]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/ja.po
Final steps to move to common icon.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
... / ...
CommitLineData
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: $Id$\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6"PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n"
7"Last-Translator: 鈴見咲君高 <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
8"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
14#, c-format
15msgid "\t%s: %s\n"
16msgstr "\t%s: %s\n"
17
18#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
19msgid ""
20"\n"
21"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22msgstr ""
23"\n"
24"問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご協力お願いいたします。\n"
25
26#: ../src/palmos/utils.cpp:206
27msgid " "
28msgstr " "
29
30#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
31msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
33
34#: ../src/common/log.cpp:321
35#, c-format
36msgid " (error %ld: %s)"
37msgstr "(エラー %ld: %s)"
38
39#: ../src/common/docview.cpp:1419
40msgid " - "
41msgstr " -"
42
43#: ../src/html/htmprint.cpp:570
44msgid " Preview"
45msgstr "プレビュー"
46
47#: ../src/common/paper.cpp:124
48msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
50
51#: ../src/common/paper.cpp:125
52msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
54
55#: ../src/common/paper.cpp:126
56msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
58
59#: ../src/common/paper.cpp:127
60msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
62
63#: ../src/common/paper.cpp:123
64msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
66
67#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
70#, c-format
71msgid "#define %s must be an integer."
72msgstr "#define %s は完全な整数です。"
73
74#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
75#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
76#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
77#: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78#, c-format
79msgid "%i of %i"
80msgstr "%i (%i 中)"
81
82#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
83#, c-format
84msgid "%ld bytes"
85msgstr "%ld バイト"
86
87#: ../src/common/cmdline.cpp:851
88#, c-format
89msgid "%s (or %s)"
90msgstr "%s (または %s)"
91
92#: ../src/generic/logg.cpp:261
93#, c-format
94msgid "%s Error"
95msgstr "%s エラー"
96
97#: ../src/generic/logg.cpp:269
98#, c-format
99msgid "%s Information"
100msgstr "%s 情報"
101
102#: ../src/generic/logg.cpp:265
103#, c-format
104msgid "%s Warning"
105msgstr "%s 警告"
106
107#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
108#, c-format
109msgid "%s files (%s)|%s"
110msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
111
112#: ../src/common/msgout.cpp:229
113#, c-format
114msgid "%s message"
115msgstr "%s メッセージ"
116
117#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
118#, c-format
119msgid "%s not a bitmap resource specification."
120msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。"
121
122#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
123#, c-format
124msgid "%s not an icon resource specification."
125msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。"
126
127#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
130#, c-format
131msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
133
134#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
135#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
136msgid "&About..."
137msgstr "バージョン情報(&A)..."
138
139#: ../src/common/stockitem.cpp:153
140msgid "&Actual Size"
141msgstr "実際のサイズ(&A)"
142
143#: ../src/common/stockitem.cpp:108
144msgid "&Apply"
145msgstr "適用(&A)"
146
147#: ../src/msw/mdi.cpp:187
148msgid "&Arrange Icons"
149msgstr "アイコンを並べる(&A)"
150
151#: ../src/common/stockitem.cpp:118
152msgid "&Back"
153msgstr "戻る(&B)"
154
155#: ../src/common/stockitem.cpp:109
156msgid "&Bold"
157msgstr "太字(&B)"
158
159#: ../src/common/stockitem.cpp:110
160#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
162#: ../src/generic/wizard.cpp:422
163msgid "&Cancel"
164msgstr "キャンセル(&C)"
165
166#: ../src/msw/mdi.cpp:183
167msgid "&Cascade"
168msgstr "カスケード(&C)"
169
170#: ../src/common/stockitem.cpp:111
171msgid "&Clear"
172msgstr "クリア(&C)"
173
174#: ../src/common/prntbase.cpp:875
175#: ../src/common/stockitem.cpp:112
176#: ../src/generic/logg.cpp:509
177#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
178msgid "&Close"
179msgstr "閉じる(&C)"
180
181#: ../src/common/stockitem.cpp:113
182#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
183#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
184msgid "&Copy"
185msgstr "コピー(&C)"
186
187#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
188msgid "&Debug report preview:"
189msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
190
191#: ../src/common/stockitem.cpp:115
192#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
193#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
194msgid "&Delete"
195msgstr "削除(&D)"
196
197#: ../src/generic/logg.cpp:717
198msgid "&Details"
199msgstr "明細(&D)"
200
201#: ../src/common/stockitem.cpp:119
202msgid "&Down"
203msgstr "ダウン(&D)"
204
205#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
206msgid "&File"
207msgstr "ファイル(&F)"
208
209#: ../src/common/stockitem.cpp:116
210msgid "&Find"
211msgstr "検索(&F)"
212
213#: ../src/generic/wizard.cpp:634
214msgid "&Finish"
215msgstr "終了(&F)"
216
217#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
218msgid "&Font family:"
219msgstr "フォントファミリ(&F): "
220
221#: ../src/common/stockitem.cpp:120
222msgid "&Forward"
223msgstr "前へ(&F)"
224
225#: ../src/common/prntbase.cpp:910
226msgid "&Goto..."
227msgstr "先へ(&G)..."
228
229#: ../src/common/stockitem.cpp:122
230#: ../src/generic/wizard.cpp:418
231#: ../src/generic/wizard.cpp:425
232#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
233msgid "&Help"
234msgstr "ヘルプ(&H)"
235
236#: ../src/common/stockitem.cpp:123
237msgid "&Home"
238msgstr "ホーム(&H)"
239
240#: ../src/common/stockitem.cpp:125
241msgid "&Index"
242msgstr "索引(&I)"
243
244#: ../src/common/stockitem.cpp:126
245msgid "&Italic"
246msgstr "イタリック(&I)"
247
248#: ../src/generic/logg.cpp:510
249msgid "&Log"
250msgstr "ログ(&L)"
251
252#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
253msgid "&Move"
254msgstr "移動(&M)"
255
256#: ../src/common/stockitem.cpp:131
257msgid "&New"
258msgstr "新規(&N)"
259
260#: ../src/generic/mdig.cpp:118
261#: ../src/msw/mdi.cpp:188
262msgid "&Next"
263msgstr "次へ(&N)"
264
265#: ../src/generic/wizard.cpp:421
266#: ../src/generic/wizard.cpp:636
267msgid "&Next >"
268msgstr "次へ(&N) >"
269
270#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
271msgid "&Next Tip"
272msgstr "次の秘訣(&N)"
273
274#: ../src/common/stockitem.cpp:132
275msgid "&No"
276msgstr "いいえ(&N)"
277
278#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
279msgid "&Notes:"
280msgstr "注記(&N):"
281
282#: ../src/common/stockitem.cpp:133
283#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
284#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
285msgid "&OK"
286msgstr "&OK"
287
288#: ../src/common/stockitem.cpp:134
289msgid "&Open"
290msgstr "開く(&O)"
291
292#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
293msgid "&Open..."
294msgstr "開く(&O)..."
295
296#: ../src/common/stockitem.cpp:135
297#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
298#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
299msgid "&Paste"
300msgstr "貼り付け(&P)"
301
302#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
303msgid "&Point size:"
304msgstr "ポイントサイズ(&P): "
305
306#: ../src/common/stockitem.cpp:136
307msgid "&Preferences"
308msgstr "設定項目(&P)"
309
310#: ../src/generic/mdig.cpp:119
311#: ../src/msw/mdi.cpp:189
312msgid "&Previous"
313msgstr "以前の(&P)"
314
315#: ../src/common/stockitem.cpp:137
316msgid "&Print"
317msgstr "印刷(&P)"
318
319#: ../src/common/prntbase.cpp:880
320msgid "&Print..."
321msgstr "印刷(&P)..."
322
323#: ../src/common/stockitem.cpp:139
324msgid "&Properties"
325msgstr "プロパティー(&P)"
326
327#: ../src/common/stockitem.cpp:140
328msgid "&Quit"
329msgstr "辞める(&Q)"
330
331#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
332#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
333#: ../src/common/stockitem.cpp:141
334#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
335#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
336msgid "&Redo"
337msgstr "やり直す(&R)"
338
339#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
340#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
341msgid "&Redo "
342msgstr "やり直す(&R)"
343
344#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
345msgid "&Replace"
346msgstr "書き換える(&R)"
347
348#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
349msgid "&Restore"
350msgstr "復元(&R)"
351
352#: ../src/common/stockitem.cpp:145
353msgid "&Save"
354msgstr "保存(&S)"
355
356#: ../src/generic/logg.cpp:505
357msgid "&Save..."
358msgstr "保存(&S)..."
359
360#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
361msgid "&Show tips at startup"
362msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
363
364#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
365msgid "&Size"
366msgstr "サイズ(&S)"
367
368#: ../src/common/stockitem.cpp:147
369msgid "&Stop"
370msgstr "停止(&S)"
371
372#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
373msgid "&Style:"
374msgstr "スタイル(&S):"
375
376#: ../src/common/stockitem.cpp:149
377#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
378msgid "&Underline"
379msgstr "下線(&U)"
380
381#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
382#: ../src/common/stockitem.cpp:150
383#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
384#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
385msgid "&Undo"
386msgstr "元に戻す(&U)"
387
388#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
389msgid "&Undo "
390msgstr "元に戻す(&U) "
391
392#: ../src/common/stockitem.cpp:151
393msgid "&Unindent"
394msgstr "アンインデント(&U("
395
396#: ../src/common/stockitem.cpp:121
397msgid "&Up"
398msgstr "上(&U)"
399
400#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
401msgid "&Weight:"
402msgstr "幅(&W):"
403
404#: ../src/generic/mdig.cpp:298
405#: ../src/generic/mdig.cpp:314
406#: ../src/generic/mdig.cpp:318
407#: ../src/msw/mdi.cpp:1410
408#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
409#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
410msgid "&Window"
411msgstr "ウィンドウ(&W)"
412
413#: ../src/common/stockitem.cpp:152
414msgid "&Yes"
415msgstr "はい(&Y)"
416
417#: ../src/common/config.cpp:433
418#: ../src/msw/regconf.cpp:258
419#, c-format
420msgid "'%s' has extra '..', ignored."
421msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
422
423#: ../src/common/valtext.cpp:132
424#: ../src/common/valtext.cpp:162
425#: ../src/common/valtext.cpp:168
426#, c-format
427msgid "'%s' is invalid"
428msgstr "'%s' は無効です。"
429
430#: ../src/common/cmdline.cpp:769
431#, c-format
432msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
433msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
434
435#: ../src/common/intl.cpp:1147
436#, c-format
437msgid "'%s' is not a valid message catalog."
438msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
439
440#: ../src/common/textbuf.cpp:246
441#, c-format
442msgid "'%s' is probably a binary buffer."
443msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
444
445#: ../src/common/valtext.cpp:157
446#, c-format
447msgid "'%s' should be numeric."
448msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
449
450#: ../src/common/valtext.cpp:139
451#, c-format
452msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
453msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
454
455#: ../src/common/valtext.cpp:145
456#, c-format
457msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
458msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
459
460#: ../src/common/valtext.cpp:151
461#, c-format
462msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
463msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
464
465#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
466msgid "(Help)"
467msgstr "(ヘルプ)"
468
469#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
470#: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
471#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
472msgid "(bookmarks)"
473msgstr "(しおり)"
474
475#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
476msgid "*** A debug report has been generated\n"
477msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n"
478
479#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
480msgid "*** And includes the following files:\n"
481msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
482
483#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
484#, c-format
485msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
486msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n"
487
488#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
489#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
490#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
491msgid ""
492", expected static, #include or #define\n"
493"while parsing resource."
494msgstr ""
495", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
496"リソースをパース中。"
497
498#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
499#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
500msgid "."
501msgstr "."
502
503#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
504#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
505msgid ".."
506msgstr ".."
507
508#: ../src/common/paper.cpp:147
509msgid "10 x 11 in"
510msgstr "10 x 11 インチ"
511
512#: ../src/common/paper.cpp:120
513msgid "10 x 14 in"
514msgstr "10 x 14 インチ"
515
516#: ../src/common/paper.cpp:121
517msgid "11 x 17 in"
518msgstr "11 x 17 インチ"
519
520#: ../src/common/paper.cpp:191
521msgid "12 x 11 in"
522msgstr "12 x 11 インチ"
523
524#: ../src/common/paper.cpp:148
525msgid "15 x 11 in"
526msgstr "15 x 11 インチ"
527
528#: ../src/common/paper.cpp:139
529msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
530msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
531
532#: ../src/common/paper.cpp:146
533msgid "9 x 11 in"
534msgstr "9 x 11 インチ"
535
536#: ../src/html/htmprint.cpp:309
537msgid ": file does not exist!"
538msgstr ": ファイルは存在しません。"
539
540#: ../src/common/fontmap.cpp:200
541msgid ": unknown charset"
542msgstr ": 不明な文字セット"
543
544#: ../src/common/fontmap.cpp:414
545msgid ": unknown encoding"
546msgstr ": 不明なエンコード"
547
548#: ../src/generic/wizard.cpp:427
549msgid "< &Back"
550msgstr "< 戻る(&B)"
551
552#: ../src/common/prntbase.cpp:892
553msgid "<<"
554msgstr "<<"
555
556#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
557#: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
558msgid "<DIR>"
559msgstr "<ディレクトリ>"
560
561#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
562#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
563msgid "<DRIVE>"
564msgstr "<ドライブ>"
565
566#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
567#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
568msgid "<LINK>"
569msgstr "<リンク>"
570
571#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
572msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
573msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
574
575#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
576msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
577msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
578
579#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
580msgid "<b>Bold face.</b> "
581msgstr "<b>太字の書体</b> "
582
583#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
584msgid "<i>Italic face.</i> "
585msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
586
587#: ../src/common/prntbase.cpp:898
588msgid ">>"
589msgstr ">>"
590
591#: ../src/common/prntbase.cpp:904
592msgid ">>|"
593msgstr ">>|"
594
595#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
596msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
597msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
598
599#: ../src/common/xtixml.cpp:409
600msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
601msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
602
603#: ../src/common/paper.cpp:166
604msgid "A2 420 x 594 mm"
605msgstr "A2 420 x 594 mm"
606
607#: ../src/common/paper.cpp:163
608msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
609msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
610
611#: ../src/common/paper.cpp:168
612msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
613msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
614
615#: ../src/common/paper.cpp:177
616msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
617msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
618
619#: ../src/common/paper.cpp:167
620msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
621msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
622
623#: ../src/common/paper.cpp:113
624msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
625msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
626
627#: ../src/common/paper.cpp:153
628msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
629msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
630
631#: ../src/common/paper.cpp:160
632msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
633msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
634
635#: ../src/common/paper.cpp:178
636msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
637msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
638
639#: ../src/common/paper.cpp:155
640msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
641msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
642
643#: ../src/common/paper.cpp:104
644msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
645msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
646
647#: ../src/common/paper.cpp:114
648msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
649msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
650
651#: ../src/common/paper.cpp:164
652msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
653msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
654
655#: ../src/common/paper.cpp:179
656msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
657msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
658
659#: ../src/common/paper.cpp:161
660msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
661msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
662
663#: ../src/common/paper.cpp:115
664msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
665msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
666
667#: ../src/common/paper.cpp:171
668msgid "A6 105 x 148 mm"
669msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
670
671#: ../src/common/paper.cpp:184
672msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
673msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
674
675#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
676msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
677msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
678
679#: ../src/common/ftp.cpp:385
680msgid "ASCII"
681msgstr "ASCII"
682
683#: ../src/common/stockitem.cpp:107
684msgid "Add"
685msgstr "追加"
686
687#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
688msgid "Add current page to bookmarks"
689msgstr "今のページをしおりに加える。"
690
691#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
692msgid "Add to custom colours"
693msgstr "カスタム色に加える。"
694
695#: ../include/wx/xti.h:902
696msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
697msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました"
698
699#: ../include/wx/xti.h:849
700msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
701msgstr "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。"
702
703#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
704#, c-format
705msgid "Adding book %s"
706msgstr "ブック %s を追加する。"
707
708#: ../src/common/stockitem.cpp:129
709msgid "Align Left"
710msgstr "左に整列"
711
712#: ../src/common/stockitem.cpp:130
713msgid "Align Right"
714msgstr "右に整列"
715
716#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
717msgid "All"
718msgstr "全て"
719
720#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
721#, c-format
722msgid "All files (%s)|%s"
723msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
724
725#: ../include/wx/defs.h:2302
726msgid "All files (*)|*"
727msgstr "全てのファイル (*)|*"
728
729#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
730msgid "All files (*.*)|*"
731msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
732
733#: ../include/wx/defs.h:2299
734msgid "All files (*.*)|*.*"
735msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
736
737#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
738msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
739msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
740
741#: ../src/unix/dialup.cpp:362
742msgid "Already dialling ISP."
743msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
744
745#: ../src/generic/logg.cpp:1163
746#, c-format
747msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
748msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
749
750#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
751msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
752msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
753
754#: ../src/html/chm.cpp:564
755msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
756msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
757
758#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
759msgid "Attributes"
760msgstr "属性"
761
762#: ../src/common/paper.cpp:144
763msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
764msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
765
766#: ../src/common/paper.cpp:180
767msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
768msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
769
770#: ../src/common/paper.cpp:134
771msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
772msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
773
774#: ../src/common/paper.cpp:116
775msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
776msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
777
778#: ../src/common/paper.cpp:165
779msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
780msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
781
782#: ../src/common/paper.cpp:181
783msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
784msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
785
786#: ../src/common/paper.cpp:162
787msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
788msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
789
790#: ../src/common/paper.cpp:135
791msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
792msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
793
794#: ../src/common/paper.cpp:117
795msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
796msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
797
798#: ../src/common/paper.cpp:189
799msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
800msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
801
802#: ../src/common/paper.cpp:190
803msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
804msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
805
806#: ../src/common/paper.cpp:136
807msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
808msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
809
810#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
811#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
812msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
813msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
814
815#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
816msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
817msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
818
819#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
820msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
821msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
822
823#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
824msgid "BMP: Couldn't write data."
825msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
826
827#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
828msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
829msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
830
831#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
832msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
833msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
834
835#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
836msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
837msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
838
839#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
840msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
841msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
842
843#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
844msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
845msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
846
847#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
848#, c-format
849msgid "Bitmap resource specification %s not found."
850msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
851
852#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
853msgid "Bold"
854msgstr "太字"
855
856#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
857msgid "Bottom margin (mm):"
858msgstr "下側マージン (mm):"
859
860#: ../src/common/paper.cpp:105
861msgid "C sheet, 17 x 22 in"
862msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
863
864#: ../src/generic/logg.cpp:507
865msgid "C&lear"
866msgstr "クリア(&l)"
867
868#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
869msgid "C&olour:"
870msgstr "カラー(&o):"
871
872#: ../src/common/paper.cpp:130
873msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
874msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
875
876#: ../src/common/paper.cpp:131
877msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
878msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
879
880#: ../src/common/paper.cpp:129
881msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
882msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
883
884#: ../src/common/paper.cpp:132
885msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
886msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
887
888#: ../src/common/paper.cpp:133
889msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
890msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
891
892#: ../src/html/chm.cpp:797
893#: ../src/html/chm.cpp:856
894msgid "CHM handler currently supports only local files!"
895msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
896
897#: ../src/os2/thread.cpp:117
898msgid "Can not create mutex."
899msgstr "ミューテクスを生成できません"
900
901#: ../src/common/filefn.cpp:1297
902#, c-format
903msgid "Can not enumerate files '%s'"
904msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
905
906#: ../src/msw/dir.cpp:205
907#: ../src/unix/dir.cpp:232
908#, c-format
909msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
910msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
911
912#: ../src/os2/thread.cpp:519
913#, c-format
914msgid "Can not resume thread %lu"
915msgstr "スレッド %lu を再開できません"
916
917#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
918#: ../src/msw/thread.cpp:827
919#, c-format
920msgid "Can not resume thread %x"
921msgstr "スレッド %x を再開できません"
922
923#: ../src/msw/thread.cpp:498
924msgid "Can not start thread: error writing TLS."
925msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
926
927#: ../src/os2/thread.cpp:505
928#, c-format
929msgid "Can not suspend thread %lu"
930msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
931
932#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
933#: ../src/msw/thread.cpp:812
934#, c-format
935msgid "Can not suspend thread %x"
936msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
937
938#: ../src/msw/thread.cpp:725
939msgid "Can not wait for thread termination"
940msgstr "スレッド終了を待つことができません"
941
942#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
943msgid "Can't &Undo "
944msgstr "復元できません(&U)"
945
946#: ../src/common/image.cpp:1939
947#, c-format
948msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
949msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
950
951#: ../src/msw/registry.cpp:442
952#, c-format
953msgid "Can't close registry key '%s'"
954msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
955
956#: ../src/msw/registry.cpp:518
957#, c-format
958msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
959msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
960
961#: ../src/msw/registry.cpp:423
962#, c-format
963msgid "Can't create registry key '%s'"
964msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
965
966#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
967#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
968#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
969#: ../src/msw/thread.cpp:594
970#: ../src/os2/thread.cpp:486
971msgid "Can't create thread"
972msgstr "スレッドを生成できません"
973
974#: ../src/msw/window.cpp:3130
975#, c-format
976msgid "Can't create window of class %s"
977msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
978
979#: ../src/msw/registry.cpp:694
980#, c-format
981msgid "Can't delete key '%s'"
982msgstr "キー '%s' を削除できません"
983
984#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
985#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
986#, c-format
987msgid "Can't delete the INI file '%s'"
988msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
989
990#: ../src/msw/registry.cpp:722
991#, c-format
992msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
993msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
994
995#: ../src/msw/registry.cpp:1071
996#, c-format
997msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
998msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
999
1000#: ../src/msw/registry.cpp:1026
1001#, c-format
1002msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1003msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1004
1005#: ../src/msw/registry.cpp:1288
1006#, c-format
1007msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1008msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
1009
1010#: ../src/common/ffile.cpp:238
1011#, c-format
1012msgid "Can't find current position in file '%s'"
1013msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
1014
1015#: ../src/msw/registry.cpp:351
1016#, c-format
1017msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1018msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
1019
1020#: ../src/common/zstream.cpp:237
1021msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1022msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1023
1024#: ../src/common/zstream.cpp:99
1025msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1026msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1027
1028#: ../src/common/image.cpp:1367
1029#: ../src/common/image.cpp:1387
1030#, c-format
1031msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1032msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1033
1034#: ../src/msw/registry.cpp:387
1035#, c-format
1036msgid "Can't open registry key '%s'"
1037msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1038
1039#: ../src/common/zstream.cpp:166
1040#, c-format
1041msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1042msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
1043
1044#: ../src/common/zstream.cpp:159
1045msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1046msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1047
1048#: ../src/msw/registry.cpp:960
1049#, c-format
1050msgid "Can't read value of '%s'"
1051msgstr "'%s' の値を読めません"
1052
1053#: ../src/msw/registry.cpp:795
1054#: ../src/msw/registry.cpp:825
1055#: ../src/msw/registry.cpp:885
1056#, c-format
1057msgid "Can't read value of key '%s'"
1058msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1059
1060#: ../src/common/image.cpp:1409
1061#, c-format
1062msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1063msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1064
1065#: ../src/generic/logg.cpp:569
1066#: ../src/generic/logg.cpp:1020
1067msgid "Can't save log contents to file."
1068msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1069
1070#: ../src/msw/thread.cpp:550
1071#: ../src/os2/thread.cpp:469
1072msgid "Can't set thread priority"
1073msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1074
1075#: ../src/msw/registry.cpp:812
1076#: ../src/msw/registry.cpp:854
1077#: ../src/msw/registry.cpp:975
1078#, c-format
1079msgid "Can't set value of '%s'"
1080msgstr "'%s' の値を設定できません"
1081
1082#: ../src/common/zstream.cpp:316
1083#, c-format
1084msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1085msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
1086
1087#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1088#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1089#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1090#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1091#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1092#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1093#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1094msgid "Cancel"
1095msgstr "キャンセル"
1096
1097#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1098#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1099msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1100msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1101
1102#: ../src/common/strconv.cpp:2665
1103#, c-format
1104msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1105msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1106
1107#: ../src/msw/dialup.cpp:546
1108#, c-format
1109msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1110msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1111
1112#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1113#, c-format
1114msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1115msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1116
1117#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1118#, c-format
1119msgid "Cannot find font node '%s'."
1120msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
1121
1122#: ../src/msw/dialup.cpp:851
1123msgid "Cannot find the location of address book file"
1124msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1125
1126#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1127#, c-format
1128msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1129msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1130
1131#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1132msgid "Cannot get the hostname"
1133msgstr "ホスト名を取得できません"
1134
1135#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1136msgid "Cannot get the official hostname"
1137msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1138
1139#: ../src/msw/dialup.cpp:945
1140msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1141msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1142
1143#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1144msgid "Cannot initialize OLE"
1145msgstr "OLE を初期化できません"
1146
1147#: ../src/mgl/app.cpp:286
1148msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1149msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1150
1151#: ../src/mgl/window.cpp:546
1152msgid "Cannot initialize display."
1153msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1154
1155#: ../src/msw/volume.cpp:601
1156#, c-format
1157msgid "Cannot load icon from '%s'."
1158msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1159
1160#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1161#, c-format
1162msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1163msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1164
1165#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1166#, c-format
1167msgid "Cannot open HTML document: %s"
1168msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1169
1170#: ../src/html/helpdata.cpp:672
1171#, c-format
1172msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1173msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1174
1175#: ../src/generic/helpext.cpp:123
1176#, c-format
1177msgid "Cannot open URL '%s'"
1178msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1179
1180#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1181#, c-format
1182msgid "Cannot open contents file: %s"
1183msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
1184
1185#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1186#, c-format
1187msgid "Cannot open file '%s'."
1188msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1189
1190#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1191msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1192msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
1193
1194#: ../src/html/helpdata.cpp:326
1195#, c-format
1196msgid "Cannot open index file: %s"
1197msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
1198
1199#: ../src/common/intl.cpp:1203
1200#, c-format
1201msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1202msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1203
1204#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1205#, c-format
1206msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1207msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1208
1209#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1210#, c-format
1211msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1212msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1213
1214#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1215msgid "Cannot print empty page."
1216msgstr "空のページを印刷できません。"
1217
1218#: ../src/msw/volume.cpp:160
1219#: ../src/msw/volume.cpp:491
1220#, c-format
1221msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1222msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1223
1224#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1225msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1226msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
1227
1228#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1229msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1230msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1231
1232#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1233#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1234msgid "Cannot wait for thread termination."
1235msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1236
1237#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1238#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1239msgid "Cant create the thread event queue"
1240msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1241
1242#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1243msgid "Case sensitive"
1244msgstr "大/小文字の区別"
1245
1246#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1247msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1248msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1249
1250#: ../src/common/stockitem.cpp:127
1251msgid "Centered"
1252msgstr "センター"
1253
1254#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1255msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1256msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1257
1258#: ../src/msw/dialup.cpp:786
1259msgid "Choose ISP to dial"
1260msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1261
1262#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1263#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1264#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1265msgid "Choose colour"
1266msgstr "カラー選択"
1267
1268#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1269msgid "Choose font"
1270msgstr "フォント選択"
1271
1272#: ../src/generic/mdig.cpp:115
1273msgid "Cl&ose"
1274msgstr "閉じる(&o)"
1275
1276#: ../src/generic/logg.cpp:507
1277msgid "Clear the log contents"
1278msgstr "ログコンテンツのクリア"
1279
1280#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1281#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1282msgid "Click to cancel the font selection."
1283msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1284
1285#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1286#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1287#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1288#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1289msgid "Click to confirm the font selection."
1290msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1291
1292#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1293#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1294#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1295#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1296msgid "Close"
1297msgstr "閉じる"
1298
1299#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1300msgid "Close\tAlt-F4"
1301msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1302
1303#: ../src/generic/mdig.cpp:116
1304msgid "Close All"
1305msgstr "全て閉じる"
1306
1307#: ../src/generic/logg.cpp:509
1308msgid "Close this window"
1309msgstr "ウインドウを閉じる"
1310
1311#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1312msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1313msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1314
1315#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1316msgid "Computer"
1317msgstr "コンピュータ"
1318
1319#: ../src/common/fileconf.cpp:962
1320#, c-format
1321msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1322msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1323
1324#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1325#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1326msgid "Confirm"
1327msgstr "確認"
1328
1329#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1330msgid "Confirm registry update"
1331msgstr "レジストリ更新を確認"
1332
1333#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1334msgid "Connecting..."
1335msgstr "接続中..."
1336
1337#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1338msgid "Contents"
1339msgstr "コンテンツ"
1340
1341#: ../src/common/strconv.cpp:1416
1342#, c-format
1343msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1344msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1345
1346#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1347#, c-format
1348msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1349msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1350
1351#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1352msgid "Copies:"
1353msgstr "部数:"
1354
1355#: ../src/html/chm.cpp:703
1356#, c-format
1357msgid "Could not create temporary file '%s'"
1358msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1359
1360#: ../src/html/chm.cpp:274
1361#, c-format
1362msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1363msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1364
1365#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1366#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1367#, c-format
1368msgid "Could not find resource include file %s."
1369msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1370
1371#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1372msgid "Could not find tab for id"
1373msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1374
1375#: ../src/html/chm.cpp:445
1376#, c-format
1377msgid "Could not locate file '%s'."
1378msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1379
1380#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1381#, c-format
1382msgid ""
1383"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1384" or provide #define (see manual for caveats)"
1385msgstr ""
1386"コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
1387"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1388
1389#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1390#, c-format
1391msgid ""
1392"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1393"or provide #define (see manual for caveats)"
1394msgstr ""
1395"メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
1396"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1397
1398#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1399msgid "Could not start document preview."
1400msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1401
1402#: ../src/generic/printps.cpp:185
1403#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1404#: ../src/msw/printwin.cpp:235
1405msgid "Could not start printing."
1406msgstr "印刷を開始できません。"
1407
1408#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1409msgid "Could not transfer data to window"
1410msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1411
1412#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1413#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1414#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1415#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1416msgid "Could not unlock mutex"
1417msgstr "ミューテックスを開放できません"
1418
1419#: ../src/os2/thread.cpp:150
1420msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1421msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1422
1423#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1424#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1425#: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1426#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1427#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1428msgid "Couldn't add an image to the image list."
1429msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
1430
1431#: ../src/msw/timer.cpp:106
1432#: ../src/os2/timer.cpp:155
1433msgid "Couldn't create a timer"
1434msgstr "タイマーを生成できません"
1435
1436#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1437#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1438msgid "Couldn't create cursor."
1439msgstr "カーソルを生成できません。"
1440
1441#: ../src/common/dynlib.cpp:199
1442#, c-format
1443msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1444msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1445
1446#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1447#: ../src/msw/thread.cpp:853
1448msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1449msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
1450
1451#: ../src/common/imagpng.cpp:596
1452msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1453msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
1454
1455#: ../src/unix/sound.cpp:472
1456#, c-format
1457msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1458msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1459
1460#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1461#, c-format
1462msgid "Couldn't open audio: %s"
1463msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1464
1465#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1466#, c-format
1467msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1468msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1469
1470#: ../src/os2/thread.cpp:167
1471msgid "Couldn't release a mutex"
1472msgstr "ミューテックスを開放できません"
1473
1474#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1475#, c-format
1476msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1477msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1478
1479#: ../src/common/imagpng.cpp:642
1480#: ../src/common/imagpng.cpp:651
1481#: ../src/common/imagpng.cpp:659
1482msgid "Couldn't save PNG image."
1483msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1484
1485#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1486#: ../src/msw/thread.cpp:611
1487msgid "Couldn't terminate thread"
1488msgstr "スレッドを終了できません。"
1489
1490#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1491msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1492msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1493
1494#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1495msgid "Create directory"
1496msgstr "ディレクトリを作成"
1497
1498#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1499#: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1500msgid "Create new directory"
1501msgstr "新しいディレクトリを作成"
1502
1503#: ../src/common/stockitem.cpp:114
1504#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1505#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1506msgid "Cu&t"
1507msgstr "切り取り(&t)"
1508
1509#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1510msgid "Current directory:"
1511msgstr "カレントディレクトリ:"
1512
1513#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1514msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1515msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1516
1517#: ../src/common/paper.cpp:106
1518msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1519msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1520
1521#: ../src/msw/dde.cpp:631
1522msgid "DDE poke request failed"
1523msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1524
1525#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1526msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1527msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1528
1529#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1530msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1531msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1532
1533#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1534msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1535msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1536
1537#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1538msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1539msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1540
1541#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1542msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1543msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1544
1545#: ../src/common/paper.cpp:128
1546msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1547msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1548
1549#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1550#, c-format
1551msgid "Debug report \"%s\""
1552msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
1553
1554#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1555msgid "Debug report couldn't be created."
1556msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
1557
1558#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1559msgid "Debug report generation has failed."
1560msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
1561
1562#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1563msgid "Decorative"
1564msgstr "装飾"
1565
1566#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1567msgid "Default encoding"
1568msgstr "デフォルトエンコーディング"
1569
1570#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1571msgid "Default printer"
1572msgstr "デフォルトプリンター"
1573
1574#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1575msgid "Delete item"
1576msgstr "削除"
1577
1578#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1579#, c-format
1580msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1581msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1582
1583#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1584msgid "Desktop"
1585msgstr "デスクトップ"
1586
1587#: ../src/msw/dialup.cpp:395
1588msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1589msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1590
1591#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1592msgid "Did you know..."
1593msgstr "ご存知ですか... "
1594
1595#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1596msgid "Directories"
1597msgstr "ディレクトリ"
1598
1599#: ../src/common/filefn.cpp:1177
1600#, c-format
1601msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1602msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
1603
1604#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1605#, c-format
1606msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1607msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
1608
1609#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1610msgid "Directory does not exist"
1611msgstr "ディレクトリがありません"
1612
1613#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1614msgid "Directory doesn't exist."
1615msgstr "ディレクトリがありません。"
1616
1617#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1618msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1619msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
1620
1621#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1622msgid "Display options dialog"
1623msgstr "ダイアログオプション表示"
1624
1625#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1626msgid ""
1627"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1628"Current value is \n"
1629"%s, \n"
1630"New value is \n"
1631"%s %1"
1632msgstr ""
1633"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1634"現在の値は\n"
1635"%s, \n"
1636"新しい値は\n"
1637"%s %1"
1638
1639#: ../src/common/docview.cpp:464
1640#, c-format
1641msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1642msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1643
1644#: ../src/common/sizer.cpp:1839
1645msgid "Don't Save"
1646msgstr "保存しない"
1647
1648#: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1649#: ../src/msw/frame.cpp:211
1650msgid "Done"
1651msgstr "完了"
1652
1653#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1654msgid "Done."
1655msgstr "完了。"
1656
1657#: ../src/common/paper.cpp:183
1658msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1659msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
1660
1661#: ../src/common/xtixml.cpp:271
1662#, c-format
1663msgid "Doubly used id : %d"
1664msgstr "重複するID : %d"
1665
1666#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1667msgid "Down"
1668msgstr "下へ"
1669
1670#: ../src/common/paper.cpp:107
1671msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1672msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1673
1674#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1675msgid "Edit item"
1676msgstr "項目を編集"
1677
1678#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1679msgid "Elapsed time : "
1680msgstr "経過時間 :"
1681
1682#: ../src/common/prntbase.cpp:846
1683#, c-format
1684msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1685msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
1686
1687#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1688#, c-format
1689msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1690msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
1691
1692#: ../src/generic/helpext.cpp:443
1693msgid "Entries found"
1694msgstr "エントリが見つかりました"
1695
1696#: ../src/common/paper.cpp:149
1697msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1698msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
1699
1700#: ../src/common/config.cpp:384
1701#, c-format
1702msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1703msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
1704
1705#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1706#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1707#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1708#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1709#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1710#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1711#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1712#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1713#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1714#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1715#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1716#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1717msgid "Error"
1718msgstr "エラー"
1719
1720#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1721#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1722#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1723msgid "Error "
1724msgstr "エラー"
1725
1726#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1727msgid "Error creating directory"
1728msgstr "ディレクトリ作成エラー"
1729
1730#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1731msgid "Error in reading image DIB ."
1732msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1733
1734#: ../src/common/fileconf.cpp:504
1735msgid "Error reading config options."
1736msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1737
1738#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1739msgid "Error saving user configuration data."
1740msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
1741
1742#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1743#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1744msgid "Error while waiting on semaphore"
1745msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
1746
1747#: ../src/common/log.cpp:476
1748msgid "Error: "
1749msgstr "エラー:"
1750
1751#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1752msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1753msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1754
1755#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1756msgid "Estimated time : "
1757msgstr "概算の時間 : "
1758
1759#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1760msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1761msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1762
1763#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1764#, c-format
1765msgid "Execution of command '%s' failed"
1766msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1767
1768#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1769#, c-format
1770msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1771msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1772
1773#: ../src/common/paper.cpp:112
1774msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1775msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1776
1777#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1778#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1779#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1780msgid "Expected '*' while parsing resource."
1781msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。"
1782
1783#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1784#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1785#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1786msgid "Expected '=' while parsing resource."
1787msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。"
1788
1789#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1790#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1791#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1792msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1793msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。"
1794
1795#: ../src/msw/registry.cpp:1140
1796#, c-format
1797msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1798msgstr "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため上書きされません。"
1799
1800#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1801msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1802msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1803
1804#: ../src/html/chm.cpp:710
1805#, c-format
1806msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1807msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1808
1809#: ../src/msw/dialup.cpp:880
1810#, c-format
1811msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1812msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s"
1813
1814#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1815msgid "Failed to access lock file."
1816msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
1817
1818#: ../src/msw/dib.cpp:563
1819#, c-format
1820msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1821msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
1822
1823#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1824msgid "Failed to change video mode"
1825msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1826
1827#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1828#, c-format
1829msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1830msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
1831
1832#: ../src/common/filename.cpp:191
1833msgid "Failed to close file handle"
1834msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
1835
1836#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1837#, c-format
1838msgid "Failed to close lock file '%s'"
1839msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1840
1841#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1842msgid "Failed to close the clipboard."
1843msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1844
1845#: ../src/msw/dialup.cpp:820
1846msgid "Failed to connect: missing username/password."
1847msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1848
1849#: ../src/msw/dialup.cpp:766
1850msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1851msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1852
1853#: ../src/msw/registry.cpp:626
1854#, c-format
1855msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1856msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1857
1858#: ../src/msw/registry.cpp:635
1859#, c-format
1860msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1861msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1862
1863#: ../src/common/filefn.cpp:1003
1864#, c-format
1865msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1866msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1867
1868#: ../src/msw/registry.cpp:613
1869#, c-format
1870msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1871msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
1872
1873#: ../src/msw/dde.cpp:989
1874msgid "Failed to create DDE string"
1875msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1876
1877#: ../src/msw/mdi.cpp:473
1878msgid "Failed to create MDI parent frame."
1879msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1880
1881#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1882msgid "Failed to create a status bar."
1883msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1884
1885#: ../src/common/filename.cpp:766
1886msgid "Failed to create a temporary file name"
1887msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
1888
1889#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1890msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1891msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1892
1893#: ../src/msw/dde.cpp:447
1894#, c-format
1895msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1896msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1897
1898#: ../src/msw/cursor.cpp:218
1899msgid "Failed to create cursor."
1900msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1901
1902#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1903#, c-format
1904msgid "Failed to create directory \"%s\""
1905msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
1906
1907#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1908#, c-format
1909msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1910msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1911
1912#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1913#, c-format
1914msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1915msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1916
1917#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1918#, c-format
1919msgid ""
1920"Failed to create directory '%s'\n"
1921"(Do you have the required permissions?)"
1922msgstr ""
1923"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1924"(必要なアクセス権はありますか?)"
1925
1926#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1927#, c-format
1928msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1929msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
1930
1931#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1932#, c-format
1933msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1934msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1935
1936#: ../src/html/winpars.cpp:549
1937#, c-format
1938msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1939msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1940
1941#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1942#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1943#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1944msgid "Failed to empty the clipboard."
1945msgstr "クリップボードを空にできません。"
1946
1947#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1948msgid "Failed to enumerate video modes"
1949msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1950
1951#: ../src/msw/dde.cpp:650
1952msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1953msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1954
1955#: ../src/msw/dialup.cpp:658
1956#, c-format
1957msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1958msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1959
1960#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1961#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1962#, c-format
1963msgid "Failed to execute '%s'\n"
1964msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1965
1966#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1967msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1968msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
1969
1970#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1971#, c-format
1972msgid ""
1973"Failed to find XBM resource %s.\n"
1974"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1975msgstr ""
1976"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1977"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
1978
1979#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1980#, c-format
1981msgid ""
1982"Failed to find XBM resource %s.\n"
1983"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1984msgstr ""
1985"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1986"wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?"
1987
1988#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1989#, c-format
1990msgid ""
1991"Failed to find XPM resource %s.\n"
1992"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1993msgstr ""
1994"XPM リソース %s を見つけられません。\n"
1995"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
1996
1997#: ../src/msw/dialup.cpp:718
1998#, c-format
1999msgid "Failed to get ISP names: %s"
2000msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2001
2002#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2003#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2004msgid "Failed to get clipboard data."
2005msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。"
2006
2007#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2008msgid "Failed to get data from the clipboard"
2009msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2010
2011#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2012msgid "Failed to get the local system time"
2013msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2014
2015#: ../src/common/filefn.cpp:1430
2016msgid "Failed to get the working directory"
2017msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2018
2019#: ../src/univ/theme.cpp:122
2020msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2021msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2022
2023#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2024msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2025msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2026
2027#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2028msgid "Failed to initialize OpenGL"
2029msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2030
2031#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2032#, c-format
2033msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2034msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2035
2036#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2037msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2038msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
2039
2040#: ../src/msw/utils.cpp:703
2041#, c-format
2042msgid "Failed to kill process %d"
2043msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2044
2045#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2046#, c-format
2047msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2048msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2049
2050#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2051#, c-format
2052msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2053msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2054
2055#: ../src/msw/volume.cpp:312
2056msgid "Failed to load mpr.dll."
2057msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2058
2059#: ../src/common/dynlib.cpp:133
2060#, c-format
2061msgid "Failed to load shared library '%s'"
2062msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2063
2064#: ../src/common/dynlib.cpp:115
2065#, c-format
2066msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2067msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
2068
2069#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2070#, c-format
2071msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2072msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2073
2074#: ../src/common/regex.cpp:300
2075#, c-format
2076msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2077msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました"
2078
2079#: ../src/common/filename.cpp:1918
2080#, c-format
2081msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2082msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
2083
2084#: ../src/common/filename.cpp:179
2085#, c-format
2086msgid "Failed to open '%s' for %s"
2087msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2088
2089#: ../src/html/chm.cpp:142
2090#, c-format
2091msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2092msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
2093
2094#: ../src/common/filename.cpp:788
2095msgid "Failed to open temporary file."
2096msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
2097
2098#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2099msgid "Failed to open the clipboard."
2100msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
2101
2102#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2103msgid "Failed to put data on the clipboard"
2104msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
2105
2106#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2107msgid "Failed to read PID from lock file."
2108msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
2109
2110#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2111msgid "Failed to redirect child process input/output"
2112msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2113
2114#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2115msgid "Failed to redirect the child process IO"
2116msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2117
2118#: ../src/msw/dde.cpp:297
2119#, c-format
2120msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2121msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
2122
2123#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2124msgid "Failed to register OpenGL window class."
2125msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
2126
2127#: ../src/common/fontmap.cpp:246
2128#, c-format
2129msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2130msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
2131
2132#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2133#, c-format
2134msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2135msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
2136
2137#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2138#, c-format
2139msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2140msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2141
2142#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2143#, c-format
2144msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2145msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
2146
2147#: ../src/msw/registry.cpp:464
2148#, c-format
2149msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2150msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2151
2152#: ../src/msw/registry.cpp:568
2153#, c-format
2154msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2155msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2156
2157#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2158msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2159msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
2160
2161#: ../src/common/filename.cpp:2011
2162#, c-format
2163msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2164msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
2165
2166#: ../src/msw/dialup.cpp:491
2167msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2168msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
2169
2170#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2171msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2172msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2173
2174#: ../src/msw/dib.cpp:341
2175#, c-format
2176msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2177msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2178
2179#: ../src/msw/dde.cpp:695
2180msgid "Failed to send DDE advise notification"
2181msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2182
2183#: ../src/common/ftp.cpp:384
2184#, c-format
2185msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2186msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2187
2188#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2189msgid "Failed to set clipboard data."
2190msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
2191
2192#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2193#, c-format
2194msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2195msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2196
2197#: ../src/common/file.cpp:523
2198msgid "Failed to set temporary file permissions"
2199msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2200
2201#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2202#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2203#, c-format
2204msgid "Failed to set thread priority %d."
2205msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2206
2207#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2208#, c-format
2209msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2210msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2211
2212#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2213#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2214#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2215msgid "Failed to terminate a thread."
2216msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2217
2218#: ../src/msw/dde.cpp:669
2219msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2220msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2221
2222#: ../src/msw/dialup.cpp:955
2223#, c-format
2224msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2225msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2226
2227#: ../src/common/filename.cpp:1933
2228#, c-format
2229msgid "Failed to touch the file '%s'"
2230msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2231
2232#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2233#, c-format
2234msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2235msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2236
2237#: ../src/msw/dde.cpp:318
2238#, c-format
2239msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2240msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2241
2242#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2243msgid "Failed to update user configuration file."
2244msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2245
2246#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2247#, c-format
2248msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2249msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
2250
2251#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2252#, c-format
2253msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2254msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2255
2256#: ../src/generic/logg.cpp:394
2257msgid "Fatal error"
2258msgstr "致命的エラー"
2259
2260#: ../src/common/log.cpp:465
2261msgid "Fatal error: "
2262msgstr "致命的エラー: "
2263
2264#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2265msgid "File"
2266msgstr "ファイル"
2267
2268#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2269#, c-format
2270msgid "File %s does not exist."
2271msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2272
2273#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2274#: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2275#, c-format
2276msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2277msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2278
2279#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2280#, c-format
2281msgid ""
2282"File '%s' already exists.\n"
2283"Do you want to replace it?"
2284msgstr ""
2285"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2286"置き換えますか?"
2287
2288#: ../src/common/textcmn.cpp:215
2289msgid "File couldn't be loaded."
2290msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2291
2292#: ../src/common/docview.cpp:571
2293#: ../src/common/docview.cpp:1596
2294msgid "File error"
2295msgstr "ファイルエラー"
2296
2297#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2298#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2299msgid "File name exists already."
2300msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2301
2302#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2303msgid "Files"
2304msgstr "ファイル"
2305
2306#: ../src/common/filefn.cpp:1746
2307#, c-format
2308msgid "Files (%s)"
2309msgstr "ファイル (%s)"
2310
2311#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2312msgid "Filter"
2313msgstr "フィルタ"
2314
2315#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2316msgid "Find"
2317msgstr "検索"
2318
2319#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2320msgid "Fixed font:"
2321msgstr "固定幅フォント: "
2322
2323#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2324msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2325msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
2326
2327#: ../src/common/paper.cpp:118
2328msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2329msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2330
2331#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2332msgid "Font size:"
2333msgstr "フォントの大きさ: "
2334
2335#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2336msgid "Fork failed"
2337msgstr "フォーク失敗"
2338
2339#: ../src/common/xtixml.cpp:235
2340msgid "Forward hrefs are not supported"
2341msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2342
2343#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2344#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2345#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2346msgid "Found "
2347msgstr "見つかりました: "
2348
2349#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2350#, c-format
2351msgid "Found %i matches"
2352msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
2353
2354#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2355msgid "From:"
2356msgstr "差出人: "
2357
2358#: ../src/common/imaggif.cpp:100
2359msgid "GIF: Invalid gif index."
2360msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2361
2362#: ../src/common/imaggif.cpp:75
2363msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2364msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2365
2366#: ../src/common/imaggif.cpp:59
2367msgid "GIF: error in GIF image format."
2368msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
2369
2370#: ../src/common/imaggif.cpp:62
2371msgid "GIF: not enough memory."
2372msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
2373
2374#: ../src/common/imaggif.cpp:65
2375msgid "GIF: unknown error!!!"
2376msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
2377
2378#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2379msgid "GTK+ theme"
2380msgstr "GTK+ テーマ"
2381
2382#: ../src/common/prntbase.cpp:228
2383msgid "Generic PostScript"
2384msgstr "一般的ポストスクリプト"
2385
2386#: ../src/common/paper.cpp:142
2387msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2388msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2389
2390#: ../src/common/paper.cpp:141
2391msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2392msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2393
2394#: ../include/wx/xti.h:845
2395msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2396msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。"
2397
2398#: ../include/wx/xti.h:906
2399msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2400msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2401
2402#: ../include/wx/xti.h:853
2403msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2404msgstr "GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されました。"
2405
2406#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2407msgid "Go back"
2408msgstr "戻る"
2409
2410#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2411msgid "Go forward"
2412msgstr "進む"
2413
2414#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2415msgid "Go one level up in document hierarchy"
2416msgstr "文書階層を1つ上る"
2417
2418#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2419#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2420msgid "Go to home directory"
2421msgstr "ホームディレクトリに行く"
2422
2423#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2424msgid "Go to parent directory"
2425msgstr "親ディレクトリに行く"
2426
2427#: ../src/common/prntbase.cpp:851
2428msgid "Goto Page"
2429msgstr "指定ページに行く"
2430
2431#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2432msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2433msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2434
2435#: ../src/common/zstream.cpp:72
2436#: ../src/common/zstream.cpp:209
2437msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2438msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
2439
2440#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2441msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2442msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2443
2444#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2445#, c-format
2446msgid "HTML anchor %s does not exist."
2447msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2448
2449#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2450msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2451msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2452
2453#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2454msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2455msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2456
2457#: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2458#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2459msgid "Help"
2460msgstr "ヘルプ"
2461
2462#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2463msgid "Help Browser Options"
2464msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2465
2466#: ../src/generic/helpext.cpp:442
2467#: ../src/generic/helpext.cpp:443
2468msgid "Help Index"
2469msgstr "ヘルプ 索引"
2470
2471#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2472msgid "Help Printing"
2473msgstr "ヘルプ 印刷"
2474
2475#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2476msgid "Help Topics"
2477msgstr "ヘルプトピックス"
2478
2479#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2480msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2481msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2482
2483#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2484#, c-format
2485msgid "Help: %s"
2486msgstr "ヘルプ: %s"
2487
2488#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2489msgid "Home"
2490msgstr "ホーム"
2491
2492#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2493msgid "Home directory"
2494msgstr "ホームディレクトリ"
2495
2496#: ../include/wx/filefn.h:145
2497msgid "I64"
2498msgstr "I64"
2499
2500#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2501msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2502msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2503
2504#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2505#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2506#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2507#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2508#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2509#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2510#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2511msgid "ICO: Error writing the image file!"
2512msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2513
2514#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2515msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2516msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2517
2518#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2519msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2520msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2521
2522#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2523msgid "ICO: Invalid icon index."
2524msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
2525
2526#: ../src/common/imagiff.cpp:771
2527msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2528msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2529
2530#: ../src/common/imagiff.cpp:755
2531msgid "IFF: error in IFF image format."
2532msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2533
2534#: ../src/common/imagiff.cpp:758
2535msgid "IFF: not enough memory."
2536msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
2537
2538#: ../src/common/imagiff.cpp:761
2539msgid "IFF: unknown error!!!"
2540msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
2541
2542#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2543#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2544#, c-format
2545msgid "Icon resource specification %s not found."
2546msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
2547
2548#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2549msgid ""
2550"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2551"report, please enter it here and it will be joined to it:"
2552msgstr ""
2553"この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
2554"ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
2555
2556#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2557msgid ""
2558"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2559"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2560"at all possible please do continue with the report generation.\n"
2561msgstr ""
2562"この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
2563"その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
2564"できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
2565
2566#: ../src/msw/registry.cpp:1304
2567#, c-format
2568msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2569msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
2570
2571#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2572msgid "Ill-formed resource file syntax."
2573msgstr "リソースファイル構文が正しくありません"
2574
2575#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2576msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2577msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
2578
2579#: ../include/wx/xti.h:1650
2580msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2581msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です"
2582
2583#: ../include/wx/xti.h:1723
2584msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2585msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です"
2586
2587#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2588#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2589msgid "Illegal directory name."
2590msgstr "不正なディレクトリ名。"
2591
2592#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2593msgid "Illegal file specification."
2594msgstr "不正なファイル仕様。"
2595
2596#: ../src/common/image.cpp:1192
2597msgid "Image and mask have different sizes."
2598msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
2599
2600#: ../src/common/image.cpp:1523
2601#, c-format
2602msgid "Image file is not of type %d."
2603msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2604
2605#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2606msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2607msgstr "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2608
2609#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2610msgid "Impossible to get child process input"
2611msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2612
2613#: ../src/common/filefn.cpp:1022
2614#, c-format
2615msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2616msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2617
2618#: ../src/common/filefn.cpp:1036
2619#, c-format
2620msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2621msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2622
2623#: ../src/common/filefn.cpp:1080
2624#, c-format
2625msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2626msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2627
2628#: ../src/common/stockitem.cpp:124
2629msgid "Indent"
2630msgstr "インデント"
2631
2632#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2633msgid "Index"
2634msgstr "索引"
2635
2636#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2637msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2638msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2639
2640#: ../src/common/init.cpp:232
2641msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2642msgstr "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了します。"
2643
2644#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2645msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2646msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2647
2648#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2649msgid "Invalid TIFF image index."
2650msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2651
2652#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2653#, c-format
2654msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2655msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
2656
2657#: ../src/common/appcmn.cpp:249
2658#, c-format
2659msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2660msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
2661
2662#: ../src/x11/app.cpp:128
2663#, c-format
2664msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2665msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2666
2667#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2668#, c-format
2669msgid "Invalid lock file '%s'."
2670msgstr "無効なロックファイル '%s'"
2671
2672#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2673#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2674msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2675msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2676
2677#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2678msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2679msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2680
2681#: ../src/common/regex.cpp:210
2682#, c-format
2683msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2684msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2685
2686#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2687msgid "Italic"
2688msgstr "イタリック"
2689
2690#: ../src/common/paper.cpp:137
2691msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2692msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2693
2694#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2695msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2696msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2697
2698#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2699msgid "JPEG: Couldn't save image."
2700msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2701
2702#: ../src/common/paper.cpp:170
2703msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2704msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
2705
2706#: ../src/common/paper.cpp:174
2707msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2708msgstr "長形3号(日本)"
2709
2710#: ../src/common/paper.cpp:187
2711msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2712msgstr "長形3号横向き(日本)"
2713
2714#: ../src/common/paper.cpp:175
2715msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2716msgstr "長形4号(日本)"
2717
2718#: ../src/common/paper.cpp:188
2719msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2720msgstr "長形4号横向き(日本)"
2721
2722#: ../src/common/paper.cpp:172
2723msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2724msgstr "角形2号(日本)"
2725
2726#: ../src/common/paper.cpp:185
2727msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2728msgstr "角形2号横向き(日本)"
2729
2730#: ../src/common/paper.cpp:173
2731msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2732msgstr "角形3号(日本)"
2733
2734#: ../src/common/paper.cpp:186
2735msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2736msgstr "角形3号横向き(日本)"
2737
2738#: ../src/common/paper.cpp:192
2739msgid "Japanese Envelope You #4"
2740msgstr "洋形4号(日本)"
2741
2742#: ../src/common/paper.cpp:193
2743msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2744msgstr "洋形4号横向き(日本)"
2745
2746#: ../src/common/paper.cpp:145
2747msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2748msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
2749
2750#: ../src/common/paper.cpp:182
2751msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2752msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
2753
2754#: ../src/common/stockitem.cpp:128
2755msgid "Justified"
2756msgstr "正当化"
2757
2758#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2759msgid "KOI8-R"
2760msgstr "KOI8-R"
2761
2762#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2763msgid "KOI8-U"
2764msgstr "KOI8-U"
2765
2766#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2767#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2768msgid "Landscape"
2769msgstr "横長"
2770
2771#: ../src/common/paper.cpp:110
2772msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2773msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2774
2775#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2776msgid "Left margin (mm):"
2777msgstr "左の余白 (mm):"
2778
2779#: ../src/common/paper.cpp:151
2780msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2781msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
2782
2783#: ../src/common/paper.cpp:103
2784msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2785msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2786
2787#: ../src/common/paper.cpp:150
2788msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2789msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
2790
2791#: ../src/common/paper.cpp:156
2792msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2793msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
2794
2795#: ../src/common/paper.cpp:159
2796msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2797msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2798
2799#: ../src/common/paper.cpp:176
2800msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2801msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
2802
2803#: ../src/common/paper.cpp:108
2804msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2805msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2806
2807#: ../src/common/paper.cpp:154
2808msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2809msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
2810
2811#: ../src/common/paper.cpp:102
2812msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2813msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2814
2815#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2816msgid "Light"
2817msgstr "簡単"
2818
2819#: ../src/html/chm.cpp:820
2820msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2821msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
2822
2823#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2824#, c-format
2825msgid "Load %s file"
2826msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
2827
2828#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2829msgid "Loading : "
2830msgstr "ロード中 :"
2831
2832#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2833#, c-format
2834msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2835msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2836
2837#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2838#, c-format
2839msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2840msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2841
2842#: ../src/generic/logg.cpp:572
2843#, c-format
2844msgid "Log saved to the file '%s'."
2845msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
2846
2847#: ../include/wx/xti.h:501
2848#: ../include/wx/xti.h:505
2849msgid "Long Conversions not supported"
2850msgstr "long への変換は未対応です。"
2851
2852#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2853msgid "MDI child"
2854msgstr "MDIにおける子"
2855
2856#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2857msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2858msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません"
2859
2860#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2861msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2862msgstr "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
2863
2864#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2865msgid "Ma&ximize"
2866msgstr "最大化(&x)"
2867
2868#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2869#, c-format
2870msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2871msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2872
2873#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2874msgid "Match case"
2875msgstr "Match case"
2876
2877#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2878#, c-format
2879msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2880msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2881
2882#: ../src/msw/frame.cpp:374
2883msgid "Menu"
2884msgstr "メニュー"
2885
2886#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2887msgid "Metal theme"
2888msgstr "Metal theme"
2889
2890#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2891msgid "Mi&nimize"
2892msgstr "最小化(&n)"
2893
2894#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2895#, c-format
2896msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2897msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。"
2898
2899#: ../src/mgl/app.cpp:165
2900#, c-format
2901msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2902msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2903
2904#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2905msgid "Modern"
2906msgstr "モダン"
2907
2908#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2909msgid "Modified"
2910msgstr "修正"
2911
2912#: ../src/common/module.cpp:77
2913#, c-format
2914msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2915msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
2916
2917#: ../src/common/paper.cpp:138
2918msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2919msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2920
2921#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2922msgid "Move down"
2923msgstr "下に動かす"
2924
2925#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2926msgid "Move up"
2927msgstr "移動"
2928
2929#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2930msgid "Name"
2931msgstr "名前"
2932
2933#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2934msgid "New directory"
2935msgstr "新しいディレクトリ"
2936
2937#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2938msgid "New item"
2939msgstr "新しい項目"
2940
2941#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2942#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2943#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2944#: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2945msgid "NewName"
2946msgstr "新しい名前"
2947
2948#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2949msgid "Next"
2950msgstr "次へ"
2951
2952#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2953msgid "Next page"
2954msgstr "次のページ"
2955
2956#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2957#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2958#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2959#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2960#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2961msgid "No"
2962msgstr "いいえ"
2963
2964#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2965#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2966msgid "No XBM facility available!"
2967msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
2968
2969#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2970msgid "No XPM icon facility available!"
2971msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
2972
2973#: ../src/generic/helpext.cpp:437
2974msgid "No entries found."
2975msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2976
2977#: ../src/common/fontmap.cpp:422
2978#, c-format
2979msgid ""
2980"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2981"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2982"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2983msgstr ""
2984"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2985"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2986"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
2987
2988#: ../src/common/fontmap.cpp:427
2989#, c-format
2990msgid ""
2991"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2992"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2993"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2994msgstr ""
2995"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2996"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2997"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2998
2999#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3000#, c-format
3001msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3002msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
3003
3004#: ../src/common/image.cpp:1505
3005#: ../src/common/image.cpp:1548
3006msgid "No handler found for image type."
3007msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
3008
3009#: ../src/common/image.cpp:1513
3010#: ../src/common/image.cpp:1556
3011#: ../src/common/image.cpp:1589
3012#, c-format
3013msgid "No image handler for type %d defined."
3014msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
3015
3016#: ../src/common/image.cpp:1574
3017#: ../src/common/image.cpp:1604
3018#, c-format
3019msgid "No image handler for type %s defined."
3020msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
3021
3022#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3023msgid "No matching page found yet"
3024msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
3025
3026#: ../src/unix/sound.cpp:89
3027msgid "No sound"
3028msgstr "無音"
3029
3030#: ../src/common/image.cpp:1200
3031#: ../src/common/image.cpp:1239
3032msgid "No unused colour in image being masked."
3033msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
3034
3035#: ../src/common/image.cpp:1997
3036msgid "No unused colour in image."
3037msgstr "画像に未使用色がありません。"
3038
3039#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3040msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3041msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
3042
3043#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3044#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3045msgid "Normal"
3046msgstr "ノーマル"
3047
3048#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3049msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3050msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
3051
3052#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3053msgid "Normal font:"
3054msgstr "通常のフォント:"
3055
3056#: ../src/common/paper.cpp:122
3057msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3058msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
3059
3060#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3061#: ../src/msw/dialog.cpp:194
3062#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3063msgid "OK"
3064msgstr "OK"
3065
3066#: ../src/common/xtixml.cpp:263
3067msgid "Objects must have an id attribute"
3068msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
3069
3070#: ../src/common/docview.cpp:1269
3071#: ../src/common/docview.cpp:1619
3072msgid "Open File"
3073msgstr "ファイルを開く"
3074
3075#: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3076#: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3077msgid "Open HTML document"
3078msgstr "HTMLドキュメントを開く"
3079
3080#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3081#, c-format
3082msgid "Open file \"%s\""
3083msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
3084
3085#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3086#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3087#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3088#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3089msgid "Operation not permitted."
3090msgstr "許可されない操作です。"
3091
3092#: ../src/common/cmdline.cpp:702
3093#, c-format
3094msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3095msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
3096
3097#: ../src/common/cmdline.cpp:722
3098#, c-format
3099msgid "Option '%s' requires a value."
3100msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3101
3102#: ../src/common/cmdline.cpp:784
3103#, c-format
3104msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3105msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
3106
3107#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3108#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3109msgid "Options"
3110msgstr "オプション"
3111
3112#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3113#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3114msgid "Orientation"
3115msgstr "向き"
3116
3117#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3118#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3119msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3120msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
3121
3122#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3123msgid "PCX: image format unsupported"
3124msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
3125
3126#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3127msgid "PCX: invalid image"
3128msgstr "PCX: 無効なイメージ"
3129
3130#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3131msgid "PCX: this is not a PCX file."
3132msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
3133
3134#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3135#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3136msgid "PCX: unknown error !!!"
3137msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
3138
3139#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3140msgid "PCX: version number too low"
3141msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
3142
3143#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3144msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3145msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
3146
3147#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3148msgid "PNM: File format is not recognized."
3149msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
3150
3151#: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3152#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3153#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3154msgid "PNM: File seems truncated."
3155msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
3156
3157#: ../src/common/paper.cpp:194
3158msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3159msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3160
3161#: ../src/common/paper.cpp:207
3162msgid "PRC 16K Rotated"
3163msgstr "PRC 16K 横"
3164
3165#: ../src/common/paper.cpp:195
3166msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3167msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3168
3169#: ../src/common/paper.cpp:208
3170msgid "PRC 32K Rotated"
3171msgstr "PRC 32K 横"
3172
3173#: ../src/common/paper.cpp:196
3174msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3175msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3176
3177#: ../src/common/paper.cpp:209
3178msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3179msgstr "PRC 32K(Big) 横"
3180
3181#: ../src/common/paper.cpp:197
3182msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3183msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
3184
3185#: ../src/common/paper.cpp:210
3186msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3187msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
3188
3189#: ../src/common/paper.cpp:206
3190msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3191msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
3192
3193#: ../src/common/paper.cpp:219
3194msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3195msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
3196
3197#: ../src/common/paper.cpp:198
3198msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3199msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
3200
3201#: ../src/common/paper.cpp:211
3202msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3203msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
3204
3205#: ../src/common/paper.cpp:199
3206msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3207msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
3208
3209#: ../src/common/paper.cpp:212
3210msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3211msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
3212
3213#: ../src/common/paper.cpp:200
3214msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3215msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
3216
3217#: ../src/common/paper.cpp:213
3218msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3219msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
3220
3221#: ../src/common/paper.cpp:201
3222msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3223msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
3224
3225#: ../src/common/paper.cpp:214
3226msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3227msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
3228
3229#: ../src/common/paper.cpp:202
3230msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3231msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
3232
3233#: ../src/common/paper.cpp:215
3234msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3235msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
3236
3237#: ../src/common/paper.cpp:203
3238msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3239msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
3240
3241#: ../src/common/paper.cpp:216
3242msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3243msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
3244
3245#: ../src/common/paper.cpp:204
3246msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3247msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
3248
3249#: ../src/common/paper.cpp:217
3250msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3251msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
3252
3253#: ../src/common/paper.cpp:205
3254msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3255msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
3256
3257#: ../src/common/paper.cpp:218
3258msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3259msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
3260
3261#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3262#, c-format
3263msgid "Page %d"
3264msgstr "%d ページ"
3265
3266#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3267#, c-format
3268msgid "Page %d of %d"
3269msgstr "%d / %d ページ"
3270
3271#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3272msgid "Page Setup"
3273msgstr "ページ設定"
3274
3275#: ../src/common/prntbase.cpp:451
3276#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3277msgid "Page setup"
3278msgstr "ページ設定"
3279
3280#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3281msgid "Pages"
3282msgstr "ページ"
3283
3284#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3285#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3286#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3287msgid "Paper Size"
3288msgstr "用紙サイズ"
3289
3290#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3291#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3292#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3293msgid "Paper size"
3294msgstr "用紙サイズ"
3295
3296#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3297msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3298msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
3299
3300#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3301msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3302msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
3303
3304#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3305#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3306msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3307msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
3308
3309#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3310msgid "Permissions"
3311msgstr "アクセス権"
3312
3313#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3314msgid "Pipe creation failed"
3315msgstr "パイプ生成失敗"
3316
3317#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3318msgid "Please choose a valid font."
3319msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
3320
3321#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3322msgid "Please choose an existing file."
3323msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
3324
3325#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3326msgid "Please choose the page to display:"
3327msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
3328
3329#: ../src/msw/dialup.cpp:787
3330msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3331msgstr "接続先ISPを選択してください"
3332
3333#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3334#, c-format
3335msgid ""
3336"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3337"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3338"or this program won't operate correctly."
3339msgstr ""
3340"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
3341"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
3342"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
3343
3344#: ../src/common/prntbase.cpp:313
3345msgid "Please wait while printing\n"
3346msgstr "印刷中 お待ちください\n"
3347
3348#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3349#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3350msgid "Portrait"
3351msgstr "ポートレート"
3352
3353#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3354msgid "PostScript file"
3355msgstr "ポストスクリプトファイル"
3356
3357#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3358#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3359msgid "Preview:"
3360msgstr "プレビュー:"
3361
3362#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3363msgid "Previous page"
3364msgstr "前のページ"
3365
3366#: ../src/common/prntbase.cpp:393
3367#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3368#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3369#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3370#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3371msgid "Print"
3372msgstr "印刷"
3373
3374#: ../src/common/docview.cpp:1032
3375msgid "Print Preview"
3376msgstr "印刷プレビュー "
3377
3378#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3379#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3380msgid "Print Preview Failure"
3381msgstr "印刷プレビュー失敗"
3382
3383#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3384msgid "Print Range"
3385msgstr "印刷範囲 "
3386
3387#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3388msgid "Print Setup"
3389msgstr "印刷設定"
3390
3391#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3392msgid "Print in colour"
3393msgstr "カラー印刷"
3394
3395#: ../src/common/stockitem.cpp:138
3396msgid "Print previe&w"
3397msgstr "印刷プレビュー(&w)"
3398
3399#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3400msgid "Print preview"
3401msgstr "印刷プレビュー"
3402
3403#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3404msgid "Print spooling"
3405msgstr "印刷スプール"
3406
3407#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3408msgid "Print this page"
3409msgstr "このページを印刷"
3410
3411#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3412msgid "Print to File"
3413msgstr "ファイルへ印刷"
3414
3415#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3416msgid "Printer"
3417msgstr "プリンター"
3418
3419#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3420msgid "Printer command:"
3421msgstr "プリンターコマンド:"
3422
3423#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3424msgid "Printer options"
3425msgstr "プリンターオプション"
3426
3427#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3428msgid "Printer options:"
3429msgstr "プリンターオプション:"
3430
3431#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3432msgid "Printer..."
3433msgstr "プリンター..."
3434
3435#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3436msgid "Printer:"
3437msgstr "プリンター:"
3438
3439#: ../src/common/prntbase.cpp:310
3440#: ../src/common/prntbase.cpp:531
3441msgid "Printing "
3442msgstr "印刷中"
3443
3444#: ../src/common/prntbase.cpp:327
3445msgid "Printing Error"
3446msgstr "印刷エラー"
3447
3448#: ../src/generic/printps.cpp:208
3449#, c-format
3450msgid "Printing page %d..."
3451msgstr "印刷中 ページ %d..."
3452
3453#: ../src/generic/printps.cpp:168
3454msgid "Printing..."
3455msgstr "印刷中..."
3456
3457#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3458#, c-format
3459msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3460msgstr "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファイルを残します。 "
3461
3462#: ../src/common/log.cpp:466
3463msgid "Program aborted."
3464msgstr "プログラム中断"
3465
3466#: ../src/common/paper.cpp:119
3467msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3468msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3469
3470#: ../src/generic/logg.cpp:1165
3471msgid "Question"
3472msgstr "質問"
3473
3474#: ../src/common/ffile.cpp:125
3475#: ../src/common/ffile.cpp:144
3476#, c-format
3477msgid "Read error on file '%s'"
3478msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3479
3480#: ../src/common/prntbase.cpp:242
3481msgid "Ready"
3482msgstr "準備完了"
3483
3484#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3485#, c-format
3486msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3487msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
3488
3489#: ../src/common/stockitem.cpp:142
3490msgid "Refresh"
3491msgstr "リフレッシュ"
3492
3493#: ../src/msw/registry.cpp:560
3494#, c-format
3495msgid "Registry key '%s' already exists."
3496msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
3497
3498#: ../src/msw/registry.cpp:529
3499#, c-format
3500msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3501msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3502
3503#: ../src/msw/registry.cpp:661
3504#, c-format
3505msgid ""
3506"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3507"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3508"operation aborted."
3509msgstr ""
3510"レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3511"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3512"操作を中断しました。"
3513
3514#: ../src/msw/registry.cpp:456
3515#, c-format
3516msgid "Registry value '%s' already exists."
3517msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3518
3519#: ../src/generic/helpext.cpp:442
3520msgid "Relevant entries:"
3521msgstr "関連するエントリー:"
3522
3523#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3524msgid "Remaining time : "
3525msgstr "残り時間 :"
3526
3527#: ../src/common/stockitem.cpp:143
3528msgid "Remove"
3529msgstr "削除"
3530
3531#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3532msgid "Remove current page from bookmarks"
3533msgstr "しおりから現在のページを削除"
3534
3535#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3536#, c-format
3537msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3538msgstr "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
3539
3540#: ../src/common/stockitem.cpp:117
3541msgid "Rep&lace"
3542msgstr "書き換える(&l)"
3543
3544#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3545msgid "Replace &all"
3546msgstr "全て置換(&a)"
3547
3548#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3549msgid "Replace with:"
3550msgstr "置換: "
3551
3552#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3553msgid "Resource files must have same version number!"
3554msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
3555
3556#: ../src/common/stockitem.cpp:144
3557msgid "Revert to Saved"
3558msgstr "保存に戻る"
3559
3560#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3561msgid "Right margin (mm):"
3562msgstr "右の余白 (mm):"
3563
3564#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3565msgid "Roman"
3566msgstr "ローマン "
3567
3568#: ../src/common/sizer.cpp:1838
3569msgid "Save"
3570msgstr "保存"
3571
3572#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3573#, c-format
3574msgid "Save %s file"
3575msgstr "'%s' ファイルを保存"
3576
3577#: ../src/common/stockitem.cpp:146
3578msgid "Save &As..."
3579msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3580
3581#: ../src/common/docview.cpp:305
3582msgid "Save as"
3583msgstr "名前を付けて保存"
3584
3585#: ../src/generic/logg.cpp:505
3586msgid "Save log contents to file"
3587msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3588
3589#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3590msgid "Script"
3591msgstr "スクリプト"
3592
3593#: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3594#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3595msgid "Search"
3596msgstr "検索"
3597
3598#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3599msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3600msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
3601
3602#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3603msgid "Search direction"
3604msgstr "検索方向 "
3605
3606#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3607msgid "Search for:"
3608msgstr "検索: "
3609
3610#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3611msgid "Search in all books"
3612msgstr "すべてのブックを検索"
3613
3614#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3615msgid "Searching..."
3616msgstr "検索中..."
3617
3618#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3619msgid "Sections"
3620msgstr "セクション "
3621
3622#: ../src/common/ffile.cpp:222
3623#, c-format
3624msgid "Seek error on file '%s'"
3625msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
3626
3627#: ../src/common/ffile.cpp:212
3628#, c-format
3629msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3630msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)"
3631
3632#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3633#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3634msgid "Select &All"
3635msgstr "全て選択(&A)"
3636
3637#: ../src/common/docview.cpp:1699
3638msgid "Select a document template"
3639msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
3640
3641#: ../src/common/docview.cpp:1776
3642msgid "Select a document view"
3643msgstr "ドキュメントビューを選択"
3644
3645#: ../src/common/docview.cpp:1579
3646msgid "Select a file"
3647msgstr "ファイルを選択"
3648
3649#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3650msgid "Selection"
3651msgstr "選択"
3652
3653#: ../src/common/cmdline.cpp:739
3654#, c-format
3655msgid "Separator expected after the option '%s'."
3656msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3657
3658#: ../include/wx/xti.h:841
3659msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3660msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3661
3662#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3663msgid "Setup..."
3664msgstr "設定..."
3665
3666#: ../src/msw/dialup.cpp:567
3667msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3668msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
3669
3670#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3671msgid "Show all"
3672msgstr "全て表示"
3673
3674#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3675msgid "Show all items in index"
3676msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3677
3678#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3679#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3680msgid "Show hidden directories"
3681msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3682
3683#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3684msgid "Show hidden files"
3685msgstr "隠しファイルを表示"
3686
3687#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3688msgid "Show/hide navigation panel"
3689msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
3690
3691#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3692#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3693msgid "Shows the font preview."
3694msgstr "フォントプレビューを表示する。"
3695
3696#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3697msgid "Size"
3698msgstr "サイズ"
3699
3700#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3701#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3702#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3703msgid "Skip"
3704msgstr "スキップ"
3705
3706#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3707msgid "Slant"
3708msgstr "傾き"
3709
3710#: ../src/common/docview.cpp:581
3711msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3712msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3713
3714#: ../src/common/docview.cpp:617
3715#: ../src/common/docview.cpp:1598
3716msgid "Sorry, could not open this file."
3717msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3718
3719#: ../src/common/docview.cpp:588
3720msgid "Sorry, could not save this file."
3721msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3722
3723#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3724msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3725msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
3726
3727#: ../src/common/docview.cpp:1028
3728msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3729msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3730
3731#: ../src/common/docview.cpp:1268
3732#: ../src/common/docview.cpp:1618
3733msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3734msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3735
3736#: ../src/unix/sound.cpp:493
3737msgid "Sound data are in unsupported format."
3738msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3739
3740#: ../src/unix/sound.cpp:478
3741#, c-format
3742msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3743msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3744
3745#: ../src/common/paper.cpp:111
3746msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3747msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3748
3749#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3750msgid "Status:"
3751msgstr "状態:"
3752
3753#: ../src/generic/logg.cpp:622
3754msgid "Status: "
3755msgstr "状態: "
3756
3757#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3758msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3759msgstr "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装です"
3760
3761#: ../src/msw/colour.cpp:38
3762#: ../src/palmos/colour.cpp:38
3763#, c-format
3764msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3765msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3766
3767#: ../include/wx/xti.h:428
3768#: ../include/wx/xti.h:432
3769msgid "String conversions not supported"
3770msgstr "文字列の変換に対応しておりません"
3771
3772#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3773#, c-format
3774msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3775msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3776
3777#: ../src/common/paper.cpp:157
3778msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3779msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3780
3781#: ../src/common/paper.cpp:158
3782msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3783msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3784
3785#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3786msgid "Swiss"
3787msgstr "スイス"
3788
3789#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3790msgid "TIFF library error."
3791msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
3792
3793#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3794msgid "TIFF library warning."
3795msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
3796
3797#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3798#: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3799#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3800msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3801msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3802
3803#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3804msgid "TIFF: Error loading image."
3805msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3806
3807#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3808msgid "TIFF: Error reading image."
3809msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3810
3811#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3812msgid "TIFF: Error saving image."
3813msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3814
3815#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3816msgid "TIFF: Error writing image."
3817msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3818
3819#: ../src/common/paper.cpp:152
3820msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3821msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
3822
3823#: ../src/common/paper.cpp:109
3824msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3825msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3826
3827#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3828msgid "Teletype"
3829msgstr "テレタイプ"
3830
3831#: ../src/common/docview.cpp:1700
3832msgid "Templates"
3833msgstr "テンプレート"
3834
3835#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3836msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3837msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3838
3839#: ../src/common/ftp.cpp:708
3840msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3841msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
3842
3843#: ../src/common/ftp.cpp:696
3844msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3845msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
3846
3847#: ../src/common/fontmap.cpp:204
3848#, c-format
3849msgid ""
3850"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3851"another charset to replace it with or choose\n"
3852"[Cancel] if it cannot be replaced"
3853msgstr ""
3854"文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3855"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3856"[キャンセル]してください。"
3857
3858#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3859#, c-format
3860msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3861msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3862
3863#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3864#, c-format
3865msgid ""
3866"The directory '%s' does not exist\n"
3867"Create it now?"
3868msgstr ""
3869"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3870"今作成しますか?"
3871
3872#: ../src/common/docview.cpp:1949
3873#, c-format
3874msgid ""
3875"The file '%s' couldn't be opened.\n"
3876"It has been removed from the most recently used files list."
3877msgstr ""
3878"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3879"それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3880
3881#: ../src/common/docview.cpp:1959
3882#, c-format
3883msgid ""
3884"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3885"It has been removed from the most recently used files list."
3886msgstr ""
3887"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3888"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3889
3890#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3891#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3892msgid "The font colour."
3893msgstr "フォントの色。"
3894
3895#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3896#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3897msgid "The font family."
3898msgstr "フォントファミリー。"
3899
3900#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3901#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3902msgid "The font point size."
3903msgstr "フォントポイントサイズ。"
3904
3905#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3906#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3907msgid "The font style."
3908msgstr "フォントスタイル。"
3909
3910#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3911#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3912msgid "The font weight."
3913msgstr "フォントウエイト。"
3914
3915#: ../src/common/filename.cpp:966
3916#, c-format
3917msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3918msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
3919
3920#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3921msgid ""
3922"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3923"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3924msgstr ""
3925"情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる場合、\n"
3926"チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
3927
3928#: ../src/common/cmdline.cpp:883
3929#, c-format
3930msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3931msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3932
3933#: ../src/common/textcmn.cpp:246
3934msgid "The text couldn't be saved."
3935msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3936
3937#: ../src/common/cmdline.cpp:862
3938#, c-format
3939msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3940msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3941
3942#: ../src/msw/dialup.cpp:455
3943#, c-format
3944msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3945msgstr "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバージョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
3946
3947#: ../src/html/htmprint.cpp:601
3948msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3949msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
3950
3951#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3952msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3953msgstr "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい"
3954
3955#: ../src/msw/thread.cpp:1206
3956msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3957msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できません"
3958
3959#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3960msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3961msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
3962
3963#: ../src/msw/thread.cpp:1194
3964msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3965msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てることができません"
3966
3967#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3968msgid "Thread priority setting is ignored."
3969msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3970
3971#: ../src/msw/mdi.cpp:184
3972msgid "Tile &Horizontally"
3973msgstr "水平に並べる(&H)"
3974
3975#: ../src/msw/mdi.cpp:185
3976msgid "Tile &Vertically"
3977msgstr "垂直に並べる(&V)"
3978
3979#: ../src/common/ftp.cpp:635
3980msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3981msgstr "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。"
3982
3983#: ../src/msw/timer.cpp:116
3984#: ../src/os2/timer.cpp:141
3985msgid "Timer creation failed."
3986msgstr "タイマー生成失敗"
3987
3988#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3989msgid "Tip of the Day"
3990msgstr "今日のヒント"
3991
3992#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3993msgid "Tips not available, sorry!"
3994msgstr "ヒントが利用できません。"
3995
3996#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3997msgid "To:"
3998msgstr "宛先:"
3999
4000#: ../src/common/imagpng.cpp:292
4001msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4002msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
4003
4004#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4005msgid "Top margin (mm):"
4006msgstr "上の余白(mm):"
4007
4008#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4009#, c-format
4010msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4011msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません。"
4012
4013#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4014#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4015msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4016msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
4017
4018#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4019msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4020msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
4021
4022#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4023msgid "Type"
4024msgstr "型"
4025
4026#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4027#: ../src/common/xtixml.cpp:351
4028#: ../src/common/xtixml.cpp:498
4029msgid "Type must have enum - long conversion"
4030msgstr "enum から long への変換が必要です"
4031
4032#: ../src/common/paper.cpp:140
4033msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4034msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
4035
4036#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4037#, c-format
4038msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4039msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
4040
4041#: ../src/unix/sound.cpp:376
4042msgid "Unable to play sound asynchronously."
4043msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
4044
4045#: ../src/common/stockitem.cpp:148
4046msgid "Undelete"
4047msgstr "アンデリート"
4048
4049#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4050#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4051#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4052#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4053#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4054#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4055#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4056#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4057#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4058#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4059#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4060#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4061msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4062msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
4063
4064#: ../src/common/cmdline.cpp:826
4065#, c-format
4066msgid "Unexpected parameter '%s'"
4067msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
4068
4069#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4070msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4071msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4072
4073#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4074msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4075msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4076
4077#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4078msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4079msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4080
4081#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4082msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4083msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4084
4085#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4086msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4087msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4088
4089#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4090msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4091msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4092
4093#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4094msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4095msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4096
4097#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4098msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4099msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4100
4101#: ../src/msw/dde.cpp:1093
4102#, c-format
4103msgid "Unknown DDE error %08x"
4104msgstr "未知のDDEエラー %08x"
4105
4106#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4107msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4108msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
4109
4110#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4111msgid "Unknown dynamic library error"
4112msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
4113
4114#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4115#, c-format
4116msgid "Unknown encoding (%d)"
4117msgstr "不明なエンコード (%d)"
4118
4119#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4120#, c-format
4121msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4122msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
4123
4124#: ../src/common/cmdline.cpp:599
4125#, c-format
4126msgid "Unknown long option '%s'"
4127msgstr "不明な長いオプション '%s'"
4128
4129#: ../src/common/cmdline.cpp:608
4130#: ../src/common/cmdline.cpp:629
4131#, c-format
4132msgid "Unknown option '%s'"
4133msgstr "不明なオプション '%s'"
4134
4135#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4136msgid "Unknown style flag "
4137msgstr "不明なスタイルフラグ"
4138
4139#: ../src/common/xtixml.cpp:324
4140#, c-format
4141msgid "Unkown Property %s"
4142msgstr "不明なプロパティ '%s'"
4143
4144#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4145#, c-format
4146msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4147msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
4148
4149#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4150#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4151#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4152msgid "Unnamed command"
4153msgstr "コマンドに名前がありません"
4154
4155#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4156#, c-format
4157msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4158msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
4159
4160#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4161#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4162#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4163#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4164msgid "Unsupported clipboard format."
4165msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
4166
4167#: ../src/common/appcmn.cpp:232
4168#, c-format
4169msgid "Unsupported theme '%s'."
4170msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
4171
4172#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4173msgid "Up"
4174msgstr "上"
4175
4176#: ../src/common/cmdline.cpp:954
4177#, c-format
4178msgid "Usage: %s"
4179msgstr "使い方: %s"
4180
4181#: ../src/common/valtext.cpp:181
4182msgid "Validation conflict"
4183msgstr "検証の競合"
4184
4185#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4186msgid "Video Output"
4187msgstr "ビデオ出力"
4188
4189#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4190msgid "View files as a detailed view"
4191msgstr "詳細ビューでファイル表示"
4192
4193#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4194msgid "View files as a list view"
4195msgstr "リストビューでファイル表示"
4196
4197#: ../src/common/docview.cpp:1777
4198msgid "Views"
4199msgstr "表示"
4200
4201#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4202msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4203msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
4204
4205#: ../src/common/docview.cpp:461
4206msgid "Warning"
4207msgstr "警告"
4208
4209#: ../src/common/log.cpp:480
4210msgid "Warning: "
4211msgstr "警告:"
4212
4213#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4214msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4215msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。"
4216
4217#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4218msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4219msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
4220
4221#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4222msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4223msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
4224
4225#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4226#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4227msgid "Whether the font is underlined."
4228msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
4229
4230#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4231msgid "Whole word"
4232msgstr "単語全体に一致"
4233
4234#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4235msgid "Whole words only"
4236msgstr "単語全体への一致のみ"
4237
4238#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4239msgid "Win32 theme"
4240msgstr "Win32テーマ"
4241
4242#: ../src/msw/utils.cpp:1063
4243msgid "Win32s on Windows 3.1"
4244msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
4245
4246#: ../src/msw/utils.cpp:1112
4247#, c-format
4248msgid "Windows 2000 (build %lu"
4249msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
4250
4251#: ../src/msw/utils.cpp:1077
4252msgid "Windows 95"
4253msgstr "Windows 95"
4254
4255#: ../src/msw/utils.cpp:1073
4256msgid "Windows 95 OSR2"
4257msgstr "Windows 95 OSR2"
4258
4259#: ../src/msw/utils.cpp:1088
4260msgid "Windows 98"
4261msgstr "Windows 98"
4262
4263#: ../src/msw/utils.cpp:1084
4264msgid "Windows 98 SE"
4265msgstr "Windows 98 SE"
4266
4267#: ../src/msw/utils.cpp:1095
4268#, c-format
4269msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4270msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4271
4272#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4273msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4274msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
4275
4276#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4277msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4278msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
4279
4280#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4281msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4282msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
4283
4284#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4285msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4286msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
4287
4288#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4289msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4290msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
4291
4292#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4293msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4294msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
4295
4296#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4297msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4298msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
4299
4300#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4301msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4302msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
4303
4304#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4305msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4306msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
4307
4308#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4309msgid "Windows Korean (CP 949)"
4310msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
4311
4312#: ../src/msw/utils.cpp:1092
4313msgid "Windows ME"
4314msgstr "Windows ME"
4315
4316#: ../src/msw/utils.cpp:1127
4317#, c-format
4318msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4319msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
4320
4321#: ../src/msw/utils.cpp:1120
4322#, c-format
4323msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4324msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
4325
4326#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4327msgid "Windows Thai (CP 874)"
4328msgstr "Windows タイ (CP 874)"
4329
4330#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4331msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4332msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
4333
4334#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4335msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4336msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
4337
4338#: ../src/msw/utils.cpp:1116
4339#, c-format
4340msgid "Windows XP (build %lu"
4341msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
4342
4343#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4344msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4345msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4346
4347#: ../src/common/ffile.cpp:158
4348#, c-format
4349msgid "Write error on file '%s'"
4350msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
4351
4352#: ../src/xml/xml.cpp:562
4353#, c-format
4354msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4355msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
4356
4357#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4358msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4359msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
4360
4361#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4362#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4363#, c-format
4364msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4365msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
4366
4367#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4368#, c-format
4369msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4370msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
4371
4372#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4373#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4374#, c-format
4375msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4376msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
4377
4378#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4379#, c-format
4380msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4381msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
4382
4383#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4384#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4385#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4386#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4387#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4388msgid "Yes"
4389msgstr "はい"
4390
4391#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4392msgid "You cannot add a new directory to this section."
4393msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
4394
4395#: ../src/common/stockitem.cpp:155
4396msgid "Zoom &In"
4397msgstr "ズームイン(&I)"
4398
4399#: ../src/common/stockitem.cpp:156
4400msgid "Zoom &Out"
4401msgstr "ズームアウト(&O)"
4402
4403#: ../src/common/stockitem.cpp:154
4404msgid "Zoom to &Fit"
4405msgstr "ズーム適用(&F)"
4406
4407#: ../src/common/docview.cpp:2133
4408msgid "[EMPTY]"
4409msgstr "[空]"
4410
4411#: ../src/msw/dde.cpp:1060
4412msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4413msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
4414
4415#: ../src/msw/dde.cpp:1048
4416msgid ""
4417"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4418"or an invalid instance identifier\n"
4419"was passed to a DDEML function."
4420msgstr ""
4421"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
4422"または、無効なインスタンス識別子が\n"
4423"DDEML関数に渡されました。"
4424
4425#: ../src/msw/dde.cpp:1066
4426msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4427msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
4428
4429#: ../src/msw/dde.cpp:1063
4430msgid "a memory allocation failed."
4431msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
4432
4433#: ../src/msw/dde.cpp:1057
4434msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4435msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
4436
4437#: ../src/msw/dde.cpp:1039
4438msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4439msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
4440
4441#: ../src/msw/dde.cpp:1045
4442msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4443msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
4444
4445#: ../src/msw/dde.cpp:1054
4446msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4447msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
4448
4449#: ../src/msw/dde.cpp:1072
4450msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4451msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
4452
4453#: ../src/msw/dde.cpp:1087
4454msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4455msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
4456
4457#: ../src/msw/dde.cpp:1081
4458msgid ""
4459"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4460"that was terminated by the client, or the server\n"
4461"terminated before completing a transaction."
4462msgstr ""
4463"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
4464"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
4465"トランザクションを完了できませんでした。"
4466
4467#: ../src/msw/dde.cpp:1069
4468msgid "a transaction failed."
4469msgstr "トランザクションは失敗しました。"
4470
4471#: ../src/common/menucmn.cpp:114
4472msgid "alt"
4473msgstr "alt"
4474
4475#: ../src/msw/dde.cpp:1051
4476msgid ""
4477"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4478"attempted to perform a DDE transaction,\n"
4479"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4480"attempted to perform server transactions."
4481msgstr ""
4482"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4483"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4484"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4485"サーバートランザクションを実行しようとしました。"
4486
4487#: ../src/msw/dde.cpp:1075
4488msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4489msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4490
4491#: ../src/msw/dde.cpp:1084
4492msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4493msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4494
4495#: ../src/msw/dde.cpp:1090
4496msgid ""
4497"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4498"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4499"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4500msgstr ""
4501"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4502"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4503"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4504
4505#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4506msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4507msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
4508
4509#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4510#, c-format
4511msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4512msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4513
4514#: ../src/html/chm.cpp:330
4515msgid "bad arguments to library function"
4516msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4517
4518#: ../src/html/chm.cpp:342
4519msgid "bad signature"
4520msgstr "署名"
4521
4522#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4523msgid "bad zipfile offset to entry"
4524msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
4525
4526#: ../src/common/ftp.cpp:385
4527msgid "binary"
4528msgstr "バイナリ"
4529
4530#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4531msgid "bold"
4532msgstr "ボールド"
4533
4534#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4535msgid "bold "
4536msgstr "ボールド"
4537
4538#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4539msgid "buffer is too small for Windows directory."
4540msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
4541
4542#: ../src/common/ffile.cpp:91
4543#, c-format
4544msgid "can't close file '%s'"
4545msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
4546
4547#: ../src/common/file.cpp:286
4548#, c-format
4549msgid "can't close file descriptor %d"
4550msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4551
4552#: ../src/common/file.cpp:551
4553#, c-format
4554msgid "can't commit changes to file '%s'"
4555msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4556
4557#: ../src/common/file.cpp:217
4558#, c-format
4559msgid "can't create file '%s'"
4560msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4561
4562#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4563#, c-format
4564msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4565msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4566
4567#: ../src/common/file.cpp:457
4568#, c-format
4569msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4570msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4571
4572#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4573#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4574#, c-format
4575msgid "can't execute '%s'"
4576msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
4577
4578#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4579msgid "can't find central directory in zip"
4580msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
4581
4582#: ../src/common/file.cpp:427
4583#, c-format
4584msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4585msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4586
4587#: ../src/msw/utils.cpp:380
4588msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4589msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
4590
4591#: ../src/common/file.cpp:341
4592#, c-format
4593msgid "can't flush file descriptor %d"
4594msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4595
4596#: ../src/common/file.cpp:399
4597#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4598#, c-format
4599msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4600msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4601
4602#: ../src/common/fontmap.cpp:326
4603msgid "can't load any font, aborting"
4604msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4605
4606#: ../src/common/ffile.cpp:75
4607#: ../src/common/file.cpp:271
4608#, c-format
4609msgid "can't open file '%s'"
4610msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4611
4612#: ../src/common/fileconf.cpp:404
4613#, c-format
4614msgid "can't open global configuration file '%s'."
4615msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4616
4617#: ../src/common/fileconf.cpp:419
4618#, c-format
4619msgid "can't open user configuration file '%s'."
4620msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4621
4622#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4623msgid "can't open user configuration file."
4624msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4625
4626#: ../src/common/dynlib.cpp:253
4627msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4628msgstr "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4629
4630#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4631msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4632msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
4633
4634#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4635msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4636msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
4637
4638#: ../src/common/file.cpp:310
4639#, c-format
4640msgid "can't read from file descriptor %d"
4641msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4642
4643#: ../src/common/file.cpp:546
4644#, c-format
4645msgid "can't remove file '%s'"
4646msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4647
4648#: ../src/common/file.cpp:562
4649#, c-format
4650msgid "can't remove temporary file '%s'"
4651msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4652
4653#: ../src/common/file.cpp:385
4654#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4655#, c-format
4656msgid "can't seek on file descriptor %d"
4657msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4658
4659#: ../src/common/textfile.cpp:196
4660#, c-format
4661msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4662msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4663
4664#: ../src/common/file.cpp:326
4665#, c-format
4666msgid "can't write to file descriptor %d"
4667msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4668
4669#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4670msgid "can't write user configuration file."
4671msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4672
4673#: ../src/common/intl.cpp:1110
4674#, c-format
4675msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4676msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4677
4678#: ../src/html/chm.cpp:346
4679msgid "checksum error"
4680msgstr "チェックサムエラー"
4681
4682#: ../src/html/chm.cpp:348
4683msgid "compression error"
4684msgstr "圧縮エラー"
4685
4686#: ../src/common/regex.cpp:141
4687msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4688msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4689
4690#: ../src/common/menucmn.cpp:112
4691msgid "ctrl"
4692msgstr "ctrl"
4693
4694#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4695msgid "date"
4696msgstr "日付"
4697
4698#: ../src/html/chm.cpp:350
4699msgid "decompression error"
4700msgstr "伸張エラー"
4701
4702#: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4703#: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4704msgid "default"
4705msgstr "初期値"
4706
4707#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4708msgid "delegate has no type info"
4709msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
4710
4711#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4712msgid "dump of the process state (binary)"
4713msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
4714
4715#: ../src/common/datetime.cpp:3882
4716msgid "eighteenth"
4717msgstr "第18"
4718
4719#: ../src/common/datetime.cpp:3872
4720msgid "eighth"
4721msgstr "第8"
4722
4723#: ../src/common/datetime.cpp:3875
4724msgid "eleventh"
4725msgstr "第11"
4726
4727#: ../src/common/strconv.cpp:2671
4728#, c-format
4729msgid "encoding %s"
4730msgstr "エンコード %s"
4731
4732#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4733#, c-format
4734msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4735msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4736
4737#: ../src/html/chm.cpp:344
4738msgid "error in data format"
4739msgstr "データ形式のエラー"
4740
4741#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4742#, c-format
4743msgid "error opening '%s'"
4744msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
4745
4746#: ../src/html/chm.cpp:332
4747msgid "error opening file"
4748msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4749
4750#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4751msgid "error reading zip central directory"
4752msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
4753
4754#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4755msgid "error reading zip local header"
4756msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
4757
4758#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4759#, c-format
4760msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4761msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
4762
4763#: ../src/msw/dialup.cpp:881
4764msgid "establish"
4765msgstr "確立"
4766
4767#: ../src/common/ffile.cpp:172
4768#, c-format
4769msgid "failed to flush the file '%s'"
4770msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4771
4772#: ../src/common/datetime.cpp:3879
4773msgid "fifteenth"
4774msgstr "第15"
4775
4776#: ../src/common/datetime.cpp:3869
4777msgid "fifth"
4778msgstr "第5"
4779
4780#: ../src/common/fileconf.cpp:664
4781#, c-format
4782msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4783msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
4784
4785#: ../src/common/fileconf.cpp:693
4786#, c-format
4787msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4788msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
4789
4790#: ../src/common/fileconf.cpp:716
4791#, c-format
4792msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4793msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
4794
4795#: ../src/common/fileconf.cpp:706
4796#, c-format
4797msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4798msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4799
4800#: ../src/common/fileconf.cpp:628
4801#, c-format
4802msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4803msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
4804
4805#: ../src/common/datetime.cpp:3865
4806msgid "first"
4807msgstr "第1"
4808
4809#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4810msgid "font size"
4811msgstr "フォントの大きさ"
4812
4813#: ../src/common/datetime.cpp:3878
4814msgid "fourteenth"
4815msgstr "第14"
4816
4817#: ../src/common/datetime.cpp:3868
4818msgid "fourth"
4819msgstr "第4"
4820
4821#: ../src/common/appbase.cpp:367
4822msgid "generate verbose log messages"
4823msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4824
4825#: ../src/common/xtixml.cpp:479
4826msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4827msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
4828
4829#: ../src/msw/dialup.cpp:881
4830msgid "initiate"
4831msgstr "開始"
4832
4833#: ../src/common/file.cpp:459
4834msgid "invalid eof() return value."
4835msgstr "不正な eof() 戻り値"
4836
4837#: ../src/generic/logg.cpp:1179
4838msgid "invalid message box return value"
4839msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
4840
4841#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4842msgid "invalid zip file"
4843msgstr "不正なzipファイル"
4844
4845#: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4846#: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4847msgid "italic"
4848msgstr "イタリック"
4849
4850#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4851msgid "light"
4852msgstr "軽量"
4853
4854#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4855msgid "light "
4856msgstr "軽量 "
4857
4858#: ../src/common/intl.cpp:1456
4859#, c-format
4860msgid "locale '%s' can not be set."
4861msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4862
4863#: ../src/common/intl.cpp:1103
4864#, c-format
4865msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4866msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4867
4868#: ../src/common/datetime.cpp:4029
4869msgid "midnight"
4870msgstr "夜"
4871
4872#: ../src/common/datetime.cpp:3883
4873msgid "nineteenth"
4874msgstr "第19"
4875
4876#: ../src/common/datetime.cpp:3873
4877msgid "ninth"
4878msgstr "第9"
4879
4880#: ../src/msw/dde.cpp:1035
4881msgid "no DDE error."
4882msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
4883
4884#: ../src/html/chm.cpp:328
4885msgid "no error"
4886msgstr "エラーなし"
4887
4888#: ../src/html/helpdata.cpp:662
4889msgid "noname"
4890msgstr "名称未設定"
4891
4892#: ../src/common/datetime.cpp:4028
4893msgid "noon"
4894msgstr "昼"
4895
4896#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4897msgid "num"
4898msgstr "数値"
4899
4900#: ../src/common/xtixml.cpp:258
4901msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4902msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
4903
4904#: ../src/html/chm.cpp:340
4905msgid "out of memory"
4906msgstr "メモリー不足"
4907
4908#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4909msgid "process context description"
4910msgstr "プロセスコンテキストの内容"
4911
4912#: ../src/html/chm.cpp:334
4913msgid "read error"
4914msgstr "読み込みエラー"
4915
4916#: ../src/common/filename.cpp:181
4917msgid "reading"
4918msgstr "読み込み"
4919
4920#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4921#, c-format
4922msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4923msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
4924
4925#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4926#, c-format
4927msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4928msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
4929
4930#: ../src/msw/dde.cpp:1078
4931msgid "reentrancy problem."
4932msgstr "再入可能製に関する問題。"
4933
4934#: ../src/common/datetime.cpp:3866
4935msgid "second"
4936msgstr "第2"
4937
4938#: ../src/html/chm.cpp:338
4939msgid "seek error"
4940msgstr "シークエラー"
4941
4942#: ../src/common/datetime.cpp:3881
4943msgid "seventeenth"
4944msgstr "第17"
4945
4946#: ../src/common/datetime.cpp:3871
4947msgid "seventh"
4948msgstr "第7"
4949
4950#: ../src/common/menucmn.cpp:116
4951msgid "shift"
4952msgstr "シフト"
4953
4954#: ../src/common/appbase.cpp:357
4955msgid "show this help message"
4956msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4957
4958#: ../src/common/datetime.cpp:3880
4959msgid "sixteenth"
4960msgstr "第16"
4961
4962#: ../src/common/datetime.cpp:3870
4963msgid "sixth"
4964msgstr "第6"
4965
4966#: ../src/common/appcmn.cpp:203
4967msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4968msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4969
4970#: ../src/common/appcmn.cpp:189
4971msgid "specify the theme to use"
4972msgstr "使用するテーマを指定してください"
4973
4974#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4975msgid "stored file length not in Zip header"
4976msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
4977
4978#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4979msgid "str"
4980msgstr "文字家膣"
4981
4982#: ../src/common/datetime.cpp:3874
4983msgid "tenth"
4984msgstr "第10"
4985
4986#: ../src/msw/dde.cpp:1042
4987msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4988msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4989
4990#: ../src/common/datetime.cpp:3867
4991msgid "third"
4992msgstr "第3"
4993
4994#: ../src/common/datetime.cpp:3877
4995msgid "thirteenth"
4996msgstr "第13"
4997
4998#: ../src/common/imagtiff.cpp:145
4999#: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5000#, c-format
5001msgid "tiff module: %s"
5002msgstr "tiff モジュール: %s"
5003
5004#: ../src/common/datetime.cpp:3694
5005msgid "today"
5006msgstr "今日"
5007
5008#: ../src/common/datetime.cpp:3696
5009msgid "tomorrow"
5010msgstr "明日"
5011
5012#: ../src/common/datetime.cpp:3876
5013msgid "twelfth"
5014msgstr "第12"
5015
5016#: ../src/common/datetime.cpp:3884
5017msgid "twentieth"
5018msgstr "第20"
5019
5020#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5021msgid "underlined"
5022msgstr "下線付き"
5023
5024#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5025msgid "underlined "
5026msgstr "下線付き "
5027
5028#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5029#, c-format
5030msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5031msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
5032
5033#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5034msgid "unknown"
5035msgstr "不明"
5036
5037#: ../src/common/xtixml.cpp:252
5038#, c-format
5039msgid "unknown class %s"
5040msgstr "不明なクラス名称: %s"
5041
5042#: ../src/common/regex.cpp:163
5043#: ../src/html/chm.cpp:352
5044msgid "unknown error"
5045msgstr "不明なエラー"
5046
5047#: ../src/msw/dialup.cpp:494
5048#, c-format
5049msgid "unknown error (error code %08x)."
5050msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
5051
5052#: ../src/common/textbuf.cpp:230
5053msgid "unknown line terminator"
5054msgstr "不明な行末符号"
5055
5056#: ../src/common/file.cpp:367
5057#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5058msgid "unknown seek origin"
5059msgstr "シークの基点が不明です"
5060
5061#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5062#, c-format
5063msgid "unknown-%d"
5064msgstr "不明-%d"
5065
5066#: ../src/common/docview.cpp:430
5067msgid "unnamed"
5068msgstr "名前なし"
5069
5070#: ../src/common/docview.cpp:1401
5071#, c-format
5072msgid "unnamed%d"
5073msgstr "名前なし%d"
5074
5075#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5076#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5077msgid "unsupported Zip compression method"
5078msgstr "対応していない zip 書庫です"
5079
5080#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5081msgid "unsupported zip archive"
5082msgstr "対応できない zip 書庫です"
5083
5084#: ../src/common/intl.cpp:1115
5085#, c-format
5086msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5087msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
5088
5089#: ../src/html/chm.cpp:336
5090msgid "write error"
5091msgstr "書き込みエラー"
5092
5093#: ../src/common/filename.cpp:181
5094msgid "writing"
5095msgstr "書き込み中"
5096
5097#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5098msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5099msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
5100
5101#: ../src/common/socket.cpp:415
5102#: ../src/common/socket.cpp:469
5103#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5104#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5105msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5106msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
5107
5108#: ../src/common/socket.cpp:966
5109#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5110msgid "wxSocket: unknown event!."
5111msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
5112
5113#: ../src/motif/app.cpp:214
5114#, c-format
5115msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5116msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
5117
5118#: ../src/x11/app.cpp:176
5119msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5120msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
5121
5122#: ../src/common/datetime.cpp:3695
5123msgid "yesterday"
5124msgstr "昨日"
5125
5126#: ../src/common/zstream.cpp:165
5127#: ../src/common/zstream.cpp:315
5128#, c-format
5129msgid "zlib error %d"
5130msgstr "zlib のエラーです: %d"
5131
5132#: ../src/common/prntbase.cpp:886
5133msgid "|<<"
5134msgstr "|<<"
5135
5136#~ msgid ""
5137#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5138#~ "%s"
5139#~ msgstr ""
5140#~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
5141#~ "%s"
5142#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5143#~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
5144#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5145#~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
5146#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5147#~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
5148#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5149#~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
5150#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5151#~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
5152#~ msgid ""
5153#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5154#~ msgstr ""
5155#~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
5156#~ "きません。"
5157#~ msgid "Select All"
5158#~ msgstr "全て選択"
5159