]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/uk.po
using button impl
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of wxstd.pot to Ukrainian
2# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: uk\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2012-08-23 14:04+0300\n"
11"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13"Language: uk\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
22msgid ""
23"\n"
24"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25msgstr ""
26"\n"
27"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
28
29#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
30#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
31msgid " "
32msgstr " "
33
34#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
37
38#: ../src/common/prntbase.cpp:547
39#, fuzzy, c-format
40msgid " (copy %d of %d)"
41msgstr "Сторінка %d з %d"
42
43#: ../src/common/log.cpp:428
44#, c-format
45msgid " (error %ld: %s)"
46msgstr " (помилка %ld: %s)"
47
48#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
49#, c-format
50msgid " (in module \"%s\")"
51msgstr " (у модулі «%s»)"
52
53#: ../src/common/docview.cpp:1615
54msgid " - "
55msgstr " - "
56
57#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
58msgid " Preview"
59msgstr " Перегляд"
60
61#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
62msgid " bold"
63msgstr " жирний"
64
65#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
66msgid " italic"
67msgstr " курсив"
68
69#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
70msgid " light"
71msgstr " легкий"
72
73#: ../src/common/paper.cpp:119
74msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
76
77#: ../src/common/paper.cpp:120
78msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
80
81#: ../src/common/paper.cpp:121
82msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
84
85#: ../src/common/paper.cpp:122
86msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
88
89#: ../src/common/paper.cpp:118
90msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
92
93#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
94#, c-format
95msgid "%d of %lu"
96msgstr "%d з %lu"
97
98#: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
99#, c-format
100msgid "%i of %i"
101msgstr "%i з %i"
102
103#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
104#, c-format
105msgid "%ld byte"
106msgid_plural "%ld bytes"
107msgstr[0] "%ld байт"
108msgstr[1] "%ld байт"
109msgstr[2] "%ld байт"
110
111#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
112#, c-format
113msgid "%lu of %lu"
114msgstr "%lu з %lu"
115
116#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
117#, c-format
118msgid "%s (or %s)"
119msgstr "%s (або %s)"
120
121#: ../src/generic/logg.cpp:231
122#, c-format
123msgid "%s Error"
124msgstr "Помилка %s"
125
126#: ../src/generic/logg.cpp:243
127#, c-format
128msgid "%s Information"
129msgstr "Інформація %s"
130
131#: ../src/generic/logg.cpp:235
132#, c-format
133msgid "%s Warning"
134msgstr "Попередження %s"
135
136#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
137#, c-format
138msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
139msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
140
141#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
142#, c-format
143msgid "%s files (%s)|%s"
144msgstr "%s файлів (%s)|%s"
145
146#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
147#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
148msgid "&About"
149msgstr "&Про програму"
150
151#: ../src/common/stockitem.cpp:208
152msgid "&Actual Size"
153msgstr "&Справжній розмір"
154
155#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
156msgid "&After a paragraph:"
157msgstr "&Після абзацу:"
158
159#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
160#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
161msgid "&Alignment"
162msgstr "&Вирівнювання"
163
164#: ../src/common/stockitem.cpp:142
165msgid "&Apply"
166msgstr "&Застосувати"
167
168#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
169msgid "&Apply Style"
170msgstr "&Застосувати стиль"
171
172#: ../src/msw/mdi.cpp:168
173msgid "&Arrange Icons"
174msgstr "&Розташувати піктограми"
175
176#: ../src/common/stockitem.cpp:196
177msgid "&Ascending"
178msgstr "За з&ростанням"
179
180#: ../src/common/stockitem.cpp:143
181msgid "&Back"
182msgstr "&Назад"
183
184#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
185msgid "&Based on:"
186msgstr "На &основі:"
187
188#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
189msgid "&Before a paragraph:"
190msgstr "Пе&ред абзацом:"
191
192#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
193msgid "&Bg colour:"
194msgstr "Ко&лір тла:"
195
196#: ../src/common/stockitem.cpp:144
197msgid "&Bold"
198msgstr "&Жирний"
199
200#: ../src/common/stockitem.cpp:145
201msgid "&Bottom"
202msgstr "В&низу"
203
204#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
205#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
206#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
207#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
208#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
209msgid "&Bottom:"
210msgstr "&Нижнє:"
211
212#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
213msgid "&Box"
214msgstr "&Рамка"
215
216#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
217#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
218msgid "&Bullet style:"
219msgstr "Стиль &позначки:"
220
221#: ../src/common/stockitem.cpp:147
222msgid "&CD-Rom"
223msgstr "&CD-ROM"
224
225#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
226#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
227#: ../src/common/stockitem.cpp:146
228msgid "&Cancel"
229msgstr "&Скасувати"
230
231#: ../src/msw/mdi.cpp:164
232msgid "&Cascade"
233msgstr "&Каскад"
234
235#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
236msgid "&Cell"
237msgstr "К&омірка"
238
239#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
240msgid "&Character code:"
241msgstr "Код &символу:"
242
243#: ../src/common/stockitem.cpp:148
244msgid "&Clear"
245msgstr "О&чистити"
246
247#: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
248#: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
249#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
250msgid "&Close"
251msgstr "&Закрити"
252
253#: ../src/common/stockitem.cpp:194
254msgid "&Color"
255msgstr "&Колір"
256
257#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
258msgid "&Colour:"
259msgstr "&Колір:"
260
261#: ../src/common/stockitem.cpp:150
262msgid "&Convert"
263msgstr "Пе&ретворити"
264
265#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
266#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
267msgid "&Copy"
268msgstr "&Копія"
269
270#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
271msgid "&Copy URL"
272msgstr "&Копіювати адресу"
273
274#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
275msgid "&Customize..."
276msgstr "&Налаштувати…"
277
278#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
279msgid "&Debug report preview:"
280msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
281
282#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
283#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
284#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
285msgid "&Delete"
286msgstr "&Вилучити"
287
288#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
289msgid "&Delete Style..."
290msgstr "&Вилучити стиль…"
291
292#: ../src/common/stockitem.cpp:197
293msgid "&Descending"
294msgstr "&За спаданням"
295
296#: ../src/generic/logg.cpp:692
297msgid "&Details"
298msgstr "&Деталі"
299
300#: ../src/common/stockitem.cpp:154
301msgid "&Down"
302msgstr "До&низу"
303
304#: ../src/common/stockitem.cpp:155
305msgid "&Edit"
306msgstr "&Редагування"
307
308#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
309msgid "&Edit Style..."
310msgstr "&Редагувати стиль…"
311
312#: ../src/common/stockitem.cpp:156
313msgid "&Execute"
314msgstr "&Виконати"
315
316#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
317msgid "&File"
318msgstr "&Файл"
319
320#: ../src/common/stockitem.cpp:159
321msgid "&Find"
322msgstr "&Знайти"
323
324#: ../src/generic/wizard.cpp:627
325msgid "&Finish"
326msgstr "&Закінчити"
327
328#: ../src/common/stockitem.cpp:160
329msgid "&First"
330msgstr "&Перша"
331
332#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
333msgid "&Floating mode:"
334msgstr "&Рухомий режим:"
335
336#: ../src/common/stockitem.cpp:161
337msgid "&Floppy"
338msgstr "&Дискета"
339
340#: ../src/common/stockitem.cpp:195
341msgid "&Font"
342msgstr "&Шрифт"
343
344#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
345msgid "&Font family:"
346msgstr "&Гарнітура шрифту:"
347
348#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
349msgid "&Font for Level..."
350msgstr "&Шрифт для рівня…"
351
352#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
353#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
354msgid "&Font:"
355msgstr "&Шрифт:"
356
357#: ../src/common/stockitem.cpp:162
358msgid "&Forward"
359msgstr "&Вперед"
360
361#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
362msgid "&From:"
363msgstr "&Від:"
364
365#: ../src/common/stockitem.cpp:163
366msgid "&Harddisk"
367msgstr "&Жорсткий диск"
368
369#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
370msgid "&Height:"
371msgstr "&Висота:"
372
373#: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
374#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
375#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
376msgid "&Help"
377msgstr "&Довідка"
378
379#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
380msgid "&Hide details"
381msgstr "С&ховати подробиці"
382
383#: ../src/common/stockitem.cpp:165
384msgid "&Home"
385msgstr "&Домівка"
386
387#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
388#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
389msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
390msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
391
392#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
393#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
394msgid "&Indeterminate"
395msgstr "&Зняти визначене"
396
397#: ../src/common/stockitem.cpp:167
398msgid "&Index"
399msgstr "&Індекс"
400
401#: ../src/common/stockitem.cpp:168
402msgid "&Info"
403msgstr "&Інформація"
404
405#: ../src/common/stockitem.cpp:169
406msgid "&Italic"
407msgstr "&Курсив"
408
409#: ../src/common/stockitem.cpp:170
410msgid "&Jump to"
411msgstr "Пере&йти до"
412
413#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
414#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
415msgid "&Justified"
416msgstr "&Вирівняне"
417
418#: ../src/common/stockitem.cpp:175
419msgid "&Last"
420msgstr "&Останній"
421
422#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
423#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
424msgid "&Left"
425msgstr "&Ліворуч"
426
427#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
428#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
429#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
430#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
431#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
432#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
433#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
434msgid "&Left:"
435msgstr "&Ліворуч:"
436
437#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
438msgid "&List level:"
439msgstr "&Рівень у списку:"
440
441#: ../src/generic/logg.cpp:521
442msgid "&Log"
443msgstr "&Журнал"
444
445#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
446msgid "&Move"
447msgstr "&Перенести"
448
449#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
450msgid "&Move the object to:"
451msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
452
453#: ../src/common/stockitem.cpp:176
454msgid "&Network"
455msgstr "&Мережа"
456
457#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
458msgid "&New"
459msgstr "&Створити"
460
461#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
462#: ../src/msw/mdi.cpp:169
463msgid "&Next"
464msgstr "&Наступний"
465
466#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
467msgid "&Next >"
468msgstr "&Наступний >"
469
470#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
471msgid "&Next Paragraph"
472msgstr "&Наступний абзац"
473
474#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
475msgid "&Next Tip"
476msgstr "&Наступна підказка"
477
478#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
479msgid "&Next style:"
480msgstr "&Наступний стиль:"
481
482#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
483msgid "&No"
484msgstr "&Ні"
485
486#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
487msgid "&Notes:"
488msgstr "&Помітки:"
489
490#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
491msgid "&Number:"
492msgstr "&Номер:"
493
494#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
495#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
496msgid "&OK"
497msgstr "&Гаразд"
498
499#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
500#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
501msgid "&Open..."
502msgstr "&Відкрити…"
503
504#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
505msgid "&Outline level:"
506msgstr "&Рівень відступу:"
507
508#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
509msgid "&Page Break"
510msgstr "&Розрив сторінки"
511
512#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
513#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
514msgid "&Paste"
515msgstr "&Вставити"
516
517#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
518msgid "&Picture"
519msgstr "&Зображення"
520
521#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
522msgid "&Point size:"
523msgstr "Розмір &точки:"
524
525#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
526msgid "&Position (tenths of a mm):"
527msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
528
529#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
530#, fuzzy
531msgid "&Position mode:"
532msgstr "&Рухомий режим:"
533
534#: ../src/common/stockitem.cpp:182
535msgid "&Preferences"
536msgstr "&Налаштування"
537
538#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
539#: ../src/msw/mdi.cpp:170
540msgid "&Previous"
541msgstr "Попереднє"
542
543#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
544msgid "&Previous Paragraph"
545msgstr "&Попередній абзац"
546
547#: ../src/common/stockitem.cpp:184
548msgid "&Print..."
549msgstr "&Друкувати…"
550
551#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
552#: ../src/common/stockitem.cpp:185
553msgid "&Properties"
554msgstr "&Властивості"
555
556#: ../src/common/stockitem.cpp:157
557msgid "&Quit"
558msgstr "&Вихід"
559
560#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
561#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
562#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
563msgid "&Redo"
564msgstr "&Переробити"
565
566#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
567msgid "&Redo "
568msgstr "&Переробити "
569
570#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
571msgid "&Rename Style..."
572msgstr "&Перейменувати стиль…"
573
574#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
575msgid "&Replace"
576msgstr "&Замінити"
577
578#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
579msgid "&Restart numbering"
580msgstr "&Почати відлік з початку"
581
582#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
583msgid "&Restore"
584msgstr "&Відновити"
585
586#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
587#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
588msgid "&Right"
589msgstr "&Праворуч"
590
591#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
592#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
593#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
594#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
595#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
596#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
597#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
598msgid "&Right:"
599msgstr "&Правий:"
600
601#: ../src/common/stockitem.cpp:191
602msgid "&Save"
603msgstr "&Зберегти"
604
605#: ../src/common/stockitem.cpp:192
606msgid "&Save as"
607msgstr "З&берегти як"
608
609#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
610msgid "&See details"
611msgstr "&Докладно"
612
613#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
614msgid "&Show tips at startup"
615msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
616
617#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
618msgid "&Size"
619msgstr "&Розмір"
620
621#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
622msgid "&Size:"
623msgstr "&Розмір:"
624
625#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
626msgid "&Skip"
627msgstr "Проп&устити"
628
629#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
630#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
631msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
632msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
633
634#: ../src/common/stockitem.cpp:198
635msgid "&Spell Check"
636msgstr "П&еревірити правопис"
637
638#: ../src/common/stockitem.cpp:199
639msgid "&Stop"
640msgstr "&Зупинити"
641
642#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
643msgid "&Strikethrough"
644msgstr "П&ерекреслення"
645
646#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
647msgid "&Style:"
648msgstr "&Стиль:"
649
650#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
651msgid "&Styles:"
652msgstr "&Стилі:"
653
654#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
655msgid "&Subset:"
656msgstr "&Підмножина:"
657
658#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
659#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
660msgid "&Symbol:"
661msgstr "&Символ:"
662
663#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
664msgid "&Table"
665msgstr "&Таблиця"
666
667#: ../src/common/stockitem.cpp:201
668msgid "&Top"
669msgstr "&Згори"
670
671#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
672#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
673#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
674#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
675#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
676msgid "&Top:"
677msgstr "В&ерхнє:"
678
679#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
680msgid "&Underline"
681msgstr "&Підкреслення"
682
683#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
684msgid "&Underlining:"
685msgstr "&Підкреслення:"
686
687#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
688#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
689#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
690msgid "&Undo"
691msgstr "В&ідмінити"
692
693#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
694msgid "&Undo "
695msgstr "В&ідмінити"
696
697#: ../src/common/stockitem.cpp:205
698msgid "&Unindent"
699msgstr "&Без відступу"
700
701#: ../src/common/stockitem.cpp:206
702msgid "&Up"
703msgstr "До&гори"
704
705#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
706msgid "&Vertical alignment:"
707msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
708
709#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
710msgid "&View..."
711msgstr "П&ереглянути…"
712
713#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
714msgid "&Weight:"
715msgstr "&Вага:"
716
717#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
718msgid "&Width:"
719msgstr "&Ширина:"
720
721#: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
722#: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
723#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
724#: ../src/msw/mdi.cpp:70
725msgid "&Window"
726msgstr "&Вікно"
727
728#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
729msgid "&Yes"
730msgstr "&Так"
731
732#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
733msgid "'"
734msgstr "'"
735
736#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
737#, c-format
738msgid "'%s' has extra '..', ignored."
739msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
740
741#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
742#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
743#, c-format
744msgid "'%s' is invalid"
745msgstr "«%s» помилкове"
746
747#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
748#, c-format
749msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
750msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
751
752#: ../src/common/translation.cpp:930
753#, c-format
754msgid "'%s' is not a valid message catalog."
755msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
756
757#: ../src/common/textbuf.cpp:240
758#, c-format
759msgid "'%s' is probably a binary buffer."
760msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
761
762#: ../src/common/valtext.cpp:248
763#, c-format
764msgid "'%s' should be numeric."
765msgstr "«%s» повинно бути числом."
766
767#: ../src/common/valtext.cpp:240
768#, c-format
769msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
770msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
771
772#: ../src/common/valtext.cpp:242
773#, c-format
774msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
775msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
776
777#: ../src/common/valtext.cpp:244
778#, c-format
779msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
780msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
781
782#: ../src/common/valtext.cpp:246
783#, c-format
784msgid "'%s' should only contain digits."
785msgstr "«%s» має містити лише цифри."
786
787#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
788#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
789msgid "(*)"
790msgstr "(*)"
791
792#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
793msgid "(Help)"
794msgstr "(Довідка)"
795
796#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
797#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
798msgid "(None)"
799msgstr "(Відсутній)"
800
801#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
802msgid "(Normal text)"
803msgstr "(Звичайний шрифт)"
804
805#: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
806#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
807msgid "(bookmarks)"
808msgstr "(закладки)"
809
810#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
811#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
812#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
813#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
814#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
815#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
816#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
817#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
818#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
819#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
820#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
821#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
822#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
823msgid "(none)"
824msgstr "(нічого)"
825
826#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
827#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
828msgid "*"
829msgstr "*"
830
831#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
832#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
833msgid "*)"
834msgstr "*)"
835
836#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
837#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
838msgid "+"
839msgstr "+"
840
841#: ../src/msw/utils.cpp:1324
842msgid ", 64-bit edition"
843msgstr ", 64-бітова версія"
844
845#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
846#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
847msgid "-"
848msgstr "-"
849
850#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
851msgid "..."
852msgstr "…"
853
854#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
855msgid "1"
856msgstr "1"
857
858#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
859#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
860msgid "1.1"
861msgstr "1,1"
862
863#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
864#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
865msgid "1.2"
866msgstr "1,2"
867
868#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
869#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
870msgid "1.3"
871msgstr "1,3"
872
873#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
874#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
875msgid "1.4"
876msgstr "1,4"
877
878#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
879#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
880msgid "1.5"
881msgstr "1,5"
882
883#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
884#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
885msgid "1.6"
886msgstr "1,6"
887
888#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
889#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
890msgid "1.7"
891msgstr "1,7"
892
893#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
894#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
895msgid "1.8"
896msgstr "1,8"
897
898#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
899#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
900msgid "1.9"
901msgstr "1,9"
902
903#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
904msgid "10"
905msgstr "10"
906
907#: ../src/common/paper.cpp:142
908msgid "10 x 11 in"
909msgstr "10 x 11 дюймів"
910
911#: ../src/common/paper.cpp:115
912msgid "10 x 14 in"
913msgstr "10 x 14 дюймів"
914
915#: ../src/common/paper.cpp:116
916msgid "11 x 17 in"
917msgstr "11 x 17 дюймів"
918
919#: ../src/common/paper.cpp:186
920msgid "12 x 11 in"
921msgstr "12 x 11 дюймів"
922
923#: ../src/common/paper.cpp:143
924msgid "15 x 11 in"
925msgstr "15 x 11 дюймів"
926
927#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
928#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
929#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
930msgid "2"
931msgstr "2"
932
933#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
934msgid "3"
935msgstr "3"
936
937#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
938msgid "4"
939msgstr "4"
940
941#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
942msgid "5"
943msgstr "5"
944
945#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
946msgid "6"
947msgstr "6"
948
949#: ../src/common/paper.cpp:134
950msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
951msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
952
953#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
954msgid "7"
955msgstr "7"
956
957#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
958msgid "8"
959msgstr "8"
960
961#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
962msgid "9"
963msgstr "9"
964
965#: ../src/common/paper.cpp:141
966msgid "9 x 11 in"
967msgstr "9 x 11 дюймів"
968
969#: ../src/html/htmprint.cpp:432
970msgid ": file does not exist!"
971msgstr ": файл не існує!"
972
973#: ../src/common/fontmap.cpp:200
974msgid ": unknown charset"
975msgstr ": невідомий набір символів"
976
977#: ../src/common/fontmap.cpp:414
978msgid ": unknown encoding"
979msgstr ": невідоме кодування"
980
981#: ../src/generic/wizard.cpp:438
982msgid "< &Back"
983msgstr "< &Назад"
984
985#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
986#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
987msgid "<Any Decorative>"
988msgstr "<Будь-який декоративний>"
989
990#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
991#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
992msgid "<Any Modern>"
993msgstr "<Будь-який Модерний>"
994
995#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
996#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
997msgid "<Any Roman>"
998msgstr "<Будь-який Романський>"
999
1000#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1001#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1002msgid "<Any Script>"
1003msgstr "<Будь-який для індексів>"
1004
1005#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1006#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1007msgid "<Any Swiss>"
1008msgstr "<Будь-який Swiss>"
1009
1010#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1011#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1012msgid "<Any Teletype>"
1013msgstr "<Будь-який Телетайп>"
1014
1015#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1016msgid "<Any>"
1017msgstr "<Будь-який>"
1018
1019#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1020msgid "<DIR>"
1021msgstr "<ТЕКА>"
1022
1023#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1024msgid "<DRIVE>"
1025msgstr "<ДИСК>"
1026
1027#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1028msgid "<LINK>"
1029msgstr "<LINK>"
1030
1031#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1032msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1033msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1034
1035#: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1036msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1037msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1038
1039#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1040msgid "<b>Bold face.</b> "
1041msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1042
1043#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1044msgid "<i>Italic face.</i> "
1045msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1046
1047#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1048#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1049msgid ">"
1050msgstr ">"
1051
1052#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1053msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1054msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1055
1056#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1057msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1058msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1059
1060#: ../src/common/xtixml.cpp:419
1061msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1062msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1063
1064#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1065#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1066#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1067#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1068msgid "A standard bullet name."
1069msgstr "Назва стандартної позначки."
1070
1071#: ../src/common/paper.cpp:219
1072msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1073msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1074
1075#: ../src/common/paper.cpp:220
1076msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1077msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1078
1079#: ../src/common/paper.cpp:161
1080msgid "A2 420 x 594 mm"
1081msgstr "A2 420 x 594 мм"
1082
1083#: ../src/common/paper.cpp:158
1084msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1085msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1086
1087#: ../src/common/paper.cpp:163
1088msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1089msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1090
1091#: ../src/common/paper.cpp:172
1092msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1093msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1094
1095#: ../src/common/paper.cpp:162
1096msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1097msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1098
1099#: ../src/common/paper.cpp:108
1100msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1101msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1102
1103#: ../src/common/paper.cpp:148
1104msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1105msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1106
1107#: ../src/common/paper.cpp:155
1108msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1109msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1110
1111#: ../src/common/paper.cpp:173
1112msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1113msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1114
1115#: ../src/common/paper.cpp:150
1116msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1117msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1118
1119#: ../src/common/paper.cpp:99
1120msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1121msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1122
1123#: ../src/common/paper.cpp:109
1124msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1125msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1126
1127#: ../src/common/paper.cpp:159
1128msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1129msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1130
1131#: ../src/common/paper.cpp:174
1132msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1133msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1134
1135#: ../src/common/paper.cpp:156
1136msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1137msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1138
1139#: ../src/common/paper.cpp:110
1140msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1141msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1142
1143#: ../src/common/paper.cpp:166
1144msgid "A6 105 x 148 mm"
1145msgstr "A6 105 x 148 мм"
1146
1147#: ../src/common/paper.cpp:179
1148msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1149msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1150
1151#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1152#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1153msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1154msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1155
1156#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1157msgid "ADD"
1158msgstr "ДОДАТИ"
1159
1160#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1161msgid "ASCII"
1162msgstr "ASCII"
1163
1164#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1165msgid "About"
1166msgstr "Про програму"
1167
1168#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1169#, c-format
1170msgid "About %s"
1171msgstr "Про %s"
1172
1173#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1174msgid "Absolute"
1175msgstr ""
1176
1177#: ../src/common/stockitem.cpp:208
1178msgid "Actual Size"
1179msgstr "Фактичний розмір"
1180
1181#: ../src/common/stockitem.cpp:141
1182msgid "Add"
1183msgstr "Додати"
1184
1185#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1186msgid "Add current page to bookmarks"
1187msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1188
1189#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1190msgid "Add to custom colours"
1191msgstr "Додати до створених кольорів "
1192
1193#: ../include/wx/xtiprop.h:260
1194msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1195msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1196
1197#: ../include/wx/xtiprop.h:198
1198msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1199msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1200
1201#: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1202#, c-format
1203msgid "Adding book %s"
1204msgstr "Додання книги %s"
1205
1206#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1207msgid "Adding flavor TEXT failed"
1208msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1209
1210#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1211msgid "Adding flavor utxt failed"
1212msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1213
1214#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1215msgid "After a paragraph:"
1216msgstr "Після абзацу:"
1217
1218#: ../src/common/stockitem.cpp:173
1219msgid "Align Left"
1220msgstr "Вирівняти ліворуч"
1221
1222#: ../src/common/stockitem.cpp:174
1223msgid "Align Right"
1224msgstr "Вирівняти праворуч"
1225
1226#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1227msgid "Alignment"
1228msgstr "Вирівнювання"
1229
1230#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1231msgid "All"
1232msgstr "Всі"
1233
1234#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1235#, c-format
1236msgid "All files (%s)|%s"
1237msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1238
1239#: ../include/wx/defs.h:2774
1240msgid "All files (*)|*"
1241msgstr "Всі файли (*)|*"
1242
1243#: ../include/wx/defs.h:2771
1244msgid "All files (*.*)|*.*"
1245msgstr " Всі файли (*)|*"
1246
1247#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1248msgid "All styles"
1249msgstr "Всі стилі"
1250
1251#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1252msgid "Alphabetic Mode"
1253msgstr "Абетковий режим"
1254
1255#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1256msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1257msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1258
1259#: ../src/unix/dialup.cpp:355
1260msgid "Already dialling ISP."
1261msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1262
1263#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1264msgid "Alt+"
1265msgstr "Alt+"
1266
1267#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1268msgid "And includes the following files:\n"
1269msgstr "Та містить такі файли:\n"
1270
1271#: ../src/generic/animateg.cpp:163
1272#, c-format
1273msgid "Animation file is not of type %ld."
1274msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1275
1276#: ../src/generic/logg.cpp:1038
1277#, c-format
1278msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1279msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1280
1281#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1282msgid "Application"
1283msgstr "Програма"
1284
1285#: ../src/common/stockitem.cpp:142
1286msgid "Apply"
1287msgstr "Застосувати"
1288
1289#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1290#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1291msgid "Arabic"
1292msgstr "Арабські"
1293
1294#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1295msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1296msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1297
1298#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1299#, c-format
1300msgid "Argument %u not found."
1301msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1302
1303#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1304msgid "Artists"
1305msgstr "Художники"
1306
1307#: ../src/common/stockitem.cpp:196
1308msgid "Ascending"
1309msgstr "За зростанням"
1310
1311#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1312msgid "Attributes"
1313msgstr "Атрибути"
1314
1315#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1316#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1317#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1318msgid "Available fonts."
1319msgstr "Доступні шрифти."
1320
1321#: ../src/common/paper.cpp:139
1322msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1323msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1324
1325#: ../src/common/paper.cpp:175
1326msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1327msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1328
1329#: ../src/common/paper.cpp:129
1330msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1331msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1332
1333#: ../src/common/paper.cpp:111
1334msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1335msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1336
1337#: ../src/common/paper.cpp:160
1338msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1339msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1340
1341#: ../src/common/paper.cpp:176
1342msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1343msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1344
1345#: ../src/common/paper.cpp:157
1346msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1347msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1348
1349#: ../src/common/paper.cpp:130
1350msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1351msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1352
1353#: ../src/common/paper.cpp:112
1354msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1355msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1356
1357#: ../src/common/paper.cpp:184
1358msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1359msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1360
1361#: ../src/common/paper.cpp:185
1362msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1363msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1364
1365#: ../src/common/paper.cpp:131
1366msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1367msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1368
1369#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1370msgid "BACK"
1371msgstr "НАЗАД"
1372
1373#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1374#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1375msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1376msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1377
1378#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1379msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1380msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1381
1382#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1383msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1384msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1385
1386#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1387msgid "BMP: Couldn't write data."
1388msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1389
1390#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1391msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1392msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1393
1394#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1395msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1396msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1397
1398#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1399msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1400msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1401
1402#: ../src/common/stockitem.cpp:143
1403msgid "Back"
1404msgstr "Назад"
1405
1406#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1407#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1408msgid "Background"
1409msgstr "Тло"
1410
1411#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1412msgid "Background &colour:"
1413msgstr "Колір т&ла:"
1414
1415#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1416msgid "Background colour"
1417msgstr "Колір тла"
1418
1419#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1420msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1421msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1422
1423#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1424msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1425msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1426
1427#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1428msgid "Before a paragraph:"
1429msgstr "Перед абзацом:"
1430
1431#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1432#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1433msgid "Bitmap"
1434msgstr "Растровий"
1435
1436#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1437msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1438msgstr ""
1439"Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1440
1441#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1442#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1443msgid "Bold"
1444msgstr "Жирний"
1445
1446#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1447#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1448msgid "Border"
1449msgstr "Рамка"
1450
1451#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1452msgid "Borders"
1453msgstr "Рамки"
1454
1455#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1456msgid "Bottom"
1457msgstr "Внизу"
1458
1459#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1460msgid "Bottom margin (mm):"
1461msgstr "Нижнє поле (мм):"
1462
1463#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1464msgid "Box Properties"
1465msgstr "Властивості рамок"
1466
1467#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1468msgid "Box styles"
1469msgstr "Стилі рамок"
1470
1471#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1472msgid "Browse"
1473msgstr "Навігація"
1474
1475#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1476#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1477msgid "Bullet &Alignment:"
1478msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1479
1480#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1481msgid "Bullet style"
1482msgstr "Стиль позначки"
1483
1484#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1485msgid "Bullets"
1486msgstr "Позначки"
1487
1488#: ../src/common/paper.cpp:100
1489msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1490msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1491
1492#: ../src/generic/logg.cpp:518
1493msgid "C&lear"
1494msgstr "О&чистити"
1495
1496#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1497msgid "C&olour:"
1498msgstr "К&олір:"
1499
1500#: ../src/common/paper.cpp:125
1501msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1502msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1503
1504#: ../src/common/paper.cpp:126
1505msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1506msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1507
1508#: ../src/common/paper.cpp:124
1509msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1510msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1511
1512#: ../src/common/paper.cpp:127
1513msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1514msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1515
1516#: ../src/common/paper.cpp:128
1517msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1518msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1519
1520#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1521msgid "CANCEL"
1522msgstr "СКАСУВАТИ"
1523
1524#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1525msgid "CAPITAL"
1526msgstr "ПРОПИСНА"
1527
1528#: ../src/common/stockitem.cpp:147
1529msgid "CD-Rom"
1530msgstr "CD-ROM"
1531
1532#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1533msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1534msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1535
1536#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1537msgid "CLEAR"
1538msgstr "ОЧИСТИТИ"
1539
1540#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1541msgid "COMMAND"
1542msgstr "КОМАНДА"
1543
1544#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1545msgid "Ca&pitals"
1546msgstr "Пр&описні"
1547
1548#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1549msgid "Can't &Undo "
1550msgstr "Не можу В&ідновити "
1551
1552#: ../src/common/image.cpp:2579
1553msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1554msgstr ""
1555"Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1556"даних без можливості позиціювання."
1557
1558#: ../src/msw/registry.cpp:506
1559#, c-format
1560msgid "Can't close registry key '%s'"
1561msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1562
1563#: ../src/msw/registry.cpp:584
1564#, c-format
1565msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1566msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1567
1568#: ../src/msw/registry.cpp:487
1569#, c-format
1570msgid "Can't create registry key '%s'"
1571msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1572
1573#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1574msgid "Can't create thread"
1575msgstr "Не вдалося створити нитку"
1576
1577#: ../src/msw/window.cpp:3780
1578#, c-format
1579msgid "Can't create window of class %s"
1580msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1581
1582#: ../src/msw/registry.cpp:777
1583#, c-format
1584msgid "Can't delete key '%s'"
1585msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1586
1587#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1588#, c-format
1589msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1590msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1591
1592#: ../src/msw/registry.cpp:805
1593#, c-format
1594msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1595msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1596
1597#: ../src/msw/registry.cpp:1162
1598#, c-format
1599msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1600msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1601
1602#: ../src/msw/registry.cpp:1117
1603#, c-format
1604msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1605msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1606
1607#: ../src/msw/registry.cpp:1380
1608#, c-format
1609msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1610msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1611
1612#: ../src/common/ffile.cpp:235
1613#, c-format
1614msgid "Can't find current position in file '%s'"
1615msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1616
1617#: ../src/msw/registry.cpp:417
1618#, c-format
1619msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1620msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1621
1622#: ../src/common/zstream.cpp:347
1623msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1624msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1625
1626#: ../src/common/zstream.cpp:186
1627msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1628msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1629
1630#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1631#, c-format
1632msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1633msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1634
1635#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1636#, c-format
1637msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1638msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1639
1640#: ../src/msw/registry.cpp:453
1641#, c-format
1642msgid "Can't open registry key '%s'"
1643msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1644
1645#: ../src/common/zstream.cpp:253
1646#, c-format
1647msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1648msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1649
1650#: ../src/common/zstream.cpp:245
1651msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1652msgstr ""
1653"Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1654"підлеглому потоці."
1655
1656#: ../src/msw/registry.cpp:1049
1657#, c-format
1658msgid "Can't read value of '%s'"
1659msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1660
1661#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1662#: ../src/msw/registry.cpp:972
1663#, c-format
1664msgid "Can't read value of key '%s'"
1665msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1666
1667#: ../src/common/image.cpp:2376
1668#, c-format
1669msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1670msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1671
1672#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1673msgid "Can't save log contents to file."
1674msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1675
1676#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1677msgid "Can't set thread priority"
1678msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1679
1680#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1681#: ../src/msw/registry.cpp:1066
1682#, c-format
1683msgid "Can't set value of '%s'"
1684msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1685
1686#: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1687msgid "Can't write to child process's stdin"
1688msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1689
1690#: ../src/common/zstream.cpp:428
1691#, c-format
1692msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1693msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1694
1695#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1696#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1697#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1698#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1699msgid "Cancel"
1700msgstr "Скасувати"
1701
1702#: ../src/os2/thread.cpp:117
1703msgid "Cannot create mutex."
1704msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1705
1706#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1707msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1708msgstr ""
1709"Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1710"значення максимальної кількості стовпчиків."
1711
1712#: ../src/common/filefn.cpp:1330
1713#, c-format
1714msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1715msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1716
1717#: ../src/msw/dir.cpp:211
1718#, c-format
1719msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1720msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1721
1722#: ../src/msw/dialup.cpp:543
1723#, c-format
1724msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1725msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1726
1727#: ../src/msw/dialup.cpp:849
1728msgid "Cannot find the location of address book file"
1729msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1730
1731#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1732#, c-format
1733msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1734msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1735
1736#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1737#, c-format
1738msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1739msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1740
1741#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1742msgid "Cannot get the hostname"
1743msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1744
1745#: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1746msgid "Cannot get the official hostname"
1747msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1748
1749#: ../src/msw/dialup.cpp:950
1750msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1751msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1752
1753#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1754msgid "Cannot initialize OLE"
1755msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1756
1757#: ../src/common/socket.cpp:844
1758msgid "Cannot initialize sockets"
1759msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1760
1761#: ../src/msw/volume.cpp:620
1762#, c-format
1763msgid "Cannot load icon from '%s'."
1764msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1765
1766#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1767#, c-format
1768msgid "Cannot load resources from '%s'."
1769msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1770
1771#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1772#, c-format
1773msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1774msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1775
1776#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1777#, c-format
1778msgid "Cannot open HTML document: %s"
1779msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1780
1781#: ../src/html/helpdata.cpp:651
1782#, c-format
1783msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1784msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1785
1786#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1787#, c-format
1788msgid "Cannot open contents file: %s"
1789msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1790
1791#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1792msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1793msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1794
1795#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1796#, c-format
1797msgid "Cannot open index file: %s"
1798msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1799
1800#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1801#, c-format
1802msgid "Cannot open resources file '%s'."
1803msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1804
1805#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1806msgid "Cannot print empty page."
1807msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1808
1809#: ../src/msw/volume.cpp:508
1810#, c-format
1811msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1812msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1813
1814#: ../src/os2/thread.cpp:528
1815#, c-format
1816msgid "Cannot resume thread %lu"
1817msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1818
1819#: ../src/msw/thread.cpp:922
1820#, c-format
1821msgid "Cannot resume thread %x"
1822msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1823
1824#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1825msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1826msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1827
1828#: ../src/common/intl.cpp:545
1829#, c-format
1830msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1831msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1832
1833#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1834msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1835msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1836
1837#: ../src/os2/thread.cpp:514
1838#, c-format
1839msgid "Cannot suspend thread %lu"
1840msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1841
1842#: ../src/msw/thread.cpp:907
1843#, c-format
1844msgid "Cannot suspend thread %x"
1845msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1846
1847#: ../src/msw/thread.cpp:830
1848msgid "Cannot wait for thread termination"
1849msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1850
1851#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1852msgid "Case sensitive"
1853msgstr "З врахуванням регістру"
1854
1855#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1856msgid "Categorized Mode"
1857msgstr "Режим з категоризацією"
1858
1859#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1860msgid "Cell Properties"
1861msgstr "Властивості комірки"
1862
1863#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1864msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1865msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1866
1867#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1868#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1869msgid "Cen&tred"
1870msgstr "Цент&роване"
1871
1872#: ../src/common/stockitem.cpp:171
1873msgid "Centered"
1874msgstr "Центроване"
1875
1876#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1877msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1878msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1879
1880#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1881#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1882msgid "Centre"
1883msgstr "Центр"
1884
1885#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1886#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1887#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1888#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1889msgid "Centre text."
1890msgstr "Текст по центру."
1891
1892#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1893msgid "Centred"
1894msgstr "За центром"
1895
1896#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1897#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1898msgid "Ch&oose..."
1899msgstr "Об&рати…"
1900
1901#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1902msgid "Change List Style"
1903msgstr "Змінити стиль списку"
1904
1905#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1906msgid "Change Object Style"
1907msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1908
1909#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1910msgid "Change Properties"
1911msgstr "Змінити властивості"
1912
1913#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1914msgid "Change Style"
1915msgstr "Змінити стиль"
1916
1917#: ../src/common/fileconf.cpp:373
1918#, c-format
1919msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1920msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1921
1922#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1923msgid "Character styles"
1924msgstr "Стиль символів"
1925
1926#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1927#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1928#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1929#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1930msgid "Check to add a period after the bullet."
1931msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1932
1933#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1934#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1935#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1936#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1937msgid "Check to add a right parenthesis."
1938msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1939
1940#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1941#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1942#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1943#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1944msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1945msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1946
1947#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1948msgid "Check to make the font bold."
1949msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1950
1951#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1952msgid "Check to make the font italic."
1953msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1954
1955#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1956msgid "Check to make the font underlined."
1957msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1958
1959#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1960#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1961msgid "Check to restart numbering."
1962msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1963
1964#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1965#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1966msgid "Check to show a line through the text."
1967msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1968
1969#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1970#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1971msgid "Check to show the text in capitals."
1972msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1973
1974#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1975#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1976msgid "Check to show the text in subscript."
1977msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1978
1979#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1980#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1981msgid "Check to show the text in superscript."
1982msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1983
1984#: ../src/msw/dialup.cpp:785
1985msgid "Choose ISP to dial"
1986msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1987
1988#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1989msgid "Choose a directory:"
1990msgstr "Виберіть каталог:"
1991
1992#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1993msgid "Choose a file"
1994msgstr "Виберіть файл"
1995
1996#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
1997msgid "Choose colour"
1998msgstr "Оберіть колір"
1999
2000#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2001#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2002msgid "Choose font"
2003msgstr "Виберіть шрифт"
2004
2005#: ../src/common/module.cpp:75
2006#, c-format
2007msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2008msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
2009
2010#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2011msgid "Cl&ose"
2012msgstr "Закрити"
2013
2014#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2015msgid "Class not registered."
2016msgstr "Клас не зареєстровано."
2017
2018#: ../src/common/stockitem.cpp:148
2019msgid "Clear"
2020msgstr "Спорожнити"
2021
2022#: ../src/generic/logg.cpp:518
2023msgid "Clear the log contents"
2024msgstr "Почистити записи в журналі"
2025
2026#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2027#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2028msgid "Click to apply the selected style."
2029msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2030
2031#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2032#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2033#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2034#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2035msgid "Click to browse for a symbol."
2036msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2037
2038#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2039msgid "Click to cancel changes to the font."
2040msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2041
2042#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2043msgid "Click to cancel the font selection."
2044msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2045
2046#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2047msgid "Click to change the font colour."
2048msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2049
2050#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2051#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2052msgid "Click to change the text background colour."
2053msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2054
2055#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2056#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2057msgid "Click to change the text colour."
2058msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2059
2060#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2061#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2062msgid "Click to choose the font for this level."
2063msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2064
2065#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2066#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2067msgid "Click to close this window."
2068msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2069
2070#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2071msgid "Click to confirm changes to the font."
2072msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2073
2074#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2075#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2076msgid "Click to confirm the font selection."
2077msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2078
2079#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2080#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2081msgid "Click to create a new box style."
2082msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2083
2084#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2085#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2086msgid "Click to create a new character style."
2087msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2088
2089#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2090#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2091msgid "Click to create a new list style."
2092msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2093
2094#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2095#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2096msgid "Click to create a new paragraph style."
2097msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2098
2099#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2100#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2101msgid "Click to create a new tab position."
2102msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2103
2104#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2105#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2106msgid "Click to delete all tab positions."
2107msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2108
2109#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2110#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2111msgid "Click to delete the selected style."
2112msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2113
2114#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2115#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2116msgid "Click to delete the selected tab position."
2117msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2118
2119#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2120#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2121msgid "Click to edit the selected style."
2122msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2123
2124#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2125#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2126msgid "Click to rename the selected style."
2127msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2128
2129#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2130#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2131#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2132#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2133#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2134msgid "Close"
2135msgstr "Закрити"
2136
2137#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2138msgid "Close All"
2139msgstr "Закрити все"
2140
2141#: ../src/common/stockitem.cpp:267
2142msgid "Close current document"
2143msgstr "Закрити поточний документ"
2144
2145#: ../src/generic/logg.cpp:520
2146msgid "Close this window"
2147msgstr "Закрити це вікно"
2148
2149#: ../src/common/stockitem.cpp:194
2150msgid "Color"
2151msgstr "Колір"
2152
2153#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2154msgid "Colour"
2155msgstr "Колір"
2156
2157#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2158#, c-format
2159msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2160msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2161
2162#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2163msgid "Colour:"
2164msgstr "Колір:"
2165
2166#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2167msgid "Column could not be added."
2168msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2169
2170#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2171msgid "Column description could not be initialized."
2172msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2173
2174#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2175msgid "Column index not found."
2176msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2177
2178#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2179msgid "Column width could not be determined"
2180msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2181
2182#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2183msgid "Column width could not be set."
2184msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2185
2186#: ../src/common/init.cpp:185
2187#, c-format
2188msgid ""
2189"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2190"ignored."
2191msgstr ""
2192"Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2193"проігноровано."
2194
2195#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2196#, c-format
2197msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2198msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2199
2200#: ../src/gtk/window.cpp:4228
2201msgid ""
2202"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2203"Manager."
2204msgstr ""
2205"У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2206"ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2207"вікнами."
2208
2209#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2210msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2211msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2212
2213#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2214msgid "Computer"
2215msgstr "Комп'ютер"
2216
2217#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2218#, c-format
2219msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2220msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2221
2222#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2223msgid "Confirm"
2224msgstr "Підтвердити"
2225
2226#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2227msgid "Confirm registry update"
2228msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2229
2230#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2231msgid "Connecting..."
2232msgstr "Під'єднання…"
2233
2234#: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2235msgid "Contents"
2236msgstr "Зміст"
2237
2238#: ../src/common/strconv.cpp:2263
2239#, c-format
2240msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2241msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2242
2243#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2244msgid "Convert"
2245msgstr "Перетворити"
2246
2247#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2248#, c-format
2249msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2250msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2251
2252#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2253msgid "Copies:"
2254msgstr "Копії:"
2255
2256#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2257msgid "Copy"
2258msgstr "Копіювати"
2259
2260#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2261msgid "Copy selection"
2262msgstr "Копіювати обране"
2263
2264#: ../src/html/chm.cpp:721
2265#, c-format
2266msgid "Could not create temporary file '%s'"
2267msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2268
2269#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2270msgid "Could not determine column index."
2271msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2272
2273#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2274msgid "Could not determine column's position"
2275msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2276
2277#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2278msgid "Could not determine number of columns."
2279msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2280
2281#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2282msgid "Could not determine number of items"
2283msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2284
2285#: ../src/html/chm.cpp:274
2286#, c-format
2287msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2288msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2289
2290#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2291msgid "Could not find tab for id"
2292msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2293
2294#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2295#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2296#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2297msgid "Could not get header description."
2298msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2299
2300#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2301msgid "Could not get items."
2302msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2303
2304#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2305msgid "Could not get property flags."
2306msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2307
2308#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2309msgid "Could not get selected items."
2310msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2311
2312#: ../src/html/chm.cpp:445
2313#, c-format
2314msgid "Could not locate file '%s'."
2315msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2316
2317#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2318msgid "Could not remove column."
2319msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2320
2321#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2322msgid "Could not retrieve number of items"
2323msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2324
2325#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2326msgid "Could not set alignment."
2327msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2328
2329#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2330msgid "Could not set column width."
2331msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2332
2333#: ../src/common/filefn.cpp:1565
2334msgid "Could not set current working directory"
2335msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2336
2337#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2338msgid "Could not set header description."
2339msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2340
2341#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2342msgid "Could not set icon."
2343msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2344
2345#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2346msgid "Could not set maximum width."
2347msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2348
2349#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2350msgid "Could not set minimum width."
2351msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2352
2353#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2354msgid "Could not set property flags."
2355msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2356
2357#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2358msgid "Could not start document preview."
2359msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2360
2361#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2362#: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2363msgid "Could not start printing."
2364msgstr "Не вдалося почати друк."
2365
2366#: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2367msgid "Could not transfer data to window"
2368msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2369
2370#: ../src/os2/thread.cpp:161
2371msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2372msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2373
2374#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2375#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2376#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2377msgid "Couldn't add an image to the image list."
2378msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2379
2380#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2381msgid "Couldn't create a timer"
2382msgstr "Не вдалося створити таймер"
2383
2384#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2385msgid "Couldn't create the overlay window"
2386msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2387
2388#: ../src/common/translation.cpp:1853
2389msgid "Couldn't enumerate translations"
2390msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2391
2392#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2393#, c-format
2394msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2395msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2396
2397#: ../src/gtk/print.cpp:2027
2398msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2399msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2400
2401#: ../src/msw/thread.cpp:948
2402msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2403msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2404
2405#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2406msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2407msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2408
2409#: ../src/common/imaggif.cpp:264
2410msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2411msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2412
2413#: ../src/common/imagpng.cpp:658
2414msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2415msgstr ""
2416"Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2417"вистачає пам'яті."
2418
2419#: ../src/unix/sound.cpp:471
2420#, c-format
2421msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2422msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2423
2424#: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2425#, fuzzy
2426msgid "Couldn't obtain folder name"
2427msgstr "Не вдалося створити таймер"
2428
2429#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2430#, c-format
2431msgid "Couldn't open audio: %s"
2432msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2433
2434#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2435#, c-format
2436msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2437msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2438
2439#: ../src/os2/thread.cpp:178
2440msgid "Couldn't release a mutex"
2441msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2442
2443#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2444#, c-format
2445msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2446msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2447
2448#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2449#: ../src/common/imagpng.cpp:768
2450msgid "Couldn't save PNG image."
2451msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2452
2453#: ../src/msw/thread.cpp:715
2454msgid "Couldn't terminate thread"
2455msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2456
2457#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2458#, c-format
2459msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2460msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2461
2462#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2463msgid "Create directory"
2464msgstr "Створити каталог"
2465
2466#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2467msgid "Create new directory"
2468msgstr "Створити новий каталог"
2469
2470#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2471msgid "Ctrl+"
2472msgstr "Ctrl+"
2473
2474#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2475#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2476msgid "Cu&t"
2477msgstr "В&ирізати"
2478
2479#: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2480msgid "Current directory:"
2481msgstr "Поточний каталог:"
2482
2483#: ../src/gtk/print.cpp:764
2484msgid "Custom size"
2485msgstr "Нетиповий розмір"
2486
2487#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2488msgid "Customize Columns"
2489msgstr "Налаштувати стовпчики"
2490
2491#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2492msgid "Cut"
2493msgstr "Вирізати"
2494
2495#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2496msgid "Cut selection"
2497msgstr "Вирізати обране"
2498
2499#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2500msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2501msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2502
2503#: ../src/common/paper.cpp:101
2504msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2505msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2506
2507#: ../src/msw/dde.cpp:709
2508msgid "DDE poke request failed"
2509msgstr "Помилка читання DDE"
2510
2511#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2512msgid "DECIMAL"
2513msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2514
2515#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2516msgid "DEL"
2517msgstr "DEL"
2518
2519#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2520msgid "DELETE"
2521msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2522
2523#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2524msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2525msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2526
2527#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2528msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2529msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2530
2531#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2532msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2533msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2534
2535#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2536msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2537msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2538
2539#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2540msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2541msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2542
2543#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2544msgid "DIVIDE"
2545msgstr "DIVIDE"
2546
2547#: ../src/common/paper.cpp:123
2548msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2549msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2550
2551#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2552msgid "DOWN"
2553msgstr "ВНИЗ"
2554
2555#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2556msgid "Dashed"
2557msgstr "Штрихова"
2558
2559#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2560msgid "Data object has invalid data format"
2561msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2562
2563#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2564msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2565msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2566
2567#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2568#, c-format
2569msgid "Debug report \"%s\""
2570msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2571
2572#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2573msgid "Debug report couldn't be created."
2574msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2575
2576#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2577msgid "Debug report generation has failed."
2578msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2579
2580#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2581msgid "Decorative"
2582msgstr "Декоративний"
2583
2584#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2585msgid "Default encoding"
2586msgstr "Типове кодування"
2587
2588#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2589msgid "Default font"
2590msgstr "Типовий шрифт"
2591
2592#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2593msgid "Default printer"
2594msgstr "Типова друкарка"
2595
2596#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2597#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2598msgid "Delete"
2599msgstr "Вилучити"
2600
2601#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2602msgid "Delete A&ll"
2603msgstr "Вилучити в&се"
2604
2605#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2606msgid "Delete Style"
2607msgstr "Вилучити стиль"
2608
2609#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2610msgid "Delete Text"
2611msgstr "Вилучити текст"
2612
2613#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2614msgid "Delete item"
2615msgstr "Вилучити елемент"
2616
2617#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2618msgid "Delete selection"
2619msgstr "Вилучити позначене"
2620
2621#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2622#, c-format
2623msgid "Delete style %s?"
2624msgstr "Вилучити стиль %s?"
2625
2626#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2627#, c-format
2628msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2629msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2630
2631#: ../src/common/module.cpp:125
2632#, c-format
2633msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2634msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2635
2636#: ../src/common/stockitem.cpp:197
2637msgid "Descending"
2638msgstr "За спаданням"
2639
2640#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2641msgid "Desktop"
2642msgstr "Робочий стіл"
2643
2644#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2645msgid "Developed by "
2646msgstr "Розроблено "
2647
2648#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2649msgid "Developers"
2650msgstr "Розробники"
2651
2652#: ../src/msw/dialup.cpp:394
2653msgid ""
2654"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2655"not installed on this machine. Please install it."
2656msgstr ""
2657"Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2658"встановіть його."
2659
2660#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2661msgid "Did you know..."
2662msgstr "А ви знали що…"
2663
2664#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2665#, fuzzy, c-format
2666msgid "DirectFB error %d occurred."
2667msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2668
2669#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2670msgid "Directories"
2671msgstr "Теки"
2672
2673#: ../src/common/filefn.cpp:1245
2674#, c-format
2675msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2676msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2677
2678#: ../src/common/filefn.cpp:1265
2679#, c-format
2680msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2681msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2682
2683#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2684msgid "Directory does not exist"
2685msgstr "Каталог не існує"
2686
2687#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2688msgid "Directory doesn't exist."
2689msgstr "Тека не існує."
2690
2691#: ../src/common/docview.cpp:458
2692msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2693msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2694
2695#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2696msgid ""
2697"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2698"insensitive."
2699msgstr ""
2700"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2701"регістру."
2702
2703#: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2704msgid "Display options dialog"
2705msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2706
2707#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2708msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2709msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2710
2711#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2712msgid ""
2713"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2714"\" ?\n"
2715"Current value is \n"
2716"%s, \n"
2717"New value is \n"
2718"%s %1"
2719msgstr ""
2720"Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2721"\" ?\n"
2722"Поточне значення \n"
2723"%s, \n"
2724"Нове значення \n"
2725"%s %1"
2726
2727#: ../src/common/docview.cpp:534
2728#, c-format
2729msgid "Do you want to save changes to %s?"
2730msgstr "Записати зміни до %s?"
2731
2732#: ../src/common/prntbase.cpp:526
2733#, fuzzy
2734msgid "Document:"
2735msgstr "Документація від "
2736
2737#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2738msgid "Documentation by "
2739msgstr "Документація від "
2740
2741#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2742msgid "Documentation writers"
2743msgstr "Автори документації"
2744
2745#: ../src/common/sizer.cpp:2657
2746msgid "Don't Save"
2747msgstr "Не зберігати"
2748
2749#: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2750msgid "Done"
2751msgstr "Зроблено"
2752
2753#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2754msgid "Done."
2755msgstr "Зроблено."
2756
2757#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2758msgid "Dotted"
2759msgstr "Пунктир"
2760
2761#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2762msgid "Double"
2763msgstr "Подвійна"
2764
2765#: ../src/common/paper.cpp:178
2766msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2767msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2768
2769#: ../src/common/xtixml.cpp:274
2770#, c-format
2771msgid "Doubly used id : %d"
2772msgstr "Двічі використаний id : %d"
2773
2774#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2775msgid "Down"
2776msgstr "Донизу"
2777
2778#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2779msgid "Drag"
2780msgstr "Перетягування"
2781
2782#: ../src/common/paper.cpp:102
2783msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2784msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2785
2786#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2787msgid "END"
2788msgstr "КІНЕЦЬ"
2789
2790#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2791msgid "ENTER"
2792msgstr "ENTER"
2793
2794#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2795msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2796msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2797
2798#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2799msgid "ESC"
2800msgstr "ESC"
2801
2802#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2803msgid "ESCAPE"
2804msgstr "ESCAPE"
2805
2806#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2807msgid "EXECUTE"
2808msgstr "ВИКОНАТИ"
2809
2810#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2811msgid "Edit"
2812msgstr "Змінити"
2813
2814#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2815msgid "Edit item"
2816msgstr "Редагувати елемент"
2817
2818#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2819#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2820#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2821#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2822msgid "Enable the height value."
2823msgstr "Увімкнути значення висоти."
2824
2825#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2826#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2827msgid "Enable the maximum width value."
2828msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2829
2830#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2831#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2832msgid "Enable the minimum height value."
2833msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2834
2835#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2836#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2837msgid "Enable the minimum width value."
2838msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2839
2840#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2841#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2842msgid "Enable the width value."
2843msgstr "Увімкнути значення ширини."
2844
2845#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2846#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2847msgid "Enable vertical alignment."
2848msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2849
2850#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2851#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2852msgid "Enables a background colour."
2853msgstr "Вмикає колір тла."
2854
2855#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2856msgid "Enter a box style name"
2857msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2858
2859#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2860msgid "Enter a character style name"
2861msgstr "Введіть назву стилю символу"
2862
2863#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2864msgid "Enter a list style name"
2865msgstr "Введіть назву стилю списку"
2866
2867#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2868msgid "Enter a new style name"
2869msgstr "Введіть назву нового стилю"
2870
2871#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2872msgid "Enter a paragraph style name"
2873msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2874
2875#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2876#, c-format
2877msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2878msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2879
2880#: ../src/generic/helpext.cpp:464
2881msgid "Entries found"
2882msgstr "Знайдені записи"
2883
2884#: ../src/common/paper.cpp:144
2885msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2886msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2887
2888#: ../src/common/config.cpp:474
2889#, c-format
2890msgid ""
2891"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2892msgstr ""
2893"Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2894"'%s'."
2895
2896#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2897#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2898#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2899#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2900#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2901#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2902msgid "Error"
2903msgstr "Помилка"
2904
2905#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2906msgid "Error closing epoll descriptor"
2907msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2908
2909#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2910msgid "Error closing kqueue instance"
2911msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2912
2913#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2914msgid "Error creating directory"
2915msgstr "Помилка створення каталогу"
2916
2917#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2918msgid "Error in reading image DIB."
2919msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2920
2921#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2922#, c-format
2923msgid "Error in resource: %s"
2924msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2925
2926#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2927msgid "Error reading config options."
2928msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2929
2930#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2931msgid "Error saving user configuration data."
2932msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2933
2934#: ../src/gtk/print.cpp:678
2935msgid "Error while printing: "
2936msgstr "Помилка під час друку: "
2937
2938#: ../src/common/log.cpp:226
2939msgid "Error: "
2940msgstr "Помилка: "
2941
2942#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2943msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2944msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2945
2946#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2947msgid "Event queue overflowed"
2948msgstr "Чергу подій переповнено"
2949
2950#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2951msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2952msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
2953
2954#: ../src/common/stockitem.cpp:156
2955msgid "Execute"
2956msgstr "Виконати"
2957
2958#: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2959#, c-format
2960msgid "Execution of command '%s' failed"
2961msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2962
2963#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2964#, c-format
2965msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2966msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2967
2968#: ../src/common/paper.cpp:107
2969msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2970msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2971
2972#: ../src/msw/registry.cpp:1231
2973#, c-format
2974msgid ""
2975"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2976msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2977
2978#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2979msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2980msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2981
2982#: ../src/html/chm.cpp:728
2983#, c-format
2984msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2985msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2986
2987#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2988msgid "F"
2989msgstr "F"
2990
2991#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2992msgid "Face Name"
2993msgstr "Нарис"
2994
2995#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2996msgid "Failed to access lock file."
2997msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2998
2999#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3000#, c-format
3001msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3002msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
3003
3004#: ../src/msw/dib.cpp:549
3005#, c-format
3006msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3007msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
3008
3009#: ../src/common/glcmn.cpp:88
3010msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3011msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3012
3013#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3014msgid "Failed to change video mode"
3015msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3016
3017#: ../src/common/image.cpp:3036
3018#, c-format
3019msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3020msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3021
3022#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3023#, c-format
3024msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3025msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3026
3027#: ../src/common/filename.cpp:209
3028msgid "Failed to close file handle"
3029msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3030
3031#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3032#, c-format
3033msgid "Failed to close lock file '%s'"
3034msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3035
3036#: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3037msgid "Failed to close the clipboard."
3038msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3039
3040#: ../src/x11/utils.cpp:204
3041#, c-format
3042msgid "Failed to close the display \"%s\""
3043msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3044
3045#: ../src/msw/dialup.cpp:819
3046msgid "Failed to connect: missing username/password."
3047msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3048
3049#: ../src/msw/dialup.cpp:765
3050msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3051msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3052
3053#: ../src/common/textfile.cpp:201
3054#, c-format
3055msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3056msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3057
3058#: ../src/generic/logg.cpp:980
3059msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3060msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3061
3062#: ../src/msw/registry.cpp:692
3063#, c-format
3064msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3065msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3066
3067#: ../src/msw/registry.cpp:701
3068#, c-format
3069msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3070msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3071
3072#: ../src/common/filefn.cpp:1053
3073#, c-format
3074msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3075msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3076
3077#: ../src/msw/registry.cpp:679
3078#, c-format
3079msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3080msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3081
3082#: ../src/msw/dde.cpp:1074
3083msgid "Failed to create DDE string"
3084msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3085
3086#: ../src/msw/mdi.cpp:579
3087msgid "Failed to create MDI parent frame."
3088msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3089
3090#: ../src/common/filename.cpp:1019
3091msgid "Failed to create a temporary file name"
3092msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3093
3094#: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3095msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3096msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3097
3098#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3099#, c-format
3100msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3101msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3102
3103#: ../src/msw/dde.cpp:443
3104#, c-format
3105msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3106msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3107
3108#: ../src/msw/cursor.cpp:213
3109msgid "Failed to create cursor."
3110msgstr "Не вдалося створити курсор."
3111
3112#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3113#, c-format
3114msgid "Failed to create directory \"%s\""
3115msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3116
3117#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3118#, c-format
3119msgid ""
3120"Failed to create directory '%s'\n"
3121"(Do you have the required permissions?)"
3122msgstr ""
3123"Збій створення каталогу «%s»\n"
3124"(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3125
3126#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3127msgid "Failed to create epoll descriptor"
3128msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3129
3130#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3131#, c-format
3132msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3133msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3134
3135#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3136#, c-format
3137msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3138msgstr ""
3139"Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3140
3141#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3142msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3143msgstr ""
3144"Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3145"події."
3146
3147#: ../src/html/winpars.cpp:737
3148#, c-format
3149msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3150msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3151
3152#: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3153msgid "Failed to empty the clipboard."
3154msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3155
3156#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3157msgid "Failed to enumerate video modes"
3158msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3159
3160#: ../src/msw/dde.cpp:728
3161msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3162msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3163
3164#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3165#, c-format
3166msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3167msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3168
3169#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3170#, c-format
3171msgid "Failed to execute '%s'\n"
3172msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3173
3174#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3175msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3176msgstr ""
3177"Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3178
3179#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3180#, c-format
3181msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3182msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3183
3184#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3185#, c-format
3186msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3187msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3188
3189#: ../src/msw/dialup.cpp:717
3190#, c-format
3191msgid "Failed to get ISP names: %s"
3192msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3193
3194#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3195#, c-format
3196msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3197msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3198
3199#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3200msgid "Failed to get data from the clipboard"
3201msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3202
3203#: ../src/common/time.cpp:250
3204msgid "Failed to get the local system time"
3205msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3206
3207#: ../src/common/filefn.cpp:1449
3208msgid "Failed to get the working directory"
3209msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3210
3211#: ../src/univ/theme.cpp:114
3212msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3213msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3214
3215#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3216msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3217msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3218
3219#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3220msgid "Failed to initialize OpenGL"
3221msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3222
3223#: ../src/msw/dialup.cpp:880
3224#, c-format
3225msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3226msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3227
3228#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3229msgid "Failed to insert text in the control."
3230msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3231
3232#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3233#, c-format
3234msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3235msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3236
3237#: ../src/unix/appunix.cpp:90
3238msgid "Failed to install signal handler"
3239msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3240
3241#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3242msgid ""
3243"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3244"program"
3245msgstr ""
3246"Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3247"перезапустіть програму"
3248
3249#: ../src/msw/utils.cpp:745
3250#, c-format
3251msgid "Failed to kill process %d"
3252msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3253
3254#: ../src/common/image.cpp:2261
3255#, fuzzy, c-format
3256msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3257msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3258
3259#: ../src/common/image.cpp:2270
3260#, fuzzy, c-format
3261msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3262msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3263
3264#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3265#, c-format
3266msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3267msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3268
3269#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3270#, c-format
3271msgid "Failed to load image %d from stream."
3272msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3273
3274#: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3275#, c-format
3276msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3277msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3278
3279#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3280#, c-format
3281msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3282msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3283
3284#: ../src/msw/volume.cpp:328
3285msgid "Failed to load mpr.dll."
3286msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3287
3288#: ../src/msw/utils.cpp:1120
3289#, c-format
3290msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3291msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3292
3293#: ../src/common/dynlib.cpp:105
3294#, c-format
3295msgid "Failed to load shared library '%s'"
3296msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3297
3298#: ../src/msw/utils.cpp:1127
3299#, c-format
3300msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3301msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3302
3303#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3304#, c-format
3305msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3306msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3307
3308#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3309#, c-format
3310msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3311msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3312
3313#: ../src/common/filename.cpp:2573
3314#, c-format
3315msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3316msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3317
3318#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3319msgid "Failed to monitor I/O channels"
3320msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3321
3322#: ../src/common/filename.cpp:192
3323#, c-format
3324msgid "Failed to open '%s' for reading"
3325msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3326
3327#: ../src/common/filename.cpp:197
3328#, c-format
3329msgid "Failed to open '%s' for writing"
3330msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3331
3332#: ../src/html/chm.cpp:142
3333#, c-format
3334msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3335msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3336
3337#: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3338#, c-format
3339msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3340msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3341
3342#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3343#, c-format
3344msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3345msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3346
3347#: ../src/x11/utils.cpp:223
3348#, c-format
3349msgid "Failed to open display \"%s\"."
3350msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3351
3352#: ../src/common/filename.cpp:1054
3353msgid "Failed to open temporary file."
3354msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3355
3356#: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3357msgid "Failed to open the clipboard."
3358msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3359
3360#: ../src/common/translation.cpp:1014
3361#, c-format
3362msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3363msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3364
3365#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3366#, fuzzy, c-format
3367msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3368msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3369
3370#: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3371msgid "Failed to put data on the clipboard"
3372msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3373
3374#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3375msgid "Failed to read PID from lock file."
3376msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3377
3378#: ../src/common/fileconf.cpp:465
3379msgid "Failed to read config options."
3380msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3381
3382#: ../src/common/docview.cpp:681
3383#, c-format
3384msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3385msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3386
3387#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3388msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3389msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3390
3391#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3392msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3393msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3394
3395#: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3396msgid "Failed to redirect child process input/output"
3397msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3398
3399#: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3400msgid "Failed to redirect the child process IO"
3401msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3402
3403#: ../src/msw/dde.cpp:294
3404#, c-format
3405msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3406msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3407
3408#: ../src/common/fontmap.cpp:246
3409#, c-format
3410msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3411msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3412
3413#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3414#, c-format
3415msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3416msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3417
3418#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3419#, c-format
3420msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3421msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3422
3423#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3424#, c-format
3425msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3426msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3427
3428#: ../src/msw/registry.cpp:529
3429#, c-format
3430msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3431msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3432
3433#: ../src/common/filefn.cpp:1163
3434#, c-format
3435msgid ""
3436"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3437"exists."
3438msgstr ""
3439"Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3440"існує."
3441
3442#: ../src/msw/registry.cpp:634
3443#, c-format
3444msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3445msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3446
3447#: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3448msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3449msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3450
3451#: ../src/common/filename.cpp:2669
3452#, c-format
3453msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3454msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3455
3456#: ../src/msw/dialup.cpp:488
3457msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3458msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3459
3460#: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3461msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3462msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3463
3464#: ../src/common/docview.cpp:652
3465#, c-format
3466msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3467msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3468
3469#: ../src/msw/dib.cpp:327
3470#, c-format
3471msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3472msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3473
3474#: ../src/msw/dde.cpp:769
3475msgid "Failed to send DDE advise notification"
3476msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3477
3478#: ../src/common/ftp.cpp:405
3479#, c-format
3480msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3481msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3482
3483#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3484msgid "Failed to set clipboard data."
3485msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3486
3487#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3488#, c-format
3489msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3490msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3491
3492#: ../src/common/file.cpp:549
3493msgid "Failed to set temporary file permissions"
3494msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3495
3496#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3497msgid "Failed to set text in the text control."
3498msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3499
3500#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3501#, fuzzy, c-format
3502msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3503msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3504
3505#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3506#, c-format
3507msgid "Failed to set thread priority %d."
3508msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3509
3510#: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3511msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3512msgstr ""
3513"Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3514"«зависнути»."
3515
3516#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3517#, c-format
3518msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3519msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3520
3521#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3522msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3523msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3524
3525#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3526msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3527msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3528
3529#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3530msgid "Failed to terminate a thread."
3531msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3532
3533#: ../src/msw/dde.cpp:747
3534msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3535msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3536
3537#: ../src/msw/dialup.cpp:960
3538#, c-format
3539msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3540msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3541
3542#: ../src/common/filename.cpp:2588
3543#, c-format
3544msgid "Failed to touch the file '%s'"
3545msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3546
3547#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3548#, c-format
3549msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3550msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3551
3552#: ../src/msw/dde.cpp:315
3553#, c-format
3554msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3555msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3556
3557#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3558#, c-format
3559msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3560msgstr ""
3561"Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3562
3563#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3564msgid "Failed to update user configuration file."
3565msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3566
3567#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3568#, c-format
3569msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3570msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3571
3572#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3573#, c-format
3574msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3575msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3576
3577#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3578msgid "False"
3579msgstr "Ні"
3580
3581#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3582msgid "Family"
3583msgstr "Гарнітура"
3584
3585#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3586msgid "File"
3587msgstr "Файл"
3588
3589#: ../src/common/docview.cpp:669
3590#, c-format
3591msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3592msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3593
3594#: ../src/common/docview.cpp:646
3595#, c-format
3596msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3597msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3598
3599#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3600#, c-format
3601msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3602msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3603
3604#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3605#, c-format
3606msgid ""
3607"File '%s' already exists.\n"
3608"Do you want to replace it?"
3609msgstr ""
3610"Файл «%s» вже присутній.\n"
3611"Ви справді хочете його переписати?"
3612
3613#: ../src/common/filefn.cpp:1201
3614#, c-format
3615msgid "File '%s' couldn't be removed"
3616msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3617
3618#: ../src/common/filefn.cpp:1182
3619#, c-format
3620msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3621msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3622
3623#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3624msgid "File couldn't be loaded."
3625msgstr "Файл не можна завантажити."
3626
3627#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3628#, c-format
3629msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3630msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3631
3632#: ../src/common/docview.cpp:1762
3633msgid "File error"
3634msgstr "Помилка файла"
3635
3636#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3637msgid "File name exists already."
3638msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3639
3640#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3641msgid "File system containing watched object was unmounted"
3642msgstr ""
3643"Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було демонтовано"
3644
3645#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3646msgid "Files"
3647msgstr "Файли"
3648
3649#: ../src/common/filefn.cpp:1753
3650#, c-format
3651msgid "Files (%s)"
3652msgstr "Файли (%s)"
3653
3654#: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3655msgid "Filter"
3656msgstr "Фільтр"
3657
3658#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3659msgid "Find"
3660msgstr "Знайти"
3661
3662#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3663msgid "First"
3664msgstr "Перша"
3665
3666#: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3667msgid "First page"
3668msgstr "Перша сторінка"
3669
3670#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3671#, fuzzy
3672msgid "Fixed"
3673msgstr "Фіксований шрифт:"
3674
3675#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3676msgid "Fixed font:"
3677msgstr "Фіксований шрифт:"
3678
3679#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3680msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3681msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3682
3683#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3684msgid "Floating"
3685msgstr "Вільний"
3686
3687#: ../src/common/stockitem.cpp:161
3688msgid "Floppy"
3689msgstr "Дискета"
3690
3691#: ../src/common/paper.cpp:113
3692msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3693msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3694
3695#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3696#: ../src/common/stockitem.cpp:195
3697msgid "Font"
3698msgstr "Шрифт"
3699
3700#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3701msgid "Font &weight:"
3702msgstr "Вага шри&фту:"
3703
3704#: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3705msgid "Font size:"
3706msgstr "Розмір шрифту:"
3707
3708#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3709msgid "Font st&yle:"
3710msgstr "Розмір шрифту:"
3711
3712#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3713msgid "Font:"
3714msgstr "Шрифт:"
3715
3716#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3717#, c-format
3718msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3719msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3720
3721#: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3722msgid "Fork failed"
3723msgstr "Невдале розгалуження"
3724
3725#: ../src/common/stockitem.cpp:162
3726msgid "Forward"
3727msgstr "Вперед"
3728
3729#: ../src/common/xtixml.cpp:236
3730msgid "Forward hrefs are not supported"
3731msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3732
3733#: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3734#, c-format
3735msgid "Found %i matches"
3736msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3737
3738#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3739msgid "From:"
3740msgstr "Від:"
3741
3742#: ../src/common/imaggif.cpp:161
3743msgid "GIF: Invalid gif index."
3744msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3745
3746#: ../src/common/imaggif.cpp:151
3747msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3748msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3749
3750#: ../src/common/imaggif.cpp:135
3751msgid "GIF: error in GIF image format."
3752msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3753
3754#: ../src/common/imaggif.cpp:138
3755msgid "GIF: not enough memory."
3756msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3757
3758#: ../src/common/imaggif.cpp:141
3759msgid "GIF: unknown error!!!"
3760msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3761
3762#: ../src/gtk/window.cpp:4210
3763msgid ""
3764"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3765"please install GTK+ 2.12 or later."
3766msgstr ""
3767"Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3768"композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3769"бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3770
3771#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3772msgid "GTK+ theme"
3773msgstr "GTK+ мотив"
3774
3775#: ../src/common/prntbase.cpp:244
3776msgid "Generic PostScript"
3777msgstr "Звичайний PostScript"
3778
3779#: ../src/common/paper.cpp:137
3780msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3781msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3782
3783#: ../src/common/paper.cpp:136
3784msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3785msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3786
3787#: ../include/wx/xtiprop.h:189
3788msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3789msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3790
3791#: ../include/wx/xtiprop.h:267
3792msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3793msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3794
3795#: ../include/wx/xtiprop.h:207
3796msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3797msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3798
3799#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3800msgid "Go back"
3801msgstr "Іти назад"
3802
3803#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3804msgid "Go forward"
3805msgstr "Іти вперед"
3806
3807#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3808msgid "Go one level up in document hierarchy"
3809msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3810
3811#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3812msgid "Go to home directory"
3813msgstr "В домашню теку"
3814
3815#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3816msgid "Go to parent directory"
3817msgstr "В батьківську теку"
3818
3819#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3820msgid "Graphics art by "
3821msgstr "Графічні елементи від "
3822
3823#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3824msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3825msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3826
3827#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3828msgid "Groove"
3829msgstr "Виступ"
3830
3831#: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3832msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3833msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3834
3835#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3836msgid "HELP"
3837msgstr "ДОПОМОГА"
3838
3839#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3840msgid "HOME"
3841msgstr "HOME"
3842
3843#: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3844msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3845msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3846
3847#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3848#, c-format
3849msgid "HTML anchor %s does not exist."
3850msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3851
3852#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3853msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3854msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3855
3856#: ../src/common/stockitem.cpp:163
3857msgid "Harddisk"
3858msgstr "Жорсткий диск"
3859
3860#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3861msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3862msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3863
3864#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3865#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3866msgid "Help"
3867msgstr "Довідка"
3868
3869#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3870msgid "Help Browser Options"
3871msgstr "Параметри перегляду довідки"
3872
3873#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3874msgid "Help Index"
3875msgstr "Індекс довідки"
3876
3877#: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3878msgid "Help Printing"
3879msgstr "Довідка друку"
3880
3881#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3882msgid "Help Topics"
3883msgstr "Розділи довідки"
3884
3885#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3886msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3887msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3888
3889#: ../src/generic/helpext.cpp:272
3890#, c-format
3891msgid "Help directory \"%s\" not found."
3892msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3893
3894#: ../src/generic/helpext.cpp:280
3895#, c-format
3896msgid "Help file \"%s\" not found."
3897msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3898
3899#: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3900#, c-format
3901msgid "Help: %s"
3902msgstr "Довідка: %s"
3903
3904#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3905#, c-format
3906msgid "Hide %s"
3907msgstr "Сховати %s"
3908
3909#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3910msgid "Hide Others"
3911msgstr "Сховати решту"
3912
3913#: ../src/generic/infobar.cpp:139
3914msgid "Hide this notification message."
3915msgstr "Сховати це сповіщення."
3916
3917#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3918msgid "Home"
3919msgstr "Домівка"
3920
3921#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3922msgid "Home directory"
3923msgstr "Домашня тека"
3924
3925#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3926#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3927msgid "How the object will float relative to the text."
3928msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3929
3930#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3931msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3932msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3933
3934#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3935#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3936#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3937#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3938msgid "ICO: Error writing the image file!"
3939msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3940
3941#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3942msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3943msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3944
3945#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3946msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3947msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3948
3949#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3950msgid "ICO: Invalid icon index."
3951msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3952
3953#: ../src/common/imagiff.cpp:760
3954msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3955msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3956
3957#: ../src/common/imagiff.cpp:744
3958msgid "IFF: error in IFF image format."
3959msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3960
3961#: ../src/common/imagiff.cpp:747
3962msgid "IFF: not enough memory."
3963msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3964
3965#: ../src/common/imagiff.cpp:750
3966msgid "IFF: unknown error!!!"
3967msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3968
3969#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3970msgid "INS"
3971msgstr "ВСТ"
3972
3973#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3974msgid "INSERT"
3975msgstr "ВСТАВИТИ"
3976
3977#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3978msgid "ISO-2022-JP"
3979msgstr "ISO-2022-JP"
3980
3981#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3982msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3983msgstr ""
3984"Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3985"значення: "
3986
3987#: ../src/html/htmprint.cpp:283
3988msgid ""
3989"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3990"narrow."
3991msgstr ""
3992"Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3993
3994#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3995msgid ""
3996"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3997"report, please enter it here and it will be joined to it:"
3998msgstr ""
3999"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
4000"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
4001
4002#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4003msgid ""
4004"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4005"\"Cancel\" button,\n"
4006"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4007"at all possible please do continue with the report generation.\n"
4008msgstr ""
4009"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4010"ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4011"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4012"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4013
4014#: ../src/msw/registry.cpp:1396
4015#, c-format
4016msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4017msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4018
4019#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4020msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4021msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4022
4023#: ../src/common/xti.cpp:514
4024msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4025msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4026
4027#: ../src/common/xti.cpp:502
4028msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4029msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4030
4031#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4032msgid "Illegal directory name."
4033msgstr "Неправильне назва теки."
4034
4035#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4036msgid "Illegal file specification."
4037msgstr "Неправильна специфікація файла."
4038
4039#: ../src/common/image.cpp:2054
4040msgid "Image and mask have different sizes."
4041msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4042
4043#: ../src/common/image.cpp:2502
4044#, c-format
4045msgid "Image file is not of type %d."
4046msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4047
4048#: ../src/common/image.cpp:2632
4049#, c-format
4050msgid "Image is not of type %s."
4051msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4052
4053#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4054msgid ""
4055"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4056"Please reinstall riched32.dll"
4057msgstr ""
4058"Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
4059"контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
4060
4061#: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4062msgid "Impossible to get child process input"
4063msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4064
4065#: ../src/common/filefn.cpp:1069
4066#, c-format
4067msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4068msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4069
4070#: ../src/common/filefn.cpp:1083
4071#, c-format
4072msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4073msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4074
4075#: ../src/common/filefn.cpp:1137
4076#, c-format
4077msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4078msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4079
4080#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4081#, c-format
4082msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4083msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4084
4085#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4086msgid "Incorrect number of arguments."
4087msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4088
4089#: ../src/common/stockitem.cpp:166
4090msgid "Indent"
4091msgstr "Відступ"
4092
4093#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4094msgid "Indents && Spacing"
4095msgstr "Відступи та проміжки"
4096
4097#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4098msgid "Index"
4099msgstr "Індекс"
4100
4101#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4102msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4103msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4104
4105#: ../src/common/stockitem.cpp:168
4106msgid "Info"
4107msgstr "Інформація"
4108
4109#: ../src/common/init.cpp:273
4110msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4111msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4112
4113#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4114msgid "Insert"
4115msgstr "Вставити"
4116
4117#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4118#, fuzzy
4119msgid "Insert Field"
4120msgstr "Вставити текст"
4121
4122#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4123#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4124msgid "Insert Image"
4125msgstr "Вставити картинку"
4126
4127#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4128msgid "Insert Object"
4129msgstr "Вставити об’єкт"
4130
4131#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4132#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4133#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4134#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4135msgid "Insert Text"
4136msgstr "Вставити текст"
4137
4138#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4139#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4140msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4141msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4142
4143#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4144msgid "Inset"
4145msgstr "Вкладка"
4146
4147#: ../src/gtk/app.cpp:432
4148#, c-format
4149msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4150msgstr ""
4151"Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4152"help»"
4153
4154#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4155msgid "Invalid TIFF image index."
4156msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4157
4158#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4159msgid "Invalid data view item"
4160msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4161
4162#: ../src/common/appcmn.cpp:246
4163#, c-format
4164msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4165msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4166
4167#: ../src/x11/app.cpp:122
4168#, c-format
4169msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4170msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4171
4172#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4173#, c-format
4174msgid "Invalid lock file '%s'."
4175msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4176
4177#: ../src/common/translation.cpp:955
4178msgid "Invalid message catalog."
4179msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4180
4181#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4182msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4183msgstr ""
4184"До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4185
4186#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4187msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4188msgstr ""
4189"До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4190
4191#: ../src/common/regex.cpp:314
4192#, c-format
4193msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4194msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4195
4196#: ../src/common/config.cpp:227
4197#, c-format
4198msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4199msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4200
4201#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4202#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4203msgid "Italic"
4204msgstr "Курсив"
4205
4206#: ../src/common/paper.cpp:132
4207msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4208msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4209
4210#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4211msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4212msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4213
4214#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4215msgid "JPEG: Couldn't save image."
4216msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4217
4218#: ../src/common/paper.cpp:165
4219msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4220msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4221
4222#: ../src/common/paper.cpp:169
4223msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4224msgstr "Японський конверт Chou #3"
4225
4226#: ../src/common/paper.cpp:182
4227msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4228msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4229
4230#: ../src/common/paper.cpp:170
4231msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4232msgstr "Японський конверт Chou #4"
4233
4234#: ../src/common/paper.cpp:183
4235msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4236msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4237
4238#: ../src/common/paper.cpp:167
4239msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4240msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4241
4242#: ../src/common/paper.cpp:180
4243msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4244msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4245
4246#: ../src/common/paper.cpp:168
4247msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4248msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4249
4250#: ../src/common/paper.cpp:181
4251msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4252msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4253
4254#: ../src/common/paper.cpp:187
4255msgid "Japanese Envelope You #4"
4256msgstr "Японський конверт You #4"
4257
4258#: ../src/common/paper.cpp:188
4259msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4260msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4261
4262#: ../src/common/paper.cpp:140
4263msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4264msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4265
4266#: ../src/common/paper.cpp:177
4267msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4268msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4269
4270#: ../src/common/stockitem.cpp:170
4271msgid "Jump to"
4272msgstr "Перейти до"
4273
4274#: ../src/common/stockitem.cpp:172
4275msgid "Justified"
4276msgstr "Вирівняний"
4277
4278#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4279#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4280#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4281#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4282msgid "Justify text left and right."
4283msgstr "Розподілити текст за шириною."
4284
4285#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4286msgid "KOI8-R"
4287msgstr "KOI8-R"
4288
4289#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4290msgid "KOI8-U"
4291msgstr "KOI8-U"
4292
4293#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4294msgid "KP_"
4295msgstr "KP_"
4296
4297#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4298msgid "KP_ADD"
4299msgstr "KP_ADD"
4300
4301#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4302msgid "KP_BEGIN"
4303msgstr "KP_BEGIN"
4304
4305#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4306msgid "KP_DECIMAL"
4307msgstr "KP_DECIMAL"
4308
4309#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4310msgid "KP_DELETE"
4311msgstr "KP_DELETE"
4312
4313#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4314msgid "KP_DIVIDE"
4315msgstr "KP_DIVIDE"
4316
4317#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4318msgid "KP_DOWN"
4319msgstr "KP_DOWN"
4320
4321#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4322msgid "KP_END"
4323msgstr "KP_END"
4324
4325#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4326msgid "KP_ENTER"
4327msgstr "KP_ENTER"
4328
4329#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4330msgid "KP_EQUAL"
4331msgstr "KP_EQUAL"
4332
4333#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4334msgid "KP_HOME"
4335msgstr "KP_HOME"
4336
4337#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4338msgid "KP_INSERT"
4339msgstr "KP_INSERT"
4340
4341#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4342msgid "KP_LEFT"
4343msgstr "KP_LEFT"
4344
4345#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4346msgid "KP_MULTIPLY"
4347msgstr "KP_MULTIPLY"
4348
4349#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4350msgid "KP_NEXT"
4351msgstr "KP_NEXT"
4352
4353#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4354msgid "KP_PAGEDOWN"
4355msgstr "KP_PAGEDOWN"
4356
4357#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4358msgid "KP_PAGEUP"
4359msgstr "KP_PAGEUP"
4360
4361#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4362msgid "KP_PRIOR"
4363msgstr "KP_PRIOR"
4364
4365#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4366msgid "KP_RIGHT"
4367msgstr "KP_RIGHT"
4368
4369#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4370msgid "KP_SEPARATOR"
4371msgstr "KP_SEPARATOR"
4372
4373#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4374msgid "KP_SPACE"
4375msgstr "KP_SPACE"
4376
4377#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4378msgid "KP_SUBTRACT"
4379msgstr "KP_SUBTRACT"
4380
4381#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4382msgid "KP_TAB"
4383msgstr "KP_TAB"
4384
4385#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4386msgid "KP_UP"
4387msgstr "KP_UP"
4388
4389#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4390msgid "L&ine spacing:"
4391msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4392
4393#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4394msgid "LEFT"
4395msgstr "LEFT"
4396
4397#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4398msgid "Landscape"
4399msgstr "Пейзаж"
4400
4401#: ../src/common/stockitem.cpp:175
4402msgid "Last"
4403msgstr "Остання"
4404
4405#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4406msgid "Last page"
4407msgstr "Остання сторінка"
4408
4409#: ../src/common/log.cpp:312
4410#, c-format
4411msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4412msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4413msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4414msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4415msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4416
4417#: ../src/common/paper.cpp:105
4418msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4419msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4420
4421#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4422#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4423#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4424#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4425#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4426#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4427#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4428msgid "Left"
4429msgstr "Ліворуч"
4430
4431#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4432#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4433msgid "Left (&first line):"
4434msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4435
4436#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4437msgid "Left margin (mm):"
4438msgstr "Ліве поле (мм):"
4439
4440#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4441#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4442#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4443#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4444msgid "Left-align text."
4445msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4446
4447#: ../src/common/paper.cpp:146
4448msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4449msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4450
4451#: ../src/common/paper.cpp:98
4452msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4453msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4454
4455#: ../src/common/paper.cpp:145
4456msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4457msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4458
4459#: ../src/common/paper.cpp:151
4460msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4461msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4462
4463#: ../src/common/paper.cpp:154
4464msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4465msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4466
4467#: ../src/common/paper.cpp:171
4468msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4469msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4470
4471#: ../src/common/paper.cpp:103
4472msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4473msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4474
4475#: ../src/common/paper.cpp:149
4476msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4477msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4478
4479#: ../src/common/paper.cpp:97
4480msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4481msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4482
4483#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4484msgid "License"
4485msgstr "Ліцензія"
4486
4487#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4488msgid "Light"
4489msgstr "Світлий"
4490
4491#: ../src/generic/helpext.cpp:299
4492#, c-format
4493msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4494msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4495
4496#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4497msgid "Line spacing:"
4498msgstr "Проміжок між рядками:"
4499
4500#: ../src/html/chm.cpp:841
4501msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4502msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4503
4504#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4505msgid "List Style"
4506msgstr "Стиль списку"
4507
4508#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4509msgid "List styles"
4510msgstr "Стилі списку"
4511
4512#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4513#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4514msgid "Lists font sizes in points."
4515msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4516
4517#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4518#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4519msgid "Lists the available fonts."
4520msgstr "Списки доступних шрифтів."
4521
4522#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4523#, c-format
4524msgid "Load %s file"
4525msgstr "Завантажити файл %s"
4526
4527#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4528msgid "Loading : "
4529msgstr "Завантаження : "
4530
4531#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4532#, c-format
4533msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4534msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4535
4536#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4537#, c-format
4538msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4539msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4540
4541#: ../src/generic/logg.cpp:582
4542#, c-format
4543msgid "Log saved to the file '%s'."
4544msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4545
4546#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4547#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4548msgid "Lower case letters"
4549msgstr "Літери нижнього регістру"
4550
4551#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4552#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4553msgid "Lower case roman numerals"
4554msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4555
4556#: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4557msgid "MDI child"
4558msgstr "Нащадок MDI"
4559
4560#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4561msgid "MENU"
4562msgstr "MENU"
4563
4564#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4565msgid ""
4566"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4567"not installed on this machine. Please install it."
4568msgstr ""
4569"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4570"бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4571
4572#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4573msgid "Ma&ximize"
4574msgstr "З&більшити"
4575
4576#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4577msgid "MacArabic"
4578msgstr "Арабська, Mac"
4579
4580#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4581msgid "MacArmenian"
4582msgstr "Вірменська, Mac"
4583
4584#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4585msgid "MacBengali"
4586msgstr "Бенгальська, Mac"
4587
4588#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4589msgid "MacBurmese"
4590msgstr "Бірманська, Mac"
4591
4592#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4593msgid "MacCeltic"
4594msgstr "Кельтська, Mac"
4595
4596#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4597msgid "MacCentralEurRoman"
4598msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4599
4600#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4601msgid "MacChineseSimp"
4602msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4603
4604#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4605msgid "MacChineseTrad"
4606msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4607
4608#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4609msgid "MacCroatian"
4610msgstr "Хорватська, Mac"
4611
4612#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4613msgid "MacCyrillic"
4614msgstr "Кирилиця, Mac"
4615
4616#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4617msgid "MacDevanagari"
4618msgstr "Деванагарі, Mac"
4619
4620#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4621msgid "MacDingbats"
4622msgstr "Декоративні, Mac"
4623
4624#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4625msgid "MacEthiopic"
4626msgstr "Ефіопська, Mac"
4627
4628#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4629msgid "MacExtArabic"
4630msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4631
4632#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4633msgid "MacGaelic"
4634msgstr "Гельська, Mac"
4635
4636#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4637msgid "MacGeorgian"
4638msgstr "Грузинська, Mac"
4639
4640#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4641msgid "MacGreek"
4642msgstr "Грецька, Mac"
4643
4644#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4645msgid "MacGujarati"
4646msgstr "Гуджараті, Mac"
4647
4648#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4649msgid "MacGurmukhi"
4650msgstr "Гурмухі, Mac"
4651
4652#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4653msgid "MacHebrew"
4654msgstr "Іврит, Mac"
4655
4656#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4657msgid "MacIcelandic"
4658msgstr "Ісландська, Mac"
4659
4660#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4661msgid "MacJapanese"
4662msgstr "Японська, Mac"
4663
4664#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4665msgid "MacKannada"
4666msgstr "Каннада, Mac"
4667
4668#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4669msgid "MacKeyboardGlyphs"
4670msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4671
4672#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4673msgid "MacKhmer"
4674msgstr "Кхмерська, Mac"
4675
4676#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4677msgid "MacKorean"
4678msgstr "Корейська, Mac"
4679
4680#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4681msgid "MacLaotian"
4682msgstr "Лаоська, Mac"
4683
4684#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4685msgid "MacMalayalam"
4686msgstr "Малаялам, Mac"
4687
4688#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4689msgid "MacMongolian"
4690msgstr "Монгольська, Mac"
4691
4692#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4693msgid "MacOriya"
4694msgstr "Орійська, Mac"
4695
4696#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4697msgid "MacRoman"
4698msgstr "Романська, Mac"
4699
4700#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4701msgid "MacRomanian"
4702msgstr "Румунська, Mac"
4703
4704#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4705msgid "MacSinhalese"
4706msgstr "Сингальська, Mac"
4707
4708#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4709msgid "MacSymbol"
4710msgstr "Символи, Mac"
4711
4712#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4713msgid "MacTamil"
4714msgstr "Тамільська, Mac"
4715
4716#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4717msgid "MacTelugu"
4718msgstr "Телугу, Mac"
4719
4720#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4721msgid "MacThai"
4722msgstr "Тайська, Mac"
4723
4724#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4725msgid "MacTibetan"
4726msgstr "Тибетська, Mac"
4727
4728#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4729msgid "MacTurkish"
4730msgstr "Турецька, Mac"
4731
4732#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4733msgid "MacVietnamese"
4734msgstr "В’єтнамська, Mac"
4735
4736#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4737msgid "Make a selection:"
4738msgstr "Зробіть вибір:"
4739
4740#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4741#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4742msgid "Margins"
4743msgstr "Поля"
4744
4745#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4746msgid "Match case"
4747msgstr "Великі/малі літери"
4748
4749#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4750msgid "Max height:"
4751msgstr "Макс. висота:"
4752
4753#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4754msgid "Max width:"
4755msgstr "Макс. ширина:"
4756
4757#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4758#, c-format
4759msgid "Media playback error: %s"
4760msgstr ""
4761
4762#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4763#, c-format
4764msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4765msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4766
4767#: ../src/msw/frame.cpp:354
4768msgid "Menu"
4769msgstr "Меню"
4770
4771#: ../src/common/msgout.cpp:125
4772msgid "Message"
4773msgstr "Повідомлення"
4774
4775#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4776msgid "Metal theme"
4777msgstr "Металічний мотив"
4778
4779#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4780msgid "Method or property not found."
4781msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4782
4783#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4784msgid "Mi&nimize"
4785msgstr "З&меншити"
4786
4787#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4788msgid "Min height:"
4789msgstr "Мін. висота:"
4790
4791#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4792msgid "Min width:"
4793msgstr "Мінімальна ширина:"
4794
4795#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4796msgid "Missing a required parameter."
4797msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4798
4799#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4800msgid "Modern"
4801msgstr "Модерний"
4802
4803#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4804msgid "Modified"
4805msgstr "Змінено"
4806
4807#: ../src/common/module.cpp:134
4808#, c-format
4809msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4810msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4811
4812#: ../src/common/paper.cpp:133
4813msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4814msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4815
4816#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4817msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4818msgstr ""
4819"Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4820
4821#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4822msgid "Move down"
4823msgstr "Пересунути нижче"
4824
4825#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4826msgid "Move up"
4827msgstr "Пересунути вгору"
4828
4829#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4830#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4831msgid "Moves the object to the next paragraph."
4832msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4833
4834#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4835#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4836msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4837msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4838
4839#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4840msgid "Multiple Cell Properties"
4841msgstr "Властивості декількох комірок"
4842
4843#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4844msgid "NUM_LOCK"
4845msgstr "NUM_LOCK"
4846
4847#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4848msgid "Name"
4849msgstr "Назва"
4850
4851#: ../src/common/stockitem.cpp:176
4852msgid "Network"
4853msgstr "Мережа"
4854
4855#: ../src/common/stockitem.cpp:177
4856msgid "New"
4857msgstr "Створити"
4858
4859#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4860msgid "New &Box Style..."
4861msgstr "Створити стиль &панелі…"
4862
4863#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4864msgid "New &Character Style..."
4865msgstr "Новий &стиль символів…"
4866
4867#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4868msgid "New &List Style..."
4869msgstr "Створити стиль &списку…"
4870
4871#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4872msgid "New &Paragraph Style..."
4873msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4874
4875#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4876#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4877#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4878#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4879#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4880#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4881#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4882#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4883#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4884#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4885msgid "New Style"
4886msgstr "Новий стиль"
4887
4888#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4889msgid "New directory"
4890msgstr "Створити теку"
4891
4892#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4893msgid "New item"
4894msgstr "Новий елемент"
4895
4896#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4897#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4898msgid "NewName"
4899msgstr "НоваНазва"
4900
4901#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4902msgid "Next"
4903msgstr "Далі"
4904
4905#: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4906msgid "Next page"
4907msgstr "Наступна сторінка"
4908
4909#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4910msgid "No"
4911msgstr "Ні"
4912
4913#: ../src/generic/animateg.cpp:151
4914#, c-format
4915msgid "No animation handler for type %ld defined."
4916msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4917
4918#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4919#, c-format
4920msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4921msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4922
4923#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4924msgid "No column existing."
4925msgstr "Не знайдено стовпчика."
4926
4927#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4928msgid "No column for the specified column existing."
4929msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4930
4931#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4932msgid "No column for the specified column position existing."
4933msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4934
4935#: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4936msgid "No default application configured for HTML files."
4937msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4938
4939#: ../src/generic/helpext.cpp:450
4940msgid "No entries found."
4941msgstr "Запис не знайдений."
4942
4943#: ../src/common/fontmap.cpp:422
4944#, c-format
4945msgid ""
4946"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4947"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4948"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4949"one)?"
4950msgstr ""
4951"Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4952"але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4953"Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4954
4955#: ../src/common/fontmap.cpp:427
4956#, c-format
4957msgid ""
4958"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4959"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4960"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4961msgstr ""
4962"Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4963"Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4964"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4965
4966#: ../src/generic/animateg.cpp:143
4967msgid "No handler found for animation type."
4968msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4969
4970#: ../src/common/image.cpp:2484
4971msgid "No handler found for image type."
4972msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4973
4974#: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4975#: ../src/common/image.cpp:2656
4976#, c-format
4977msgid "No image handler for type %d defined."
4978msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4979
4980#: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4981#, c-format
4982msgid "No image handler for type %s defined."
4983msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4984
4985#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4986msgid "No matching page found yet"
4987msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4988
4989#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4990msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4991msgstr ""
4992"Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4993"помилковий інструмент."
4994
4995#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4996msgid "No renderer specified for column."
4997msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4998
4999#: ../src/unix/sound.cpp:82
5000msgid "No sound"
5001msgstr "Без звуку"
5002
5003#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5004msgid "No unused colour in image being masked."
5005msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5006
5007#: ../src/common/image.cpp:3133
5008msgid "No unused colour in image."
5009msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5010
5011#: ../src/generic/helpext.cpp:307
5012#, c-format
5013msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5014msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5015
5016#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5017#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5018#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5019#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5020msgid "None"
5021msgstr "Немає"
5022
5023#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5024msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5025msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5026
5027#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5028msgid "Normal"
5029msgstr "Звичайний"
5030
5031#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5032msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5033msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5034
5035#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5036msgid "Normal font:"
5037msgstr "Звичайний шрифт:"
5038
5039#: ../src/propgrid/props.cpp:888
5040#, c-format
5041msgid "Not %s"
5042msgstr "Не %s"
5043
5044#: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5045msgid "Not available"
5046msgstr "Недоступний"
5047
5048#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5049msgid "Not underlined"
5050msgstr "Без підкреслювання"
5051
5052#: ../src/common/paper.cpp:117
5053msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5054msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5055
5056#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5057msgid "Notice"
5058msgstr "Зауваження"
5059
5060#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5061msgid "Number of columns could not be determined."
5062msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5063
5064#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5065#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5066msgid "Numbered outline"
5067msgstr "Нумерована структура"
5068
5069#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5070#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5071#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5072msgid "OK"
5073msgstr "Гаразд"
5074
5075#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5076#, c-format
5077msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5078msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5079
5080#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5081msgid "Object Properties"
5082msgstr "Властивості об'єкта"
5083
5084#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5085msgid "Object implementation does not support named arguments."
5086msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5087
5088#: ../src/common/xtixml.cpp:265
5089msgid "Objects must have an id attribute"
5090msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5091
5092#: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5093msgid "Open File"
5094msgstr "Відкрити файл"
5095
5096#: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5097msgid "Open HTML document"
5098msgstr "Відкрити документ HTML"
5099
5100#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5101#, c-format
5102msgid "Open file \"%s\""
5103msgstr "Відкрити файл «%s»"
5104
5105#: ../src/common/stockitem.cpp:180
5106msgid "Open..."
5107msgstr "Відкрити…"
5108
5109#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5110#, c-format
5111msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5112msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5113
5114#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5115#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5116msgid "Operation not permitted."
5117msgstr "Операція не дозволена."
5118
5119#: ../src/common/cmdline.cpp:728
5120#, c-format
5121msgid "Option '%s' can't be negated"
5122msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5123
5124#: ../src/common/cmdline.cpp:892
5125#, c-format
5126msgid "Option '%s' requires a value."
5127msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5128
5129#: ../src/common/cmdline.cpp:975
5130#, c-format
5131msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5132msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5133
5134#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5135msgid "Options"
5136msgstr "Параметри"
5137
5138#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5139msgid "Orientation"
5140msgstr "Орієнтація"
5141
5142#: ../src/common/windowid.cpp:260
5143msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5144msgstr ""
5145"Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5146"роботу програми."
5147
5148#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5149#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5150msgid "Outline"
5151msgstr "Контур"
5152
5153#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5154msgid "Outset"
5155msgstr "Накладка"
5156
5157#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5158msgid "Overflow while coercing argument values."
5159msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5160
5161#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5162msgid "PAGEDOWN"
5163msgstr "PAGEDOWN"
5164
5165#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5166msgid "PAGEUP"
5167msgstr "PAGEUP"
5168
5169#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5170msgid "PAUSE"
5171msgstr "PAUSE"
5172
5173#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5174msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5175msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5176
5177#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5178msgid "PCX: image format unsupported"
5179msgstr "PCX: формат не підтримується"
5180
5181#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5182msgid "PCX: invalid image"
5183msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5184
5185#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5186msgid "PCX: this is not a PCX file."
5187msgstr "PCX: це не файл PCX."
5188
5189#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5190msgid "PCX: unknown error !!!"
5191msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5192
5193#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5194msgid "PCX: version number too low"
5195msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5196
5197#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5198msgid "PGDN"
5199msgstr "PGDN"
5200
5201#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5202msgid "PGUP"
5203msgstr "PGUP"
5204
5205#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5206msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5207msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5208
5209#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5210msgid "PNM: File format is not recognized."
5211msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5212
5213#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5214#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5215msgid "PNM: File seems truncated."
5216msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5217
5218#: ../src/common/paper.cpp:189
5219msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5220msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5221
5222#: ../src/common/paper.cpp:202
5223msgid "PRC 16K Rotated"
5224msgstr "PRC 16K Повернутий"
5225
5226#: ../src/common/paper.cpp:190
5227msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5228msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5229
5230#: ../src/common/paper.cpp:203
5231msgid "PRC 32K Rotated"
5232msgstr "PRC 32K Повернутий"
5233
5234#: ../src/common/paper.cpp:191
5235msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5236msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5237
5238#: ../src/common/paper.cpp:204
5239msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5240msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5241
5242#: ../src/common/paper.cpp:192
5243msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5244msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5245
5246#: ../src/common/paper.cpp:205
5247msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5248msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5249
5250#: ../src/common/paper.cpp:201
5251msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5252msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5253
5254#: ../src/common/paper.cpp:214
5255msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5256msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5257
5258#: ../src/common/paper.cpp:193
5259msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5260msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5261
5262#: ../src/common/paper.cpp:206
5263msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5264msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5265
5266#: ../src/common/paper.cpp:194
5267msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5268msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5269
5270#: ../src/common/paper.cpp:207
5271msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5272msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5273
5274#: ../src/common/paper.cpp:195
5275msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5276msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5277
5278#: ../src/common/paper.cpp:208
5279msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5280msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5281
5282#: ../src/common/paper.cpp:196
5283msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5284msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5285
5286#: ../src/common/paper.cpp:209
5287msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5288msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5289
5290#: ../src/common/paper.cpp:197
5291msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5292msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5293
5294#: ../src/common/paper.cpp:210
5295msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5296msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5297
5298#: ../src/common/paper.cpp:198
5299msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5300msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5301
5302#: ../src/common/paper.cpp:211
5303msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5304msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5305
5306#: ../src/common/paper.cpp:199
5307msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5308msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5309
5310#: ../src/common/paper.cpp:212
5311msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5312msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5313
5314#: ../src/common/paper.cpp:200
5315msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5316msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5317
5318#: ../src/common/paper.cpp:213
5319msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5320msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5321
5322#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5323msgid "PRINT"
5324msgstr "ДРУК"
5325
5326#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5327msgid "Padding"
5328msgstr "Фаска"
5329
5330#: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5331#, c-format
5332msgid "Page %d"
5333msgstr "Сторінка %d"
5334
5335#: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5336#, c-format
5337msgid "Page %d of %d"
5338msgstr "Сторінка %d з %d"
5339
5340#: ../src/gtk/print.cpp:779
5341msgid "Page Setup"
5342msgstr "Налаштування сторінки"
5343
5344#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5345#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5346msgid "Page setup"
5347msgstr "Налаштування сторінки"
5348
5349#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5350msgid "Pages"
5351msgstr "Сторінки"
5352
5353#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5354#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5355#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5356msgid "Paper size"
5357msgstr "Розмір паперу"
5358
5359#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5360msgid "Paragraph styles"
5361msgstr "Стилі абзаців"
5362
5363#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5364msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5365msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5366
5367#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5368#, fuzzy
5369msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5370msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5371
5372#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5373#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5374msgid "Paste"
5375msgstr "Вставити"
5376
5377#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5378msgid "Paste selection"
5379msgstr "Вставити обране"
5380
5381#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5382#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5383msgid "Peri&od"
5384msgstr "То&чка"
5385
5386#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5387msgid "Permissions"
5388msgstr "Дозволи"
5389
5390#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5391msgid "Picture Properties"
5392msgstr "Властивості малюнка"
5393
5394#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5395msgid "Pipe creation failed"
5396msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5397
5398#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5399msgid "Please choose a valid font."
5400msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5401
5402#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5403msgid "Please choose an existing file."
5404msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5405
5406#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5407msgid "Please choose the page to display:"
5408msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5409
5410#: ../src/msw/dialup.cpp:786
5411msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5412msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5413
5414#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5415#, c-format
5416msgid ""
5417"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5418"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5419"or this program won't operate correctly."
5420msgstr ""
5421"Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5422"(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5423"або ця програма працюватиме некоректно."
5424
5425#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5426msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5427msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5428
5429#: ../src/common/prntbase.cpp:522
5430#, fuzzy
5431msgid "Please wait while printing..."
5432msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5433
5434#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5435msgid "Point Size"
5436msgstr "Розмір точки"
5437
5438#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5439#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5440#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5441#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5442#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5443#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5444msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5445msgstr ""
5446"Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5447"даних."
5448
5449#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5450#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5451#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5452#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5453#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5454msgid "Pointer to model not set correctly."
5455msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5456
5457#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5458msgid "Portrait"
5459msgstr "Портрет"
5460
5461#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5462msgid "Position"
5463msgstr "Позиція"
5464
5465#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5466msgid "PostScript file"
5467msgstr "Файл PostScript"
5468
5469#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5470msgid "Preferences"
5471msgstr "Налаштування"
5472
5473#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5474msgid "Preferences..."
5475msgstr "Налаштування…"
5476
5477#: ../src/common/prntbase.cpp:530
5478msgid "Preparing"
5479msgstr ""
5480
5481#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5482#: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5483msgid "Preview:"
5484msgstr "Передогляд:"
5485
5486#: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5487msgid "Previous page"
5488msgstr "Попередня сторінка"
5489
5490#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5491#: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5492#: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5493#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5494msgid "Print"
5495msgstr "Друк"
5496
5497#: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5498msgid "Print Preview"
5499msgstr "Передогляд друку"
5500
5501#: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5502#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5503msgid "Print Preview Failure"
5504msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5505
5506#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5507msgid "Print Range"
5508msgstr "Друк інтервалу"
5509
5510#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5511msgid "Print Setup"
5512msgstr "Налаштування друку"
5513
5514#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5515msgid "Print in colour"
5516msgstr "Друк в кольорі"
5517
5518#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5519#, fuzzy
5520msgid "Print previe&w..."
5521msgstr "Попередній перегл&яд друку"
5522
5523#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5524msgid "Print preview"
5525msgstr "Попередній перегляд друку"
5526
5527#: ../src/common/docview.cpp:1241
5528msgid "Print preview creation failed."
5529msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5530
5531#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5532#, fuzzy
5533msgid "Print preview..."
5534msgstr "Попередній перегляд друку"
5535
5536#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5537msgid "Print spooling"
5538msgstr "Спулінг друку"
5539
5540#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5541msgid "Print this page"
5542msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5543
5544#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5545msgid "Print to File"
5546msgstr "Друк в файл"
5547
5548#: ../src/common/stockitem.cpp:184
5549msgid "Print..."
5550msgstr "Надрукувати…"
5551
5552#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5553msgid "Printer"
5554msgstr "Друкарка"
5555
5556#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5557msgid "Printer command:"
5558msgstr "Команда принтеру:"
5559
5560#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5561msgid "Printer options"
5562msgstr "Параметри принтера"
5563
5564#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5565msgid "Printer options:"
5566msgstr "Параметри принтера:"
5567
5568#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5569msgid "Printer..."
5570msgstr "Принтер…"
5571
5572#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5573msgid "Printer:"
5574msgstr "Друкарка:"
5575
5576#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5577#: ../src/html/htmprint.cpp:278
5578msgid "Printing"
5579msgstr "Друк"
5580
5581#: ../src/common/prntbase.cpp:587
5582msgid "Printing "
5583msgstr "Друк"
5584
5585#: ../src/common/prntbase.cpp:331
5586msgid "Printing Error"
5587msgstr "Помилка друку"
5588
5589#: ../src/common/prntbase.cpp:545
5590#, fuzzy, c-format
5591msgid "Printing page %d of %d"
5592msgstr "Друк сторінки %d…"
5593
5594#: ../src/generic/printps.cpp:202
5595#, c-format
5596msgid "Printing page %d..."
5597msgstr "Друк сторінки %d…"
5598
5599#: ../src/generic/printps.cpp:162
5600msgid "Printing..."
5601msgstr "Друк…"
5602
5603#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5604#: ../src/common/docview.cpp:2057
5605msgid "Printout"
5606msgstr "Відбиток"
5607
5608#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5609#, c-format
5610msgid ""
5611"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5612msgstr ""
5613"Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5614"\"%s\"."
5615
5616#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5617msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5618msgstr ""
5619"Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5620
5621#: ../src/common/prntbase.cpp:529
5622msgid "Progress:"
5623msgstr ""
5624
5625#: ../src/common/stockitem.cpp:185
5626msgid "Properties"
5627msgstr "Властивості"
5628
5629#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5630msgid "Property"
5631msgstr "Властивість"
5632
5633#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5634msgid "Property Error"
5635msgstr "Редактор властивостей"
5636
5637#: ../src/common/paper.cpp:114
5638msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5639msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5640
5641#: ../src/generic/logg.cpp:1040
5642msgid "Question"
5643msgstr "Питання"
5644
5645#: ../src/common/stockitem.cpp:157
5646msgid "Quit"
5647msgstr "Вийти"
5648
5649#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5650#, c-format
5651msgid "Quit %s"
5652msgstr "Вийти з %s"
5653
5654#: ../src/common/stockitem.cpp:264
5655msgid "Quit this program"
5656msgstr "Вийти з цієї програми"
5657
5658#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5659msgid "RETURN"
5660msgstr "RETURN"
5661
5662#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5663msgid "RIGHT"
5664msgstr "RIGHT"
5665
5666#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5667msgid "RawCtrl+"
5668msgstr "RawCtrl+"
5669
5670#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5671#, c-format
5672msgid "Read error on file '%s'"
5673msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5674
5675#: ../src/common/prntbase.cpp:258
5676msgid "Ready"
5677msgstr "Готова"
5678
5679#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5680msgid "Redo"
5681msgstr "Повторити"
5682
5683#: ../src/common/stockitem.cpp:265
5684msgid "Redo last action"
5685msgstr "Повторити останню дію"
5686
5687#: ../src/common/stockitem.cpp:187
5688msgid "Refresh"
5689msgstr "Оновити"
5690
5691#: ../src/msw/registry.cpp:626
5692#, c-format
5693msgid "Registry key '%s' already exists."
5694msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5695
5696#: ../src/msw/registry.cpp:595
5697#, c-format
5698msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5699msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5700
5701#: ../src/msw/registry.cpp:727
5702#, c-format
5703msgid ""
5704"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5705"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5706"operation aborted."
5707msgstr ""
5708"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5709"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5710"дію скасовано."
5711
5712#: ../src/msw/registry.cpp:521
5713#, c-format
5714msgid "Registry value '%s' already exists."
5715msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5716
5717#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5718#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5719msgid "Regular"
5720msgstr "Звичайний"
5721
5722#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5723#, fuzzy
5724msgid "Relative"
5725msgstr "Декоративний"
5726
5727#: ../src/generic/helpext.cpp:463
5728msgid "Relevant entries:"
5729msgstr "Відповідні записи:"
5730
5731#: ../src/common/stockitem.cpp:188
5732msgid "Remove"
5733msgstr "Вилучити"
5734
5735#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5736#, fuzzy
5737msgid "Remove Bullet"
5738msgstr "Вилучити"
5739
5740#: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5741msgid "Remove current page from bookmarks"
5742msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5743
5744#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5745#, c-format
5746msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5747msgstr ""
5748"Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5749
5750#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5751msgid "Rendering failed."
5752msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5753
5754#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5755msgid "Renumber List"
5756msgstr "Перенумерувати список"
5757
5758#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5759msgid "Rep&lace"
5760msgstr "&Замінити"
5761
5762#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5763msgid "Replace"
5764msgstr "Замінити"
5765
5766#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5767msgid "Replace &all"
5768msgstr "Замінити всі"
5769
5770#: ../src/common/stockitem.cpp:262
5771msgid "Replace selection"
5772msgstr "Замінити обране"
5773
5774#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5775msgid "Replace with:"
5776msgstr "Замінити на:"
5777
5778#: ../src/common/valtext.cpp:162
5779msgid "Required information entry is empty."
5780msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5781
5782#: ../src/common/translation.cpp:1804
5783#, c-format
5784msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5785msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5786
5787#: ../src/common/stockitem.cpp:190
5788msgid "Revert to Saved"
5789msgstr "Повернутися до збереженого"
5790
5791#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5792msgid "Ridge"
5793msgstr "Гребінь"
5794
5795#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5796#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5797#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5798msgid "Right"
5799msgstr "Праворуч"
5800
5801#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5802msgid "Right margin (mm):"
5803msgstr "Права межа (мм):"
5804
5805#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5806#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5807#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5808#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5809msgid "Right-align text."
5810msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5811
5812#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5813msgid "Roman"
5814msgstr "Roman"
5815
5816#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5817#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5818msgid "S&tandard bullet name:"
5819msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5820
5821#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5822msgid "SCROLL_LOCK"
5823msgstr "SCROLL_LOCK"
5824
5825#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5826msgid "SELECT"
5827msgstr "SELECT"
5828
5829#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5830msgid "SEPARATOR"
5831msgstr "SEPARATOR"
5832
5833#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5834msgid "SNAPSHOT"
5835msgstr "SNAPSHOT"
5836
5837#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5838msgid "SPACE"
5839msgstr "ПРОБІЛ"
5840
5841#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5842msgid "SPECIAL"
5843msgstr "SPECIAL"
5844
5845#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5846msgid "SUBTRACT"
5847msgstr "МІНУС"
5848
5849#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5850msgid "Save"
5851msgstr "Зберегти"
5852
5853#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5854#, c-format
5855msgid "Save %s file"
5856msgstr "Зберегти файл %s"
5857
5858#: ../src/generic/logg.cpp:516
5859msgid "Save &As..."
5860msgstr "Зберегти &як..."
5861
5862#: ../src/common/docview.cpp:363
5863msgid "Save As"
5864msgstr "Зберегти як"
5865
5866#: ../src/common/stockitem.cpp:192
5867msgid "Save as"
5868msgstr "Зберегти як"
5869
5870#: ../src/common/stockitem.cpp:268
5871msgid "Save current document"
5872msgstr "Зберегти поточний документ"
5873
5874#: ../src/common/stockitem.cpp:269
5875msgid "Save current document with a different filename"
5876msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5877
5878#: ../src/generic/logg.cpp:516
5879msgid "Save log contents to file"
5880msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5881
5882#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5883msgid "Script"
5884msgstr "Скрипт"
5885
5886#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5887#: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5888msgid "Search"
5889msgstr "Пошук"
5890
5891#: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5892msgid ""
5893"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5894"above"
5895msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5896
5897#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5898msgid "Search direction"
5899msgstr "Напрямок пошуку"
5900
5901#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5902msgid "Search for:"
5903msgstr "Шукати:"
5904
5905#: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5906msgid "Search in all books"
5907msgstr "Пошук в усіх книгах"
5908
5909#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5910msgid "Searching..."
5911msgstr "Пошук…"
5912
5913#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5914msgid "Sections"
5915msgstr "Розділи"
5916
5917#: ../src/common/ffile.cpp:219
5918#, c-format
5919msgid "Seek error on file '%s'"
5920msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5921
5922#: ../src/common/ffile.cpp:209
5923#, c-format
5924msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5925msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5926
5927#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5928#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5929msgid "Select &All"
5930msgstr "Вибрати все"
5931
5932#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5933msgid "Select All"
5934msgstr "Вибрати все"
5935
5936#: ../src/common/docview.cpp:1868
5937msgid "Select a document template"
5938msgstr "Виберіть шаблон документа"
5939
5940#: ../src/common/docview.cpp:1942
5941msgid "Select a document view"
5942msgstr "Виберіть перегляд документа"
5943
5944#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5945#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5946msgid "Select regular or bold."
5947msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5948
5949#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5950#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5951msgid "Select regular or italic style."
5952msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5953
5954#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5955#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5956msgid "Select underlining or no underlining."
5957msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5958
5959#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5960msgid "Selection"
5961msgstr "Обране"
5962
5963#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5964#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5965msgid "Selects the list level to edit."
5966msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5967
5968#: ../src/common/cmdline.cpp:911
5969#, c-format
5970msgid "Separator expected after the option '%s'."
5971msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5972
5973#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5974msgid "Set Cell Style"
5975msgstr "Встановити стиль комірки"
5976
5977#: ../include/wx/xtiprop.h:180
5978msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5979msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5980
5981#: ../src/common/filename.cpp:2524
5982msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5983msgstr ""
5984"У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5985"каталогів"
5986
5987#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5988msgid "Setup..."
5989msgstr "Налаштування…"
5990
5991#: ../src/msw/dialup.cpp:564
5992msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5993msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5994
5995#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5996msgid "Shift+"
5997msgstr "Shift+"
5998
5999#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6000msgid "Show &hidden directories"
6001msgstr "Показати при&ховані теки"
6002
6003#: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
6004msgid "Show &hidden files"
6005msgstr "Показати при&ховані файли"
6006
6007#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6008msgid "Show All"
6009msgstr "Показати всі"
6010
6011#: ../src/common/stockitem.cpp:258
6012msgid "Show about dialog"
6013msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6014
6015#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6016msgid "Show all"
6017msgstr "Показати всі"
6018
6019#: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6020msgid "Show all items in index"
6021msgstr "Показати всі рядки індексу"
6022
6023#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6024msgid "Show hidden directories"
6025msgstr "Показати приховані теки"
6026
6027#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6028msgid "Show/hide navigation panel"
6029msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6030
6031#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6032#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6033msgid "Shows a Unicode subset."
6034msgstr "Показує підмножину Unicode."
6035
6036#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6037#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6038#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6039#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6040msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6041msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6042
6043#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6044#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6045msgid "Shows a preview of the font settings."
6046msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6047
6048#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6049msgid "Shows a preview of the font."
6050msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6051
6052#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6053#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6054msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6055msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6056
6057#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6058msgid "Shows the font preview."
6059msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6060
6061#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6062msgid "Simple monochrome theme"
6063msgstr "Проста чорно-біла тема"
6064
6065#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6066#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6067msgid "Single"
6068msgstr "Одинарний"
6069
6070#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6071#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6072msgid "Size"
6073msgstr "Розмір"
6074
6075#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6076msgid "Size:"
6077msgstr "Розмір:"
6078
6079#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6080#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6081msgid "Skip"
6082msgstr "Пропустити"
6083
6084#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6085msgid "Slant"
6086msgstr "Нахилений"
6087
6088#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6089msgid "Solid"
6090msgstr "Суцільна"
6091
6092#: ../src/common/docview.cpp:1764
6093msgid "Sorry, could not open this file."
6094msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
6095
6096#: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6097msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6098msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6099
6100#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6101#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6102#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6103#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6104#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6105msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6106msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
6107
6108#: ../src/common/docview.cpp:1787
6109msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6110msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6111
6112#: ../src/unix/sound.cpp:493
6113msgid "Sound data are in unsupported format."
6114msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6115
6116#: ../src/unix/sound.cpp:478
6117#, c-format
6118msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6119msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6120
6121#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6122msgid "Spacing"
6123msgstr "Проміжки"
6124
6125#: ../src/common/stockitem.cpp:198
6126msgid "Spell Check"
6127msgstr "Перевірка правопису"
6128
6129#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6130#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6131msgid "Standard"
6132msgstr "Стандартна"
6133
6134#: ../src/common/paper.cpp:106
6135msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6136msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6137
6138#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6139#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6140#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6141#, fuzzy
6142msgid "Static"
6143msgstr "Статус:"
6144
6145#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6146msgid "Status:"
6147msgstr "Статус:"
6148
6149#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6150msgid "Stop"
6151msgstr "Зупинити"
6152
6153#: ../src/common/stockitem.cpp:200
6154msgid "Strikethrough"
6155msgstr "Перекреслення"
6156
6157#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6158#, c-format
6159msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6160msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6161
6162#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6163msgid "Style"
6164msgstr "Стиль"
6165
6166#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6167msgid "Style Organiser"
6168msgstr "Записник стилів"
6169
6170#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6171msgid "Style:"
6172msgstr "Стиль:"
6173
6174#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6175msgid "Subscrip&t"
6176msgstr "Ни&жній індекс"
6177
6178#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6179msgid "Supe&rscript"
6180msgstr "Вер&хній індекс"
6181
6182#: ../src/common/paper.cpp:152
6183msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6184msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6185
6186#: ../src/common/paper.cpp:153
6187msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6188msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6189
6190#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6191msgid "Swiss"
6192msgstr "Swiss"
6193
6194#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6195#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6196msgid "Symbol"
6197msgstr "Символ"
6198
6199#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6200#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6201msgid "Symbol &font:"
6202msgstr "Шрифт для &символів:"
6203
6204#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6205msgid "TAB"
6206msgstr "TAB"
6207
6208#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6209#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6210msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6211msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6212
6213#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6214msgid "TIFF: Error loading image."
6215msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6216
6217#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6218msgid "TIFF: Error reading image."
6219msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6220
6221#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6222msgid "TIFF: Error saving image."
6223msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6224
6225#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6226msgid "TIFF: Error writing image."
6227msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6228
6229#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6230msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6231msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6232
6233#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6234msgid "Table Properties"
6235msgstr "Властивості таблиці"
6236
6237#: ../src/common/paper.cpp:147
6238msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6239msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6240
6241#: ../src/common/paper.cpp:104
6242msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6243msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6244
6245#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6246msgid "Tabs"
6247msgstr "Табуляції"
6248
6249#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6250msgid "Teletype"
6251msgstr "Телетайп"
6252
6253#: ../src/common/docview.cpp:1869
6254msgid "Templates"
6255msgstr "Шаблони"
6256
6257#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6258msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6259msgstr ""
6260"Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6261
6262#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6263msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6264msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6265
6266#: ../src/common/ftp.cpp:621
6267msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6268msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6269
6270#: ../src/common/ftp.cpp:607
6271msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6272msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6273
6274#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6275#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6276#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6277#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6278msgid "The available bullet styles."
6279msgstr "Доступні стилі позначок."
6280
6281#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6282#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6283msgid "The available styles."
6284msgstr "Доступні стилі."
6285
6286#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6287#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6288msgid "The background colour."
6289msgstr "Колір тла."
6290
6291#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6292#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6293msgid "The bottom margin size."
6294msgstr "Ширина нижнього поля."
6295
6296#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6297#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6298msgid "The bottom padding size."
6299msgstr "Ширина нижньої фаски."
6300
6301#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6302#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6303#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6304#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6305#, fuzzy
6306msgid "The bottom position."
6307msgstr "Позиція табуляції."
6308
6309#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6310#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6311#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6312#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6313#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6314#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6315#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6316#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6317msgid "The bullet character."
6318msgstr "Символ позначки."
6319
6320#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6321#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6322msgid "The character code."
6323msgstr "Код символу."
6324
6325#: ../src/common/fontmap.cpp:204
6326#, c-format
6327msgid ""
6328"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6329"another charset to replace it with or choose\n"
6330"[Cancel] if it cannot be replaced"
6331msgstr ""
6332"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6333"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6334"якщо його не можна замінити"
6335
6336#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6337#, c-format
6338msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6339msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6340
6341#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6342#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6343msgid "The default style for the next paragraph."
6344msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6345
6346#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6347#, c-format
6348msgid ""
6349"The directory '%s' does not exist\n"
6350"Create it now?"
6351msgstr ""
6352"Каталог «%s» не присутній\n"
6353"Створити його зараз?"
6354
6355#: ../src/html/htmprint.cpp:272
6356#, c-format
6357msgid ""
6358"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6359"truncated if printed.\n"
6360"\n"
6361"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6362msgstr ""
6363"Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6364"буде обрізано під час друку.\n"
6365"\n"
6366"Бажаєте надрукувати його попри це?"
6367
6368#: ../src/common/docview.cpp:1181
6369#, c-format
6370msgid ""
6371"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6372"It has been removed from the most recently used files list."
6373msgstr ""
6374"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6375"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6376
6377#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6378#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6379#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6380#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6381msgid "The first line indent."
6382msgstr "Розмір шрифту:"
6383
6384#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6385msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6386msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6387
6388#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6389msgid "The font colour."
6390msgstr "Колір шрифту."
6391
6392#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6393msgid "The font family."
6394msgstr "Гарнітура шрифту."
6395
6396#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6397#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6398msgid "The font from which to take the symbol."
6399msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6400
6401#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6402#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6403msgid "The font point size."
6404msgstr "Розмір шрифту:"
6405
6406#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6407msgid "The font size in points."
6408msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6409
6410#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6411#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6412#, fuzzy
6413msgid "The font size units, points or pixels."
6414msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6415
6416#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6417msgid "The font style."
6418msgstr "Стиль шрифту."
6419
6420#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6421msgid "The font weight."
6422msgstr "Вага шрифту."
6423
6424#: ../src/common/docview.cpp:1449
6425#, c-format
6426msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6427msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6428
6429#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6430#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6431#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6432#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6433msgid "The left indent."
6434msgstr "Лівий відступ."
6435
6436#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6437#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6438msgid "The left margin size."
6439msgstr "Ширина нижнього поля."
6440
6441#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6442#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6443msgid "The left padding size."
6444msgstr "Ширина лівої фаски."
6445
6446#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6447#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6448#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6449#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6450#, fuzzy
6451msgid "The left position."
6452msgstr "Позиція табуляції."
6453
6454#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6455#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6456#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6457#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6458msgid "The line spacing."
6459msgstr "Проміжок між рядками."
6460
6461#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6462#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6463msgid "The list item number."
6464msgstr "Номер елемента у списку."
6465
6466#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6467msgid "The locale ID is unknown."
6468msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6469
6470#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6471#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6472msgid "The object height."
6473msgstr "Висота об’єкта."
6474
6475#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6476#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6477msgid "The object maximum height."
6478msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6479
6480#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6481#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6482msgid "The object maximum width."
6483msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6484
6485#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6486#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6487#, fuzzy
6488msgid "The object minimum height."
6489msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6490
6491#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6492#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6493msgid "The object minimum width."
6494msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6495
6496#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6497#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6498msgid "The object width."
6499msgstr "Ширина об’єкта."
6500
6501#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6502#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6503msgid "The outline level."
6504msgstr "Рівень відступу."
6505
6506#: ../src/common/log.cpp:284
6507#, c-format
6508msgid "The previous message repeated %lu time."
6509msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6510msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6511msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6512msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6513
6514#: ../src/common/log.cpp:277
6515msgid "The previous message repeated once."
6516msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6517
6518#: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6519msgid "The print dialog returned an error."
6520msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6521
6522#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6523#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6524msgid "The range to show."
6525msgstr "Діапазон показу."
6526
6527#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6528msgid ""
6529"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6530"private information,\n"
6531"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6532msgstr ""
6533"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6534"особисту інформацію,\n"
6535"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6536
6537#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6538#, c-format
6539msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6540msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6541
6542#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6543#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6544#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6545#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6546msgid "The right indent."
6547msgstr "Відступ праворуч."
6548
6549#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6550#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6551msgid "The right margin size."
6552msgstr "Ширина правого поля."
6553
6554#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6555#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6556msgid "The right padding size."
6557msgstr "Ширина правої фаски."
6558
6559#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6560#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6561#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6562#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6563#, fuzzy
6564msgid "The right position."
6565msgstr "Позиція табуляції."
6566
6567#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6568#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6569#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6570msgid "The spacing after the paragraph."
6571msgstr "Проміжок після абзацу."
6572
6573#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6574#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6575#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6576#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6577msgid "The spacing before the paragraph."
6578msgstr "Проміжок перед абзацом."
6579
6580#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6581#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6582msgid "The style name."
6583msgstr "Назва стилю."
6584
6585#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6586#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6587msgid "The style on which this style is based."
6588msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6589
6590#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6591#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6592msgid "The style preview."
6593msgstr "Перегляд стилю."
6594
6595#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6596msgid "The system cannot find the file specified."
6597msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6598
6599#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6600#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6601msgid "The tab position."
6602msgstr "Позиція табуляції."
6603
6604#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6605msgid "The tab positions."
6606msgstr "Позиції табуляції."
6607
6608#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6609msgid "The text couldn't be saved."
6610msgstr "Текст не може бути записаний."
6611
6612#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6613#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6614msgid "The top margin size."
6615msgstr "Ширина верхнього поля."
6616
6617#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6618#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6619msgid "The top padding size."
6620msgstr "Ширина верхньої фаски."
6621
6622#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6623#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6624#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6625#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6626#, fuzzy
6627msgid "The top position."
6628msgstr "Позиція табуляції."
6629
6630#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6631#, c-format
6632msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6633msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6634
6635#: ../src/msw/dialup.cpp:453
6636#, c-format
6637msgid ""
6638"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6639"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6640msgstr ""
6641"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6642"застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6643
6644#: ../src/gtk/print.cpp:961
6645msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6646msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6647
6648#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6649msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6650msgstr ""
6651"Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6652"обробки."
6653
6654#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6655msgid ""
6656"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6657msgstr ""
6658"Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6659"типову друкарку."
6660
6661#: ../src/html/htmprint.cpp:256
6662msgid ""
6663"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6664"when it is printed."
6665msgstr ""
6666"Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6667"буде обрізано під час друку."
6668
6669#: ../src/common/image.cpp:2609
6670#, c-format
6671msgid "This is not a %s."
6672msgstr "Це не %s."
6673
6674#: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6675msgid "This platform does not support background transparency."
6676msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6677
6678#: ../src/gtk/window.cpp:4239
6679msgid ""
6680"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6681"with GTK+ 2.12 or newer."
6682msgstr ""
6683"Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6684"повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6685
6686#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6687msgid ""
6688"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6689"comctl32.dll"
6690msgstr ""
6691"Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6692"версію comctl32.dll"
6693
6694#: ../src/msw/thread.cpp:1290
6695msgid ""
6696"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6697"storage"
6698msgstr ""
6699"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6700"локальному просторі нитки"
6701
6702#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6703msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6704msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6705
6706#: ../src/msw/thread.cpp:1278
6707msgid ""
6708"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6709"local storage"
6710msgstr ""
6711"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6712"просторі нитки"
6713
6714#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6715msgid "Thread priority setting is ignored."
6716msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6717
6718#: ../src/msw/mdi.cpp:165
6719msgid "Tile &Horizontally"
6720msgstr "Розставити &горизонтально"
6721
6722#: ../src/msw/mdi.cpp:166
6723msgid "Tile &Vertically"
6724msgstr "Розставити &вертикально"
6725
6726#: ../src/common/ftp.cpp:203
6727msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6728msgstr ""
6729"Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6730
6731#: ../src/os2/timer.cpp:100
6732msgid "Timer creation failed."
6733msgstr "Помилка створення таймера."
6734
6735#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6736msgid "Tip of the Day"
6737msgstr "Підказка дня"
6738
6739#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6740msgid "Tips not available, sorry!"
6741msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6742
6743#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6744msgid "To:"
6745msgstr "До:"
6746
6747#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6748msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6749msgstr ""
6750"Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6751
6752#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6753msgid "Too many EndStyle calls!"
6754msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6755
6756#: ../src/common/imagpng.cpp:287
6757msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6758msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6759
6760#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6761#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6762#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6763msgid "Top"
6764msgstr "Вгорі"
6765
6766#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6767msgid "Top margin (mm):"
6768msgstr "Верхня межа (мм):"
6769
6770#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6771msgid "Translations by "
6772msgstr "Переклад "
6773
6774#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6775msgid "Translators"
6776msgstr "Перекладачі"
6777
6778#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6779msgid "True"
6780msgstr "Так"
6781
6782#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6783#, c-format
6784msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6785msgstr ""
6786"Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6787
6788#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6789msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6790msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6791
6792#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6793msgid "Type"
6794msgstr "Тип"
6795
6796#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6797#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6798msgid "Type a font name."
6799msgstr "Наберіть назву шрифту."
6800
6801#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6802#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6803msgid "Type a size in points."
6804msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6805
6806#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6807#, c-format
6808msgid "Type mismatch in argument %u."
6809msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6810
6811#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6812#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6813msgid "Type must have enum - long conversion"
6814msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6815
6816#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6817#, c-format
6818msgid ""
6819"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6820"\"%s\"."
6821msgstr ""
6822"Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6823"а не «%s»."
6824
6825#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6826msgid "UP"
6827msgstr "ВГОРУ"
6828
6829#: ../src/common/paper.cpp:135
6830msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6831msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6832
6833#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6834msgid "US-ASCII"
6835msgstr "US-ASCII"
6836
6837#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6838msgid "Unable to add inotify watch"
6839msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6840
6841#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6842msgid "Unable to add kqueue watch"
6843msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6844
6845#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6846msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6847msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6848
6849#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6850msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6851msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6852
6853#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6854msgid "Unable to close inotify instance"
6855msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6856
6857#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6858#, c-format
6859msgid "Unable to close path '%s'"
6860msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6861
6862#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6863#, c-format
6864msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6865msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6866
6867#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6868msgid "Unable to create I/O completion port"
6869msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6870
6871#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6872msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6873msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6874
6875#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6876msgid "Unable to create inotify instance"
6877msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6878
6879#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6880msgid "Unable to create kqueue instance"
6881msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6882
6883#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6884msgid "Unable to dequeue completion packet"
6885msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6886
6887#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6888msgid "Unable to get events from kqueue"
6889msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6890
6891#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6892msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6893msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6894
6895#: ../src/gtk/app.cpp:442
6896msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6897msgstr ""
6898"Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6899
6900#: ../src/gtk/app.cpp:275
6901msgid "Unable to initialize Hildon program"
6902msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6903
6904#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6905#, c-format
6906msgid "Unable to open path '%s'"
6907msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6908
6909#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6910#, c-format
6911msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6912msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6913
6914#: ../src/unix/sound.cpp:369
6915msgid "Unable to play sound asynchronously."
6916msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6917
6918#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6919msgid "Unable to post completion status"
6920msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6921
6922#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6923msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6924msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6925
6926#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6927msgid "Unable to remove inotify watch"
6928msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6929
6930#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6931msgid "Unable to remove kqueue watch"
6932msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6933
6934#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6935#, c-format
6936msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6937msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6938
6939#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6940msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6941msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6942
6943#: ../src/common/stockitem.cpp:202
6944msgid "Undelete"
6945msgstr "Скасувати вилучення"
6946
6947#: ../src/common/stockitem.cpp:203
6948msgid "Underline"
6949msgstr "Підкреслити"
6950
6951#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6952#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6953msgid "Underlined"
6954msgstr "Підкреслене"
6955
6956#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6957msgid "Undo"
6958msgstr "Вернути"
6959
6960#: ../src/common/stockitem.cpp:266
6961msgid "Undo last action"
6962msgstr "Скасувати останню дію"
6963
6964#: ../src/common/cmdline.cpp:857
6965#, c-format
6966msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6967msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6968
6969#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6970#, c-format
6971msgid "Unexpected parameter '%s'"
6972msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6973
6974#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6975msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6976msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6977
6978#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6979msgid "Ungraceful worker thread termination"
6980msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6981
6982#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6983#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6984#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6985msgid "Unicode"
6986msgstr "Unicode"
6987
6988#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6989msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6990msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6991
6992#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6993msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6994msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6995
6996#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6997msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6998msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6999
7000#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7001msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7002msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
7003
7004#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7005msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7006msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
7007
7008#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7009msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7010msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7011
7012#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7013msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7014msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7015
7016#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7017msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7018msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7019
7020#: ../src/common/stockitem.cpp:205
7021msgid "Unindent"
7022msgstr "Скасувати відступ"
7023
7024#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7025#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7026msgid "Units for the bottom border width."
7027msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7028
7029#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7030#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7031msgid "Units for the bottom margin."
7032msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7033
7034#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7035#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7036msgid "Units for the bottom outline width."
7037msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7038
7039#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7040#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7041msgid "Units for the bottom padding."
7042msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7043
7044#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7045#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7046#, fuzzy
7047msgid "Units for the bottom position."
7048msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7049
7050#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7051#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7052msgid "Units for the left border width."
7053msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7054
7055#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7056#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7057msgid "Units for the left margin."
7058msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7059
7060#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7061#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7062msgid "Units for the left outline width."
7063msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7064
7065#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7066#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7067msgid "Units for the left padding."
7068msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7069
7070#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7071#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7072#, fuzzy
7073msgid "Units for the left position."
7074msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7075
7076#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7077#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7078msgid "Units for the maximum object height."
7079msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7080
7081#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7082#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7083msgid "Units for the maximum object width."
7084msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7085
7086#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7087#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7088msgid "Units for the minimum object height."
7089msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7090
7091#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7092#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7093msgid "Units for the minimum object width."
7094msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7095
7096#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7097#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7098msgid "Units for the object height."
7099msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7100
7101#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7102#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7103msgid "Units for the object width."
7104msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7105
7106#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7107#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7108msgid "Units for the right border width."
7109msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7110
7111#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7112#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7113msgid "Units for the right margin."
7114msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7115
7116#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7117#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7118msgid "Units for the right outline width."
7119msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7120
7121#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7122#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7123msgid "Units for the right padding."
7124msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7125
7126#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7127#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7128#, fuzzy
7129msgid "Units for the right position."
7130msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7131
7132#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7133#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7134msgid "Units for the top border width."
7135msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7136
7137#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7138#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7139msgid "Units for the top margin."
7140msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7141
7142#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7143#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7144msgid "Units for the top outline width."
7145msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7146
7147#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7148#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7149msgid "Units for the top padding."
7150msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7151
7152#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7153#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7154#, fuzzy
7155msgid "Units for the top position."
7156msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7157
7158#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7159msgid "Unknown"
7160msgstr "Невідомий"
7161
7162#: ../src/msw/dde.cpp:1178
7163#, c-format
7164msgid "Unknown DDE error %08x"
7165msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7166
7167#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7168msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7169msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7170
7171#: ../src/common/imagpng.cpp:615
7172#, c-format
7173msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7174msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7175
7176#: ../src/common/xtixml.cpp:328
7177#, c-format
7178msgid "Unknown Property %s"
7179msgstr "Невідома властивість %s"
7180
7181#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7182#, c-format
7183msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7184msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7185
7186#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7187msgid "Unknown data format"
7188msgstr "Невідомий формат даних"
7189
7190#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7191msgid "Unknown dynamic library error"
7192msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7193
7194#: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7195#, c-format
7196msgid "Unknown encoding (%d)"
7197msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7198
7199#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7200#, c-format
7201msgid "Unknown error %08x"
7202msgstr "Невідома помилка %08x"
7203
7204#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7205msgid "Unknown exception"
7206msgstr "Невідомий виняток"
7207
7208#: ../src/common/image.cpp:2594
7209msgid "Unknown image data format."
7210msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7211
7212#: ../src/common/cmdline.cpp:742
7213#, c-format
7214msgid "Unknown long option '%s'"
7215msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7216
7217#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7218msgid "Unknown name or named argument."
7219msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7220
7221#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7222#, c-format
7223msgid "Unknown option '%s'"
7224msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7225
7226#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7227#, c-format
7228msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7229msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7230
7231#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7232#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7233msgid "Unnamed command"
7234msgstr "Неназвана команда"
7235
7236#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7237msgid "Unspecified"
7238msgstr "Не вказано"
7239
7240#: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7241msgid "Unsupported clipboard format."
7242msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7243
7244#: ../src/common/appcmn.cpp:229
7245#, c-format
7246msgid "Unsupported theme '%s'."
7247msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7248
7249#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7250msgid "Up"
7251msgstr "Вверх"
7252
7253#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7254#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7255msgid "Upper case letters"
7256msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7257
7258#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7259#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7260msgid "Upper case roman numerals"
7261msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7262
7263#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7264#, c-format
7265msgid "Usage: %s"
7266msgstr "Використання: %s"
7267
7268#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7269#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7270#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7271#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7272msgid "Use the current alignment setting."
7273msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7274
7275#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7276msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7277msgstr ""
7278"Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7279
7280#: ../src/common/valtext.cpp:175
7281msgid "Validation conflict"
7282msgstr "Конфлікт перевірки"
7283
7284#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7285msgid "Value"
7286msgstr "Значення"
7287
7288#: ../src/propgrid/props.cpp:385
7289#, c-format
7290msgid "Value must be %s or higher."
7291msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7292
7293#: ../src/propgrid/props.cpp:412
7294#, c-format
7295msgid "Value must be %s or less."
7296msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7297
7298#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7299#, c-format
7300msgid "Value must be between %s and %s."
7301msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7302
7303#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7304msgid "Version "
7305msgstr "Версія "
7306
7307#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7308#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7309msgid "Vertical alignment."
7310msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7311
7312#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7313msgid "View files as a detailed view"
7314msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7315
7316#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7317msgid "View files as a list view"
7318msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7319
7320#: ../src/common/docview.cpp:1943
7321msgid "Views"
7322msgstr "Перегляди"
7323
7324#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7325msgid "WINDOWS_LEFT"
7326msgstr "WINDOWS_LEFT"
7327
7328#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7329msgid "WINDOWS_MENU"
7330msgstr "WINDOWS_MENU"
7331
7332#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7333msgid "WINDOWS_RIGHT"
7334msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7335
7336#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7337#, c-format
7338msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7339msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7340
7341#: ../src/common/log.cpp:230
7342msgid "Warning: "
7343msgstr "Попередження: "
7344
7345#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7346msgid "Weight"
7347msgstr "Вага"
7348
7349#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7350msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7351msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7352
7353#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7354msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7355msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7356
7357#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7358msgid "Whether the font is underlined."
7359msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7360
7361#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7362msgid "Whole word"
7363msgstr "Тільки цілі слова"
7364
7365#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7366msgid "Whole words only"
7367msgstr "Тільки цілі слова"
7368
7369#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7370msgid "Win32 theme"
7371msgstr "Win32 мотив "
7372
7373#: ../src/msw/utils.cpp:1220
7374msgid "Win32s on Windows 3.1"
7375msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7376
7377#: ../src/msw/utils.cpp:1270
7378msgid "Windows 2000"
7379msgstr "Windows 2000"
7380
7381#: ../src/msw/utils.cpp:1302
7382msgid "Windows 7"
7383msgstr "Windows 7"
7384
7385#: ../src/msw/utils.cpp:1234
7386msgid "Windows 95"
7387msgstr "Windows 95"
7388
7389#: ../src/msw/utils.cpp:1230
7390msgid "Windows 95 OSR2"
7391msgstr "Windows 95 OSR2"
7392
7393#: ../src/msw/utils.cpp:1245
7394msgid "Windows 98"
7395msgstr "Windows 98"
7396
7397#: ../src/msw/utils.cpp:1241
7398msgid "Windows 98 SE"
7399msgstr "Windows 98 SE"
7400
7401#: ../src/msw/utils.cpp:1252
7402#, c-format
7403msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7404msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7405
7406#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7407msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7408msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7409
7410#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7411msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7412msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7413
7414#: ../src/msw/utils.cpp:1214
7415#, c-format
7416msgid "Windows CE (%d.%d)"
7417msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7418
7419#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7420msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7421msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7422
7423#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7424msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7425msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7426
7427#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7428msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7429msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7430
7431#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7432msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7433msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7434
7435#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7436msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7437msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7438
7439#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7440msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7441msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7442
7443#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7444msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7445msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7446
7447#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7448#, fuzzy
7449msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7450msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7451
7452#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7453msgid "Windows Korean (CP 949)"
7454msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7455
7456#: ../src/msw/utils.cpp:1249
7457msgid "Windows ME"
7458msgstr "Windows ME"
7459
7460#: ../src/msw/utils.cpp:1310
7461#, c-format
7462msgid "Windows NT %lu.%lu"
7463msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7464
7465#: ../src/msw/utils.cpp:1279
7466msgid "Windows Server 2003"
7467msgstr "Windows Server 2003"
7468
7469#: ../src/msw/utils.cpp:1295
7470msgid "Windows Server 2008"
7471msgstr "Windows Server 2008"
7472
7473#: ../src/msw/utils.cpp:1301
7474msgid "Windows Server 2008 R2"
7475msgstr "Windows Server 2008 R2"
7476
7477#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7478msgid "Windows Thai (CP 874)"
7479msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7480
7481#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7482msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7483msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7484
7485#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7486#, fuzzy
7487msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7488msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7489
7490#: ../src/msw/utils.cpp:1296
7491msgid "Windows Vista"
7492msgstr "Windows Vista"
7493
7494#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7495msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7496msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7497
7498#: ../src/msw/utils.cpp:1285
7499msgid "Windows XP"
7500msgstr "Windows XP"
7501
7502#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7503msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7504msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7505
7506#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7507msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7508msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7509
7510#: ../src/common/ffile.cpp:147
7511#, c-format
7512msgid "Write error on file '%s'"
7513msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7514
7515#: ../src/xml/xml.cpp:837
7516#, c-format
7517msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7518msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7519
7520#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7521msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7522msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7523
7524#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7525#, c-format
7526msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7527msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7528
7529#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7530msgid "XPM: incorrect header format!"
7531msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7532
7533#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7534#, c-format
7535msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7536msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7537
7538#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7539msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7540msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7541
7542#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7543#, c-format
7544msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7545msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7546
7547#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7548msgid "Yes"
7549msgstr "Так"
7550
7551#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7552msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7553msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7554
7555#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7556msgid "You cannot Init an overlay twice"
7557msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7558
7559#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7560msgid "You cannot add a new directory to this section."
7561msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7562
7563#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7564msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7565msgstr ""
7566"Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7567
7568#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7569msgid "Zoom &In"
7570msgstr "&Збільшити"
7571
7572#: ../src/common/stockitem.cpp:211
7573msgid "Zoom &Out"
7574msgstr "З&меншити"
7575
7576#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7577msgid "Zoom In"
7578msgstr "Збільшити"
7579
7580#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7581msgid "Zoom Out"
7582msgstr "Зменшити"
7583
7584#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7585msgid "Zoom to &Fit"
7586msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7587
7588#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7589msgid "Zoom to Fit"
7590msgstr "Підібрати за розмірами"
7591
7592#: ../src/msw/dde.cpp:1145
7593msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7594msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7595
7596#: ../src/msw/dde.cpp:1133
7597msgid ""
7598"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7599"function,\n"
7600"or an invalid instance identifier\n"
7601"was passed to a DDEML function."
7602msgstr ""
7603"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7604"DdeInitialize,\n"
7605"або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7606"було передано до DDEML функції."
7607
7608#: ../src/msw/dde.cpp:1151
7609msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7610msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7611
7612#: ../src/msw/dde.cpp:1148
7613msgid "a memory allocation failed."
7614msgstr "помилка виділення пам'яті."
7615
7616#: ../src/msw/dde.cpp:1142
7617msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7618msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7619
7620#: ../src/msw/dde.cpp:1124
7621msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7622msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7623
7624#: ../src/msw/dde.cpp:1130
7625msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7626msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7627
7628#: ../src/msw/dde.cpp:1139
7629msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7630msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7631
7632#: ../src/msw/dde.cpp:1157
7633msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7634msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7635
7636#: ../src/msw/dde.cpp:1172
7637msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7638msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7639
7640#: ../src/msw/dde.cpp:1166
7641msgid ""
7642"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7643"that was terminated by the client, or the server\n"
7644"terminated before completing a transaction."
7645msgstr ""
7646"виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7647"її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7648"зупинено до завершення транзакції."
7649
7650#: ../src/msw/dde.cpp:1154
7651msgid "a transaction failed."
7652msgstr "помилкова транзакція."
7653
7654#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7655msgid "alt"
7656msgstr "alt"
7657
7658#: ../src/msw/dde.cpp:1136
7659msgid ""
7660"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7661"attempted to perform a DDE transaction,\n"
7662"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7663"attempted to perform server transactions."
7664msgstr ""
7665"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7666"спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7667"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7668"спробувала виконати серверні транзакції."
7669
7670#: ../src/msw/dde.cpp:1160
7671msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7672msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7673
7674#: ../src/msw/dde.cpp:1169
7675msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7676msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7677
7678#: ../src/msw/dde.cpp:1175
7679msgid ""
7680"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7681"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7682"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7683msgstr ""
7684"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7685"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7686"ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7687
7688#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7689msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7690msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7691
7692#: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7693#, c-format
7694msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7695msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7696
7697#: ../src/html/chm.cpp:330
7698msgid "bad arguments to library function"
7699msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7700
7701#: ../src/html/chm.cpp:342
7702msgid "bad signature"
7703msgstr "некоректний підпис"
7704
7705#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7706msgid "bad zipfile offset to entry"
7707msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7708
7709#: ../src/common/ftp.cpp:406
7710msgid "binary"
7711msgstr "двійковий"
7712
7713#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7714msgid "bold"
7715msgstr "жирний"
7716
7717#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7718msgid "buffer is too small for Windows directory."
7719msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7720
7721#: ../src/msw/utils.cpp:1316
7722#, c-format
7723msgid "build %lu"
7724msgstr "збірка %lu"
7725
7726#: ../src/common/ffile.cpp:80
7727#, c-format
7728msgid "can't close file '%s'"
7729msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7730
7731#: ../src/common/file.cpp:279
7732#, c-format
7733msgid "can't close file descriptor %d"
7734msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7735
7736#: ../src/common/file.cpp:577
7737#, c-format
7738msgid "can't commit changes to file '%s'"
7739msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7740
7741#: ../src/common/file.cpp:213
7742#, c-format
7743msgid "can't create file '%s'"
7744msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7745
7746#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7747#, c-format
7748msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7749msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7750
7751#: ../src/common/file.cpp:480
7752#, c-format
7753msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7754msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7755
7756#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7757#, c-format
7758msgid "can't execute '%s'"
7759msgstr "неможливо виконати «%s»"
7760
7761#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7762msgid "can't find central directory in zip"
7763msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7764
7765#: ../src/common/file.cpp:450
7766#, c-format
7767msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7768msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7769
7770#: ../src/msw/utils.cpp:374
7771msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7772msgstr ""
7773"Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7774
7775#: ../src/common/file.cpp:351
7776#, c-format
7777msgid "can't flush file descriptor %d"
7778msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7779
7780#: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7781#, c-format
7782msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7783msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7784
7785#: ../src/common/fontmap.cpp:326
7786msgid "can't load any font, aborting"
7787msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7788
7789#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7790#, c-format
7791msgid "can't open file '%s'"
7792msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7793
7794#: ../src/common/fileconf.cpp:352
7795#, c-format
7796msgid "can't open global configuration file '%s'."
7797msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7798
7799#: ../src/common/fileconf.cpp:368
7800#, c-format
7801msgid "can't open user configuration file '%s'."
7802msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7803
7804#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7805msgid "can't open user configuration file."
7806msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7807
7808#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7809msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7810msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7811
7812#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7813msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7814msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7815
7816#: ../src/common/file.cpp:303
7817#, c-format
7818msgid "can't read from file descriptor %d"
7819msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7820
7821#: ../src/common/file.cpp:572
7822#, c-format
7823msgid "can't remove file '%s'"
7824msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7825
7826#: ../src/common/file.cpp:589
7827#, c-format
7828msgid "can't remove temporary file '%s'"
7829msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7830
7831#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7832#, c-format
7833msgid "can't seek on file descriptor %d"
7834msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7835
7836#: ../src/common/textfile.cpp:300
7837#, c-format
7838msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7839msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7840
7841#: ../src/common/file.cpp:319
7842#, c-format
7843msgid "can't write to file descriptor %d"
7844msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7845
7846#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7847msgid "can't write user configuration file."
7848msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7849
7850#: ../src/html/chm.cpp:346
7851msgid "checksum error"
7852msgstr "помилка у контрольній сумі"
7853
7854#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7855msgid "checksum failure reading tar header block"
7856msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7857
7858#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7859#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7860#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7861#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7862#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7863#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7864#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7865#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7866#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7867#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7868#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7869#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7870#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7871#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7872#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7873#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7874#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7875#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7876#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7877#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7878#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7879#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7880#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7881#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7882#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7883#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7884msgid "cm"
7885msgstr "см"
7886
7887#: ../src/html/chm.cpp:348
7888msgid "compression error"
7889msgstr "помилка стиснення"
7890
7891#: ../src/common/regex.cpp:240
7892msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7893msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7894
7895#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7896msgid "ctrl"
7897msgstr "ctrl"
7898
7899#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7900msgid "date"
7901msgstr "дата"
7902
7903#: ../src/html/chm.cpp:350
7904msgid "decompression error"
7905msgstr "помилка розпакування"
7906
7907#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7908msgid "default"
7909msgstr "типовий"
7910
7911#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7912msgid "double"
7913msgstr "double"
7914
7915#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7916msgid "dump of the process state (binary)"
7917msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7918
7919#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7920msgid "eighteenth"
7921msgstr "вісімнадцятий"
7922
7923#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7924msgid "eighth"
7925msgstr "восьмий"
7926
7927#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7928msgid "eleventh"
7929msgstr "одинадцятий"
7930
7931#: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7932#, c-format
7933msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7934msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7935
7936#: ../src/html/chm.cpp:344
7937msgid "error in data format"
7938msgstr "помилка в форматі даних"
7939
7940#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7941#, c-format
7942msgid "error opening '%s'"
7943msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7944
7945#: ../src/html/chm.cpp:332
7946msgid "error opening file"
7947msgstr "помилка під час відкриття файла"
7948
7949#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7950msgid "error reading zip central directory"
7951msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7952
7953#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7954msgid "error reading zip local header"
7955msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7956
7957#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7958#, c-format
7959msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7960msgstr ""
7961"помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7962
7963#: ../src/common/ffile.cpp:169
7964#, c-format
7965msgid "failed to flush the file '%s'"
7966msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7967
7968#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7969msgid "fifteenth"
7970msgstr "п'ятнадцятий"
7971
7972#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7973msgid "fifth"
7974msgstr "п'ятий"
7975
7976#: ../src/common/fileconf.cpp:611
7977#, c-format
7978msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7979msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7980
7981#: ../src/common/fileconf.cpp:640
7982#, c-format
7983msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7984msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7985
7986#: ../src/common/fileconf.cpp:663
7987#, c-format
7988msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7989msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7990
7991#: ../src/common/fileconf.cpp:653
7992#, c-format
7993msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7994msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7995
7996#: ../src/common/fileconf.cpp:575
7997#, c-format
7998msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7999msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
8000
8001#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
8002msgid "files"
8003msgstr "файли"
8004
8005#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8006msgid "first"
8007msgstr "перший"
8008
8009#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8010msgid "font size"
8011msgstr "Розмір шрифту:"
8012
8013#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8014msgid "fourteenth"
8015msgstr "чотирнадцятий"
8016
8017#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8018msgid "fourth"
8019msgstr "четвертий"
8020
8021#: ../src/common/appbase.cpp:679
8022msgid "generate verbose log messages"
8023msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8024
8025#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8026#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8027msgid "image"
8028msgstr "картинка"
8029
8030#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8031msgid "incomplete header block in tar"
8032msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8033
8034#: ../src/common/xtixml.cpp:490
8035msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8036msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8037
8038#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8039msgid "incorrect size given for tar entry"
8040msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8041
8042#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8043msgid "invalid data in extended tar header"
8044msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8045
8046#: ../src/generic/logg.cpp:1054
8047msgid "invalid message box return value"
8048msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8049
8050#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8051msgid "invalid zip file"
8052msgstr "некоректний файл zip"
8053
8054#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8055msgid "italic"
8056msgstr "курсив"
8057
8058#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8059msgid "light"
8060msgstr "легкий"
8061
8062#: ../src/common/intl.cpp:296
8063#, c-format
8064msgid "locale '%s' cannot be set."
8065msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8066
8067#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8068msgid "midnight"
8069msgstr "північ"
8070
8071#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8072msgid "nineteenth"
8073msgstr "дев'ятнадцятий"
8074
8075#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8076msgid "ninth"
8077msgstr "дев'ятий"
8078
8079#: ../src/msw/dde.cpp:1120
8080msgid "no DDE error."
8081msgstr "немає помилки"
8082
8083#: ../src/html/chm.cpp:328
8084msgid "no error"
8085msgstr "без помилок"
8086
8087#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8088#, c-format
8089msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8090msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8091
8092#: ../src/html/helpdata.cpp:641
8093msgid "noname"
8094msgstr "без назви"
8095
8096#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8097msgid "noon"
8098msgstr "південь"
8099
8100#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8101msgid "normal"
8102msgstr "звичайний"
8103
8104#: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8105msgid "not implemented"
8106msgstr "не реалізовано"
8107
8108#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8109msgid "num"
8110msgstr "num"
8111
8112#: ../src/common/xtixml.cpp:260
8113msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8114msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8115
8116#: ../src/html/chm.cpp:340
8117msgid "out of memory"
8118msgstr "нестача пам'яті"
8119
8120#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8121#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8122#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8123#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8124#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8125#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8126#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8127#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8128#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8129#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8130msgid "percent"
8131msgstr "відсоток"
8132
8133#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8134msgid "process context description"
8135msgstr "опис контексту процесу"
8136
8137#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8138#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8139msgid "pt"
8140msgstr ""
8141
8142#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8143#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8144#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8145#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8146#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8147#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8148#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8149#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8150#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8151#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8152#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8153#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8154#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8155#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8156#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8157#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8158#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8159#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8160#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8161#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8162#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8163#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8164#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8165#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8166#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8167#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8168#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8169#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8170#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8171#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8172#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8173#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8174#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8175#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8176#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8177#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8178#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8179#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8180#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8181#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8182#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8183#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8184#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8185#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8186#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8187#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8188#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8189#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8190#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8191#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8192#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8193#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8194#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8195#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8196#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8197#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8198#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8199#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8200#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8201#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8202#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8203#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8204#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8205#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8206#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8207#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8208#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8209#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8210#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8211#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8212#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8213#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8214#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8215#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8216#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8217#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8218#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8219#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8220#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8221msgid "px"
8222msgstr "пк"
8223
8224#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8225msgid "rawctrl"
8226msgstr "rawctrl"
8227
8228#: ../src/html/chm.cpp:334
8229msgid "read error"
8230msgstr "помилка читання"
8231
8232#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8233#, c-format
8234msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8235msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8236
8237#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8238#, c-format
8239msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8240msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8241
8242#: ../src/msw/dde.cpp:1163
8243msgid "reentrancy problem."
8244msgstr "помилка перевходу"
8245
8246#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8247msgid "second"
8248msgstr "другий"
8249
8250#: ../src/html/chm.cpp:338
8251msgid "seek error"
8252msgstr "помилка пошуку"
8253
8254#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8255msgid "seventeenth"
8256msgstr "сімнадцятий"
8257
8258#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8259msgid "seventh"
8260msgstr "сьомий"
8261
8262#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8263msgid "shift"
8264msgstr "shift"
8265
8266#: ../src/common/appbase.cpp:669
8267msgid "show this help message"
8268msgstr "показати цю підказку"
8269
8270#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8271msgid "sixteenth"
8272msgstr "шістнадцятий"
8273
8274#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8275msgid "sixth"
8276msgstr "шостий"
8277
8278#: ../src/common/appcmn.cpp:207
8279msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8280msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8281
8282#: ../src/common/appcmn.cpp:193
8283msgid "specify the theme to use"
8284msgstr "задайте мотив"
8285
8286#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8287msgid "standard/circle"
8288msgstr "стандартний/коло"
8289
8290#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8291msgid "standard/circle-outline"
8292msgstr "стандартний/круговий контур"
8293
8294#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8295msgid "standard/diamond"
8296msgstr "стандартний/ромб"
8297
8298#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8299msgid "standard/square"
8300msgstr "стандартний/квадрат"
8301
8302#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8303msgid "standard/triangle"
8304msgstr "стандартний/трикутник"
8305
8306#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8307msgid "stored file length not in Zip header"
8308msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8309
8310#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8311msgid "str"
8312msgstr "str"
8313
8314#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8315msgid "strikethrough"
8316msgstr "перекреслення"
8317
8318#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8319#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8320msgid "tar entry not open"
8321msgstr "елемент tar не відкрито"
8322
8323#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8324msgid "tenth"
8325msgstr "десятий"
8326
8327#: ../src/msw/dde.cpp:1127
8328msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8329msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8330
8331#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8332msgid "third"
8333msgstr "третій"
8334
8335#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8336msgid "thirteenth"
8337msgstr "тринадцятий"
8338
8339#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8340msgid "today"
8341msgstr "сьогодні"
8342
8343#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8344msgid "tomorrow"
8345msgstr "завтра"
8346
8347#: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8348#, c-format
8349msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8350msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8351
8352#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8353msgid "translator-credits"
8354msgstr "подяки перекладачам"
8355
8356#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8357msgid "twelfth"
8358msgstr "дванадцятий"
8359
8360#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8361msgid "twentieth"
8362msgstr "двадцятий"
8363
8364#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8365msgid "underlined"
8366msgstr "підкреслене"
8367
8368#: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8369#, c-format
8370msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8371msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8372
8373#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8374msgid "unexpected end of file"
8375msgstr "несподіваний кінець файла"
8376
8377#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8378#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8379msgid "unknown"
8380msgstr "невідомий"
8381
8382#: ../src/common/xtixml.cpp:254
8383#, c-format
8384msgid "unknown class %s"
8385msgstr "невідомий клас %s"
8386
8387#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8388msgid "unknown error"
8389msgstr "Невідома помилка"
8390
8391#: ../src/msw/dialup.cpp:491
8392#, c-format
8393msgid "unknown error (error code %08x)."
8394msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8395
8396#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8397msgid "unknown seek origin"
8398msgstr "невідомий відлік пошуку"
8399
8400#: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8401#, c-format
8402msgid "unknown-%d"
8403msgstr "невідомий-%d"
8404
8405#: ../src/common/docview.cpp:510
8406msgid "unnamed"
8407msgstr "безіменний"
8408
8409#: ../src/common/docview.cpp:1597
8410#, c-format
8411msgid "unnamed%d"
8412msgstr "безіменний%d"
8413
8414#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8415msgid "unsupported Zip compression method"
8416msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8417
8418#: ../src/common/translation.cpp:1724
8419#, c-format
8420msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8421msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8422
8423#: ../src/html/chm.cpp:336
8424msgid "write error"
8425msgstr "помилка запису"
8426
8427#: ../src/common/time.cpp:319
8428msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8429msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8430
8431#: ../src/gtk/print.cpp:989
8432msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8433msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8434
8435#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8436msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8437msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8438
8439#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8440msgid "wxWidget's control not initialized."
8441msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8442
8443#: ../src/motif/app.cpp:246
8444#, c-format
8445msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8446msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8447
8448#: ../src/x11/app.cpp:165
8449msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8450msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8451
8452#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8453msgid "xxxx"
8454msgstr "xxxx"
8455
8456#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8457msgid "yesterday"
8458msgstr "вчора"
8459
8460#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8461#, c-format
8462msgid "zlib error %d"
8463msgstr "помилка zlib %d"
8464
8465#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8466#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8467msgid "~"
8468msgstr "~"
8469
8470#~ msgid "&Preview..."
8471#~ msgstr "П&ереглянути…"
8472
8473#~ msgid "Enable vertical offset."
8474#~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8475
8476#~ msgid "Preview..."
8477#~ msgstr "Перегляд…"
8478
8479#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8480#~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8481
8482#~ msgid "Units for the object offset."
8483#~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8484
8485#~ msgid "Vertical &Offset:"
8486#~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8487
8488#~ msgid "&Save..."
8489#~ msgstr "&Зберегти…"
8490
8491#~ msgid "About "
8492#~ msgstr "Про програму "
8493
8494#~ msgid "All files (*.*)|*"
8495#~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8496
8497#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8498#~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8499
8500#~ msgid "Cannot initialize display."
8501#~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8502
8503#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8504#~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8505
8506#~ msgid "Close\tAlt-F4"
8507#~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8508
8509#~ msgid "Couldn't create cursor."
8510#~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8511
8512#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8513#~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8514
8515#~ msgid "File %s does not exist."
8516#~ msgstr "Файл %s не присутній."
8517
8518#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8519#~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8520
8521#~ msgid "Paper Size"
8522#~ msgstr "Розмір паперу"
8523
8524#~ msgid "%.*f GB"
8525#~ msgstr "%.*f ГБ"
8526
8527#~ msgid "%.*f MB"
8528#~ msgstr "%.*f МБ"
8529
8530#~ msgid "%.*f TB"
8531#~ msgstr "%.*f ТБ"
8532
8533#~ msgid "%.*f kB"
8534#~ msgstr "%.*f КБ"
8535
8536#~ msgid "%s"
8537#~ msgstr "%s"
8538
8539#~ msgid "%s B"
8540#~ msgstr "%s Б"
8541
8542#~ msgid "&Goto..."
8543#~ msgstr "Перейти..."
8544
8545#~ msgid "<<"
8546#~ msgstr "<<"
8547
8548#~ msgid ">>"
8549#~ msgstr ">>"
8550
8551#~ msgid ">>|"
8552#~ msgstr ">>|"
8553
8554#~ msgid "Added item is invalid."
8555#~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8556
8557#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8558#~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8559
8560#~ msgid "BIG5"
8561#~ msgstr "BIG5"
8562
8563#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8564#~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8565
8566#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8567#~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8568
8569#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8570#~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8571
8572#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8573#~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8574
8575#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8576#~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8577
8578#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8579#~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8580
8581#~ msgid "Cannot open file '%s'."
8582#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8583
8584#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8585#~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8586
8587#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8588#~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8589
8590#~ msgid "Cant create the thread event queue"
8591#~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8592
8593#~ msgid "Changed item is invalid."
8594#~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8595
8596#~ msgid "Click to cancel this window."
8597#~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8598
8599#~ msgid "Click to confirm your selection."
8600#~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8601
8602#~ msgid "Column does not have a renderer."
8603#~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8604
8605#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8606#~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8607
8608#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8609#~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8610
8611#~ msgid "Control is wrongly initialized."
8612#~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8613
8614#~ msgid "Could not add column to internal structures."
8615#~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8616
8617#~ msgid "Could not unlock mutex"
8618#~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8619
8620#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8621#~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8622
8623#~ msgid "Elapsed time:"
8624#~ msgstr "Минуло часу:"
8625
8626#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8627#~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8628
8629#~ msgid "Estimated time:"
8630#~ msgstr "Оцінка часу:"
8631
8632#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8633#~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8634
8635#~ msgid "Failed to create a status bar."
8636#~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8637
8638#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8639#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8640
8641#~ msgid "Fatal error"
8642#~ msgstr "Критична помилка"
8643
8644#~ msgid "Fatal error: "
8645#~ msgstr "Критична помилка: "
8646
8647#~ msgid "GB-2312"
8648#~ msgstr "GB-2312"
8649
8650#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8651#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8652
8653#~ msgid "Goto Page"
8654#~ msgstr "Іти на сторінку"
8655
8656#~ msgid ""
8657#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8658#~ "of pages and it can't continue any longer!"
8659#~ msgstr ""
8660#~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8661#~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8662
8663#~ msgid "Help : %s"
8664#~ msgstr "Довідка: %s"
8665
8666#~ msgid "I64"
8667#~ msgstr "I64"
8668
8669#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8670#~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8671
8672#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8673#~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8674
8675#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8676#~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8677
8678#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8679#~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8680
8681#~ msgid "No model associated with control."
8682#~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8683
8684#~ msgid "Owner not initialized."
8685#~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8686
8687#~ msgid "Passed item is invalid."
8688#~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8689
8690#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8691#~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8692
8693#~ msgid "Preparing help window..."
8694#~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8695
8696#~ msgid "Program aborted."
8697#~ msgstr "Програму зупинено."
8698
8699#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8700#~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8701
8702#~ msgid "Remaining time:"
8703#~ msgstr "Час, що залишився:"
8704
8705#~ msgid "Resource files must have same version number!"
8706#~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8707
8708#~ msgid "SHIFT-JIS"
8709#~ msgstr "SHIFT-JIS"
8710
8711#~ msgid "Search!"
8712#~ msgstr "Пошук!"
8713
8714#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8715#~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8716
8717#~ msgid "Sorry, could not save this file."
8718#~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8719
8720#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8721#~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8722
8723#~ msgid "Status: "
8724#~ msgstr "Статус: "
8725
8726#~ msgid ""
8727#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8728#~ msgstr ""
8729#~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8730
8731#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8732#~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8733
8734#~ msgid "Symbols"
8735#~ msgstr "Символи"
8736
8737#~ msgid "TIFF library error."
8738#~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8739
8740#~ msgid "TIFF library warning."
8741#~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8742
8743#~ msgid ""
8744#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8745#~ "It has been removed from the most recently used files list."
8746#~ msgstr ""
8747#~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8748#~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8749
8750#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8751#~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8752
8753#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8754#~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8755
8756#~ msgid "Unknown style flag "
8757#~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8758
8759#~ msgid "Warning"
8760#~ msgstr "Попередження"
8761
8762#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8763#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8764
8765#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8766#~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8767
8768#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8769#~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8770
8771#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8772#~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8773
8774#~ msgid ""
8775#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8776#~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8777
8778#~ msgid "[EMPTY]"
8779#~ msgstr "[ПУСТО]"
8780
8781#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8782#~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8783
8784#~ msgid "delegate has no type info"
8785#~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8786
8787#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8788#~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8789
8790#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8791#~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8792
8793#~ msgid "wxRichTextFontPage"
8794#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8795
8796#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8797#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8798
8799#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8800#~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8801
8802#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8803#~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8804
8805#~ msgid "|<<"
8806#~ msgstr "|<<"