]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | \section{Writing non-English applications}\label{nonenglishoverview} | |
2 | ||
3 | This article describes how to write applications that communicate with | |
4 | the user in a language other than English. Unfortunately many languages use | |
5 | different charsets under Unix and Windows (and other platforms, to make | |
6 | the situation even more complicated). These charsets usually differ in so | |
7 | many characters that it is impossible to use the same texts under all | |
8 | platforms. | |
9 | ||
10 | The wxWidgets library provides a mechanism that helps you avoid distributing many | |
11 | identical, only differently encoded, packages with your application | |
12 | (e.g. help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks | |
13 | to this mechanism you can, for example, distribute only iso8859-13 data | |
14 | and it will be handled transparently under all systems. | |
15 | ||
16 | Please read \helpref{Internationalization}{internationalization} which | |
17 | describes the locales concept. | |
18 | ||
19 | In the following text, wherever {\it iso8859-2} and {\it windows-1250} are | |
20 | used, any encodings are meant and any encodings may be substituted there. | |
21 | ||
22 | \wxheading{Locales} | |
23 | ||
24 | The best way to ensure correctly displayed texts in a GUI across platforms | |
25 | is to use locales. Write your in-code messages in English or without | |
26 | diacritics and put real messages into the message catalog (see | |
27 | \helpref{Internationalization}{internationalization}). | |
28 | ||
29 | A standard .po file begins with a header like this: | |
30 | ||
31 | \begin{verbatim} | |
32 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. | |
33 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | |
34 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |
35 | # | |
36 | msgid "" | |
37 | msgstr "" | |
38 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
39 | "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n" | |
40 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | |
41 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |
42 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | |
43 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
44 | "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" | |
45 | "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" | |
46 | \end{verbatim} | |
47 | ||
48 | Note this particular line: | |
49 | ||
50 | \begin{verbatim} | |
51 | "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" | |
52 | \end{verbatim} | |
53 | ||
54 | It specifies the charset used by the catalog. All strings in the catalog | |
55 | are encoded using this charset. | |
56 | ||
57 | You have to fill in proper charset information. Your .po file may look like this | |
58 | after doing so: | |
59 | ||
60 | \begin{verbatim} | |
61 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. | |
62 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | |
63 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |
64 | # | |
65 | msgid "" | |
66 | msgstr "" | |
67 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
68 | "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n" | |
69 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | |
70 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |
71 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | |
72 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
73 | "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" | |
74 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
75 | \end{verbatim} | |
76 | ||
77 | (Make sure that the header is {\bf not} marked as {\it fuzzy}.) | |
78 | ||
79 | wxWidgets is able to use this catalog under any supported platform | |
80 | (although iso8859-2 is a Unix encoding and is normally not understood by | |
81 | Windows). | |
82 | ||
83 | How is this done? When you tell the wxLocale class to load a message catalog that | |
84 | contains a correct header, it checks the charset. The catalog is then converted | |
85 | to the charset used (see | |
86 | \helpref{wxLocale::GetSystemEncoding}{wxlocalegetsystemencoding} and | |
87 | \helpref{wxLocale::GetSystemEncodingName}{wxlocalegetsystemencodingname}) by | |
88 | the user's operating system. This is the default behaviour of the | |
89 | \helpref{wxLocale}{wxlocale} class; you can disable it by {\bf not} passing | |
90 | {\tt wxLOCALE\_CONV\_ENCODING} to \helpref{wxLocale::Init}{wxlocaleinit}. | |
91 | ||
92 | \wxheading{Non-English strings or 8-bit characters in the source code} | |
93 | ||
94 | By convention, you should only use characters without diacritics (i.e. 7-bit | |
95 | ASCII strings) for msgids in the source code and write them in English. | |
96 | ||
97 | If you port software to wxWindows, you may be confronted with legacy source | |
98 | code containing non-English string literals. Instead of translating the strings | |
99 | in the source code to English and putting the original strings into message | |
100 | catalog, you may configure wxWidgets to use non-English msgids and translate to | |
101 | English using message catalogs: | |
102 | ||
103 | \begin{enumerate} | |
104 | \item{If you use the program {\tt xgettext} to extract the strings from | |
105 | the source code, specify the option {\tt --from-code=<source code charset>}.} | |
106 | \item{Specify the source code language and charset as arguments to | |
107 | \helpref{wxLocale::AddCatalog}{wxlocaleaddcatalog}. For example: | |
108 | \begin{verbatim} | |
109 | locale.AddCatalog(_T("myapp"), | |
110 | wxLANGUAGE_GERMAN, _T("iso-8859-1")); | |
111 | \end{verbatim} | |
112 | } | |
113 | \end{enumerate} | |
114 | ||
115 | \wxheading{Font mapping} | |
116 | ||
117 | You can use \helpref{wxMBConv classes}{mbconvclasses} and | |
118 | \helpref{wxFontMapper}{wxfontmapper} to display text: | |
119 | ||
120 | \begin{verbatim} | |
121 | if (!wxFontMapper::Get()->IsEncodingAvailable(enc, facename)) | |
122 | { | |
123 | wxFontEncoding alternative; | |
124 | if (wxFontMapper::Get()->GetAltForEncoding(enc, &alternative, | |
125 | facename, false)) | |
126 | { | |
127 | wxCSConv convFrom(wxFontMapper::Get()->GetEncodingName(enc)); | |
128 | wxCSConv convTo(wxFontMapper::Get()->GetEncodingName(alternative)); | |
129 | text = wxString(text.mb_str(convFrom), convTo); | |
130 | } | |
131 | else | |
132 | ...failure (or we may try iso8859-1/7bit ASCII)... | |
133 | } | |
134 | ...display text... | |
135 | \end{verbatim} | |
136 | ||
137 | \wxheading{Converting data} | |
138 | ||
139 | You may want to store all program data (created documents etc.) in | |
140 | the same encoding, let's say {\tt utf-8}. You can use | |
141 | \helpref{wxCSConv}{wxcsconv} class to convert data to the encoding used by the | |
142 | system your application is running on (see | |
143 | \helpref{wxLocale::GetSystemEncoding}{wxlocalegetsystemencoding}). | |
144 | ||
145 | \wxheading{Help files} | |
146 | ||
147 | If you're using \helpref{wxHtmlHelpController}{wxhtmlhelpcontroller} there is | |
148 | no problem at all. You only need to make sure that all the HTML files contain | |
149 | the META tag, e.g. | |
150 | ||
151 | \begin{verbatim} | |
152 | <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso8859-2"> | |
153 | \end{verbatim} | |
154 | ||
155 | and that the hhp project file contains one additional line in the {\tt OPTIONS} | |
156 | section: | |
157 | ||
158 | \begin{verbatim} | |
159 | Charset=iso8859-2 | |
160 | \end{verbatim} | |
161 | ||
162 | This additional entry tells the HTML help controller what encoding is used | |
163 | in contents and index tables. | |
164 |