c-format
112msgid "%s (or %s)"
113msgstr "%s (または %s)"
114
115#: ../src/generic/logg.cpp:231
116#, c-format
117msgid "%s Error"
118msgstr "%s エラー"
119
120#: ../src/generic/logg.cpp:243
121#, c-format
122msgid "%s Information"
123msgstr "%s 情報"
124
125#: ../src/generic/logg.cpp:235
126#, c-format
127msgid "%s Warning"
128msgstr "%s 警告"
129
130#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
131#, c-format
132msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
133msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
134
135#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
136#, c-format
137msgid "%s files (%s)|%s"
138msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
139
140#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
141#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
142msgid "&About"
143msgstr "詳細 (&A)"
144
145#: ../src/common/stockitem.cpp:208
146msgid "&Actual Size"
147msgstr "原寸 (&A)"
148
149#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
150msgid "&After a paragraph:"
151msgstr "段落の後 (&A):"
152
153#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
154#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
155msgid "&Alignment"
156msgstr "整列 (&A)"
157
158#: ../src/common/stockitem.cpp:142
159msgid "&Apply"
160msgstr "適用 (&A)"
161
162#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
163msgid "&Apply Style"
164msgstr "スタイルの適用 (&A)"
165
166#: ../src/msw/mdi.cpp:168
167msgid "&Arrange Icons"
168msgstr "アイコンの整列 (&A)"
169
170#: ../src/common/stockitem.cpp:196
171msgid "&Ascending"
172msgstr "昇順 (&A)"
173
174#: ../src/common/stockitem.cpp:143
175msgid "&Back"
176msgstr "戻る (&B)"
177
178#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
179msgid "&Based on:"
180msgstr "基底 (&B):"
181
182#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
183msgid "&Before a paragraph:"
184msgstr "段落の前 (&B):"
185
186#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
187msgid "&Bg colour:"
188msgstr "背景色 (&C):"
189
190#: ../src/common/stockitem.cpp:144
191msgid "&Bold"
192msgstr "太字 (&B)"
193
194#: ../src/common/stockitem.cpp:145
195msgid "&Bottom"
196msgstr "下端 (&B)"
197
198#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
199#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
200#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
201#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
202#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
203#, fuzzy
204msgid "&Bottom:"
205msgstr "下端 (&B)"
206
207#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
208#, fuzzy
209msgid "&Box"
210msgstr "太字 (&B)"
211
212#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
213#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
214msgid "&Bullet style:"
215msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
216
217#: ../src/common/stockitem.cpp:147
218msgid "&CD-Rom"
219msgstr "CD-ROM (&C)"
220
221#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
222#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
223#: ../src/common/stockitem.cpp:146
224msgid "&Cancel"
225msgstr "キャンセル (&C)"
226
227#: ../src/msw/mdi.cpp:164
228msgid "&Cascade"
229msgstr "重ねて表示 (&C)"
230
231#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
232#, fuzzy
233msgid "&Cell"
234msgstr "キャンセル (&C)"
235
236#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
237msgid "&Character code:"
238msgstr "文字コード (&C):"
239
240#: ../src/common/stockitem.cpp:148
241msgid "&Clear"
242msgstr "消去 (&C)"
243
244#: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
245#: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
246#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
247msgid "&Close"
248msgstr "閉じる (&C)"
249
250#: ../src/common/stockitem.cpp:194
251msgid "&Color"
252msgstr "色 (&C)"
253
254#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
255msgid "&Colour:"
256msgstr "色 (&C):"
257
258#: ../src/common/stockitem.cpp:150
259msgid "&Convert"
260msgstr "変換 (&C)"
261
262#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
263#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
264msgid "&Copy"
265msgstr "コピー (&C)"
266
267#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
268msgid "&Copy URL"
269msgstr "URLをコピー (&C)"
270
271#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
272msgid "&Customize..."
273msgstr "列の編集 (&C) ..."
274
275#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
276msgid "&Debug report preview:"
277msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
278
279#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
280#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
281#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
282msgid "&Delete"
283msgstr "削除 (&D)"
284
285#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
286msgid "&Delete Style..."
287msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
288
289#: ../src/common/stockitem.cpp:197
290msgid "&Descending"
291msgstr "降順 (&D)"
292
293#: ../src/generic/logg.cpp:692
294msgid "&Details"
295msgstr "詳細 (&D)"
296
297#: ../src/common/stockitem.cpp:154
298msgid "&Down"
299msgstr "下(&D)"
300
301#: ../src/common/stockitem.cpp:155
302msgid "&Edit"
303msgstr "編集(&E)"
304
305#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
306msgid "&Edit Style..."
307msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
308
309#: ../src/common/stockitem.cpp:156
310msgid "&Execute"
311msgstr "実行 (&E)"
312
313#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
314msgid "&File"
315msgstr "ファイル(&F)"
316
317#: ../src/common/stockitem.cpp:159
318msgid "&Find"
319msgstr "検索(&F)"
320
321#: ../src/generic/wizard.cpp:627
322msgid "&Finish"
323msgstr "完了 (&F)"
324
325#: ../src/common/stockitem.cpp:160
326msgid "&First"
327msgstr "最初 (&F)"
328
329#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
330msgid "&Floating mode:"
331msgstr ""
332
333#: ../src/common/stockitem.cpp:161
334msgid "&Floppy"
335msgstr "フロッピーディスク (&F)"
336
337#: ../src/common/stockitem.cpp:195
338msgid "&Font"
339msgstr "フォント (&F)"
340
341#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
342msgid "&Font family:"
343msgstr "フォントファミリー (&F):"
344
345#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
346msgid "&Font for Level..."
347msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
348
349#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
350#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
351msgid "&Font:"
352msgstr "フォント (&F):"
353
354#: ../src/common/stockitem.cpp:162
355msgid "&Forward"
356msgstr "進行 (&F)"
357
358#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
359msgid "&From:"
360msgstr "取得元 (&F):"
361
362#: ../src/common/stockitem.cpp:163
363msgid "&Harddisk"
364msgstr "ハードディスク (&H)"
365
366#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
367#, fuzzy
368msgid "&Height:"
369msgstr "ウエイト (&W):"
370
371#: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
372#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
373#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
374msgid "&Help"
375msgstr "ヘルプ (&H)"
376
377#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
378#, fuzzy
379msgid "&Hide details"
380msgstr "詳細 (&D)"
381
382#: ../src/common/stockitem.cpp:165
383msgid "&Home"
384msgstr "ホーム (&H)"
385
386#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
387#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
388msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
389msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
390
391#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
392#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
393msgid "&Indeterminate"
394msgstr "指定しない (&I)"
395
396#: ../src/common/stockitem.cpp:167
397msgid "&Index"
398msgstr "索引 (&I)"
399
400#: ../src/common/stockitem.cpp:168
401msgid "&Info"
402msgstr "情報 (&I)"
403
404#: ../src/common/stockitem.cpp:169
405msgid "&Italic"
406msgstr "イタリック (&I)"
407
408#: ../src/common/stockitem.cpp:170
409msgid "&Jump to"
410msgstr "移動 (&J)"
411
412#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
413#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
414msgid "&Justified"
415msgstr "両端揃え (&J)"
416
417#: ../src/common/stockitem.cpp:175
418msgid "&Last"
419msgstr "最後 (&L)"
420
421#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
422#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
423msgid "&Left"
424msgstr "左 (&L)"
425
426#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
427#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
428#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
429#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
430#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
431#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
432#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
433msgid "&Left:"
434msgstr "左 (&L):"
435
436#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
437msgid "&List level:"
438msgstr "リストレベル (&L):"
439
440#: ../src/generic/logg.cpp:521
441msgid "&Log"
442msgstr "ログ (&L)"
443
444#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
445msgid "&Move"
446msgstr "移動 (&M)"
447
448#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
449msgid "&Move the object to:"
450msgstr ""
451
452#: ../src/common/stockitem.cpp:176
453msgid "&Network"
454msgstr "ネットワーク (&N)"
455
456#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
457msgid "&New"
458msgstr "新規作成 (&N)"
459
460#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
461#: ../src/msw/mdi.cpp:169
462msgid "&Next"
463msgstr "次 (&N)"
464
465#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
466msgid "&Next >"
467msgstr "次へ (&N) >"
468
469#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
470#, fuzzy
471msgid "&Next Paragraph"
472msgstr "段落の後 (&A):"
473
474#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
475msgid "&Next Tip"
476msgstr "次のチップ (&N)"
477
478#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
479msgid "&Next style:"
480msgstr "次のスタイル (&N):"
481
482#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
483msgid "&No"
484msgstr "いいえ (&N)"
485
486#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
487msgid "&Notes:"
488msgstr "注意書き (&N):"
489
490#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
491msgid "&Number:"
492msgstr "番号 (&N):"
493
494#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
495#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
496msgid "&OK"
497msgstr "OK (&O)"
498
499#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
500#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
501msgid "&Open..."
502msgstr "開く (&O) ..."
503
504#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
505msgid "&Outline level:"
506msgstr "アウトラインレベル (&O):"
507
508#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
509msgid "&Page Break"
510msgstr ""
511
512#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
513#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
514msgid "&Paste"
515msgstr "貼り付け (&P)"
516
517#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
518msgid "&Picture"
519msgstr ""
520
521#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
522msgid "&Point size:"
523msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
524
525#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
526msgid "&Position (tenths of a mm):"
527msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
528
529#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
530#, fuzzy
531msgid "&Position mode:"
532msgstr "印刷"
533
534#: ../src/common/stockitem.cpp:182
535msgid "&Preferences"
536msgstr "設定 (&P)"
537
538#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
539#: ../src/msw/mdi.cpp:170
540msgid "&Previous"
541msgstr "前 (&P)"
542
543#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
544#, fuzzy
545msgid "&Previous Paragraph"
546msgstr "前のページ"
547
548#: ../src/common/stockitem.cpp:184
549msgid "&Print..."
550msgstr "印刷 (&P) ..."
551
552#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
553#: ../src/common/stockitem.cpp:185
554msgid "&Properties"
555msgstr "プロパティー (&P)"
556
557#: ../src/common/stockitem.cpp:157
558msgid "&Quit"
559msgstr "終了 (&Q)"
560
561#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
562#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
563#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
564msgid "&Redo"
565msgstr "再実行 (&R)"
566
567#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
568msgid "&Redo "
569msgstr "再実行 (&R)"
570
571#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
572msgid "&Rename Style..."
573msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
574
575#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
576msgid "&Replace"
577msgstr "置換 (&R)"
578
579#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
580msgid "&Restart numbering"
581msgstr "番号付けのリセット (&R)"
582
583#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
584msgid "&Restore"
585msgstr "復元 (&R)"
586
587#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
588#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
589msgid "&Right"
590msgstr "右 (&R)"
591
592#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
593#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
594#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
595#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
596#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
597#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
598#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
599msgid "&Right:"
600msgstr "右 (&R):"
601
602#: ../src/common/stockitem.cpp:191
603msgid "&Save"
604msgstr "保存 (&S)"
605
606#: ../src/common/stockitem.cpp:192
607#, fuzzy
608msgid "&Save as"
609msgstr "Save As"
610
611#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
612#, fuzzy
613msgid "&See details"
614msgstr "詳細 (&D)"
615
616#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
617msgid "&Show tips at startup"
618msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
619
620#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
621msgid "&Size"
622msgstr "大きさ (&S)"
623
624#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
625msgid "&Size:"
626msgstr "大きさ (&S):"
627
628#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
629msgid "&Skip"
630msgstr "スキップ (&S)"
631
632#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
633#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
634msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
635msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
636
637#: ../src/common/stockitem.cpp:198
638msgid "&Spell Check"
639msgstr "スペルチェック (&S)"
640
641#: ../src/common/stockitem.cpp:199
642msgid "&Stop"
643msgstr "停止 (&S)"
644
645#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
646msgid "&Strikethrough"
647msgstr "打ち消し線 (&S)"
648
649#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
650msgid "&Style:"
651msgstr "スタイル (&S):"
652
653#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
654msgid "&Styles:"
655msgstr "スタイル一覧 (&S):"
656
657#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
658msgid "&Subset:"
659msgstr "部分表示 (&S):"
660
661#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
662#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
663msgid "&Symbol:"
664msgstr "記号 (&S):"
665
666#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
667#, fuzzy
668msgid "&Table"
669msgstr "タブ"
670
671#: ../src/common/stockitem.cpp:201
672msgid "&Top"
673msgstr "上端 (&T)"
674
675#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
676#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
677#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
678#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
679#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
680#, fuzzy
681msgid "&Top:"
682msgstr "上端 (&T)"
683
684#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
685msgid "&Underline"
686msgstr "下線 (&U)"
687
688#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
689msgid "&Underlining:"
690msgstr "下線 (&U):"
691
692#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
693#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
694#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
695msgid "&Undo"
696msgstr "元に戻す (&U)"
697
698#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
699msgid "&Undo "
700msgstr "元に戻す (&U)"
701
702#: ../src/common/stockitem.cpp:205
703msgid "&Unindent"
704msgstr "字下げ解除 (&U)"
705
706#: ../src/common/stockitem.cpp:206
707msgid "&Up"
708msgstr "上 (&U)"
709
710#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
711#, fuzzy
712msgid "&Vertical alignment:"
713msgstr "行頭文字の位置(&A):"
714
715#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
716msgid "&View..."
717msgstr "見る (&V) ..."
718
719#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
720msgid "&Weight:"
721msgstr "ウエイト (&W):"
722
723#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
724#, fuzzy
725msgid "&Width:"
726msgstr "ウエイト (&W):"
727
728#: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
729#: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
730#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
731#: ../src/msw/mdi.cpp:70
732msgid "&Window"
733msgstr "ウィンドウ (&W)"
734
735#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
736msgid "&Yes"
737msgstr "はい (&Y)"
738
739#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
740msgid "'"
741msgstr "'"
742
743#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
744#, c-format
745msgid "'%s' has extra '..', ignored."
746msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
747
748#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
749#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
750#, c-format
751msgid "'%s' is invalid"
752msgstr "'%s' は不正です"
753
754#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
755#, c-format
756msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
757msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
758
759#: ../src/common/translation.cpp:930
760#, c-format
761msgid "'%s' is not a valid message catalog."
762msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
763
764#: ../src/common/textbuf.cpp:240
765#, c-format
766msgid "'%s' is probably a binary buffer."
767msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
768
769#: ../src/common/valtext.cpp:248
770#, c-format
771msgid "'%s' should be numeric."
772msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
773
774#: ../src/common/valtext.cpp:240
775#, c-format
776msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
777msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
778
779#: ../src/common/valtext.cpp:242
780#, c-format
781msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
782msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
783
784#: ../src/common/valtext.cpp:244
785#, c-format
786msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
787msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
788
789#: ../src/common/valtext.cpp:246
790#, c-format
791msgid "'%s' should only contain digits."
792msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
793
794#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
795#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
796msgid "(*)"
797msgstr "(*)"
798
799#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
800msgid "(Help)"
801msgstr "(ヘルプ)"
802
803#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
804#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
805msgid "(None)"
806msgstr "(なし)"
807
808#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
809msgid "(Normal text)"
810msgstr "(通常のテキスト)"
811
812#: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
813#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
814msgid "(bookmarks)"
815msgstr "(ブックマーク)"
816
817#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
818#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
819#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
820#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
821#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
822#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
823#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
824#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
825#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
826#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
827#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
828#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
829#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
830msgid "(none)"
831msgstr "(なし)"
832
833#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
834#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
835msgid "*"
836msgstr "*"
837
838#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
839#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
840msgid "*)"
841msgstr "*)"
842
843#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
844#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
845msgid "+"
846msgstr "+"
847
848#: ../src/msw/utils.cpp:1324
849msgid ", 64-bit edition"
850msgstr ", 64ビットエディション"
851
852#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
853#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
854msgid "-"
855msgstr "-"
856
857#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
858msgid "..."
859msgstr ""
860
861#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
862msgid "1"
863msgstr "1"
864
865#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
866#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
867msgid "1.1"
868msgstr "1.1"
869
870#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
871#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
872msgid "1.2"
873msgstr "1.2"
874
875#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
876#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
877msgid "1.3"
878msgstr "1.3"
879
880#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
881#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
882msgid "1.4"
883msgstr "1.4"
884
885#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
886#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
887msgid "1.5"
888msgstr "1.5"
889
890#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
891#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
892msgid "1.6"
893msgstr "1.6"
894
895#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
896#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
897msgid "1.7"
898msgstr "1.7"
899
900#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
901#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
902msgid "1.8"
903msgstr "1.8"
904
905#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
906#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
907msgid "1.9"
908msgstr "1.9"
909
910#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
911#, fuzzy
912msgid "10"
913msgstr "1"
914
915#: ../src/common/paper.cpp:142
916msgid "10 x 11 in"
917msgstr "10×11インチ"
918
919#: ../src/common/paper.cpp:115
920msgid "10 x 14 in"
921msgstr "10×14インチ"
922
923#: ../src/common/paper.cpp:116
924msgid "11 x 17 in"
925msgstr "11×17インチ"
926
927#: ../src/common/paper.cpp:186
928msgid "12 x 11 in"
929msgstr "12×11インチ"
930
931#: ../src/common/paper.cpp:143
932msgid "15 x 11 in"
933msgstr "15×11インチ"
934
935#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
936#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
937#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
938msgid "2"
939msgstr "2"
940
941#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
942msgid "3"
943msgstr "3"
944
945#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
946msgid "4"
947msgstr "4"
948
949#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
950msgid "5"
951msgstr "5"
952
953#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
954msgid "6"
955msgstr "6"
956
957#: ../src/common/paper.cpp:134
958msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
959msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
960
961#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
962msgid "7"
963msgstr "7"
964
965#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
966msgid "8"
967msgstr "8"
968
969#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
970msgid "9"
971msgstr "9"
972
973#: ../src/common/paper.cpp:141
974msgid "9 x 11 in"
975msgstr "9×11インチ"
976
977#: ../src/html/htmprint.cpp:432
978msgid ": file does not exist!"
979msgstr ": ファイルがありません。"
980
981#: ../src/common/fontmap.cpp:200
982msgid ": unknown charset"
983msgstr ": 未知の文字集合"
984
985#: ../src/common/fontmap.cpp:414
986msgid ": unknown encoding"
987msgstr ": 未知のエンコーディング"
988
989#: ../src/generic/wizard.cpp:438
990msgid "< &Back"
991msgstr "< 戻る (&B)"
992
993#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
994#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
995msgid "<Any Decorative>"
996msgstr "<Decorativeのいずれか>"
997
998#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
999#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1000msgid "<Any Modern>"
1001msgstr "<Modernのいずれか>"
1002
1003#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1004#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1005msgid "<Any Roman>"
1006msgstr "<Romanのいずれか>"
1007
1008#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1009#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1010msgid "<Any Script>"
1011msgstr "<Scriptのいずれか>"
1012
1013#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1014#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1015msgid "<Any Swiss>"
1016msgstr "<Swissのいずれか>"
1017
1018#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1019#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1020msgid "<Any Teletype>"
1021msgstr "<Teletypeのいずれか>"
1022
1023#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1024msgid "<Any>"
1025msgstr "<いずれか>"
1026
1027#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1028msgid "<DIR>"
1029msgstr "<ディレクトリー>"
1030
1031#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1032msgid "<DRIVE>"
1033msgstr "<ドライブ>"
1034
1035#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1036msgid "<LINK>"
1037msgstr "<リンク>"
1038
1039#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1040msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1041msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1042
1043#: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1044msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1045msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1046
1047#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1048msgid "<b>Bold face.</b> "
1049msgstr "<b>太字。</b> "
1050
1051#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1052msgid "<i>Italic face.</i> "
1053msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1054
1055#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1056#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1057msgid ">"
1058msgstr ">"
1059
1060#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1061msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1062msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1063
1064#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1065msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1066msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1067
1068#: ../src/common/xtixml.cpp:419
1069msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1070msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1071
1072#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1073#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1074#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1075#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1076msgid "A standard bullet name."
1077msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1078
1079#: ../src/common/paper.cpp:219
1080msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1081msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1082
1083#: ../src/common/paper.cpp:220
1084msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1085msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1086
1087#: ../src/common/paper.cpp:161
1088msgid "A2 420 x 594 mm"
1089msgstr "A2 420×594 mm"
1090
1091#: ../src/common/paper.cpp:158
1092msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1093msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1094
1095#: ../src/common/paper.cpp:163
1096msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1097msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1098
1099#: ../src/common/paper.cpp:172
1100msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1101msgstr "A3横置き 420×297mm"
1102
1103#: ../src/common/paper.cpp:162
1104msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1105msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1106
1107#: ../src/common/paper.cpp:108
1108msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1109msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1110
1111#: ../src/common/paper.cpp:148
1112msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1113msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1114
1115#: ../src/common/paper.cpp:155
1116msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1117msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1118
1119#: ../src/common/paper.cpp:173
1120msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1121msgstr "A4横置き 297×210mm"
1122
1123#: ../src/common/paper.cpp:150
1124msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1125msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1126
1127#: ../src/common/paper.cpp:99
1128msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1129msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1130
1131#: ../src/common/paper.cpp:109
1132msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1133msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1134
1135#: ../src/common/paper.cpp:159
1136msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1137msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1138
1139#: ../src/common/paper.cpp:174
1140msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1141msgstr "A5横置き 210×148mm"
1142
1143#: ../src/common/paper.cpp:156
1144msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1145msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1146
1147#: ../src/common/paper.cpp:110
1148msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1149msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1150
1151#: ../src/common/paper.cpp:166
1152msgid "A6 105 x 148 mm"
1153msgstr "A6 105×148mm"
1154
1155#: ../src/common/paper.cpp:179
1156msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1157msgstr "A6横置き 148×105mm"
1158
1159#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1160#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1161msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1162msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1163
1164#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1165msgid "ADD"
1166msgstr "ADD"
1167
1168#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1169msgid "ASCII"
1170msgstr "ASCII"
1171
1172#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1173#, fuzzy
1174msgid "About"
1175msgstr "詳細 (&A)"
1176
1177#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1178#, c-format
1179msgid "About %s"
1180msgstr "%s について"
1181
1182#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1183msgid "Absolute"
1184msgstr ""
1185
1186#: ../src/common/stockitem.cpp:208
1187#, fuzzy
1188msgid "Actual Size"
1189msgstr "原寸 (&A)"
1190
1191#: ../src/common/stockitem.cpp:141
1192msgid "Add"
1193msgstr "追加"
1194
1195#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1196msgid "Add current page to bookmarks"
1197msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1198
1199#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1200msgid "Add to custom colours"
1201msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1202
1203#: ../include/wx/xtiprop.h:260
1204msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1205msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1206
1207#: ../include/wx/xtiprop.h:198
1208msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1209msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1210
1211#: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1212#, c-format
1213msgid "Adding book %s"
1214msgstr "ブック %s を追加しています"
1215
1216#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1217msgid "Adding flavor TEXT failed"
1218msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1219
1220#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1221msgid "Adding flavor utxt failed"
1222msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1223
1224#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1225msgid "After a paragraph:"
1226msgstr "段落の後:"
1227
1228#: ../src/common/stockitem.cpp:173
1229msgid "Align Left"
1230msgstr "左寄せ"
1231
1232#: ../src/common/stockitem.cpp:174
1233msgid "Align Right"
1234msgstr "右寄せ"
1235
1236#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1237#, fuzzy
1238msgid "Alignment"
1239msgstr "整列 (&A)"
1240
1241#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1242msgid "All"
1243msgstr "すべて"
1244
1245#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1246#, c-format
1247msgid "All files (%s)|%s"
1248msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1249
1250#: ../include/wx/defs.h:2774
1251msgid "All files (*)|*"
1252msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1253
1254#: ../include/wx/defs.h:2771
1255msgid "All files (*.*)|*.*"
1256msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1257
1258#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1259msgid "All styles"
1260msgstr "すべてのスタイル"
1261
1262#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1263msgid "Alphabetic Mode"
1264msgstr "名前順"
1265
1266#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1267msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1268msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1269
1270#: ../src/unix/dialup.cpp:355
1271msgid "Already dialling ISP."
1272msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1273
1274#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1275msgid "Alt+"
1276msgstr "Alt+"
1277
1278#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1279msgid "And includes the following files:\n"
1280msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1281
1282#: ../src/generic/animateg.cpp:163
1283#, c-format
1284msgid "Animation file is not of type %ld."
1285msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1286
1287#: ../src/generic/logg.cpp:1038
1288#, c-format
1289msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1290msgstr ""
1291"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1292"す。"
1293
1294#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1295#, fuzzy
1296msgid "Application"
1297msgstr "選択"
1298
1299#: ../src/common/stockitem.cpp:142
1300#, fuzzy
1301msgid "Apply"
1302msgstr "適用 (&A)"
1303
1304#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1305#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1306msgid "Arabic"
1307msgstr "算用数字"
1308
1309#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1310msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1311msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1312
1313#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1314#, fuzzy, c-format
1315msgid "Argument %u not found."
1316msgstr "列の索引が見つかりません。"
1317
1318#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1319msgid "Artists"
1320msgstr "デザイン"
1321
1322#: ../src/common/stockitem.cpp:196
1323#, fuzzy
1324msgid "Ascending"
1325msgstr "昇順 (&A)"
1326
1327#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1328msgid "Attributes"
1329msgstr "属性"
1330
1331#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1332#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1333#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1334msgid "Available fonts."
1335msgstr "有効なフォントです。"
1336
1337#: ../src/common/paper.cpp:139
1338msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1339msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1340
1341#: ../src/common/paper.cpp:175
1342msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1343msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1344
1345#: ../src/common/paper.cpp:129
1346msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1347msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1348
1349#: ../src/common/paper.cpp:111
1350msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1351msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1352
1353#: ../src/common/paper.cpp:160
1354msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1355msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1356
1357#: ../src/common/paper.cpp:176
1358msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1359msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1360
1361#: ../src/common/paper.cpp:157
1362msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1363msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1364
1365#: ../src/common/paper.cpp:130
1366msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1367msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1368
1369#: ../src/common/paper.cpp:112
1370msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1371msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1372
1373#: ../src/common/paper.cpp:184
1374msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1375msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1376
1377#: ../src/common/paper.cpp:185
1378msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1379msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1380
1381#: ../src/common/paper.cpp:131
1382msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1383msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1384
1385#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1386msgid "BACK"
1387msgstr "BS"
1388
1389#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1390#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1391msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1392msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1393
1394#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1395msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1396msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1397
1398#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1399msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1400msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1401
1402#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1403msgid "BMP: Couldn't write data."
1404msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1405
1406#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1407msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1408msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1409
1410#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1411msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1412msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1413
1414#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1415msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1416msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1417
1418#: ../src/common/stockitem.cpp:143
1419#, fuzzy
1420msgid "Back"
1421msgstr "戻る (&B)"
1422
1423#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1424#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1425#, fuzzy
1426msgid "Background"
1427msgstr "背景色"
1428
1429#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1430#, fuzzy
1431msgid "Background &colour:"
1432msgstr "背景色"
1433
1434#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1435msgid "Background colour"
1436msgstr "背景色"
1437
1438#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1439msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1440msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1441
1442#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1443msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1444msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1445
1446#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1447msgid "Before a paragraph:"
1448msgstr "段落の前:"
1449
1450#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1451#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1452msgid "Bitmap"
1453msgstr "ビットマップ"
1454
1455#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1456msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1457msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1458
1459#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1460#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1461msgid "Bold"
1462msgstr "太字"
1463
1464#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1465#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1466#, fuzzy
1467msgid "Border"
1468msgstr "Modern"
1469
1470#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1471#, fuzzy
1472msgid "Borders"
1473msgstr "Modern"
1474
1475#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1476#, fuzzy
1477msgid "Bottom"
1478msgstr "下端 (&B)"
1479
1480#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1481msgid "Bottom margin (mm):"
1482msgstr "余白-地 (mm):"
1483
1484#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1485#, fuzzy
1486msgid "Box Properties"
1487msgstr "プロパティー (&P)"
1488
1489#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1490#, fuzzy
1491msgid "Box styles"
1492msgstr "すべてのスタイル"
1493
1494#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1495msgid "Browse"
1496msgstr "ファイルの選択"
1497
1498#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1499#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1500msgid "Bullet &Alignment:"
1501msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1502
1503#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1504msgid "Bullet style"
1505msgstr "行頭文字のスタイル"
1506
1507#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1508msgid "Bullets"
1509msgstr "行頭文字"
1510
1511#: ../src/common/paper.cpp:100
1512msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1513msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1514
1515#: ../src/generic/logg.cpp:518
1516msgid "C&lear"
1517msgstr "消去 (&L)"
1518
1519#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1520msgid "C&olour:"
1521msgstr "色 (&C):"
1522
1523#: ../src/common/paper.cpp:125
1524msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1525msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1526
1527#: ../src/common/paper.cpp:126
1528msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1529msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1530
1531#: ../src/common/paper.cpp:124
1532msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1533msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1534
1535#: ../src/common/paper.cpp:127
1536msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1537msgstr "消去 (&L)"
1538
1539#: ../src/common/paper.cpp:128
1540msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1541msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1542
1543#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1544msgid "CANCEL"
1545msgstr "CANCEL"
1546
1547#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1548msgid "CAPITAL"
1549msgstr "CapsLock"
1550
1551#: ../src/common/stockitem.cpp:147
1552#, fuzzy
1553msgid "CD-Rom"
1554msgstr "CD-ROM (&C)"
1555
1556#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1557msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1558msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1559
1560#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1561msgid "CLEAR"
1562msgstr "CLEAR"
1563
1564#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1565msgid "COMMAND"
1566msgstr "COMMAND"
1567
1568#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1569msgid "Ca&pitals"
1570msgstr "大文字化 (&P)"
1571
1572#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1573msgid "Can't &Undo "
1574msgstr "戻せません (&U)"
1575
1576#: ../src/common/image.cpp:2579
1577msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1578msgstr ""
1579
1580#: ../src/msw/registry.cpp:506
1581#, c-format
1582msgid "Can't close registry key '%s'"
1583msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1584
1585#: ../src/msw/registry.cpp:584
1586#, c-format
1587msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1588msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1589
1590#: ../src/msw/registry.cpp:487
1591#, c-format
1592msgid "Can't create registry key '%s'"
1593msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1594
1595#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1596msgid "Can't create thread"
1597msgstr "スレッドを作成できません"
1598
1599#: ../src/msw/window.cpp:3780
1600#, c-format
1601msgid "Can't create window of class %s"
1602msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1603
1604#: ../src/msw/registry.cpp:777
1605#, c-format
1606msgid "Can't delete key '%s'"
1607msgstr "キー '%s' を削除できません"
1608
1609#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1610#, c-format
1611msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1612msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1613
1614#: ../src/msw/registry.cpp:805
1615#, c-format
1616msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1617msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1618
1619#: ../src/msw/registry.cpp:1162
1620#, c-format
1621msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1622msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1623
1624#: ../src/msw/registry.cpp:1117
1625#, c-format
1626msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1627msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1628
1629#: ../src/msw/registry.cpp:1380
1630#, c-format
1631msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1632msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1633
1634#: ../src/common/ffile.cpp:235
1635#, c-format
1636msgid "Can't find current position in file '%s'"
1637msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1638
1639#: ../src/msw/registry.cpp:417
1640#, c-format
1641msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1642msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1643
1644#: ../src/common/zstream.cpp:347
1645msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1646msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1647
1648#: ../src/common/zstream.cpp:186
1649msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1650msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1651
1652#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1653#, fuzzy, c-format
1654msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1655msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1656
1657#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1658#, c-format
1659msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1660msgstr ""
1661
1662#: ../src/msw/registry.cpp:453
1663#, c-format
1664msgid "Can't open registry key '%s'"
1665msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1666
1667#: ../src/common/zstream.cpp:253
1668#, c-format
1669msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1670msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1671
1672#: ../src/common/zstream.cpp:245
1673msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1674msgstr ""
1675"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1676"ムから検出されました。"
1677
1678#: ../src/msw/registry.cpp:1049
1679#, c-format
1680msgid "Can't read value of '%s'"
1681msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1682
1683#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1684#: ../src/msw/registry.cpp:972
1685#, c-format
1686msgid "Can't read value of key '%s'"
1687msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1688
1689#: ../src/common/image.cpp:2376
1690#, c-format
1691msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1692msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1693
1694#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1695msgid "Can't save log contents to file."
1696msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1697
1698#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1699msgid "Can't set thread priority"
1700msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1701
1702#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1703#: ../src/msw/registry.cpp:1066
1704#, c-format
1705msgid "Can't set value of '%s'"
1706msgstr "'%s' の値を設定できません"
1707
1708#: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1709#, fuzzy
1710msgid "Can't write to child process's stdin"
1711msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1712
1713#: ../src/common/zstream.cpp:428
1714#, c-format
1715msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1716msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1717
1718#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1719#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1720#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1721#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1722msgid "Cancel"
1723msgstr "キャンセル"
1724
1725#: ../src/os2/thread.cpp:117
1726msgid "Cannot create mutex."
1727msgstr "Mutex を作成できません。"
1728
1729#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1730msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1731msgstr ""
1732"新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1733
1734#: ../src/common/filefn.cpp:1330
1735#, c-format
1736msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1737msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1738
1739#: ../src/msw/dir.cpp:211
1740#, c-format
1741msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1742msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1743
1744#: ../src/msw/dialup.cpp:543
1745#, c-format
1746msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1747msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1748
1749#: ../src/msw/dialup.cpp:849
1750msgid "Cannot find the location of address book file"
1751msgstr "住所録の位置を特定できません"
1752
1753#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1754#, fuzzy, c-format
1755msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1756msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1757
1758#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1759#, c-format
1760msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1761msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1762
1763#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1764msgid "Cannot get the hostname"
1765msgstr "ホスト名を取得できません"
1766
1767#: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1768msgid "Cannot get the official hostname"
1769msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1770
1771#: ../src/msw/dialup.cpp:950
1772msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1773msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1774
1775#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1776msgid "Cannot initialize OLE"
1777msgstr "OLEを初期化できません"
1778
1779#: ../src/common/socket.cpp:844
1780msgid "Cannot initialize sockets"
1781msgstr "socket を初期化できません"
1782
1783#: ../src/msw/volume.cpp:620
1784#, c-format
1785msgid "Cannot load icon from '%s'."
1786msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1787
1788#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1789#, c-format
1790msgid "Cannot load resources from '%s'."
1791msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1792
1793#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1794#, c-format
1795msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1796msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1797
1798#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1799#, c-format
1800msgid "Cannot open HTML document: %s"
1801msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1802
1803#: ../src/html/helpdata.cpp:651
1804#, c-format
1805msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1806msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1807
1808#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1809#, c-format
1810msgid "Cannot open contents file: %s"
1811msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1812
1813#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1814msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1815msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1816
1817#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1818#, c-format
1819msgid "Cannot open index file: %s"
1820msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1821
1822#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1823#, fuzzy, c-format
1824msgid "Cannot open resources file '%s'."
1825msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1826
1827#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1828msgid "Cannot print empty page."
1829msgstr "空のページは印刷できません。"
1830
1831#: ../src/msw/volume.cpp:508
1832#, c-format
1833msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1834msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1835
1836#: ../src/os2/thread.cpp:528
1837#, c-format
1838msgid "Cannot resume thread %lu"
1839msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1840
1841#: ../src/msw/thread.cpp:922
1842#, c-format
1843msgid "Cannot resume thread %x"
1844msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1845
1846#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1847msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1848msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1849
1850#: ../src/common/intl.cpp:545
1851#, c-format
1852msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1853msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1854
1855#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1856msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1857msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1858
1859#: ../src/os2/thread.cpp:514
1860#, c-format
1861msgid "Cannot suspend thread %lu"
1862msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1863
1864#: ../src/msw/thread.cpp:907
1865#, c-format
1866msgid "Cannot suspend thread %x"
1867msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1868
1869#: ../src/msw/thread.cpp:830
1870msgid "Cannot wait for thread termination"
1871msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1872
1873#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1874msgid "Case sensitive"
1875msgstr "大文字小文字を区別"
1876
1877#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1878msgid "Categorized Mode"
1879msgstr "種類順"
1880
1881#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1882#, fuzzy
1883msgid "Cell Properties"
1884msgstr "プロパティー (&P)"
1885
1886#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1887msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1888msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1889
1890#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1891#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1892msgid "Cen&tred"
1893msgstr "中央寄せ (&T)"
1894
1895#: ../src/common/stockitem.cpp:171
1896msgid "Centered"
1897msgstr "中央寄せ"
1898
1899#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1900msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1901msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1902
1903#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1904#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1905msgid "Centre"
1906msgstr "中央寄せ"
1907
1908#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1909#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1910#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1911#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1912msgid "Centre text."
1913msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1914
1915#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1916#, fuzzy
1917msgid "Centred"
1918msgstr "中央寄せ (&T)"
1919
1920#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1921#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1922msgid "Ch&oose..."
1923msgstr "選択 (&O)..."
1924
1925#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1926msgid "Change List Style"
1927msgstr "リストスタイルを変更します"
1928
1929#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1930#, fuzzy
1931msgid "Change Object Style"
1932msgstr "リストスタイルを変更します"
1933
1934#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1935#, fuzzy
1936msgid "Change Properties"
1937msgstr "プロパティー (&P)"
1938
1939#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1940msgid "Change Style"
1941msgstr "スタイルの変更"
1942
1943#: ../src/common/fileconf.cpp:373
1944#, c-format
1945msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1946msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1947
1948#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1949msgid "Character styles"
1950msgstr "文字のスタイル"
1951
1952#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1953#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1954#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1955#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1956msgid "Check to add a period after the bullet."
1957msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1958
1959#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1960#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1961#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1962#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1963msgid "Check to add a right parenthesis."
1964msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1965
1966#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1967#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1968#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1969#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1970msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1971msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1972
1973#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1974msgid "Check to make the font bold."
1975msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1976
1977#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1978msgid "Check to make the font italic."
1979msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1980
1981#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1982msgid "Check to make the font underlined."
1983msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1984
1985#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1986#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1987msgid "Check to restart numbering."
1988msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1989
1990#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1991#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1992msgid "Check to show a line through the text."
1993msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1994
1995#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1996#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1997msgid "Check to show the text in capitals."
1998msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1999
2000#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
2001#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2002msgid "Check to show the text in subscript."
2003msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
2004
2005#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
2006#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2007msgid "Check to show the text in superscript."
2008msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
2009
2010#: ../src/msw/dialup.cpp:785
2011msgid "Choose ISP to dial"
2012msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
2013
2014#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2015msgid "Choose a directory:"
2016msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2017
2018#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2019msgid "Choose a file"
2020msgstr "フォントを選んでください"
2021
2022#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
2023msgid "Choose colour"
2024msgstr "色を選んでください"
2025
2026#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2027#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2028msgid "Choose font"
2029msgstr "フォントを選んでください"
2030
2031#: ../src/common/module.cpp:75
2032#, c-format
2033msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2034msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2035
2036#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2037msgid "Cl&ose"
2038msgstr "閉じる(&O)"
2039
2040#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2041#, fuzzy
2042msgid "Class not registered."
2043msgstr "スレッドを作成できません"
2044
2045#: ../src/common/stockitem.cpp:148
2046#, fuzzy
2047msgid "Clear"
2048msgstr "消去 (&C)"
2049
2050#: ../src/generic/logg.cpp:518
2051msgid "Clear the log contents"
2052msgstr "ログの内容を消去します"
2053
2054#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2055#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2056msgid "Click to apply the selected style."
2057msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2058
2059#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2060#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2061#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2062#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2063msgid "Click to browse for a symbol."
2064msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2065
2066#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2067msgid "Click to cancel changes to the font."
2068msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2069
2070#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2071msgid "Click to cancel the font selection."
2072msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2073
2074#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2075msgid "Click to change the font colour."
2076msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2077
2078#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2079#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2080msgid "Click to change the text background colour."
2081msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2082
2083#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2084#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2085msgid "Click to change the text colour."
2086msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2087
2088#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2089#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2090msgid "Click to choose the font for this level."
2091msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2092
2093#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2094#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2095msgid "Click to close this window."
2096msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2097
2098#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2099msgid "Click to confirm changes to the font."
2100msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2101
2102#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2103#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2104msgid "Click to confirm the font selection."
2105msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2106
2107#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2108#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2109#, fuzzy
2110msgid "Click to create a new box style."
2111msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2112
2113#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2114#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2115msgid "Click to create a new character style."
2116msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2117
2118#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2119#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2120msgid "Click to create a new list style."
2121msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2122
2123#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2124#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2125msgid "Click to create a new paragraph style."
2126msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2127
2128#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2129#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2130msgid "Click to create a new tab position."
2131msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2132
2133#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2134#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2135msgid "Click to delete all tab positions."
2136msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2137
2138#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2139#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2140msgid "Click to delete the selected style."
2141msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2142
2143#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2144#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2145msgid "Click to delete the selected tab position."
2146msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2147
2148#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2149#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2150msgid "Click to edit the selected style."
2151msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2152
2153#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2154#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2155msgid "Click to rename the selected style."
2156msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2157
2158#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2159#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2160#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2161#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2162#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2163msgid "Close"
2164msgstr "閉じる"
2165
2166#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2167msgid "Close All"
2168msgstr "すべて閉じる"
2169
2170#: ../src/common/stockitem.cpp:267
2171msgid "Close current document"
2172msgstr "現在の文書を閉じます"
2173
2174#: ../src/generic/logg.cpp:520
2175msgid "Close this window"
2176msgstr "このウィンドウを閉じます"
2177
2178#: ../src/common/stockitem.cpp:194
2179#, fuzzy
2180msgid "Color"
2181msgstr "色 (&C)"
2182
2183#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2184msgid "Colour"
2185msgstr "色"
2186
2187#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2188#, c-format
2189msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2190msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2191
2192#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2193msgid "Colour:"
2194msgstr "色:"
2195
2196#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2197msgid "Column could not be added."
2198msgstr "列を追加できませんでした。"
2199
2200#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2201msgid "Column description could not be initialized."
2202msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2203
2204#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2205msgid "Column index not found."
2206msgstr "列の索引が見つかりません。"
2207
2208#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2209msgid "Column width could not be determined"
2210msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2211
2212#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2213msgid "Column width could not be set."
2214msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2215
2216#: ../src/common/init.cpp:185
2217#, c-format
2218msgid ""
2219"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2220"ignored."
2221msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2222
2223#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2224#, c-format
2225msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2226msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2227
2228#: ../src/gtk/window.cpp:4228
2229msgid ""
2230"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2231"Manager."
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2235msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2236msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2237
2238#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2239msgid "Computer"
2240msgstr "コンピューター"
2241
2242#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2243#, c-format
2244msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2245msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2246
2247#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2248msgid "Confirm"
2249msgstr "確定"
2250
2251#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2252msgid "Confirm registry update"
2253msgstr "レジストリーの更新を確定"
2254
2255#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2256msgid "Connecting..."
2257msgstr "接続中 ..."
2258
2259#: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2260msgid "Contents"
2261msgstr "目次"
2262
2263#: ../src/common/strconv.cpp:2263
2264#, c-format
2265msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2266msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2267
2268#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2269#, fuzzy
2270msgid "Convert"
2271msgstr "変換 (&C)"
2272
2273#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2274#, c-format
2275msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2276msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2277
2278#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2279msgid "Copies:"
2280msgstr "部数:"
2281
2282#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2283msgid "Copy"
2284msgstr "コピー"
2285
2286#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2287msgid "Copy selection"
2288msgstr "選択範囲をコピーします"
2289
2290#: ../src/html/chm.cpp:721
2291#, c-format
2292msgid "Could not create temporary file '%s'"
2293msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2294
2295#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2296msgid "Could not determine column index."
2297msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2298
2299#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2300msgid "Could not determine column's position"
2301msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2302
2303#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2304msgid "Could not determine number of columns."
2305msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2306
2307#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2308msgid "Could not determine number of items"
2309msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2310
2311#: ../src/html/chm.cpp:274
2312#, c-format
2313msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2314msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2315
2316#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2317msgid "Could not find tab for id"
2318msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2319
2320#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2321#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2322#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2323msgid "Could not get header description."
2324msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2325
2326#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2327msgid "Could not get items."
2328msgstr "項目を取得できませんでした。"
2329
2330#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2331msgid "Could not get property flags."
2332msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2333
2334#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2335msgid "Could not get selected items."
2336msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2337
2338#: ../src/html/chm.cpp:445
2339#, c-format
2340msgid "Could not locate file '%s'."
2341msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2342
2343#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2344msgid "Could not remove column."
2345msgstr "列を削除できませんでした。"
2346
2347#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2348msgid "Could not retrieve number of items"
2349msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2350
2351#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2352msgid "Could not set alignment."
2353msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2354
2355#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2356msgid "Could not set column width."
2357msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2358
2359#: ../src/common/filefn.cpp:1565
2360#, fuzzy
2361msgid "Could not set current working directory"
2362msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2363
2364#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2365msgid "Could not set header description."
2366msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2367
2368#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2369msgid "Could not set icon."
2370msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2371
2372#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2373msgid "Could not set maximum width."
2374msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2375
2376#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2377msgid "Could not set minimum width."
2378msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2379
2380#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2381msgid "Could not set property flags."
2382msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2383
2384#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2385msgid "Could not start document preview."
2386msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2387
2388#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2389#: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2390msgid "Could not start printing."
2391msgstr "印刷を始められませんでした。"
2392
2393#: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2394msgid "Could not transfer data to window"
2395msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2396
2397#: ../src/os2/thread.cpp:161
2398msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2399msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2400
2401#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2402#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2403#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2404msgid "Couldn't add an image to the image list."
2405msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2406
2407#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2408msgid "Couldn't create a timer"
2409msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2410
2411#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2412msgid "Couldn't create the overlay window"
2413msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2414
2415#: ../src/common/translation.cpp:1853
2416#, fuzzy
2417msgid "Couldn't enumerate translations"
2418msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2419
2420#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2421#, c-format
2422msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2423msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2424
2425#: ../src/gtk/print.cpp:2027
2426msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2427msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2428
2429#: ../src/msw/thread.cpp:948
2430msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2431msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2432
2433#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2434msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2435msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2436
2437#: ../src/common/imaggif.cpp:264
2438#, fuzzy
2439msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2440msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2441
2442#: ../src/common/imagpng.cpp:658
2443msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2444msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2445
2446#: ../src/unix/sound.cpp:471
2447#, c-format
2448msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2449msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2450
2451#: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2452#, fuzzy
2453msgid "Couldn't obtain folder name"
2454msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2455
2456#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2457#, c-format
2458msgid "Couldn't open audio: %s"
2459msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2460
2461#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2462#, c-format
2463msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2464msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2465
2466#: ../src/os2/thread.cpp:178
2467msgid "Couldn't release a mutex"
2468msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2469
2470#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2471#, c-format
2472msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2473msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2474
2475#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2476#: ../src/common/imagpng.cpp:768
2477msgid "Couldn't save PNG image."
2478msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2479
2480#: ../src/msw/thread.cpp:715
2481msgid "Couldn't terminate thread"
2482msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2483
2484#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2485#, fuzzy, c-format
2486msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2487msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2488
2489#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2490msgid "Create directory"
2491msgstr "ディレクトリーを作成します"
2492
2493#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2494msgid "Create new directory"
2495msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2496
2497#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2498msgid "Ctrl+"
2499msgstr "Ctrl+"
2500
2501#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2502#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2503msgid "Cu&t"
2504msgstr "切り取り (&T)"
2505
2506#: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2507msgid "Current directory:"
2508msgstr "カレントディレクトリー:"
2509
2510#: ../src/gtk/print.cpp:764
2511msgid "Custom size"
2512msgstr "任意の寸法指定"
2513
2514#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2515msgid "Customize Columns"
2516msgstr "列の編集"
2517
2518#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2519msgid "Cut"
2520msgstr "切り取り"
2521
2522#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2523msgid "Cut selection"
2524msgstr "選択範囲を切り取ります"
2525
2526#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2527msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2528msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2529
2530#: ../src/common/paper.cpp:101
2531msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2532msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2533
2534#: ../src/msw/dde.cpp:709
2535msgid "DDE poke request failed"
2536msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2537
2538#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2539msgid "DECIMAL"
2540msgstr "DECIMAL"
2541
2542#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2543msgid "DEL"
2544msgstr "DEL"
2545
2546#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2547msgid "DELETE"
2548msgstr "DELETE"
2549
2550#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2551msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2552msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2553
2554#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2555msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2556msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2557
2558#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2559msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2560msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2561
2562#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2563msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2564msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2565
2566#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2567msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2568msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2569
2570#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2571msgid "DIVIDE"
2572msgstr "DIVIDE"
2573
2574#: ../src/common/paper.cpp:123
2575msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2576msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2577
2578#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2579msgid "DOWN"
2580msgstr "↓"
2581
2582#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2583msgid "Dashed"
2584msgstr ""
2585
2586#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2587msgid "Data object has invalid data format"
2588msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2589
2590#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2591msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2592msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2593
2594#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2595#, c-format
2596msgid "Debug report \"%s\""
2597msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2598
2599#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2600msgid "Debug report couldn't be created."
2601msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2602
2603#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2604msgid "Debug report generation has failed."
2605msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2606
2607#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2608msgid "Decorative"
2609msgstr "Decorative"
2610
2611#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2612msgid "Default encoding"
2613msgstr "既定のエンコーディング"
2614
2615#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2616msgid "Default font"
2617msgstr "既定のフォント"
2618
2619#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2620msgid "Default printer"
2621msgstr "既定のプリンター"
2622
2623#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2624#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2625msgid "Delete"
2626msgstr "削除"
2627
2628#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2629msgid "Delete A&ll"
2630msgstr "すべて削除(&L)"
2631
2632#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2633msgid "Delete Style"
2634msgstr "スタイルの削除"
2635
2636#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2637msgid "Delete Text"
2638msgstr "テキストの削除"
2639
2640#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2641msgid "Delete item"
2642msgstr "項目の削除"
2643
2644#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2645msgid "Delete selection"
2646msgstr "選択範囲の削除"
2647
2648#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2649#, c-format
2650msgid "Delete style %s?"
2651msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2652
2653#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2654#, c-format
2655msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2656msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2657
2658#: ../src/common/module.cpp:125
2659#, c-format
2660msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2661msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2662
2663#: ../src/common/stockitem.cpp:197
2664#, fuzzy
2665msgid "Descending"
2666msgstr "降順 (&D)"
2667
2668#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2669msgid "Desktop"
2670msgstr "デスクトップ"
2671
2672#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2673msgid "Developed by "
2674msgstr "開発 : "
2675
2676#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2677msgid "Developers"
2678msgstr "開発者"
2679
2680#: ../src/msw/dialup.cpp:394
2681msgid ""
2682"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2683"not installed on this machine. Please install it."
2684msgstr ""
2685"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2686"機能しません。RASをインストールしてください。"
2687
2688#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2689msgid "Did you know..."
2690msgstr "ご存じですか?"
2691
2692#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2693#, fuzzy, c-format
2694msgid "DirectFB error %d occurred."
2695msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2696
2697#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2698msgid "Directories"
2699msgstr "ディレクトリー"
2700
2701#: ../src/common/filefn.cpp:1245
2702#, c-format
2703msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2704msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2705
2706#: ../src/common/filefn.cpp:1265
2707#, c-format
2708msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2709msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2710
2711#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2712msgid "Directory does not exist"
2713msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2714
2715#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2716msgid "Directory doesn't exist."
2717msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2718
2719#: ../src/common/docview.cpp:458
2720msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2721msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2722
2723#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2724msgid ""
2725"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2726"insensitive."
2727msgstr ""
2728"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2729
2730#: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2731msgid "Display options dialog"
2732msgstr "オプションダイアログを表示します"
2733
2734#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2735msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2736msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2737
2738#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2739msgid ""
2740"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2741"\" ?\n"
2742"Current value is \n"
2743"%s, \n"
2744"New value is \n"
2745"%s %1"
2746msgstr ""
2747"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2748"現在の値 :\n"
2749"%s, \n"
2750"新しい値 :\n"
2751"%s %1"
2752
2753#: ../src/common/docview.cpp:534
2754#, c-format
2755msgid "Do you want to save changes to %s?"
2756msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2757
2758#: ../src/common/prntbase.cpp:526
2759#, fuzzy
2760msgid "Document:"
2761msgstr "説明書 : "
2762
2763#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2764msgid "Documentation by "
2765msgstr "説明書 : "
2766
2767#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2768msgid "Documentation writers"
2769msgstr "説明書の著者"
2770
2771#: ../src/common/sizer.cpp:2657
2772msgid "Don't Save"
2773msgstr "保存しない"
2774
2775#: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2776msgid "Done"
2777msgstr "完了"
2778
2779#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2780msgid "Done."
2781msgstr "完了しました。"
2782
2783#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2784#, fuzzy
2785msgid "Dotted"
2786msgstr "完了"
2787
2788#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2789#, fuzzy
2790msgid "Double"
2791msgstr "double値"
2792
2793#: ../src/common/paper.cpp:178
2794msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2795msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2796
2797#: ../src/common/xtixml.cpp:274
2798#, c-format
2799msgid "Doubly used id : %d"
2800msgstr "識別子が重複しています: %d"
2801
2802#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2803msgid "Down"
2804msgstr "下へ"
2805
2806#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2807msgid "Drag"
2808msgstr ""
2809
2810#: ../src/common/paper.cpp:102
2811msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2812msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2813
2814#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2815msgid "END"
2816msgstr "END"
2817
2818#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2819msgid "ENTER"
2820msgstr "ENTER"
2821
2822#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2823msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2824msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2825
2826#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2827msgid "ESC"
2828msgstr "ESC"
2829
2830#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2831msgid "ESCAPE"
2832msgstr "ESCAPE"
2833
2834#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2835msgid "EXECUTE"
2836msgstr "EXECUTE"
2837
2838#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2839#, fuzzy
2840msgid "Edit"
2841msgstr "編集(&E)"
2842
2843#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2844msgid "Edit item"
2845msgstr "項目の編集"
2846
2847#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2848#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2849#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2850#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2851msgid "Enable the height value."
2852msgstr ""
2853
2854#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2855#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2856#, fuzzy
2857msgid "Enable the maximum width value."
2858msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2859
2860#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2861#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2862msgid "Enable the minimum height value."
2863msgstr ""
2864
2865#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2866#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2867#, fuzzy
2868msgid "Enable the minimum width value."
2869msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2870
2871#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2872#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2873msgid "Enable the width value."
2874msgstr ""
2875
2876#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2877#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2878#, fuzzy
2879msgid "Enable vertical alignment."
2880msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2881
2882#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2883#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2884#, fuzzy
2885msgid "Enables a background colour."
2886msgstr "背景色"
2887
2888#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2889#, fuzzy
2890msgid "Enter a box style name"
2891msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2892
2893#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2894msgid "Enter a character style name"
2895msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2896
2897#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2898msgid "Enter a list style name"
2899msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2900
2901#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2902msgid "Enter a new style name"
2903msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2904
2905#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2906msgid "Enter a paragraph style name"
2907msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2908
2909#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2910#, c-format
2911msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2912msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2913
2914#: ../src/generic/helpext.cpp:464
2915msgid "Entries found"
2916msgstr "候補が見つかりました"
2917
2918#: ../src/common/paper.cpp:144
2919msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2920msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2921
2922#: ../src/common/config.cpp:474
2923#, c-format
2924msgid ""
2925"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2926msgstr ""
2927"環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2928
2929#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2930#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2931#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2932#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2933#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2934#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2935msgid "Error"
2936msgstr "エラー"
2937
2938#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2939msgid "Error closing epoll descriptor"
2940msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2941
2942#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2943msgid "Error closing kqueue instance"
2944msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2945
2946#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2947msgid "Error creating directory"
2948msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2949
2950#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2951msgid "Error in reading image DIB."
2952msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2953
2954#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2955#, c-format
2956msgid "Error in resource: %s"
2957msgstr "リソースにエラー: %s"
2958
2959#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2960msgid "Error reading config options."
2961msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2962
2963#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2964msgid "Error saving user configuration data."
2965msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2966
2967#: ../src/gtk/print.cpp:678
2968msgid "Error while printing: "
2969msgstr "印刷中にエラー発生: "
2970
2971#: ../src/common/log.cpp:226
2972msgid "Error: "
2973msgstr "エラー:"
2974
2975#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2976msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2977msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2978
2979#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2980msgid "Event queue overflowed"
2981msgstr "イベントキューが溢れました"
2982
2983#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2984#, fuzzy
2985msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2986msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2987
2988#: ../src/common/stockitem.cpp:156
2989#, fuzzy
2990msgid "Execute"
2991msgstr "実行 (&E)"
2992
2993#: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2994#, c-format
2995msgid "Execution of command '%s' failed"
2996msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2997
2998#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2999#, c-format
3000msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3001msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
3002
3003#: ../src/common/paper.cpp:107
3004msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3005msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3006
3007#: ../src/msw/registry.cpp:1231
3008#, c-format
3009msgid ""
3010"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3011msgstr ""
3012"レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3013"ません。"
3014
3015#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3016msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3017msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3018
3019#: ../src/html/chm.cpp:728
3020#, c-format
3021msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3022msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3023
3024#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3025msgid "F"
3026msgstr "F"
3027
3028#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3029msgid "Face Name"
3030msgstr "フォント名"
3031
3032#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3033msgid "Failed to access lock file."
3034msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3035
3036#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3037#, c-format
3038msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3039msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3040
3041#: ../src/msw/dib.cpp:549
3042#, c-format
3043msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3044msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3045
3046#: ../src/common/glcmn.cpp:88
3047msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3048msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3049
3050#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3051msgid "Failed to change video mode"
3052msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3053
3054#: ../src/common/image.cpp:3036
3055#, fuzzy, c-format
3056msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3057msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3058
3059#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3060#, c-format
3061msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3062msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3063
3064#: ../src/common/filename.cpp:209
3065msgid "Failed to close file handle"
3066msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3067
3068#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3069#, c-format
3070msgid "Failed to close lock file '%s'"
3071msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3072
3073#: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3074msgid "Failed to close the clipboard."
3075msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3076
3077#: ../src/x11/utils.cpp:204
3078#, c-format
3079msgid "Failed to close the display \"%s\""
3080msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3081
3082#: ../src/msw/dialup.cpp:819
3083msgid "Failed to connect: missing username/password."
3084msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3085
3086#: ../src/msw/dialup.cpp:765
3087msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3088msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3089
3090#: ../src/common/textfile.cpp:201
3091#, c-format
3092msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3093msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3094
3095#: ../src/generic/logg.cpp:980
3096msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3097msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3098
3099#: ../src/msw/registry.cpp:692
3100#, c-format
3101msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3102msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3103
3104#: ../src/msw/registry.cpp:701
3105#, c-format
3106msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3107msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3108
3109#: ../src/common/filefn.cpp:1053
3110#, c-format
3111msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3112msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3113
3114#: ../src/msw/registry.cpp:679
3115#, c-format
3116msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3117msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3118
3119#: ../src/msw/dde.cpp:1074
3120msgid "Failed to create DDE string"
3121msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3122
3123#: ../src/msw/mdi.cpp:579
3124msgid "Failed to create MDI parent frame."
3125msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3126
3127#: ../src/common/filename.cpp:1019
3128msgid "Failed to create a temporary file name"
3129msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3130
3131#: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3132msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3133msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3134
3135#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3136#, fuzzy, c-format
3137msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3138msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3139
3140#: ../src/msw/dde.cpp:443
3141#, c-format
3142msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3143msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3144
3145#: ../src/msw/cursor.cpp:213
3146msgid "Failed to create cursor."
3147msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3148
3149#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3150#, c-format
3151msgid "Failed to create directory \"%s\""
3152msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3153
3154#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3155#, c-format
3156msgid ""
3157"Failed to create directory '%s'\n"
3158"(Do you have the required permissions?)"
3159msgstr ""
3160"'%s' を作成できませんでした。\n"
3161"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3162
3163#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3164msgid "Failed to create epoll descriptor"
3165msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3166
3167#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3168#, c-format
3169msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3170msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3171
3172#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3173#, c-format
3174msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3175msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3176
3177#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3178msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3179msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3180
3181#: ../src/html/winpars.cpp:737
3182#, c-format
3183msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3184msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3185
3186#: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3187msgid "Failed to empty the clipboard."
3188msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3189
3190#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3191msgid "Failed to enumerate video modes"
3192msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3193
3194#: ../src/msw/dde.cpp:728
3195msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3196msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3197
3198#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3199#, c-format
3200msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3201msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3202
3203#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3204#, c-format
3205msgid "Failed to execute '%s'\n"
3206msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3207
3208#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3209msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3210msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3211
3212#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3213#, fuzzy, c-format
3214msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3215msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3216
3217#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3218#, c-format
3219msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3220msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3221
3222#: ../src/msw/dialup.cpp:717
3223#, c-format
3224msgid "Failed to get ISP names: %s"
3225msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3226
3227#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3228#, fuzzy, c-format
3229msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3230msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3231
3232#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3233msgid "Failed to get data from the clipboard"
3234msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3235
3236#: ../src/common/time.cpp:250
3237msgid "Failed to get the local system time"
3238msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3239
3240#: ../src/common/filefn.cpp:1449
3241msgid "Failed to get the working directory"
3242msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3243
3244#: ../src/univ/theme.cpp:114
3245msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3246msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3247
3248#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3249msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3250msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3251
3252#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3253msgid "Failed to initialize OpenGL"
3254msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3255
3256#: ../src/msw/dialup.cpp:880
3257#, c-format
3258msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3259msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3260
3261#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3262msgid "Failed to insert text in the control."
3263msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3264
3265#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3266#, c-format
3267msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3268msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3269
3270#: ../src/unix/appunix.cpp:90
3271msgid "Failed to install signal handler"
3272msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3273
3274#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3275msgid ""
3276"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3277"program"
3278msgstr ""
3279"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3280"再起動してください。"
3281
3282#: ../src/msw/utils.cpp:745
3283#, c-format
3284msgid "Failed to kill process %d"
3285msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3286
3287#: ../src/common/image.cpp:2261
3288#, fuzzy, c-format
3289msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3290msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3291
3292#: ../src/common/image.cpp:2270
3293#, fuzzy, c-format
3294msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3295msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3296
3297#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3298#, c-format
3299msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3300msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3301
3302#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3303#, c-format
3304msgid "Failed to load image %d from stream."
3305msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3306
3307#: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3308#, fuzzy, c-format
3309msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3310msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3311
3312#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3313#, c-format
3314msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3315msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3316
3317#: ../src/msw/volume.cpp:328
3318msgid "Failed to load mpr.dll."
3319msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3320
3321#: ../src/msw/utils.cpp:1120
3322#, c-format
3323msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3324msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3325
3326#: ../src/common/dynlib.cpp:105
3327#, c-format
3328msgid "Failed to load shared library '%s'"
3329msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3330
3331#: ../src/msw/utils.cpp:1127
3332#, c-format
3333msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3334msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3335
3336#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3337#, c-format
3338msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3339msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3340
3341#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3342#, c-format
3343msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3344msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3345
3346#: ../src/common/filename.cpp:2573
3347#, c-format
3348msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3349msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3350
3351#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3352msgid "Failed to monitor I/O channels"
3353msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3354
3355#: ../src/common/filename.cpp:192
3356#, c-format
3357msgid "Failed to open '%s' for reading"
3358msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3359
3360#: ../src/common/filename.cpp:197
3361#, c-format
3362msgid "Failed to open '%s' for writing"
3363msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3364
3365#: ../src/html/chm.cpp:142
3366#, c-format
3367msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3368msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3369
3370#: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3371#, c-format
3372msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3373msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3374
3375#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3376#, c-format
3377msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3378msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3379
3380#: ../src/x11/utils.cpp:223
3381#, c-format
3382msgid "Failed to open display \"%s\"."
3383msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3384
3385#: ../src/common/filename.cpp:1054
3386msgid "Failed to open temporary file."
3387msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3388
3389#: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3390msgid "Failed to open the clipboard."
3391msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3392
3393#: ../src/common/translation.cpp:1014
3394#, c-format
3395msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3396msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3397
3398#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3399#, fuzzy, c-format
3400msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3401msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3402
3403#: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3404msgid "Failed to put data on the clipboard"
3405msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3406
3407#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3408msgid "Failed to read PID from lock file."
3409msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3410
3411#: ../src/common/fileconf.cpp:465
3412msgid "Failed to read config options."
3413msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3414
3415#: ../src/common/docview.cpp:681
3416#, c-format
3417msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3418msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3419
3420#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3421msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3422msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3423
3424#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3425msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3426msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3427
3428#: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3429msgid "Failed to redirect child process input/output"
3430msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3431
3432#: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3433msgid "Failed to redirect the child process IO"
3434msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3435
3436#: ../src/msw/dde.cpp:294
3437#, c-format
3438msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3439msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3440
3441#: ../src/common/fontmap.cpp:246
3442#, c-format
3443msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3444msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3445
3446#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3447#, c-format
3448msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3449msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3450
3451#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3452#, c-format
3453msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3454msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3455
3456#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3457#, c-format
3458msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3459msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3460
3461#: ../src/msw/registry.cpp:529
3462#, c-format
3463msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3464msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3465
3466#: ../src/common/filefn.cpp:1163
3467#, c-format
3468msgid ""
3469"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3470"exists."
3471msgstr ""
3472"ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3473"ています。"
3474
3475#: ../src/msw/registry.cpp:634
3476#, c-format
3477msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3478msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3479
3480#: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3481msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3482msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3483
3484#: ../src/common/filename.cpp:2669
3485#, c-format
3486msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3487msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3488
3489#: ../src/msw/dialup.cpp:488
3490msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3491msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3492
3493#: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3494msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3495msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3496
3497#: ../src/common/docview.cpp:652
3498#, c-format
3499msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3500msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3501
3502#: ../src/msw/dib.cpp:327
3503#, c-format
3504msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3505msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3506
3507#: ../src/msw/dde.cpp:769
3508msgid "Failed to send DDE advise notification"
3509msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3510
3511#: ../src/common/ftp.cpp:405
3512#, c-format
3513msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3514msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3515
3516#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3517msgid "Failed to set clipboard data."
3518msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3519
3520#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3521#, c-format
3522msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3523msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3524
3525#: ../src/common/file.cpp:549
3526msgid "Failed to set temporary file permissions"
3527msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3528
3529#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3530msgid "Failed to set text in the text control."
3531msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3532
3533#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3534#, fuzzy, c-format
3535msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3536msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3537
3538#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3539#, c-format
3540msgid "Failed to set thread priority %d."
3541msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3542
3543#: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3544msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3545msgstr ""
3546
3547#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3548#, c-format
3549msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3550msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3551
3552#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3553msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3554msgstr ""
3555"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3556
3557#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3558msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3559msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3560
3561#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3562msgid "Failed to terminate a thread."
3563msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3564
3565#: ../src/msw/dde.cpp:747
3566msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3567msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3568
3569#: ../src/msw/dialup.cpp:960
3570#, c-format
3571msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3572msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3573
3574#: ../src/common/filename.cpp:2588
3575#, c-format
3576msgid "Failed to touch the file '%s'"
3577msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3578
3579#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3580#, c-format
3581msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3582msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3583
3584#: ../src/msw/dde.cpp:315
3585#, c-format
3586msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3587msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3588
3589#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3590#, c-format
3591msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3592msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3593
3594#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3595msgid "Failed to update user configuration file."
3596msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3597
3598#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3599#, c-format
3600msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3601msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3602
3603#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3604#, c-format
3605msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3606msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3607
3608#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3609msgid "False"
3610msgstr "偽"
3611
3612#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3613msgid "Family"
3614msgstr "フォントファミリー"
3615
3616#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3617msgid "File"
3618msgstr "ファイル"
3619
3620#: ../src/common/docview.cpp:669
3621#, c-format
3622msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3623msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3624
3625#: ../src/common/docview.cpp:646
3626#, c-format
3627msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3628msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3629
3630#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3631#, c-format
3632msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3633msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3634
3635#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3636#, c-format
3637msgid ""
3638"File '%s' already exists.\n"
3639"Do you want to replace it?"
3640msgstr ""
3641"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3642"置き換えますか?"
3643
3644#: ../src/common/filefn.cpp:1201
3645#, fuzzy, c-format
3646msgid "File '%s' couldn't be removed"
3647msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3648
3649#: ../src/common/filefn.cpp:1182
3650#, fuzzy, c-format
3651msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3652msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3653
3654#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3655msgid "File couldn't be loaded."
3656msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3657
3658#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3659#, c-format
3660msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3661msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3662
3663#: ../src/common/docview.cpp:1762
3664msgid "File error"
3665msgstr "ファイルエラー"
3666
3667#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3668msgid "File name exists already."
3669msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3670
3671#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3672msgid "File system containing watched object was unmounted"
3673msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
3674
3675#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3676msgid "Files"
3677msgstr "ファイル"
3678
3679#: ../src/common/filefn.cpp:1753
3680#, c-format
3681msgid "Files (%s)"
3682msgstr "ファイル (%s)"
3683
3684#: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3685msgid "Filter"
3686msgstr "フィルター"
3687
3688#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3689msgid "Find"
3690msgstr "検索"
3691
3692#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3693#, fuzzy
3694msgid "First"
3695msgstr "最初 (&F)"
3696
3697#: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3698#, fuzzy
3699msgid "First page"
3700msgstr "次のページ"
3701
3702#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3703#, fuzzy
3704msgid "Fixed"
3705msgstr "固定幅フォント:"
3706
3707#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3708msgid "Fixed font:"
3709msgstr "固定幅フォント:"
3710
3711#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3712msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3713msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3714
3715#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3716msgid "Floating"
3717msgstr ""
3718
3719#: ../src/common/stockitem.cpp:161
3720#, fuzzy
3721msgid "Floppy"
3722msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3723
3724#: ../src/common/paper.cpp:113
3725msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3726msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3727
3728#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3729#: ../src/common/stockitem.cpp:195
3730msgid "Font"
3731msgstr "フォント"
3732
3733#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3734msgid "Font &weight:"
3735msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3736
3737#: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3738msgid "Font size:"
3739msgstr "フォントの大きさ:"
3740
3741#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3742msgid "Font st&yle:"
3743msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3744
3745#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3746msgid "Font:"
3747msgstr "フォント:"
3748
3749#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3750#, c-format
3751msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3752msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3753
3754#: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3755msgid "Fork failed"
3756msgstr "フォークに失敗しました"
3757
3758#: ../src/common/stockitem.cpp:162
3759#, fuzzy
3760msgid "Forward"
3761msgstr "進行 (&F)"
3762
3763#: ../src/common/xtixml.cpp:236
3764msgid "Forward hrefs are not supported"
3765msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3766
3767#: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3768#, c-format
3769msgid "Found %i matches"
3770msgstr "%i 件の該当部を発見"
3771
3772#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3773msgid "From:"
3774msgstr "開始ページ:"
3775
3776#: ../src/common/imaggif.cpp:161
3777msgid "GIF: Invalid gif index."
3778msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3779
3780#: ../src/common/imaggif.cpp:151
3781msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3782msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3783
3784#: ../src/common/imaggif.cpp:135
3785msgid "GIF: error in GIF image format."
3786msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3787
3788#: ../src/common/imaggif.cpp:138
3789msgid "GIF: not enough memory."
3790msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3791
3792#: ../src/common/imaggif.cpp:141
3793msgid "GIF: unknown error!!!"
3794msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3795
3796#: ../src/gtk/window.cpp:4210
3797msgid ""
3798"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3799"please install GTK+ 2.12 or later."
3800msgstr ""
3801
3802#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3803msgid "GTK+ theme"
3804msgstr "GTK+ テーマ"
3805
3806#: ../src/common/prntbase.cpp:244
3807msgid "Generic PostScript"
3808msgstr "汎用 PostScipt"
3809
3810#: ../src/common/paper.cpp:137
3811msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3812msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3813
3814#: ../src/common/paper.cpp:136
3815msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3816msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3817
3818#: ../include/wx/xtiprop.h:189
3819msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3820msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3821
3822#: ../include/wx/xtiprop.h:267
3823msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3824msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3825
3826#: ../include/wx/xtiprop.h:207
3827msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3828msgstr ""
3829"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3830
3831#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3832msgid "Go back"
3833msgstr "戻る"
3834
3835#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3836msgid "Go forward"
3837msgstr "進む"
3838
3839#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3840msgid "Go one level up in document hierarchy"
3841msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3842
3843#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3844msgid "Go to home directory"
3845msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3846
3847#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3848msgid "Go to parent directory"
3849msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3850
3851#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3852msgid "Graphics art by "
3853msgstr "デザイナー"
3854
3855#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3856msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3857msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3858
3859#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3860msgid "Groove"
3861msgstr ""
3862
3863#: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3864msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3865msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3866
3867#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3868msgid "HELP"
3869msgstr "HELP"
3870
3871#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3872msgid "HOME"
3873msgstr "HOME"
3874
3875#: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3876msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3877msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3878
3879#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3880#, c-format
3881msgid "HTML anchor %s does not exist."
3882msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3883
3884#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3885msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3886msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3887
3888#: ../src/common/stockitem.cpp:163
3889#, fuzzy
3890msgid "Harddisk"
3891msgstr "ハードディスク (&H)"
3892
3893#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3894msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3895msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3896
3897#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3898#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3899msgid "Help"
3900msgstr "ヘルプ"
3901
3902#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3903msgid "Help Browser Options"
3904msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3905
3906#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3907msgid "Help Index"
3908msgstr "ヘルプの索引"
3909
3910#: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3911msgid "Help Printing"
3912msgstr "ヘルプの印刷"
3913
3914#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3915msgid "Help Topics"
3916msgstr "ヘルプトピック"
3917
3918#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3919msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3920msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3921
3922#: ../src/generic/helpext.cpp:272
3923#, c-format
3924msgid "Help directory \"%s\" not found."
3925msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3926
3927#: ../src/generic/helpext.cpp:280
3928#, c-format
3929msgid "Help file \"%s\" not found."
3930msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3931
3932#: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3933#, c-format
3934msgid "Help: %s"
3935msgstr "ヘルプ: %s"
3936
3937#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3938#, fuzzy, c-format
3939msgid "Hide %s"
3940msgstr "ヘルプ: %s"
3941
3942#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3943msgid "Hide Others"
3944msgstr ""
3945
3946#: ../src/generic/infobar.cpp:139
3947msgid "Hide this notification message."
3948msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3949
3950#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3951msgid "Home"
3952msgstr "ホーム"
3953
3954#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3955msgid "Home directory"
3956msgstr "ホームディレクトリー"
3957
3958#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3959#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3960msgid "How the object will float relative to the text."
3961msgstr ""
3962
3963#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3964msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3965msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3966
3967#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3968#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3969#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3970#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3971msgid "ICO: Error writing the image file!"
3972msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3973
3974#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3975msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3976msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3977
3978#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3979msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3980msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3981
3982#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3983msgid "ICO: Invalid icon index."
3984msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3985
3986#: ../src/common/imagiff.cpp:760
3987msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3988msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3989
3990#: ../src/common/imagiff.cpp:744
3991msgid "IFF: error in IFF image format."
3992msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3993
3994#: ../src/common/imagiff.cpp:747
3995msgid "IFF: not enough memory."
3996msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3997
3998#: ../src/common/imagiff.cpp:750
3999msgid "IFF: unknown error!!!"
4000msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4001
4002#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4003msgid "INS"
4004msgstr "INS"
4005
4006#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4007msgid "INSERT"
4008msgstr "INSERT"
4009
4010#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4011msgid "ISO-2022-JP"
4012msgstr "ISO-2022-JP"
4013
4014#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4015msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4016msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4017
4018#: ../src/html/htmprint.cpp:283
4019msgid ""
4020"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4021"narrow."
4022msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4023
4024#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4025msgid ""
4026"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4027"report, please enter it here and it will be joined to it:"
4028msgstr ""
4029"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4030"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4031
4032#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4033msgid ""
4034"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4035"\"Cancel\" button,\n"
4036"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4037"at all possible please do continue with the report generation.\n"
4038msgstr ""
4039"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4040"てください。\n"
4041"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4042"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4043
4044#: ../src/msw/registry.cpp:1396
4045#, c-format
4046msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4047msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4048
4049#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4050msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4051msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4052
4053#: ../src/common/xti.cpp:514
4054msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4055msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4056
4057#: ../src/common/xti.cpp:502
4058msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4059msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4060
4061#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4062msgid "Illegal directory name."
4063msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4064
4065#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4066msgid "Illegal file specification."
4067msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4068
4069#: ../src/common/image.cpp:2054
4070msgid "Image and mask have different sizes."
4071msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4072
4073#: ../src/common/image.cpp:2502
4074#, fuzzy, c-format
4075msgid "Image file is not of type %d."
4076msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4077
4078#: ../src/common/image.cpp:2632
4079#, fuzzy, c-format
4080msgid "Image is not of type %s."
4081msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4082
4083#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4084msgid ""
4085"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4086"Please reinstall riched32.dll"
4087msgstr ""
4088"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4089"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4090
4091#: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4092msgid "Impossible to get child process input"
4093msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4094
4095#: ../src/common/filefn.cpp:1069
4096#, c-format
4097msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4098msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4099
4100#: ../src/common/filefn.cpp:1083
4101#, c-format
4102msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4103msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4104
4105#: ../src/common/filefn.cpp:1137
4106#, c-format
4107msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4108msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4109
4110#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4111#, c-format
4112msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4113msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4114
4115#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4116msgid "Incorrect number of arguments."
4117msgstr ""
4118
4119#: ../src/common/stockitem.cpp:166
4120msgid "Indent"
4121msgstr "字下げ"
4122
4123#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4124msgid "Indents && Spacing"
4125msgstr "字下げと間隔"
4126
4127#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4128msgid "Index"
4129msgstr "索引"
4130
4131#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4132msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4133msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4134
4135#: ../src/common/stockitem.cpp:168
4136#, fuzzy
4137msgid "Info"
4138msgstr "情報 (&I)"
4139
4140#: ../src/common/init.cpp:273
4141msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4142msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4143
4144#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4145msgid "Insert"
4146msgstr "挿入"
4147
4148#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4149#, fuzzy
4150msgid "Insert Field"
4151msgstr "テキストの挿入"
4152
4153#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4154#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4155msgid "Insert Image"
4156msgstr "画像の挿入"
4157
4158#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4159#, fuzzy
4160msgid "Insert Object"
4161msgstr "テキストの挿入"
4162
4163#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4164#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4165#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4166#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4167msgid "Insert Text"
4168msgstr "テキストの挿入"
4169
4170#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4171#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4172#, fuzzy
4173msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4174msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4175
4176#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4177#, fuzzy
4178msgid "Inset"
4179msgstr "挿入"
4180
4181#: ../src/gtk/app.cpp:432
4182#, c-format
4183msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4184msgstr ""
4185"不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4186"い。"
4187
4188#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4189msgid "Invalid TIFF image index."
4190msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4191
4192#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4193msgid "Invalid data view item"
4194msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4195
4196#: ../src/common/appcmn.cpp:246
4197#, c-format
4198msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4199msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4200
4201#: ../src/x11/app.cpp:122
4202#, c-format
4203msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4204msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4205
4206#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4207#, c-format
4208msgid "Invalid lock file '%s'."
4209msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4210
4211#: ../src/common/translation.cpp:955
4212msgid "Invalid message catalog."
4213msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4214
4215#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4216msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4217msgstr ""
4218"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4219
4220#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4221msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4222msgstr ""
4223"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4224
4225#: ../src/common/regex.cpp:314
4226#, c-format
4227msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4228msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4229
4230#: ../src/common/config.cpp:227
4231#, c-format
4232msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4233msgstr ""
4234
4235#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4236#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4237msgid "Italic"
4238msgstr "イタリック"
4239
4240#: ../src/common/paper.cpp:132
4241msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4242msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4243
4244#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4245msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4246msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4247
4248#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4249msgid "JPEG: Couldn't save image."
4250msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4251
4252#: ../src/common/paper.cpp:165
4253msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4254msgstr "往復はがき 200×248mm"
4255
4256#: ../src/common/paper.cpp:169
4257msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4258msgstr "長形3号"
4259
4260#: ../src/common/paper.cpp:182
4261msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4262msgstr "長形3号横置き"
4263
4264#: ../src/common/paper.cpp:170
4265msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4266msgstr "長形4号"
4267
4268#: ../src/common/paper.cpp:183
4269msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4270msgstr "長形4号横置き"
4271
4272#: ../src/common/paper.cpp:167
4273msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4274msgstr "角形2号"
4275
4276#: ../src/common/paper.cpp:180
4277msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4278msgstr "角形2号横置き"
4279
4280#: ../src/common/paper.cpp:168
4281msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4282msgstr "角形3号"
4283
4284#: ../src/common/paper.cpp:181
4285msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4286msgstr "角形3号横置き"
4287
4288#: ../src/common/paper.cpp:187
4289msgid "Japanese Envelope You #4"
4290msgstr "洋形4号"
4291
4292#: ../src/common/paper.cpp:188
4293msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4294msgstr "洋形4号横置き"
4295
4296#: ../src/common/paper.cpp:140
4297msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4298msgstr "はがき 100×148mm"
4299
4300#: ../src/common/paper.cpp:177
4301msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4302msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4303
4304#: ../src/common/stockitem.cpp:170
4305#, fuzzy
4306msgid "Jump to"
4307msgstr "移動 (&J)"
4308
4309#: ../src/common/stockitem.cpp:172
4310msgid "Justified"
4311msgstr "両端揃え"
4312
4313#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4314#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4315#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4316#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4317msgid "Justify text left and right."
4318msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4319
4320#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4321msgid "KOI8-R"
4322msgstr "KOI8-R"
4323
4324#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4325msgid "KOI8-U"
4326msgstr "KOI8-U"
4327
4328#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4329msgid "KP_"
4330msgstr "Num"
4331
4332#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4333msgid "KP_ADD"
4334msgstr "Num+"
4335
4336#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4337msgid "KP_BEGIN"
4338msgstr "KP_BEGIN"
4339
4340#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4341msgid "KP_DECIMAL"
4342msgstr "KP_DECIMAL"
4343
4344#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4345msgid "KP_DELETE"
4346msgstr "KP_DELETE"
4347
4348#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4349msgid "KP_DIVIDE"
4350msgstr "Num/"
4351
4352#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4353msgid "KP_DOWN"
4354msgstr "Num↓"
4355
4356#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4357msgid "KP_END"
4358msgstr "NumEnd"
4359
4360#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4361msgid "KP_ENTER"
4362msgstr "NumEnter"
4363
4364#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4365msgid "KP_EQUAL"
4366msgstr "Num="
4367
4368#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4369msgid "KP_HOME"
4370msgstr "NumHome"
4371
4372#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4373msgid "KP_INSERT"
4374msgstr "NumInsert"
4375
4376#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4377msgid "KP_LEFT"
4378msgstr "Num←"
4379
4380#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4381msgid "KP_MULTIPLY"
4382msgstr "Num*"
4383
4384#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4385msgid "KP_NEXT"
4386msgstr "KP_NEXT"
4387
4388#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4389msgid "KP_PAGEDOWN"
4390msgstr "NumPageDown"
4391
4392#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4393msgid "KP_PAGEUP"
4394msgstr "NumPageUp"
4395
4396#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4397msgid "KP_PRIOR"
4398msgstr "KP_PRIOR"
4399
4400#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4401msgid "KP_RIGHT"
4402msgstr "Num→"
4403
4404#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4405msgid "KP_SEPARATOR"
4406msgstr "KP_SEPARATOR"
4407
4408#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4409msgid "KP_SPACE"
4410msgstr "KP_SPACE"
4411
4412#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4413msgid "KP_SUBTRACT"
4414msgstr "Num-"
4415
4416#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4417msgid "KP_TAB"
4418msgstr "KP_TAB"
4419
4420#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4421msgid "KP_UP"
4422msgstr "Num↑"
4423
4424#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4425msgid "L&ine spacing:"
4426msgstr "行間隔 (&I):"
4427
4428#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4429msgid "LEFT"
4430msgstr "←"
4431
4432#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4433msgid "Landscape"
4434msgstr "横置き"
4435
4436#: ../src/common/stockitem.cpp:175
4437#, fuzzy
4438msgid "Last"
4439msgstr "最後 (&L)"
4440
4441#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4442#, fuzzy
4443msgid "Last page"
4444msgstr "次のページ"
4445
4446#: ../src/common/log.cpp:312
4447#, c-format
4448msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4449msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4450msgstr[0] ""
4451
4452#: ../src/common/paper.cpp:105
4453msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4454msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4455
4456#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4457#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4458#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4459#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4460#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4461#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4462#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4463msgid "Left"
4464msgstr "左"
4465
4466#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4467#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4468msgid "Left (&first line):"
4469msgstr "左-一行目 (&F):"
4470
4471#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4472msgid "Left margin (mm):"
4473msgstr "余白-左 (mm):"
4474
4475#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4476#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4477#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4478#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4479msgid "Left-align text."
4480msgstr "テキストを左寄せにします。"
4481
4482#: ../src/common/paper.cpp:146
4483msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4484msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4485
4486#: ../src/common/paper.cpp:98
4487msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4488msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4489
4490#: ../src/common/paper.cpp:145
4491msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4492msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4493
4494#: ../src/common/paper.cpp:151
4495msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4496msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4497
4498#: ../src/common/paper.cpp:154
4499msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4500msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4501
4502#: ../src/common/paper.cpp:171
4503msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4504msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4505
4506#: ../src/common/paper.cpp:103
4507msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4508msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4509
4510#: ../src/common/paper.cpp:149
4511msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4512msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4513
4514#: ../src/common/paper.cpp:97
4515msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4516msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4517
4518#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4519msgid "License"
4520msgstr "許諾"
4521
4522#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4523msgid "Light"
4524msgstr "軽量"
4525
4526#: ../src/generic/helpext.cpp:299
4527#, c-format
4528msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4529msgstr ""
4530"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4531
4532#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4533msgid "Line spacing:"
4534msgstr "行間隔:"
4535
4536#: ../src/html/chm.cpp:841
4537msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4538msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4539
4540#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4541msgid "List Style"
4542msgstr "リストスタイル"
4543
4544#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4545msgid "List styles"
4546msgstr "リストスタイル"
4547
4548#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4549#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4550msgid "Lists font sizes in points."
4551msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4552
4553#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4554#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4555msgid "Lists the available fonts."
4556msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4557
4558#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4559#, c-format
4560msgid "Load %s file"
4561msgstr "%s ファイルの読み取り"
4562
4563#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4564msgid "Loading : "
4565msgstr "読み取り中 : "
4566
4567#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4568#, c-format
4569msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4570msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4571
4572#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4573#, c-format
4574msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4575msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4576
4577#: ../src/generic/logg.cpp:582
4578#, c-format
4579msgid "Log saved to the file '%s'."
4580msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4581
4582#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4583#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4584msgid "Lower case letters"
4585msgstr "小文字単語"
4586
4587#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4588#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4589msgid "Lower case roman numerals"
4590msgstr "小文字ローマ数字"
4591
4592#: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4593msgid "MDI child"
4594msgstr "MDI子ウィンドウ"
4595
4596#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4597msgid "MENU"
4598msgstr "MENU"
4599
4600#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4601msgid ""
4602"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4603"not installed on this machine. Please install it."
4604msgstr ""
4605"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4606"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4607
4608#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4609msgid "Ma&ximize"
4610msgstr "最大化 (&X)"
4611
4612#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4613msgid "MacArabic"
4614msgstr "MacArabic"
4615
4616#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4617msgid "MacArmenian"
4618msgstr "MacArmenian"
4619
4620#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4621msgid "MacBengali"
4622msgstr "MacBengali"
4623
4624#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4625msgid "MacBurmese"
4626msgstr "MacBurmese"
4627
4628#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4629msgid "MacCeltic"
4630msgstr "MacCeltic"
4631
4632#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4633msgid "MacCentralEurRoman"
4634msgstr "MacCentralEurRoman"
4635
4636#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4637msgid "MacChineseSimp"
4638msgstr "MacChineseSimp"
4639
4640#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4641msgid "MacChineseTrad"
4642msgstr "MacChineseTrad"
4643
4644#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4645msgid "MacCroatian"
4646msgstr "MacCroatian"
4647
4648#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4649msgid "MacCyrillic"
4650msgstr "MacCyrillic"
4651
4652#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4653msgid "MacDevanagari"
4654msgstr "MacDevanagari"
4655
4656#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4657msgid "MacDingbats"
4658msgstr "MacDingbats"
4659
4660#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4661msgid "MacEthiopic"
4662msgstr "MacEthiopic"
4663
4664#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4665msgid "MacExtArabic"
4666msgstr "MacExtArabic"
4667
4668#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4669msgid "MacGaelic"
4670msgstr "MacGaelic"
4671
4672#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4673msgid "MacGeorgian"
4674msgstr "MacGeorgian"
4675
4676#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4677msgid "MacGreek"
4678msgstr "MacGreek"
4679
4680#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4681msgid "MacGujarati"
4682msgstr "MacGujarati"
4683
4684#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4685msgid "MacGurmukhi"
4686msgstr "MacGurmukhi"
4687
4688#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4689msgid "MacHebrew"
4690msgstr "MacHebrew"
4691
4692#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4693msgid "MacIcelandic"
4694msgstr "MacIcelandic"
4695
4696#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4697msgid "MacJapanese"
4698msgstr "MacJapanese"
4699
4700#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4701msgid "MacKannada"
4702msgstr "MacKannada"
4703
4704#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4705msgid "MacKeyboardGlyphs"
4706msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4707
4708#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4709msgid "MacKhmer"
4710msgstr "MacKhmer"
4711
4712#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4713msgid "MacKorean"
4714msgstr "MacKorean"
4715
4716#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4717msgid "MacLaotian"
4718msgstr "MacLaotian"
4719
4720#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4721msgid "MacMalayalam"
4722msgstr "MacMalayalam"
4723
4724#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4725msgid "MacMongolian"
4726msgstr "MacMongolian"
4727
4728#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4729msgid "MacOriya"
4730msgstr "MacOriya"
4731
4732#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4733msgid "MacRoman"
4734msgstr "MacRoman"
4735
4736#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4737msgid "MacRomanian"
4738msgstr "MacRomanian"
4739
4740#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4741msgid "MacSinhalese"
4742msgstr "MacSinhalese"
4743
4744#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4745msgid "MacSymbol"
4746msgstr "MacSymbol"
4747
4748#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4749msgid "MacTamil"
4750msgstr "MacTamil"
4751
4752#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4753msgid "MacTelugu"
4754msgstr "MacTelugu"
4755
4756#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4757msgid "MacThai"
4758msgstr "MacThai"
4759
4760#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4761msgid "MacTibetan"
4762msgstr "MacTibetan"
4763
4764#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4765msgid "MacTurkish"
4766msgstr "MacTurkish"
4767
4768#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4769msgid "MacVietnamese"
4770msgstr "MacVietnamese"
4771
4772#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4773msgid "Make a selection:"
4774msgstr "選択してください:"
4775
4776#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4777#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4778#, fuzzy
4779msgid "Margins"
4780msgstr "MacGeorgian"
4781
4782#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4783msgid "Match case"
4784msgstr "大文字小文字を区別"
4785
4786#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4787#, fuzzy
4788msgid "Max height:"
4789msgstr "ウエイト (&W):"
4790
4791#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4792#, fuzzy
4793msgid "Max width:"
4794msgstr "置換先:"
4795
4796#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4797#, c-format
4798msgid "Media playback error: %s"
4799msgstr ""
4800
4801#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4802#, c-format
4803msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4804msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4805
4806#: ../src/msw/frame.cpp:354
4807msgid "Menu"
4808msgstr "メニュー"
4809
4810#: ../src/common/msgout.cpp:125
4811#, fuzzy
4812msgid "Message"
4813msgstr "%s からの通知"
4814
4815#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4816msgid "Metal theme"
4817msgstr "メタルテーマ"
4818
4819#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4820msgid "Method or property not found."
4821msgstr ""
4822
4823#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4824msgid "Mi&nimize"
4825msgstr "最小化 (&N)"
4826
4827#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4828#, fuzzy
4829msgid "Min height:"
4830msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4831
4832#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4833msgid "Min width:"
4834msgstr ""
4835
4836#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4837msgid "Missing a required parameter."
4838msgstr ""
4839
4840#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4841msgid "Modern"
4842msgstr "Modern"
4843
4844#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4845msgid "Modified"
4846msgstr "更新"
4847
4848#: ../src/common/module.cpp:134
4849#, c-format
4850msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4851msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4852
4853#: ../src/common/paper.cpp:133
4854msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4855msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4856
4857#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4858msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4859msgstr ""
4860
4861#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4862msgid "Move down"
4863msgstr "下に移動"
4864
4865#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4866msgid "Move up"
4867msgstr "上に移動"
4868
4869#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4870#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4871#, fuzzy
4872msgid "Moves the object to the next paragraph."
4873msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4874
4875#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4876#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4877#, fuzzy
4878msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4879msgstr "前のHTMLページに戻る"
4880
4881#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4882msgid "Multiple Cell Properties"
4883msgstr ""
4884
4885#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4886msgid "NUM_LOCK"
4887msgstr "NumLock"
4888
4889#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4890msgid "Name"
4891msgstr "名前"
4892
4893#: ../src/common/stockitem.cpp:176
4894#, fuzzy
4895msgid "Network"
4896msgstr "ネットワーク (&N)"
4897
4898#: ../src/common/stockitem.cpp:177
4899#, fuzzy
4900msgid "New"
4901msgstr "新規作成 (&N)"
4902
4903#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4904#, fuzzy
4905msgid "New &Box Style..."
4906msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4907
4908#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4909msgid "New &Character Style..."
4910msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4911
4912#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4913msgid "New &List Style..."
4914msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4915
4916#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4917msgid "New &Paragraph Style..."
4918msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4919
4920#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4921#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4922#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4923#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4924#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4925#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4926#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4927#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4928#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4929#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4930msgid "New Style"
4931msgstr "新規スタイル"
4932
4933#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4934msgid "New directory"
4935msgstr "新規ディレクトリー"
4936
4937#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4938msgid "New item"
4939msgstr "新規項目"
4940
4941#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4942#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4943msgid "NewName"
4944msgstr "新しい名前"
4945
4946#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4947msgid "Next"
4948msgstr "次"
4949
4950#: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4951msgid "Next page"
4952msgstr "次のページ"
4953
4954#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4955msgid "No"
4956msgstr "いいえ"
4957
4958#: ../src/generic/animateg.cpp:151
4959#, c-format
4960msgid "No animation handler for type %ld defined."
4961msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4962
4963#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4964#, c-format
4965msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4966msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4967
4968#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4969msgid "No column existing."
4970msgstr "列がありません。"
4971
4972#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4973msgid "No column for the specified column existing."
4974msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4975
4976#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4977msgid "No column for the specified column position existing."
4978msgstr "指定された位置には列がありません。"
4979
4980#: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4981msgid "No default application configured for HTML files."
4982msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4983
4984#: ../src/generic/helpext.cpp:450
4985msgid "No entries found."
4986msgstr "項目が見つかりません。"
4987
4988#: ../src/common/fontmap.cpp:422
4989#, c-format
4990msgid ""
4991"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4992"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4993"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4994"one)?"
4995msgstr ""
4996"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4997"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
4998"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
4999
5000#: ../src/common/fontmap.cpp:427
5001#, c-format
5002msgid ""
5003"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5004"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5005"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5006msgstr ""
5007"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5008"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5009"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5010
5011#: ../src/generic/animateg.cpp:143
5012msgid "No handler found for animation type."
5013msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5014
5015#: ../src/common/image.cpp:2484
5016msgid "No handler found for image type."
5017msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5018
5019#: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
5020#: ../src/common/image.cpp:2656
5021#, c-format
5022msgid "No image handler for type %d defined."
5023msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5024
5025#: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
5026#, c-format
5027msgid "No image handler for type %s defined."
5028msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5029
5030#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5031msgid "No matching page found yet"
5032msgstr "一致するページがまだありません。"
5033
5034#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5035msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5036msgstr ""
5037"カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5038
5039#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5040msgid "No renderer specified for column."
5041msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5042
5043#: ../src/unix/sound.cpp:82
5044msgid "No sound"
5045msgstr "音声なし"
5046
5047#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5048msgid "No unused colour in image being masked."
5049msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5050
5051#: ../src/common/image.cpp:3133
5052msgid "No unused colour in image."
5053msgstr "画像に未使用色がありません。"
5054
5055#: ../src/generic/helpext.cpp:307
5056#, c-format
5057msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5058msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5059
5060#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5061#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5062#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5063#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5064#, fuzzy
5065msgid "None"
5066msgstr "(なし)"
5067
5068#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5069msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5070msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5071
5072#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5073msgid "Normal"
5074msgstr "通常"
5075
5076#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5077msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5078msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5079
5080#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5081msgid "Normal font:"
5082msgstr "通常のフォント:"
5083
5084#: ../src/propgrid/props.cpp:888
5085#, c-format
5086msgid "Not %s"
5087msgstr "%sではない"
5088
5089#: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5090msgid "Not available"
5091msgstr "利用できません"
5092
5093#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5094msgid "Not underlined"
5095msgstr "下線なし"
5096
5097#: ../src/common/paper.cpp:117
5098msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5099msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5100
5101#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5102msgid "Notice"
5103msgstr "お知らせ"
5104
5105#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5106msgid "Number of columns could not be determined."
5107msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5108
5109#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5110#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5111msgid "Numbered outline"
5112msgstr "番号付きアウトライン"
5113
5114#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5115#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5116#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5117msgid "OK"
5118msgstr "OK"
5119
5120#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5121#, c-format
5122msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5123msgstr ""
5124
5125#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5126#, fuzzy
5127msgid "Object Properties"
5128msgstr "プロパティー (&P)"
5129
5130#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5131msgid "Object implementation does not support named arguments."
5132msgstr ""
5133
5134#: ../src/common/xtixml.cpp:265
5135msgid "Objects must have an id attribute"
5136msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5137
5138#: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5139msgid "Open File"
5140msgstr "ファイルを開く"
5141
5142#: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5143msgid "Open HTML document"
5144msgstr "HTML文書を開く"
5145
5146#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5147#, c-format
5148msgid "Open file \"%s\""
5149msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5150
5151#: ../src/common/stockitem.cpp:180
5152#, fuzzy
5153msgid "Open..."
5154msgstr "開く (&O) ..."
5155
5156#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5157#, c-format
5158msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5159msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5160
5161#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5162#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5163msgid "Operation not permitted."
5164msgstr "処理が許可されていません。"
5165
5166#: ../src/common/cmdline.cpp:728
5167#, fuzzy, c-format
5168msgid "Option '%s' can't be negated"
5169msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5170
5171#: ../src/common/cmdline.cpp:892
5172#, c-format
5173msgid "Option '%s' requires a value."
5174msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5175
5176#: ../src/common/cmdline.cpp:975
5177#, c-format
5178msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5179msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5180
5181#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5182msgid "Options"
5183msgstr "オプション"
5184
5185#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5186msgid "Orientation"
5187msgstr "向き"
5188
5189#: ../src/common/windowid.cpp:260
5190msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5191msgstr ""
5192"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5193"す。"
5194
5195#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5196#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5197#, fuzzy
5198msgid "Outline"
5199msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5200
5201#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5202msgid "Outset"
5203msgstr ""
5204
5205#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5206msgid "Overflow while coercing argument values."
5207msgstr ""
5208
5209#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5210msgid "PAGEDOWN"
5211msgstr "PAGEDOWN"
5212
5213#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5214msgid "PAGEUP"
5215msgstr "PAGEUP"
5216
5217#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5218msgid "PAUSE"
5219msgstr "PAUSE"
5220
5221#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5222msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5223msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5224
5225#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5226msgid "PCX: image format unsupported"
5227msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5228
5229#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5230msgid "PCX: invalid image"
5231msgstr "PCX: 不正な画像です"
5232
5233#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5234msgid "PCX: this is not a PCX file."
5235msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5236
5237#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5238msgid "PCX: unknown error !!!"
5239msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5240
5241#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5242msgid "PCX: version number too low"
5243msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5244
5245#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5246msgid "PGDN"
5247msgstr "PGDN"
5248
5249#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5250msgid "PGUP"
5251msgstr "PGUP"
5252
5253#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5254msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5255msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5256
5257#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5258msgid "PNM: File format is not recognized."
5259msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5260
5261#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5262#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5263msgid "PNM: File seems truncated."
5264msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5265
5266#: ../src/common/paper.cpp:189
5267msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5268msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5269
5270#: ../src/common/paper.cpp:202
5271msgid "PRC 16K Rotated"
5272msgstr "中国 16K 横置き"
5273
5274#: ../src/common/paper.cpp:190
5275msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5276msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5277
5278#: ../src/common/paper.cpp:203
5279msgid "PRC 32K Rotated"
5280msgstr "中国 32K 横置き"
5281
5282#: ../src/common/paper.cpp:191
5283msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5284msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5285
5286#: ../src/common/paper.cpp:204
5287msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5288msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5289
5290#: ../src/common/paper.cpp:192
5291msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5292msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5293
5294#: ../src/common/paper.cpp:205
5295msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5296msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5297
5298#: ../src/common/paper.cpp:201
5299msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5300msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5301
5302#: ../src/common/paper.cpp:214
5303msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5304msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5305
5306#: ../src/common/paper.cpp:193
5307msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5308msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5309
5310#: ../src/common/paper.cpp:206
5311msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5312msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5313
5314#: ../src/common/paper.cpp:194
5315msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5316msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5317
5318#: ../src/common/paper.cpp:207
5319msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5320msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5321
5322#: ../src/common/paper.cpp:195
5323msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5324msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5325
5326#: ../src/common/paper.cpp:208
5327msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5328msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5329
5330#: ../src/common/paper.cpp:196
5331msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5332msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5333
5334#: ../src/common/paper.cpp:209
5335msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5336msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5337
5338#: ../src/common/paper.cpp:197
5339msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5340msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5341
5342#: ../src/common/paper.cpp:210
5343msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5344msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5345
5346#: ../src/common/paper.cpp:198
5347msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5348msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5349
5350#: ../src/common/paper.cpp:211
5351msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5352msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5353
5354#: ../src/common/paper.cpp:199
5355msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5356msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5357
5358#: ../src/common/paper.cpp:212
5359msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5360msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5361
5362#: ../src/common/paper.cpp:200
5363msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5364msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5365
5366#: ../src/common/paper.cpp:213
5367msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5368msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5369
5370#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5371msgid "PRINT"
5372msgstr "PrintScreen"
5373
5374#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5375#, fuzzy
5376msgid "Padding"
5377msgstr "読み取り"
5378
5379#: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5380#, c-format
5381msgid "Page %d"
5382msgstr "%dページ"
5383
5384#: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5385#, c-format
5386msgid "Page %d of %d"
5387msgstr "%dページ (%dページ中)"
5388
5389#: ../src/gtk/print.cpp:779
5390msgid "Page Setup"
5391msgstr "ページの設定"
5392
5393#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5394#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5395msgid "Page setup"
5396msgstr "ページの設定"
5397
5398#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5399msgid "Pages"
5400msgstr "指定"
5401
5402#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5403#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5404#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5405msgid "Paper size"
5406msgstr "用紙サイズ"
5407
5408#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5409msgid "Paragraph styles"
5410msgstr "段落スタイル"
5411
5412#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5413msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5414msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5415
5416#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5417msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5418msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5419
5420#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5421#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5422msgid "Paste"
5423msgstr "貼り付け"
5424
5425#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5426msgid "Paste selection"
5427msgstr "選択部分を貼り付け"
5428
5429#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5430#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5431msgid "Peri&od"
5432msgstr "ピリオド (&O)"
5433
5434#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5435msgid "Permissions"
5436msgstr "パーミッション"
5437
5438#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5439#, fuzzy
5440msgid "Picture Properties"
5441msgstr "プロパティー (&P)"
5442
5443#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5444msgid "Pipe creation failed"
5445msgstr "パイプを作成できませんでした"
5446
5447#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5448msgid "Please choose a valid font."
5449msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5450
5451#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5452msgid "Please choose an existing file."
5453msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5454
5455#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5456msgid "Please choose the page to display:"
5457msgstr "表示するページを選んでください:"
5458
5459#: ../src/msw/dialup.cpp:786
5460msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5461msgstr "接続したいISPを選んでください"
5462
5463#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5464#, c-format
5465msgid ""
5466"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5467"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5468"or this program won't operate correctly."
5469msgstr ""
5470"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5471"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5472"適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5473
5474#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5475msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5476msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5477
5478#: ../src/common/prntbase.cpp:522
5479#, fuzzy
5480msgid "Please wait while printing..."
5481msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5482
5483#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5484msgid "Point Size"
5485msgstr "大きさ(ポイント):"
5486
5487#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5488#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5489#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5490#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5491#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5492#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5493msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5494msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5495
5496#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5497#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5498#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5499#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5500#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5501msgid "Pointer to model not set correctly."
5502msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5503
5504#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5505msgid "Portrait"
5506msgstr "縦置き"
5507
5508#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5509#, fuzzy
5510msgid "Position"
5511msgstr "印刷"
5512
5513#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5514msgid "PostScript file"
5515msgstr "PostScript ファイル"
5516
5517#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5518#, fuzzy
5519msgid "Preferences"
5520msgstr "設定 (&P)"
5521
5522#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5523#, fuzzy
5524msgid "Preferences..."
5525msgstr "設定 (&P)"
5526
5527#: ../src/common/prntbase.cpp:530
5528msgid "Preparing"
5529msgstr ""
5530
5531#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5532#: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5533msgid "Preview:"
5534msgstr "プレビュー:"
5535
5536#: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5537msgid "Previous page"
5538msgstr "前のページ"
5539
5540#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5541#: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5542#: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5543#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5544msgid "Print"
5545msgstr "印刷"
5546
5547#: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5548msgid "Print Preview"
5549msgstr "印刷プレビュー"
5550
5551#: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5552#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5553msgid "Print Preview Failure"
5554msgstr "印刷プレビュー失敗"
5555
5556#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5557msgid "Print Range"
5558msgstr "印刷範囲"
5559
5560#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5561msgid "Print Setup"
5562msgstr "印刷設定"
5563
5564#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5565msgid "Print in colour"
5566msgstr "カラー印刷"
5567
5568#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5569#, fuzzy
5570msgid "Print previe&w..."
5571msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5572
5573#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5574msgid "Print preview"
5575msgstr "印刷プレビュー"
5576
5577#: ../src/common/docview.cpp:1241
5578msgid "Print preview creation failed."
5579msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5580
5581#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5582#, fuzzy
5583msgid "Print preview..."
5584msgstr "印刷プレビュー"
5585
5586#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5587msgid "Print spooling"
5588msgstr "印刷予約設定"
5589
5590#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5591msgid "Print this page"
5592msgstr "このページを印刷"
5593
5594#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5595msgid "Print to File"
5596msgstr "ファイルへ印刷"
5597
5598#: ../src/common/stockitem.cpp:184
5599#, fuzzy
5600msgid "Print..."
5601msgstr "印刷 (&P) ..."
5602
5603#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5604msgid "Printer"
5605msgstr "プリンター"
5606
5607#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5608msgid "Printer command:"
5609msgstr "プリンターへのコマンド:"
5610
5611#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5612msgid "Printer options"
5613msgstr "プリンターのオプション"
5614
5615#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5616msgid "Printer options:"
5617msgstr "プリンターのオプション:"
5618
5619#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5620msgid "Printer..."
5621msgstr "プリンター ..."
5622
5623#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5624msgid "Printer:"
5625msgstr "プリンター:"
5626
5627#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5628#: ../src/html/htmprint.cpp:278
5629msgid "Printing"
5630msgstr "印刷"
5631
5632#: ../src/common/prntbase.cpp:587
5633msgid "Printing "
5634msgstr "印刷"
5635
5636#: ../src/common/prntbase.cpp:331
5637msgid "Printing Error"
5638msgstr "印刷エラー"
5639
5640#: ../src/common/prntbase.cpp:545
5641#, fuzzy, c-format
5642msgid "Printing page %d of %d"
5643msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5644
5645#: ../src/generic/printps.cpp:202
5646#, c-format
5647msgid "Printing page %d..."
5648msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5649
5650#: ../src/generic/printps.cpp:162
5651msgid "Printing..."
5652msgstr "印刷中 ..."
5653
5654#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5655#: ../src/common/docview.cpp:2057
5656msgid "Printout"
5657msgstr "印刷出力"
5658
5659#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5660#, c-format
5661msgid ""
5662"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5663msgstr ""
5664"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5665"ます。"
5666
5667#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5668msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5669msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5670
5671#: ../src/common/prntbase.cpp:529
5672msgid "Progress:"
5673msgstr ""
5674
5675#: ../src/common/stockitem.cpp:185
5676#, fuzzy
5677msgid "Properties"
5678msgstr "プロパティー (&P)"
5679
5680#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5681msgid "Property"
5682msgstr "プロパティー"
5683
5684#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5685#, fuzzy
5686msgid "Property Error"
5687msgstr "プロパティー"
5688
5689#: ../src/common/paper.cpp:114
5690msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5691msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5692
5693#: ../src/generic/logg.cpp:1040
5694msgid "Question"
5695msgstr "お尋ねします"
5696
5697#: ../src/common/stockitem.cpp:157
5698#, fuzzy
5699msgid "Quit"
5700msgstr "終了 (&Q)"
5701
5702#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5703#, fuzzy, c-format
5704msgid "Quit %s"
5705msgstr "終了 (&Q)"
5706
5707#: ../src/common/stockitem.cpp:264
5708msgid "Quit this program"
5709msgstr "このプログラムを終了します"
5710
5711#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5712msgid "RETURN"
5713msgstr "RETURN"
5714
5715#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5716msgid "RIGHT"
5717msgstr "→"
5718
5719#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5720#, fuzzy
5721msgid "RawCtrl+"
5722msgstr "Ctrl+"
5723
5724#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5725#, c-format
5726msgid "Read error on file '%s'"
5727msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5728
5729#: ../src/common/prntbase.cpp:258
5730msgid "Ready"
5731msgstr "準備完了"
5732
5733#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5734msgid "Redo"
5735msgstr "再実行"
5736
5737#: ../src/common/stockitem.cpp:265
5738msgid "Redo last action"
5739msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5740
5741#: ../src/common/stockitem.cpp:187
5742msgid "Refresh"
5743msgstr "更新"
5744
5745#: ../src/msw/registry.cpp:626
5746#, c-format
5747msgid "Registry key '%s' already exists."
5748msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5749
5750#: ../src/msw/registry.cpp:595
5751#, c-format
5752msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5753msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5754
5755#: ../src/msw/registry.cpp:727
5756#, c-format
5757msgid ""
5758"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5759"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5760"operation aborted."
5761msgstr ""
5762"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5763"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5764"処理を中断しました。"
5765
5766#: ../src/msw/registry.cpp:521
5767#, c-format
5768msgid "Registry value '%s' already exists."
5769msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5770
5771#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5772#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5773msgid "Regular"
5774msgstr "通常"
5775
5776#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5777#, fuzzy
5778msgid "Relative"
5779msgstr "Decorative"
5780
5781#: ../src/generic/helpext.cpp:463
5782msgid "Relevant entries:"
5783msgstr "関連項目:"
5784
5785#: ../src/common/stockitem.cpp:188
5786msgid "Remove"
5787msgstr "削除"
5788
5789#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5790#, fuzzy
5791msgid "Remove Bullet"
5792msgstr "削除"
5793
5794#: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5795msgid "Remove current page from bookmarks"
5796msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5797
5798#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5799#, c-format
5800msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5801msgstr ""
5802"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5803"できません。"
5804
5805#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5806msgid "Rendering failed."
5807msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5808
5809#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5810msgid "Renumber List"
5811msgstr "リスト連番の初期化"
5812
5813#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5814msgid "Rep&lace"
5815msgstr "置換(&L)"
5816
5817#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5818msgid "Replace"
5819msgstr "置換"
5820
5821#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5822msgid "Replace &all"
5823msgstr "すべて置換(&A)"
5824
5825#: ../src/common/stockitem.cpp:262
5826msgid "Replace selection"
5827msgstr "選択範囲を置換します"
5828
5829#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5830msgid "Replace with:"
5831msgstr "置換先:"
5832
5833#: ../src/common/valtext.cpp:162
5834msgid "Required information entry is empty."
5835msgstr "必須情報項目が空です。"
5836
5837#: ../src/common/translation.cpp:1804
5838#, c-format
5839msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5840msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5841
5842#: ../src/common/stockitem.cpp:190
5843msgid "Revert to Saved"
5844msgstr "保存した状態まで戻します"
5845
5846#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5847#, fuzzy
5848msgid "Ridge"
5849msgstr "右"
5850
5851#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5852#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5853#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5854msgid "Right"
5855msgstr "右"
5856
5857#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5858msgid "Right margin (mm):"
5859msgstr "余白-右 (mm):"
5860
5861#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5862#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5863#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5864#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5865msgid "Right-align text."
5866msgstr "右寄せにします。"
5867
5868#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5869msgid "Roman"
5870msgstr "Roman"
5871
5872#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5873#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5874msgid "S&tandard bullet name:"
5875msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5876
5877#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5878msgid "SCROLL_LOCK"
5879msgstr "ScrollLock"
5880
5881#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5882msgid "SELECT"
5883msgstr "SELECT"
5884
5885#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5886msgid "SEPARATOR"
5887msgstr "SEPARATOR"
5888
5889#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5890msgid "SNAPSHOT"
5891msgstr "SNAPSHOT"
5892
5893#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5894msgid "SPACE"
5895msgstr "SPACE"
5896
5897#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5898msgid "SPECIAL"
5899msgstr "SPECIAL"
5900
5901#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5902msgid "SUBTRACT"
5903msgstr "SUBTRACT"
5904
5905#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5906msgid "Save"
5907msgstr "保存"
5908
5909#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5910#, c-format
5911msgid "Save %s file"
5912msgstr "%s ファイルを保存"
5913
5914#: ../src/generic/logg.cpp:516
5915msgid "Save &As..."
5916msgstr "別名で保存(&A) ..."
5917
5918#: ../src/common/docview.cpp:363
5919msgid "Save As"
5920msgstr "Save As"
5921
5922#: ../src/common/stockitem.cpp:192
5923#, fuzzy
5924msgid "Save as"
5925msgstr "Save As"
5926
5927#: ../src/common/stockitem.cpp:268
5928msgid "Save current document"
5929msgstr "現在の文書を保存します"
5930
5931#: ../src/common/stockitem.cpp:269
5932msgid "Save current document with a different filename"
5933msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5934
5935#: ../src/generic/logg.cpp:516
5936msgid "Save log contents to file"
5937msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5938
5939#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5940msgid "Script"
5941msgstr "Script"
5942
5943#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5944#: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5945msgid "Search"
5946msgstr "検索"
5947
5948#: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5949msgid ""
5950"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5951"above"
5952msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5953
5954#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5955msgid "Search direction"
5956msgstr "検索の方向"
5957
5958#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5959msgid "Search for:"
5960msgstr "検索内容:"
5961
5962#: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5963msgid "Search in all books"
5964msgstr "すべてのブックを検索"
5965
5966#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5967msgid "Searching..."
5968msgstr "検索中..."
5969
5970#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5971msgid "Sections"
5972msgstr "セクション"
5973
5974#: ../src/common/ffile.cpp:219
5975#, c-format
5976msgid "Seek error on file '%s'"
5977msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5978
5979#: ../src/common/ffile.cpp:209
5980#, c-format
5981msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5982msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5983
5984#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5985#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5986msgid "Select &All"
5987msgstr "すべて選択(&A)"
5988
5989#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5990msgid "Select All"
5991msgstr "すべて選択"
5992
5993#: ../src/common/docview.cpp:1868
5994msgid "Select a document template"
5995msgstr "文書の雛形を選んでください"
5996
5997#: ../src/common/docview.cpp:1942
5998msgid "Select a document view"
5999msgstr "文書ビューの選択"
6000
6001#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
6002#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6003msgid "Select regular or bold."
6004msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6005
6006#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
6007#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6008msgid "Select regular or italic style."
6009msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6010
6011#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
6012#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6013msgid "Select underlining or no underlining."
6014msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6015
6016#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
6017msgid "Selection"
6018msgstr "選択"
6019
6020#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6021#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6022msgid "Selects the list level to edit."
6023msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6024
6025#: ../src/common/cmdline.cpp:911
6026#, c-format
6027msgid "Separator expected after the option '%s'."
6028msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6029
6030#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
6031#, fuzzy
6032msgid "Set Cell Style"
6033msgstr "スタイルの削除"
6034
6035#: ../include/wx/xtiprop.h:180
6036msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6037msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6038
6039#: ../src/common/filename.cpp:2524
6040msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6041msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6042
6043#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6044msgid "Setup..."
6045msgstr "設定 ..."
6046
6047#: ../src/msw/dialup.cpp:564
6048msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6049msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6050
6051#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6052msgid "Shift+"
6053msgstr "Shift+"
6054
6055#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6056msgid "Show &hidden directories"
6057msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6058
6059#: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
6060msgid "Show &hidden files"
6061msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6062
6063#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6064#, fuzzy
6065msgid "Show All"
6066msgstr "すべて表示"
6067
6068#: ../src/common/stockitem.cpp:258
6069msgid "Show about dialog"
6070msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6071
6072#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6073msgid "Show all"
6074msgstr "すべて表示"
6075
6076#: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6077msgid "Show all items in index"
6078msgstr "索引に全項目を表示します"
6079
6080#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6081msgid "Show hidden directories"
6082msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6083
6084#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6085msgid "Show/hide navigation panel"
6086msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6087
6088#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6089#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6090msgid "Shows a Unicode subset."
6091msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6092
6093#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6094#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6095#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6096#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6097msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6098msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6099
6100#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6101#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6102msgid "Shows a preview of the font settings."
6103msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6104
6105#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6106msgid "Shows a preview of the font."
6107msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6108
6109#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6110#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6111msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6112msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6113
6114#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6115msgid "Shows the font preview."
6116msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6117
6118#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6119msgid "Simple monochrome theme"
6120msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6121
6122#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6123#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6124msgid "Single"
6125msgstr "1"
6126
6127#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6128#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6129msgid "Size"
6130msgstr "大きさ"
6131
6132#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6133msgid "Size:"
6134msgstr "大きさ:"
6135
6136#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6137#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6138msgid "Skip"
6139msgstr "スキップ"
6140
6141#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6142msgid "Slant"
6143msgstr "斜体"
6144
6145#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6146#, fuzzy
6147msgid "Solid"
6148msgstr "太字"
6149
6150#: ../src/common/docview.cpp:1764
6151msgid "Sorry, could not open this file."
6152msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6153
6154#: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6155msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6156msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6157
6158#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6159#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6160#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6161#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6162#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6163msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6164msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6165
6166#: ../src/common/docview.cpp:1787
6167msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6168msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6169
6170#: ../src/unix/sound.cpp:493
6171msgid "Sound data are in unsupported format."
6172msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6173
6174#: ../src/unix/sound.cpp:478
6175#, c-format
6176msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6177msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6178
6179#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6180msgid "Spacing"
6181msgstr "間隔"
6182
6183#: ../src/common/stockitem.cpp:198
6184#, fuzzy
6185msgid "Spell Check"
6186msgstr "スペルチェック (&S)"
6187
6188#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6189#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6190msgid "Standard"
6191msgstr "標準"
6192
6193#: ../src/common/paper.cpp:106
6194msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6195msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6196
6197#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6198#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6199#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6200#, fuzzy
6201msgid "Static"
6202msgstr "状態:"
6203
6204#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6205msgid "Status:"
6206msgstr "状態:"
6207
6208#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6209#, fuzzy
6210msgid "Stop"
6211msgstr "停止 (&S)"
6212
6213#: ../src/common/stockitem.cpp:200
6214#, fuzzy
6215msgid "Strikethrough"
6216msgstr "打ち消し線 (&S)"
6217
6218#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6219#, c-format
6220msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6221msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6222
6223#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6224msgid "Style"
6225msgstr "スタイル"
6226
6227#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6228msgid "Style Organiser"
6229msgstr "スタイルの構成"
6230
6231#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6232msgid "Style:"
6233msgstr "スタイル:"
6234
6235#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6236msgid "Subscrip&t"
6237msgstr "下付き文字(&T)"
6238
6239#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6240msgid "Supe&rscript"
6241msgstr "上付き文字(&R)"
6242
6243#: ../src/common/paper.cpp:152
6244msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6245msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6246
6247#: ../src/common/paper.cpp:153
6248msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6249msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6250
6251#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6252msgid "Swiss"
6253msgstr "Swiss"
6254
6255#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6256#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6257msgid "Symbol"
6258msgstr "記号"
6259
6260#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6261#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6262msgid "Symbol &font:"
6263msgstr "記号フォント (&F) :"
6264
6265#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6266msgid "TAB"
6267msgstr "TAB"
6268
6269#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6270#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6271msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6272msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6273
6274#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6275msgid "TIFF: Error loading image."
6276msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6277
6278#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6279msgid "TIFF: Error reading image."
6280msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6281
6282#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6283msgid "TIFF: Error saving image."
6284msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6285
6286#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6287msgid "TIFF: Error writing image."
6288msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6289
6290#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6291msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6292msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6293
6294#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6295#, fuzzy
6296msgid "Table Properties"
6297msgstr "プロパティー (&P)"
6298
6299#: ../src/common/paper.cpp:147
6300msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6301msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6302
6303#: ../src/common/paper.cpp:104
6304msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6305msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6306
6307#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6308msgid "Tabs"
6309msgstr "タブ"
6310
6311#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6312msgid "Teletype"
6313msgstr "Teletype"
6314
6315#: ../src/common/docview.cpp:1869
6316msgid "Templates"
6317msgstr "雛形"
6318
6319#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6320msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6321msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6322
6323#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6324msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6325msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6326
6327#: ../src/common/ftp.cpp:621
6328msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6329msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6330
6331#: ../src/common/ftp.cpp:607
6332msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6333msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6334
6335#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6336#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6337#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6338#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6339msgid "The available bullet styles."
6340msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6341
6342#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6343#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6344msgid "The available styles."
6345msgstr "使用できるスタイルです。"
6346
6347#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6348#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6349#, fuzzy
6350msgid "The background colour."
6351msgstr "背景色"
6352
6353#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6354#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6355#, fuzzy
6356msgid "The bottom margin size."
6357msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6358
6359#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6360#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6361#, fuzzy
6362msgid "The bottom padding size."
6363msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6364
6365#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6366#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6367#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6368#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6369#, fuzzy
6370msgid "The bottom position."
6371msgstr "タブ位置です。"
6372
6373#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6374#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6375#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6376#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6377#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6378#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6379#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6380#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6381msgid "The bullet character."
6382msgstr "行頭文字を指定します。"
6383
6384#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6385#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6386msgid "The character code."
6387msgstr "文字コードです。"
6388
6389#: ../src/common/fontmap.cpp:204
6390#, c-format
6391msgid ""
6392"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6393"another charset to replace it with or choose\n"
6394"[Cancel] if it cannot be replaced"
6395msgstr ""
6396"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6397"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6398"キャンセルしてください"
6399
6400#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6401#, c-format
6402msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6403msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6404
6405#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6406#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6407msgid "The default style for the next paragraph."
6408msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6409
6410#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6411#, c-format
6412msgid ""
6413"The directory '%s' does not exist\n"
6414"Create it now?"
6415msgstr ""
6416"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6417"作成しますか?"
6418
6419#: ../src/html/htmprint.cpp:272
6420#, c-format
6421msgid ""
6422"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6423"truncated if printed.\n"
6424"\n"
6425"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6426msgstr ""
6427"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6428"られます。\n"
6429"\n"
6430"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6431
6432#: ../src/common/docview.cpp:1181
6433#, fuzzy, c-format
6434msgid ""
6435"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6436"It has been removed from the most recently used files list."
6437msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6438
6439#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6440#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6441#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6442#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6443msgid "The first line indent."
6444msgstr "最初の行の字下げです。"
6445
6446#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6447msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6448msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6449
6450#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6451msgid "The font colour."
6452msgstr "フォントの色を指定できます。"
6453
6454#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6455msgid "The font family."
6456msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6457
6458#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6459#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6460msgid "The font from which to take the symbol."
6461msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6462
6463#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6464#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6465msgid "The font point size."
6466msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6467
6468#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6469msgid "The font size in points."
6470msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6471
6472#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6473#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6474#, fuzzy
6475msgid "The font size units, points or pixels."
6476msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6477
6478#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6479msgid "The font style."
6480msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6481
6482#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6483msgid "The font weight."
6484msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6485
6486#: ../src/common/docview.cpp:1449
6487#, c-format
6488msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6489msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6490
6491#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6492#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6493#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6494#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6495msgid "The left indent."
6496msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6497
6498#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6499#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6500#, fuzzy
6501msgid "The left margin size."
6502msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6503
6504#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6505#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6506#, fuzzy
6507msgid "The left padding size."
6508msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6509
6510#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6511#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6512#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6513#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6514#, fuzzy
6515msgid "The left position."
6516msgstr "タブ位置です。"
6517
6518#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6519#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6520#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6521#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6522msgid "The line spacing."
6523msgstr "行間隔を指定できます。"
6524
6525#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6526#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6527msgid "The list item number."
6528msgstr "連番の番号を指定できます。"
6529
6530#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6531msgid "The locale ID is unknown."
6532msgstr ""
6533
6534#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6535#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6536#, fuzzy
6537msgid "The object height."
6538msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6539
6540#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6541#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6542#, fuzzy
6543msgid "The object maximum height."
6544msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6545
6546#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6547#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6548#, fuzzy
6549msgid "The object maximum width."
6550msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6551
6552#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6553#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6554#, fuzzy
6555msgid "The object minimum height."
6556msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6557
6558#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6559#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6560#, fuzzy
6561msgid "The object minimum width."
6562msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6563
6564#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6565#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6566#, fuzzy
6567msgid "The object width."
6568msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6569
6570#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6571#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6572msgid "The outline level."
6573msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6574
6575#: ../src/common/log.cpp:284
6576#, fuzzy, c-format
6577msgid "The previous message repeated %lu time."
6578msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6579msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6580
6581#: ../src/common/log.cpp:277
6582#, fuzzy
6583msgid "The previous message repeated once."
6584msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6585
6586#: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6587msgid "The print dialog returned an error."
6588msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6589
6590#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6591#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6592msgid "The range to show."
6593msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6594
6595#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6596msgid ""
6597"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6598"private information,\n"
6599"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6600msgstr ""
6601"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6602"ている場合は\n"
6603"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6604
6605#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6606#, c-format
6607msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6608msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6609
6610#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6611#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6612#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6613#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6614msgid "The right indent."
6615msgstr "右側の字下げです。"
6616
6617#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6618#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6619#, fuzzy
6620msgid "The right margin size."
6621msgstr "右側の字下げです。"
6622
6623#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6624#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6625#, fuzzy
6626msgid "The right padding size."
6627msgstr "右側の字下げです。"
6628
6629#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6630#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6631#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6632#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6633#, fuzzy
6634msgid "The right position."
6635msgstr "タブ位置です。"
6636
6637#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6638#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6639#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6640msgid "The spacing after the paragraph."
6641msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6642
6643#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6644#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6645#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6646#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6647msgid "The spacing before the paragraph."
6648msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6649
6650#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6651#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6652msgid "The style name."
6653msgstr "スタイル名です。"
6654
6655#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6656#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6657msgid "The style on which this style is based."
6658msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6659
6660#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6661#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6662msgid "The style preview."
6663msgstr "スタイルのプレビューです。"
6664
6665#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6666msgid "The system cannot find the file specified."
6667msgstr ""
6668
6669#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6670#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6671msgid "The tab position."
6672msgstr "タブ位置です。"
6673
6674#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6675msgid "The tab positions."
6676msgstr "タブ位置の一覧です。"
6677
6678#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6679msgid "The text couldn't be saved."
6680msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6681
6682#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6683#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6684#, fuzzy
6685msgid "The top margin size."
6686msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6687
6688#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6689#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6690#, fuzzy
6691msgid "The top padding size."
6692msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6693
6694#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6695#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6696#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6697#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6698#, fuzzy
6699msgid "The top position."
6700msgstr "タブ位置です。"
6701
6702#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6703#, c-format
6704msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6705msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6706
6707#: ../src/msw/dialup.cpp:453
6708#, c-format
6709msgid ""
6710"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6711"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6712msgstr ""
6713"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6714"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6715
6716#: ../src/gtk/print.cpp:961
6717msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6718msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6719
6720#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6721msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6722msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6723
6724#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6725msgid ""
6726"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6727msgstr ""
6728"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6729"ださい。"
6730
6731#: ../src/html/htmprint.cpp:256
6732msgid ""
6733"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6734"when it is printed."
6735msgstr ""
6736"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6737"ます。"
6738
6739#: ../src/common/image.cpp:2609
6740#, fuzzy, c-format
6741msgid "This is not a %s."
6742msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6743
6744#: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6745msgid "This platform does not support background transparency."
6746msgstr ""
6747
6748#: ../src/gtk/window.cpp:4239
6749msgid ""
6750"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6751"with GTK+ 2.12 or newer."
6752msgstr ""
6753
6754#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6755msgid ""
6756"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6757"comctl32.dll"
6758msgstr ""
6759"このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6760
6761#: ../src/msw/thread.cpp:1290
6762msgid ""
6763"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6764"storage"
6765msgstr ""
6766"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6767"せんでした"
6768
6769#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6770msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6771msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6772
6773#: ../src/msw/thread.cpp:1278
6774msgid ""
6775"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6776"local storage"
6777msgstr ""
6778"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6779"られませんでした"
6780
6781#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6782msgid "Thread priority setting is ignored."
6783msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6784
6785#: ../src/msw/mdi.cpp:165
6786msgid "Tile &Horizontally"
6787msgstr "横に並べる(&H)"
6788
6789#: ../src/msw/mdi.cpp:166
6790msgid "Tile &Vertically"
6791msgstr "縦に並べる(&V)"
6792
6793#: ../src/common/ftp.cpp:203
6794msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6795msgstr ""
6796"FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6797"ください。"
6798
6799#: ../src/os2/timer.cpp:100
6800msgid "Timer creation failed."
6801msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6802
6803#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6804msgid "Tip of the Day"
6805msgstr "今日のチップ"
6806
6807#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6808msgid "Tips not available, sorry!"
6809msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6810
6811#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6812msgid "To:"
6813msgstr "末尾ページ:"
6814
6815#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6816msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6817msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6818
6819#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6820msgid "Too many EndStyle calls!"
6821msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6822
6823#: ../src/common/imagpng.cpp:287
6824msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6825msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6826
6827#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6828#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6829#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6830#, fuzzy
6831msgid "Top"
6832msgstr "上端 (&T)"
6833
6834#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6835msgid "Top margin (mm):"
6836msgstr "余白-天 (mm):"
6837
6838#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6839msgid "Translations by "
6840msgstr "翻訳 : "
6841
6842#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6843msgid "Translators"
6844msgstr "翻訳者"
6845
6846#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6847msgid "True"
6848msgstr "真"
6849
6850#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6851#, c-format
6852msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6853msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6854
6855#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6856msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6857msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6858
6859#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6860msgid "Type"
6861msgstr "種類"
6862
6863#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6864#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6865msgid "Type a font name."
6866msgstr "フォント名を指定します。"
6867
6868#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6869#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6870msgid "Type a size in points."
6871msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6872
6873#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6874#, c-format
6875msgid "Type mismatch in argument %u."
6876msgstr ""
6877
6878#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6879#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6880msgid "Type must have enum - long conversion"
6881msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6882
6883#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6884#, c-format
6885msgid ""
6886"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6887"\"%s\"."
6888msgstr ""
6889"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6890"す。\"%s\" ではありません。"
6891
6892#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6893msgid "UP"
6894msgstr "↑"
6895
6896#: ../src/common/paper.cpp:135
6897msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6898msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6899
6900#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6901msgid "US-ASCII"
6902msgstr "US-ASCII"
6903
6904#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6905msgid "Unable to add inotify watch"
6906msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6907
6908#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6909msgid "Unable to add kqueue watch"
6910msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6911
6912#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6913msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6914msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6915
6916#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6917msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6918msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6919
6920#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6921msgid "Unable to close inotify instance"
6922msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6923
6924#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6925#, c-format
6926msgid "Unable to close path '%s'"
6927msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6928
6929#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6930#, c-format
6931msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6932msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6933
6934#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6935msgid "Unable to create I/O completion port"
6936msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6937
6938#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6939msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6940msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6941
6942#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6943msgid "Unable to create inotify instance"
6944msgstr "inotify 実体を作成できません"
6945
6946#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6947msgid "Unable to create kqueue instance"
6948msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6949
6950#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6951msgid "Unable to dequeue completion packet"
6952msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6953
6954#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6955msgid "Unable to get events from kqueue"
6956msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6957
6958#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6959msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6960msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6961
6962#: ../src/gtk/app.cpp:442
6963msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6964msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6965
6966#: ../src/gtk/app.cpp:275
6967msgid "Unable to initialize Hildon program"
6968msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6969
6970#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6971#, c-format
6972msgid "Unable to open path '%s'"
6973msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6974
6975#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6976#, c-format
6977msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6978msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6979
6980#: ../src/unix/sound.cpp:369
6981msgid "Unable to play sound asynchronously."
6982msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6983
6984#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6985msgid "Unable to post completion status"
6986msgstr "完了状態を post できませんでした"
6987
6988#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6989msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6990msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
6991
6992#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6993msgid "Unable to remove inotify watch"
6994msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
6995
6996#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6997msgid "Unable to remove kqueue watch"
6998msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
6999
7000#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7001#, c-format
7002msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7003msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7004
7005#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7006msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7007msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7008
7009#: ../src/common/stockitem.cpp:202
7010msgid "Undelete"
7011msgstr "削除の取り消し"
7012
7013#: ../src/common/stockitem.cpp:203
7014#, fuzzy
7015msgid "Underline"
7016msgstr "下線 (&U)"
7017
7018#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
7019#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7020msgid "Underlined"
7021msgstr "下線付き"
7022
7023#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7024msgid "Undo"
7025msgstr "元に戻す"
7026
7027#: ../src/common/stockitem.cpp:266
7028msgid "Undo last action"
7029msgstr "最後の編集を取り消します"
7030
7031#: ../src/common/cmdline.cpp:857
7032#, c-format
7033msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7034msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7035
7036#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7037#, c-format
7038msgid "Unexpected parameter '%s'"
7039msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7040
7041#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7042msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7043msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7044
7045#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7046msgid "Ungraceful worker thread termination"
7047msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7048
7049#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7050#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7051#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7052msgid "Unicode"
7053msgstr "ユニコード"
7054
7055#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7056msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7057msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7058
7059#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7060msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7061msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7062
7063#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7064msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7065msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7066
7067#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7068msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7069msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7070
7071#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7072msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7073msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7074
7075#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7076msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7077msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7078
7079#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7080msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7081msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7082
7083#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7084msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7085msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7086
7087#: ../src/common/stockitem.cpp:205
7088#, fuzzy
7089msgid "Unindent"
7090msgstr "字下げ解除 (&U)"
7091
7092#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7093#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7094msgid "Units for the bottom border width."
7095msgstr ""
7096
7097#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7098#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7099msgid "Units for the bottom margin."
7100msgstr ""
7101
7102#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7103#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7104msgid "Units for the bottom outline width."
7105msgstr ""
7106
7107#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7108#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7109msgid "Units for the bottom padding."
7110msgstr ""
7111
7112#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7113#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7114#, fuzzy
7115msgid "Units for the bottom position."
7116msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7117
7118#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7119#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7120msgid "Units for the left border width."
7121msgstr ""
7122
7123#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7124#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7125msgid "Units for the left margin."
7126msgstr ""
7127
7128#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7129#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7130msgid "Units for the left outline width."
7131msgstr ""
7132
7133#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7134#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7135msgid "Units for the left padding."
7136msgstr ""
7137
7138#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7139#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7140#, fuzzy
7141msgid "Units for the left position."
7142msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7143
7144#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7145#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7146#, fuzzy
7147msgid "Units for the maximum object height."
7148msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7149
7150#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7151#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7152#, fuzzy
7153msgid "Units for the maximum object width."
7154msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7155
7156#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7157#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7158#, fuzzy
7159msgid "Units for the minimum object height."
7160msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7161
7162#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7163#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7164#, fuzzy
7165msgid "Units for the minimum object width."
7166msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7167
7168#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7169#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7170msgid "Units for the object height."
7171msgstr ""
7172
7173#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7174#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7175msgid "Units for the object width."
7176msgstr ""
7177
7178#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7179#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7180msgid "Units for the right border width."
7181msgstr ""
7182
7183#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7184#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7185msgid "Units for the right margin."
7186msgstr ""
7187
7188#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7189#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7190msgid "Units for the right outline width."
7191msgstr ""
7192
7193#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7194#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7195msgid "Units for the right padding."
7196msgstr ""
7197
7198#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7199#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7200#, fuzzy
7201msgid "Units for the right position."
7202msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7203
7204#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7205#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7206msgid "Units for the top border width."
7207msgstr ""
7208
7209#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7210#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7211#, fuzzy
7212msgid "Units for the top margin."
7213msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7214
7215#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7216#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7217msgid "Units for the top outline width."
7218msgstr ""
7219
7220#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7221#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7222msgid "Units for the top padding."
7223msgstr ""
7224
7225#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7226#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7227#, fuzzy
7228msgid "Units for the top position."
7229msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7230
7231#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7232msgid "Unknown"
7233msgstr "不明"
7234
7235#: ../src/msw/dde.cpp:1178
7236#, c-format
7237msgid "Unknown DDE error %08x"
7238msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7239
7240#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7241msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7242msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7243
7244#: ../src/common/imagpng.cpp:615
7245#, fuzzy, c-format
7246msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7247msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7248
7249#: ../src/common/xtixml.cpp:328
7250#, c-format
7251msgid "Unknown Property %s"
7252msgstr "未知のプロパティ %s"
7253
7254#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7255#, c-format
7256msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7257msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7258
7259#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7260msgid "Unknown data format"
7261msgstr "未知のデータ様式です"
7262
7263#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7264msgid "Unknown dynamic library error"
7265msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7266
7267#: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7268#, c-format
7269msgid "Unknown encoding (%d)"
7270msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7271
7272#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7273#, fuzzy, c-format
7274msgid "Unknown error %08x"
7275msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7276
7277#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7278#, fuzzy
7279msgid "Unknown exception"
7280msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7281
7282#: ../src/common/image.cpp:2594
7283#, fuzzy
7284msgid "Unknown image data format."
7285msgstr "未知のデータ様式です"
7286
7287#: ../src/common/cmdline.cpp:742
7288#, c-format
7289msgid "Unknown long option '%s'"
7290msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7291
7292#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7293#, fuzzy
7294msgid "Unknown name or named argument."
7295msgstr "未知のデータ様式です"
7296
7297#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7298#, c-format
7299msgid "Unknown option '%s'"
7300msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7301
7302#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7303#, c-format
7304msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7305msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7306
7307#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7308#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7309msgid "Unnamed command"
7310msgstr "無名コマンド"
7311
7312#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7313msgid "Unspecified"
7314msgstr "未指定"
7315
7316#: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7317msgid "Unsupported clipboard format."
7318msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7319
7320#: ../src/common/appcmn.cpp:229
7321#, c-format
7322msgid "Unsupported theme '%s'."
7323msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7324
7325#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7326msgid "Up"
7327msgstr "上へ"
7328
7329#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7330#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7331msgid "Upper case letters"
7332msgstr "大文字単語"
7333
7334#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7335#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7336msgid "Upper case roman numerals"
7337msgstr "大文字ローマ数字"
7338
7339#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7340#, c-format
7341msgid "Usage: %s"
7342msgstr "使い方: %s"
7343
7344#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7345#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7346#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7347#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7348msgid "Use the current alignment setting."
7349msgstr "現在の整列設定を用います。"
7350
7351#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7352msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7353msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7354
7355#: ../src/common/valtext.cpp:175
7356msgid "Validation conflict"
7357msgstr "確認処理に矛盾があります"
7358
7359#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7360msgid "Value"
7361msgstr "値"
7362
7363#: ../src/propgrid/props.cpp:385
7364#, fuzzy, c-format
7365msgid "Value must be %s or higher."
7366msgstr "%f 以上の値にしてください"
7367
7368#: ../src/propgrid/props.cpp:412
7369#, fuzzy, c-format
7370msgid "Value must be %s or less."
7371msgstr "%f 以下の値にしてください"
7372
7373#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7374#, fuzzy, c-format
7375msgid "Value must be between %s and %s."
7376msgstr "%f 以下の値にしてください"
7377
7378#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7379msgid "Version "
7380msgstr "バージョン "
7381
7382#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7383#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7384#, fuzzy
7385msgid "Vertical alignment."
7386msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7387
7388#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7389msgid "View files as a detailed view"
7390msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7391
7392#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7393msgid "View files as a list view"
7394msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7395
7396#: ../src/common/docview.cpp:1943
7397msgid "Views"
7398msgstr "ビュー"
7399
7400#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7401msgid "WINDOWS_LEFT"
7402msgstr "左Windows"
7403
7404#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7405msgid "WINDOWS_MENU"
7406msgstr "Application"
7407
7408#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7409msgid "WINDOWS_RIGHT"
7410msgstr "右Windows"
7411
7412#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7413#, c-format
7414msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7415msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7416
7417#: ../src/common/log.cpp:230
7418msgid "Warning: "
7419msgstr "警告:"
7420
7421#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7422msgid "Weight"
7423msgstr "ウエイト"
7424
7425#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7426msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7427msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7428
7429#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7430msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7431msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7432
7433#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7434msgid "Whether the font is underlined."
7435msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7436
7437#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7438msgid "Whole word"
7439msgstr "単語全体"
7440
7441#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7442msgid "Whole words only"
7443msgstr "全体一致のみ"
7444
7445#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7446msgid "Win32 theme"
7447msgstr "Win32 テーマ"
7448
7449#: ../src/msw/utils.cpp:1220
7450msgid "Win32s on Windows 3.1"
7451msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7452
7453#: ../src/msw/utils.cpp:1270
7454#, fuzzy
7455msgid "Windows 2000"
7456msgstr "Windows 95"
7457
7458#: ../src/msw/utils.cpp:1302
7459#, fuzzy
7460msgid "Windows 7"
7461msgstr "Windows 95"
7462
7463#: ../src/msw/utils.cpp:1234
7464msgid "Windows 95"
7465msgstr "Windows 95"
7466
7467#: ../src/msw/utils.cpp:1230
7468msgid "Windows 95 OSR2"
7469msgstr "Windows 95 OSR2"
7470
7471#: ../src/msw/utils.cpp:1245
7472msgid "Windows 98"
7473msgstr "Windows 98"
7474
7475#: ../src/msw/utils.cpp:1241
7476msgid "Windows 98 SE"
7477msgstr "Windows 98 SE"
7478
7479#: ../src/msw/utils.cpp:1252
7480#, c-format
7481msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7482msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7483
7484#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7485msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7486msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7487
7488#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7489msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7490msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7491
7492#: ../src/msw/utils.cpp:1214
7493#, c-format
7494msgid "Windows CE (%d.%d)"
7495msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7496
7497#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7498msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7499msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7500
7501#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7502#, fuzzy
7503msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7504msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7505
7506#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7507#, fuzzy
7508msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7509msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7510
7511#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7512msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7513msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7514
7515#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7516msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7517msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7518
7519#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7520msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7521msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7522
7523#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7524#, fuzzy
7525msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7526msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7527
7528#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7529#, fuzzy
7530msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7531msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7532
7533#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7534msgid "Windows Korean (CP 949)"
7535msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7536
7537#: ../src/msw/utils.cpp:1249
7538msgid "Windows ME"
7539msgstr "Windows ME"
7540
7541#: ../src/msw/utils.cpp:1310
7542#, fuzzy, c-format
7543msgid "Windows NT %lu.%lu"
7544msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7545
7546#: ../src/msw/utils.cpp:1279
7547#, fuzzy
7548msgid "Windows Server 2003"
7549msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7550
7551#: ../src/msw/utils.cpp:1295
7552#, fuzzy
7553msgid "Windows Server 2008"
7554msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7555
7556#: ../src/msw/utils.cpp:1301
7557#, fuzzy
7558msgid "Windows Server 2008 R2"
7559msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7560
7561#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7562msgid "Windows Thai (CP 874)"
7563msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7564
7565#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7566msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7567msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7568
7569#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7570#, fuzzy
7571msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7572msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7573
7574#: ../src/msw/utils.cpp:1296
7575#, fuzzy
7576msgid "Windows Vista"
7577msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7578
7579#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7580msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7581msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7582
7583#: ../src/msw/utils.cpp:1285
7584#, fuzzy
7585msgid "Windows XP"
7586msgstr "Windows 95"
7587
7588#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7589msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7590msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7591
7592#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7593#, fuzzy
7594msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7595msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7596
7597#: ../src/common/ffile.cpp:147
7598#, c-format
7599msgid "Write error on file '%s'"
7600msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7601
7602#: ../src/xml/xml.cpp:837
7603#, c-format
7604msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7605msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7606
7607#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7608msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7609msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7610
7611#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7612#, c-format
7613msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7614msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7615
7616#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7617msgid "XPM: incorrect header format!"
7618msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7619
7620#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7621#, c-format
7622msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7623msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7624
7625#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7626msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7627msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7628
7629#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7630#, c-format
7631msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7632msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7633
7634#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7635msgid "Yes"
7636msgstr "はい"
7637
7638#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7639msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7640msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7641
7642#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7643msgid "You cannot Init an overlay twice"
7644msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7645
7646#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7647msgid "You cannot add a new directory to this section."
7648msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7649
7650#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7651msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7652msgstr ""
7653
7654#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7655msgid "Zoom &In"
7656msgstr "拡大(&I)"
7657
7658#: ../src/common/stockitem.cpp:211
7659msgid "Zoom &Out"
7660msgstr "縮小(&O)"
7661
7662#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7663#, fuzzy
7664msgid "Zoom In"
7665msgstr "拡大(&I)"
7666
7667#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7668#, fuzzy
7669msgid "Zoom Out"
7670msgstr "縮小(&O)"
7671
7672#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7673msgid "Zoom to &Fit"
7674msgstr "画面に合わせる(&F)"
7675
7676#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7677#, fuzzy
7678msgid "Zoom to Fit"
7679msgstr "画面に合わせる(&F)"
7680
7681#: ../src/msw/dde.cpp:1145
7682msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7683msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7684
7685#: ../src/msw/dde.cpp:1133
7686msgid ""
7687"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7688"function,\n"
7689"or an invalid instance identifier\n"
7690"was passed to a DDEML function."
7691msgstr ""
7692"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7693"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7694" "
7695
7696#: ../src/msw/dde.cpp:1151
7697msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7698msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7699
7700#: ../src/msw/dde.cpp:1148
7701msgid "a memory allocation failed."
7702msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7703
7704#: ../src/msw/dde.cpp:1142
7705msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7706msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7707
7708#: ../src/msw/dde.cpp:1124
7709msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7710msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7711
7712#: ../src/msw/dde.cpp:1130
7713msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7714msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7715
7716#: ../src/msw/dde.cpp:1139
7717msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7718msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7719
7720#: ../src/msw/dde.cpp:1157
7721msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7722msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7723
7724#: ../src/msw/dde.cpp:1172
7725msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7726msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7727
7728#: ../src/msw/dde.cpp:1166
7729msgid ""
7730"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7731"that was terminated by the client, or the server\n"
7732"terminated before completing a transaction."
7733msgstr ""
7734"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7735"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7736"終了してしまいました。"
7737
7738#: ../src/msw/dde.cpp:1154
7739msgid "a transaction failed."
7740msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7741
7742#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7743msgid "alt"
7744msgstr "Alt"
7745
7746#: ../src/msw/dde.cpp:1136
7747msgid ""
7748"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7749"attempted to perform a DDE transaction,\n"
7750"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7751"attempted to perform server transactions."
7752msgstr ""
7753"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7754"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7755"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7756"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7757
7758#: ../src/msw/dde.cpp:1160
7759msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7760msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7761
7762#: ../src/msw/dde.cpp:1169
7763msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7764msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7765
7766#: ../src/msw/dde.cpp:1175
7767msgid ""
7768"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7769"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7770"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7771msgstr ""
7772"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7773"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7774"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7775
7776#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7777msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7778msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7779
7780#: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7781#, c-format
7782msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7783msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7784
7785#: ../src/html/chm.cpp:330
7786msgid "bad arguments to library function"
7787msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7788
7789#: ../src/html/chm.cpp:342
7790msgid "bad signature"
7791msgstr "未対応の識別文字です"
7792
7793#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7794msgid "bad zipfile offset to entry"
7795msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7796
7797#: ../src/common/ftp.cpp:406
7798msgid "binary"
7799msgstr "バイナリー"
7800
7801#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7802msgid "bold"
7803msgstr "太字"
7804
7805#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7806msgid "buffer is too small for Windows directory."
7807msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7808
7809#: ../src/msw/utils.cpp:1316
7810#, fuzzy, c-format
7811msgid "build %lu"
7812msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7813
7814#: ../src/common/ffile.cpp:80
7815#, c-format
7816msgid "can't close file '%s'"
7817msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7818
7819#: ../src/common/file.cpp:279
7820#, c-format
7821msgid "can't close file descriptor %d"
7822msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7823
7824#: ../src/common/file.cpp:577
7825#, c-format
7826msgid "can't commit changes to file '%s'"
7827msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7828
7829#: ../src/common/file.cpp:213
7830#, c-format
7831msgid "can't create file '%s'"
7832msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7833
7834#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7835#, c-format
7836msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7837msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7838
7839#: ../src/common/file.cpp:480
7840#, c-format
7841msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7842msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7843
7844#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7845#, c-format
7846msgid "can't execute '%s'"
7847msgstr "'%s' を実行できません。"
7848
7849#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7850msgid "can't find central directory in zip"
7851msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7852
7853#: ../src/common/file.cpp:450
7854#, c-format
7855msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7856msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7857
7858#: ../src/msw/utils.cpp:374
7859msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7860msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7861
7862#: ../src/common/file.cpp:351
7863#, c-format
7864msgid "can't flush file descriptor %d"
7865msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7866
7867#: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7868#, c-format
7869msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7870msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7871
7872#: ../src/common/fontmap.cpp:326
7873msgid "can't load any font, aborting"
7874msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7875
7876#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7877#, c-format
7878msgid "can't open file '%s'"
7879msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7880
7881#: ../src/common/fileconf.cpp:352
7882#, c-format
7883msgid "can't open global configuration file '%s'."
7884msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7885
7886#: ../src/common/fileconf.cpp:368
7887#, c-format
7888msgid "can't open user configuration file '%s'."
7889msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7890
7891#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7892msgid "can't open user configuration file."
7893msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7894
7895#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7896msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7897msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7898
7899#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7900msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7901msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7902
7903#: ../src/common/file.cpp:303
7904#, c-format
7905msgid "can't read from file descriptor %d"
7906msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7907
7908#: ../src/common/file.cpp:572
7909#, c-format
7910msgid "can't remove file '%s'"
7911msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7912
7913#: ../src/common/file.cpp:589
7914#, c-format
7915msgid "can't remove temporary file '%s'"
7916msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7917
7918#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7919#, c-format
7920msgid "can't seek on file descriptor %d"
7921msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7922
7923#: ../src/common/textfile.cpp:300
7924#, c-format
7925msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7926msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7927
7928#: ../src/common/file.cpp:319
7929#, c-format
7930msgid "can't write to file descriptor %d"
7931msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7932
7933#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7934msgid "can't write user configuration file."
7935msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7936
7937#: ../src/html/chm.cpp:346
7938msgid "checksum error"
7939msgstr "チェックサムエラー"
7940
7941#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7942msgid "checksum failure reading tar header block"
7943msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7944
7945#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7946#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7947#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7948#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7949#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7950#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7951#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7952#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7953#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7954#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7955#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7956#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7957#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7958#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7959#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7960#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7961#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7962#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7963#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7964#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7965#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7966#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7967#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7968#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7969#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7970#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7971msgid "cm"
7972msgstr ""
7973
7974#: ../src/html/chm.cpp:348
7975msgid "compression error"
7976msgstr "圧縮エラー"
7977
7978#: ../src/common/regex.cpp:240
7979msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7980msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7981
7982#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7983msgid "ctrl"
7984msgstr "Ctrl"
7985
7986#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7987msgid "date"
7988msgstr "日付"
7989
7990#: ../src/html/chm.cpp:350
7991msgid "decompression error"
7992msgstr "展開エラー"
7993
7994#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7995msgid "default"
7996msgstr "規定"
7997
7998#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7999msgid "double"
8000msgstr "double値"
8001
8002#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
8003msgid "dump of the process state (binary)"
8004msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8005
8006#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8007msgid "eighteenth"
8008msgstr "18日"
8009
8010#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8011msgid "eighth"
8012msgstr "8日"
8013
8014#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8015msgid "eleventh"
8016msgstr "11日"
8017
8018#: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8019#, c-format
8020msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8021msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8022
8023#: ../src/html/chm.cpp:344
8024msgid "error in data format"
8025msgstr "データ様式にエラーがありました"
8026
8027#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8028#, c-format
8029msgid "error opening '%s'"
8030msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8031
8032#: ../src/html/chm.cpp:332
8033msgid "error opening file"
8034msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8035
8036#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8037msgid "error reading zip central directory"
8038msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8039
8040#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8041msgid "error reading zip local header"
8042msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8043
8044#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8045#, c-format
8046msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8047msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8048
8049#: ../src/common/ffile.cpp:169
8050#, c-format
8051msgid "failed to flush the file '%s'"
8052msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8053
8054#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8055msgid "fifteenth"
8056msgstr "15日"
8057
8058#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8059msgid "fifth"
8060msgstr "5日"
8061
8062#: ../src/common/fileconf.cpp:611
8063#, c-format
8064msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8065msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8066
8067#: ../src/common/fileconf.cpp:640
8068#, c-format
8069msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8070msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8071
8072#: ../src/common/fileconf.cpp:663
8073#, c-format
8074msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8075msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8076
8077#: ../src/common/fileconf.cpp:653
8078#, c-format
8079msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8080msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8081
8082#: ../src/common/fileconf.cpp:575
8083#, c-format
8084msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8085msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8086
8087#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
8088msgid "files"
8089msgstr "ファイル"
8090
8091#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8092msgid "first"
8093msgstr "1日"
8094
8095#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8096msgid "font size"
8097msgstr "フォントの大きさ"
8098
8099#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8100msgid "fourteenth"
8101msgstr "14日"
8102
8103#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8104msgid "fourth"
8105msgstr "4日"
8106
8107#: ../src/common/appbase.cpp:679
8108msgid "generate verbose log messages"
8109msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8110
8111#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8112#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8113msgid "image"
8114msgstr "画像一時ファイル"
8115
8116#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8117msgid "incomplete header block in tar"
8118msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8119
8120#: ../src/common/xtixml.cpp:490
8121msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8122msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8123
8124#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8125msgid "incorrect size given for tar entry"
8126msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8127
8128#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8129msgid "invalid data in extended tar header"
8130msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8131
8132#: ../src/generic/logg.cpp:1054
8133msgid "invalid message box return value"
8134msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8135
8136#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8137msgid "invalid zip file"
8138msgstr "不完全なzipファイルです"
8139
8140#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8141msgid "italic"
8142msgstr "イタリック"
8143
8144#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8145msgid "light"
8146msgstr "軽量"
8147
8148#: ../src/common/intl.cpp:296
8149#, c-format
8150msgid "locale '%s' cannot be set."
8151msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8152
8153#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8154msgid "midnight"
8155msgstr "0時"
8156
8157#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8158msgid "nineteenth"
8159msgstr "19日"
8160
8161#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8162msgid "ninth"
8163msgstr "9日"
8164
8165#: ../src/msw/dde.cpp:1120
8166msgid "no DDE error."
8167msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8168
8169#: ../src/html/chm.cpp:328
8170msgid "no error"
8171msgstr "エラーなし"
8172
8173#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8174#, c-format
8175msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8176msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8177
8178#: ../src/html/helpdata.cpp:641
8179msgid "noname"
8180msgstr "名称未設定"
8181
8182#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8183msgid "noon"
8184msgstr "正午"
8185
8186#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8187msgid "normal"
8188msgstr "通常"
8189
8190#: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8191msgid "not implemented"
8192msgstr "実装されていません"
8193
8194#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8195msgid "num"
8196msgstr "数値"
8197
8198#: ../src/common/xtixml.cpp:260
8199msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8200msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8201
8202#: ../src/html/chm.cpp:340
8203msgid "out of memory"
8204msgstr "メモリ不足"
8205
8206#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8207#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8208#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8209#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8210#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8211#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8212#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8213#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8214#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8215#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8216msgid "percent"
8217msgstr ""
8218
8219#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8220msgid "process context description"
8221msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8222
8223#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8224#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8225msgid "pt"
8226msgstr ""
8227
8228#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8229#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8230#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8231#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8232#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8233#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8234#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8235#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8236#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8237#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8238#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8239#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8240#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8241#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8242#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8243#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8244#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8245#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8246#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8247#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8248#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8249#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8250#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8251#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8252#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8253#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8254#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8255#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8256#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8257#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8258#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8259#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8260#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8261#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8262#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8263#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8264#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8265#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8266#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8267#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8268#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8269#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8270#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8271#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8272#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8273#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8274#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8275#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8276#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8277#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8278#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8279#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8280#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8281#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8282#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8283#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8284#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8285#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8286#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8287#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8288#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8289#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8290#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8291#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8292#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8293#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8294#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8295#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8296#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8297#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8298#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8299#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8300#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8301#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8302#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8303#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8304#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8305#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8306#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8307msgid "px"
8308msgstr ""
8309
8310#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8311#, fuzzy
8312msgid "rawctrl"
8313msgstr "Ctrl"
8314
8315#: ../src/html/chm.cpp:334
8316msgid "read error"
8317msgstr "読み取りエラー"
8318
8319#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8320#, c-format
8321msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8322msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8323
8324#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8325#, c-format
8326msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8327msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8328
8329#: ../src/msw/dde.cpp:1163
8330msgid "reentrancy problem."
8331msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8332
8333#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8334msgid "second"
8335msgstr "2日"
8336
8337#: ../src/html/chm.cpp:338
8338msgid "seek error"
8339msgstr "シークエラー"
8340
8341#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8342msgid "seventeenth"
8343msgstr "17日"
8344
8345#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8346msgid "seventh"
8347msgstr "7日"
8348
8349#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8350msgid "shift"
8351msgstr "Shift"
8352
8353#: ../src/common/appbase.cpp:669
8354msgid "show this help message"
8355msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8356
8357#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8358msgid "sixteenth"
8359msgstr "16日"
8360
8361#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8362msgid "sixth"
8363msgstr "6日"
8364
8365#: ../src/common/appcmn.cpp:207
8366msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8367msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8368
8369#: ../src/common/appcmn.cpp:193
8370msgid "specify the theme to use"
8371msgstr "使用するテーマを指定ください"
8372
8373#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8374msgid "standard/circle"
8375msgstr "標準/丸"
8376
8377#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8378#, fuzzy
8379msgid "standard/circle-outline"
8380msgstr "標準/丸"
8381
8382#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8383msgid "standard/diamond"
8384msgstr "標準/ひし形"
8385
8386#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8387msgid "standard/square"
8388msgstr "標準/四角"
8389
8390#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8391msgid "standard/triangle"
8392msgstr "標準/三角"
8393
8394#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8395msgid "stored file length not in Zip header"
8396msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8397
8398#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8399msgid "str"
8400msgstr "文字列"
8401
8402#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8403#, fuzzy
8404msgid "strikethrough"
8405msgstr "打ち消し線 (&S)"
8406
8407#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8408#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8409msgid "tar entry not open"
8410msgstr "TARの項目を開くことができません"
8411
8412#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8413msgid "tenth"
8414msgstr "10日"
8415
8416#: ../src/msw/dde.cpp:1127
8417msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8418msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8419
8420#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8421msgid "third"
8422msgstr "3日"
8423
8424#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8425msgid "thirteenth"
8426msgstr "13日"
8427
8428#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8429msgid "today"
8430msgstr "今日"
8431
8432#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8433msgid "tomorrow"
8434msgstr "明日"
8435
8436#: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8437#, c-format
8438msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8439msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8440
8441#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8442msgid "translator-credits"
8443msgstr "翻訳者-謝辞"
8444
8445#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8446msgid "twelfth"
8447msgstr "12日"
8448
8449#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8450msgid "twentieth"
8451msgstr "20日"
8452
8453#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8454msgid "underlined"
8455msgstr "下線"
8456
8457#: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8458#, c-format
8459msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8460msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8461
8462#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8463msgid "unexpected end of file"
8464msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8465
8466#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8467#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8468msgid "unknown"
8469msgstr "不明"
8470
8471#: ../src/common/xtixml.cpp:254
8472#, c-format
8473msgid "unknown class %s"
8474msgstr "不明なクラス %s"
8475
8476#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8477msgid "unknown error"
8478msgstr "想定外のエラーです"
8479
8480#: ../src/msw/dialup.cpp:491
8481#, c-format
8482msgid "unknown error (error code %08x)."
8483msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8484
8485#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8486msgid "unknown seek origin"
8487msgstr "未対応のシーク方法です"
8488
8489#: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8490#, c-format
8491msgid "unknown-%d"
8492msgstr "未知-%d"
8493
8494#: ../src/common/docview.cpp:510
8495msgid "unnamed"
8496msgstr "名称未指定"
8497
8498#: ../src/common/docview.cpp:1597
8499#, c-format
8500msgid "unnamed%d"
8501msgstr "名称未指定%d"
8502
8503#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8504msgid "unsupported Zip compression method"
8505msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8506
8507#: ../src/common/translation.cpp:1724
8508#, c-format
8509msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8510msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8511
8512#: ../src/html/chm.cpp:336
8513msgid "write error"
8514msgstr "書き出しエラー"
8515
8516#: ../src/common/time.cpp:319
8517msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8518msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8519
8520#: ../src/gtk/print.cpp:989
8521msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8522msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8523
8524#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8525msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8526msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8527
8528#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8529msgid "wxWidget's control not initialized."
8530msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8531
8532#: ../src/motif/app.cpp:246
8533#, c-format
8534msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8535msgstr ""
8536"wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8537
8538#: ../src/x11/app.cpp:165
8539msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8540msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8541
8542#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8543msgid "xxxx"
8544msgstr "xxxx"
8545
8546#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8547msgid "yesterday"
8548msgstr "昨日"
8549
8550#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8551#, c-format
8552msgid "zlib error %d"
8553msgstr "zlib エラー %d"
8554
8555#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8556#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8557msgid "~"
8558msgstr "~"
8559
8560#, fuzzy
8561#~ msgid "&Preview..."
8562#~ msgstr " プレビュー"
8563
8564#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8565#~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8566
8567#, fuzzy
8568#~ msgid "Preview..."
8569#~ msgstr " プレビュー"
8570
8571#, fuzzy
8572#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8573#~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8574
8575#~ msgid "&Save..."
8576#~ msgstr "保存 (&S) ..."
8577
8578#~ msgid "About "
8579#~ msgstr "詳細"
8580
8581#~ msgid "All files (*.*)|*"
8582#~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8583
8584#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8585#~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8586
8587#~ msgid "Cannot initialize display."
8588#~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8589
8590#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8591#~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8592
8593#~ msgid "Close\tAlt-F4"
8594#~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8595
8596#~ msgid "Couldn't create cursor."
8597#~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8598
8599#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8600#~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8601
8602#~ msgid "File %s does not exist."
8603#~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8604
8605#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8606#~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8607
8608#~ msgid "Paper Size"
8609#~ msgstr "用紙サイズ"
8610
8611#~ msgid "%s"
8612#~ msgstr "%s"
8613
8614#~ msgid "&Goto..."
8615#~ msgstr "移動 (&G)..."
8616
8617#~ msgid "<<"
8618#~ msgstr "<<"
8619
8620#~ msgid ">>"
8621#~ msgstr ">>"
8622
8623#~ msgid ">>|"
8624#~ msgstr ">>|"
8625
8626#~ msgid "Added item is invalid."
8627#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8628
8629#~ msgid "BIG5"
8630#~ msgstr "BIG5"
8631
8632#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8633#~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8634
8635#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8636#~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8637
8638#~ msgid "Cannot open file '%s'."
8639#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8640
8641#~ msgid "Changed item is invalid."
8642#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8643
8644#~ msgid "Click to cancel this window."
8645#~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8646
8647#~ msgid "Click to confirm your selection."
8648#~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8649
8650#~ msgid "Column could not be added to native control."
8651#~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8652
8653#~ msgid "Column does not have a renderer."
8654#~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8655
8656#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8657#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8658
8659#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8660#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8661
8662#~ msgid "Could not add column to internal structures."
8663#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8664
8665#~ msgid "Elapsed time:"
8666#~ msgstr "経過時間:"
8667
8668#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8669#~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8670
8671#~ msgid "Estimated time:"
8672#~ msgstr "予定時間:"
8673
8674#~ msgid "Failed to create a status bar."
8675#~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8676
8677#~ msgid "GB-2312"
8678#~ msgstr "GB-2312"
8679
8680#~ msgid "Goto Page"
8681#~ msgstr "ページ番号指定"
8682
8683#~ msgid ""
8684#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8685#~ "of pages and it can't continue any longer!"
8686#~ msgstr ""
8687#~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8688#~ "を中断します。"
8689
8690#~ msgid "I64"
8691#~ msgstr "I64"
8692
8693#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8694#~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8695
8696#~ msgid "Model pointer not initialized."
8697#~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8698
8699#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8700#~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8701
8702#~ msgid "No model associated with control."
8703#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8704
8705#~ msgid "Owner not initialized."
8706#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8707
8708#~ msgid "Passed item is invalid."
8709#~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8710
8711#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8712#~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8713
8714#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8715#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8716
8717#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8718#~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8719
8720#~ msgid "Remaining time:"
8721#~ msgstr "残り時間:"
8722
8723#~ msgid "SHIFT-JIS"
8724#~ msgstr "SHIFT-JIS"
8725
8726#~ msgid ""
8727#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8728#~ msgstr ""
8729#~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8730#~ "ん。"
8731
8732#~ msgid ""
8733#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8734#~ "already exists"
8735#~ msgstr ""
8736#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8737#~ "存在します。"
8738
8739#~ msgid ""
8740#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8741#~ "already exists"
8742#~ msgstr ""
8743#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8744#~ "存在します。"
8745
8746#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8747#~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8748
8749#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8750#~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8751
8752#~ msgid "To be deleted item is invalid."
8753#~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8754
8755#~ msgid "Update"
8756#~ msgstr "更新"
8757
8758#~ msgid "Value must be %lld or higher"
8759#~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8760
8761#~ msgid "Value must be %llu or higher"
8762#~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8763
8764#~ msgid "Value must be %llu or less"
8765#~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8766
8767#~ msgid "Warning"
8768#~ msgstr "警告"
8769
8770#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8771#~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8772
8773#~ msgid "delegate has no type info"
8774#~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8775
8776#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8777#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8778
8779#~ msgid "|<<"
8780#~ msgstr "|<<"
8781
8782#~ msgid "\t%s: %s\n"
8783#~ msgstr "\t%s: %s\n"
8784
8785#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8786#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8787
8788#~ msgid "#define %s must be an integer."
8789#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8790
8791#~ msgid "%.*f GB"
8792#~ msgstr "%.*f GiB"
8793
8794#~ msgid "%.*f MB"
8795#~ msgstr "%.*f MiB"
8796
8797#~ msgid "%.*f TB"
8798#~ msgstr "%.*f TiB"
8799
8800#~ msgid "%.*f kB"
8801#~ msgstr "%.*f KiB"
8802
8803#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8804#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8805
8806#~ msgid "%s not an icon resource specification."
8807#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8808
8809#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8810#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8811
8812#~ msgid "&Open"
8813#~ msgstr "開く (&O)"
8814
8815#~ msgid "&Print"
8816#~ msgstr "印刷 (&P)"
8817
8818#~ msgid ""
8819#~ ", expected static, #include or #define\n"
8820#~ "while parsing resource."
8821#~ msgstr ""
8822#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8823#~ "どれでもありません。"
8824
8825#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8826#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8827
8828#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8829#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8830
8831#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8832#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8833
8834#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8835#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8836
8837#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8838#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8839
8840#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8841#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8842
8843#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8844#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8845
8846#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8847#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8848
8849#~ msgid "Cant create the thread event queue"
8850#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8851
8852#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8853#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8854
8855#~ msgid "Control is wrongly initialized."
8856#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8857
8858#~ msgid "Could not find resource include file %s."
8859#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8860
8861#~ msgid ""
8862#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8863#~ "instead\n"
8864#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8865#~ msgstr ""
8866#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8867#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8868
8869#~ msgid ""
8870#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8871#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8872#~ msgstr ""
8873#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8874#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8875
8876#~ msgid "Could not unlock mutex"
8877#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8878
8879#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8880#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8881
8882#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8883#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8884
8885#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8886#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8887
8888#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8889#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8890
8891#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8892#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8893
8894#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8895#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8896
8897#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8898#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8899
8900#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8901#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8902
8903#~ msgid ""
8904#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8905#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8906#~ msgstr ""
8907#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8908#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8909
8910#~ msgid ""
8911#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8912#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8913#~ msgstr ""
8914#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8915#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8916
8917#~ msgid ""
8918#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8919#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8920#~ msgstr ""
8921#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8922#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8923
8924#~ msgid "Failed to get clipboard data."
8925#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8926
8927#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8928#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8929
8930#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8931#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8932
8933#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8934#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8935
8936#~ msgid "Fatal error"
8937#~ msgstr "重大なエラー"
8938
8939#~ msgid "Fatal error: "
8940#~ msgstr "重大なエラー:"
8941
8942#~ msgid "Found "
8943#~ msgstr "リソース解析中に"
8944
8945#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8946#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8947
8948#~ msgid "Help : %s"
8949#~ msgstr "ヘルプ: %s"
8950
8951#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8952#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8953
8954#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8955#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
8956
8957#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8958#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
8959
8960#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8961#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
8962
8963#~ msgid "Long Conversions not supported"
8964#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
8965
8966#~ msgid "No XPM icon facility available!"
8967#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
8968
8969#~ msgid "No fonts found in %s."
8970#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
8971
8972#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8973#~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
8974
8975#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8976#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
8977
8978#~ msgid "Preparing help window..."
8979#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
8980
8981#~ msgid "Program aborted."
8982#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
8983
8984#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8985#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
8986
8987#~ msgid "Resource files must have same version number!"
8988#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
8989
8990#~ msgid "Search!"
8991#~ msgstr "検索"
8992
8993#~ msgid "Select a file"
8994#~ msgstr "ファイルを選んでください"
8995
8996#~ msgid "Select all"
8997#~ msgstr "すべて選択"
8998
8999#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9000#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9001
9002#~ msgid "Sorry, could not save this file."
9003#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9004
9005#~ msgid ""
9006#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9007#~ "wxGTK"
9008#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9009
9010#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9011#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9012
9013#~ msgid "Status: "
9014#~ msgstr "状態:"
9015
9016#~ msgid "String conversions not supported"
9017#~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9018
9019#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9020#~ msgstr ""
9021#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9022#~ "せん。"
9023
9024#~ msgid "Symbols"
9025#~ msgstr "記号"
9026
9027#~ msgid "TIFF library error."
9028#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9029
9030#~ msgid "TIFF library warning."
9031#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9032
9033#~ msgid ""
9034#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9035#~ "version of comctl32.dll"
9036#~ msgstr ""
9037#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9038#~ "しいものに更新してください"
9039
9040#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9041#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9042
9043#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9044#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9045
9046#~ msgid "Unknown style flag "
9047#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9048
9049#~ msgid "Unkown Property %s"
9050#~ msgstr "未定義の特性 %s"
9051
9052#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9053#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9054
9055#~ msgid "Version %s"
9056#~ msgstr "version %s"
9057
9058#~ msgid "Video Output"
9059#~ msgstr "映像出力"
9060
9061#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9062#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9063
9064#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9065#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9066
9067#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9068#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9069
9070#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9071#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9072
9073#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9074#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9075
9076#~ msgid "[EMPTY]"
9077#~ msgstr "[空]"
9078
9079#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9080#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9081
9082#~ msgid "encoding %i"
9083#~ msgstr "エンコーディング %i"
9084
9085#~ msgid "establish"
9086#~ msgstr "同期確立"
9087
9088#~ msgid "initiate"
9089#~ msgstr "非同期確立"
9090
9091#~ msgid "invalid eof() return value."
9092#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9093
9094#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9095#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9096
9097#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9098#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9099
9100#~ msgid "unknown line terminator"
9101#~ msgstr "未対応の改行子です"
9102
9103#~ msgid "writing"
9104#~ msgstr "書き出し"
9105
9106#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9107#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9108
9109#~ msgid "wxRichTextFontPage"
9110#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9111
9112#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9113#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9114
9115#~ msgid "wxRichTextStylePage"
9116#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9117
9118#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9119#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9120
9121#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9122#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"