]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/ja.po
Commented out call that breaks metal style setting before Create
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
... / ...
CommitLineData
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: $Id$\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6"PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n"
7"Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
8"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
14#, c-format
15msgid "\t%s: %s\n"
16msgstr ""
17
18#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
19msgid ""
20"\n"
21"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22msgstr ""
23
24#: ../src/palmos/utils.cpp:206
25msgid " "
26msgstr " "
27
28#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
29msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30msgstr ""
31
32#: ../src/common/log.cpp:321
33#, c-format
34msgid " (error %ld: %s)"
35msgstr "(エラー %ld: %s)"
36
37#: ../src/common/docview.cpp:1419
38msgid " - "
39msgstr " -"
40
41#: ../src/html/htmprint.cpp:570
42msgid " Preview"
43msgstr "プレビュー"
44
45#: ../src/common/paper.cpp:124
46msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
48
49#: ../src/common/paper.cpp:125
50msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
52
53#: ../src/common/paper.cpp:126
54msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
56
57#: ../src/common/paper.cpp:127
58msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
60
61#: ../src/common/paper.cpp:123
62msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
64
65#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68#, c-format
69msgid "#define %s must be an integer."
70msgstr "#define %s は完全な整数です。"
71
72#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74#, c-format
75msgid "%i of %i"
76msgstr "%i of %i"
77
78#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
79#, c-format
80msgid "%ld bytes"
81msgstr "%ld バイト"
82
83#: ../src/common/cmdline.cpp:851
84#, c-format
85msgid "%s (or %s)"
86msgstr "%s (または %s)"
87
88#: ../src/generic/logg.cpp:261
89#, c-format
90msgid "%s Error"
91msgstr "%s エラー"
92
93#: ../src/generic/logg.cpp:269
94#, c-format
95msgid "%s Information"
96msgstr "%s 情報"
97
98#: ../src/generic/logg.cpp:265
99#, c-format
100msgid "%s Warning"
101msgstr "%s 警告"
102
103#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104#, c-format
105msgid "%s files (%s)|%s"
106msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
107
108#: ../src/common/msgout.cpp:229
109#, c-format
110msgid "%s message"
111msgstr "%s メッセージ"
112
113#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114#, c-format
115msgid "%s not a bitmap resource specification."
116msgstr "%s はビットマップ・リソース仕様に合いません。"
117
118#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119#, c-format
120msgid "%s not an icon resource specification."
121msgstr "%s はアイコン・リソース仕様に合いません。"
122
123#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126#, c-format
127msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
129
130#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131msgid "&About..."
132msgstr "バージョン情報(&A)..."
133
134#: ../src/common/stockitem.cpp:153
135msgid "&Actual Size"
136msgstr "実際のサイズ(&A)"
137
138#: ../src/common/stockitem.cpp:108
139msgid "&Apply"
140msgstr "適用(&A)"
141
142#: ../src/msw/mdi.cpp:187
143msgid "&Arrange Icons"
144msgstr "アイコンを並べる(&A)"
145
146#: ../src/common/stockitem.cpp:118
147msgid "&Back"
148msgstr "戻る(&B)"
149
150#: ../src/common/stockitem.cpp:109
151msgid "&Bold"
152msgstr "太字(&B)"
153
154#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
156msgid "&Cancel"
157msgstr "キャンセル(&C)"
158
159#: ../src/msw/mdi.cpp:183
160msgid "&Cascade"
161msgstr "カスケード(&C)"
162
163#: ../src/common/stockitem.cpp:111
164msgid "&Clear"
165msgstr "クリア(&C)"
166
167#: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
168#: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
169msgid "&Close"
170msgstr "閉じる(&C)"
171
172#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
173#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
174msgid "&Copy"
175msgstr "コピー(&C)"
176
177#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
178msgid "&Debug report preview:"
179msgstr ""
180
181#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
182#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
183msgid "&Delete"
184msgstr "削除(&D)"
185
186#: ../src/generic/logg.cpp:717
187msgid "&Details"
188msgstr "明細(&D)"
189
190#: ../src/common/stockitem.cpp:119
191msgid "&Down"
192msgstr "ダウン(&D)"
193
194#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
195msgid "&File"
196msgstr "ファイル(&F)"
197
198#: ../src/common/stockitem.cpp:116
199msgid "&Find"
200msgstr "検索(&F)"
201
202#: ../src/generic/wizard.cpp:634
203msgid "&Finish"
204msgstr "終了(&F)"
205
206#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
207msgid "&Font family:"
208msgstr "フォント ファミリ(&F): "
209
210#: ../src/common/stockitem.cpp:120
211msgid "&Forward"
212msgstr "前へ(&F)"
213
214#: ../src/common/prntbase.cpp:910
215msgid "&Goto..."
216msgstr "先へ(&G)..."
217
218#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
219#: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
220msgid "&Help"
221msgstr "ヘルプ(&H)"
222
223#: ../src/common/stockitem.cpp:123
224msgid "&Home"
225msgstr "ホーム(&H)"
226
227#: ../src/common/stockitem.cpp:125
228msgid "&Index"
229msgstr "索引(&I)"
230
231#: ../src/common/stockitem.cpp:126
232msgid "&Italic"
233msgstr "イタリック(&I)"
234
235#: ../src/generic/logg.cpp:510
236msgid "&Log"
237msgstr "ログ(&L)"
238
239#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
240msgid "&Move"
241msgstr "移動(&M)"
242
243#: ../src/common/stockitem.cpp:131
244msgid "&New"
245msgstr "新規(&N)"
246
247#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
248msgid "&Next"
249msgstr "次へ(&N)"
250
251#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
252msgid "&Next >"
253msgstr "次へ(&N) >"
254
255#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
256msgid "&Next Tip"
257msgstr "次の秘訣(&N)"
258
259#: ../src/common/stockitem.cpp:132
260msgid "&No"
261msgstr "いいえ(&N)"
262
263#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
264#, fuzzy
265msgid "&Notes:"
266msgstr "いいえ(&N)"
267
268#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
269#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
270msgid "&OK"
271msgstr "OK(&O)"
272
273#: ../src/common/stockitem.cpp:134
274msgid "&Open"
275msgstr "開く(&O)"
276
277#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
278msgid "&Open..."
279msgstr "開く(&O)..."
280
281#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
282#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
283msgid "&Paste"
284msgstr "貼り付け(&P)"
285
286#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
287msgid "&Point size:"
288msgstr "ポイント サイズ: "
289
290#: ../src/common/stockitem.cpp:136
291msgid "&Preferences"
292msgstr "設定項目(&P)"
293
294#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
295msgid "&Previous"
296msgstr "以前の(&P)"
297
298#: ../src/common/stockitem.cpp:137
299msgid "&Print"
300msgstr "印刷(&P)"
301
302#: ../src/common/prntbase.cpp:880
303msgid "&Print..."
304msgstr "印刷(&P)..."
305
306#: ../src/common/stockitem.cpp:139
307msgid "&Properties"
308msgstr "プロパティー(&P)"
309
310#: ../src/common/stockitem.cpp:140
311msgid "&Quit"
312msgstr "辞める(&Q)"
313
314#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
315#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
316#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
317msgid "&Redo"
318msgstr "やり直す(&R)"
319
320#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
321msgid "&Redo "
322msgstr "やり直す(&R)"
323
324#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
325msgid "&Replace"
326msgstr "書き換える(&R)"
327
328#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
329msgid "&Restore"
330msgstr "復元(&R)"
331
332#: ../src/common/stockitem.cpp:145
333msgid "&Save"
334msgstr "保存(&S)"
335
336#: ../src/generic/logg.cpp:505
337msgid "&Save..."
338msgstr "保存(&S)..."
339
340#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
341msgid "&Show tips at startup"
342msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
343
344#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
345msgid "&Size"
346msgstr "サイズ(&S)"
347
348#: ../src/common/stockitem.cpp:147
349msgid "&Stop"
350msgstr "停止(&S)"
351
352#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
353msgid "&Style:"
354msgstr "スタイル(&S):"
355
356#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
357msgid "&Underline"
358msgstr "下線(&U)"
359
360#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
361#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
362msgid "&Undo"
363msgstr "元に戻す(&U)"
364
365#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
366msgid "&Undo "
367msgstr "元に戻す(&U) "
368
369#: ../src/common/stockitem.cpp:151
370msgid "&Unindent"
371msgstr "アンインデント(&U("
372
373#: ../src/common/stockitem.cpp:121
374msgid "&Up"
375msgstr "上(&U)"
376
377#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
378msgid "&Weight:"
379msgstr "幅(&W):"
380
381#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
382#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
383#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
384msgid "&Window"
385msgstr "ウィンドウ(&W)"
386
387#: ../src/common/stockitem.cpp:152
388msgid "&Yes"
389msgstr "はい(&Y)"
390
391#: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
392#, c-format
393msgid "'%s' has extra '..', ignored."
394msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
395
396#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
397#: ../src/common/valtext.cpp:168
398#, c-format
399msgid "'%s' is invalid"
400msgstr "'%s' は無効です。"
401
402#: ../src/common/cmdline.cpp:769
403#, c-format
404msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
405msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
406
407#: ../src/common/intl.cpp:1147
408#, c-format
409msgid "'%s' is not a valid message catalog."
410msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
411
412#: ../src/common/textbuf.cpp:246
413#, c-format
414msgid "'%s' is probably a binary buffer."
415msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
416
417#: ../src/common/valtext.cpp:157
418#, c-format
419msgid "'%s' should be numeric."
420msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
421
422#: ../src/common/valtext.cpp:139
423#, c-format
424msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
425msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
426
427#: ../src/common/valtext.cpp:145
428#, c-format
429msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
430msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
431
432#: ../src/common/valtext.cpp:151
433#, c-format
434msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
435msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
436
437#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
438msgid "(Help)"
439msgstr "(ヘルプ)"
440
441#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
442#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
443msgid "(bookmarks)"
444msgstr "(しおり)"
445
446#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
447msgid "*** A debug report has been generated\n"
448msgstr ""
449
450#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
451msgid "*** And includes the following files:\n"
452msgstr ""
453
454#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
455#, c-format
456msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
457msgstr ""
458
459#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
460#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
461#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
462msgid ""
463", expected static, #include or #define\n"
464"while parsing resource."
465msgstr ""
466", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
467"リソースをパース中。"
468
469#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
470msgid "."
471msgstr "."
472
473#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
474msgid ".."
475msgstr ".."
476
477#: ../src/common/paper.cpp:147
478#, fuzzy
479msgid "10 x 11 in"
480msgstr "10 x 14 インチ"
481
482#: ../src/common/paper.cpp:120
483msgid "10 x 14 in"
484msgstr "10 x 14 インチ"
485
486#: ../src/common/paper.cpp:121
487msgid "11 x 17 in"
488msgstr "11 x 17 インチ"
489
490#: ../src/common/paper.cpp:191
491#, fuzzy
492msgid "12 x 11 in"
493msgstr "10 x 14 インチ"
494
495#: ../src/common/paper.cpp:148
496#, fuzzy
497msgid "15 x 11 in"
498msgstr "10 x 14 インチ"
499
500#: ../src/common/paper.cpp:139
501msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
502msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
503
504#: ../src/common/paper.cpp:146
505#, fuzzy
506msgid "9 x 11 in"
507msgstr "11 x 17 インチ"
508
509#: ../src/html/htmprint.cpp:309
510msgid ": file does not exist!"
511msgstr ": ファイルは存在しません!"
512
513#: ../src/common/fontmap.cpp:200
514msgid ": unknown charset"
515msgstr ": 不明な文字セット"
516
517#: ../src/common/fontmap.cpp:414
518msgid ": unknown encoding"
519msgstr ": 不明なエンコード"
520
521#: ../src/generic/wizard.cpp:427
522msgid "< &Back"
523msgstr "< 戻る(&B)"
524
525#: ../src/common/prntbase.cpp:892
526msgid "<<"
527msgstr "<<"
528
529#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
530msgid "<DIR>"
531msgstr "<ディレクトリ>"
532
533#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
534msgid "<DRIVE>"
535msgstr "<ドライブ>"
536
537#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
538msgid "<LINK>"
539msgstr "<リンク>"
540
541#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
542msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
543msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
544
545#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
546msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
547msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
548
549#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
550msgid "<b>Bold face.</b> "
551msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
552
553#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
554msgid "<i>Italic face.</i> "
555msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
556
557#: ../src/common/prntbase.cpp:898
558msgid ">>"
559msgstr ">>"
560
561#: ../src/common/prntbase.cpp:904
562msgid ">>|"
563msgstr ">>"
564
565#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
566msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
567msgstr ""
568
569#: ../src/common/xtixml.cpp:409
570msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
571msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
572
573#: ../src/common/paper.cpp:166
574msgid "A2 420 x 594 mm"
575msgstr ""
576
577#: ../src/common/paper.cpp:163
578#, fuzzy
579msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
580msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
581
582#: ../src/common/paper.cpp:168
583#, fuzzy
584msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
585msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
586
587#: ../src/common/paper.cpp:177
588#, fuzzy
589msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
590msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
591
592#: ../src/common/paper.cpp:167
593#, fuzzy
594msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
595msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
596
597#: ../src/common/paper.cpp:113
598msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
599msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
600
601#: ../src/common/paper.cpp:153
602msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
603msgstr ""
604
605#: ../src/common/paper.cpp:160
606#, fuzzy
607msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
608msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
609
610#: ../src/common/paper.cpp:178
611#, fuzzy
612msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
613msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
614
615#: ../src/common/paper.cpp:155
616#, fuzzy
617msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
618msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
619
620#: ../src/common/paper.cpp:104
621msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
622msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
623
624#: ../src/common/paper.cpp:114
625msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
626msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
627
628#: ../src/common/paper.cpp:164
629#, fuzzy
630msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
631msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
632
633#: ../src/common/paper.cpp:179
634msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
635msgstr ""
636
637#: ../src/common/paper.cpp:161
638#, fuzzy
639msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
640msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
641
642#: ../src/common/paper.cpp:115
643msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
644msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
645
646#: ../src/common/paper.cpp:171
647#, fuzzy
648msgid "A6 105 x 148 mm"
649msgstr "10 x 14 インチ"
650
651#: ../src/common/paper.cpp:184
652#, fuzzy
653msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
654msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
655
656#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
657msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
658msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
659
660#: ../src/common/ftp.cpp:385
661msgid "ASCII"
662msgstr "ASCII"
663
664#: ../src/common/stockitem.cpp:107
665msgid "Add"
666msgstr "追加"
667
668#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
669msgid "Add current page to bookmarks"
670msgstr "今のページをしおりに加える。"
671
672#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
673msgid "Add to custom colours"
674msgstr "カスタム カラーに加える。"
675
676#: ../include/wx/xti.h:902
677msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
678msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
679
680#: ../include/wx/xti.h:849
681msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
682msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
683
684#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
685#, c-format
686msgid "Adding book %s"
687msgstr "ブック %s を追加する。"
688
689#: ../src/common/stockitem.cpp:129
690msgid "Align Left"
691msgstr "左に整列"
692
693#: ../src/common/stockitem.cpp:130
694msgid "Align Right"
695msgstr "整列"
696
697#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
698msgid "All"
699msgstr "全て"
700
701#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
702#, c-format
703msgid "All files (%s)|%s"
704msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
705
706#: ../include/wx/defs.h:2302
707msgid "All files (*)|*"
708msgstr "全てのファイル (*)|*"
709
710#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
711msgid "All files (*.*)|*"
712msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
713
714#: ../include/wx/defs.h:2299
715msgid "All files (*.*)|*.*"
716msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
717
718#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
719msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
720msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
721
722#: ../src/unix/dialup.cpp:362
723msgid "Already dialling ISP."
724msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
725
726#: ../src/generic/logg.cpp:1163
727#, c-format
728msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
729msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
730
731#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
732msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
733msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
734
735#: ../src/html/chm.cpp:564
736msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
737msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
738
739#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
740msgid "Attributes"
741msgstr "属性"
742
743#: ../src/common/paper.cpp:144
744#, fuzzy
745msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
746msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
747
748#: ../src/common/paper.cpp:180
749msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
750msgstr ""
751
752#: ../src/common/paper.cpp:134
753msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
754msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
755
756#: ../src/common/paper.cpp:116
757msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
758msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
759
760#: ../src/common/paper.cpp:165
761msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
762msgstr ""
763
764#: ../src/common/paper.cpp:181
765msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
766msgstr ""
767
768#: ../src/common/paper.cpp:162
769#, fuzzy
770msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
771msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
772
773#: ../src/common/paper.cpp:135
774msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
775msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
776
777#: ../src/common/paper.cpp:117
778msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
779msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
780
781#: ../src/common/paper.cpp:189
782msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
783msgstr ""
784
785#: ../src/common/paper.cpp:190
786msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
787msgstr ""
788
789#: ../src/common/paper.cpp:136
790msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
791msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
792
793#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
794msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
795msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
796
797#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
798msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
799msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
800
801#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
802msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
803msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
804
805#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
806msgid "BMP: Couldn't write data."
807msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
808
809#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
810msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
811msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
812
813#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
814msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
815msgstr ""
816"BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
817
818#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
819msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
820msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
821
822#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
823msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
824msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
825
826#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
827msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
828msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
829
830#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
831#, c-format
832msgid "Bitmap resource specification %s not found."
833msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
834
835#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
836msgid "Bold"
837msgstr "太字"
838
839#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
840msgid "Bottom margin (mm):"
841msgstr "下側マージン (mm):"
842
843#: ../src/common/paper.cpp:105
844msgid "C sheet, 17 x 22 in"
845msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
846
847#: ../src/generic/logg.cpp:507
848msgid "C&lear"
849msgstr "クリア(&l)"
850
851#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
852msgid "C&olour:"
853msgstr "カラー(&o):"
854
855#: ../src/common/paper.cpp:130
856msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
857msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
858
859#: ../src/common/paper.cpp:131
860msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
861msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
862
863#: ../src/common/paper.cpp:129
864msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
865msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
866
867#: ../src/common/paper.cpp:132
868msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
869msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
870
871#: ../src/common/paper.cpp:133
872msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
873msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
874
875#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
876msgid "CHM handler currently supports only local files!"
877msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
878
879#: ../src/os2/thread.cpp:117
880msgid "Can not create mutex."
881msgstr "ミューテックスを生成できません"
882
883#: ../src/common/filefn.cpp:1297
884#, c-format
885msgid "Can not enumerate files '%s'"
886msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
887
888#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
889#, c-format
890msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
891msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
892
893#: ../src/os2/thread.cpp:519
894#, c-format
895msgid "Can not resume thread %lu"
896msgstr "スレッド %lu を再開できません"
897
898#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
899#, c-format
900msgid "Can not resume thread %x"
901msgstr "スレッド %x を再開できません"
902
903#: ../src/msw/thread.cpp:498
904msgid "Can not start thread: error writing TLS."
905msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
906
907#: ../src/os2/thread.cpp:505
908#, c-format
909msgid "Can not suspend thread %lu"
910msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
911
912#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
913#, c-format
914msgid "Can not suspend thread %x"
915msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
916
917#: ../src/msw/thread.cpp:725
918msgid "Can not wait for thread termination"
919msgstr "スレッド終了を待つことができません"
920
921#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
922msgid "Can't &Undo "
923msgstr "復元できない(&U)"
924
925#: ../src/common/image.cpp:1939
926#, c-format
927msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
928msgstr ""
929"ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
930
931#: ../src/msw/registry.cpp:442
932#, c-format
933msgid "Can't close registry key '%s'"
934msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
935
936#: ../src/msw/registry.cpp:518
937#, c-format
938msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
939msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
940
941#: ../src/msw/registry.cpp:423
942#, c-format
943msgid "Can't create registry key '%s'"
944msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
945
946#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
947#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
948#: ../src/os2/thread.cpp:486
949msgid "Can't create thread"
950msgstr "スレッドを生成できません"
951
952#: ../src/msw/window.cpp:3130
953#, c-format
954msgid "Can't create window of class %s"
955msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
956
957#: ../src/msw/registry.cpp:694
958#, c-format
959msgid "Can't delete key '%s'"
960msgstr "キー '%s' を削除できません"
961
962#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
963#, c-format
964msgid "Can't delete the INI file '%s'"
965msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
966
967#: ../src/msw/registry.cpp:722
968#, c-format
969msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
970msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
971
972#: ../src/msw/registry.cpp:1071
973#, c-format
974msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
975msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
976
977#: ../src/msw/registry.cpp:1026
978#, c-format
979msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
980msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
981
982#: ../src/msw/registry.cpp:1288
983#, c-format
984msgid "Can't export value of unsupported type %d."
985msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
986
987#: ../src/common/ffile.cpp:238
988#, c-format
989msgid "Can't find current position in file '%s'"
990msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
991
992#: ../src/msw/registry.cpp:351
993#, c-format
994msgid "Can't get info about registry key '%s'"
995msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
996
997#: ../src/common/zstream.cpp:237
998msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
999msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1000
1001#: ../src/common/zstream.cpp:99
1002msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1003msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1004
1005#: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1006#, c-format
1007msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1008msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1009
1010#: ../src/msw/registry.cpp:387
1011#, c-format
1012msgid "Can't open registry key '%s'"
1013msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1014
1015#: ../src/common/zstream.cpp:166
1016#, fuzzy, c-format
1017msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1018msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
1019
1020#: ../src/common/zstream.cpp:159
1021msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1022msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1023
1024#: ../src/msw/registry.cpp:960
1025#, c-format
1026msgid "Can't read value of '%s'"
1027msgstr "'%s' の値を読めません"
1028
1029#: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1030#: ../src/msw/registry.cpp:885
1031#, c-format
1032msgid "Can't read value of key '%s'"
1033msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1034
1035#: ../src/common/image.cpp:1409
1036#, c-format
1037msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1038msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1039
1040#: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1041msgid "Can't save log contents to file."
1042msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1043
1044#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1045msgid "Can't set thread priority"
1046msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1047
1048#: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1049#: ../src/msw/registry.cpp:975
1050#, c-format
1051msgid "Can't set value of '%s'"
1052msgstr "'%s' の値を設定できません"
1053
1054#: ../src/common/zstream.cpp:316
1055#, fuzzy, c-format
1056msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1057msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
1058
1059#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1060#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1061#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1062#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1063msgid "Cancel"
1064msgstr "キャンセル"
1065
1066#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1067msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1068msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1069
1070#: ../src/common/strconv.cpp:2665
1071#, c-format
1072msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1073msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1074
1075#: ../src/msw/dialup.cpp:546
1076#, c-format
1077msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1078msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1079
1080#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1081#, c-format
1082msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1083msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1084
1085#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1086#, c-format
1087msgid "Cannot find font node '%s'."
1088msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
1089
1090#: ../src/msw/dialup.cpp:851
1091msgid "Cannot find the location of address book file"
1092msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1093
1094#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1095#, c-format
1096msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1097msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1098
1099#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1100msgid "Cannot get the hostname"
1101msgstr "ホスト名を取得できません"
1102
1103#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1104msgid "Cannot get the official hostname"
1105msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1106
1107#: ../src/msw/dialup.cpp:945
1108msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1109msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1110
1111#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1112msgid "Cannot initialize OLE"
1113msgstr "OLE を初期化できません"
1114
1115#: ../src/mgl/app.cpp:286
1116msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1117msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1118
1119#: ../src/mgl/window.cpp:546
1120msgid "Cannot initialize display."
1121msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1122
1123#: ../src/msw/volume.cpp:601
1124#, c-format
1125msgid "Cannot load icon from '%s'."
1126msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1127
1128#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1129#, c-format
1130msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1131msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1132
1133#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1134#, c-format
1135msgid "Cannot open HTML document: %s"
1136msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1137
1138#: ../src/html/helpdata.cpp:672
1139#, c-format
1140msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1141msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1142
1143#: ../src/generic/helpext.cpp:123
1144#, c-format
1145msgid "Cannot open URL '%s'"
1146msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1147
1148#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1149#, c-format
1150msgid "Cannot open contents file: %s"
1151msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1152
1153#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1154#, c-format
1155msgid "Cannot open file '%s'."
1156msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1157
1158#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1159msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1160msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1161
1162#: ../src/html/helpdata.cpp:326
1163#, c-format
1164msgid "Cannot open index file: %s"
1165msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1166
1167#: ../src/common/intl.cpp:1203
1168#, c-format
1169msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1170msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1171
1172#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1173#, c-format
1174msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1175msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1176
1177#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1178#, c-format
1179msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1180msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1181
1182#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1183msgid "Cannot print empty page."
1184msgstr "空のページを印刷できません。"
1185
1186#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1187#, c-format
1188msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1189msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1190
1191#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1192msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1193msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1194
1195#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1196msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1197msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1198
1199#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1200#, fuzzy
1201msgid "Cannot wait for thread termination."
1202msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1203
1204#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1205msgid "Cant create the thread event queue"
1206msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1207
1208#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1209msgid "Case sensitive"
1210msgstr "大/小文字の区別"
1211
1212#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1213msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1214msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1215
1216#: ../src/common/stockitem.cpp:127
1217msgid "Centered"
1218msgstr "センター"
1219
1220#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1221msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1222msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1223
1224#: ../src/msw/dialup.cpp:786
1225msgid "Choose ISP to dial"
1226msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1227
1228#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1229#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1230msgid "Choose colour"
1231msgstr "カラー選択"
1232
1233#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1234msgid "Choose font"
1235msgstr "フォント選択"
1236
1237#: ../src/generic/mdig.cpp:115
1238msgid "Cl&ose"
1239msgstr "閉じる(&o)"
1240
1241#: ../src/generic/logg.cpp:507
1242msgid "Clear the log contents"
1243msgstr "ログコンテンツのクリア"
1244
1245#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1246msgid "Click to cancel the font selection."
1247msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1248
1249#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1250#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1251msgid "Click to confirm the font selection."
1252msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1253
1254#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1255#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1256msgid "Close"
1257msgstr "閉じる"
1258
1259#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1260msgid "Close\tAlt-F4"
1261msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1262
1263#: ../src/generic/mdig.cpp:116
1264msgid "Close All"
1265msgstr "全て閉じる"
1266
1267#: ../src/generic/logg.cpp:509
1268msgid "Close this window"
1269msgstr "ウインドウを閉じる"
1270
1271#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1272msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1273msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1274
1275#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1276msgid "Computer"
1277msgstr "コンピュータ"
1278
1279#: ../src/common/fileconf.cpp:962
1280#, c-format
1281msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1282msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1283
1284#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1285msgid "Confirm"
1286msgstr "確認"
1287
1288#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1289msgid "Confirm registry update"
1290msgstr "レジストリ更新を確認"
1291
1292#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1293msgid "Connecting..."
1294msgstr "接続中..."
1295
1296#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1297msgid "Contents"
1298msgstr "コンテンツ"
1299
1300#: ../src/common/strconv.cpp:1416
1301#, c-format
1302msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1303msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1304
1305#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1306#, c-format
1307msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1308msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1309
1310#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1311msgid "Copies:"
1312msgstr "部数:"
1313
1314#: ../src/html/chm.cpp:703
1315#, c-format
1316msgid "Could not create temporary file '%s'"
1317msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1318
1319#: ../src/html/chm.cpp:274
1320#, c-format
1321msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1322msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1323
1324#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1325#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1326#, c-format
1327msgid "Could not find resource include file %s."
1328msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1329
1330#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1331msgid "Could not find tab for id"
1332msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1333
1334#: ../src/html/chm.cpp:445
1335#, c-format
1336msgid "Could not locate file '%s'."
1337msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1338
1339#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1340#, c-format
1341msgid ""
1342"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1343" or provide #define (see manual for caveats)"
1344msgstr ""
1345"コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ"
1346"以外)使って下さい\n"
1347"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1348
1349#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1350#, c-format
1351msgid ""
1352"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1353"or provide #define (see manual for caveats)"
1354msgstr ""
1355"メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って"
1356"下さい\n"
1357"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1358
1359#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1360msgid "Could not start document preview."
1361msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1362
1363#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1364#: ../src/msw/printwin.cpp:235
1365msgid "Could not start printing."
1366msgstr "印刷を開始できません。"
1367
1368#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1369msgid "Could not transfer data to window"
1370msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1371
1372#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1373#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1374msgid "Could not unlock mutex"
1375msgstr "ミューテックスを開放できません"
1376
1377#: ../src/os2/thread.cpp:150
1378msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1379msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1380
1381#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1382#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1383#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1384msgid "Couldn't add an image to the image list."
1385msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1386
1387#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1388msgid "Couldn't create a timer"
1389msgstr "タイマーを生成できません"
1390
1391#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1392msgid "Couldn't create cursor."
1393msgstr "カーソルを生成できません。"
1394
1395#: ../src/common/dynlib.cpp:199
1396#, c-format
1397msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1398msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1399
1400#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1401msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1402msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1403
1404#: ../src/common/imagpng.cpp:596
1405msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1406msgstr ""
1407"PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1408"ません。"
1409
1410#: ../src/unix/sound.cpp:472
1411#, c-format
1412msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1413msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1414
1415#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1416#, c-format
1417msgid "Couldn't open audio: %s"
1418msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1419
1420#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1421#, c-format
1422msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1423msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1424
1425#: ../src/os2/thread.cpp:167
1426msgid "Couldn't release a mutex"
1427msgstr "ミューテックスを開放できません"
1428
1429#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1430#, c-format
1431msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1432msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1433
1434#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1435#: ../src/common/imagpng.cpp:659
1436msgid "Couldn't save PNG image."
1437msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1438
1439#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1440msgid "Couldn't terminate thread"
1441msgstr "スレッドを終了できません。"
1442
1443#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1444msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1445msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1446
1447#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1448msgid "Create directory"
1449msgstr "ディレクトリを作成"
1450
1451#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1452msgid "Create new directory"
1453msgstr "新しいディレクトリを作成"
1454
1455#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1456#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1457msgid "Cu&t"
1458msgstr "切り取り(&t)"
1459
1460#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1461msgid "Current directory:"
1462msgstr "カレントディレクトリ:"
1463
1464#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1465msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1466msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1467
1468#: ../src/common/paper.cpp:106
1469msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1470msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1471
1472#: ../src/msw/dde.cpp:631
1473msgid "DDE poke request failed"
1474msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1475
1476#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1477msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1478msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1479
1480#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1481msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1482msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1483
1484#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1485msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1486msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1487
1488#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1489msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1490msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1491
1492#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1493msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1494msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1495
1496#: ../src/common/paper.cpp:128
1497msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1498msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1499
1500#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1501#, c-format
1502msgid "Debug report \"%s\""
1503msgstr ""
1504
1505#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1506#, fuzzy
1507msgid "Debug report couldn't be created."
1508msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1509
1510#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1511msgid "Debug report generation has failed."
1512msgstr ""
1513
1514#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1515msgid "Decorative"
1516msgstr "装飾"
1517
1518#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1519msgid "Default encoding"
1520msgstr "デフォルトエンコーディング"
1521
1522#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1523msgid "Default printer"
1524msgstr "デフォルトプリンター"
1525
1526#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1527msgid "Delete item"
1528msgstr "削除"
1529
1530#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1531#, c-format
1532msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1533msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1534
1535#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1536msgid "Desktop"
1537msgstr "デスクトップ"
1538
1539#: ../src/msw/dialup.cpp:395
1540msgid ""
1541"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1542"not installed on this machine. Please install it."
1543msgstr ""
1544"リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1545"プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1546
1547#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1548msgid "Did you know..."
1549msgstr "ご存知ですか... "
1550
1551#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1552#, fuzzy
1553msgid "Directories"
1554msgstr "装飾"
1555
1556#: ../src/common/filefn.cpp:1177
1557#, c-format
1558msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1559msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1560
1561#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1562#, c-format
1563msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1564msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1565
1566#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1567msgid "Directory does not exist"
1568msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1569
1570#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1571msgid "Directory doesn't exist."
1572msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1573
1574#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1575msgid ""
1576"Display all index items that contain given substring. Search is case "
1577"insensitive."
1578msgstr ""
1579"与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1580"文字を区別しません。"
1581
1582#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1583msgid "Display options dialog"
1584msgstr "ダイアログオプション表示"
1585
1586#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1587msgid ""
1588"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1589"\" ?\n"
1590"Current value is \n"
1591"%s, \n"
1592"New value is \n"
1593"%s %1"
1594msgstr ""
1595"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1596"現在の値は\n"
1597"%s, \n"
1598"新しい値は\n"
1599"%s %1"
1600
1601#: ../src/common/docview.cpp:464
1602#, c-format
1603msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1604msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1605
1606#: ../src/common/sizer.cpp:1839
1607msgid "Don't Save"
1608msgstr "保存しない"
1609
1610#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1611msgid "Done"
1612msgstr "完了"
1613
1614#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1615msgid "Done."
1616msgstr "完了."
1617
1618#: ../src/common/paper.cpp:183
1619msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1620msgstr ""
1621
1622#: ../src/common/xtixml.cpp:271
1623#, c-format
1624msgid "Doubly used id : %d"
1625msgstr "重複するID : %d"
1626
1627#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1628msgid "Down"
1629msgstr "ダウン"
1630
1631#: ../src/common/paper.cpp:107
1632msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1633msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1634
1635#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1636msgid "Edit item"
1637msgstr "エディット項目"
1638
1639#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1640msgid "Elapsed time : "
1641msgstr "経過時間 :"
1642
1643#: ../src/common/prntbase.cpp:846
1644#, c-format
1645msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1646msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1647
1648#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1649#, fuzzy, c-format
1650msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1651msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
1652
1653#: ../src/generic/helpext.cpp:443
1654msgid "Entries found"
1655msgstr "エントリーが見つかりました"
1656
1657#: ../src/common/paper.cpp:149
1658#, fuzzy
1659msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1660msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1661
1662#: ../src/common/config.cpp:384
1663#, fuzzy, c-format
1664msgid ""
1665"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1666msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1667
1668#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1669#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1670#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1671#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1672#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1673#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1674msgid "Error"
1675msgstr "エラー"
1676
1677#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1678#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1679msgid "Error "
1680msgstr "エラー"
1681
1682#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1683msgid "Error creating directory"
1684msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1685
1686#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1687msgid "Error in reading image DIB ."
1688msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1689
1690#: ../src/common/fileconf.cpp:504
1691msgid "Error reading config options."
1692msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1693
1694#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1695msgid "Error saving user configuration data."
1696msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
1697
1698#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1699msgid "Error while waiting on semaphore"
1700msgstr "セマフォーの待機中にエラー発生"
1701
1702#: ../src/common/log.cpp:476
1703msgid "Error: "
1704msgstr "エラー:"
1705
1706#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1707msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1708msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1709
1710#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1711msgid "Estimated time : "
1712msgstr "概算の時間 : "
1713
1714#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1715msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1716msgstr ""
1717
1718#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1719#, c-format
1720msgid "Execution of command '%s' failed"
1721msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1722
1723#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1724#, c-format
1725msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1726msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1727
1728#: ../src/common/paper.cpp:112
1729msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1730msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1731
1732#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1733#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1734#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1735msgid "Expected '*' while parsing resource."
1736msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。"
1737
1738#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1739#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1740#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1741msgid "Expected '=' while parsing resource."
1742msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。"
1743
1744#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1745#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1746#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1747msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1748msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。"
1749
1750#: ../src/msw/registry.cpp:1140
1751#, c-format
1752msgid ""
1753"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1754msgstr ""
1755"エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているた"
1756"めオーバーライトされません。"
1757
1758#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1759msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1760msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1761
1762#: ../src/html/chm.cpp:710
1763#, c-format
1764msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1765msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1766
1767#: ../src/msw/dialup.cpp:880
1768#, c-format
1769msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1770msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1771
1772#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1773msgid "Failed to access lock file."
1774msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1775
1776#: ../src/msw/dib.cpp:563
1777#, c-format
1778msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1779msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1780
1781#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1782msgid "Failed to change video mode"
1783msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1784
1785#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1786#, fuzzy, c-format
1787msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1788msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1789
1790#: ../src/common/filename.cpp:191
1791msgid "Failed to close file handle"
1792msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1793
1794#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1795#, c-format
1796msgid "Failed to close lock file '%s'"
1797msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1798
1799#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1800msgid "Failed to close the clipboard."
1801msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1802
1803#: ../src/msw/dialup.cpp:820
1804msgid "Failed to connect: missing username/password."
1805msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1806
1807#: ../src/msw/dialup.cpp:766
1808msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1809msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1810
1811#: ../src/msw/registry.cpp:626
1812#, c-format
1813msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1814msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1815
1816#: ../src/msw/registry.cpp:635
1817#, c-format
1818msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1819msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1820
1821#: ../src/common/filefn.cpp:1003
1822#, c-format
1823msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1824msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1825
1826#: ../src/msw/registry.cpp:613
1827#, c-format
1828msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1829msgstr "レジストリ・サブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
1830
1831#: ../src/msw/dde.cpp:989
1832msgid "Failed to create DDE string"
1833msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1834
1835#: ../src/msw/mdi.cpp:473
1836msgid "Failed to create MDI parent frame."
1837msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1838
1839#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1840msgid "Failed to create a status bar."
1841msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1842
1843#: ../src/common/filename.cpp:766
1844msgid "Failed to create a temporary file name"
1845msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1846
1847#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1848msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1849msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1850
1851#: ../src/msw/dde.cpp:447
1852#, c-format
1853msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1854msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1855
1856#: ../src/msw/cursor.cpp:218
1857msgid "Failed to create cursor."
1858msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1859
1860#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1861#, fuzzy, c-format
1862msgid "Failed to create directory \"%s\""
1863msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1864
1865#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1866#, c-format
1867msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1868msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1869
1870#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1871#, c-format
1872msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1873msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1874
1875#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1876#, c-format
1877msgid ""
1878"Failed to create directory '%s'\n"
1879"(Do you have the required permissions?)"
1880msgstr ""
1881"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1882"(必要なアクセス権はありますか?)"
1883
1884#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1885#, c-format
1886msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1887msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1888
1889#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1890#, c-format
1891msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1892msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1893
1894#: ../src/html/winpars.cpp:549
1895#, c-format
1896msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1897msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1898
1899#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1900#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1901msgid "Failed to empty the clipboard."
1902msgstr "クリップボードを空にできません。"
1903
1904#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1905msgid "Failed to enumerate video modes"
1906msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1907
1908#: ../src/msw/dde.cpp:650
1909msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1910msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1911
1912#: ../src/msw/dialup.cpp:658
1913#, c-format
1914msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1915msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1916
1917#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1918#, c-format
1919msgid "Failed to execute '%s'\n"
1920msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1921
1922#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1923msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1924msgstr ""
1925
1926#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1927#, c-format
1928msgid ""
1929"Failed to find XBM resource %s.\n"
1930"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1931msgstr ""
1932"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1933"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1934
1935#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1936#, c-format
1937msgid ""
1938"Failed to find XBM resource %s.\n"
1939"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1940msgstr ""
1941"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1942"wxResourceLoadIconData を使い忘れています?"
1943
1944#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1945#, c-format
1946msgid ""
1947"Failed to find XPM resource %s.\n"
1948"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1949msgstr ""
1950"XPM リソース %s を見つけられません。\n"
1951"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1952
1953#: ../src/msw/dialup.cpp:718
1954#, c-format
1955msgid "Failed to get ISP names: %s"
1956msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1957
1958#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1959msgid "Failed to get clipboard data."
1960msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
1961
1962#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1963msgid "Failed to get data from the clipboard"
1964msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1965
1966#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1967msgid "Failed to get the local system time"
1968msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1969
1970#: ../src/common/filefn.cpp:1430
1971msgid "Failed to get the working directory"
1972msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1973
1974#: ../src/univ/theme.cpp:122
1975msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1976msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1977
1978#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1979msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1980msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1981
1982#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1983msgid "Failed to initialize OpenGL"
1984msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1985
1986#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1987#, c-format
1988msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1989msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
1990
1991#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1992msgid ""
1993"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1994"program"
1995msgstr ""
1996"スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1997"グラムを再起動して下さい"
1998
1999#: ../src/msw/utils.cpp:703
2000#, c-format
2001msgid "Failed to kill process %d"
2002msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2003
2004#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2005#, c-format
2006msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2007msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
2008
2009#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2010#, c-format
2011msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2012msgstr "ファイル '%s' からメタファイルのロードに失敗しました。"
2013
2014#: ../src/msw/volume.cpp:312
2015msgid "Failed to load mpr.dll."
2016msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2017
2018#: ../src/common/dynlib.cpp:133
2019#, c-format
2020msgid "Failed to load shared library '%s'"
2021msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2022
2023#: ../src/common/dynlib.cpp:115
2024#, c-format
2025msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2026msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
2027
2028#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2029#, c-format
2030msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2031msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2032
2033#: ../src/common/regex.cpp:300
2034#, c-format
2035msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2036msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
2037
2038#: ../src/common/filename.cpp:1918
2039#, c-format
2040msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2041msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
2042
2043#: ../src/common/filename.cpp:179
2044#, c-format
2045msgid "Failed to open '%s' for %s"
2046msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
2047
2048#: ../src/html/chm.cpp:142
2049#, c-format
2050msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2051msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
2052
2053#: ../src/common/filename.cpp:788
2054msgid "Failed to open temporary file."
2055msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
2056
2057#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2058msgid "Failed to open the clipboard."
2059msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
2060
2061#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2062msgid "Failed to put data on the clipboard"
2063msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
2064
2065#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2066msgid "Failed to read PID from lock file."
2067msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
2068
2069#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2070msgid "Failed to redirect child process input/output"
2071msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2072
2073#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2074msgid "Failed to redirect the child process IO"
2075msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2076
2077#: ../src/msw/dde.cpp:297
2078#, c-format
2079msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2080msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
2081
2082#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2083msgid "Failed to register OpenGL window class."
2084msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
2085
2086#: ../src/common/fontmap.cpp:246
2087#, c-format
2088msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2089msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
2090
2091#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2092#, fuzzy, c-format
2093msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2094msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2095
2096#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2097#, c-format
2098msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2099msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2100
2101#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2102#, c-format
2103msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2104msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
2105
2106#: ../src/msw/registry.cpp:464
2107#, c-format
2108msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2109msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2110
2111#: ../src/msw/registry.cpp:568
2112#, c-format
2113msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2114msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2115
2116#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2117msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2118msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
2119
2120#: ../src/common/filename.cpp:2011
2121#, c-format
2122msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2123msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
2124
2125#: ../src/msw/dialup.cpp:491
2126msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2127msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
2128
2129#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2130msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2131msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2132
2133#: ../src/msw/dib.cpp:341
2134#, c-format
2135msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2136msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2137
2138#: ../src/msw/dde.cpp:695
2139msgid "Failed to send DDE advise notification"
2140msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2141
2142#: ../src/common/ftp.cpp:384
2143#, c-format
2144msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2145msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2146
2147#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2148msgid "Failed to set clipboard data."
2149msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
2150
2151#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2152#, c-format
2153msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2154msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2155
2156#: ../src/common/file.cpp:523
2157msgid "Failed to set temporary file permissions"
2158msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2159
2160#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2161#, c-format
2162msgid "Failed to set thread priority %d."
2163msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2164
2165#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2166#, c-format
2167msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2168msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2169
2170#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2171#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2172msgid "Failed to terminate a thread."
2173msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2174
2175#: ../src/msw/dde.cpp:669
2176msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2177msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2178
2179#: ../src/msw/dialup.cpp:955
2180#, c-format
2181msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2182msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2183
2184#: ../src/common/filename.cpp:1933
2185#, c-format
2186msgid "Failed to touch the file '%s'"
2187msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2188
2189#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2190#, c-format
2191msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2192msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2193
2194#: ../src/msw/dde.cpp:318
2195#, c-format
2196msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2197msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2198
2199#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2200msgid "Failed to update user configuration file."
2201msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2202
2203#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2204#, fuzzy, c-format
2205msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2206msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2207
2208#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2209#, c-format
2210msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2211msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2212
2213#: ../src/generic/logg.cpp:394
2214msgid "Fatal error"
2215msgstr "致命的エラー"
2216
2217#: ../src/common/log.cpp:465
2218msgid "Fatal error: "
2219msgstr "致命的エラー: "
2220
2221#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2222msgid "File"
2223msgstr "ファイル"
2224
2225#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2226#, c-format
2227msgid "File %s does not exist."
2228msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2229
2230#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2231#, c-format
2232msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2233msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2234
2235#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2236#, c-format
2237msgid ""
2238"File '%s' already exists.\n"
2239"Do you want to replace it?"
2240msgstr ""
2241"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2242"置き換えますか?"
2243
2244#: ../src/common/textcmn.cpp:215
2245msgid "File couldn't be loaded."
2246msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2247
2248#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2249msgid "File error"
2250msgstr "ファイル エラー"
2251
2252#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2253msgid "File name exists already."
2254msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2255
2256#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2257#, fuzzy
2258msgid "Files"
2259msgstr "ファイル"
2260
2261#: ../src/common/filefn.cpp:1746
2262#, c-format
2263msgid "Files (%s)"
2264msgstr "ファイル (%s)"
2265
2266#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2267#, fuzzy
2268msgid "Filter"
2269msgstr "ファイル"
2270
2271#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2272msgid "Find"
2273msgstr "検索"
2274
2275#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2276msgid "Fixed font:"
2277msgstr "固定フォント: "
2278
2279#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2280msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2281msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2282
2283#: ../src/common/paper.cpp:118
2284msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2285msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2286
2287#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2288msgid "Font size:"
2289msgstr "フォント サイズ: "
2290
2291#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2292msgid "Fork failed"
2293msgstr "フォーク失敗"
2294
2295#: ../src/common/xtixml.cpp:235
2296msgid "Forward hrefs are not supported"
2297msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2298
2299#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2300#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2301#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2302msgid "Found "
2303msgstr "見つける"
2304
2305#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2306#, c-format
2307msgid "Found %i matches"
2308msgstr "%i 回の一致がありました"
2309
2310#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2311msgid "From:"
2312msgstr "差出人: "
2313
2314#: ../src/common/imaggif.cpp:100
2315msgid "GIF: Invalid gif index."
2316msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2317
2318#: ../src/common/imaggif.cpp:75
2319msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2320msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2321
2322#: ../src/common/imaggif.cpp:59
2323msgid "GIF: error in GIF image format."
2324msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2325
2326#: ../src/common/imaggif.cpp:62
2327msgid "GIF: not enough memory."
2328msgstr "GIF: メモリー不足"
2329
2330#: ../src/common/imaggif.cpp:65
2331msgid "GIF: unknown error!!!"
2332msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2333
2334#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2335msgid "GTK+ theme"
2336msgstr "GTK+ テーマ"
2337
2338#: ../src/common/prntbase.cpp:228
2339msgid "Generic PostScript"
2340msgstr "一般的ポストスクリプト"
2341
2342#: ../src/common/paper.cpp:142
2343msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2344msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2345
2346#: ../src/common/paper.cpp:141
2347msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2348msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2349
2350#: ../include/wx/xti.h:845
2351msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2352msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2353
2354#: ../include/wx/xti.h:906
2355msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2356msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2357
2358#: ../include/wx/xti.h:853
2359msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2360msgstr ""
2361"コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2362
2363#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2364msgid "Go back"
2365msgstr "戻る"
2366
2367#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2368msgid "Go forward"
2369msgstr "前に進む"
2370
2371#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2372msgid "Go one level up in document hierarchy"
2373msgstr "文書階層を1つ上る"
2374
2375#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2376msgid "Go to home directory"
2377msgstr "ホームディレクトリに行く"
2378
2379#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2380msgid "Go to parent directory"
2381msgstr "親ディレクトリに行く"
2382
2383#: ../src/common/prntbase.cpp:851
2384msgid "Goto Page"
2385msgstr "指定ページに行く"
2386
2387#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2388msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2389msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2390
2391#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2392msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2393msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2394
2395#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2396msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2397msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2398
2399#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2400#, c-format
2401msgid "HTML anchor %s does not exist."
2402msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2403
2404#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2405msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2406msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2407
2408#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2409msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2410msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2411
2412#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2413msgid "Help"
2414msgstr "ヘルプ"
2415
2416#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2417msgid "Help Browser Options"
2418msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2419
2420#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2421msgid "Help Index"
2422msgstr "ヘルプ 索引"
2423
2424#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2425msgid "Help Printing"
2426msgstr "ヘルプ 印刷"
2427
2428#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2429msgid "Help Topics"
2430msgstr "ヘルプトピックス"
2431
2432#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2433msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2434msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2435
2436#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2437#, c-format
2438msgid "Help: %s"
2439msgstr "ヘルプ: %s"
2440
2441#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2442msgid "Home"
2443msgstr "ホーム"
2444
2445#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2446msgid "Home directory"
2447msgstr "ホームディレクトリ"
2448
2449#: ../include/wx/filefn.h:145
2450msgid "I64"
2451msgstr "I64"
2452
2453#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2454msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2455msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2456
2457#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2458#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2459#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2460#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2461msgid "ICO: Error writing the image file!"
2462msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2463
2464#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2465msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2466msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2467
2468#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2469msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2470msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2471
2472#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2473msgid "ICO: Invalid icon index."
2474msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2475
2476#: ../src/common/imagiff.cpp:771
2477msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2478msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2479
2480#: ../src/common/imagiff.cpp:755
2481msgid "IFF: error in IFF image format."
2482msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2483
2484#: ../src/common/imagiff.cpp:758
2485msgid "IFF: not enough memory."
2486msgstr "IFF: メモリー不足。"
2487
2488#: ../src/common/imagiff.cpp:761
2489msgid "IFF: unknown error!!!"
2490msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2491
2492#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2493#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2494#, c-format
2495msgid "Icon resource specification %s not found."
2496msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
2497
2498#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2499msgid ""
2500"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2501"report, please enter it here and it will be joined to it:"
2502msgstr ""
2503
2504#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2505msgid ""
2506"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2507"\"Cancel\" button,\n"
2508"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2509"at all possible please do continue with the report generation.\n"
2510msgstr ""
2511
2512#: ../src/msw/registry.cpp:1304
2513#, c-format
2514msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2515msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。"
2516
2517#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2518msgid "Ill-formed resource file syntax."
2519msgstr "ファイル構文は不正な作りです"
2520
2521#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2522msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2523msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2524
2525#: ../include/wx/xti.h:1650
2526msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2527msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2528
2529#: ../include/wx/xti.h:1723
2530msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2531msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2532
2533#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2534msgid "Illegal directory name."
2535msgstr "不正なディレクトリ名"
2536
2537#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2538msgid "Illegal file specification."
2539msgstr "不正なファイル仕様。"
2540
2541#: ../src/common/image.cpp:1192
2542msgid "Image and mask have different sizes."
2543msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2544
2545#: ../src/common/image.cpp:1523
2546#, c-format
2547msgid "Image file is not of type %d."
2548msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2549
2550#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2551msgid ""
2552"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2553"Please reinstall riched32.dll"
2554msgstr ""
2555"リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2556"ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2557
2558#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2559msgid "Impossible to get child process input"
2560msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2561
2562#: ../src/common/filefn.cpp:1022
2563#, c-format
2564msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2565msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2566
2567#: ../src/common/filefn.cpp:1036
2568#, c-format
2569msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2570msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2571
2572#: ../src/common/filefn.cpp:1080
2573#, c-format
2574msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2575msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2576
2577#: ../src/common/stockitem.cpp:124
2578msgid "Indent"
2579msgstr "インデント"
2580
2581#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2582msgid "Index"
2583msgstr "索引"
2584
2585#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2586msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2587msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2588
2589#: ../src/common/init.cpp:232
2590msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2591msgstr ""
2592
2593#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2594msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2595msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2596
2597#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2598msgid "Invalid TIFF image index."
2599msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2600
2601#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2602#, c-format
2603msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2604msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2605
2606#: ../src/common/appcmn.cpp:249
2607#, c-format
2608msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2609msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2610
2611#: ../src/x11/app.cpp:128
2612#, c-format
2613msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2614msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2615
2616#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2617#, c-format
2618msgid "Invalid lock file '%s'."
2619msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2620
2621#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2622msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2623msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2624
2625#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2626msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2627msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2628
2629#: ../src/common/regex.cpp:210
2630#, c-format
2631msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2632msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2633
2634#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2635msgid "Italic"
2636msgstr "イタリック"
2637
2638#: ../src/common/paper.cpp:137
2639msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2640msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2641
2642#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2643msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2644msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2645
2646#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2647msgid "JPEG: Couldn't save image."
2648msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2649
2650#: ../src/common/paper.cpp:170
2651msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2652msgstr ""
2653
2654#: ../src/common/paper.cpp:174
2655msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2656msgstr ""
2657
2658#: ../src/common/paper.cpp:187
2659msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2660msgstr ""
2661
2662#: ../src/common/paper.cpp:175
2663msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2664msgstr ""
2665
2666#: ../src/common/paper.cpp:188
2667msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2668msgstr ""
2669
2670#: ../src/common/paper.cpp:172
2671msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2672msgstr ""
2673
2674#: ../src/common/paper.cpp:185
2675msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2676msgstr ""
2677
2678#: ../src/common/paper.cpp:173
2679msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2680msgstr ""
2681
2682#: ../src/common/paper.cpp:186
2683msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2684msgstr ""
2685
2686#: ../src/common/paper.cpp:192
2687msgid "Japanese Envelope You #4"
2688msgstr ""
2689
2690#: ../src/common/paper.cpp:193
2691msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2692msgstr ""
2693
2694#: ../src/common/paper.cpp:145
2695msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2696msgstr ""
2697
2698#: ../src/common/paper.cpp:182
2699msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2700msgstr ""
2701
2702#: ../src/common/stockitem.cpp:128
2703msgid "Justified"
2704msgstr "正当化"
2705
2706#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2707msgid "KOI8-R"
2708msgstr "KOI8-R"
2709
2710#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2711msgid "KOI8-U"
2712msgstr "KOI8-U"
2713
2714#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2715msgid "Landscape"
2716msgstr "横長"
2717
2718#: ../src/common/paper.cpp:110
2719msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2720msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2721
2722#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2723msgid "Left margin (mm):"
2724msgstr "左の余白 (mm):"
2725
2726#: ../src/common/paper.cpp:151
2727#, fuzzy
2728msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2729msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2730
2731#: ../src/common/paper.cpp:103
2732msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2733msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2734
2735#: ../src/common/paper.cpp:150
2736#, fuzzy
2737msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2738msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2739
2740#: ../src/common/paper.cpp:156
2741msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2742msgstr ""
2743
2744#: ../src/common/paper.cpp:159
2745#, fuzzy
2746msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2747msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2748
2749#: ../src/common/paper.cpp:176
2750#, fuzzy
2751msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2752msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2753
2754#: ../src/common/paper.cpp:108
2755msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2756msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2757
2758#: ../src/common/paper.cpp:154
2759#, fuzzy
2760msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2761msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2762
2763#: ../src/common/paper.cpp:102
2764msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2765msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2766
2767#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2768msgid "Light"
2769msgstr "簡単"
2770
2771#: ../src/html/chm.cpp:820
2772msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2773msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2774
2775#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2776#, c-format
2777msgid "Load %s file"
2778msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2779
2780#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2781msgid "Loading : "
2782msgstr "ロード中 :"
2783
2784#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2785#, c-format
2786msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2787msgstr "ロック・ファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2788
2789#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2790#, c-format
2791msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2792msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2793
2794#: ../src/generic/logg.cpp:572
2795#, c-format
2796msgid "Log saved to the file '%s'."
2797msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2798
2799#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2800msgid "Long Conversions not supported"
2801msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2802
2803#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2804msgid "MDI child"
2805msgstr "MDI child"
2806
2807#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2808msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2809msgstr "MPスレッド・サポートは、このシステムで設定できません"
2810
2811#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2812msgid ""
2813"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2814"not installed on this machine. Please install it."
2815msgstr ""
2816"MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2817"HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2818"下さい。"
2819
2820#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2821msgid "Ma&ximize"
2822msgstr "最大化(&x)"
2823
2824#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2825#, c-format
2826msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2827msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2828
2829#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2830msgid "Match case"
2831msgstr "Match case"
2832
2833#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2834#, c-format
2835msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2836msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2837
2838#: ../src/msw/frame.cpp:374
2839msgid "Menu"
2840msgstr "メニュー"
2841
2842#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2843msgid "Metal theme"
2844msgstr "Metal theme"
2845
2846#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2847msgid "Mi&nimize"
2848msgstr "最小化(&n)"
2849
2850#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2851#, c-format
2852msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2853msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2854
2855#: ../src/mgl/app.cpp:165
2856#, c-format
2857msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2858msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2859
2860#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2861msgid "Modern"
2862msgstr "モダン"
2863
2864#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2865msgid "Modified"
2866msgstr "修正"
2867
2868#: ../src/common/module.cpp:77
2869#, c-format
2870msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2871msgstr ""
2872
2873#: ../src/common/paper.cpp:138
2874msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2875msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2876
2877#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2878msgid "Move down"
2879msgstr "下に動かす"
2880
2881#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2882msgid "Move up"
2883msgstr "移動"
2884
2885#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2886msgid "Name"
2887msgstr "名前"
2888
2889#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2890msgid "New directory"
2891msgstr "新しいディレクトリ"
2892
2893#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2894msgid "New item"
2895msgstr "新しい項目"
2896
2897#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2898#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2899msgid "NewName"
2900msgstr "新しい名前"
2901
2902#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2903msgid "Next"
2904msgstr "次へ"
2905
2906#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2907msgid "Next page"
2908msgstr "次のページ"
2909
2910#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2911#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2912#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2913msgid "No"
2914msgstr "いいえ"
2915
2916#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2917#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2918msgid "No XBM facility available!"
2919msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
2920
2921#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2922msgid "No XPM icon facility available!"
2923msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
2924
2925#: ../src/generic/helpext.cpp:437
2926msgid "No entries found."
2927msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2928
2929#: ../src/common/fontmap.cpp:422
2930#, c-format
2931msgid ""
2932"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2933"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2934"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2935"one)?"
2936msgstr ""
2937"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2938"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2939"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2940"択しなければなりません)"
2941
2942#: ../src/common/fontmap.cpp:427
2943#, c-format
2944msgid ""
2945"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2946"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2947"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2948msgstr ""
2949"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2950"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2951"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2952
2953#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2954#, c-format
2955msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2956msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2957
2958#: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2959msgid "No handler found for image type."
2960msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2961
2962#: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2963#: ../src/common/image.cpp:1589
2964#, c-format
2965msgid "No image handler for type %d defined."
2966msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2967
2968#: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2969#, fuzzy, c-format
2970msgid "No image handler for type %s defined."
2971msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2972
2973#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2974msgid "No matching page found yet"
2975msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2976
2977#: ../src/unix/sound.cpp:89
2978msgid "No sound"
2979msgstr "音無し"
2980
2981#: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2982msgid "No unused colour in image being masked."
2983msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません。"
2984
2985#: ../src/common/image.cpp:1997
2986msgid "No unused colour in image."
2987msgstr "イメージには未使用の色がありません。"
2988
2989#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2990msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2991msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2992
2993#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2994msgid "Normal"
2995msgstr "ノーマル"
2996
2997#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2998msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2999msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
3000
3001#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3002msgid "Normal font:"
3003msgstr "ノーマルフォント:"
3004
3005#: ../src/common/paper.cpp:122
3006msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3007msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
3008
3009#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3010#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3011msgid "OK"
3012msgstr "OK"
3013
3014#: ../src/common/xtixml.cpp:263
3015msgid "Objects must have an id attribute"
3016msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
3017
3018#: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3019msgid "Open File"
3020msgstr "オープン・ファイル"
3021
3022#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3023msgid "Open HTML document"
3024msgstr "HTMLドキュメントを開く"
3025
3026#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3027#, fuzzy, c-format
3028msgid "Open file \"%s\""
3029msgstr "オープン・ファイル"
3030
3031#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3032#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3033msgid "Operation not permitted."
3034msgstr "許可されない操作です。"
3035
3036#: ../src/common/cmdline.cpp:702
3037#, c-format
3038msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3039msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
3040
3041#: ../src/common/cmdline.cpp:722
3042#, c-format
3043msgid "Option '%s' requires a value."
3044msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3045
3046#: ../src/common/cmdline.cpp:784
3047#, c-format
3048msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3049msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
3050
3051#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3052msgid "Options"
3053msgstr "オプション"
3054
3055#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3056msgid "Orientation"
3057msgstr "向き"
3058
3059#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3060msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3061msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
3062
3063#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3064msgid "PCX: image format unsupported"
3065msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
3066
3067#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3068msgid "PCX: invalid image"
3069msgstr "PCX: 無効なイメージ"
3070
3071#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3072msgid "PCX: this is not a PCX file."
3073msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
3074
3075#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3076msgid "PCX: unknown error !!!"
3077msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
3078
3079#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3080msgid "PCX: version number too low"
3081msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
3082
3083#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3084msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3085msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
3086
3087#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3088msgid "PNM: File format is not recognized."
3089msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
3090
3091#: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3092#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3093msgid "PNM: File seems truncated."
3094msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
3095
3096#: ../src/common/paper.cpp:194
3097msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/common/paper.cpp:207
3101msgid "PRC 16K Rotated"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/common/paper.cpp:195
3105msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3106msgstr ""
3107
3108#: ../src/common/paper.cpp:208
3109msgid "PRC 32K Rotated"
3110msgstr ""
3111
3112#: ../src/common/paper.cpp:196
3113msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/common/paper.cpp:209
3117msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3118msgstr ""
3119
3120#: ../src/common/paper.cpp:197
3121#, fuzzy
3122msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3123msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3124
3125#: ../src/common/paper.cpp:210
3126#, fuzzy
3127msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3128msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3129
3130#: ../src/common/paper.cpp:206
3131#, fuzzy
3132msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3133msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
3134
3135#: ../src/common/paper.cpp:219
3136#, fuzzy
3137msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3138msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
3139
3140#: ../src/common/paper.cpp:198
3141#, fuzzy
3142msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3143msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3144
3145#: ../src/common/paper.cpp:211
3146#, fuzzy
3147msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3148msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
3149
3150#: ../src/common/paper.cpp:199
3151#, fuzzy
3152msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3153msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3154
3155#: ../src/common/paper.cpp:212
3156#, fuzzy
3157msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3158msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
3159
3160#: ../src/common/paper.cpp:200
3161#, fuzzy
3162msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3163msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
3164
3165#: ../src/common/paper.cpp:213
3166#, fuzzy
3167msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3168msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3169
3170#: ../src/common/paper.cpp:201
3171#, fuzzy
3172msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3173msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
3174
3175#: ../src/common/paper.cpp:214
3176#, fuzzy
3177msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3178msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
3179
3180#: ../src/common/paper.cpp:202
3181#, fuzzy
3182msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3183msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
3184
3185#: ../src/common/paper.cpp:215
3186#, fuzzy
3187msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3188msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
3189
3190#: ../src/common/paper.cpp:203
3191#, fuzzy
3192msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3193msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
3194
3195#: ../src/common/paper.cpp:216
3196#, fuzzy
3197msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3198msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
3199
3200#: ../src/common/paper.cpp:204
3201#, fuzzy
3202msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3203msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
3204
3205#: ../src/common/paper.cpp:217
3206#, fuzzy
3207msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3208msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
3209
3210#: ../src/common/paper.cpp:205
3211#, fuzzy
3212msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3213msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
3214
3215#: ../src/common/paper.cpp:218
3216#, fuzzy
3217msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3218msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
3219
3220#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3221#, c-format
3222msgid "Page %d"
3223msgstr "%d ページ"
3224
3225#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3226#, c-format
3227msgid "Page %d of %d"
3228msgstr "%d / %d ページ"
3229
3230#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3231msgid "Page Setup"
3232msgstr "ページ設定"
3233
3234#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3235msgid "Page setup"
3236msgstr "ページ設定"
3237
3238#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3239msgid "Pages"
3240msgstr "ページ"
3241
3242#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3243#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3244msgid "Paper Size"
3245msgstr "用紙サイズ"
3246
3247#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3248#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3249msgid "Paper size"
3250msgstr "用紙サイズ"
3251
3252#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3253msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3254msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
3255
3256#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3257msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3258msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
3259
3260#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3261msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3262msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
3263
3264#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3265msgid "Permissions"
3266msgstr "アクセス権"
3267
3268#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3269msgid "Pipe creation failed"
3270msgstr "パイプ生成失敗"
3271
3272#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3273msgid "Please choose a valid font."
3274msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
3275
3276#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3277msgid "Please choose an existing file."
3278msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
3279
3280#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3281msgid "Please choose the page to display:"
3282msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
3283
3284#: ../src/msw/dialup.cpp:787
3285msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3286msgstr "接続先ISPを選択してください"
3287
3288#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3289#, c-format
3290msgid ""
3291"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3292"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3293"or this program won't operate correctly."
3294msgstr ""
3295"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
3296"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
3297"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
3298
3299#: ../src/common/prntbase.cpp:313
3300msgid "Please wait while printing\n"
3301msgstr "印刷中 お待ちください\n"
3302
3303#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3304msgid "Portrait"
3305msgstr "ポートレート"
3306
3307#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3308msgid "PostScript file"
3309msgstr "ポストスクリプトファイル"
3310
3311#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3312msgid "Preview:"
3313msgstr "プレビュー:"
3314
3315#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3316msgid "Previous page"
3317msgstr "前のページ"
3318
3319#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3320#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3321#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3322msgid "Print"
3323msgstr "印刷"
3324
3325#: ../src/common/docview.cpp:1032
3326msgid "Print Preview"
3327msgstr "印刷プレビュー "
3328
3329#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3330msgid "Print Preview Failure"
3331msgstr "印刷プレビュー失敗"
3332
3333#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3334msgid "Print Range"
3335msgstr "印刷範囲 "
3336
3337#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3338msgid "Print Setup"
3339msgstr "印刷設定"
3340
3341#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3342msgid "Print in colour"
3343msgstr "カラー印刷"
3344
3345#: ../src/common/stockitem.cpp:138
3346msgid "Print previe&w"
3347msgstr "印刷プレビュー(&w)"
3348
3349#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3350msgid "Print preview"
3351msgstr "印刷プレビュー"
3352
3353#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3354msgid "Print spooling"
3355msgstr "印刷スプール"
3356
3357#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3358msgid "Print this page"
3359msgstr "このページを印刷"
3360
3361#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3362msgid "Print to File"
3363msgstr "ファイルへ印刷"
3364
3365#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3366msgid "Printer"
3367msgstr "プリンター"
3368
3369#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3370msgid "Printer command:"
3371msgstr "プリンターコマンド:"
3372
3373#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3374msgid "Printer options"
3375msgstr "プリンターオプション"
3376
3377#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3378msgid "Printer options:"
3379msgstr "プリンターオプション:"
3380
3381#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3382msgid "Printer..."
3383msgstr "プリンター..."
3384
3385#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3386msgid "Printer:"
3387msgstr "プリンター:"
3388
3389#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3390msgid "Printing "
3391msgstr "印刷中"
3392
3393#: ../src/common/prntbase.cpp:327
3394msgid "Printing Error"
3395msgstr "印刷エラー"
3396
3397#: ../src/generic/printps.cpp:208
3398#, c-format
3399msgid "Printing page %d..."
3400msgstr "印刷中 ページ %d..."
3401
3402#: ../src/generic/printps.cpp:168
3403msgid "Printing..."
3404msgstr "印刷中..."
3405
3406#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3407#, c-format
3408msgid ""
3409"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3410msgstr ""
3411
3412#: ../src/common/log.cpp:466
3413msgid "Program aborted."
3414msgstr "プログラム中断"
3415
3416#: ../src/common/paper.cpp:119
3417msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3418msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3419
3420#: ../src/generic/logg.cpp:1165
3421msgid "Question"
3422msgstr "質問"
3423
3424#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3425#, c-format
3426msgid "Read error on file '%s'"
3427msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3428
3429#: ../src/common/prntbase.cpp:242
3430msgid "Ready"
3431msgstr "レディ"
3432
3433#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3434#, c-format
3435msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3436msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3437
3438#: ../src/common/stockitem.cpp:142
3439msgid "Refresh"
3440msgstr "リフレッシュ"
3441
3442#: ../src/msw/registry.cpp:560
3443#, c-format
3444msgid "Registry key '%s' already exists."
3445msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3446
3447#: ../src/msw/registry.cpp:529
3448#, c-format
3449msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3450msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3451
3452#: ../src/msw/registry.cpp:661
3453#, c-format
3454msgid ""
3455"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3456"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3457"operation aborted."
3458msgstr ""
3459"レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3460"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3461"操作を中断しました。"
3462
3463#: ../src/msw/registry.cpp:456
3464#, c-format
3465msgid "Registry value '%s' already exists."
3466msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3467
3468#: ../src/generic/helpext.cpp:442
3469msgid "Relevant entries:"
3470msgstr "関連するエントリー:"
3471
3472#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3473msgid "Remaining time : "
3474msgstr "残り時間 :"
3475
3476#: ../src/common/stockitem.cpp:143
3477msgid "Remove"
3478msgstr "削除"
3479
3480#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3481msgid "Remove current page from bookmarks"
3482msgstr "しおりから現在のページを削除"
3483
3484#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3485#, c-format
3486msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3487msgstr ""
3488"レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
3489"かもしれません。"
3490
3491#: ../src/common/stockitem.cpp:117
3492msgid "Rep&lace"
3493msgstr "書き換える(&l)"
3494
3495#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3496msgid "Replace &all"
3497msgstr "全て置換(&a)"
3498
3499#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3500msgid "Replace with:"
3501msgstr "置換: "
3502
3503#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3504msgid "Resource files must have same version number!"
3505msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3506
3507#: ../src/common/stockitem.cpp:144
3508msgid "Revert to Saved"
3509msgstr "保存に戻る"
3510
3511#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3512msgid "Right margin (mm):"
3513msgstr "右の余白 (mm):"
3514
3515#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3516msgid "Roman"
3517msgstr "ローマン "
3518
3519#: ../src/common/sizer.cpp:1838
3520msgid "Save"
3521msgstr "保存"
3522
3523#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3524#, c-format
3525msgid "Save %s file"
3526msgstr "'%s' ファイルを保存"
3527
3528#: ../src/common/stockitem.cpp:146
3529msgid "Save &As..."
3530msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3531
3532#: ../src/common/docview.cpp:305
3533msgid "Save as"
3534msgstr "名前を付けて保存"
3535
3536#: ../src/generic/logg.cpp:505
3537msgid "Save log contents to file"
3538msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3539
3540#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3541msgid "Script"
3542msgstr "スクリプト"
3543
3544#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3545msgid "Search"
3546msgstr "検索"
3547
3548#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3549msgid ""
3550"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3551"above"
3552msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3553
3554#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3555msgid "Search direction"
3556msgstr "検索方向 "
3557
3558#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3559msgid "Search for:"
3560msgstr "検索: "
3561
3562#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3563msgid "Search in all books"
3564msgstr "すべてのブックを検索"
3565
3566#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3567msgid "Searching..."
3568msgstr "検索中..."
3569
3570#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3571msgid "Sections"
3572msgstr "セクション "
3573
3574#: ../src/common/ffile.cpp:222
3575#, c-format
3576msgid "Seek error on file '%s'"
3577msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3578
3579#: ../src/common/ffile.cpp:212
3580#, c-format
3581msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3582msgstr ""
3583"ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
3584"せん)"
3585
3586#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3587msgid "Select &All"
3588msgstr "全て選択(&A)"
3589
3590#: ../src/common/docview.cpp:1699
3591msgid "Select a document template"
3592msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3593
3594#: ../src/common/docview.cpp:1776
3595msgid "Select a document view"
3596msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3597
3598#: ../src/common/docview.cpp:1579
3599msgid "Select a file"
3600msgstr "ファイルを選択"
3601
3602#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3603#, fuzzy
3604msgid "Selection"
3605msgstr "セクション "
3606
3607#: ../src/common/cmdline.cpp:739
3608#, c-format
3609msgid "Separator expected after the option '%s'."
3610msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3611
3612#: ../include/wx/xti.h:841
3613msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3614msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3615
3616#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3617msgid "Setup..."
3618msgstr "設定..."
3619
3620#: ../src/msw/dialup.cpp:567
3621msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3622msgstr ""
3623"接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3624"す。"
3625
3626#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3627msgid "Show all"
3628msgstr "全て表示"
3629
3630#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3631msgid "Show all items in index"
3632msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3633
3634#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3635msgid "Show hidden directories"
3636msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3637
3638#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3639msgid "Show hidden files"
3640msgstr "隠しファイルを表示"
3641
3642#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3643msgid "Show/hide navigation panel"
3644msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3645
3646#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3647msgid "Shows the font preview."
3648msgstr "フォント・プレビューを表示する。"
3649
3650#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3651msgid "Size"
3652msgstr "サイズ"
3653
3654#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3655#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3656msgid "Skip"
3657msgstr "スキップ"
3658
3659#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3660msgid "Slant"
3661msgstr "傾き"
3662
3663#: ../src/common/docview.cpp:581
3664msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3665msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3666
3667#: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3668msgid "Sorry, could not open this file."
3669msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3670
3671#: ../src/common/docview.cpp:588
3672msgid "Sorry, could not save this file."
3673msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3674
3675#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3676msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3677msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3678
3679#: ../src/common/docview.cpp:1028
3680msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3681msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3682
3683#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3684msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3685msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3686
3687#: ../src/unix/sound.cpp:493
3688msgid "Sound data are in unsupported format."
3689msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3690
3691#: ../src/unix/sound.cpp:478
3692#, c-format
3693msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3694msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3695
3696#: ../src/common/paper.cpp:111
3697msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3698msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3699
3700#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3701msgid "Status:"
3702msgstr "状態:"
3703
3704#: ../src/generic/logg.cpp:622
3705msgid "Status: "
3706msgstr "状態:"
3707
3708#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3709msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3710msgstr ""
3711"デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3712"ません"
3713
3714#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3715#, c-format
3716msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3717msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3718
3719#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3720msgid "String conversions not supported"
3721msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3722
3723#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3724#, c-format
3725msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3726msgstr ""
3727"サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3728
3729#: ../src/common/paper.cpp:157
3730msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3731msgstr ""
3732
3733#: ../src/common/paper.cpp:158
3734msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3735msgstr ""
3736
3737#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3738msgid "Swiss"
3739msgstr "スイス"
3740
3741#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3742msgid "TIFF library error."
3743msgstr ""
3744
3745#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3746msgid "TIFF library warning."
3747msgstr ""
3748
3749#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3750#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3751msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3752msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3753
3754#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3755msgid "TIFF: Error loading image."
3756msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3757
3758#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3759msgid "TIFF: Error reading image."
3760msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3761
3762#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3763msgid "TIFF: Error saving image."
3764msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3765
3766#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3767msgid "TIFF: Error writing image."
3768msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3769
3770#: ../src/common/paper.cpp:152
3771#, fuzzy
3772msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3773msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3774
3775#: ../src/common/paper.cpp:109
3776msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3777msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3778
3779#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3780msgid "Teletype"
3781msgstr "テレタイプ"
3782
3783#: ../src/common/docview.cpp:1700
3784msgid "Templates"
3785msgstr "テンプレート"
3786
3787#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3788msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3789msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3790
3791#: ../src/common/ftp.cpp:708
3792msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3793msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3794
3795#: ../src/common/ftp.cpp:696
3796msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3797msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
3798
3799#: ../src/common/fontmap.cpp:204
3800#, c-format
3801msgid ""
3802"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3803"another charset to replace it with or choose\n"
3804"[Cancel] if it cannot be replaced"
3805msgstr ""
3806"文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3807"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3808"[キャンセル]してください。"
3809
3810#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3811#, c-format
3812msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3813msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3814
3815#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3816#, c-format
3817msgid ""
3818"The directory '%s' does not exist\n"
3819"Create it now?"
3820msgstr ""
3821"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3822"今作成しますか?"
3823
3824#: ../src/common/docview.cpp:1949
3825#, c-format
3826msgid ""
3827"The file '%s' couldn't be opened.\n"
3828"It has been removed from the most recently used files list."
3829msgstr ""
3830"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3831"それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3832
3833#: ../src/common/docview.cpp:1959
3834#, c-format
3835msgid ""
3836"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3837"It has been removed from the most recently used files list."
3838msgstr ""
3839"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3840"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3841
3842#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3843msgid "The font colour."
3844msgstr "フォントカラー。"
3845
3846#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3847msgid "The font family."
3848msgstr "フォントファミリー。"
3849
3850#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3851msgid "The font point size."
3852msgstr "フォントポイントサイズ"
3853
3854#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3855msgid "The font style."
3856msgstr "フォントスタイル。"
3857
3858#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3859msgid "The font weight."
3860msgstr "フォント幅"
3861
3862#: ../src/common/filename.cpp:966
3863#, c-format
3864msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3865msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3866
3867#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3868msgid ""
3869"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3870"private information,\n"
3871"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3872msgstr ""
3873
3874#: ../src/common/cmdline.cpp:883
3875#, c-format
3876msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3877msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3878
3879#: ../src/common/textcmn.cpp:246
3880msgid "The text couldn't be saved."
3881msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3882
3883#: ../src/common/cmdline.cpp:862
3884#, c-format
3885msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3886msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3887
3888#: ../src/msw/dialup.cpp:455
3889#, c-format
3890msgid ""
3891"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3892"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3893msgstr ""
3894"このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3895"バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3896"s) "
3897
3898#: ../src/html/htmprint.cpp:601
3899msgid ""
3900"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3901msgstr ""
3902"ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
3903"す。"
3904
3905#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3906msgid ""
3907"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3908"of comctl32.dll"
3909msgstr ""
3910"このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョン"
3911"をアップグレードして下さい"
3912
3913#: ../src/msw/thread.cpp:1206
3914msgid ""
3915"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3916"storage"
3917msgstr ""
3918"スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3919"きません"
3920
3921#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3922msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3923msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3924
3925#: ../src/msw/thread.cpp:1194
3926msgid ""
3927"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3928"local storage"
3929msgstr ""
3930"スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3931"スを割り当てることができません"
3932
3933#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3934msgid "Thread priority setting is ignored."
3935msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3936
3937#: ../src/msw/mdi.cpp:184
3938msgid "Tile &Horizontally"
3939msgstr "水平に並べる(&H)"
3940
3941#: ../src/msw/mdi.cpp:185
3942msgid "Tile &Vertically"
3943msgstr "垂直に並べる(&V)"
3944
3945#: ../src/common/ftp.cpp:635
3946msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3947msgstr ""
3948"FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してくださ"
3949"い。"
3950
3951#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3952msgid "Timer creation failed."
3953msgstr "タイマー生成失敗"
3954
3955#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3956msgid "Tip of the Day"
3957msgstr "今日のヒント"
3958
3959#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3960msgid "Tips not available, sorry!"
3961msgstr "ヒントが利用できません!"
3962
3963#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3964msgid "To:"
3965msgstr "宛先:"
3966
3967#: ../src/common/imagpng.cpp:292
3968msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3969msgstr ""
3970"PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3971
3972#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3973msgid "Top margin (mm):"
3974msgstr "上の余白(mm):"
3975
3976#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3977#, c-format
3978msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3979msgstr ""
3980"メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3981"れていません!"
3982
3983#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3984msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3985msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3986
3987#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3988msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3989msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3990
3991#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3992msgid "Type"
3993msgstr "タイプ"
3994
3995#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3996#: ../src/common/xtixml.cpp:498
3997msgid "Type must have enum - long conversion"
3998msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3999
4000#: ../src/common/paper.cpp:140
4001msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4002msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
4003
4004#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4005#, c-format
4006msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4007msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
4008
4009#: ../src/unix/sound.cpp:376
4010msgid "Unable to play sound asynchronously."
4011msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
4012
4013#: ../src/common/stockitem.cpp:148
4014msgid "Undelete"
4015msgstr "アンデリート"
4016
4017#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4018#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4019#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4020#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4021#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4022#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4023#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4024#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4025#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4026#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4027#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4028#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4029msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4030msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
4031
4032#: ../src/common/cmdline.cpp:826
4033#, c-format
4034msgid "Unexpected parameter '%s'"
4035msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
4036
4037#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4038msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4039msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4040
4041#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4042msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4043msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4044
4045#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4046msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4047msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4048
4049#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4050msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4051msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4052
4053#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4054msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4055msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4056
4057#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4058msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4059msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4060
4061#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4062msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4063msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4064
4065#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4066msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4067msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4068
4069#: ../src/msw/dde.cpp:1093
4070#, c-format
4071msgid "Unknown DDE error %08x"
4072msgstr "未知のDDEエラー %08x"
4073
4074#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4075msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4076msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
4077
4078#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4079msgid "Unknown dynamic library error"
4080msgstr "未知の動的なライブラリー・エラー"
4081
4082#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4083#, c-format
4084msgid "Unknown encoding (%d)"
4085msgstr "不明なエンコード (%d)"
4086
4087#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4088#, c-format
4089msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4090msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
4091
4092#: ../src/common/cmdline.cpp:599
4093#, c-format
4094msgid "Unknown long option '%s'"
4095msgstr "不明な長いオプション '%s'"
4096
4097#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4098#, c-format
4099msgid "Unknown option '%s'"
4100msgstr "不明なオプション '%s'"
4101
4102#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4103msgid "Unknown style flag "
4104msgstr "不明なスタイル・フラグ"
4105
4106#: ../src/common/xtixml.cpp:324
4107#, c-format
4108msgid "Unkown Property %s"
4109msgstr "不明なプロパティ '%s'"
4110
4111#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4112#, c-format
4113msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4114msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
4115
4116#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4117#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4118msgid "Unnamed command"
4119msgstr "コマンドに名前がありません"
4120
4121#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4122#, c-format
4123msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4124msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
4125
4126#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4127#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4128msgid "Unsupported clipboard format."
4129msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
4130
4131#: ../src/common/appcmn.cpp:232
4132#, c-format
4133msgid "Unsupported theme '%s'."
4134msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
4135
4136#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4137msgid "Up"
4138msgstr "上"
4139
4140#: ../src/common/cmdline.cpp:954
4141#, c-format
4142msgid "Usage: %s"
4143msgstr "使い方: %s"
4144
4145#: ../src/common/valtext.cpp:181
4146msgid "Validation conflict"
4147msgstr "検証の競合"
4148
4149#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4150msgid "Video Output"
4151msgstr "ビデオのアウトプット"
4152
4153#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4154msgid "View files as a detailed view"
4155msgstr "詳細ビューでファイル表示"
4156
4157#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4158msgid "View files as a list view"
4159msgstr "リストビューでファイル表示"
4160
4161#: ../src/common/docview.cpp:1777
4162msgid "Views"
4163msgstr "表示"
4164
4165#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4166msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4167msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
4168
4169#: ../src/common/docview.cpp:461
4170msgid "Warning"
4171msgstr "警告"
4172
4173#: ../src/common/log.cpp:480
4174msgid "Warning: "
4175msgstr "警告:"
4176
4177#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4178msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4179msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
4180
4181#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4182msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4183msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
4184
4185#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4186msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4187msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
4188
4189#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4190msgid "Whether the font is underlined."
4191msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。"
4192
4193#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4194msgid "Whole word"
4195msgstr "全ての語"
4196
4197#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4198msgid "Whole words only"
4199msgstr "全ての語のみ"
4200
4201#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4202msgid "Win32 theme"
4203msgstr "Win32テーマ"
4204
4205#: ../src/msw/utils.cpp:1063
4206msgid "Win32s on Windows 3.1"
4207msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
4208
4209#: ../src/msw/utils.cpp:1112
4210#, c-format
4211msgid "Windows 2000 (build %lu"
4212msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
4213
4214#: ../src/msw/utils.cpp:1077
4215msgid "Windows 95"
4216msgstr "Windows 95"
4217
4218#: ../src/msw/utils.cpp:1073
4219msgid "Windows 95 OSR2"
4220msgstr "Windows 95 OSR2"
4221
4222#: ../src/msw/utils.cpp:1088
4223msgid "Windows 98"
4224msgstr "Windows 98"
4225
4226#: ../src/msw/utils.cpp:1084
4227msgid "Windows 98 SE"
4228msgstr "Windows 98 SE"
4229
4230#: ../src/msw/utils.cpp:1095
4231#, c-format
4232msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4233msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4234
4235#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4236msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4237msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
4238
4239#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4240msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4241msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
4242
4243#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4244msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4245msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
4246
4247#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4248msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4249msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
4250
4251#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4252msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4253msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
4254
4255#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4256msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4257msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
4258
4259#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4260msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4261msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
4262
4263#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4264msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4265msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
4266
4267#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4268msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4269msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
4270
4271#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4272msgid "Windows Korean (CP 949)"
4273msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
4274
4275#: ../src/msw/utils.cpp:1092
4276msgid "Windows ME"
4277msgstr "Windows ME"
4278
4279#: ../src/msw/utils.cpp:1127
4280#, c-format
4281msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4282msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
4283
4284#: ../src/msw/utils.cpp:1120
4285#, c-format
4286msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4287msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
4288
4289#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4290#, fuzzy
4291msgid "Windows Thai (CP 874)"
4292msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
4293
4294#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4295msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4296msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
4297
4298#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4299msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4300msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
4301
4302#: ../src/msw/utils.cpp:1116
4303#, c-format
4304msgid "Windows XP (build %lu"
4305msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
4306
4307#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4308msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4309msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4310
4311#: ../src/common/ffile.cpp:158
4312#, c-format
4313msgid "Write error on file '%s'"
4314msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
4315
4316#: ../src/xml/xml.cpp:562
4317#, c-format
4318msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4319msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
4320
4321#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4322msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4323msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
4324
4325#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4326#, c-format
4327msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4328msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
4329
4330#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4331#, c-format
4332msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4333msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
4334
4335#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4336#, c-format
4337msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4338msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
4339
4340#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4341#, c-format
4342msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4343msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
4344
4345#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4346#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4347#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4348msgid "Yes"
4349msgstr "はい"
4350
4351#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4352msgid "You cannot add a new directory to this section."
4353msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
4354
4355#: ../src/common/stockitem.cpp:155
4356msgid "Zoom &In"
4357msgstr "ズームイン(&I)"
4358
4359#: ../src/common/stockitem.cpp:156
4360msgid "Zoom &Out"
4361msgstr "ズームアウト(&O)"
4362
4363#: ../src/common/stockitem.cpp:154
4364msgid "Zoom to &Fit"
4365msgstr "ズーム適用(&F)"
4366
4367#: ../src/common/docview.cpp:2133
4368msgid "[EMPTY]"
4369msgstr "[空]"
4370
4371#: ../src/msw/dde.cpp:1060
4372msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4373msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
4374
4375#: ../src/msw/dde.cpp:1048
4376msgid ""
4377"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4378"function,\n"
4379"or an invalid instance identifier\n"
4380"was passed to a DDEML function."
4381msgstr ""
4382"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
4383"または、無効なインスタンス識別子が\n"
4384"DDEML関数に渡されました。"
4385
4386#: ../src/msw/dde.cpp:1066
4387msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4388msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
4389
4390#: ../src/msw/dde.cpp:1063
4391msgid "a memory allocation failed."
4392msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
4393
4394#: ../src/msw/dde.cpp:1057
4395msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4396msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
4397
4398#: ../src/msw/dde.cpp:1039
4399msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4400msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4401
4402#: ../src/msw/dde.cpp:1045
4403msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4404msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4405
4406#: ../src/msw/dde.cpp:1054
4407msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4408msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4409
4410#: ../src/msw/dde.cpp:1072
4411msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4412msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4413
4414#: ../src/msw/dde.cpp:1087
4415msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4416msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
4417
4418#: ../src/msw/dde.cpp:1081
4419msgid ""
4420"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4421"that was terminated by the client, or the server\n"
4422"terminated before completing a transaction."
4423msgstr ""
4424"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
4425"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
4426"トランザクションを完了できませんでした。"
4427
4428#: ../src/msw/dde.cpp:1069
4429msgid "a transaction failed."
4430msgstr "トランザクションは失敗しました。"
4431
4432#: ../src/common/menucmn.cpp:114
4433msgid "alt"
4434msgstr "alt"
4435
4436#: ../src/msw/dde.cpp:1051
4437msgid ""
4438"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4439"attempted to perform a DDE transaction,\n"
4440"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4441"attempted to perform server transactions."
4442msgstr ""
4443"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4444"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4445"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4446"サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
4447
4448#: ../src/msw/dde.cpp:1075
4449msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4450msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4451
4452#: ../src/msw/dde.cpp:1084
4453msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4454msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4455
4456#: ../src/msw/dde.cpp:1090
4457msgid ""
4458"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4459"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4460"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4461msgstr ""
4462"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4463"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4464"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4465
4466#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4467msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4468msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
4469
4470#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4471#, c-format
4472msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4473msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4474
4475#: ../src/html/chm.cpp:330
4476msgid "bad arguments to library function"
4477msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4478
4479#: ../src/html/chm.cpp:342
4480msgid "bad signature"
4481msgstr "署名"
4482
4483#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4484msgid "bad zipfile offset to entry"
4485msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
4486
4487#: ../src/common/ftp.cpp:385
4488msgid "binary"
4489msgstr "バイナリ"
4490
4491#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4492msgid "bold"
4493msgstr "ボールド"
4494
4495#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4496msgid "bold "
4497msgstr "ボールド"
4498
4499#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4500msgid "buffer is too small for Windows directory."
4501msgstr ""
4502
4503#: ../src/common/ffile.cpp:91
4504#, fuzzy, c-format
4505msgid "can't close file '%s'"
4506msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4507
4508#: ../src/common/file.cpp:286
4509#, c-format
4510msgid "can't close file descriptor %d"
4511msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4512
4513#: ../src/common/file.cpp:551
4514#, c-format
4515msgid "can't commit changes to file '%s'"
4516msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4517
4518#: ../src/common/file.cpp:217
4519#, c-format
4520msgid "can't create file '%s'"
4521msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4522
4523#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4524#, c-format
4525msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4526msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4527
4528#: ../src/common/file.cpp:457
4529#, c-format
4530msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4531msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4532
4533#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4534#, fuzzy, c-format
4535msgid "can't execute '%s'"
4536msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
4537
4538#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4539msgid "can't find central directory in zip"
4540msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
4541
4542#: ../src/common/file.cpp:427
4543#, c-format
4544msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4545msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4546
4547#: ../src/msw/utils.cpp:380
4548msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4549msgstr ""
4550"現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
4551"ます。"
4552
4553#: ../src/common/file.cpp:341
4554#, c-format
4555msgid "can't flush file descriptor %d"
4556msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4557
4558#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4559#, c-format
4560msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4561msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4562
4563#: ../src/common/fontmap.cpp:326
4564msgid "can't load any font, aborting"
4565msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4566
4567#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4568#, c-format
4569msgid "can't open file '%s'"
4570msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4571
4572#: ../src/common/fileconf.cpp:404
4573#, c-format
4574msgid "can't open global configuration file '%s'."
4575msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4576
4577#: ../src/common/fileconf.cpp:419
4578#, c-format
4579msgid "can't open user configuration file '%s'."
4580msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4581
4582#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4583msgid "can't open user configuration file."
4584msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4585
4586#: ../src/common/dynlib.cpp:253
4587msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4588msgstr ""
4589"コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4590
4591#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4592msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4593msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
4594
4595#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4596msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4597msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
4598
4599#: ../src/common/file.cpp:310
4600#, c-format
4601msgid "can't read from file descriptor %d"
4602msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4603
4604#: ../src/common/file.cpp:546
4605#, c-format
4606msgid "can't remove file '%s'"
4607msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4608
4609#: ../src/common/file.cpp:562
4610#, c-format
4611msgid "can't remove temporary file '%s'"
4612msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4613
4614#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4615#, c-format
4616msgid "can't seek on file descriptor %d"
4617msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4618
4619#: ../src/common/textfile.cpp:196
4620#, c-format
4621msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4622msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4623
4624#: ../src/common/file.cpp:326
4625#, c-format
4626msgid "can't write to file descriptor %d"
4627msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4628
4629#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4630msgid "can't write user configuration file."
4631msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4632
4633#: ../src/common/intl.cpp:1110
4634#, c-format
4635msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4636msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4637
4638#: ../src/html/chm.cpp:346
4639msgid "checksum error"
4640msgstr "チェックサムエラー"
4641
4642#: ../src/html/chm.cpp:348
4643msgid "compression error"
4644msgstr "圧縮エラー"
4645
4646#: ../src/common/regex.cpp:141
4647msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4648msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4649
4650#: ../src/common/menucmn.cpp:112
4651msgid "ctrl"
4652msgstr "ctrl"
4653
4654#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4655msgid "date"
4656msgstr "日付"
4657
4658#: ../src/html/chm.cpp:350
4659msgid "decompression error"
4660msgstr "伸張エラー"
4661
4662#: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4663msgid "default"
4664msgstr "初期値"
4665
4666#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4667msgid "delegate has no type info"
4668msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4669
4670#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4671msgid "dump of the process state (binary)"
4672msgstr ""
4673
4674#: ../src/common/datetime.cpp:3882
4675msgid "eighteenth"
4676msgstr "第18"
4677
4678#: ../src/common/datetime.cpp:3872
4679msgid "eighth"
4680msgstr "第8"
4681
4682#: ../src/common/datetime.cpp:3875
4683msgid "eleventh"
4684msgstr "第11"
4685
4686#: ../src/common/strconv.cpp:2671
4687#, fuzzy, c-format
4688msgid "encoding %s"
4689msgstr "エンコード %d"
4690
4691#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4692#, c-format
4693msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4694msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4695
4696#: ../src/html/chm.cpp:344
4697msgid "error in data format"
4698msgstr "データ形式のエラー"
4699
4700#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4701#, fuzzy, c-format
4702msgid "error opening '%s'"
4703msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4704
4705#: ../src/html/chm.cpp:332
4706msgid "error opening file"
4707msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4708
4709#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4710msgid "error reading zip central directory"
4711msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
4712
4713#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4714msgid "error reading zip local header"
4715msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
4716
4717#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4718#, c-format
4719msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4720msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
4721
4722#: ../src/msw/dialup.cpp:881
4723msgid "establish"
4724msgstr "確立"
4725
4726#: ../src/common/ffile.cpp:172
4727#, c-format
4728msgid "failed to flush the file '%s'"
4729msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4730
4731#: ../src/common/datetime.cpp:3879
4732msgid "fifteenth"
4733msgstr "第15"
4734
4735#: ../src/common/datetime.cpp:3869
4736msgid "fifth"
4737msgstr "第5"
4738
4739#: ../src/common/fileconf.cpp:664
4740#, c-format
4741msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4742msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4743
4744#: ../src/common/fileconf.cpp:693
4745#, c-format
4746msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4747msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4748
4749#: ../src/common/fileconf.cpp:716
4750#, c-format
4751msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4752msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4753
4754#: ../src/common/fileconf.cpp:706
4755#, c-format
4756msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4757msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4758
4759#: ../src/common/fileconf.cpp:628
4760#, c-format
4761msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4762msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4763
4764#: ../src/common/datetime.cpp:3865
4765msgid "first"
4766msgstr "第1"
4767
4768#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4769msgid "font size"
4770msgstr "フォント サイズ"
4771
4772#: ../src/common/datetime.cpp:3878
4773msgid "fourteenth"
4774msgstr "第14"
4775
4776#: ../src/common/datetime.cpp:3868
4777msgid "fourth"
4778msgstr "第4"
4779
4780#: ../src/common/appbase.cpp:367
4781msgid "generate verbose log messages"
4782msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4783
4784#: ../src/common/xtixml.cpp:479
4785msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4786msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4787
4788#: ../src/msw/dialup.cpp:881
4789msgid "initiate"
4790msgstr "開始"
4791
4792#: ../src/common/file.cpp:459
4793msgid "invalid eof() return value."
4794msgstr "無効な eof() 戻り値"
4795
4796#: ../src/generic/logg.cpp:1179
4797msgid "invalid message box return value"
4798msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4799
4800#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4801msgid "invalid zip file"
4802msgstr "無効なzipファイル"
4803
4804#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4805msgid "italic"
4806msgstr "イタリック"
4807
4808#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4809msgid "light"
4810msgstr "簡単"
4811
4812#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4813msgid "light "
4814msgstr "簡単"
4815
4816#: ../src/common/intl.cpp:1456
4817#, c-format
4818msgid "locale '%s' can not be set."
4819msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4820
4821#: ../src/common/intl.cpp:1103
4822#, c-format
4823msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4824msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4825
4826#: ../src/common/datetime.cpp:4029
4827msgid "midnight"
4828msgstr "深夜"
4829
4830#: ../src/common/datetime.cpp:3883
4831msgid "nineteenth"
4832msgstr "第19"
4833
4834#: ../src/common/datetime.cpp:3873
4835msgid "ninth"
4836msgstr "第9"
4837
4838#: ../src/msw/dde.cpp:1035
4839msgid "no DDE error."
4840msgstr "DDEエラーなし。"
4841
4842#: ../src/html/chm.cpp:328
4843msgid "no error"
4844msgstr "不明なエラー"
4845
4846#: ../src/html/helpdata.cpp:662
4847msgid "noname"
4848msgstr "名前無し"
4849
4850#: ../src/common/datetime.cpp:4028
4851msgid "noon"
4852msgstr "正午"
4853
4854#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4855msgid "num"
4856msgstr "num"
4857
4858#: ../src/common/xtixml.cpp:258
4859msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4860msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4861
4862#: ../src/html/chm.cpp:340
4863msgid "out of memory"
4864msgstr "メモリー不足"
4865
4866#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4867msgid "process context description"
4868msgstr ""
4869
4870#: ../src/html/chm.cpp:334
4871msgid "read error"
4872msgstr "読み取り エラー"
4873
4874#: ../src/common/filename.cpp:181
4875msgid "reading"
4876msgstr "読む"
4877
4878#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4879#, c-format
4880msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4881msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
4882
4883#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4884#, c-format
4885msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4886msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
4887
4888#: ../src/msw/dde.cpp:1078
4889msgid "reentrancy problem."
4890msgstr "リエントラント問題"
4891
4892#: ../src/common/datetime.cpp:3866
4893msgid "second"
4894msgstr "第2"
4895
4896#: ../src/html/chm.cpp:338
4897msgid "seek error"
4898msgstr "シーク エラー"
4899
4900#: ../src/common/datetime.cpp:3881
4901msgid "seventeenth"
4902msgstr "第17"
4903
4904#: ../src/common/datetime.cpp:3871
4905msgid "seventh"
4906msgstr "第7"
4907
4908#: ../src/common/menucmn.cpp:116
4909msgid "shift"
4910msgstr "シフト"
4911
4912#: ../src/common/appbase.cpp:357
4913msgid "show this help message"
4914msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4915
4916#: ../src/common/datetime.cpp:3880
4917msgid "sixteenth"
4918msgstr "第16"
4919
4920#: ../src/common/datetime.cpp:3870
4921msgid "sixth"
4922msgstr "第6"
4923
4924#: ../src/common/appcmn.cpp:203
4925msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4926msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4927
4928#: ../src/common/appcmn.cpp:189
4929msgid "specify the theme to use"
4930msgstr "使用するテーマを指定してください"
4931
4932#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4933msgid "stored file length not in Zip header"
4934msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました"
4935
4936#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4937msgid "str"
4938msgstr "str"
4939
4940#: ../src/common/datetime.cpp:3874
4941msgid "tenth"
4942msgstr "第10"
4943
4944#: ../src/msw/dde.cpp:1042
4945msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4946msgstr ""
4947"トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4948
4949#: ../src/common/datetime.cpp:3867
4950msgid "third"
4951msgstr "第3"
4952
4953#: ../src/common/datetime.cpp:3877
4954msgid "thirteenth"
4955msgstr "第13"
4956
4957#: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4958#, c-format
4959msgid "tiff module: %s"
4960msgstr "tiff モジュール: %s"
4961
4962#: ../src/common/datetime.cpp:3694
4963msgid "today"
4964msgstr "本日"
4965
4966#: ../src/common/datetime.cpp:3696
4967msgid "tomorrow"
4968msgstr "明日"
4969
4970#: ../src/common/datetime.cpp:3876
4971msgid "twelfth"
4972msgstr "第12"
4973
4974#: ../src/common/datetime.cpp:3884
4975msgid "twentieth"
4976msgstr "第20"
4977
4978#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4979msgid "underlined"
4980msgstr "下線付き"
4981
4982#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4983msgid "underlined "
4984msgstr "下線付き"
4985
4986#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4987#, c-format
4988msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4989msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4990
4991#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4992msgid "unknown"
4993msgstr "不明"
4994
4995#: ../src/common/xtixml.cpp:252
4996#, c-format
4997msgid "unknown class %s"
4998msgstr "不明なクラス %s"
4999
5000#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5001msgid "unknown error"
5002msgstr "不明なエラー"
5003
5004#: ../src/msw/dialup.cpp:494
5005#, c-format
5006msgid "unknown error (error code %08x)."
5007msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
5008
5009#: ../src/common/textbuf.cpp:230
5010msgid "unknown line terminator"
5011msgstr "不明な行末符号"
5012
5013#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5014msgid "unknown seek origin"
5015msgstr "不明なシーク開始位置"
5016
5017#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5018#, c-format
5019msgid "unknown-%d"
5020msgstr "不明-%d"
5021
5022#: ../src/common/docview.cpp:430
5023msgid "unnamed"
5024msgstr "名前なし"
5025
5026#: ../src/common/docview.cpp:1401
5027#, c-format
5028msgid "unnamed%d"
5029msgstr "名前なし%d"
5030
5031#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5032msgid "unsupported Zip compression method"
5033msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません"
5034
5035#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5036msgid "unsupported zip archive"
5037msgstr "zipアーカイブはサポートされません"
5038
5039#: ../src/common/intl.cpp:1115
5040#, c-format
5041msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5042msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
5043
5044#: ../src/html/chm.cpp:336
5045msgid "write error"
5046msgstr "書き込み エラー"
5047
5048#: ../src/common/filename.cpp:181
5049msgid "writing"
5050msgstr "書き込み中"
5051
5052#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5053msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5054msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
5055
5056#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5057#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5058msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5059msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
5060
5061#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5062msgid "wxSocket: unknown event!."
5063msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
5064
5065#: ../src/motif/app.cpp:214
5066#, c-format
5067msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5068msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
5069
5070#: ../src/x11/app.cpp:176
5071msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5072msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
5073
5074#: ../src/common/datetime.cpp:3695
5075msgid "yesterday"
5076msgstr "昨日"
5077
5078#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5079#, fuzzy, c-format
5080msgid "zlib error %d"
5081msgstr "zlib エラー %ld"
5082
5083#: ../src/common/prntbase.cpp:886
5084msgid "|<<"
5085msgstr "|<<"
5086
5087#~ msgid ""
5088#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5089#~ "%s"
5090#~ msgstr ""
5091#~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
5092#~ "%s"
5093
5094#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5095#~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
5096
5097#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5098#~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
5099
5100#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5101#~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
5102
5103#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5104#~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
5105
5106#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5107#~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
5108
5109#~ msgid ""
5110#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5111#~ msgstr ""
5112#~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
5113#~ "きません。"
5114
5115#~ msgid "Select All"
5116#~ msgstr "全て選択"