]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - docs/latex/wx/ti18n.tex
wxFont can now raelly use the native fonts
[wxWidgets.git] / docs / latex / wx / ti18n.tex
... / ...
CommitLineData
1\section{Internationalization}\label{internationalization}
2
3Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
4more than just translating its text messages to another message -- date, time and
5currency formats need changing too, some languages are written left to right
6and others right to left, character encoding may differ and many other things
7may need changing too -- it is a necessary first step. wxWindows provides
8facilities for message translation with its
9\helpref{wxLocale}{wxlocale} class and is itself fully translated into several
10languages. Please consult wxWindows home page for the most up-to-date
11translations - and if you translate it into one of the languages not done
12yet, your translations would be gratefully accepted for inclusion into the
13future versions of the library!
14
15The wxWindows approach to i18n closely follows GNU gettext package. wxWindows uses the
16message catalogs which are binary compatible with gettext catalogs and this
17allows to use all of the programs in this package to work with them. But note
18that no additional libraries are needed during the run-time, however, so you
19have only the message catalogs to distribute and nothing else.
20
21During program development you will need the gettext package for
22working with message catalogs. {\bf Warning:} gettext versions < 0.10 are known
23to be buggy, so you should find a later version of it!
24
25There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
26with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
27with {\it msgfmt} program (part of gettext package) and have the extension .mo.
28Only the binary files are needed during program execution.
29
30The program i18n involves several steps:
31
32\begin{enumerate}\itemsep=0pt
33\item Translating the strings in the program text using
34\helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the \_() macro.
35\item Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
36work done in the previous step because {\it xgettext} program used for string
37extraction may be told (using its -k option) to recognise \_() and
38wxGetTranslation and extract all strings inside the calls to these functions.
39Alternatively, you may use -a option to extract all the strings, but it will
40usually result in many strings being found which don't have to be translated at
41all. This will create a text message catalog - a .po file.
42\item Translating the strings extracted in the previous step to other
43language(s). It involves editing the .po file.
44\item Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
45\item Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the
46given language: see \helpref{wxLocale}{wxlocale}.
47\end{enumerate}
48
49See also the GNU gettext documentation linked from {\tt docs/html/index.htm} in
50your wxWindows distribution.
51
52See also \helpref{Writing non-English applications}{nonenglishoverview}.
53It focuses on handling charsets related problems.
54