]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/ja.po
Correct printf() format specifiers for long variables in life demo.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
... / ...
CommitLineData
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: $Id$\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
6"PO-Revision-Date: 2009-06-07 03:43+0900\n"
7"Last-Translator: kaba <kaba@aaa.com>\n"
8"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
13
14#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
15msgid ""
16"\n"
17"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
18msgstr ""
19"\n"
20"問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご協力お願いいたします。\n"
21
22#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
23#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
24#: ../src/palmos/utils.cpp:265
25msgid " "
26msgstr " "
27
28#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
29msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
31
32#: ../src/common/log.cpp:411
33#, c-format
34msgid " (error %ld: %s)"
35msgstr "(エラー %ld: %s)"
36
37#: ../src/common/docview.cpp:1464
38msgid " - "
39msgstr " -"
40
41#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
42#: ../src/html/htmprint.cpp:579
43msgid " Preview"
44msgstr "プレビュー"
45
46#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
47msgid " bold"
48msgstr "ボールド"
49
50#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
51msgid " italic"
52msgstr "イタリック"
53
54#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
55msgid " light"
56msgstr "軽量"
57
58#: ../src/common/paper.cpp:119
59msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
60msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
61
62#: ../src/common/paper.cpp:120
63msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
64msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
65
66#: ../src/common/paper.cpp:121
67msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
68msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
69
70#: ../src/common/paper.cpp:122
71msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
72msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
73
74#: ../src/common/paper.cpp:118
75msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
76msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
77
78#: ../src/common/filename.cpp:2368
79#, c-format
80msgid "%.*f GB"
81msgstr "%.*f GB"
82
83#: ../src/common/filename.cpp:2366
84#, c-format
85msgid "%.*f MB"
86msgstr "%.*f MB"
87
88#: ../src/common/filename.cpp:2370
89#, c-format
90msgid "%.*f TB"
91msgstr "%.*f TB"
92
93#: ../src/common/filename.cpp:2364
94#, c-format
95msgid "%.*f kB"
96msgstr "%.*f kB"
97
98#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
99#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
100#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
101#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
102#, c-format
103msgid "%i of %i"
104msgstr "%i (%i 中)"
105
106#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
107#, fuzzy, c-format
108msgid "%ld byte"
109msgid_plural "%ld bytes"
110msgstr[0] "%ld バイト"
111msgstr[1] "%ld バイト"
112
113#: ../src/gtk/print.cpp:677
114#, c-format
115msgid "%s"
116msgstr ""
117
118#: ../src/common/cmdline.cpp:922
119#, c-format
120msgid "%s (or %s)"
121msgstr "%s (または %s)"
122
123#: ../src/common/filename.cpp:2362
124#, c-format
125msgid "%s B"
126msgstr ""
127
128#: ../src/generic/logg.cpp:285
129#, c-format
130msgid "%s Error"
131msgstr "%s エラー"
132
133#: ../src/generic/logg.cpp:293
134#, c-format
135msgid "%s Information"
136msgstr "%s 情報"
137
138#: ../src/generic/logg.cpp:289
139#, c-format
140msgid "%s Warning"
141msgstr "%s 警告"
142
143#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
144#, c-format
145msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
146msgstr ""
147
148#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
149#, c-format
150msgid "%s files (%s)|%s"
151msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
152
153#: ../src/common/msgout.cpp:209
154#, c-format
155msgid "%s message"
156msgstr "%s メッセージ"
157
158#: ../src/common/stockitem.cpp:110
159#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
160#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
161msgid "&About..."
162msgstr "バージョン情報(&A)..."
163
164#: ../src/common/stockitem.cpp:160
165msgid "&Actual Size"
166msgstr "実際のサイズ(&A)"
167
168#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
169msgid "&After a paragraph:"
170msgstr ""
171
172#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
173#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
174msgid "&Alignment"
175msgstr "整列(&A)"
176
177#: ../src/common/stockitem.cpp:112
178msgid "&Apply"
179msgstr "適用(&A)"
180
181#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
182msgid "&Apply Style"
183msgstr "適用(&A)"
184
185#: ../src/msw/mdi.cpp:171
186msgid "&Arrange Icons"
187msgstr "アイコンを並べる(&A)"
188
189#: ../src/common/stockitem.cpp:124
190msgid "&Back"
191msgstr "戻る(&B)"
192
193#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
194msgid "&Based on:"
195msgstr ""
196
197#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
198msgid "&Before a paragraph:"
199msgstr ""
200
201#: ../src/common/stockitem.cpp:113
202msgid "&Bold"
203msgstr "太字(&B)"
204
205#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
206#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
207msgid "&Bullet style:"
208msgstr ""
209
210#: ../src/common/stockitem.cpp:114
211#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
212#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
213#: ../src/generic/wizard.cpp:458
214#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
215msgid "&Cancel"
216msgstr "キャンセル(&C)"
217
218#: ../src/msw/mdi.cpp:167
219msgid "&Cascade"
220msgstr "カスケード(&C)"
221
222#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
223msgid "&Character code:"
224msgstr "文字コード(&C)"
225
226#: ../src/common/stockitem.cpp:115
227msgid "&Clear"
228msgstr "クリア(&C)"
229
230#: ../src/common/prntbase.cpp:1115
231#: ../src/common/stockitem.cpp:116
232#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
233#: ../src/generic/logg.cpp:539
234msgid "&Close"
235msgstr "閉じる(&C)"
236
237#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
238msgid "&Colour:"
239msgstr "カラー(&C):"
240
241#: ../src/common/stockitem.cpp:117
242#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
243#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
244#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
245msgid "&Copy"
246msgstr "コピー(&C)"
247
248#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
249msgid "&Copy URL"
250msgstr "URLのコピー(&C)"
251
252#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
253msgid "&Debug report preview:"
254msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
255
256#: ../src/common/stockitem.cpp:119
257#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
258#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
259#: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
260#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
261msgid "&Delete"
262msgstr "削除(&D)"
263
264#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
265msgid "&Delete Style..."
266msgstr "スタイルの削除(&D)"
267
268#: ../src/generic/logg.cpp:750
269msgid "&Details"
270msgstr "明細(&D)"
271
272#: ../src/common/stockitem.cpp:125
273msgid "&Down"
274msgstr "ダウン(&D)"
275
276#: ../src/common/stockitem.cpp:120
277msgid "&Edit"
278msgstr "編集(&E)"
279
280#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
281msgid "&Edit Style..."
282msgstr "項目を編集"
283
284#: ../src/common/stockitem.cpp:122
285#: ../src/html/helpfrm.cpp:134
286msgid "&File"
287msgstr "ファイル(&F)"
288
289#: ../src/common/stockitem.cpp:121
290msgid "&Find"
291msgstr "検索(&F)"
292
293#: ../src/generic/wizard.cpp:660
294msgid "&Finish"
295msgstr "終了(&F)"
296
297#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
298msgid "&Font family:"
299msgstr "フォントファミリ(&F): "
300
301#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
302msgid "&Font for Level..."
303msgstr ""
304
305#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
306#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
307msgid "&Font:"
308msgstr "フォント(&F): "
309
310#: ../src/common/stockitem.cpp:126
311msgid "&Forward"
312msgstr "進む(&F)"
313
314#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
315msgid "&From:"
316msgstr "差出人: "
317
318#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
319msgid "&Goto..."
320msgstr "先へ(&G)..."
321
322#: ../src/common/stockitem.cpp:128
323#: ../src/html/helpfrm.cpp:135
324#: ../src/generic/wizard.cpp:454
325#: ../src/generic/wizard.cpp:461
326#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
327msgid "&Help"
328msgstr "ヘルプ(&H)"
329
330#: ../src/common/stockitem.cpp:129
331msgid "&Home"
332msgstr "ホーム(&H)"
333
334#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
335#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
336msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
337msgstr "インデントを増やす(&I)"
338
339#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
340#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
341msgid "&Indeterminate"
342msgstr "インデントを減らす(&I)"
343
344#: ../src/common/stockitem.cpp:131
345msgid "&Index"
346msgstr "索引(&I)"
347
348#: ../src/common/stockitem.cpp:132
349msgid "&Italic"
350msgstr "イタリック(&I)"
351
352#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
353#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
354msgid "&Justified"
355msgstr "両端揃え(&J)"
356
357#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
358#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
359msgid "&Left"
360msgstr "左(&L)"
361
362#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
363#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
364msgid "&Left:"
365msgstr "左(&L):"
366
367#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
368msgid "&List level:"
369msgstr ""
370
371#: ../src/generic/logg.cpp:540
372msgid "&Log"
373msgstr "ログ(&L)"
374
375#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
376msgid "&Move"
377msgstr "移動(&M)"
378
379#: ../src/common/stockitem.cpp:137
380#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
381msgid "&New"
382msgstr "新規(&N)"
383
384#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
385#: ../src/generic/mdig.cpp:118
386#: ../src/msw/mdi.cpp:172
387msgid "&Next"
388msgstr "次へ(&N)"
389
390#: ../src/generic/wizard.cpp:457
391#: ../src/generic/wizard.cpp:658
392msgid "&Next >"
393msgstr "次へ(&N) >"
394
395#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
396msgid "&Next Tip"
397msgstr "次の秘訣(&N)"
398
399#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
400msgid "&Next style:"
401msgstr "次のスタイル(&N):"
402
403#: ../src/common/stockitem.cpp:138
404msgid "&No"
405msgstr "いいえ(&N)"
406
407#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
408msgid "&Notes:"
409msgstr "注記(&N):"
410
411#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
412msgid "&Number:"
413msgstr ""
414
415#: ../src/common/stockitem.cpp:139
416#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
417#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
418#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
419msgid "&OK"
420msgstr "&OK"
421
422#: ../src/common/stockitem.cpp:140
423#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
424msgid "&Open..."
425msgstr "開く(&O)..."
426
427#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
428msgid "&Outline level:"
429msgstr ""
430
431#: ../src/common/stockitem.cpp:141
432#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
433#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
434#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
435msgid "&Paste"
436msgstr "貼り付け(&P)"
437
438#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
439msgid "&Point size:"
440msgstr "ポイントサイズ(&P): "
441
442#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
443msgid "&Position (tenths of a mm):"
444msgstr ""
445
446#: ../src/common/stockitem.cpp:142
447msgid "&Preferences"
448msgstr "設定項目(&P)"
449
450#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
451#: ../src/generic/mdig.cpp:119
452#: ../src/msw/mdi.cpp:173
453msgid "&Previous"
454msgstr "以前の(&P)"
455
456#: ../src/common/prntbase.cpp:1120
457#: ../src/common/stockitem.cpp:143
458msgid "&Print..."
459msgstr "印刷(&P)..."
460
461#: ../src/common/stockitem.cpp:145
462msgid "&Properties"
463msgstr "プロパティー(&P)"
464
465#: ../src/common/stockitem.cpp:146
466msgid "&Quit"
467msgstr "終了(&Q)"
468
469#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
470#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
471#: ../src/common/stockitem.cpp:147
472#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
473#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
474#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
475msgid "&Redo"
476msgstr "やり直す(&R)"
477
478#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
479#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
480msgid "&Redo "
481msgstr "やり直す(&R)"
482
483#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
484msgid "&Rename Style..."
485msgstr ""
486
487#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
488msgid "&Replace"
489msgstr "書き換える(&R)"
490
491#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
492msgid "&Restart numbering"
493msgstr ""
494
495#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
496msgid "&Restore"
497msgstr "復元(&R)"
498
499#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
500#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
501msgid "&Right"
502msgstr "右(&R)"
503
504#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
505#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
506msgid "&Right:"
507msgstr "右(&R):"
508
509#: ../src/common/stockitem.cpp:151
510msgid "&Save"
511msgstr "保存(&S)"
512
513#: ../src/generic/logg.cpp:535
514msgid "&Save..."
515msgstr "保存(&S)..."
516
517#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
518msgid "&Show tips at startup"
519msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
520
521#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
522msgid "&Size"
523msgstr "サイズ(&S)"
524
525#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
526msgid "&Size:"
527msgstr "サイズ(&S):"
528
529#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
530msgid "&Skip"
531msgstr "スキップ(&S)"
532
533#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
534#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
535msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
536msgstr ""
537
538#: ../src/common/stockitem.cpp:154
539msgid "&Stop"
540msgstr "停止(&S)"
541
542#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
543msgid "&Strikethrough"
544msgstr ""
545
546#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
547#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
548msgid "&Style:"
549msgstr "スタイル(&S):"
550
551#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
552msgid "&Styles:"
553msgstr "スタイル(&S):"
554
555#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
556msgid "&Subset:"
557msgstr ""
558
559#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
560#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
561#, fuzzy
562msgid "&Symbol:"
563msgstr "スタイル(&S):"
564
565#: ../src/common/stockitem.cpp:156
566#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
567msgid "&Underline"
568msgstr "下線(&U)"
569
570#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
571msgid "&Underlining:"
572msgstr "下線(&U):"
573
574#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
575#: ../src/common/stockitem.cpp:157
576#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
577#: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
578#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
579msgid "&Undo"
580msgstr "元に戻す(&U)"
581
582#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
583msgid "&Undo "
584msgstr "元に戻す(&U) "
585
586#: ../src/common/stockitem.cpp:158
587msgid "&Unindent"
588msgstr "アンインデント(&U)"
589
590#: ../src/common/stockitem.cpp:127
591msgid "&Up"
592msgstr "上(&U)"
593
594#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
595msgid "&Weight:"
596msgstr "幅(&W):"
597
598#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
599#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
600#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
601#: ../src/generic/mdig.cpp:298
602#: ../src/generic/mdig.cpp:314
603#: ../src/generic/mdig.cpp:318
604#: ../src/msw/mdi.cpp:1429
605#: ../src/msw/mdi.cpp:1437
606#: ../src/msw/mdi.cpp:1467
607msgid "&Window"
608msgstr "ウィンドウ(&W)"
609
610#: ../src/common/stockitem.cpp:159
611msgid "&Yes"
612msgstr "はい(&Y)"
613
614#: ../src/common/config.cpp:482
615#: ../src/msw/regconf.cpp:259
616#, c-format
617msgid "'%s' has extra '..', ignored."
618msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
619
620#: ../src/common/valtext.cpp:147
621#: ../src/common/valtext.cpp:177
622#: ../src/common/valtext.cpp:183
623#, c-format
624msgid "'%s' is invalid"
625msgstr "'%s' は無効です。"
626
627#: ../src/common/cmdline.cpp:820
628#: ../src/common/cmdline.cpp:838
629#, c-format
630msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
631msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
632
633#: ../src/common/intl.cpp:1283
634#, c-format
635msgid "'%s' is not a valid message catalog."
636msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
637
638#: ../src/common/textbuf.cpp:245
639#, c-format
640msgid "'%s' is probably a binary buffer."
641msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
642
643#: ../src/common/valtext.cpp:172
644#, c-format
645msgid "'%s' should be numeric."
646msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
647
648#: ../src/common/valtext.cpp:154
649#, c-format
650msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
651msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
652
653#: ../src/common/valtext.cpp:160
654#, c-format
655msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
656msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
657
658#: ../src/common/valtext.cpp:166
659#, c-format
660msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
661msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
662
663#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
664#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
665msgid "(*)"
666msgstr ""
667
668#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
669#: ../src/html/helpwnd.cpp:982
670msgid "(Help)"
671msgstr "(ヘルプ)"
672
673#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
674#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
675msgid "(None)"
676msgstr ""
677
678#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
679#, fuzzy
680msgid "(Normal text)"
681msgstr "通常のフォント:"
682
683#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
684#: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
685#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
686msgid "(bookmarks)"
687msgstr "(しおり)"
688
689#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
690#, fuzzy
691msgid "(none)"
692msgstr "名称未設定"
693
694#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
695#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
696msgid "*"
697msgstr ""
698
699#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
700#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
701msgid "*)"
702msgstr ""
703
704#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
705#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
706msgid "+"
707msgstr ""
708
709#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
710#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
711msgid "-"
712msgstr ""
713
714#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
715msgid "1"
716msgstr ""
717
718#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
719#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
720msgid "1.5"
721msgstr ""
722
723#: ../src/common/paper.cpp:142
724msgid "10 x 11 in"
725msgstr "10 x 11 インチ"
726
727#: ../src/common/paper.cpp:115
728msgid "10 x 14 in"
729msgstr "10 x 14 インチ"
730
731#: ../src/common/paper.cpp:116
732msgid "11 x 17 in"
733msgstr "11 x 17 インチ"
734
735#: ../src/common/paper.cpp:186
736msgid "12 x 11 in"
737msgstr "12 x 11 インチ"
738
739#: ../src/common/paper.cpp:143
740msgid "15 x 11 in"
741msgstr "15 x 11 インチ"
742
743#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
744#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
745#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
746msgid "2"
747msgstr "2"
748
749#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
750msgid "3"
751msgstr "3"
752
753#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
754msgid "4"
755msgstr "4"
756
757#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
758msgid "5"
759msgstr "5"
760
761#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
762msgid "6"
763msgstr "6"
764
765#: ../src/common/paper.cpp:134
766msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
767msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
768
769#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
770msgid "7"
771msgstr "7"
772
773#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
774msgid "8"
775msgstr "8"
776
777#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
778msgid "9"
779msgstr "9"
780
781#: ../src/common/paper.cpp:141
782msgid "9 x 11 in"
783msgstr "9 x 11 インチ"
784
785#: ../src/html/htmprint.cpp:303
786msgid ": file does not exist!"
787msgstr ": ファイルは存在しません。"
788
789#: ../src/common/fontmap.cpp:197
790msgid ": unknown charset"
791msgstr ": 不明な文字セット"
792
793#: ../src/common/fontmap.cpp:411
794msgid ": unknown encoding"
795msgstr ": 不明なエンコード"
796
797#: ../src/generic/wizard.cpp:463
798msgid "< &Back"
799msgstr "< 戻る(&B)"
800
801#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
802msgid "<<"
803msgstr "<<"
804
805#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
806#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
807#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
808#, fuzzy
809msgid "<Any Decorative>"
810msgstr "装飾"
811
812#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
813#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
814#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
815#, fuzzy
816msgid "<Any Modern>"
817msgstr "モダン"
818
819#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
820#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
821#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
822#, fuzzy
823msgid "<Any Roman>"
824msgstr "ローマン "
825
826#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
827#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
828#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
829#, fuzzy
830msgid "<Any Script>"
831msgstr "スクリプト"
832
833#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
834#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
835#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
836#, fuzzy
837msgid "<Any Swiss>"
838msgstr "スイス"
839
840#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
841#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
842#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
843#, fuzzy
844msgid "<Any Teletype>"
845msgstr "テレタイプ"
846
847#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
848msgid "<Any>"
849msgstr ""
850
851#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
852#: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
853msgid "<DIR>"
854msgstr "<ディレクトリ>"
855
856#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
857#: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
858msgid "<DRIVE>"
859msgstr "<ドライブ>"
860
861#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
862#: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
863msgid "<LINK>"
864msgstr "<リンク>"
865
866#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
867msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
868msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
869
870#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
871msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
872msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
873
874#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
875msgid "<b>Bold face.</b> "
876msgstr "<b>太字の書体</b> "
877
878#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
879msgid "<i>Italic face.</i> "
880msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
881
882#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
883#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
884msgid ">"
885msgstr ">"
886
887#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
888msgid ">>"
889msgstr ">>"
890
891#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
892msgid ">>|"
893msgstr ">>|"
894
895#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
896msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
897msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
898
899#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
900msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
901msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。"
902
903#: ../src/common/xtixml.cpp:406
904msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
905msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
906
907#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
908#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
909#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
910#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
911msgid "A standard bullet name."
912msgstr ""
913
914#: ../src/common/paper.cpp:161
915msgid "A2 420 x 594 mm"
916msgstr "A2 420 x 594 mm"
917
918#: ../src/common/paper.cpp:158
919msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
920msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
921
922#: ../src/common/paper.cpp:163
923msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
924msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
925
926#: ../src/common/paper.cpp:172
927msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
928msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
929
930#: ../src/common/paper.cpp:162
931msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
932msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
933
934#: ../src/common/paper.cpp:108
935msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
936msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
937
938#: ../src/common/paper.cpp:148
939msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
940msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
941
942#: ../src/common/paper.cpp:155
943msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
944msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
945
946#: ../src/common/paper.cpp:173
947msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
948msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
949
950#: ../src/common/paper.cpp:150
951msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
952msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
953
954#: ../src/common/paper.cpp:99
955msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
956msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
957
958#: ../src/common/paper.cpp:109
959msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
960msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
961
962#: ../src/common/paper.cpp:159
963msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
964msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
965
966#: ../src/common/paper.cpp:174
967msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
968msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
969
970#: ../src/common/paper.cpp:156
971msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
972msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
973
974#: ../src/common/paper.cpp:110
975msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
976msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
977
978#: ../src/common/paper.cpp:166
979msgid "A6 105 x 148 mm"
980msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
981
982#: ../src/common/paper.cpp:179
983msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
984msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
985
986#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
987#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
988#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
989msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
990msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
991
992#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
993msgid "ADD"
994msgstr ""
995
996#: ../src/common/ftp.cpp:382
997#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
998#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
999#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
1000msgid "ASCII"
1001msgstr "ASCII"
1002
1003#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1004msgid "About "
1005msgstr "バージョン情報(&A)..."
1006
1007#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1008#, fuzzy, c-format
1009msgid "About %s"
1010msgstr "バージョン情報(&A)..."
1011
1012#: ../src/common/stockitem.cpp:111
1013msgid "Add"
1014msgstr "追加"
1015
1016#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1017msgid "Add current page to bookmarks"
1018msgstr "今のページをしおりに加える。"
1019
1020#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1021msgid "Add to custom colours"
1022msgstr "カスタム色に加える。"
1023
1024#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1025msgid "Added item is invalid."
1026msgstr ""
1027
1028#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1029#, c-format
1030msgid "Adding book %s"
1031msgstr "ブック %s を追加する。"
1032
1033#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1034msgid "After a paragraph:"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/common/stockitem.cpp:135
1038msgid "Align Left"
1039msgstr "左に整列"
1040
1041#: ../src/common/stockitem.cpp:136
1042msgid "Align Right"
1043msgstr "右に整列"
1044
1045#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1046msgid "All"
1047msgstr "全て"
1048
1049#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1050#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1051#, c-format
1052msgid "All files (%s)|%s"
1053msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
1054
1055#: ../include/wx/defs.h:2582
1056msgid "All files (*)|*"
1057msgstr "全てのファイル (*)|*"
1058
1059#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1060msgid "All files (*.*)|*"
1061msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1062
1063#: ../include/wx/defs.h:2579
1064msgid "All files (*.*)|*.*"
1065msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1066
1067#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1068msgid "All styles"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1072msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1073msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
1074
1075#: ../src/unix/dialup.cpp:356
1076msgid "Already dialling ISP."
1077msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
1078
1079#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1080msgid "Alt-"
1081msgstr "Alt-"
1082
1083#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1084msgid "And includes the following files:\n"
1085msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
1086
1087#: ../src/generic/animateg.cpp:164
1088#, c-format
1089msgid "Animation file is not of type %ld."
1090msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
1091
1092#: ../src/generic/logg.cpp:1087
1093#, c-format
1094msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1095msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
1096
1097#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1098#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1099msgid "Arabic"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1103msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1104msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
1105
1106#: ../src/html/chm.cpp:564
1107msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1108msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
1109
1110#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1111msgid "Artists"
1112msgstr "作者"
1113
1114#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1115msgid "Attributes"
1116msgstr "属性"
1117
1118#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1119#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1120#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1121msgid "Available fonts."
1122msgstr "利用可能なフォント"
1123
1124#: ../src/common/paper.cpp:139
1125msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1126msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
1127
1128#: ../src/common/paper.cpp:175
1129msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1130msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
1131
1132#: ../src/common/paper.cpp:129
1133msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1134msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
1135
1136#: ../src/common/paper.cpp:111
1137msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1138msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
1139
1140#: ../src/common/paper.cpp:160
1141msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1142msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1143
1144#: ../src/common/paper.cpp:176
1145msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1146msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
1147
1148#: ../src/common/paper.cpp:157
1149msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1150msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
1151
1152#: ../src/common/paper.cpp:130
1153msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1154msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
1155
1156#: ../src/common/paper.cpp:112
1157msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1158msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
1159
1160#: ../src/common/paper.cpp:184
1161msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1162msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1163
1164#: ../src/common/paper.cpp:185
1165msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1166msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
1167
1168#: ../src/common/paper.cpp:131
1169msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1170msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
1171
1172#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1173msgid "BACK"
1174msgstr ""
1175
1176#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1177msgid "BIG5"
1178msgstr ""
1179
1180#: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1181#: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1182msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1183msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
1184
1185#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1186msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1187msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
1188
1189#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1190msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1191msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
1192
1193#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1194msgid "BMP: Couldn't write data."
1195msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
1196
1197#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1198msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1199msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
1200
1201#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1202msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1203msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
1204
1205#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1206msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1207msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
1208
1209#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1210msgid "Background colour"
1211msgstr "背景色"
1212
1213#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1214msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1215msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
1216
1217#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1218msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1219msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
1220
1221#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1222msgid "Before a paragraph:"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1226#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1227msgid "Bitmap"
1228msgstr "ビットマップ"
1229
1230#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1231msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1232msgstr ""
1233
1234#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1235#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1236#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1237#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1238#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1239msgid "Bold"
1240msgstr "太字"
1241
1242#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1243msgid "Bottom margin (mm):"
1244msgstr "下側マージン (mm):"
1245
1246#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1247#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1248msgid "Browse"
1249msgstr ""
1250
1251#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1252#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1253msgid "Bullet &Alignment:"
1254msgstr ""
1255
1256#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1257msgid "Bullet style"
1258msgstr ""
1259
1260#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1261msgid "Bullets"
1262msgstr ""
1263
1264#: ../src/common/paper.cpp:100
1265msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1266msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
1267
1268#: ../src/generic/logg.cpp:537
1269msgid "C&lear"
1270msgstr "クリア(&l)"
1271
1272#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1273msgid "C&olour:"
1274msgstr "カラー(&o):"
1275
1276#: ../src/common/paper.cpp:125
1277msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1278msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
1279
1280#: ../src/common/paper.cpp:126
1281msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1282msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
1283
1284#: ../src/common/paper.cpp:124
1285msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1286msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
1287
1288#: ../src/common/paper.cpp:127
1289msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1290msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
1291
1292#: ../src/common/paper.cpp:128
1293msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1294msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
1295
1296#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1297msgid "CANCEL"
1298msgstr ""
1299
1300#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1301msgid "CAPITAL"
1302msgstr ""
1303
1304#: ../src/html/chm.cpp:797
1305#: ../src/html/chm.cpp:854
1306msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1307msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
1308
1309#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1310msgid "CLEAR"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1314msgid "COMMAND"
1315msgstr ""
1316
1317#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1318msgid "Ca&pitals"
1319msgstr ""
1320
1321#: ../src/os2/thread.cpp:117
1322msgid "Can not create mutex."
1323msgstr "ミューテクスを生成できません"
1324
1325#: ../src/common/filefn.cpp:1421
1326#, c-format
1327msgid "Can not enumerate files '%s'"
1328msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
1329
1330#: ../src/unix/dir.cpp:228
1331#: ../src/msw/dir.cpp:204
1332#, c-format
1333msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1334msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
1335
1336#: ../src/os2/thread.cpp:526
1337#, c-format
1338msgid "Can not resume thread %lu"
1339msgstr "スレッド %lu を再開できません"
1340
1341#: ../src/msw/thread.cpp:873
1342#, c-format
1343msgid "Can not resume thread %x"
1344msgstr "スレッド %x を再開できません"
1345
1346#: ../src/msw/thread.cpp:526
1347msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1348msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
1349
1350#: ../src/os2/thread.cpp:512
1351#, c-format
1352msgid "Can not suspend thread %lu"
1353msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
1354
1355#: ../src/msw/thread.cpp:858
1356#, c-format
1357msgid "Can not suspend thread %x"
1358msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
1359
1360#: ../src/msw/thread.cpp:781
1361msgid "Can not wait for thread termination"
1362msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1363
1364#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1365msgid "Can't &Undo "
1366msgstr "復元できません(&U)"
1367
1368#: ../src/common/image.cpp:2648
1369#, c-format
1370msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1371msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
1372
1373#: ../src/msw/registry.cpp:451
1374#, c-format
1375msgid "Can't close registry key '%s'"
1376msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
1377
1378#: ../src/msw/registry.cpp:529
1379#, c-format
1380msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1381msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
1382
1383#: ../src/msw/registry.cpp:432
1384#, c-format
1385msgid "Can't create registry key '%s'"
1386msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
1387
1388#: ../src/os2/thread.cpp:493
1389#: ../src/msw/thread.cpp:652
1390#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1391msgid "Can't create thread"
1392msgstr "スレッドを生成できません"
1393
1394#: ../src/msw/window.cpp:3717
1395#, c-format
1396msgid "Can't create window of class %s"
1397msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
1398
1399#: ../src/msw/registry.cpp:705
1400#, c-format
1401msgid "Can't delete key '%s'"
1402msgstr "キー '%s' を削除できません"
1403
1404#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1405#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1406#, c-format
1407msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1408msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1409
1410#: ../src/msw/registry.cpp:733
1411#, c-format
1412msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1413msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1414
1415#: ../src/msw/registry.cpp:1090
1416#, c-format
1417msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1418msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1419
1420#: ../src/msw/registry.cpp:1045
1421#, c-format
1422msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1423msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1424
1425#: ../src/msw/registry.cpp:1308
1426#, c-format
1427msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1428msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
1429
1430#: ../src/common/ffile.cpp:247
1431#, c-format
1432msgid "Can't find current position in file '%s'"
1433msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
1434
1435#: ../src/msw/registry.cpp:360
1436#, c-format
1437msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1438msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
1439
1440#: ../src/common/zstream.cpp:318
1441msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1442msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1443
1444#: ../src/common/zstream.cpp:169
1445msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1446msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1447
1448#: ../src/common/image.cpp:2029
1449#: ../src/common/image.cpp:2051
1450#, c-format
1451msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1452msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1453
1454#: ../src/msw/registry.cpp:396
1455#, c-format
1456msgid "Can't open registry key '%s'"
1457msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1458
1459#: ../src/common/zstream.cpp:234
1460#, c-format
1461msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1462msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
1463
1464#: ../src/common/zstream.cpp:227
1465msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1466msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1467
1468#: ../src/msw/registry.cpp:977
1469#, c-format
1470msgid "Can't read value of '%s'"
1471msgstr "'%s' の値を読めません"
1472
1473#: ../src/msw/registry.cpp:806
1474#: ../src/msw/registry.cpp:838
1475#: ../src/msw/registry.cpp:900
1476#, c-format
1477msgid "Can't read value of key '%s'"
1478msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1479
1480#: ../src/common/image.cpp:2072
1481#, c-format
1482msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1483msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1484
1485#: ../src/generic/logg.cpp:599
1486#: ../src/generic/logg.cpp:1049
1487msgid "Can't save log contents to file."
1488msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1489
1490#: ../src/os2/thread.cpp:476
1491#: ../src/msw/thread.cpp:608
1492msgid "Can't set thread priority"
1493msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1494
1495#: ../src/msw/registry.cpp:824
1496#: ../src/msw/registry.cpp:868
1497#: ../src/msw/registry.cpp:994
1498#, c-format
1499msgid "Can't set value of '%s'"
1500msgstr "'%s' の値を設定できません"
1501
1502#: ../src/common/zstream.cpp:402
1503#, c-format
1504msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1505msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
1506
1507#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1508#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1509#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1510#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1511#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1512#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1513msgid "Cancel"
1514msgstr "キャンセル"
1515
1516#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1517#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1518msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1519msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1520
1521#: ../src/common/strconv.cpp:2975
1522#, c-format
1523msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1524msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1525
1526#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1527#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1528msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1529msgstr ""
1530
1531#: ../src/msw/dialup.cpp:545
1532#, c-format
1533msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1534msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1535
1536#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1537#, c-format
1538msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1539msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1540
1541#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1542#, c-format
1543msgid "Cannot find font node '%s'."
1544msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
1545
1546#: ../src/msw/dialup.cpp:856
1547msgid "Cannot find the location of address book file"
1548msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1549
1550#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1551#, c-format
1552msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1553msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1554
1555#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1556msgid "Cannot get the hostname"
1557msgstr "ホスト名を取得できません"
1558
1559#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1560msgid "Cannot get the official hostname"
1561msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1562
1563#: ../src/msw/dialup.cpp:953
1564msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1565msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1566
1567#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1568msgid "Cannot initialize OLE"
1569msgstr "OLE を初期化できません"
1570
1571#: ../src/mgl/app.cpp:279
1572msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1573msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1574
1575#: ../src/mgl/window.cpp:547
1576msgid "Cannot initialize display."
1577msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1578
1579#: ../src/msw/volume.cpp:614
1580#, c-format
1581msgid "Cannot load icon from '%s'."
1582msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1583
1584#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1585#, c-format
1586msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1587msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1588
1589#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1590#, c-format
1591msgid "Cannot open HTML document: %s"
1592msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1593
1594#: ../src/html/helpdata.cpp:658
1595#, c-format
1596msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1597msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1598
1599#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1600#, c-format
1601msgid "Cannot open contents file: %s"
1602msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
1603
1604#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1605#, c-format
1606msgid "Cannot open file '%s'."
1607msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1608
1609#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1610msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1611msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
1612
1613#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1614#, c-format
1615msgid "Cannot open index file: %s"
1616msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
1617
1618#: ../src/common/intl.cpp:1337
1619#, c-format
1620msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1621msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1622
1623#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1624#, c-format
1625msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1626msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1627
1628#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1629#, c-format
1630msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1631msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1632
1633#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1634msgid "Cannot print empty page."
1635msgstr "空のページを印刷できません。"
1636
1637#: ../src/msw/volume.cpp:504
1638#, c-format
1639msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1640msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1641
1642#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1643msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1644msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
1645
1646#: ../src/common/intl.cpp:1907
1647#, c-format
1648msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1649msgstr ""
1650
1651#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1652msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1653msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1654
1655#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1656msgid "Cannot wait for thread termination."
1657msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1658
1659#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1660msgid "Cant create the thread event queue"
1661msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1662
1663#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1664msgid "Case sensitive"
1665msgstr "大/小文字の区別"
1666
1667#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1668msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1669msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1670
1671#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1672#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1673msgid "Cen&tred"
1674msgstr "中央(&t)"
1675
1676#: ../src/common/stockitem.cpp:133
1677msgid "Centered"
1678msgstr "センター"
1679
1680#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1681msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1682msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1683
1684#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1685#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1686msgid "Centre"
1687msgstr "中央"
1688
1689#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1690#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1691#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1692#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1693msgid "Centre text."
1694msgstr "文字列を中央に揃える"
1695
1696#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1697#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1698#, fuzzy
1699msgid "Ch&oose..."
1700msgstr "先へ(&G)..."
1701
1702#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1703msgid "Change List Style"
1704msgstr ""
1705
1706#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1707msgid "Change Style"
1708msgstr ""
1709
1710#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1711msgid "Changed item is invalid."
1712msgstr ""
1713
1714#: ../src/common/fileconf.cpp:378
1715#, c-format
1716msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1717msgstr ""
1718
1719#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1720msgid "Character styles"
1721msgstr ""
1722
1723#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1724#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1725#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1726#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1727msgid "Check to add a period after the bullet."
1728msgstr ""
1729
1730#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1731#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1732#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1733#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1734msgid "Check to add a right parenthesis."
1735msgstr ""
1736
1737#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1738#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1739#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1740#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1741msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1742msgstr ""
1743
1744#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1745#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1746msgid "Check to make the font bold."
1747msgstr "フォントを太文字にします。"
1748
1749#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1750#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1751msgid "Check to make the font italic."
1752msgstr "フォントを斜体にします。"
1753
1754#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1755#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1756msgid "Check to make the font underlined."
1757msgstr "フォントに下線を付けます。"
1758
1759#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1760#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1761msgid "Check to restart numbering."
1762msgstr ""
1763
1764#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1765#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1766#, fuzzy
1767msgid "Check to show a line through the text."
1768msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1769
1770#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1771#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1772#, fuzzy
1773msgid "Check to show the text in capitals."
1774msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1775
1776#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1777#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1778#, fuzzy
1779msgid "Check to show the text in subscript."
1780msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1781
1782#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1783#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1784#, fuzzy
1785msgid "Check to show the text in superscript."
1786msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1787
1788#: ../src/msw/dialup.cpp:791
1789msgid "Choose ISP to dial"
1790msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1791
1792#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1793#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1794#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1795msgid "Choose colour"
1796msgstr "カラー選択"
1797
1798#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1799#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1800msgid "Choose font"
1801msgstr "フォント選択"
1802
1803#: ../src/common/module.cpp:75
1804#, c-format
1805msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1806msgstr ""
1807
1808#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1809#: ../src/generic/mdig.cpp:115
1810msgid "Cl&ose"
1811msgstr "閉じる(&o)"
1812
1813#: ../src/generic/logg.cpp:537
1814msgid "Clear the log contents"
1815msgstr "ログコンテンツのクリア"
1816
1817#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1818#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1819#, fuzzy
1820msgid "Click to apply the selected style."
1821msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1822
1823#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1824#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1825#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1826#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1827msgid "Click to browse for a symbol."
1828msgstr ""
1829
1830#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1831#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1832msgid "Click to cancel changes to the font."
1833msgstr "フォント変更をキャンセルします。"
1834
1835#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1836#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1837msgid "Click to cancel the font selection."
1838msgstr "フォント選択をキャンセルします。"
1839
1840#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1841#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1842msgid "Click to cancel this window."
1843msgstr "ウインドウを閉じる"
1844
1845#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1846#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1847msgid "Click to change the font colour."
1848msgstr "文字色変更をキャンセルします。"
1849
1850#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1851#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1852msgid "Click to change the text colour."
1853msgstr "文字色を変更します。"
1854
1855#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1856#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1857#, fuzzy
1858msgid "Click to choose the font for this level."
1859msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1860
1861#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1862#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1863msgid "Click to close this window."
1864msgstr "ウインドウを閉じる"
1865
1866#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1867#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1868msgid "Click to confirm changes to the font."
1869msgstr "クリックしてフォント変更を確認して下さい。"
1870
1871#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1872#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1873#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1874#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1875msgid "Click to confirm the font selection."
1876msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1877
1878#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1879#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1880#, fuzzy
1881msgid "Click to confirm your selection."
1882msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1883
1884#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1885#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1886msgid "Click to create a new character style."
1887msgstr "新しい文字スタイルを作成します。"
1888
1889#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1890#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1891msgid "Click to create a new list style."
1892msgstr "新しいリストスタイルを作成します。"
1893
1894#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1895#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1896msgid "Click to create a new paragraph style."
1897msgstr ""
1898
1899#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1900#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1901msgid "Click to create a new tab position."
1902msgstr "新しいタブポジションを作成する。"
1903
1904#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1905#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1906msgid "Click to delete all tab positions."
1907msgstr "全てのタブを削除する。"
1908
1909#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1910#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1911msgid "Click to delete the selected style."
1912msgstr "選択されたスタイルを削除する。"
1913
1914#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1915#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1916msgid "Click to delete the selected tab position."
1917msgstr "選択したタブを削除する。"
1918
1919#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1920#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1921msgid "Click to edit the selected style."
1922msgstr "選択されたスタイルを変更する。"
1923
1924#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1925#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1926msgid "Click to rename the selected style."
1927msgstr "選択されたスタイルの名前を変更する。"
1928
1929#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1930#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1931#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1932#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1933#: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1934#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1935msgid "Close"
1936msgstr "閉じる"
1937
1938#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1939msgid "Close\tAlt-F4"
1940msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1941
1942#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1943#: ../src/generic/mdig.cpp:116
1944msgid "Close All"
1945msgstr "全て閉じる"
1946
1947#: ../src/common/stockitem.cpp:211
1948msgid "Close current document"
1949msgstr "この文書を閉じる"
1950
1951#: ../src/generic/logg.cpp:539
1952msgid "Close this window"
1953msgstr "このウインドウを閉じる"
1954
1955#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1956msgid "Colour"
1957msgstr "色"
1958
1959#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1960#, c-format
1961msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1962msgstr "色選択ダイアログでエラーが発生しました: %0lx"
1963
1964#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1965msgid "Colour:"
1966msgstr "色:"
1967
1968#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1969#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1970msgid "Column could not be added."
1971msgstr "列を追加できませんでした。"
1972
1973#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1974#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1975msgid "Column description could not be initialized."
1976msgstr "列内容を初期化する事ができませんでした。"
1977
1978#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1979#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1980msgid "Column does not have a renderer."
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1984#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1985msgid "Column index not found."
1986msgstr "カラムインデックスが見つかりません。"
1987
1988#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1989#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1990msgid "Column pointer must not be NULL."
1991msgstr "カラムポインタはNULLではいけません。"
1992
1993#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1994msgid "Column width could not be determined"
1995msgstr "カラム幅を決定できませんでした。"
1996
1997#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1998#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1999msgid "Column width could not be set."
2000msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
2001
2002#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
2003#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
2004msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/common/init.cpp:189
2008#, c-format
2009msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2010msgstr "コマンドライン引数 %d はUnicodeに変換できなかったため、無視されます。"
2011
2012#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2013msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2014msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
2015
2016#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2017msgid "Computer"
2018msgstr "コンピュータ"
2019
2020#: ../src/common/fileconf.cpp:959
2021#, c-format
2022msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2023msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
2024
2025#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2026msgid "Confirm"
2027msgstr "確認"
2028
2029#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2030msgid "Confirm registry update"
2031msgstr "レジストリ更新を確認"
2032
2033#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2034msgid "Connecting..."
2035msgstr "接続中..."
2036
2037#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2038#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2039msgid "Contents"
2040msgstr "コンテンツ"
2041
2042#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2043msgid "Control is wrongly initialized."
2044msgstr "コントロールが不正に初期化されています。"
2045
2046#: ../src/common/strconv.cpp:2003
2047#, c-format
2048msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2049msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
2050
2051#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2052#, c-format
2053msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2054msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
2055
2056#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2057msgid "Copies:"
2058msgstr "部数:"
2059
2060#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2061msgid "Copy"
2062msgstr "コピー"
2063
2064#: ../src/common/stockitem.cpp:203
2065#, fuzzy
2066msgid "Copy selection"
2067msgstr "選択"
2068
2069#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2070#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2071msgid "Could not add column to internal structures."
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/html/chm.cpp:703
2075#, c-format
2076msgid "Could not create temporary file '%s'"
2077msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2078
2079#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2080#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2081#, fuzzy
2082msgid "Could not determine column index."
2083msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2084
2085#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2086msgid "Could not determine column's position"
2087msgstr ""
2088
2089#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2090#, fuzzy
2091msgid "Could not determine number of items"
2092msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
2093
2094#: ../src/html/chm.cpp:274
2095#, c-format
2096msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2097msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
2098
2099#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2100msgid "Could not find tab for id"
2101msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
2102
2103#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2104#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2105#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2106#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2107#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2108msgid "Could not get header description."
2109msgstr "ヘッダの内容を取得できませんでした。"
2110
2111#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2112#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2113msgid "Could not get items."
2114msgstr "アイテムを取得できませんでした。"
2115
2116#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2117#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2118#, fuzzy
2119msgid "Could not get property flags."
2120msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2121
2122#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2123msgid "Could not get selected items."
2124msgstr "選択されたアイテムを取得できませんでした。"
2125
2126#: ../src/html/chm.cpp:445
2127#, c-format
2128msgid "Could not locate file '%s'."
2129msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
2130
2131#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2132msgid "Could not remove column."
2133msgstr "カラムを削除できませんでした。"
2134
2135#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2136#, fuzzy
2137msgid "Could not retrieve number of items"
2138msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2139
2140#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2141#, fuzzy
2142msgid "Could not set alignment."
2143msgstr "印刷を開始できません。"
2144
2145#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2146msgid "Could not set column width."
2147msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
2148
2149#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2150msgid "Could not set header description."
2151msgstr "ヘッダの内容をセットできませんでした。"
2152
2153#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2154msgid "Could not set icon."
2155msgstr "アイコンをセットできませんでした。"
2156
2157#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2158msgid "Could not set maximum width."
2159msgstr "最大幅をセットできませんでした。"
2160
2161#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2162msgid "Could not set minimum width."
2163msgstr "最小幅をセットできませんでした。"
2164
2165#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2166#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2167#, fuzzy
2168msgid "Could not set property flags."
2169msgstr "印刷を開始できません。"
2170
2171#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2172msgid "Could not start document preview."
2173msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2174
2175#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2176#: ../src/gtk/print.cpp:1042
2177#: ../src/generic/printps.cpp:181
2178#: ../src/msw/printwin.cpp:233
2179msgid "Could not start printing."
2180msgstr "印刷を開始できません。"
2181
2182#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2183msgid "Could not transfer data to window"
2184msgstr "データをウインドウへ転送できません"
2185
2186#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2187#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2188msgid "Could not unlock mutex"
2189msgstr "ミューテックスを開放できません"
2190
2191#: ../src/os2/thread.cpp:159
2192msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2193msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
2194
2195#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2196#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2197#: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2198#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2199#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2200msgid "Couldn't add an image to the image list."
2201msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
2202
2203#: ../src/os2/timer.cpp:114
2204#: ../src/msw/timer.cpp:83
2205msgid "Couldn't create a timer"
2206msgstr "タイマーを生成できません"
2207
2208#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2209#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2210msgid "Couldn't create cursor."
2211msgstr "カーソルを生成できません。"
2212
2213#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2214msgid "Couldn't create the overlay window"
2215msgstr "オーバーレイ・ウィンドウを生成できませんでした"
2216
2217#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2218#, c-format
2219msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2220msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
2221
2222#: ../src/gtk/print.cpp:2055
2223msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2224msgstr ""
2225
2226#: ../src/msw/thread.cpp:899
2227msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2228msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2229
2230#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2231msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2232msgstr "オーバーレイ・ウィンドウのコンテキストを初期化できませんでした。"
2233
2234#: ../src/common/imagpng.cpp:615
2235msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2236msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
2237
2238#: ../src/unix/sound.cpp:471
2239#, c-format
2240msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2241msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
2242
2243#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2244#, c-format
2245msgid "Couldn't open audio: %s"
2246msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
2247
2248#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2249#, c-format
2250msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2251msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
2252
2253#: ../src/os2/thread.cpp:176
2254msgid "Couldn't release a mutex"
2255msgstr "ミューテックスを開放できません"
2256
2257#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2258#, c-format
2259msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2260msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
2261
2262#: ../src/common/imagpng.cpp:664
2263#: ../src/common/imagpng.cpp:673
2264#: ../src/common/imagpng.cpp:681
2265msgid "Couldn't save PNG image."
2266msgstr "PNGイメージを保存できません。"
2267
2268#: ../src/msw/thread.cpp:669
2269msgid "Couldn't terminate thread"
2270msgstr "スレッドを終了できません。"
2271
2272#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2273msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2274msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
2275
2276#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2277msgid "Create directory"
2278msgstr "ディレクトリを作成"
2279
2280#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2281#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2282msgid "Create new directory"
2283msgstr "新しいディレクトリを作成"
2284
2285#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2286msgid "Ctrl-"
2287msgstr "Ctrl-"
2288
2289#: ../src/common/stockitem.cpp:118
2290#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2291#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2292#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2293msgid "Cu&t"
2294msgstr "切り取り(&t)"
2295
2296#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2297msgid "Current directory:"
2298msgstr "カレントディレクトリ:"
2299
2300#: ../src/gtk/print.cpp:756
2301msgid "Custom size"
2302msgstr "カスタムサイズ"
2303
2304#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2305msgid "Cut"
2306msgstr "切り取り"
2307
2308#: ../src/common/stockitem.cpp:204
2309#, fuzzy
2310msgid "Cut selection"
2311msgstr "選択"
2312
2313#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2314msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2315msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
2316
2317#: ../src/common/paper.cpp:101
2318msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2319msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
2320
2321#: ../src/msw/dde.cpp:706
2322msgid "DDE poke request failed"
2323msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
2324
2325#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2326msgid "DECIMAL"
2327msgstr ""
2328
2329#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2330msgid "DEL"
2331msgstr ""
2332
2333#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2334msgid "DELETE"
2335msgstr ""
2336
2337#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2338msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2339msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
2340
2341#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2342msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2343msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
2344
2345#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2346msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2347msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
2348
2349#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2350msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2351msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
2352
2353#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2354msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2355msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
2356
2357#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2358#, fuzzy
2359msgid "DIVIDE"
2360msgstr "<ドライブ>"
2361
2362#: ../src/common/paper.cpp:123
2363msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2364msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
2365
2366#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2367msgid "DOWN"
2368msgstr ""
2369
2370#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2371msgid "Data view control is not correctly initialized"
2372msgstr ""
2373
2374#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2375msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2376msgstr ""
2377
2378#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2379#, c-format
2380msgid "Debug report \"%s\""
2381msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
2382
2383#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2384msgid "Debug report couldn't be created."
2385msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
2386
2387#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2388msgid "Debug report generation has failed."
2389msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
2390
2391#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2392msgid "Decorative"
2393msgstr "装飾"
2394
2395#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2396msgid "Default encoding"
2397msgstr "デフォルトエンコーディング"
2398
2399#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2400msgid "Default font"
2401msgstr "デフォルトフォント"
2402
2403#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2404msgid "Default printer"
2405msgstr "デフォルトプリンター"
2406
2407#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2408#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2409msgid "Delete"
2410msgstr "削除"
2411
2412#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2413msgid "Delete A&ll"
2414msgstr "全て削除"
2415
2416#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2417msgid "Delete Style"
2418msgstr "スタイルの削除"
2419
2420#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2421#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2422msgid "Delete Text"
2423msgstr "文字列の削除"
2424
2425#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2426msgid "Delete item"
2427msgstr "アイテムの削除"
2428
2429#: ../src/common/stockitem.cpp:205
2430#, fuzzy
2431msgid "Delete selection"
2432msgstr "選択"
2433
2434#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2435#, c-format
2436msgid "Delete style %s?"
2437msgstr "スタイル(%s)を削除しますか?"
2438
2439#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2440#, c-format
2441msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2442msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
2443
2444#: ../src/common/module.cpp:125
2445#, c-format
2446msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2447msgstr ""
2448
2449#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2450msgid "Desktop"
2451msgstr "デスクトップ"
2452
2453#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2454msgid "Developed by "
2455msgstr ""
2456
2457#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2458msgid "Developers"
2459msgstr ""
2460
2461#: ../src/msw/dialup.cpp:396
2462msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2463msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
2464
2465#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2466msgid "Did you know..."
2467msgstr "ご存知ですか... "
2468
2469#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2470#, c-format
2471msgid "DirectFB error %d occured."
2472msgstr ""
2473
2474#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2475msgid "Directories"
2476msgstr "ディレクトリ"
2477
2478#: ../src/common/filefn.cpp:1290
2479#, c-format
2480msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2481msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
2482
2483#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2484#, c-format
2485msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2486msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
2487
2488#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2489msgid "Directory does not exist"
2490msgstr "ディレクトリがありません"
2491
2492#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2493msgid "Directory doesn't exist."
2494msgstr "ディレクトリがありません。"
2495
2496#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2497msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2498msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
2499
2500#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2501msgid "Display options dialog"
2502msgstr "ダイアログオプション表示"
2503
2504#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2505msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2506msgstr ""
2507
2508#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2509msgid ""
2510"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2511"Current value is \n"
2512"%s, \n"
2513"New value is \n"
2514"%s %1"
2515msgstr ""
2516"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
2517"現在の値は\n"
2518"%s, \n"
2519"新しい値は\n"
2520"%s %1"
2521
2522#: ../src/common/docview.cpp:481
2523#, c-format
2524msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2525msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
2526
2527#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2528msgid "Documentation by "
2529msgstr ""
2530
2531#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2532msgid "Documentation writers"
2533msgstr ""
2534
2535#: ../src/common/sizer.cpp:2428
2536msgid "Don't Save"
2537msgstr "保存しない"
2538
2539#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2540#: ../src/msw/frame.cpp:195
2541msgid "Done"
2542msgstr "完了"
2543
2544#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2545msgid "Done."
2546msgstr "完了。"
2547
2548#: ../src/common/paper.cpp:178
2549msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2550msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
2551
2552#: ../src/common/xtixml.cpp:268
2553#, c-format
2554msgid "Doubly used id : %d"
2555msgstr "重複するID : %d"
2556
2557#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2558msgid "Down"
2559msgstr "下へ"
2560
2561#: ../src/common/paper.cpp:102
2562msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2563msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
2564
2565#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2566msgid "END"
2567msgstr ""
2568
2569#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2570msgid "ENTER"
2571msgstr ""
2572
2573#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2574msgid "ESC"
2575msgstr ""
2576
2577#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2578msgid "ESCAPE"
2579msgstr ""
2580
2581#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2582msgid "EXECUTE"
2583msgstr ""
2584
2585#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2586msgid "Edit item"
2587msgstr "項目を編集"
2588
2589#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2590msgid "Elapsed time:"
2591msgstr "経過時間 :"
2592
2593#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2594msgid "Enter a character style name"
2595msgstr ""
2596
2597#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2598msgid "Enter a list style name"
2599msgstr ""
2600
2601#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2602msgid "Enter a new style name"
2603msgstr "新しいスタイル名を入力して下さい"
2604
2605#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2606#, c-format
2607msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2608msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
2609
2610#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2611msgid "Enter a paragraph style name"
2612msgstr ""
2613
2614#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2615#, c-format
2616msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2617msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
2618
2619#: ../src/generic/helpext.cpp:465
2620msgid "Entries found"
2621msgstr "エントリが見つかりました"
2622
2623#: ../src/common/paper.cpp:144
2624msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2625msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
2626
2627#: ../src/common/config.cpp:433
2628#, c-format
2629msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2630msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
2631
2632#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2633#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2634#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2635#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2636#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2637#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2638#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2639#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2640#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2641#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2642#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2643#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2644msgid "Error"
2645msgstr "エラー"
2646
2647#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2648#, fuzzy
2649msgid "Error closing epoll descriptor"
2650msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2651
2652#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2653msgid "Error creating directory"
2654msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2655
2656#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2657msgid "Error in reading image DIB."
2658msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
2659
2660#: ../src/common/fileconf.cpp:459
2661msgid "Error reading config options."
2662msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
2663
2664#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2665msgid "Error saving user configuration data."
2666msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
2667
2668#: ../src/gtk/print.cpp:677
2669msgid "Error while printing: "
2670msgstr "印刷中にエラー発生"
2671
2672#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2673msgid "Error while waiting on semaphore"
2674msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
2675
2676#: ../src/common/log.cpp:709
2677msgid "Error: "
2678msgstr "エラー:"
2679
2680#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2681msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2682msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
2683
2684#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2685msgid "Estimated time:"
2686msgstr "予想時間 : "
2687
2688#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2689msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2690msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2691
2692#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2693#, c-format
2694msgid "Execution of command '%s' failed"
2695msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
2696
2697#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2698#, c-format
2699msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2700msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
2701
2702#: ../src/common/paper.cpp:107
2703msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2704msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
2705
2706#: ../src/msw/registry.cpp:1159
2707#, c-format
2708msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2709msgstr "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため上書きされません。"
2710
2711#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2712msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2713msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
2714
2715#: ../src/html/chm.cpp:710
2716#, c-format
2717msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2718msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
2719
2720#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2721#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2722msgid "F"
2723msgstr ""
2724
2725#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2726msgid "Failed to access lock file."
2727msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
2728
2729#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2730#, fuzzy, c-format
2731msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2732msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
2733
2734#: ../src/common/glcmn.cpp:82
2735#, fuzzy
2736msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2737msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2738
2739#: ../src/msw/dib.cpp:567
2740#, c-format
2741msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2742msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
2743
2744#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2745msgid "Failed to change video mode"
2746msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
2747
2748#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2749#, c-format
2750msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2751msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
2752
2753#: ../src/common/filename.cpp:196
2754msgid "Failed to close file handle"
2755msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2756
2757#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2758#, c-format
2759msgid "Failed to close lock file '%s'"
2760msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
2761
2762#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2763msgid "Failed to close the clipboard."
2764msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2765
2766#: ../src/x11/utils.cpp:207
2767#, c-format
2768msgid "Failed to close the display \"%s\""
2769msgstr "ディスプレイ(\"%s\")のクローズに失敗しました。"
2770
2771#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2772#, c-format
2773msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2774msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました。: %s"
2775
2776#: ../src/msw/dialup.cpp:825
2777msgid "Failed to connect: missing username/password."
2778msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
2779
2780#: ../src/msw/dialup.cpp:771
2781msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2782msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
2783
2784#: ../src/common/textfile.cpp:177
2785#, c-format
2786msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2787msgstr "ファイル( \"%s\" )のUnicodeへの変換に失敗しました。"
2788
2789#: ../src/msw/registry.cpp:637
2790#, c-format
2791msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2792msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
2793
2794#: ../src/msw/registry.cpp:646
2795#, c-format
2796msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2797msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2798
2799#: ../src/common/filefn.cpp:1095
2800#, c-format
2801msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2802msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
2803
2804#: ../src/msw/registry.cpp:624
2805#, c-format
2806msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2807msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
2808
2809#: ../src/msw/dde.cpp:1071
2810msgid "Failed to create DDE string"
2811msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
2812
2813#: ../src/msw/mdi.cpp:470
2814msgid "Failed to create MDI parent frame."
2815msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
2816
2817#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2818msgid "Failed to create a status bar."
2819msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2820
2821#: ../src/common/filename.cpp:859
2822msgid "Failed to create a temporary file name"
2823msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
2824
2825#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2826msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2827msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
2828
2829#: ../src/msw/dde.cpp:444
2830#, c-format
2831msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2832msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
2833
2834#: ../src/msw/cursor.cpp:214
2835msgid "Failed to create cursor."
2836msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2837
2838#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2839#, c-format
2840msgid "Failed to create directory \"%s\""
2841msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
2842
2843#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2844#, c-format
2845msgid ""
2846"Failed to create directory '%s'\n"
2847"(Do you have the required permissions?)"
2848msgstr ""
2849"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
2850"(必要なアクセス権はありますか?)"
2851
2852#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2853#, fuzzy
2854msgid "Failed to create epoll descriptor"
2855msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2856
2857#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2858#, c-format
2859msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2860msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
2861
2862#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2863#, c-format
2864msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2865msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2866
2867#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2868#, fuzzy
2869msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2870msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2871
2872#: ../src/html/winpars.cpp:704
2873#, c-format
2874msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2875msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
2876
2877#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2878msgid "Failed to empty the clipboard."
2879msgstr "クリップボードを空にできません。"
2880
2881#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2882msgid "Failed to enumerate video modes"
2883msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
2884
2885#: ../src/msw/dde.cpp:725
2886msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2887msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
2888
2889#: ../src/msw/dialup.cpp:657
2890#: ../src/msw/dialup.cpp:889
2891#, c-format
2892msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2893msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
2894
2895#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2896#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2897#, c-format
2898msgid "Failed to execute '%s'\n"
2899msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2900
2901#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2902msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2903msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
2904
2905#: ../src/common/regex.cpp:433
2906#: ../src/common/regex.cpp:481
2907#, c-format
2908msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2909msgstr "正規表現 %s に一致するものが見つかりませんでした。"
2910
2911#: ../src/msw/dialup.cpp:723
2912#, c-format
2913msgid "Failed to get ISP names: %s"
2914msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2915
2916#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2917msgid "Failed to get data from the clipboard"
2918msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2919
2920#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2921msgid "Failed to get the local system time"
2922msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2923
2924#: ../src/common/filefn.cpp:1544
2925msgid "Failed to get the working directory"
2926msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2927
2928#: ../src/univ/theme.cpp:114
2929msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2930msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2931
2932#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2933msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2934msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2935
2936#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2937msgid "Failed to initialize OpenGL"
2938msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2939
2940#: ../src/msw/dialup.cpp:886
2941#, c-format
2942msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2943msgstr "ダイアルアップ接続: %s の初期化に失敗しました"
2944
2945#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2946msgid "Failed to insert text in the control."
2947msgstr "コントロールへの文字列の挿入に失敗しました"
2948
2949#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2950#, c-format
2951msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2952msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2953
2954#: ../src/unix/appunix.cpp:89
2955msgid "Failed to install signal handler"
2956msgstr "シグナルハンドラのインストールに失敗しました。"
2957
2958#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2959msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2960msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
2961
2962#: ../src/msw/utils.cpp:735
2963#, c-format
2964msgid "Failed to kill process %d"
2965msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2966
2967#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2968#, c-format
2969msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2970msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2971
2972#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2973#, c-format
2974msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2975msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2976
2977#: ../src/msw/volume.cpp:324
2978msgid "Failed to load mpr.dll."
2979msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2980
2981#: ../src/common/dynlib.cpp:105
2982#, c-format
2983msgid "Failed to load shared library '%s'"
2984msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2985
2986#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2987#, c-format
2988msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2989msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2990
2991#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2992#, c-format
2993msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/common/filename.cpp:2206
2997#, c-format
2998msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2999msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
3000
3001#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
3002msgid "Failed to monitor I/O channels"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/common/filename.cpp:182
3006#, c-format
3007msgid "Failed to open '%s' for reading"
3008msgstr "ファイル '%s' の読み込みオープンができませんでした。"
3009
3010#: ../src/common/filename.cpp:185
3011#, c-format
3012msgid "Failed to open '%s' for writing"
3013msgstr "ファイル '%s' の書き込みオープンができませんでした。"
3014
3015#: ../src/html/chm.cpp:142
3016#, c-format
3017msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3018msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
3019
3020#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3021#, c-format
3022msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3023msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" は開けませんでした。"
3024
3025#: ../src/x11/utils.cpp:226
3026#, c-format
3027msgid "Failed to open display \"%s\"."
3028msgstr "ディスプレイ \"%s\" は開けませんでした。"
3029
3030#: ../src/common/filename.cpp:894
3031msgid "Failed to open temporary file."
3032msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
3033
3034#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3035msgid "Failed to open the clipboard."
3036msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
3037
3038#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3039msgid "Failed to put data on the clipboard"
3040msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
3041
3042#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3043msgid "Failed to read PID from lock file."
3044msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
3045
3046#: ../src/common/fileconf.cpp:470
3047msgid "Failed to read config options."
3048msgstr "configオプションの読み込みに失敗しました。"
3049
3050#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3051#, fuzzy
3052msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3053msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
3054
3055#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3056msgid "Failed to redirect child process input/output"
3057msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
3058
3059#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3060msgid "Failed to redirect the child process IO"
3061msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
3062
3063#: ../src/msw/dde.cpp:294
3064#, c-format
3065msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3066msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
3067
3068#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3069msgid "Failed to register OpenGL window class."
3070msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
3071
3072#: ../src/common/fontmap.cpp:243
3073#, c-format
3074msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3075msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
3076
3077#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3078#, c-format
3079msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3080msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
3081
3082#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3083#, c-format
3084msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3085msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
3086
3087#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3088#, c-format
3089msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3090msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
3091
3092#: ../src/msw/registry.cpp:474
3093#, c-format
3094msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3095msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
3096
3097#: ../src/common/filefn.cpp:1208
3098#, c-format
3099msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/msw/registry.cpp:579
3103#, c-format
3104msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3105msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
3106
3107#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3108msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3109msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3110
3111#: ../src/common/filename.cpp:2300
3112#, c-format
3113msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3114msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
3115
3116#: ../src/msw/dialup.cpp:490
3117msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3118msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
3119
3120#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3121msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3122msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
3123
3124#: ../src/msw/dib.cpp:345
3125#, c-format
3126msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3127msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
3128
3129#: ../src/msw/dde.cpp:766
3130msgid "Failed to send DDE advise notification"
3131msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
3132
3133#: ../src/common/ftp.cpp:381
3134#, c-format
3135msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3136msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
3137
3138#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3139msgid "Failed to set clipboard data."
3140msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
3141
3142#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3143#, c-format
3144msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3145msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3146
3147#: ../src/common/file.cpp:509
3148msgid "Failed to set temporary file permissions"
3149msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
3150
3151#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3152msgid "Failed to set text in the text control."
3153msgstr "テキストコントロールへの文字列のセットに失敗しました"
3154
3155#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3156#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3157#, c-format
3158msgid "Failed to set thread priority %d."
3159msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
3160
3161#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3162#, c-format
3163msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3164msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
3165
3166#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3167msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3168msgstr ""
3169
3170#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3171#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3172msgid "Failed to terminate a thread."
3173msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
3174
3175#: ../src/msw/dde.cpp:744
3176msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3177msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
3178
3179#: ../src/msw/dialup.cpp:963
3180#, c-format
3181msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3182msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
3183
3184#: ../src/common/filename.cpp:2221
3185#, c-format
3186msgid "Failed to touch the file '%s'"
3187msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
3188
3189#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3190#, c-format
3191msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3192msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
3193
3194#: ../src/msw/dde.cpp:315
3195#, c-format
3196msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3197msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
3198
3199#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3200#, fuzzy, c-format
3201msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3202msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3203
3204#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3205msgid "Failed to update user configuration file."
3206msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
3207
3208#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3209#, c-format
3210msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3211msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
3212
3213#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3214#, c-format
3215msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3216msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
3217
3218#: ../src/generic/logg.cpp:424
3219msgid "Fatal error"
3220msgstr "致命的エラー"
3221
3222#: ../src/common/log.cpp:698
3223msgid "Fatal error: "
3224msgstr "致命的エラー: "
3225
3226#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3227msgid "File"
3228msgstr "ファイル"
3229
3230#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3231#, c-format
3232msgid "File %s does not exist."
3233msgstr "ファイル %s は存在しません。"
3234
3235#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3236#, c-format
3237msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3238msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
3239
3240#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3241#, c-format
3242msgid ""
3243"File '%s' already exists.\n"
3244"Do you want to replace it?"
3245msgstr ""
3246"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3247"置き換えますか?"
3248
3249#: ../src/common/textcmn.cpp:724
3250#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3251msgid "File couldn't be loaded."
3252msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
3253
3254#: ../src/common/docview.cpp:587
3255#: ../src/common/docview.cpp:1641
3256msgid "File error"
3257msgstr "ファイルエラー"
3258
3259#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3260#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3261msgid "File name exists already."
3262msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
3263
3264#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3265msgid "Files"
3266msgstr "ファイル"
3267
3268#: ../src/common/filefn.cpp:1835
3269#, c-format
3270msgid "Files (%s)"
3271msgstr "ファイル (%s)"
3272
3273#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3274msgid "Filter"
3275msgstr "フィルタ"
3276
3277#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3278msgid "Find"
3279msgstr "検索"
3280
3281#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3282msgid "Fixed font:"
3283msgstr "固定幅フォント: "
3284
3285#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3286msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3287msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
3288
3289#: ../src/common/paper.cpp:113
3290msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3291msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
3292
3293#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3294#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3295msgid "Font"
3296msgstr "フォント"
3297
3298#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3299msgid "Font &weight:"
3300msgstr "フォントの太さ:"
3301
3302#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3303msgid "Font size:"
3304msgstr "フォントの大きさ: "
3305
3306#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3307msgid "Font st&yle:"
3308msgstr "フォントのスタイル: "
3309
3310#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3311msgid "Font:"
3312msgstr "フォント: "
3313
3314#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3315#, c-format
3316msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3317msgstr ""
3318
3319#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3320msgid "Fork failed"
3321msgstr "フォーク失敗"
3322
3323#: ../src/common/xtixml.cpp:232
3324msgid "Forward hrefs are not supported"
3325msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
3326
3327#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3328#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3329#, c-format
3330msgid "Found %i matches"
3331msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
3332
3333#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3334msgid "From:"
3335msgstr "差出人: "
3336
3337#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3338msgid "GB-2312"
3339msgstr ""
3340
3341#: ../src/common/imaggif.cpp:80
3342msgid "GIF: Invalid gif index."
3343msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
3344
3345#: ../src/common/imaggif.cpp:70
3346msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3347msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3348
3349#: ../src/common/imaggif.cpp:54
3350msgid "GIF: error in GIF image format."
3351msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
3352
3353#: ../src/common/imaggif.cpp:57
3354msgid "GIF: not enough memory."
3355msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
3356
3357#: ../src/common/imaggif.cpp:60
3358msgid "GIF: unknown error!!!"
3359msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
3360
3361#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3362msgid "GTK+ theme"
3363msgstr "GTK+ テーマ"
3364
3365#: ../src/common/prntbase.cpp:242
3366msgid "Generic PostScript"
3367msgstr "一般的ポストスクリプト"
3368
3369#: ../src/common/paper.cpp:137
3370msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3371msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
3372
3373#: ../src/common/paper.cpp:136
3374msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3375msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
3376
3377#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3378msgid "Go back"
3379msgstr "戻る"
3380
3381#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3382msgid "Go back to the previous HTML page"
3383msgstr "前のHTMLページに戻る"
3384
3385#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3386msgid "Go forward"
3387msgstr "進む"
3388
3389#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3390msgid "Go forward to the next HTML page"
3391msgstr "次のHTMLページに進む"
3392
3393#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3394msgid "Go one level up in document hierarchy"
3395msgstr "文書階層を1つ上る"
3396
3397#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3398#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3399msgid "Go to home directory"
3400msgstr "ホームディレクトリに行く"
3401
3402#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3403msgid "Go to parent directory"
3404msgstr "親ディレクトリに行く"
3405
3406#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3407msgid "Goto Page"
3408msgstr "指定ページに行く"
3409
3410#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3411msgid "Graphics art by "
3412msgstr ""
3413
3414#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3415msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3416msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3417
3418#: ../src/common/zstream.cpp:142
3419#: ../src/common/zstream.cpp:290
3420msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3421msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
3422
3423#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3424msgid "HELP"
3425msgstr ""
3426
3427#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3428msgid "HOME"
3429msgstr ""
3430
3431#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3432msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3433msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3434
3435#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3436#, c-format
3437msgid "HTML anchor %s does not exist."
3438msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3439
3440#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3441msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3442msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3443
3444#: ../src/html/htmprint.cpp:379
3445msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3446msgstr ""
3447
3448#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3449msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3450msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3451
3452#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3453#: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3454msgid "Help"
3455msgstr "ヘルプ"
3456
3457#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3458#, c-format
3459msgid "Help : %s"
3460msgstr "ヘルプ: %s"
3461
3462#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3463msgid "Help Browser Options"
3464msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
3465
3466#: ../src/generic/helpext.cpp:460
3467#: ../src/generic/helpext.cpp:461
3468msgid "Help Index"
3469msgstr "ヘルプ 索引"
3470
3471#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3472msgid "Help Printing"
3473msgstr "ヘルプ 印刷"
3474
3475#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3476msgid "Help Topics"
3477msgstr "ヘルプトピックス"
3478
3479#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3480msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3481msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3482
3483#: ../src/generic/helpext.cpp:273
3484#, c-format
3485msgid "Help directory \"%s\" not found."
3486msgstr "ヘルプディレクトリ \"%s\" が見つかりません。"
3487
3488#: ../src/generic/helpext.cpp:281
3489#, c-format
3490msgid "Help file \"%s\" not found."
3491msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。"
3492
3493#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3494#, c-format
3495msgid "Help: %s"
3496msgstr "ヘルプ: %s"
3497
3498#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3499msgid "Home"
3500msgstr "ホーム"
3501
3502#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3503msgid "Home directory"
3504msgstr "ホームディレクトリ"
3505
3506#: ../include/wx/filefn.h:146
3507msgid "I64"
3508msgstr "I64"
3509
3510#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3511msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3512msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
3513
3514#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3515#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3516#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3517#: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3518#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3519#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3520#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3521msgid "ICO: Error writing the image file!"
3522msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
3523
3524#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3525msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3526msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
3527
3528#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3529msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3530msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
3531
3532#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3533msgid "ICO: Invalid icon index."
3534msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
3535
3536#: ../src/common/imagiff.cpp:758
3537msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3538msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3539
3540#: ../src/common/imagiff.cpp:742
3541msgid "IFF: error in IFF image format."
3542msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3543
3544#: ../src/common/imagiff.cpp:745
3545msgid "IFF: not enough memory."
3546msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
3547
3548#: ../src/common/imagiff.cpp:748
3549msgid "IFF: unknown error!!!"
3550msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
3551
3552#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3553msgid "INS"
3554msgstr ""
3555
3556#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3557msgid "INSERT"
3558msgstr ""
3559
3560#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3561msgid "ISO-2022-JP"
3562msgstr ""
3563
3564#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3565msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3566msgstr ""
3567
3568#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3569msgid ""
3570"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3571"report, please enter it here and it will be joined to it:"
3572msgstr ""
3573"この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
3574"ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
3575
3576#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3577msgid ""
3578"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3579"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3580"at all possible please do continue with the report generation.\n"
3581msgstr ""
3582"この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
3583"その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
3584"できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
3585
3586#: ../src/msw/registry.cpp:1324
3587#, c-format
3588msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3589msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
3590
3591#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3592msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3593msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
3594
3595#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3596#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3597msgid "Illegal directory name."
3598msgstr "不正なディレクトリ名。"
3599
3600#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3601msgid "Illegal file specification."
3602msgstr "不正なファイル仕様。"
3603
3604#: ../src/common/image.cpp:1841
3605msgid "Image and mask have different sizes."
3606msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
3607
3608#: ../src/common/image.cpp:2195
3609#: ../src/common/image.cpp:2240
3610#, c-format
3611msgid "Image file is not of type %ld."
3612msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
3613
3614#: ../src/common/image.cpp:2264
3615#, c-format
3616msgid "Image file is not of type %s."
3617msgstr "イメージファイルは形式 %s ではありません。"
3618
3619#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3620msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3621msgstr "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
3622
3623#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3624msgid "Impossible to get child process input"
3625msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
3626
3627#: ../src/common/filefn.cpp:1114
3628#, c-format
3629msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3630msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
3631
3632#: ../src/common/filefn.cpp:1128
3633#, c-format
3634msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3635msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
3636
3637#: ../src/common/filefn.cpp:1182
3638#, c-format
3639msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3640msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3641
3642#: ../src/common/stockitem.cpp:130
3643msgid "Indent"
3644msgstr "インデント"
3645
3646#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3647msgid "Indents && Spacing"
3648msgstr ""
3649
3650#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3651#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3652msgid "Index"
3653msgstr "索引"
3654
3655#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3656msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3657msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
3658
3659#: ../src/common/init.cpp:248
3660msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3661msgstr "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了します。"
3662
3663#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3664msgid "Insert"
3665msgstr "追加"
3666
3667#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3668#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3669msgid "Insert Image"
3670msgstr "イメージ追加"
3671
3672#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3673#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3674#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3675#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3676#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3677msgid "Insert Text"
3678msgstr "文字列追加"
3679
3680#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3681msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3682msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
3683
3684#: ../src/gtk/app.cpp:484
3685#, c-format
3686msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3687msgstr "GTK+ コマンドの不正なオプションです。詳細は \"%s --help\"をご確認ください。"
3688
3689#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3690msgid "Invalid TIFF image index."
3691msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
3692
3693#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3694#, c-format
3695msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3696msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
3697
3698#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3699msgid "Invalid data view item"
3700msgstr "無効なデータビューのアイテムです。"
3701
3702#: ../src/common/appcmn.cpp:254
3703#, c-format
3704msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3705msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
3706
3707#: ../src/x11/app.cpp:124
3708#, c-format
3709msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3710msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
3711
3712#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3713#, c-format
3714msgid "Invalid lock file '%s'."
3715msgstr "無効なロックファイル '%s'"
3716
3717#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3718#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3719msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3720msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
3721
3722#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3723msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3724msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
3725
3726#: ../src/common/regex.cpp:312
3727#, c-format
3728msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3729msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
3730
3731#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3732#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3733#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3734#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3735#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3736msgid "Italic"
3737msgstr "イタリック"
3738
3739#: ../src/common/paper.cpp:132
3740msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3741msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
3742
3743#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3744msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3745msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
3746
3747#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3748msgid "JPEG: Couldn't save image."
3749msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
3750
3751#: ../src/common/paper.cpp:165
3752msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3753msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
3754
3755#: ../src/common/paper.cpp:169
3756msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3757msgstr "長形3号(日本)"
3758
3759#: ../src/common/paper.cpp:182
3760msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3761msgstr "長形3号横向き(日本)"
3762
3763#: ../src/common/paper.cpp:170
3764msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3765msgstr "長形4号(日本)"
3766
3767#: ../src/common/paper.cpp:183
3768msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3769msgstr "長形4号横向き(日本)"
3770
3771#: ../src/common/paper.cpp:167
3772msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3773msgstr "角形2号(日本)"
3774
3775#: ../src/common/paper.cpp:180
3776msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3777msgstr "角形2号横向き(日本)"
3778
3779#: ../src/common/paper.cpp:168
3780msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3781msgstr "角形3号(日本)"
3782
3783#: ../src/common/paper.cpp:181
3784msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3785msgstr "角形3号横向き(日本)"
3786
3787#: ../src/common/paper.cpp:187
3788msgid "Japanese Envelope You #4"
3789msgstr "洋形4号(日本)"
3790
3791#: ../src/common/paper.cpp:188
3792msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3793msgstr "洋形4号横向き(日本)"
3794
3795#: ../src/common/paper.cpp:140
3796msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3797msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
3798
3799#: ../src/common/paper.cpp:177
3800msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3801msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
3802
3803#: ../src/common/stockitem.cpp:134
3804msgid "Justified"
3805msgstr "正当化"
3806
3807#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3808#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3809#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3810#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3811msgid "Justify text left and right."
3812msgstr "文字列を左右均等に配置する"
3813
3814#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3815msgid "KOI8-R"
3816msgstr "KOI8-R"
3817
3818#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3819msgid "KOI8-U"
3820msgstr "KOI8-U"
3821
3822#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3823#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3824msgid "KP_"
3825msgstr ""
3826
3827#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3828msgid "KP_ADD"
3829msgstr ""
3830
3831#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3832msgid "KP_BEGIN"
3833msgstr ""
3834
3835#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3836msgid "KP_DECIMAL"
3837msgstr ""
3838
3839#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3840msgid "KP_DELETE"
3841msgstr ""
3842
3843#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3844msgid "KP_DIVIDE"
3845msgstr ""
3846
3847#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3848msgid "KP_DOWN"
3849msgstr ""
3850
3851#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3852msgid "KP_END"
3853msgstr ""
3854
3855#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3856msgid "KP_ENTER"
3857msgstr ""
3858
3859#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3860msgid "KP_EQUAL"
3861msgstr ""
3862
3863#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3864msgid "KP_HOME"
3865msgstr ""
3866
3867#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3868msgid "KP_INSERT"
3869msgstr ""
3870
3871#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3872msgid "KP_LEFT"
3873msgstr ""
3874
3875#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3876msgid "KP_MULTIPLY"
3877msgstr ""
3878
3879#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3880msgid "KP_NEXT"
3881msgstr ""
3882
3883#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3884msgid "KP_PAGEDOWN"
3885msgstr ""
3886
3887#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3888msgid "KP_PAGEUP"
3889msgstr ""
3890
3891#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3892msgid "KP_PRIOR"
3893msgstr ""
3894
3895#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3896msgid "KP_RIGHT"
3897msgstr ""
3898
3899#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3900msgid "KP_SEPARATOR"
3901msgstr ""
3902
3903#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3904msgid "KP_SPACE"
3905msgstr ""
3906
3907#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3908msgid "KP_SUBTRACT"
3909msgstr ""
3910
3911#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3912msgid "KP_TAB"
3913msgstr ""
3914
3915#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3916msgid "KP_UP"
3917msgstr ""
3918
3919#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3920msgid "L&ine spacing:"
3921msgstr ""
3922
3923#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3924msgid "LEFT"
3925msgstr ""
3926
3927#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3928#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3929msgid "Landscape"
3930msgstr "横長"
3931
3932#: ../src/common/paper.cpp:105
3933msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3934msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
3935
3936#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3937#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3938#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3939#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3940#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3941#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3942msgid "Left"
3943msgstr ""
3944
3945#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3946#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3947msgid "Left (&first line):"
3948msgstr ""
3949
3950#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3951msgid "Left margin (mm):"
3952msgstr "左の余白 (mm):"
3953
3954#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3955#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3956#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3957#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3958msgid "Left-align text."
3959msgstr "文字列を左に揃える"
3960
3961#: ../src/common/paper.cpp:146
3962msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3963msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
3964
3965#: ../src/common/paper.cpp:98
3966msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3967msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
3968
3969#: ../src/common/paper.cpp:145
3970msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3971msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
3972
3973#: ../src/common/paper.cpp:151
3974msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3975msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
3976
3977#: ../src/common/paper.cpp:154
3978msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3979msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3980
3981#: ../src/common/paper.cpp:171
3982msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3983msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
3984
3985#: ../src/common/paper.cpp:103
3986msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3987msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
3988
3989#: ../src/common/paper.cpp:149
3990msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3991msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
3992
3993#: ../src/common/paper.cpp:97
3994msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3995msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
3996
3997#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3998msgid "License"
3999msgstr ""
4000
4001#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4002msgid "Light"
4003msgstr "簡単"
4004
4005#: ../src/generic/helpext.cpp:300
4006#, c-format
4007msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4008msgstr ""
4009
4010#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4011msgid "Line spacing:"
4012msgstr "行間:"
4013
4014#: ../src/html/chm.cpp:820
4015msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4016msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
4017
4018#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4019msgid "List Style"
4020msgstr ""
4021
4022#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4023msgid "List styles"
4024msgstr ""
4025
4026#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4027#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4028msgid "Lists font sizes in points."
4029msgstr ""
4030
4031#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4032#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4033msgid "Lists the available fonts."
4034msgstr "利用可能フォントの一覧。"
4035
4036#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4037#, c-format
4038msgid "Load %s file"
4039msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
4040
4041#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4042msgid "Loading : "
4043msgstr "ロード中 :"
4044
4045#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4046#, c-format
4047msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4048msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
4049
4050#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4051#, c-format
4052msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4053msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
4054
4055#: ../src/generic/logg.cpp:602
4056#, c-format
4057msgid "Log saved to the file '%s'."
4058msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
4059
4060#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4061#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4062msgid "Lower case letters"
4063msgstr "小文字"
4064
4065#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4066#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4067msgid "Lower case roman numerals"
4068msgstr ""
4069
4070#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4071#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4072msgid "MDI child"
4073msgstr "MDIにおける子"
4074
4075#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4076msgid "MENU"
4077msgstr ""
4078
4079#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4080msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4081msgstr "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
4082
4083#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4084msgid "Ma&ximize"
4085msgstr "最大化(&x)"
4086
4087#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4088msgid "Match case"
4089msgstr "Match case"
4090
4091#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4092#, c-format
4093msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4094msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
4095
4096#: ../src/msw/frame.cpp:415
4097msgid "Menu"
4098msgstr "メニュー"
4099
4100#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4101msgid "Metal theme"
4102msgstr "Metal theme"
4103
4104#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4105msgid "Mi&nimize"
4106msgstr "最小化(&n)"
4107
4108#: ../src/mgl/app.cpp:163
4109#, c-format
4110msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4111msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
4112
4113#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4114#, fuzzy
4115msgid "Model pointer not initialized."
4116msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4117
4118#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4119msgid "Modern"
4120msgstr "モダン"
4121
4122#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4123msgid "Modified"
4124msgstr "修正"
4125
4126#: ../src/common/module.cpp:134
4127#, c-format
4128msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4129msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4130
4131#: ../src/common/paper.cpp:133
4132msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4133msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
4134
4135#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4136msgid "Move down"
4137msgstr "下に動かす"
4138
4139#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4140msgid "Move up"
4141msgstr "移動"
4142
4143#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4144msgid "NUM_LOCK"
4145msgstr ""
4146
4147#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4148msgid "Name"
4149msgstr "名前"
4150
4151#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4152msgid "New &Character Style..."
4153msgstr ""
4154
4155#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4156msgid "New &List Style..."
4157msgstr ""
4158
4159#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4160msgid "New &Paragraph Style..."
4161msgstr ""
4162
4163#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4164#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4165#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4166#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4167#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4168#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4169#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4170#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4171msgid "New Style"
4172msgstr "新しいスタイル"
4173
4174#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4175msgid "New directory"
4176msgstr "新しいディレクトリ"
4177
4178#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4179msgid "New item"
4180msgstr "新しい項目"
4181
4182#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4183#: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4184#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4185#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4186msgid "NewName"
4187msgstr "新しい名前"
4188
4189#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4190msgid "Next"
4191msgstr "次へ"
4192
4193#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4194msgid "Next page"
4195msgstr "次のページ"
4196
4197#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4198#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4199msgid "No"
4200msgstr "いいえ"
4201
4202#: ../src/generic/animateg.cpp:152
4203#, c-format
4204msgid "No animation handler for type %ld defined."
4205msgstr "'%ld' 型のアニメーションハンドラは定義されていません。"
4206
4207#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4208#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4209#, c-format
4210msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4211msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4212
4213#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4214msgid "No column existing."
4215msgstr ""
4216
4217#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4218msgid "No column for the specified column index existing."
4219msgstr ""
4220
4221#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4222msgid "No column for the specified column position existing."
4223msgstr ""
4224
4225#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4226msgid "No default application configured for HTML files."
4227msgstr ""
4228
4229#: ../src/generic/helpext.cpp:451
4230msgid "No entries found."
4231msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
4232
4233#: ../src/common/fontmap.cpp:419
4234#, c-format
4235msgid ""
4236"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4237"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4238"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4239msgstr ""
4240"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4241"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
4242"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
4243
4244#: ../src/common/fontmap.cpp:424
4245#, c-format
4246msgid ""
4247"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4248"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4249"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4250msgstr ""
4251"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4252"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
4253"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
4254
4255#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4256#, c-format
4257msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4258msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
4259
4260#: ../src/generic/animateg.cpp:144
4261msgid "No handler found for animation type."
4262msgstr "アニメーションの型に対するハンドラが見つかりません。"
4263
4264#: ../src/common/image.cpp:2177
4265#: ../src/common/image.cpp:2224
4266msgid "No handler found for image type."
4267msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4268
4269#: ../src/common/image.cpp:2278
4270#, c-format
4271msgid "No image handler for type %d defined."
4272msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4273
4274#: ../src/common/image.cpp:2185
4275#: ../src/common/image.cpp:2233
4276#, c-format
4277msgid "No image handler for type %ld defined."
4278msgstr "'%ld' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4279
4280#: ../src/common/image.cpp:2257
4281#: ../src/common/image.cpp:2293
4282#, c-format
4283msgid "No image handler for type %s defined."
4284msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
4285
4286#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4287#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4288#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4289msgid "No matching page found yet"
4290msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
4291
4292#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4293#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4294msgid "No model associated with control."
4295msgstr ""
4296
4297#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4298#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4299msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4300msgstr ""
4301
4302#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4303msgid "No renderer specified for column."
4304msgstr ""
4305
4306#: ../src/unix/sound.cpp:82
4307msgid "No sound"
4308msgstr "無音"
4309
4310#: ../src/common/image.cpp:1849
4311#: ../src/common/image.cpp:1890
4312msgid "No unused colour in image being masked."
4313msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
4314
4315#: ../src/common/image.cpp:2742
4316msgid "No unused colour in image."
4317msgstr "画像に未使用色がありません。"
4318
4319#: ../src/generic/helpext.cpp:308
4320#, c-format
4321msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4322msgstr ""
4323
4324#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4325msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4326msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
4327
4328#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4329#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4330#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4331#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4332#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4333msgid "Normal"
4334msgstr "ノーマル"
4335
4336#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4337msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4338msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
4339
4340#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4341msgid "Normal font:"
4342msgstr "通常のフォント:"
4343
4344#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4345msgid "Not underlined"
4346msgstr "下線なし"
4347
4348#: ../src/common/paper.cpp:117
4349msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4350msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
4351
4352#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4353#, fuzzy
4354msgid "Notice"
4355msgstr "注記(&N):"
4356
4357#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4358#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4359msgid "Numbered outline"
4360msgstr ""
4361
4362#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4363#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4364#: ../src/msw/dialog.cpp:180
4365#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4366msgid "OK"
4367msgstr "OK"
4368
4369#: ../src/common/xtixml.cpp:260
4370msgid "Objects must have an id attribute"
4371msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
4372
4373#: ../src/common/docview.cpp:1298
4374#: ../src/common/docview.cpp:1624
4375#: ../src/common/docview.cpp:1664
4376msgid "Open File"
4377msgstr "ファイルを開く"
4378
4379#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4380#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4381msgid "Open HTML document"
4382msgstr "HTMLドキュメントを開く"
4383
4384#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4385#, c-format
4386msgid "Open file \"%s\""
4387msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
4388
4389#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4390#, c-format
4391msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4392msgstr ""
4393
4394#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4395#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4396#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4397#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4398msgid "Operation not permitted."
4399msgstr "許可されない操作です。"
4400
4401#: ../src/common/cmdline.cpp:771
4402#, c-format
4403msgid "Option '%s' requires a value."
4404msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
4405
4406#: ../src/common/cmdline.cpp:854
4407#, c-format
4408msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4409msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
4410
4411#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4412#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4413msgid "Options"
4414msgstr "オプション"
4415
4416#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4417#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4418msgid "Orientation"
4419msgstr "向き"
4420
4421#: ../src/common/windowid.cpp:215
4422msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4423msgstr ""
4424
4425#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4426#, fuzzy
4427msgid "Owner not initialized."
4428msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4429
4430#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4431msgid "PAGEDOWN"
4432msgstr ""
4433
4434#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4435msgid "PAGEUP"
4436msgstr ""
4437
4438#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4439msgid "PAUSE"
4440msgstr ""
4441
4442#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4443#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4444msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4445msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
4446
4447#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4448msgid "PCX: image format unsupported"
4449msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
4450
4451#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4452msgid "PCX: invalid image"
4453msgstr "PCX: 無効なイメージ"
4454
4455#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4456msgid "PCX: this is not a PCX file."
4457msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
4458
4459#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4460#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4461msgid "PCX: unknown error !!!"
4462msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
4463
4464#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4465msgid "PCX: version number too low"
4466msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
4467
4468#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4469msgid "PGDN"
4470msgstr ""
4471
4472#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4473msgid "PGUP"
4474msgstr ""
4475
4476#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4477msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4478msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
4479
4480#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4481msgid "PNM: File format is not recognized."
4482msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
4483
4484#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4485#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4486#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4487msgid "PNM: File seems truncated."
4488msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
4489
4490#: ../src/common/paper.cpp:189
4491msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4492msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4493
4494#: ../src/common/paper.cpp:202
4495msgid "PRC 16K Rotated"
4496msgstr "PRC 16K 横"
4497
4498#: ../src/common/paper.cpp:190
4499msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4500msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4501
4502#: ../src/common/paper.cpp:203
4503msgid "PRC 32K Rotated"
4504msgstr "PRC 32K 横"
4505
4506#: ../src/common/paper.cpp:191
4507msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4508msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4509
4510#: ../src/common/paper.cpp:204
4511msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4512msgstr "PRC 32K(Big) 横"
4513
4514#: ../src/common/paper.cpp:192
4515msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4516msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
4517
4518#: ../src/common/paper.cpp:205
4519msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4520msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
4521
4522#: ../src/common/paper.cpp:201
4523msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4524msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
4525
4526#: ../src/common/paper.cpp:214
4527msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4528msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
4529
4530#: ../src/common/paper.cpp:193
4531msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4532msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
4533
4534#: ../src/common/paper.cpp:206
4535msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4536msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
4537
4538#: ../src/common/paper.cpp:194
4539msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4540msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
4541
4542#: ../src/common/paper.cpp:207
4543msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4544msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
4545
4546#: ../src/common/paper.cpp:195
4547msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4548msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
4549
4550#: ../src/common/paper.cpp:208
4551msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4552msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
4553
4554#: ../src/common/paper.cpp:196
4555msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4556msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
4557
4558#: ../src/common/paper.cpp:209
4559msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4560msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
4561
4562#: ../src/common/paper.cpp:197
4563msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4564msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
4565
4566#: ../src/common/paper.cpp:210
4567msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4568msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
4569
4570#: ../src/common/paper.cpp:198
4571msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4572msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
4573
4574#: ../src/common/paper.cpp:211
4575msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4576msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
4577
4578#: ../src/common/paper.cpp:199
4579msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4580msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
4581
4582#: ../src/common/paper.cpp:212
4583msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4584msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
4585
4586#: ../src/common/paper.cpp:200
4587msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4588msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
4589
4590#: ../src/common/paper.cpp:213
4591msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4592msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
4593
4594#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4595msgid "PRINT"
4596msgstr ""
4597
4598#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4599#, c-format
4600msgid "Page %d"
4601msgstr "%d ページ"
4602
4603#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4604#, c-format
4605msgid "Page %d of %d"
4606msgstr "%d / %d ページ"
4607
4608#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4609msgid "Page Setup"
4610msgstr "ページ設定"
4611
4612#: ../src/common/prntbase.cpp:465
4613#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4614msgid "Page setup"
4615msgstr "ページ設定"
4616
4617#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4618msgid "Pages"
4619msgstr "ページ"
4620
4621#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4622#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4623#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4624msgid "Paper Size"
4625msgstr "用紙サイズ"
4626
4627#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4628#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4629#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4630msgid "Paper size"
4631msgstr "用紙サイズ"
4632
4633#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4634msgid "Paragraph styles"
4635msgstr ""
4636
4637#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4638#, fuzzy
4639msgid "Passed item is invalid."
4640msgstr "'%s' は無効です。"
4641
4642#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4643msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4644msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
4645
4646#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4647msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4648msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
4649
4650#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4651#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4652msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4653msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
4654
4655#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4656#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4657msgid "Paste"
4658msgstr "貼り付け"
4659
4660#: ../src/common/stockitem.cpp:207
4661#, fuzzy
4662msgid "Paste selection"
4663msgstr "選択"
4664
4665#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4666#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4667msgid "Peri&od"
4668msgstr ""
4669
4670#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4671msgid "Permissions"
4672msgstr "アクセス権"
4673
4674#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4675msgid "Pipe creation failed"
4676msgstr "パイプ生成失敗"
4677
4678#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4679msgid "Please choose a valid font."
4680msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
4681
4682#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4683msgid "Please choose an existing file."
4684msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
4685
4686#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4687msgid "Please choose the page to display:"
4688msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
4689
4690#: ../src/msw/dialup.cpp:792
4691msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4692msgstr "接続先ISPを選択してください"
4693
4694#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4695#, c-format
4696msgid ""
4697"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4698"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4699"or this program won't operate correctly."
4700msgstr ""
4701"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
4702"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
4703"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
4704
4705#: ../src/common/prntbase.cpp:327
4706msgid "Please wait while printing\n"
4707msgstr "印刷中 お待ちください\n"
4708
4709#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4710#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4711#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4712#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4713#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4714#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4715#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4716#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4717msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4718msgstr ""
4719
4720#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4721#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4722#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4723#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4724#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4725msgid "Pointer to model not set correctly."
4726msgstr ""
4727
4728#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4729#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4730msgid "Portrait"
4731msgstr "ポートレート"
4732
4733#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4734msgid "PostScript file"
4735msgstr "ポストスクリプトファイル"
4736
4737#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4738msgid "Preparing help window..."
4739msgstr "ヘルプ画面準備中・・・"
4740
4741#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4742#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4743#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4744msgid "Preview:"
4745msgstr "プレビュー:"
4746
4747#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4748msgid "Previous page"
4749msgstr "前のページ"
4750
4751#: ../src/common/prntbase.cpp:407
4752#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4753#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4754#: ../src/gtk/print.cpp:598
4755#: ../src/gtk/print.cpp:611
4756#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4757#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4758msgid "Print"
4759msgstr "印刷"
4760
4761#: ../src/common/docview.cpp:1061
4762msgid "Print Preview"
4763msgstr "印刷プレビュー "
4764
4765#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4766#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4767msgid "Print Preview Failure"
4768msgstr "印刷プレビュー失敗"
4769
4770#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4771msgid "Print Range"
4772msgstr "印刷範囲 "
4773
4774#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4775msgid "Print Setup"
4776msgstr "印刷設定"
4777
4778#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4779msgid "Print in colour"
4780msgstr "カラー印刷"
4781
4782#: ../src/common/stockitem.cpp:144
4783msgid "Print previe&w"
4784msgstr "印刷プレビュー(&w)"
4785
4786#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4787msgid "Print preview"
4788msgstr "印刷プレビュー"
4789
4790#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4791msgid "Print spooling"
4792msgstr "印刷スプール"
4793
4794#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4795msgid "Print this page"
4796msgstr "このページを印刷"
4797
4798#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4799msgid "Print to File"
4800msgstr "ファイルへ印刷"
4801
4802#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4803msgid "Printer"
4804msgstr "プリンター"
4805
4806#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4807msgid "Printer command:"
4808msgstr "プリンターコマンド:"
4809
4810#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4811msgid "Printer options"
4812msgstr "プリンターオプション"
4813
4814#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4815msgid "Printer options:"
4816msgstr "プリンターオプション:"
4817
4818#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4819msgid "Printer..."
4820msgstr "プリンター..."
4821
4822#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4823msgid "Printer:"
4824msgstr "プリンター:"
4825
4826#: ../src/common/prntbase.cpp:324
4827#: ../src/common/prntbase.cpp:545
4828msgid "Printing "
4829msgstr "印刷中"
4830
4831#: ../src/common/prntbase.cpp:341
4832msgid "Printing Error"
4833msgstr "印刷エラー"
4834
4835#: ../src/generic/printps.cpp:204
4836#, c-format
4837msgid "Printing page %d..."
4838msgstr "印刷中 ページ %d..."
4839
4840#: ../src/generic/printps.cpp:164
4841msgid "Printing..."
4842msgstr "印刷中..."
4843
4844#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4845#, c-format
4846msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4847msgstr "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファイルを残します。 "
4848
4849#: ../src/common/log.cpp:699
4850msgid "Program aborted."
4851msgstr "プログラム中断"
4852
4853#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4854msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4855msgstr ""
4856
4857#: ../src/common/paper.cpp:114
4858msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4859msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
4860
4861#: ../src/generic/logg.cpp:1089
4862msgid "Question"
4863msgstr "質問"
4864
4865#: ../src/common/stockitem.cpp:208
4866msgid "Quit this program"
4867msgstr "このプログラムを終了する。"
4868
4869#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4870msgid "RETURN"
4871msgstr ""
4872
4873#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4874msgid "RIGHT"
4875msgstr ""
4876
4877#: ../src/common/ffile.cpp:126
4878#: ../src/common/ffile.cpp:145
4879#, c-format
4880msgid "Read error on file '%s'"
4881msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
4882
4883#: ../src/common/prntbase.cpp:256
4884msgid "Ready"
4885msgstr "準備完了"
4886
4887#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4888msgid "Redo"
4889msgstr "やり直す"
4890
4891#: ../src/common/stockitem.cpp:209
4892msgid "Redo last action"
4893msgstr "最後の操作をやり直す"
4894
4895#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4896#, c-format
4897msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4898msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
4899
4900#: ../src/common/stockitem.cpp:148
4901msgid "Refresh"
4902msgstr "リフレッシュ"
4903
4904#: ../src/msw/registry.cpp:571
4905#, c-format
4906msgid "Registry key '%s' already exists."
4907msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
4908
4909#: ../src/msw/registry.cpp:540
4910#, c-format
4911msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4912msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
4913
4914#: ../src/msw/registry.cpp:672
4915#, c-format
4916msgid ""
4917"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4918"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4919"operation aborted."
4920msgstr ""
4921"レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
4922"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
4923"操作を中断しました。"
4924
4925#: ../src/msw/registry.cpp:466
4926#, c-format
4927msgid "Registry value '%s' already exists."
4928msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
4929
4930#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4931#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4932msgid "Regular"
4933msgstr ""
4934
4935#: ../src/generic/helpext.cpp:464
4936msgid "Relevant entries:"
4937msgstr "関連するエントリー:"
4938
4939#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4940msgid "Remaining time:"
4941msgstr "残り時間 :"
4942
4943#: ../src/common/stockitem.cpp:149
4944msgid "Remove"
4945msgstr "削除"
4946
4947#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4948msgid "Remove current page from bookmarks"
4949msgstr "しおりから現在のページを削除"
4950
4951#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4952#, c-format
4953msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4954msgstr "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
4955
4956#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4957msgid "Rendering failed."
4958msgstr "レンダリング失敗"
4959
4960#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4961msgid "Renumber List"
4962msgstr ""
4963
4964#: ../src/common/stockitem.cpp:123
4965msgid "Rep&lace"
4966msgstr "置換(&l)"
4967
4968#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4969msgid "Replace"
4970msgstr "置換"
4971
4972#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4973msgid "Replace &all"
4974msgstr "全て置換(&a)"
4975
4976#: ../src/common/stockitem.cpp:206
4977#, fuzzy
4978msgid "Replace selection"
4979msgstr "全て置換(&a)"
4980
4981#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4982msgid "Replace with:"
4983msgstr "置換: "
4984
4985#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4986msgid "Resource files must have same version number!"
4987msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
4988
4989#: ../src/common/stockitem.cpp:150
4990msgid "Revert to Saved"
4991msgstr "保存に戻る"
4992
4993#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4994#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4995#, fuzzy
4996msgid "Right"
4997msgstr "簡単"
4998
4999#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5000msgid "Right margin (mm):"
5001msgstr "右の余白 (mm):"
5002
5003#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5004#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5005#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5006#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5007msgid "Right-align text."
5008msgstr "文字列を右に揃える"
5009
5010#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5011msgid "Roman"
5012msgstr "ローマン "
5013
5014#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5015#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5016msgid "S&tandard bullet name:"
5017msgstr ""
5018
5019#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5020msgid "SCROLL_LOCK"
5021msgstr ""
5022
5023#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5024msgid "SELECT"
5025msgstr ""
5026
5027#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5028msgid "SEPARATOR"
5029msgstr ""
5030
5031#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5032msgid "SHIFT-JIS"
5033msgstr ""
5034
5035#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5036msgid "SNAPSHOT"
5037msgstr ""
5038
5039#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5040msgid "SPACE"
5041msgstr ""
5042
5043#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5044#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5045msgid "SPECIAL"
5046msgstr ""
5047
5048#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5049msgid "SUBTRACT"
5050msgstr ""
5051
5052#: ../src/common/sizer.cpp:2426
5053msgid "Save"
5054msgstr "保存"
5055
5056#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5057#, c-format
5058msgid "Save %s file"
5059msgstr "'%s' ファイルを保存"
5060
5061#: ../src/common/stockitem.cpp:152
5062msgid "Save &As..."
5063msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
5064
5065#: ../src/common/docview.cpp:305
5066msgid "Save As"
5067msgstr "名前を付けて保存"
5068
5069#: ../src/common/stockitem.cpp:212
5070msgid "Save current document"
5071msgstr "このドキュメントを保存"
5072
5073#: ../src/common/stockitem.cpp:213
5074msgid "Save current document with a different filename"
5075msgstr "このドキュメントを別名で保存"
5076
5077#: ../src/generic/logg.cpp:535
5078msgid "Save log contents to file"
5079msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
5080
5081#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5082msgid "Script"
5083msgstr "スクリプト"
5084
5085#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5086#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5087#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5088#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5089msgid "Search"
5090msgstr "検索"
5091
5092#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5093msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5094msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
5095
5096#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5097msgid "Search direction"
5098msgstr "検索方向 "
5099
5100#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5101msgid "Search for:"
5102msgstr "検索: "
5103
5104#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5105msgid "Search in all books"
5106msgstr "すべてのブックを検索"
5107
5108#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5109msgid "Search!"
5110msgstr "検索!"
5111
5112#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5113#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5114#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5115msgid "Searching..."
5116msgstr "検索中..."
5117
5118#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5119msgid "Sections"
5120msgstr "セクション "
5121
5122#: ../src/common/ffile.cpp:231
5123#, c-format
5124msgid "Seek error on file '%s'"
5125msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
5126
5127#: ../src/common/ffile.cpp:221
5128#, c-format
5129msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5130msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)"
5131
5132#: ../src/common/stockitem.cpp:153
5133#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5134#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5135#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5136msgid "Select &All"
5137msgstr "全て選択(&A)"
5138
5139#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5140msgid "Select All"
5141msgstr "全て選択"
5142
5143#: ../src/common/docview.cpp:1744
5144msgid "Select a document template"
5145msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
5146
5147#: ../src/common/docview.cpp:1821
5148msgid "Select a document view"
5149msgstr "ドキュメントビューを選択"
5150
5151#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5152#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5153msgid "Select regular or bold."
5154msgstr "標準か太字かを選択して下さい。"
5155
5156#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5157#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5158msgid "Select regular or italic style."
5159msgstr "標準か斜体かを選択して下さい。"
5160
5161#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5162#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5163msgid "Select underlining or no underlining."
5164msgstr "下線の有無を選択して下さい。"
5165
5166#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5167msgid "Selection"
5168msgstr "選択"
5169
5170#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5171#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5172msgid "Selects the list level to edit."
5173msgstr ""
5174
5175#: ../src/common/cmdline.cpp:790
5176#, c-format
5177msgid "Separator expected after the option '%s'."
5178msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
5179
5180#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5181msgid "Setup..."
5182msgstr "設定..."
5183
5184#: ../src/msw/dialup.cpp:566
5185msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5186msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
5187
5188#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5189msgid "Shift-"
5190msgstr "Shift-"
5191
5192#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5193msgid "Show &hidden directories"
5194msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5195
5196#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5197msgid "Show &hidden files"
5198msgstr "隠しファイルを表示"
5199
5200#: ../src/common/stockitem.cpp:202
5201msgid "Show about dialog"
5202msgstr ""
5203
5204#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5205msgid "Show all"
5206msgstr "全て表示"
5207
5208#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5209msgid "Show all items in index"
5210msgstr "インデックス内の全項目を表示"
5211
5212#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5213msgid "Show hidden directories"
5214msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5215
5216#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5217#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5218msgid "Show/hide navigation panel"
5219msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
5220
5221#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5222#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5223msgid "Shows a Unicode subset."
5224msgstr ""
5225
5226#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5227#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5228#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5229#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5230msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5231msgstr ""
5232
5233#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5234#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5235msgid "Shows a preview of the font settings."
5236msgstr ""
5237
5238#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5239#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5240msgid "Shows a preview of the font."
5241msgstr ""
5242
5243#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5244#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5245msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5246msgstr ""
5247
5248#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5249#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5250msgid "Shows the font preview."
5251msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5252
5253#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5254msgid "Simple monochrome theme"
5255msgstr ""
5256
5257#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5258#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5259#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5260#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5261#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5262#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5263msgid "Single"
5264msgstr ""
5265
5266#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5267msgid "Size"
5268msgstr "サイズ"
5269
5270#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5271msgid "Size:"
5272msgstr "サイズ:"
5273
5274#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5275#: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5276msgid "Skip"
5277msgstr "スキップ"
5278
5279#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5280msgid "Slant"
5281msgstr "傾き"
5282
5283#: ../src/common/docview.cpp:597
5284msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5285msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
5286
5287#: ../src/common/docview.cpp:633
5288#: ../src/common/docview.cpp:1643
5289msgid "Sorry, could not open this file."
5290msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
5291
5292#: ../src/common/docview.cpp:604
5293msgid "Sorry, could not save this file."
5294msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
5295
5296#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5297msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5298msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
5299
5300#: ../src/common/docview.cpp:1057
5301msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5302msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
5303
5304#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5305#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5306#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5307#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5308msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5309msgstr "この名前は既に使用されていますので、別の名前にして下さい。"
5310
5311#: ../src/common/docview.cpp:1297
5312#: ../src/common/docview.cpp:1663
5313msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5314msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
5315
5316#: ../src/unix/sound.cpp:493
5317msgid "Sound data are in unsupported format."
5318msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
5319
5320#: ../src/unix/sound.cpp:478
5321#, c-format
5322msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5323msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
5324
5325#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5326#, fuzzy
5327msgid "Spacing"
5328msgstr "検索中..."
5329
5330#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5331#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5332msgid "Standard"
5333msgstr ""
5334
5335#: ../src/common/paper.cpp:106
5336msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5337msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
5338
5339#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5340msgid "Status:"
5341msgstr "状態:"
5342
5343#: ../src/generic/logg.cpp:652
5344msgid "Status: "
5345msgstr "状態: "
5346
5347#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5348msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5349msgstr "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装です"
5350
5351#: ../src/msw/colour.cpp:35
5352#, c-format
5353msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5354msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
5355
5356#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5357msgid "Style"
5358msgstr "スタイル"
5359
5360#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5361msgid "Style Organiser"
5362msgstr ""
5363
5364#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5365msgid "Style:"
5366msgstr "スタイル:"
5367
5368#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5369#, c-format
5370msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5371msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
5372
5373#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5374#, fuzzy
5375msgid "Subscrip&t"
5376msgstr "スクリプト"
5377
5378#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5379#, fuzzy
5380msgid "Supe&rscript"
5381msgstr "スクリプト"
5382
5383#: ../src/common/paper.cpp:152
5384msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5385msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5386
5387#: ../src/common/paper.cpp:153
5388msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5389msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5390
5391#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5392msgid "Swiss"
5393msgstr "スイス"
5394
5395#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5396#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5397msgid "Symbol"
5398msgstr ""
5399
5400#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5401#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5402#, fuzzy
5403msgid "Symbol &font:"
5404msgstr "通常のフォント:"
5405
5406#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5407msgid "Symbols"
5408msgstr ""
5409
5410#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5411msgid "TAB"
5412msgstr ""
5413
5414#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5415msgid "TIFF library error."
5416msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
5417
5418#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5419msgid "TIFF library warning."
5420msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
5421
5422#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5423#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5424#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5425msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5426msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
5427
5428#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5429msgid "TIFF: Error loading image."
5430msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
5431
5432#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5433msgid "TIFF: Error reading image."
5434msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
5435
5436#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5437msgid "TIFF: Error saving image."
5438msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
5439
5440#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5441msgid "TIFF: Error writing image."
5442msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
5443
5444#: ../src/common/paper.cpp:147
5445msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5446msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
5447
5448#: ../src/common/paper.cpp:104
5449msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5450msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
5451
5452#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5453msgid "Tabs"
5454msgstr ""
5455
5456#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5457msgid "Teletype"
5458msgstr "テレタイプ"
5459
5460#: ../src/common/docview.cpp:1745
5461msgid "Templates"
5462msgstr "テンプレート"
5463
5464#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5465msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5466msgstr ""
5467
5468#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5469msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5470msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
5471
5472#: ../src/common/ftp.cpp:706
5473msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5474msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
5475
5476#: ../src/common/ftp.cpp:694
5477msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5478msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
5479
5480#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5481#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5482#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5483#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5484msgid "The available bullet styles."
5485msgstr ""
5486
5487#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5488#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5489msgid "The available styles."
5490msgstr "利用可能なスタイル"
5491
5492#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5493#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5494#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5495#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5496#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5497#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5498#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5499#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5500msgid "The bullet character."
5501msgstr ""
5502
5503#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5504#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5505msgid "The character code."
5506msgstr "文字コード"
5507
5508#: ../src/common/fontmap.cpp:201
5509#, c-format
5510msgid ""
5511"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5512"another charset to replace it with or choose\n"
5513"[Cancel] if it cannot be replaced"
5514msgstr ""
5515"文字セット '%s' は未知のものです。\n"
5516"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
5517"[キャンセル]してください。"
5518
5519#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5520#, c-format
5521msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5522msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
5523
5524#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5525#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5526msgid "The default style for the next paragraph."
5527msgstr ""
5528
5529#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5530#, c-format
5531msgid ""
5532"The directory '%s' does not exist\n"
5533"Create it now?"
5534msgstr ""
5535"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
5536"今作成しますか?"
5537
5538#: ../src/common/docview.cpp:2012
5539#, c-format
5540msgid ""
5541"The file '%s' couldn't be opened.\n"
5542"It has been removed from the most recently used files list."
5543msgstr ""
5544"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5545"それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
5546
5547#: ../src/common/docview.cpp:2022
5548#, c-format
5549msgid ""
5550"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5551"It has been removed from the most recently used files list."
5552msgstr ""
5553"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5554"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
5555
5556#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5557#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5558#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5559#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5560msgid "The first line indent."
5561msgstr "1行目のインデント"
5562
5563#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5564msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5565msgstr "以下の標準GTK+オプションも利用可能です:\n"
5566
5567#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5568#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5569msgid "The font colour."
5570msgstr "フォントの色。"
5571
5572#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5573#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5574msgid "The font family."
5575msgstr "フォントファミリー。"
5576
5577#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5578#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5579msgid "The font from which to take the symbol."
5580msgstr ""
5581
5582#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5583#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5584#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5585#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5586msgid "The font point size."
5587msgstr "フォントポイントサイズ。"
5588
5589#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5590#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5591#, fuzzy
5592msgid "The font size in points."
5593msgstr "フォントポイントサイズ。"
5594
5595#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5596#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5597msgid "The font style."
5598msgstr "フォントスタイル。"
5599
5600#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5601#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5602msgid "The font weight."
5603msgstr "フォントウエイト。"
5604
5605#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5606#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5607#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5608#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5609msgid "The left indent."
5610msgstr "左インデント"
5611
5612#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5613#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5614#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5615#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5616msgid "The line spacing."
5617msgstr "行間隔"
5618
5619#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5620#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5621msgid "The list item number."
5622msgstr ""
5623
5624#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5625#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5626#, fuzzy
5627msgid "The outline level."
5628msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5629
5630#: ../src/common/filename.cpp:1254
5631#, c-format
5632msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5633msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
5634
5635#: ../src/common/log.cpp:501
5636#, c-format
5637msgid "The previous message repeated once."
5638msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5639msgstr[0] "上のメッセージは %lu 回出力されています。"
5640
5641#: ../src/gtk/print.cpp:891
5642#: ../src/gtk/print.cpp:1079
5643msgid "The print dialog returned an error."
5644msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
5645
5646#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5647#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5648msgid "The range to show."
5649msgstr ""
5650
5651#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5652msgid ""
5653"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5654"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5655msgstr ""
5656"情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる場合、\n"
5657"チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
5658
5659#: ../src/common/cmdline.cpp:955
5660#, c-format
5661msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5662msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
5663
5664#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5665#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5666#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5667#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5668msgid "The right indent."
5669msgstr "右インデント"
5670
5671#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5672#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5673#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5674msgid "The spacing after the paragraph."
5675msgstr "段落後の空白"
5676
5677#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5678#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5679#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5680#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5681msgid "The spacing before the paragraph."
5682msgstr "段落前の空白"
5683
5684#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5685#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5686msgid "The style name."
5687msgstr "スタイル名"
5688
5689#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5690#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5691msgid "The style on which this style is based."
5692msgstr ""
5693
5694#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5695#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5696msgid "The style preview."
5697msgstr "スタイルプレビュー"
5698
5699#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5700#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5701msgid "The tab position."
5702msgstr "タブポジション"
5703
5704#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5705msgid "The tab positions."
5706msgstr "タブポジション"
5707
5708#: ../src/common/textcmn.cpp:760
5709#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5710msgid "The text couldn't be saved."
5711msgstr "テキストは保存されませんでした。"
5712
5713#: ../src/common/cmdline.cpp:933
5714#, c-format
5715msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5716msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
5717
5718#: ../src/msw/dialup.cpp:455
5719#, c-format
5720msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5721msgstr "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバージョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
5722
5723#: ../src/gtk/print.cpp:921
5724msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5725msgstr ""
5726
5727#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5728msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5729msgstr ""
5730
5731#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5732#: ../src/html/htmprint.cpp:610
5733msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5734msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
5735
5736#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5737msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5738msgstr "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい"
5739
5740#: ../src/msw/thread.cpp:1247
5741msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5742msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できません"
5743
5744#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5745msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5746msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
5747
5748#: ../src/msw/thread.cpp:1235
5749msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5750msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てることができません"
5751
5752#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5753msgid "Thread priority setting is ignored."
5754msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
5755
5756#: ../src/msw/mdi.cpp:168
5757msgid "Tile &Horizontally"
5758msgstr "水平に並べる(&H)"
5759
5760#: ../src/msw/mdi.cpp:169
5761msgid "Tile &Vertically"
5762msgstr "垂直に並べる(&V)"
5763
5764#: ../src/common/ftp.cpp:633
5765msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5766msgstr "FTPサーバへの接続でタイムアウトになりました。パッシブモードを試してください。"
5767
5768#: ../src/os2/timer.cpp:100
5769#: ../src/msw/timer.cpp:93
5770msgid "Timer creation failed."
5771msgstr "タイマー生成失敗"
5772
5773#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5774msgid "Tip of the Day"
5775msgstr "今日のヒント"
5776
5777#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5778msgid "Tips not available, sorry!"
5779msgstr "ヒントが利用できません。"
5780
5781#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5782msgid "To:"
5783msgstr "宛先:"
5784
5785#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5786msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5787msgstr ""
5788
5789#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5790msgid "Too many EndStyle calls!"
5791msgstr ""
5792
5793#: ../src/common/imagpng.cpp:288
5794msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5795msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
5796
5797#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5798msgid "Top margin (mm):"
5799msgstr "上の余白(mm):"
5800
5801#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5802msgid "Translations by "
5803msgstr "翻訳者"
5804
5805#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5806msgid "Translators"
5807msgstr "翻訳者"
5808
5809#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5810#, c-format
5811msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5812msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません。"
5813
5814#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5815#: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5816msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5817msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
5818
5819#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5820msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5821msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
5822
5823#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5824msgid "Type"
5825msgstr "型"
5826
5827#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5828#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5829#, fuzzy
5830msgid "Type a font name."
5831msgstr "フォントファミリー。"
5832
5833#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5834#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5835msgid "Type a size in points."
5836msgstr ""
5837
5838#: ../src/common/xtixml.cpp:348
5839#: ../src/common/xtixml.cpp:495
5840#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5841msgid "Type must have enum - long conversion"
5842msgstr "enum から long への変換が必要です"
5843
5844#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5845msgid "UP"
5846msgstr ""
5847
5848#: ../src/common/paper.cpp:135
5849msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5850msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
5851
5852#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5853#, fuzzy
5854msgid "US-ASCII"
5855msgstr "ASCII"
5856
5857#: ../src/gtk/app.cpp:494
5858msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5859msgstr ""
5860
5861#: ../src/gtk/app.cpp:330
5862#, fuzzy
5863msgid "Unable to initialize Hildon program"
5864msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
5865
5866#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5867#, c-format
5868msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5869msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
5870
5871#: ../src/unix/sound.cpp:369
5872msgid "Unable to play sound asynchronously."
5873msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
5874
5875#: ../src/common/stockitem.cpp:155
5876msgid "Undelete"
5877msgstr "アンデリート"
5878
5879#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5880#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5881#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5882#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5883#, fuzzy
5884msgid "Underlined"
5885msgstr "下線(&U)"
5886
5887#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5888msgid "Undo"
5889msgstr "元に戻す"
5890
5891#: ../src/common/stockitem.cpp:210
5892msgid "Undo last action"
5893msgstr "最後の処理を戻す"
5894
5895#: ../src/common/cmdline.cpp:738
5896#, c-format
5897msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5898msgstr "予期せぬ文字がオプション '%s' に含まれています。"
5899
5900#: ../src/common/cmdline.cpp:896
5901#, c-format
5902msgid "Unexpected parameter '%s'"
5903msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5904
5905#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5906msgid "Unicode"
5907msgstr "Unicode"
5908
5909#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5910#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5911msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5912msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5913
5914#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5915msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5916msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5917
5918#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5919msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5920msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5921
5922#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5923#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5924msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5925msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5926
5927#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5928msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5929msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5930
5931#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5932msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5933msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5934
5935#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5936msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5937msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5938
5939#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5940msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5941msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5942
5943#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5944msgid "Unknown"
5945msgstr "不明"
5946
5947#: ../src/msw/dde.cpp:1175
5948#, c-format
5949msgid "Unknown DDE error %08x"
5950msgstr "未知のDDEエラー %08x"
5951
5952#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5953msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5954msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
5955
5956#: ../src/common/xtixml.cpp:321
5957#, c-format
5958msgid "Unknown Property %s"
5959msgstr "不明なプロパティ '%s'"
5960
5961#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5962#, c-format
5963msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5964msgstr ""
5965
5966#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5967msgid "Unknown dynamic library error"
5968msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
5969
5970#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5971#, c-format
5972msgid "Unknown encoding (%d)"
5973msgstr "不明なエンコード (%d)"
5974
5975#: ../src/common/cmdline.cpp:643
5976#, c-format
5977msgid "Unknown long option '%s'"
5978msgstr "不明な長いオプション '%s'"
5979
5980#: ../src/common/cmdline.cpp:653
5981#: ../src/common/cmdline.cpp:675
5982#, c-format
5983msgid "Unknown option '%s'"
5984msgstr "不明なオプション '%s'"
5985
5986#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5987msgid "Unknown style flag "
5988msgstr "不明なスタイルフラグ"
5989
5990#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5991#, c-format
5992msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5993msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
5994
5995#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5996#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5997#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5998msgid "Unnamed command"
5999msgstr "コマンドに名前がありません"
6000
6001#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
6002#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6003msgid "Unsupported clipboard format."
6004msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
6005
6006#: ../src/common/appcmn.cpp:237
6007#, c-format
6008msgid "Unsupported theme '%s'."
6009msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
6010
6011#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6012msgid "Up"
6013msgstr "上"
6014
6015#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6016#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6017msgid "Upper case letters"
6018msgstr "大文字"
6019
6020#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6021#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6022msgid "Upper case roman numerals"
6023msgstr ""
6024
6025#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6026#, c-format
6027msgid "Usage: %s"
6028msgstr "使い方: %s"
6029
6030#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6031#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6032#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6033#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6034msgid "Use the current alignment setting."
6035msgstr "現在の配置設定を使用する。"
6036
6037#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
6038#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6039msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6040msgstr "ネイティブ・データビューコントロールへの有効なポインタが存在しません。"
6041
6042#: ../src/common/valtext.cpp:196
6043msgid "Validation conflict"
6044msgstr "検証の競合"
6045
6046#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6047#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6048#, c-format
6049msgid "Version %s"
6050msgstr "Version %s"
6051
6052#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6053msgid "View files as a detailed view"
6054msgstr "詳細ビューでファイル表示"
6055
6056#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6057msgid "View files as a list view"
6058msgstr "リストビューでファイル表示"
6059
6060#: ../src/common/docview.cpp:1822
6061msgid "Views"
6062msgstr "表示"
6063
6064#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6065msgid "WINDOWS_LEFT"
6066msgstr ""
6067
6068#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6069msgid "WINDOWS_MENU"
6070msgstr ""
6071
6072#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6073msgid "WINDOWS_RIGHT"
6074msgstr ""
6075
6076#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6077#, fuzzy, c-format
6078msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6079msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
6080
6081#: ../src/common/docview.cpp:478
6082#: ../src/html/htmprint.cpp:380
6083msgid "Warning"
6084msgstr "警告"
6085
6086#: ../src/common/log.cpp:713
6087msgid "Warning: "
6088msgstr "警告:"
6089
6090#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6091msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6092msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
6093
6094#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6095msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6096msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
6097
6098#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6099#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6100msgid "Whether the font is underlined."
6101msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
6102
6103#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6104msgid "Whole word"
6105msgstr "単語全体に一致"
6106
6107#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6108msgid "Whole words only"
6109msgstr "単語全体への一致のみ"
6110
6111#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6112msgid "Win32 theme"
6113msgstr "Win32テーマ"
6114
6115#: ../src/msw/utils.cpp:1090
6116msgid "Win32s on Windows 3.1"
6117msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
6118
6119#: ../src/msw/utils.cpp:1139
6120#, c-format
6121msgid "Windows 2000 (build %lu"
6122msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
6123
6124#: ../src/msw/utils.cpp:1104
6125msgid "Windows 95"
6126msgstr "Windows 95"
6127
6128#: ../src/msw/utils.cpp:1100
6129msgid "Windows 95 OSR2"
6130msgstr "Windows 95 OSR2"
6131
6132#: ../src/msw/utils.cpp:1115
6133msgid "Windows 98"
6134msgstr "Windows 98"
6135
6136#: ../src/msw/utils.cpp:1111
6137msgid "Windows 98 SE"
6138msgstr "Windows 98 SE"
6139
6140#: ../src/msw/utils.cpp:1122
6141#, c-format
6142msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6143msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6144
6145#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6146msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6147msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
6148
6149#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6150msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6151msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
6152
6153#: ../src/msw/utils.cpp:1084
6154#, c-format
6155msgid "Windows CE (%d.%d)"
6156msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6157
6158#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6159msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6160msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
6161
6162#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6163msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6164msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
6165
6166#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6167msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6168msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
6169
6170#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6171msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6172msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
6173
6174#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6175msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6176msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
6177
6178#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6179msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6180msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
6181
6182#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6183msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6184msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
6185
6186#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6187msgid "Windows Korean (CP 949)"
6188msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
6189
6190#: ../src/msw/utils.cpp:1119
6191msgid "Windows ME"
6192msgstr "Windows ME"
6193
6194#: ../src/msw/utils.cpp:1154
6195#, c-format
6196msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6197msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
6198
6199#: ../src/msw/utils.cpp:1147
6200#, c-format
6201msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6202msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
6203
6204#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6205msgid "Windows Thai (CP 874)"
6206msgstr "Windows タイ (CP 874)"
6207
6208#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6209msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6210msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
6211
6212#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6213msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6214msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
6215
6216#: ../src/msw/utils.cpp:1143
6217#, c-format
6218msgid "Windows XP (build %lu"
6219msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
6220
6221#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6222msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6223msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6224
6225#: ../src/common/ffile.cpp:159
6226#, c-format
6227msgid "Write error on file '%s'"
6228msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
6229
6230#: ../src/xml/xml.cpp:733
6231#, c-format
6232msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6233msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
6234
6235#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6236msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6237msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
6238
6239#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6240#, fuzzy, c-format
6241msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6242msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6243
6244#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6245msgid "XPM: incorrect header format!"
6246msgstr ""
6247
6248#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6249#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6250#, fuzzy, c-format
6251msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6252msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6253
6254#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6255msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6256msgstr ""
6257
6258#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6259#, c-format
6260msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6261msgstr ""
6262
6263#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6264#, c-format
6265msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6266msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
6267
6268#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6269#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6270#, c-format
6271msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6272msgstr "XRCリソース: '%s' からアニメーションを生成できません。"
6273
6274#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6275#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6276#, c-format
6277msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6278msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
6279
6280#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6281#, fuzzy, c-format
6282msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6283msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
6284
6285#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6286#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6287msgid "Yes"
6288msgstr "はい"
6289
6290#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6291#, fuzzy
6292msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6293msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6294
6295#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6296#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6297msgid "You cannot Init an overlay twice"
6298msgstr "オーバレイを2度初期化する事はできません。"
6299
6300#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6301msgid "You cannot add a new directory to this section."
6302msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6303
6304#: ../src/common/stockitem.cpp:162
6305msgid "Zoom &In"
6306msgstr "ズームイン(&I)"
6307
6308#: ../src/common/stockitem.cpp:163
6309msgid "Zoom &Out"
6310msgstr "ズームアウト(&O)"
6311
6312#: ../src/common/stockitem.cpp:161
6313msgid "Zoom to &Fit"
6314msgstr "ズーム適用(&F)"
6315
6316#: ../src/common/docview.cpp:2174
6317msgid "[EMPTY]"
6318msgstr "[空]"
6319
6320#: ../src/msw/dde.cpp:1142
6321msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6322msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
6323
6324#: ../src/msw/dde.cpp:1130
6325msgid ""
6326"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6327"or an invalid instance identifier\n"
6328"was passed to a DDEML function."
6329msgstr ""
6330"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
6331"または、無効なインスタンス識別子が\n"
6332"DDEML関数に渡されました。"
6333
6334#: ../src/msw/dde.cpp:1148
6335msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6336msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
6337
6338#: ../src/msw/dde.cpp:1145
6339msgid "a memory allocation failed."
6340msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
6341
6342#: ../src/msw/dde.cpp:1139
6343msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6344msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
6345
6346#: ../src/msw/dde.cpp:1121
6347msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6348msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6349
6350#: ../src/msw/dde.cpp:1127
6351msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6352msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6353
6354#: ../src/msw/dde.cpp:1136
6355msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6356msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6357
6358#: ../src/msw/dde.cpp:1154
6359msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6360msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6361
6362#: ../src/msw/dde.cpp:1169
6363msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6364msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
6365
6366#: ../src/msw/dde.cpp:1163
6367msgid ""
6368"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6369"that was terminated by the client, or the server\n"
6370"terminated before completing a transaction."
6371msgstr ""
6372"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
6373"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
6374"トランザクションを完了できませんでした。"
6375
6376#: ../src/msw/dde.cpp:1151
6377msgid "a transaction failed."
6378msgstr "トランザクションは失敗しました。"
6379
6380#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6381msgid "alt"
6382msgstr "alt"
6383
6384#: ../src/msw/dde.cpp:1133
6385msgid ""
6386"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6387"attempted to perform a DDE transaction,\n"
6388"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6389"attempted to perform server transactions."
6390msgstr ""
6391"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
6392"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
6393"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
6394"サーバートランザクションを実行しようとしました。"
6395
6396#: ../src/msw/dde.cpp:1157
6397msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6398msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
6399
6400#: ../src/msw/dde.cpp:1166
6401msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6402msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
6403
6404#: ../src/msw/dde.cpp:1172
6405msgid ""
6406"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6407"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6408"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6409msgstr ""
6410"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
6411"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
6412"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
6413
6414#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6415msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6416msgstr "これはマルチパートzipの書庫と推測されます。"
6417
6418#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6419#, c-format
6420msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6421msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
6422
6423#: ../src/html/chm.cpp:330
6424msgid "bad arguments to library function"
6425msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
6426
6427#: ../src/html/chm.cpp:342
6428msgid "bad signature"
6429msgstr "署名"
6430
6431#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6432msgid "bad zipfile offset to entry"
6433msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
6434
6435#: ../src/common/ftp.cpp:382
6436msgid "binary"
6437msgstr "バイナリ"
6438
6439#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6440msgid "bold"
6441msgstr "ボールド"
6442
6443#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6444msgid "buffer is too small for Windows directory."
6445msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
6446
6447#: ../src/common/ffile.cpp:92
6448#, c-format
6449msgid "can't close file '%s'"
6450msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
6451
6452#: ../src/common/file.cpp:261
6453#, c-format
6454msgid "can't close file descriptor %d"
6455msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
6456
6457#: ../src/common/file.cpp:537
6458#, c-format
6459msgid "can't commit changes to file '%s'"
6460msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
6461
6462#: ../src/common/file.cpp:195
6463#, c-format
6464msgid "can't create file '%s'"
6465msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6466
6467#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6468#, c-format
6469msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6470msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
6471
6472#: ../src/common/file.cpp:443
6473#, c-format
6474msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6475msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
6476
6477#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6478#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6479#, c-format
6480msgid "can't execute '%s'"
6481msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
6482
6483#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6484msgid "can't find central directory in zip"
6485msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
6486
6487#: ../src/common/file.cpp:413
6488#, c-format
6489msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6490msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
6491
6492#: ../src/msw/utils.cpp:393
6493msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6494msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
6495
6496#: ../src/common/file.cpp:329
6497#, c-format
6498msgid "can't flush file descriptor %d"
6499msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
6500
6501#: ../src/common/file.cpp:385
6502#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6503#, c-format
6504msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6505msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
6506
6507#: ../src/common/fontmap.cpp:323
6508msgid "can't load any font, aborting"
6509msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
6510
6511#: ../src/common/file.cpp:247
6512#: ../src/common/ffile.cpp:76
6513#, c-format
6514msgid "can't open file '%s'"
6515msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
6516
6517#: ../src/common/fileconf.cpp:357
6518#, c-format
6519msgid "can't open global configuration file '%s'."
6520msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6521
6522#: ../src/common/fileconf.cpp:373
6523#, c-format
6524msgid "can't open user configuration file '%s'."
6525msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6526
6527#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6528msgid "can't open user configuration file."
6529msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
6530
6531#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6532msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6533msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
6534
6535#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6536msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6537msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
6538
6539#: ../src/common/file.cpp:285
6540#, c-format
6541msgid "can't read from file descriptor %d"
6542msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
6543
6544#: ../src/common/file.cpp:532
6545#, c-format
6546msgid "can't remove file '%s'"
6547msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
6548
6549#: ../src/common/file.cpp:548
6550#, c-format
6551msgid "can't remove temporary file '%s'"
6552msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
6553
6554#: ../src/common/file.cpp:371
6555#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6556#, c-format
6557msgid "can't seek on file descriptor %d"
6558msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
6559
6560#: ../src/common/textfile.cpp:275
6561#, c-format
6562msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6563msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
6564
6565#: ../src/common/file.cpp:301
6566#, c-format
6567msgid "can't write to file descriptor %d"
6568msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
6569
6570#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6571msgid "can't write user configuration file."
6572msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
6573
6574#: ../src/common/intl.cpp:1226
6575#, c-format
6576msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6577msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
6578
6579#: ../src/html/chm.cpp:346
6580msgid "checksum error"
6581msgstr "チェックサムエラー"
6582
6583#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6584msgid "checksum failure reading tar header block"
6585msgstr ""
6586
6587#: ../src/html/chm.cpp:348
6588msgid "compression error"
6589msgstr "圧縮エラー"
6590
6591#: ../src/common/regex.cpp:240
6592msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6593msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
6594
6595#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6596msgid "ctrl"
6597msgstr "ctrl"
6598
6599#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6600msgid "date"
6601msgstr "日付"
6602
6603#: ../src/html/chm.cpp:350
6604msgid "decompression error"
6605msgstr "伸張エラー"
6606
6607#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6608msgid "default"
6609msgstr "初期値"
6610
6611#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6612msgid "delegate has no type info"
6613msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
6614
6615#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6616msgid "double"
6617msgstr ""
6618
6619#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6620msgid "dump of the process state (binary)"
6621msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
6622
6623#: ../src/common/datetime.cpp:4009
6624msgid "eighteenth"
6625msgstr "第18"
6626
6627#: ../src/common/datetime.cpp:3999
6628msgid "eighth"
6629msgstr "第8"
6630
6631#: ../src/common/datetime.cpp:4002
6632msgid "eleventh"
6633msgstr "第11"
6634
6635#: ../src/common/strconv.cpp:2981
6636#, fuzzy, c-format
6637msgid "encoding %i"
6638msgstr "エンコード %s"
6639
6640#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6641#, c-format
6642msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6643msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
6644
6645#: ../src/html/chm.cpp:344
6646msgid "error in data format"
6647msgstr "データ形式のエラー"
6648
6649#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6650#, c-format
6651msgid "error opening '%s'"
6652msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
6653
6654#: ../src/html/chm.cpp:332
6655msgid "error opening file"
6656msgstr "ファイル の読み込みエラー"
6657
6658#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6659msgid "error reading zip central directory"
6660msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
6661
6662#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6663msgid "error reading zip local header"
6664msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
6665
6666#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6667#, c-format
6668msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6669msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
6670
6671#: ../src/common/ffile.cpp:181
6672#, c-format
6673msgid "failed to flush the file '%s'"
6674msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
6675
6676#: ../src/common/datetime.cpp:4006
6677msgid "fifteenth"
6678msgstr "第15"
6679
6680#: ../src/common/datetime.cpp:3996
6681msgid "fifth"
6682msgstr "第5"
6683
6684#: ../src/common/fileconf.cpp:613
6685#, c-format
6686msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6687msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
6688
6689#: ../src/common/fileconf.cpp:642
6690#, c-format
6691msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6692msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
6693
6694#: ../src/common/fileconf.cpp:665
6695#, c-format
6696msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6697msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
6698
6699#: ../src/common/fileconf.cpp:655
6700#, c-format
6701msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6702msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
6703
6704#: ../src/common/fileconf.cpp:577
6705#, c-format
6706msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6707msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
6708
6709#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6710msgid "files"
6711msgstr "ファイル"
6712
6713#: ../src/common/datetime.cpp:3992
6714msgid "first"
6715msgstr "第1"
6716
6717#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6718msgid "font size"
6719msgstr "フォントの大きさ"
6720
6721#: ../src/common/datetime.cpp:4005
6722msgid "fourteenth"
6723msgstr "第14"
6724
6725#: ../src/common/datetime.cpp:3995
6726msgid "fourth"
6727msgstr "第4"
6728
6729#: ../src/common/appbase.cpp:491
6730msgid "generate verbose log messages"
6731msgstr "冗長なログメッセージを生成"
6732
6733#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6734#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6735#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6736msgid "image"
6737msgstr "画像"
6738
6739#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6740msgid "incomplete header block in tar"
6741msgstr ""
6742
6743#: ../src/common/xtixml.cpp:476
6744msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6745msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
6746
6747#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6748msgid "incorrect size given for tar entry"
6749msgstr ""
6750
6751#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6752msgid "invalid data in extended tar header"
6753msgstr ""
6754
6755#: ../src/generic/logg.cpp:1103
6756msgid "invalid message box return value"
6757msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
6758
6759#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6760msgid "invalid zip file"
6761msgstr "不正なzipファイル"
6762
6763#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6764msgid "italic"
6765msgstr "イタリック"
6766
6767#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6768msgid "light"
6769msgstr "軽量"
6770
6771#: ../src/common/intl.cpp:1645
6772#, c-format
6773msgid "locale '%s' can not be set."
6774msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
6775
6776#: ../src/common/intl.cpp:1210
6777#, c-format
6778msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6779msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
6780
6781#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6782#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6783msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6784msgstr ""
6785
6786#: ../src/common/datetime.cpp:4164
6787msgid "midnight"
6788msgstr "夜"
6789
6790#: ../src/common/datetime.cpp:4010
6791msgid "nineteenth"
6792msgstr "第19"
6793
6794#: ../src/common/datetime.cpp:4000
6795msgid "ninth"
6796msgstr "第9"
6797
6798#: ../src/msw/dde.cpp:1117
6799msgid "no DDE error."
6800msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
6801
6802#: ../src/html/chm.cpp:328
6803msgid "no error"
6804msgstr "エラーなし"
6805
6806#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6807#, c-format
6808msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6809msgstr ""
6810
6811#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6812#: ../src/html/helpdata.cpp:648
6813msgid "noname"
6814msgstr "名称未設定"
6815
6816#: ../src/common/datetime.cpp:4163
6817msgid "noon"
6818msgstr "昼"
6819
6820#: ../src/gtk/print.cpp:1165
6821#: ../src/gtk/print.cpp:1269
6822msgid "not implemented"
6823msgstr "実行されませんでした"
6824
6825#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6826msgid "num"
6827msgstr "数値"
6828
6829#: ../src/common/xtixml.cpp:255
6830msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6831msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
6832
6833#: ../src/html/chm.cpp:340
6834msgid "out of memory"
6835msgstr "メモリー不足"
6836
6837#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6838msgid "process context description"
6839msgstr "プロセスコンテキストの内容"
6840
6841#: ../src/html/chm.cpp:334
6842msgid "read error"
6843msgstr "読み込みエラー"
6844
6845#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6846#, c-format
6847msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6848msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
6849
6850#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6851#, c-format
6852msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6853msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
6854
6855#: ../src/msw/dde.cpp:1160
6856msgid "reentrancy problem."
6857msgstr "再入可能製に関する問題。"
6858
6859#: ../src/common/datetime.cpp:3993
6860msgid "second"
6861msgstr "第2"
6862
6863#: ../src/html/chm.cpp:338
6864msgid "seek error"
6865msgstr "シークエラー"
6866
6867#: ../src/common/datetime.cpp:4008
6868msgid "seventeenth"
6869msgstr "第17"
6870
6871#: ../src/common/datetime.cpp:3998
6872msgid "seventh"
6873msgstr "第7"
6874
6875#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6876msgid "shift"
6877msgstr "シフト"
6878
6879#: ../src/common/appbase.cpp:481
6880msgid "show this help message"
6881msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
6882
6883#: ../src/common/datetime.cpp:4007
6884msgid "sixteenth"
6885msgstr "第16"
6886
6887#: ../src/common/datetime.cpp:3997
6888msgid "sixth"
6889msgstr "第6"
6890
6891#: ../src/common/appcmn.cpp:215
6892msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6893msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
6894
6895#: ../src/common/appcmn.cpp:201
6896msgid "specify the theme to use"
6897msgstr "使用するテーマを指定してください"
6898
6899#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6900msgid "stored file length not in Zip header"
6901msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
6902
6903#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6904msgid "str"
6905msgstr "文字家膣"
6906
6907#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6908#: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6909#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6910#: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6911msgid "tar entry not open"
6912msgstr ""
6913
6914#: ../src/common/datetime.cpp:4001
6915msgid "tenth"
6916msgstr "第10"
6917
6918#: ../src/msw/dde.cpp:1124
6919msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6920msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
6921
6922#: ../src/common/datetime.cpp:3994
6923msgid "third"
6924msgstr "第3"
6925
6926#: ../src/common/datetime.cpp:4004
6927msgid "thirteenth"
6928msgstr "第13"
6929
6930#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6931#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6932#, c-format
6933msgid "tiff module: %s"
6934msgstr "tiff モジュール: %s"
6935
6936#: ../src/common/datetime.cpp:3813
6937msgid "today"
6938msgstr "今日"
6939
6940#: ../src/common/datetime.cpp:3815
6941msgid "tomorrow"
6942msgstr "明日"
6943
6944#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6945#, c-format
6946msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6947msgstr ""
6948
6949#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6950msgid "translator-credits"
6951msgstr ""
6952
6953#: ../src/common/datetime.cpp:4003
6954msgid "twelfth"
6955msgstr "第12"
6956
6957#: ../src/common/datetime.cpp:4011
6958msgid "twentieth"
6959msgstr "第20"
6960
6961#: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6962#: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6963msgid "underlined"
6964msgstr "下線付き"
6965
6966#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6967#, c-format
6968msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6969msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
6970
6971#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6972msgid "unexpected end of file"
6973msgstr "予期しないファイルの終端です。"
6974
6975#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6976#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6977#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6978#: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6979msgid "unknown"
6980msgstr "不明"
6981
6982#: ../src/common/xtixml.cpp:249
6983#, c-format
6984msgid "unknown class %s"
6985msgstr "不明なクラス名称: %s"
6986
6987#: ../src/common/regex.cpp:262
6988#: ../src/html/chm.cpp:352
6989msgid "unknown error"
6990msgstr "不明なエラー"
6991
6992#: ../src/msw/dialup.cpp:493
6993#, c-format
6994msgid "unknown error (error code %08x)."
6995msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
6996
6997#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6998msgid "unknown seek origin"
6999msgstr "シークの基点が不明です"
7000
7001#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7002#, c-format
7003msgid "unknown-%d"
7004msgstr "不明-%d"
7005
7006#: ../src/common/docview.cpp:450
7007msgid "unnamed"
7008msgstr "名前なし"
7009
7010#: ../src/common/docview.cpp:1446
7011#, c-format
7012msgid "unnamed%d"
7013msgstr "名前なし%d"
7014
7015#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
7016#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7017msgid "unsupported Zip compression method"
7018msgstr "対応していない zip 書庫です"
7019
7020#: ../src/common/intl.cpp:1232
7021#, c-format
7022msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7023msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
7024
7025#: ../src/html/chm.cpp:336
7026msgid "write error"
7027msgstr "書き込みエラー"
7028
7029#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7030msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7031msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
7032
7033#: ../src/gtk/print.cpp:952
7034msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7035msgstr "wxPrintout::GetPageInfo()でmaxPageとしてnull(ゼロ)が返されました。"
7036
7037#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7038msgid "wxRichTextFontPage"
7039msgstr "wxRichTextFontPage"
7040
7041#: ../src/html/search.cpp:49
7042msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7043msgstr "スキャンの前にwxSearchEngine::LookForが呼ばれなければなりません!"
7044
7045#: ../src/common/socket.cpp:432
7046#: ../src/common/socket.cpp:486
7047msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7048msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
7049
7050#: ../src/common/socket.cpp:1013
7051msgid "wxSocket: unknown event!."
7052msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
7053
7054#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7055msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7056msgstr "wxWidgetコントロールポインタは、データビューポインタではありません。"
7057
7058#: ../src/motif/app.cpp:248
7059#, c-format
7060msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7061msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
7062
7063#: ../src/x11/app.cpp:167
7064msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7065msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
7066
7067#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7068msgid "xxxx"
7069msgstr "xxxx"
7070
7071#: ../src/common/datetime.cpp:3814
7072msgid "yesterday"
7073msgstr "昨日"
7074
7075#: ../src/common/zstream.cpp:233
7076#: ../src/common/zstream.cpp:401
7077#, c-format
7078msgid "zlib error %d"
7079msgstr "zlib のエラーです: %d"
7080
7081#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7082msgid "|<<"
7083msgstr "|<<"
7084
7085#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7086#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7087msgid "~"
7088msgstr "~"
7089