]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/uk.po
Fix wxHash{Set,Map} compilation with g++ 4.7 in C++11 mode.
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of wxstd.pot to Ukrainian
2# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: uk\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
8"PO-Revision-Date: 2011-12-20 20:35+0200\n"
9"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
10"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
15"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17"Language: uk\n"
18
19#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
20msgid ""
21"\n"
22"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23msgstr ""
24"\n"
25"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
26
27#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
28#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
29msgid " "
30msgstr " "
31
32#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
33msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
35
36#: ../src/common/log.cpp:376
37#, c-format
38msgid " (error %ld: %s)"
39msgstr " (помилка %ld: %s)"
40
41#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
42#, c-format
43msgid " (in module \"%s\")"
44msgstr " (у модулі «%s»)"
45
46#: ../src/common/docview.cpp:1602
47msgid " - "
48msgstr " - "
49
50#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
51msgid " Preview"
52msgstr " Перегляд"
53
54#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
55msgid " bold"
56msgstr " жирний"
57
58#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
59msgid " italic"
60msgstr " курсив"
61
62#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
63msgid " light"
64msgstr " легкий"
65
66#: ../src/common/paper.cpp:119
67msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
69
70#: ../src/common/paper.cpp:120
71msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
73
74#: ../src/common/paper.cpp:121
75msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
77
78#: ../src/common/paper.cpp:122
79msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
81
82#: ../src/common/paper.cpp:118
83msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
85
86#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
87#, c-format
88msgid "%d of %lu"
89msgstr "%d з %lu"
90
91#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
92#, c-format
93msgid "%i of %i"
94msgstr "%i з %i"
95
96#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
97#, c-format
98msgid "%ld byte"
99msgid_plural "%ld bytes"
100msgstr[0] "%ld байт"
101msgstr[1] "%ld байт"
102msgstr[2] "%ld байт"
103
104#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
105#, c-format
106msgid "%lu of %lu"
107msgstr "%lu з %lu"
108
109#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
110#, c-format
111msgid "%s (or %s)"
112msgstr "%s (або %s)"
113
114#: ../src/generic/logg.cpp:239
115#, c-format
116msgid "%s Error"
117msgstr "Помилка %s"
118
119#: ../src/generic/logg.cpp:251
120#, c-format
121msgid "%s Information"
122msgstr "Інформація %s"
123
124#: ../src/generic/logg.cpp:243
125#, c-format
126msgid "%s Warning"
127msgstr "Попередження %s"
128
129#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
130#, c-format
131msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
132msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
133
134#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
135#, c-format
136msgid "%s files (%s)|%s"
137msgstr "%s файлів (%s)|%s"
138
139#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
140#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
141msgid "&About"
142msgstr "&Про програму"
143
144#: ../src/common/stockitem.cpp:208
145msgid "&Actual Size"
146msgstr "&Справжній розмір"
147
148#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
149msgid "&After a paragraph:"
150msgstr "&Після абзацу:"
151
152#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
153#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
154msgid "&Alignment"
155msgstr "&Вирівнювання"
156
157#: ../src/common/stockitem.cpp:142
158msgid "&Apply"
159msgstr "&Застосувати"
160
161#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
162msgid "&Apply Style"
163msgstr "&Застосувати стиль"
164
165#: ../src/msw/mdi.cpp:168
166msgid "&Arrange Icons"
167msgstr "&Розташувати піктограми"
168
169#: ../src/common/stockitem.cpp:196
170msgid "&Ascending"
171msgstr "За з&ростанням"
172
173#: ../src/common/stockitem.cpp:143
174msgid "&Back"
175msgstr "&Назад"
176
177#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
178msgid "&Based on:"
179msgstr "На &основі:"
180
181#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
182msgid "&Before a paragraph:"
183msgstr "Пе&ред абзацом:"
184
185#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
186msgid "&Bg colour:"
187msgstr "Ко&лір тла:"
188
189#: ../src/common/stockitem.cpp:144
190msgid "&Bold"
191msgstr "&Жирний"
192
193#: ../src/common/stockitem.cpp:145
194msgid "&Bottom"
195msgstr "В&низу"
196
197#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
198#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
199#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
200#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
201msgid "&Bottom:"
202msgstr "&Нижнє:"
203
204#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
205msgid "&Box"
206msgstr "&Рамка"
207
208#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
209#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
210msgid "&Bullet style:"
211msgstr "Стиль &позначки:"
212
213#: ../src/common/stockitem.cpp:147
214msgid "&CD-Rom"
215msgstr "&CD-ROM"
216
217#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
218#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
219#: ../src/common/stockitem.cpp:146
220msgid "&Cancel"
221msgstr "&Скасувати"
222
223#: ../src/msw/mdi.cpp:164
224msgid "&Cascade"
225msgstr "&Каскад"
226
227#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
228msgid "&Cell"
229msgstr "К&омірка"
230
231#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
232msgid "&Character code:"
233msgstr "Код &символу:"
234
235#: ../src/common/stockitem.cpp:148
236msgid "&Clear"
237msgstr "О&чистити"
238
239#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
240#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
241msgid "&Close"
242msgstr "&Закрити"
243
244#: ../src/common/stockitem.cpp:194
245msgid "&Color"
246msgstr "&Колір"
247
248#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
249msgid "&Colour:"
250msgstr "&Колір:"
251
252#: ../src/common/stockitem.cpp:150
253msgid "&Convert"
254msgstr "Пе&ретворити"
255
256#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
257#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
258msgid "&Copy"
259msgstr "&Копія"
260
261#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
262msgid "&Copy URL"
263msgstr "&Копіювати адресу"
264
265#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
266msgid "&Customize..."
267msgstr "&Налаштувати…"
268
269#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
270msgid "&Debug report preview:"
271msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
272
273#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
274#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
275#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
276msgid "&Delete"
277msgstr "&Вилучити"
278
279#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
280msgid "&Delete Style..."
281msgstr "&Вилучити стиль…"
282
283#: ../src/common/stockitem.cpp:197
284msgid "&Descending"
285msgstr "&За спаданням"
286
287#: ../src/generic/logg.cpp:700
288msgid "&Details"
289msgstr "&Деталі"
290
291#: ../src/common/stockitem.cpp:154
292msgid "&Down"
293msgstr "До&низу"
294
295#: ../src/common/stockitem.cpp:155
296msgid "&Edit"
297msgstr "&Редагування"
298
299#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
300msgid "&Edit Style..."
301msgstr "&Редагувати стиль…"
302
303#: ../src/common/stockitem.cpp:156
304msgid "&Execute"
305msgstr "&Виконати"
306
307#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
308msgid "&File"
309msgstr "&Файл"
310
311#: ../src/common/stockitem.cpp:159
312msgid "&Find"
313msgstr "&Знайти"
314
315#: ../src/generic/wizard.cpp:626
316msgid "&Finish"
317msgstr "&Закінчити"
318
319#: ../src/common/stockitem.cpp:160
320msgid "&First"
321msgstr "&Перша"
322
323#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
324msgid "&Floating mode:"
325msgstr "&Рухомий режим:"
326
327#: ../src/common/stockitem.cpp:161
328msgid "&Floppy"
329msgstr "&Дискета"
330
331#: ../src/common/stockitem.cpp:195
332msgid "&Font"
333msgstr "&Шрифт"
334
335#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
336msgid "&Font family:"
337msgstr "&Гарнітура шрифту:"
338
339#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
340msgid "&Font for Level..."
341msgstr "&Шрифт для рівня…"
342
343#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
344#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
345msgid "&Font:"
346msgstr "&Шрифт:"
347
348#: ../src/common/stockitem.cpp:162
349msgid "&Forward"
350msgstr "&Вперед"
351
352#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
353msgid "&From:"
354msgstr "&Від:"
355
356#: ../src/common/stockitem.cpp:163
357msgid "&Harddisk"
358msgstr "&Жорсткий диск"
359
360#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
361msgid "&Height:"
362msgstr "&Висота:"
363
364#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
365#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
366#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
367msgid "&Help"
368msgstr "&Довідка"
369
370#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
371msgid "&Hide details"
372msgstr "С&ховати подробиці"
373
374#: ../src/common/stockitem.cpp:165
375msgid "&Home"
376msgstr "&Домівка"
377
378#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
379#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
380msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
381msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
382
383#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
384#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
385msgid "&Indeterminate"
386msgstr "&Зняти визначене"
387
388#: ../src/common/stockitem.cpp:167
389msgid "&Index"
390msgstr "&Індекс"
391
392#: ../src/common/stockitem.cpp:168
393msgid "&Info"
394msgstr "&Інформація"
395
396#: ../src/common/stockitem.cpp:169
397msgid "&Italic"
398msgstr "&Курсив"
399
400#: ../src/common/stockitem.cpp:170
401msgid "&Jump to"
402msgstr "Пере&йти до"
403
404#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
405#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
406msgid "&Justified"
407msgstr "&Вирівняне"
408
409#: ../src/common/stockitem.cpp:175
410msgid "&Last"
411msgstr "&Останній"
412
413#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
414#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
415msgid "&Left"
416msgstr "&Ліворуч"
417
418#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
419#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
420#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
421#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
422#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
423#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
424msgid "&Left:"
425msgstr "&Ліворуч:"
426
427#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
428msgid "&List level:"
429msgstr "&Рівень у списку:"
430
431#: ../src/generic/logg.cpp:529
432msgid "&Log"
433msgstr "&Журнал"
434
435#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
436msgid "&Move"
437msgstr "&Перенести"
438
439#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
440msgid "&Move the object to:"
441msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
442
443#: ../src/common/stockitem.cpp:176
444msgid "&Network"
445msgstr "&Мережа"
446
447#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
448msgid "&New"
449msgstr "&Створити"
450
451#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
452#: ../src/msw/mdi.cpp:169
453msgid "&Next"
454msgstr "&Наступний"
455
456#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
457msgid "&Next >"
458msgstr "&Наступний >"
459
460#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
461msgid "&Next Paragraph"
462msgstr "&Наступний абзац"
463
464#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
465msgid "&Next Tip"
466msgstr "&Наступна підказка"
467
468#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
469msgid "&Next style:"
470msgstr "&Наступний стиль:"
471
472#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
473msgid "&No"
474msgstr "&Ні"
475
476#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
477msgid "&Notes:"
478msgstr "&Помітки:"
479
480#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
481msgid "&Number:"
482msgstr "&Номер:"
483
484#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
485#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
486msgid "&OK"
487msgstr "&Гаразд"
488
489#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
490#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
491msgid "&Open..."
492msgstr "&Відкрити…"
493
494#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
495msgid "&Outline level:"
496msgstr "&Рівень відступу:"
497
498#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
499msgid "&Page Break"
500msgstr "&Розрив сторінки"
501
502#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
503#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
504msgid "&Paste"
505msgstr "&Вставити"
506
507#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
508msgid "&Picture"
509msgstr "&Зображення"
510
511#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
512msgid "&Point size:"
513msgstr "Розмір &точки:"
514
515#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
516msgid "&Position (tenths of a mm):"
517msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
518
519#: ../src/common/stockitem.cpp:182
520msgid "&Preferences"
521msgstr "&Налаштування"
522
523#: ../src/common/stockitem.cpp:183
524msgid "&Preview..."
525msgstr "П&ереглянути…"
526
527#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
528#: ../src/msw/mdi.cpp:170
529msgid "&Previous"
530msgstr "Попереднє"
531
532#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
533msgid "&Previous Paragraph"
534msgstr "&Попередній абзац"
535
536#: ../src/common/stockitem.cpp:184
537msgid "&Print..."
538msgstr "&Друкувати…"
539
540#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
541#: ../src/common/stockitem.cpp:185
542msgid "&Properties"
543msgstr "&Властивості"
544
545#: ../src/common/stockitem.cpp:157
546msgid "&Quit"
547msgstr "&Вихід"
548
549#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
550#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
551#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
552msgid "&Redo"
553msgstr "&Переробити"
554
555#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
556msgid "&Redo "
557msgstr "&Переробити "
558
559#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
560msgid "&Rename Style..."
561msgstr "&Перейменувати стиль…"
562
563#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
564msgid "&Replace"
565msgstr "&Замінити"
566
567#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
568msgid "&Restart numbering"
569msgstr "&Почати відлік з початку"
570
571#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
572msgid "&Restore"
573msgstr "&Відновити"
574
575#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
576#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
577msgid "&Right"
578msgstr "&Праворуч"
579
580#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
581#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
582#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
583#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
584#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
585#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
586msgid "&Right:"
587msgstr "&Правий:"
588
589#: ../src/common/stockitem.cpp:191
590msgid "&Save"
591msgstr "&Зберегти"
592
593#: ../src/common/stockitem.cpp:192
594msgid "&Save as"
595msgstr "З&берегти як"
596
597#: ../src/generic/logg.cpp:524
598msgid "&Save..."
599msgstr "&Зберегти…"
600
601#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
602msgid "&See details"
603msgstr "&Докладно"
604
605#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
606msgid "&Show tips at startup"
607msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
608
609#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
610msgid "&Size"
611msgstr "&Розмір"
612
613#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
614msgid "&Size:"
615msgstr "&Розмір:"
616
617#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
618msgid "&Skip"
619msgstr "Проп&устити"
620
621#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
622#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
623msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
624msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
625
626#: ../src/common/stockitem.cpp:198
627msgid "&Spell Check"
628msgstr "П&еревірити правопис"
629
630#: ../src/common/stockitem.cpp:199
631msgid "&Stop"
632msgstr "&Зупинити"
633
634#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
635msgid "&Strikethrough"
636msgstr "П&ерекреслення"
637
638#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
639msgid "&Style:"
640msgstr "&Стиль:"
641
642#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
643msgid "&Styles:"
644msgstr "&Стилі:"
645
646#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
647msgid "&Subset:"
648msgstr "&Підмножина:"
649
650#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
651#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
652msgid "&Symbol:"
653msgstr "&Символ:"
654
655#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
656msgid "&Table"
657msgstr "&Таблиця"
658
659#: ../src/common/stockitem.cpp:201
660msgid "&Top"
661msgstr "&Згори"
662
663#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
664#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
665#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
666#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
667msgid "&Top:"
668msgstr "В&ерхнє:"
669
670#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
671msgid "&Underline"
672msgstr "&Підкреслення"
673
674#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
675msgid "&Underlining:"
676msgstr "&Підкреслення:"
677
678#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
679#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
680#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
681msgid "&Undo"
682msgstr "В&ідмінити"
683
684#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
685msgid "&Undo "
686msgstr "В&ідмінити"
687
688#: ../src/common/stockitem.cpp:205
689msgid "&Unindent"
690msgstr "&Без відступу"
691
692#: ../src/common/stockitem.cpp:206
693msgid "&Up"
694msgstr "До&гори"
695
696#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
697msgid "&Vertical alignment:"
698msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
699
700#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
701msgid "&View..."
702msgstr "П&ереглянути…"
703
704#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
705msgid "&Weight:"
706msgstr "&Вага:"
707
708#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
709msgid "&Width:"
710msgstr "&Ширина:"
711
712#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
713#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
714#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
715#: ../src/msw/mdi.cpp:70
716msgid "&Window"
717msgstr "&Вікно"
718
719#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
720msgid "&Yes"
721msgstr "&Так"
722
723#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
724msgid "'"
725msgstr "'"
726
727#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
728#, c-format
729msgid "'%s' has extra '..', ignored."
730msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
731
732#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
733#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
734#, c-format
735msgid "'%s' is invalid"
736msgstr "«%s» помилкове"
737
738#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
739#, c-format
740msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
741msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
742
743#: ../src/common/translation.cpp:930
744#, c-format
745msgid "'%s' is not a valid message catalog."
746msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
747
748#: ../src/common/textbuf.cpp:245
749#, c-format
750msgid "'%s' is probably a binary buffer."
751msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
752
753#: ../src/common/valtext.cpp:248
754#, c-format
755msgid "'%s' should be numeric."
756msgstr "«%s» повинно бути числом."
757
758#: ../src/common/valtext.cpp:240
759#, c-format
760msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
761msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
762
763#: ../src/common/valtext.cpp:242
764#, c-format
765msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
766msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
767
768#: ../src/common/valtext.cpp:244
769#, c-format
770msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
771msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
772
773#: ../src/common/valtext.cpp:246
774#, c-format
775msgid "'%s' should only contain digits."
776msgstr "«%s» має містити лише цифри."
777
778#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
779#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
780msgid "(*)"
781msgstr "(*)"
782
783#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
784msgid "(Help)"
785msgstr "(Довідка)"
786
787#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
788#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
789msgid "(None)"
790msgstr "(Відсутній)"
791
792#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
793msgid "(Normal text)"
794msgstr "(Звичайний шрифт)"
795
796#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
797#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
798msgid "(bookmarks)"
799msgstr "(закладки)"
800
801#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
802#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
803#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
804#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
805#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
806#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
807#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
808#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
809#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
810#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
811#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
812#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
813#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
814msgid "(none)"
815msgstr "(нічого)"
816
817#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
818#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
819msgid "*"
820msgstr "*"
821
822#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
823#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
824msgid "*)"
825msgstr "*)"
826
827#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
828#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
829msgid "+"
830msgstr "+"
831
832#: ../src/msw/utils.cpp:1332
833msgid ", 64-bit edition"
834msgstr ", 64-бітова версія"
835
836#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
837#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
838msgid "-"
839msgstr "-"
840
841#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
842msgid "..."
843msgstr "…"
844
845#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
846msgid "1"
847msgstr "1"
848
849#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
850#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
851msgid "1.1"
852msgstr "1,1"
853
854#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
855#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
856msgid "1.2"
857msgstr "1,2"
858
859#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
860#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
861msgid "1.3"
862msgstr "1,3"
863
864#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
865#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
866msgid "1.4"
867msgstr "1,4"
868
869#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
870#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
871msgid "1.5"
872msgstr "1,5"
873
874#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
875#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
876msgid "1.6"
877msgstr "1,6"
878
879#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
880#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
881msgid "1.7"
882msgstr "1,7"
883
884#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
885#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
886msgid "1.8"
887msgstr "1,8"
888
889#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
890#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
891msgid "1.9"
892msgstr "1,9"
893
894#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
895msgid "10"
896msgstr "10"
897
898#: ../src/common/paper.cpp:142
899msgid "10 x 11 in"
900msgstr "10 x 11 дюймів"
901
902#: ../src/common/paper.cpp:115
903msgid "10 x 14 in"
904msgstr "10 x 14 дюймів"
905
906#: ../src/common/paper.cpp:116
907msgid "11 x 17 in"
908msgstr "11 x 17 дюймів"
909
910#: ../src/common/paper.cpp:186
911msgid "12 x 11 in"
912msgstr "12 x 11 дюймів"
913
914#: ../src/common/paper.cpp:143
915msgid "15 x 11 in"
916msgstr "15 x 11 дюймів"
917
918#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
919#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
920#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
921msgid "2"
922msgstr "2"
923
924#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
925msgid "3"
926msgstr "3"
927
928#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
929msgid "4"
930msgstr "4"
931
932#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
933msgid "5"
934msgstr "5"
935
936#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
937msgid "6"
938msgstr "6"
939
940#: ../src/common/paper.cpp:134
941msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
942msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
943
944#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
945msgid "7"
946msgstr "7"
947
948#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
949msgid "8"
950msgstr "8"
951
952#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
953msgid "9"
954msgstr "9"
955
956#: ../src/common/paper.cpp:141
957msgid "9 x 11 in"
958msgstr "9 x 11 дюймів"
959
960#: ../src/html/htmprint.cpp:432
961msgid ": file does not exist!"
962msgstr ": файл не існує!"
963
964#: ../src/common/fontmap.cpp:198
965msgid ": unknown charset"
966msgstr ": невідомий набір символів"
967
968#: ../src/common/fontmap.cpp:412
969msgid ": unknown encoding"
970msgstr ": невідоме кодування"
971
972#: ../src/generic/wizard.cpp:437
973msgid "< &Back"
974msgstr "< &Назад"
975
976#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
977#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
978msgid "<Any Decorative>"
979msgstr "<Будь-який декоративний>"
980
981#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
982#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
983msgid "<Any Modern>"
984msgstr "<Будь-який Модерний>"
985
986#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
987#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
988msgid "<Any Roman>"
989msgstr "<Будь-який Романський>"
990
991#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
992#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
993msgid "<Any Script>"
994msgstr "<Будь-який для індексів>"
995
996#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
997#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
998msgid "<Any Swiss>"
999msgstr "<Будь-який Swiss>"
1000
1001#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1002#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1003msgid "<Any Teletype>"
1004msgstr "<Будь-який Телетайп>"
1005
1006#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1007msgid "<Any>"
1008msgstr "<Будь-який>"
1009
1010#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1011msgid "<DIR>"
1012msgstr "<ТЕКА>"
1013
1014#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1015msgid "<DRIVE>"
1016msgstr "<ДИСК>"
1017
1018#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1019msgid "<LINK>"
1020msgstr "<LINK>"
1021
1022#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1023msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1024msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1025
1026#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1027msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1028msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1029
1030#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1031msgid "<b>Bold face.</b> "
1032msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1033
1034#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1035msgid "<i>Italic face.</i> "
1036msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1037
1038#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1039#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1040msgid ">"
1041msgstr ">"
1042
1043#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1044msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1045msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1046
1047#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1048msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1049msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1050
1051#: ../src/common/xtixml.cpp:419
1052msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1053msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1054
1055#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1056#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1057#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1058#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1059msgid "A standard bullet name."
1060msgstr "Назва стандартної позначки."
1061
1062#: ../src/common/paper.cpp:219
1063msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1064msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1065
1066#: ../src/common/paper.cpp:220
1067msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1068msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1069
1070#: ../src/common/paper.cpp:161
1071msgid "A2 420 x 594 mm"
1072msgstr "A2 420 x 594 мм"
1073
1074#: ../src/common/paper.cpp:158
1075msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1076msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1077
1078#: ../src/common/paper.cpp:163
1079msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1080msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1081
1082#: ../src/common/paper.cpp:172
1083msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1084msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1085
1086#: ../src/common/paper.cpp:162
1087msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1088msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1089
1090#: ../src/common/paper.cpp:108
1091msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1092msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1093
1094#: ../src/common/paper.cpp:148
1095msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1096msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1097
1098#: ../src/common/paper.cpp:155
1099msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1100msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1101
1102#: ../src/common/paper.cpp:173
1103msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1104msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1105
1106#: ../src/common/paper.cpp:150
1107msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1108msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1109
1110#: ../src/common/paper.cpp:99
1111msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1112msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1113
1114#: ../src/common/paper.cpp:109
1115msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1116msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1117
1118#: ../src/common/paper.cpp:159
1119msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1120msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1121
1122#: ../src/common/paper.cpp:174
1123msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1124msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1125
1126#: ../src/common/paper.cpp:156
1127msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1128msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1129
1130#: ../src/common/paper.cpp:110
1131msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1132msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1133
1134#: ../src/common/paper.cpp:166
1135msgid "A6 105 x 148 mm"
1136msgstr "A6 105 x 148 мм"
1137
1138#: ../src/common/paper.cpp:179
1139msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1140msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1141
1142#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1143#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1144msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1145msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1146
1147#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1148msgid "ADD"
1149msgstr "ДОДАТИ"
1150
1151#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1152msgid "ASCII"
1153msgstr "ASCII"
1154
1155#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1156msgid "About"
1157msgstr "Про програму"
1158
1159#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1160msgid "About "
1161msgstr "Про програму "
1162
1163#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1164#, c-format
1165msgid "About %s"
1166msgstr "Про %s"
1167
1168#: ../src/common/stockitem.cpp:140
1169msgid "About"
1170msgstr "Про програму"
1171
1172#: ../src/common/stockitem.cpp:208
1173msgid "Actual Size"
1174msgstr "Фактичний розмір"
1175
1176#: ../src/common/stockitem.cpp:141
1177msgid "Add"
1178msgstr "Додати"
1179
1180#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1181msgid "Add current page to bookmarks"
1182msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1183
1184#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1185msgid "Add to custom colours"
1186msgstr "Додати до створених кольорів "
1187
1188#: ../include/wx/xtiprop.h:258
1189msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1190msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1191
1192#: ../include/wx/xtiprop.h:196
1193msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1194msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1195
1196#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1197#, c-format
1198msgid "Adding book %s"
1199msgstr "Додання книги %s"
1200
1201#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1202msgid "Adding flavor TEXT failed"
1203msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1204
1205#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1206msgid "Adding flavor utxt failed"
1207msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1208
1209#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1210msgid "After a paragraph:"
1211msgstr "Після абзацу:"
1212
1213#: ../src/common/stockitem.cpp:173
1214msgid "Align Left"
1215msgstr "Вирівняти ліворуч"
1216
1217#: ../src/common/stockitem.cpp:174
1218msgid "Align Right"
1219msgstr "Вирівняти праворуч"
1220
1221#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1222msgid "Alignment"
1223msgstr "Вирівнювання"
1224
1225#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1226msgid "All"
1227msgstr "Всі"
1228
1229#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1230#, c-format
1231msgid "All files (%s)|%s"
1232msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1233
1234#: ../include/wx/defs.h:2809
1235msgid "All files (*)|*"
1236msgstr "Всі файли (*)|*"
1237
1238#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1239msgid "All files (*.*)|*"
1240msgstr "Всі файли (*.*)|*"
1241
1242#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1243#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1244msgid "All files (*.*)|*.*"
1245msgstr " Всі файли (*)|*"
1246
1247#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1248msgid "All styles"
1249msgstr "Всі стилі"
1250
1251#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1252msgid "Alphabetic Mode"
1253msgstr "Абетковий режим"
1254
1255#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1256msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1257msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1258
1259#: ../src/unix/dialup.cpp:355
1260msgid "Already dialling ISP."
1261msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1262
1263#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1264msgid "Alt+"
1265msgstr "Alt+"
1266
1267#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1268msgid "And includes the following files:\n"
1269msgstr "Та містить такі файли:\n"
1270
1271#: ../src/generic/animateg.cpp:163
1272#, c-format
1273msgid "Animation file is not of type %ld."
1274msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1275
1276#: ../src/generic/logg.cpp:1040
1277#, c-format
1278msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1279msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1280
1281#: ../src/common/stockitem.cpp:142
1282msgid "Apply"
1283msgstr "Застосувати"
1284
1285#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1286#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1287msgid "Arabic"
1288msgstr "Арабські"
1289
1290#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1291msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1292msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1293
1294#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1295#, c-format
1296msgid "Argument %u not found."
1297msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1298
1299#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1300msgid "Artists"
1301msgstr "Художники"
1302
1303#: ../src/common/stockitem.cpp:196
1304msgid "Ascending"
1305msgstr "За зростанням"
1306
1307#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1308msgid "Attributes"
1309msgstr "Атрибути"
1310
1311#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1312#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1313#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1314msgid "Available fonts."
1315msgstr "Доступні шрифти."
1316
1317#: ../src/common/paper.cpp:139
1318msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1319msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1320
1321#: ../src/common/paper.cpp:175
1322msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1323msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1324
1325#: ../src/common/paper.cpp:129
1326msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1327msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1328
1329#: ../src/common/paper.cpp:111
1330msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1331msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1332
1333#: ../src/common/paper.cpp:160
1334msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1335msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1336
1337#: ../src/common/paper.cpp:176
1338msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1339msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1340
1341#: ../src/common/paper.cpp:157
1342msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1343msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1344
1345#: ../src/common/paper.cpp:130
1346msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1347msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1348
1349#: ../src/common/paper.cpp:112
1350msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1351msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1352
1353#: ../src/common/paper.cpp:184
1354msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1355msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1356
1357#: ../src/common/paper.cpp:185
1358msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1359msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1360
1361#: ../src/common/paper.cpp:131
1362msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1363msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1364
1365#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1366msgid "BACK"
1367msgstr "НАЗАД"
1368
1369#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1370#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1371msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1372msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1373
1374#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1375msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1376msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1377
1378#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1379msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1380msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1381
1382#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1383msgid "BMP: Couldn't write data."
1384msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1385
1386#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1387msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1388msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1389
1390#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1391msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1392msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1393
1394#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1395msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1396msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1397
1398#: ../src/common/stockitem.cpp:143
1399msgid "Back"
1400msgstr "Назад"
1401
1402#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1403#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1404msgid "Background"
1405msgstr "Тло"
1406
1407#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1408msgid "Background &colour:"
1409msgstr "Колір т&ла:"
1410
1411#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1412msgid "Background colour"
1413msgstr "Колір тла"
1414
1415#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1416msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1417msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1418
1419#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1420msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1421msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1422
1423#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1424msgid "Before a paragraph:"
1425msgstr "Перед абзацом:"
1426
1427#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1428#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1429msgid "Bitmap"
1430msgstr "Растровий"
1431
1432#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1433msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1434msgstr ""
1435"Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1436
1437#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1438#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1439msgid "Bold"
1440msgstr "Жирний"
1441
1442#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1443#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1444msgid "Border"
1445msgstr "Рамка"
1446
1447#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1448msgid "Borders"
1449msgstr "Рамки"
1450
1451#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1452msgid "Bottom"
1453msgstr "Внизу"
1454
1455#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1456msgid "Bottom margin (mm):"
1457msgstr "Нижнє поле (мм):"
1458
1459#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1460msgid "Box Properties"
1461msgstr "Властивості рамок"
1462
1463#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1464msgid "Box styles"
1465msgstr "Стилі рамок"
1466
1467#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1468msgid "Browse"
1469msgstr "Навігація"
1470
1471#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1472#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1473msgid "Bullet &Alignment:"
1474msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1475
1476#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1477msgid "Bullet style"
1478msgstr "Стиль позначки"
1479
1480#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1481msgid "Bullets"
1482msgstr "Позначки"
1483
1484#: ../src/common/paper.cpp:100
1485msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1486msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1487
1488#: ../src/generic/logg.cpp:526
1489msgid "C&lear"
1490msgstr "О&чистити"
1491
1492#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1493msgid "C&olour:"
1494msgstr "К&олір:"
1495
1496#: ../src/common/paper.cpp:125
1497msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1498msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1499
1500#: ../src/common/paper.cpp:126
1501msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1502msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1503
1504#: ../src/common/paper.cpp:124
1505msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1506msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1507
1508#: ../src/common/paper.cpp:127
1509msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1510msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1511
1512#: ../src/common/paper.cpp:128
1513msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1514msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1515
1516#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1517msgid "CANCEL"
1518msgstr "СКАСУВАТИ"
1519
1520#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1521msgid "CAPITAL"
1522msgstr "ПРОПИСНА"
1523
1524#: ../src/common/stockitem.cpp:147
1525msgid "CD-Rom"
1526msgstr "CD-ROM"
1527
1528#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1529msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1530msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1531
1532#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1533msgid "CLEAR"
1534msgstr "ОЧИСТИТИ"
1535
1536#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1537msgid "COMMAND"
1538msgstr "КОМАНДА"
1539
1540#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1541msgid "Ca&pitals"
1542msgstr "Пр&описні"
1543
1544#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1545msgid "Can't &Undo "
1546msgstr "Не можу В&ідновити "
1547
1548#: ../src/common/image.cpp:2476
1549msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1550msgstr ""
1551"Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1552"даних без можливості позиціювання."
1553
1554#: ../src/msw/registry.cpp:506
1555#, c-format
1556msgid "Can't close registry key '%s'"
1557msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1558
1559#: ../src/msw/registry.cpp:584
1560#, c-format
1561msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1562msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1563
1564#: ../src/msw/registry.cpp:487
1565#, c-format
1566msgid "Can't create registry key '%s'"
1567msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1568
1569#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1570msgid "Can't create thread"
1571msgstr "Не вдалося створити нитку"
1572
1573#: ../src/msw/window.cpp:3784
1574#, c-format
1575msgid "Can't create window of class %s"
1576msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1577
1578#: ../src/msw/registry.cpp:777
1579#, c-format
1580msgid "Can't delete key '%s'"
1581msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1582
1583#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1584#, c-format
1585msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1586msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1587
1588#: ../src/msw/registry.cpp:805
1589#, c-format
1590msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1591msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1592
1593#: ../src/msw/registry.cpp:1162
1594#, c-format
1595msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1596msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1597
1598#: ../src/msw/registry.cpp:1117
1599#, c-format
1600msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1601msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1602
1603#: ../src/msw/registry.cpp:1380
1604#, c-format
1605msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1606msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1607
1608#: ../src/common/ffile.cpp:235
1609#, c-format
1610msgid "Can't find current position in file '%s'"
1611msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1612
1613#: ../src/msw/registry.cpp:417
1614#, c-format
1615msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1616msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1617
1618#: ../src/common/zstream.cpp:339
1619msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1620msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1621
1622#: ../src/common/zstream.cpp:178
1623msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1624msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1625
1626#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1627#, c-format
1628msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1629msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1630
1631#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1632#, c-format
1633msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1634msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1635
1636#: ../src/msw/registry.cpp:453
1637#, c-format
1638msgid "Can't open registry key '%s'"
1639msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1640
1641#: ../src/common/zstream.cpp:245
1642#, c-format
1643msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1644msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1645
1646#: ../src/common/zstream.cpp:237
1647msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1648msgstr ""
1649"Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1650"підлеглому потоці."
1651
1652#: ../src/msw/registry.cpp:1049
1653#, c-format
1654msgid "Can't read value of '%s'"
1655msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1656
1657#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1658#: ../src/msw/registry.cpp:972
1659#, c-format
1660msgid "Can't read value of key '%s'"
1661msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1662
1663#: ../src/common/image.cpp:2283
1664#, c-format
1665msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1666msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1667
1668#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1669msgid "Can't save log contents to file."
1670msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1671
1672#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1673msgid "Can't set thread priority"
1674msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1675
1676#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1677#: ../src/msw/registry.cpp:1066
1678#, c-format
1679msgid "Can't set value of '%s'"
1680msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1681
1682#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1683msgid "Can't write to child process's stdin"
1684msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1685
1686#: ../src/common/zstream.cpp:420
1687#, c-format
1688msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1689msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1690
1691#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1692#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1693#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1694#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1695msgid "Cancel"
1696msgstr "Скасувати"
1697
1698#: ../src/os2/thread.cpp:117
1699msgid "Cannot create mutex."
1700msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1701
1702#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1703msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1704msgstr ""
1705"Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1706"значення максимальної кількості стовпчиків."
1707
1708#: ../src/common/filefn.cpp:1348
1709#, c-format
1710msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1711msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1712
1713#: ../src/msw/dir.cpp:211
1714#, c-format
1715msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1716msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1717
1718#: ../src/msw/dialup.cpp:543
1719#, c-format
1720msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1721msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1722
1723#: ../src/msw/dialup.cpp:850
1724msgid "Cannot find the location of address book file"
1725msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1726
1727#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1728#, c-format
1729msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1730msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1731
1732#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1733#, c-format
1734msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1735msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1736
1737#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1738msgid "Cannot get the hostname"
1739msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1740
1741#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1742msgid "Cannot get the official hostname"
1743msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1744
1745#: ../src/msw/dialup.cpp:951
1746msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1747msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1748
1749#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1750msgid "Cannot initialize OLE"
1751msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1752
1753#: ../src/mgl/app.cpp:224
1754msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1755msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
1756
1757#: ../src/mgl/window.cpp:547
1758msgid "Cannot initialize display."
1759msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
1760
1761#: ../src/common/socket.cpp:844
1762msgid "Cannot initialize sockets"
1763msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1764
1765#: ../src/msw/volume.cpp:619
1766#, c-format
1767msgid "Cannot load icon from '%s'."
1768msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1769
1770#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1771#, c-format
1772msgid "Cannot load resources from '%s'."
1773msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1774
1775#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1776#, c-format
1777msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1778msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1779
1780#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1781#, c-format
1782msgid "Cannot open HTML document: %s"
1783msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1784
1785#: ../src/html/helpdata.cpp:651
1786#, c-format
1787msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1788msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1789
1790#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1791#, c-format
1792msgid "Cannot open contents file: %s"
1793msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1794
1795#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1796msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1797msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1798
1799#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1800#, c-format
1801msgid "Cannot open index file: %s"
1802msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1803
1804#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1805#, c-format
1806msgid "Cannot open resources file '%s'."
1807msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1808
1809#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1810msgid "Cannot print empty page."
1811msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1812
1813#: ../src/msw/volume.cpp:508
1814#, c-format
1815msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1816msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1817
1818#: ../src/os2/thread.cpp:528
1819#, c-format
1820msgid "Cannot resume thread %lu"
1821msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1822
1823#: ../src/msw/thread.cpp:901
1824#, c-format
1825msgid "Cannot resume thread %x"
1826msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1827
1828#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1829msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1830msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1831
1832#: ../src/common/intl.cpp:545
1833#, c-format
1834msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1835msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1836
1837#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1838msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1839msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
1840
1841#: ../src/msw/thread.cpp:549
1842msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1843msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1844
1845#: ../src/os2/thread.cpp:514
1846#, c-format
1847msgid "Cannot suspend thread %lu"
1848msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1849
1850#: ../src/msw/thread.cpp:886
1851#, c-format
1852msgid "Cannot suspend thread %x"
1853msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1854
1855#: ../src/msw/thread.cpp:809
1856msgid "Cannot wait for thread termination"
1857msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1858
1859#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1860msgid "Case sensitive"
1861msgstr "З врахуванням регістру"
1862
1863#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1864msgid "Categorized Mode"
1865msgstr "Режим з категоризацією"
1866
1867#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1868msgid "Cell Properties"
1869msgstr "Властивості комірки"
1870
1871#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1872msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1873msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1874
1875#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1876#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1877msgid "Cen&tred"
1878msgstr "Цент&роване"
1879
1880#: ../src/common/stockitem.cpp:171
1881msgid "Centered"
1882msgstr "Центроване"
1883
1884#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1885msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1886msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1887
1888#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1889#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1890msgid "Centre"
1891msgstr "Центр"
1892
1893#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1894#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1895#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1896#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1897msgid "Centre text."
1898msgstr "Текст по центру."
1899
1900#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1901msgid "Centred"
1902msgstr "За центром"
1903
1904#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1905#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1906msgid "Ch&oose..."
1907msgstr "Об&рати…"
1908
1909#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1910msgid "Change List Style"
1911msgstr "Змінити стиль списку"
1912
1913#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1914msgid "Change Object Style"
1915msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1916
1917#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1918msgid "Change Style"
1919msgstr "Змінити стиль"
1920
1921#: ../src/common/fileconf.cpp:373
1922#, c-format
1923msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1924msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1925
1926#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1927msgid "Character styles"
1928msgstr "Стиль символів"
1929
1930#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1931#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1932#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1933#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1934msgid "Check to add a period after the bullet."
1935msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1936
1937#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1938#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1939#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1940#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1941msgid "Check to add a right parenthesis."
1942msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1943
1944#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1945#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1946#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1947#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1948msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1949msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1950
1951#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1952msgid "Check to make the font bold."
1953msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1954
1955#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1956msgid "Check to make the font italic."
1957msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1958
1959#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1960msgid "Check to make the font underlined."
1961msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1962
1963#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1964#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
1965msgid "Check to restart numbering."
1966msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1967
1968#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1969#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1970msgid "Check to show a line through the text."
1971msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1972
1973#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1974#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1975msgid "Check to show the text in capitals."
1976msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1977
1978#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1979#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1980msgid "Check to show the text in subscript."
1981msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1982
1983#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1984#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1985msgid "Check to show the text in superscript."
1986msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1987
1988#: ../src/msw/dialup.cpp:785
1989msgid "Choose ISP to dial"
1990msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1991
1992#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1993msgid "Choose a directory:"
1994msgstr "Виберіть каталог:"
1995
1996#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1997msgid "Choose a file"
1998msgstr "Виберіть файл"
1999
2000#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2001#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2002msgid "Choose colour"
2003msgstr "Оберіть колір"
2004
2005#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2006#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2007msgid "Choose font"
2008msgstr "Виберіть шрифт"
2009
2010#: ../src/common/module.cpp:75
2011#, c-format
2012msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2013msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
2014
2015#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2016msgid "Cl&ose"
2017msgstr "Закрити"
2018
2019#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2020msgid "Class not registered."
2021msgstr "Клас не зареєстровано."
2022
2023#: ../src/common/stockitem.cpp:148
2024msgid "Clear"
2025msgstr "Спорожнити"
2026
2027#: ../src/generic/logg.cpp:526
2028msgid "Clear the log contents"
2029msgstr "Почистити записи в журналі"
2030
2031#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2032#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2033msgid "Click to apply the selected style."
2034msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2035
2036#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2037#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2038#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2039#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2040msgid "Click to browse for a symbol."
2041msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2042
2043#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2044msgid "Click to cancel changes to the font."
2045msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2046
2047#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2048msgid "Click to cancel the font selection."
2049msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2050
2051#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2052msgid "Click to change the font colour."
2053msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2054
2055#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2056#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2057msgid "Click to change the text background colour."
2058msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2059
2060#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2061#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2062msgid "Click to change the text colour."
2063msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2064
2065#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2066#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2067msgid "Click to choose the font for this level."
2068msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2069
2070#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2071#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2072msgid "Click to close this window."
2073msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2074
2075#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2076msgid "Click to confirm changes to the font."
2077msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2078
2079#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2080#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2081msgid "Click to confirm the font selection."
2082msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2083
2084#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2085#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2086msgid "Click to create a new character style."
2087msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2088
2089#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2090#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2091msgid "Click to create a new list style."
2092msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2093
2094#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2095#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2096msgid "Click to create a new paragraph style."
2097msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2098
2099#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2100#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2101msgid "Click to create a new tab position."
2102msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2103
2104#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2105#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2106msgid "Click to delete all tab positions."
2107msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2108
2109#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2110#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2111msgid "Click to delete the selected style."
2112msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2113
2114#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2115#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2116msgid "Click to delete the selected tab position."
2117msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2118
2119#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2120#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2121msgid "Click to edit the selected style."
2122msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2123
2124#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2125#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2126msgid "Click to rename the selected style."
2127msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2128
2129#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2130#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2131#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2132#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2133#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2134msgid "Close"
2135msgstr "Закрити"
2136
2137#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2138msgid "Close\tAlt-F4"
2139msgstr "Закрити\tAlt-F4"
2140
2141#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2142msgid "Close All"
2143msgstr "Закрити все"
2144
2145#: ../src/common/stockitem.cpp:267
2146msgid "Close current document"
2147msgstr "Закрити поточний документ"
2148
2149#: ../src/generic/logg.cpp:528
2150msgid "Close this window"
2151msgstr "Закрити це вікно"
2152
2153#: ../src/common/stockitem.cpp:194
2154msgid "Color"
2155msgstr "Колір"
2156
2157#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2158msgid "Colour"
2159msgstr "Колір"
2160
2161#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2162#, c-format
2163msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2164msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2165
2166#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2167msgid "Colour:"
2168msgstr "Колір:"
2169
2170#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2171msgid "Column could not be added."
2172msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2173
2174#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2175msgid "Column description could not be initialized."
2176msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2177
2178#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2179msgid "Column index not found."
2180msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2181
2182#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2183msgid "Column width could not be determined"
2184msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2185
2186#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2187msgid "Column width could not be set."
2188msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2189
2190#: ../src/common/init.cpp:185
2191#, c-format
2192msgid ""
2193"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2194"ignored."
2195msgstr ""
2196"Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2197"проігноровано."
2198
2199#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2200#, c-format
2201msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2202msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2203
2204#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2205msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2206msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2207
2208#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2209msgid "Computer"
2210msgstr "Комп'ютер"
2211
2212#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2213#, c-format
2214msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2215msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2216
2217#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2218msgid "Confirm"
2219msgstr "Підтвердити"
2220
2221#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2222msgid "Confirm registry update"
2223msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2224
2225#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2226msgid "Connecting..."
2227msgstr "Під'єднання…"
2228
2229#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2230msgid "Contents"
2231msgstr "Зміст"
2232
2233#: ../src/common/strconv.cpp:2253
2234#, c-format
2235msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2236msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2237
2238#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2239msgid "Convert"
2240msgstr "Перетворити"
2241
2242#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2243#, c-format
2244msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2245msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2246
2247#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2248msgid "Copies:"
2249msgstr "Копії:"
2250
2251#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2252msgid "Copy"
2253msgstr "Копіювати"
2254
2255#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2256msgid "Copy selection"
2257msgstr "Копіювати обране"
2258
2259#: ../src/html/chm.cpp:721
2260#, c-format
2261msgid "Could not create temporary file '%s'"
2262msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2263
2264#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2265msgid "Could not determine column index."
2266msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2267
2268#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2269msgid "Could not determine column's position"
2270msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2271
2272#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2273msgid "Could not determine number of columns."
2274msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2275
2276#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2277msgid "Could not determine number of items"
2278msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2279
2280#: ../src/html/chm.cpp:274
2281#, c-format
2282msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2283msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2284
2285#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2286msgid "Could not find tab for id"
2287msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2288
2289#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2290#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2291#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2292msgid "Could not get header description."
2293msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2294
2295#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2296msgid "Could not get items."
2297msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2298
2299#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2300msgid "Could not get property flags."
2301msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2302
2303#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2304msgid "Could not get selected items."
2305msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2306
2307#: ../src/html/chm.cpp:445
2308#, c-format
2309msgid "Could not locate file '%s'."
2310msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2311
2312#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2313msgid "Could not remove column."
2314msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2315
2316#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2317msgid "Could not retrieve number of items"
2318msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2319
2320#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2321msgid "Could not set alignment."
2322msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2323
2324#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2325msgid "Could not set column width."
2326msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2327
2328#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2329msgid "Could not set header description."
2330msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2331
2332#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2333msgid "Could not set icon."
2334msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2335
2336#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2337msgid "Could not set maximum width."
2338msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2339
2340#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2341msgid "Could not set minimum width."
2342msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2343
2344#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2345msgid "Could not set property flags."
2346msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2347
2348#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2349msgid "Could not start document preview."
2350msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2351
2352#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2353#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2354msgid "Could not start printing."
2355msgstr "Не вдалося почати друк."
2356
2357#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2358msgid "Could not transfer data to window"
2359msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2360
2361#: ../src/os2/thread.cpp:161
2362msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2363msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2364
2365#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2366#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2367#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2368msgid "Couldn't add an image to the image list."
2369msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2370
2371#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2372msgid "Couldn't create a timer"
2373msgstr "Не вдалося створити таймер"
2374
2375#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2376msgid "Couldn't create cursor."
2377msgstr "Не вдалося створити курсор"
2378
2379#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2380msgid "Couldn't create the overlay window"
2381msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2382
2383#: ../src/common/translation.cpp:1853
2384msgid "Couldn't enumerate translations"
2385msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2386
2387#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2388#, c-format
2389msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2390msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2391
2392#: ../src/gtk/print.cpp:2019
2393msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2394msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2395
2396#: ../src/msw/thread.cpp:927
2397msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2398msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2399
2400#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2401msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2402msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2403
2404#: ../src/common/imaggif.cpp:264
2405msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2406msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2407
2408#: ../src/common/imagpng.cpp:660
2409msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2410msgstr ""
2411"Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2412"вистачає пам'яті."
2413
2414#: ../src/unix/sound.cpp:471
2415#, c-format
2416msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2417msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2418
2419#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2420#, c-format
2421msgid "Couldn't open audio: %s"
2422msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2423
2424#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2425#, c-format
2426msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2427msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2428
2429#: ../src/os2/thread.cpp:178
2430msgid "Couldn't release a mutex"
2431msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2432
2433#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2434#, c-format
2435msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2436msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2437
2438#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2439#: ../src/common/imagpng.cpp:770
2440msgid "Couldn't save PNG image."
2441msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2442
2443#: ../src/msw/thread.cpp:694
2444msgid "Couldn't terminate thread"
2445msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2446
2447#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2448#, c-format
2449msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2450msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2451
2452#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2453msgid "Create directory"
2454msgstr "Створити каталог"
2455
2456#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2457msgid "Create new directory"
2458msgstr "Створити новий каталог"
2459
2460#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2461msgid "Ctrl+"
2462msgstr "Ctrl+"
2463
2464#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2465#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2466msgid "Cu&t"
2467msgstr "В&ирізати"
2468
2469#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2470msgid "Current directory:"
2471msgstr "Поточний каталог:"
2472
2473#: ../src/gtk/print.cpp:756
2474msgid "Custom size"
2475msgstr "Нетиповий розмір"
2476
2477#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2478msgid "Customize Columns"
2479msgstr "Налаштувати стовпчики"
2480
2481#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2482msgid "Cut"
2483msgstr "Вирізати"
2484
2485#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2486msgid "Cut selection"
2487msgstr "Вирізати обране"
2488
2489#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2490msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2491msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2492
2493#: ../src/common/paper.cpp:101
2494msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2495msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2496
2497#: ../src/msw/dde.cpp:705
2498msgid "DDE poke request failed"
2499msgstr "Помилка читання DDE"
2500
2501#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2502msgid "DECIMAL"
2503msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2504
2505#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2506msgid "DEL"
2507msgstr "DEL"
2508
2509#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2510msgid "DELETE"
2511msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2512
2513#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2514msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2515msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2516
2517#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2518msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2519msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2520
2521#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2522msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2523msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2524
2525#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2526msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2527msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2528
2529#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2530msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2531msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2532
2533#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2534msgid "DIVIDE"
2535msgstr "DIVIDE"
2536
2537#: ../src/common/paper.cpp:123
2538msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2539msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2540
2541#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2542msgid "DOWN"
2543msgstr "ВНИЗ"
2544
2545#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2546msgid "Dashed"
2547msgstr "Штрихова"
2548
2549#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2550msgid "Data object has invalid data format"
2551msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2552
2553#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2554msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2555msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2556
2557#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2558#, c-format
2559msgid "Debug report \"%s\""
2560msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2561
2562#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2563msgid "Debug report couldn't be created."
2564msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2565
2566#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2567msgid "Debug report generation has failed."
2568msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2569
2570#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2571msgid "Decorative"
2572msgstr "Декоративний"
2573
2574#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2575msgid "Default encoding"
2576msgstr "Типове кодування"
2577
2578#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2579msgid "Default font"
2580msgstr "Типовий шрифт"
2581
2582#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2583msgid "Default printer"
2584msgstr "Типова друкарка"
2585
2586#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2587#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2588msgid "Delete"
2589msgstr "Вилучити"
2590
2591#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2592msgid "Delete A&ll"
2593msgstr "Вилучити в&се"
2594
2595#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2596msgid "Delete Style"
2597msgstr "Вилучити стиль"
2598
2599#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2600#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2601msgid "Delete Text"
2602msgstr "Вилучити текст"
2603
2604#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2605msgid "Delete item"
2606msgstr "Вилучити елемент"
2607
2608#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2609msgid "Delete selection"
2610msgstr "Вилучити позначене"
2611
2612#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2613#, c-format
2614msgid "Delete style %s?"
2615msgstr "Вилучити стиль %s?"
2616
2617#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2618#, c-format
2619msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2620msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2621
2622#: ../src/common/module.cpp:125
2623#, c-format
2624msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2625msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2626
2627#: ../src/common/stockitem.cpp:197
2628msgid "Descending"
2629msgstr "За спаданням"
2630
2631#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2632msgid "Desktop"
2633msgstr "Робочий стіл"
2634
2635#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2636msgid "Developed by "
2637msgstr "Розроблено "
2638
2639#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2640msgid "Developers"
2641msgstr "Розробники"
2642
2643#: ../src/msw/dialup.cpp:394
2644msgid ""
2645"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2646"not installed on this machine. Please install it."
2647msgstr ""
2648"Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2649"встановіть його."
2650
2651#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2652msgid "Did you know..."
2653msgstr "А ви знали що…"
2654
2655#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2656#, c-format
2657msgid "DirectFB error %d occured."
2658msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2659
2660#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2661msgid "Directories"
2662msgstr "Теки"
2663
2664#: ../src/common/filefn.cpp:1254
2665#, c-format
2666msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2667msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2668
2669#: ../src/common/filefn.cpp:1278
2670#, c-format
2671msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2672msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2673
2674#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2675#, c-format
2676msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2677msgstr "Каталог «%s» не існує!"
2678
2679#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2680msgid "Directory does not exist"
2681msgstr "Каталог не існує"
2682
2683#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2684msgid "Directory doesn't exist."
2685msgstr "Тека не існує."
2686
2687#: ../src/common/docview.cpp:454
2688msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2689msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2690
2691#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2692msgid ""
2693"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2694"insensitive."
2695msgstr ""
2696"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2697"регістру."
2698
2699#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2700msgid "Display options dialog"
2701msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2702
2703#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2704msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2705msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2706
2707#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2708msgid ""
2709"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2710"\" ?\n"
2711"Current value is \n"
2712"%s, \n"
2713"New value is \n"
2714"%s %1"
2715msgstr ""
2716"Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2717"\" ?\n"
2718"Поточне значення \n"
2719"%s, \n"
2720"Нове значення \n"
2721"%s %1"
2722
2723#: ../src/common/docview.cpp:530
2724#, c-format
2725msgid "Do you want to save changes to %s?"
2726msgstr "Записати зміни до %s?"
2727
2728#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2729msgid "Documentation by "
2730msgstr "Документація від "
2731
2732#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2733msgid "Documentation writers"
2734msgstr "Автори документації"
2735
2736#: ../src/common/sizer.cpp:2579
2737msgid "Don't Save"
2738msgstr "Не зберігати"
2739
2740#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2741msgid "Done"
2742msgstr "Зроблено"
2743
2744#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2745msgid "Done."
2746msgstr "Зроблено."
2747
2748#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2749msgid "Dotted"
2750msgstr "Пунктир"
2751
2752#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2753msgid "Double"
2754msgstr "Подвійна"
2755
2756#: ../src/common/paper.cpp:178
2757msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2758msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2759
2760#: ../src/common/xtixml.cpp:274
2761#, c-format
2762msgid "Doubly used id : %d"
2763msgstr "Двічі використаний id : %d"
2764
2765#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2766msgid "Down"
2767msgstr "Донизу"
2768
2769#: ../src/common/paper.cpp:102
2770msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2771msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2772
2773#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2774msgid "END"
2775msgstr "КІНЕЦЬ"
2776
2777#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2778msgid "ENTER"
2779msgstr "ENTER"
2780
2781#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2782msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2783msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2784
2785#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2786msgid "ESC"
2787msgstr "ESC"
2788
2789#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2790msgid "ESCAPE"
2791msgstr "ESCAPE"
2792
2793#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2794msgid "EXECUTE"
2795msgstr "ВИКОНАТИ"
2796
2797#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2798msgid "Edit"
2799msgstr "Змінити"
2800
2801#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2802msgid "Edit item"
2803msgstr "Редагувати елемент"
2804
2805#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2806#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2807msgid "Enable the height value."
2808msgstr "Увімкнути значення висоти."
2809
2810#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2811#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2812msgid "Enable the width value."
2813msgstr "Увімкнути значення ширини."
2814
2815#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2816#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2817msgid "Enable vertical alignment."
2818msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2819
2820#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2821#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2822msgid "Enable vertical offset."
2823msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
2824
2825#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2826#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2827msgid "Enables a background colour."
2828msgstr "Вмикає колір тла."
2829
2830#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2831msgid "Enter a character style name"
2832msgstr "Введіть назву стилю символу"
2833
2834#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2835msgid "Enter a list style name"
2836msgstr "Введіть назву стилю списку"
2837
2838#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2839msgid "Enter a new style name"
2840msgstr "Введіть назву нового стилю"
2841
2842#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2843msgid "Enter a paragraph style name"
2844msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2845
2846#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2847#, c-format
2848msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2849msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2850
2851#: ../src/generic/helpext.cpp:464
2852msgid "Entries found"
2853msgstr "Знайдені записи"
2854
2855#: ../src/common/paper.cpp:144
2856msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2857msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2858
2859#: ../src/common/config.cpp:476
2860#, c-format
2861msgid ""
2862"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2863msgstr ""
2864"Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%"
2865"s'."
2866
2867#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2868#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2869#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2870#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2871#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2872#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2873msgid "Error"
2874msgstr "Помилка"
2875
2876#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2877msgid "Error closing epoll descriptor"
2878msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2879
2880#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2881msgid "Error closing kqueue instance"
2882msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2883
2884#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2885msgid "Error creating directory"
2886msgstr "Помилка створення каталогу"
2887
2888#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2889msgid "Error in reading image DIB."
2890msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2891
2892#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2893#, c-format
2894msgid "Error in resource: %s"
2895msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2896
2897#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2898msgid "Error reading config options."
2899msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2900
2901#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2902msgid "Error saving user configuration data."
2903msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2904
2905#: ../src/gtk/print.cpp:670
2906msgid "Error while printing: "
2907msgstr "Помилка під час друку: "
2908
2909#: ../src/common/log.cpp:425
2910msgid "Error: "
2911msgstr "Помилка: "
2912
2913#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2914msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2915msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2916
2917#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2918msgid "Event queue overflowed"
2919msgstr "Чергу подій переповнено"
2920
2921#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2922msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2923msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||"
2924
2925#: ../src/common/stockitem.cpp:156
2926msgid "Execute"
2927msgstr "Виконати"
2928
2929#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
2930#, c-format
2931msgid "Execution of command '%s' failed"
2932msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2933
2934#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2935#, c-format
2936msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2937msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2938
2939#: ../src/common/paper.cpp:107
2940msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2941msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2942
2943#: ../src/msw/registry.cpp:1231
2944#, c-format
2945msgid ""
2946"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2947msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2948
2949#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2950msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2951msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2952
2953#: ../src/html/chm.cpp:728
2954#, c-format
2955msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2956msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2957
2958#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
2959msgid "F"
2960msgstr "F"
2961
2962#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2963msgid "Face Name"
2964msgstr "Нарис"
2965
2966#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2967msgid "Failed to access lock file."
2968msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2969
2970#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2971#, c-format
2972msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2973msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2974
2975#: ../src/msw/dib.cpp:551
2976#, c-format
2977msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2978msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
2979
2980#: ../src/common/glcmn.cpp:88
2981msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2982msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
2983
2984#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2985msgid "Failed to change video mode"
2986msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
2987
2988#: ../src/common/image.cpp:2932
2989#, c-format
2990msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
2991msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
2992
2993#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2994#, c-format
2995msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2996msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
2997
2998#: ../src/common/filename.cpp:216
2999msgid "Failed to close file handle"
3000msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3001
3002#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3003#, c-format
3004msgid "Failed to close lock file '%s'"
3005msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3006
3007#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3008msgid "Failed to close the clipboard."
3009msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3010
3011#: ../src/x11/utils.cpp:207
3012#, c-format
3013msgid "Failed to close the display \"%s\""
3014msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3015
3016#: ../src/msw/dialup.cpp:819
3017msgid "Failed to connect: missing username/password."
3018msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3019
3020#: ../src/msw/dialup.cpp:765
3021msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3022msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3023
3024#: ../src/common/textfile.cpp:201
3025#, c-format
3026msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3027msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3028
3029#: ../src/generic/logg.cpp:982
3030msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3031msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3032
3033#: ../src/msw/registry.cpp:692
3034#, c-format
3035msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3036msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3037
3038#: ../src/msw/registry.cpp:701
3039#, c-format
3040msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3041msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3042
3043#: ../src/common/filefn.cpp:1056
3044#, c-format
3045msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3046msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3047
3048#: ../src/msw/registry.cpp:679
3049#, c-format
3050msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3051msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3052
3053#: ../src/msw/dde.cpp:1070
3054msgid "Failed to create DDE string"
3055msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3056
3057#: ../src/msw/mdi.cpp:569
3058msgid "Failed to create MDI parent frame."
3059msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3060
3061#: ../src/common/filename.cpp:981
3062msgid "Failed to create a temporary file name"
3063msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3064
3065#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3066msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3067msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3068
3069#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3070#, c-format
3071msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3072msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3073
3074#: ../src/msw/dde.cpp:443
3075#, c-format
3076msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3077msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3078
3079#: ../src/msw/cursor.cpp:213
3080msgid "Failed to create cursor."
3081msgstr "Не вдалося створити курсор."
3082
3083#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3084#, c-format
3085msgid "Failed to create directory \"%s\""
3086msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3087
3088#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3089#, c-format
3090msgid ""
3091"Failed to create directory '%s'\n"
3092"(Do you have the required permissions?)"
3093msgstr ""
3094"Збій створення каталогу «%s»\n"
3095"(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3096
3097#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3098msgid "Failed to create epoll descriptor"
3099msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3100
3101#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3102#, c-format
3103msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3104msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3105
3106#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3107#, c-format
3108msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3109msgstr ""
3110"Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3111
3112#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3113msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3114msgstr ""
3115"Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3116"події."
3117
3118#: ../src/html/winpars.cpp:733
3119#, c-format
3120msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3121msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3122
3123#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3124msgid "Failed to empty the clipboard."
3125msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3126
3127#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3128msgid "Failed to enumerate video modes"
3129msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3130
3131#: ../src/msw/dde.cpp:724
3132msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3133msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3134
3135#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3136#, c-format
3137msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3138msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3139
3140#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3141#, c-format
3142msgid "Failed to execute '%s'\n"
3143msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3144
3145#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3146msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3147msgstr ""
3148"Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3149
3150#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3151#, c-format
3152msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3153msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3154
3155#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3156#, c-format
3157msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3158msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3159
3160#: ../src/msw/dialup.cpp:717
3161#, c-format
3162msgid "Failed to get ISP names: %s"
3163msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3164
3165#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3166#, c-format
3167msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3168msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3169
3170#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3171msgid "Failed to get data from the clipboard"
3172msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3173
3174#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3175msgid "Failed to get the local system time"
3176msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3177
3178#: ../src/common/filefn.cpp:1471
3179msgid "Failed to get the working directory"
3180msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3181
3182#: ../src/univ/theme.cpp:114
3183msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3184msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3185
3186#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3187msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3188msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3189
3190#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3191msgid "Failed to initialize OpenGL"
3192msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3193
3194#: ../src/msw/dialup.cpp:881
3195#, c-format
3196msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3197msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3198
3199#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3200msgid "Failed to insert text in the control."
3201msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3202
3203#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3204#, c-format
3205msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3206msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3207
3208#: ../src/unix/appunix.cpp:90
3209msgid "Failed to install signal handler"
3210msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3211
3212#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3213msgid ""
3214"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3215"program"
3216msgstr ""
3217"Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3218"перезапустіть програму"
3219
3220#: ../src/msw/utils.cpp:747
3221#, c-format
3222msgid "Failed to kill process %d"
3223msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3224
3225#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3226#, c-format
3227msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3228msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3229
3230#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3231#, c-format
3232msgid "Failed to load image %d from stream."
3233msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3234
3235#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3236#, c-format
3237msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3238msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3239
3240#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3241#, c-format
3242msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3243msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3244
3245#: ../src/msw/volume.cpp:328
3246msgid "Failed to load mpr.dll."
3247msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3248
3249#: ../src/msw/utils.cpp:1128
3250#, c-format
3251msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3252msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3253
3254#: ../src/common/dynlib.cpp:105
3255#, c-format
3256msgid "Failed to load shared library '%s'"
3257msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3258
3259#: ../src/msw/utils.cpp:1135
3260#, c-format
3261msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3262msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3263
3264#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3265#, c-format
3266msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3267msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3268
3269#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3270#, c-format
3271msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3272msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3273
3274#: ../src/common/filename.cpp:2531
3275#, c-format
3276msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3277msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3278
3279#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3280msgid "Failed to monitor I/O channels"
3281msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3282
3283#: ../src/common/filename.cpp:199
3284#, c-format
3285msgid "Failed to open '%s' for reading"
3286msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3287
3288#: ../src/common/filename.cpp:204
3289#, c-format
3290msgid "Failed to open '%s' for writing"
3291msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3292
3293#: ../src/html/chm.cpp:142
3294#, c-format
3295msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3296msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3297
3298#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3299#, c-format
3300msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3301msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3302
3303#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3304#, c-format
3305msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3306msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3307
3308#: ../src/x11/utils.cpp:226
3309#, c-format
3310msgid "Failed to open display \"%s\"."
3311msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3312
3313#: ../src/common/filename.cpp:1016
3314msgid "Failed to open temporary file."
3315msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3316
3317#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3318msgid "Failed to open the clipboard."
3319msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3320
3321#: ../src/common/translation.cpp:1014
3322#, c-format
3323msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3324msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3325
3326#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3327msgid "Failed to put data on the clipboard"
3328msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3329
3330#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3331msgid "Failed to read PID from lock file."
3332msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3333
3334#: ../src/common/fileconf.cpp:465
3335msgid "Failed to read config options."
3336msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3337
3338#: ../src/common/docview.cpp:677
3339#, c-format
3340msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3341msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3342
3343#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3344msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3345msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3346
3347#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3348msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3349msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3350
3351#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3352msgid "Failed to redirect child process input/output"
3353msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3354
3355#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3356msgid "Failed to redirect the child process IO"
3357msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3358
3359#: ../src/msw/dde.cpp:294
3360#, c-format
3361msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3362msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3363
3364#: ../src/common/fontmap.cpp:244
3365#, c-format
3366msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3367msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3368
3369#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3370#, c-format
3371msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3372msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3373
3374#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3375#, c-format
3376msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3377msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3378
3379#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3380#, c-format
3381msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3382msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3383
3384#: ../src/msw/registry.cpp:529
3385#, c-format
3386msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3387msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3388
3389#: ../src/common/filefn.cpp:1169
3390#, c-format
3391msgid ""
3392"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3393"exists."
3394msgstr ""
3395"Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3396"існує."
3397
3398#: ../src/msw/registry.cpp:634
3399#, c-format
3400msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3401msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3402
3403#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3404msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3405msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3406
3407#: ../src/common/filename.cpp:2625
3408#, c-format
3409msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3410msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3411
3412#: ../src/msw/dialup.cpp:488
3413msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3414msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3415
3416#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3417msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3418msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3419
3420#: ../src/common/docview.cpp:648
3421#, c-format
3422msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3423msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3424
3425#: ../src/msw/dib.cpp:329
3426#, c-format
3427msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3428msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3429
3430#: ../src/msw/dde.cpp:765
3431msgid "Failed to send DDE advise notification"
3432msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3433
3434#: ../src/common/ftp.cpp:407
3435#, c-format
3436msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3437msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3438
3439#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3440msgid "Failed to set clipboard data."
3441msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3442
3443#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3444#, c-format
3445msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3446msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3447
3448#: ../src/common/file.cpp:551
3449msgid "Failed to set temporary file permissions"
3450msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3451
3452#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3453msgid "Failed to set text in the text control."
3454msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3455
3456#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3457#, c-format
3458msgid "Failed to set thread priority %d."
3459msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3460
3461#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3462msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3463msgstr ""
3464"Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3465"«зависнути»."
3466
3467#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3468#, c-format
3469msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3470msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3471
3472#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3473msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3474msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3475
3476#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3477msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3478msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3479
3480#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3481msgid "Failed to terminate a thread."
3482msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3483
3484#: ../src/msw/dde.cpp:743
3485msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3486msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3487
3488#: ../src/msw/dialup.cpp:961
3489#, c-format
3490msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3491msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3492
3493#: ../src/common/filename.cpp:2546
3494#, c-format
3495msgid "Failed to touch the file '%s'"
3496msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3497
3498#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3499#, c-format
3500msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3501msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3502
3503#: ../src/msw/dde.cpp:315
3504#, c-format
3505msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3506msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3507
3508#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3509#, c-format
3510msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3511msgstr ""
3512"Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3513
3514#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3515msgid "Failed to update user configuration file."
3516msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3517
3518#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3519#, c-format
3520msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3521msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3522
3523#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3524#, c-format
3525msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3526msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3527
3528#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3529msgid "False"
3530msgstr "Ні"
3531
3532#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3533msgid "Family"
3534msgstr "Гарнітура"
3535
3536#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3537msgid "File"
3538msgstr "Файл"
3539
3540#: ../src/common/docview.cpp:665
3541#, c-format
3542msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3543msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3544
3545#: ../src/common/docview.cpp:642
3546#, c-format
3547msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3548msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3549
3550#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3551#, c-format
3552msgid "File %s does not exist."
3553msgstr "Файл %s не присутній."
3554
3555#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3556#, c-format
3557msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3558msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3559
3560#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3561#, c-format
3562msgid ""
3563"File '%s' already exists.\n"
3564"Do you want to replace it?"
3565msgstr ""
3566"Файл «%s» вже присутній.\n"
3567"Ви справді хочете його переписати?"
3568
3569#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3570msgid "File couldn't be loaded."
3571msgstr "Файл не можна завантажити."
3572
3573#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3574#, c-format
3575msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3576msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3577
3578#: ../src/common/docview.cpp:1749
3579msgid "File error"
3580msgstr "Помилка файла"
3581
3582#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3583msgid "File name exists already."
3584msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3585
3586#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3587msgid "File system containing watched object was unmounted"
3588msgstr ""
3589"Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було демонтовано"
3590
3591#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3592msgid "Files"
3593msgstr "Файли"
3594
3595#: ../src/common/filefn.cpp:1772
3596#, c-format
3597msgid "Files (%s)"
3598msgstr "Файли (%s)"
3599
3600#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3601msgid "Filter"
3602msgstr "Фільтр"
3603
3604#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3605msgid "Find"
3606msgstr "Знайти"
3607
3608#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3609msgid "First"
3610msgstr "Перша"
3611
3612#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3613msgid "First page"
3614msgstr "Перша сторінка"
3615
3616#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3617msgid "Fixed font:"
3618msgstr "Фіксований шрифт:"
3619
3620#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3621msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3622msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3623
3624#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3625msgid "Floating"
3626msgstr "Вільний"
3627
3628#: ../src/common/stockitem.cpp:161
3629msgid "Floppy"
3630msgstr "Дискета"
3631
3632#: ../src/common/paper.cpp:113
3633msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3634msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3635
3636#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3637#: ../src/common/stockitem.cpp:195
3638msgid "Font"
3639msgstr "Шрифт"
3640
3641#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3642msgid "Font &weight:"
3643msgstr "Вага шри&фту:"
3644
3645#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3646msgid "Font size:"
3647msgstr "Розмір шрифту:"
3648
3649#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3650msgid "Font st&yle:"
3651msgstr "Розмір шрифту:"
3652
3653#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3654msgid "Font:"
3655msgstr "Шрифт:"
3656
3657#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3658#, c-format
3659msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3660msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3661
3662#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3663msgid "Fork failed"
3664msgstr "Невдале розгалуження"
3665
3666#: ../src/common/stockitem.cpp:162
3667msgid "Forward"
3668msgstr "Вперед"
3669
3670#: ../src/common/xtixml.cpp:236
3671msgid "Forward hrefs are not supported"
3672msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3673
3674#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3675#, c-format
3676msgid "Found %i matches"
3677msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3678
3679#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3680msgid "From:"
3681msgstr "Від:"
3682
3683#: ../src/common/imaggif.cpp:161
3684msgid "GIF: Invalid gif index."
3685msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3686
3687#: ../src/common/imaggif.cpp:151
3688msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3689msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3690
3691#: ../src/common/imaggif.cpp:135
3692msgid "GIF: error in GIF image format."
3693msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3694
3695#: ../src/common/imaggif.cpp:138
3696msgid "GIF: not enough memory."
3697msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3698
3699#: ../src/common/imaggif.cpp:141
3700msgid "GIF: unknown error!!!"
3701msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3702
3703#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3704msgid "GTK+ theme"
3705msgstr "GTK+ мотив"
3706
3707#: ../src/common/prntbase.cpp:244
3708msgid "Generic PostScript"
3709msgstr "Звичайний PostScript"
3710
3711#: ../src/common/paper.cpp:137
3712msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3713msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3714
3715#: ../src/common/paper.cpp:136
3716msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3717msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3718
3719#: ../include/wx/xtiprop.h:187
3720msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3721msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3722
3723#: ../include/wx/xtiprop.h:265
3724msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3725msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3726
3727#: ../include/wx/xtiprop.h:205
3728msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3729msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3730
3731#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3732msgid "Go back"
3733msgstr "Іти назад"
3734
3735#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3736msgid "Go forward"
3737msgstr "Іти вперед"
3738
3739#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3740msgid "Go one level up in document hierarchy"
3741msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3742
3743#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3744msgid "Go to home directory"
3745msgstr "В домашню теку"
3746
3747#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3748msgid "Go to parent directory"
3749msgstr "В батьківську теку"
3750
3751#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3752msgid "Graphics art by "
3753msgstr "Графічні елементи від "
3754
3755#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3756msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3757msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3758
3759#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3760msgid "Groove"
3761msgstr "Виступ"
3762
3763#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3764msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3765msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3766
3767#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3768msgid "HELP"
3769msgstr "ДОПОМОГА"
3770
3771#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3772msgid "HOME"
3773msgstr "HOME"
3774
3775#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3776msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3777msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3778
3779#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3780#, c-format
3781msgid "HTML anchor %s does not exist."
3782msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3783
3784#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3785msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3786msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3787
3788#: ../src/common/stockitem.cpp:163
3789msgid "Harddisk"
3790msgstr "Жорсткий диск"
3791
3792#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3793msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3794msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3795
3796#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3797#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3798msgid "Help"
3799msgstr "Довідка"
3800
3801#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3802msgid "Help Browser Options"
3803msgstr "Параметри перегляду довідки"
3804
3805#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3806msgid "Help Index"
3807msgstr "Індекс довідки"
3808
3809#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3810msgid "Help Printing"
3811msgstr "Довідка друку"
3812
3813#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3814msgid "Help Topics"
3815msgstr "Розділи довідки"
3816
3817#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3818msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3819msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3820
3821#: ../src/generic/helpext.cpp:272
3822#, c-format
3823msgid "Help directory \"%s\" not found."
3824msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3825
3826#: ../src/generic/helpext.cpp:280
3827#, c-format
3828msgid "Help file \"%s\" not found."
3829msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3830
3831#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3832#, c-format
3833msgid "Help: %s"
3834msgstr "Довідка: %s"
3835
3836#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3837msgid "Hide"
3838msgstr "Сховати"
3839
3840#: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3841msgid "Hide Others"
3842msgstr "Сховати решту"
3843
3844#: ../src/generic/infobar.cpp:139
3845msgid "Hide this notification message."
3846msgstr "Сховати це сповіщення."
3847
3848#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3849msgid "Home"
3850msgstr "Домівка"
3851
3852#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3853msgid "Home directory"
3854msgstr "Домашня тека"
3855
3856#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3857#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3858msgid "How the object will float relative to the text."
3859msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3860
3861#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3862msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3863msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3864
3865#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3866#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3867#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3868#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3869msgid "ICO: Error writing the image file!"
3870msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3871
3872#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3873msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3874msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3875
3876#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3877msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3878msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3879
3880#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3881msgid "ICO: Invalid icon index."
3882msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3883
3884#: ../src/common/imagiff.cpp:760
3885msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3886msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3887
3888#: ../src/common/imagiff.cpp:744
3889msgid "IFF: error in IFF image format."
3890msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3891
3892#: ../src/common/imagiff.cpp:747
3893msgid "IFF: not enough memory."
3894msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3895
3896#: ../src/common/imagiff.cpp:750
3897msgid "IFF: unknown error!!!"
3898msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3899
3900#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3901msgid "INS"
3902msgstr "ВСТ"
3903
3904#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3905msgid "INSERT"
3906msgstr "ВСТАВИТИ"
3907
3908#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3909msgid "ISO-2022-JP"
3910msgstr "ISO-2022-JP"
3911
3912#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3913msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3914msgstr ""
3915"Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3916"значення: "
3917
3918#: ../src/html/htmprint.cpp:283
3919msgid ""
3920"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3921"narrow."
3922msgstr ""
3923"Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
3924
3925#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3926msgid ""
3927"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3928"report, please enter it here and it will be joined to it:"
3929msgstr ""
3930"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3931"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3932
3933#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3934msgid ""
3935"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3936"\"Cancel\" button,\n"
3937"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3938"at all possible please do continue with the report generation.\n"
3939msgstr ""
3940"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
3941"ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
3942"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
3943"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
3944
3945#: ../src/msw/registry.cpp:1396
3946#, c-format
3947msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3948msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
3949
3950#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3951msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3952msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
3953
3954#: ../src/common/xti.cpp:514
3955msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3956msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
3957
3958#: ../src/common/xti.cpp:502
3959msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3960msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
3961
3962#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3963msgid "Illegal directory name."
3964msgstr "Неправильне назва теки."
3965
3966#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3967msgid "Illegal file specification."
3968msgstr "Неправильна специфікація файла."
3969
3970#: ../src/common/image.cpp:2053
3971msgid "Image and mask have different sizes."
3972msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
3973
3974#: ../src/common/image.cpp:2409
3975#, c-format
3976msgid "Image file is not of type %d."
3977msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
3978
3979#: ../src/common/image.cpp:2529
3980#, c-format
3981msgid "Image is not of type %s."
3982msgstr "Зображення не належить до типу %s."
3983
3984#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
3985msgid ""
3986"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3987"Please reinstall riched32.dll"
3988msgstr ""
3989"Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
3990"контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
3991
3992#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3993msgid "Impossible to get child process input"
3994msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
3995
3996#: ../src/common/filefn.cpp:1075
3997#, c-format
3998msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3999msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4000
4001#: ../src/common/filefn.cpp:1089
4002#, c-format
4003msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4004msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4005
4006#: ../src/common/filefn.cpp:1143
4007#, c-format
4008msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4009msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4010
4011#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4012#, c-format
4013msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4014msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4015
4016#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4017msgid "Incorrect number of arguments."
4018msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4019
4020#: ../src/common/stockitem.cpp:166
4021msgid "Indent"
4022msgstr "Відступ"
4023
4024#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4025msgid "Indents && Spacing"
4026msgstr "Відступи та проміжки"
4027
4028#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4029msgid "Index"
4030msgstr "Індекс"
4031
4032#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4033msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4034msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4035
4036#: ../src/common/stockitem.cpp:168
4037msgid "Info"
4038msgstr "Інформація"
4039
4040#: ../src/common/init.cpp:261
4041msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4042msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4043
4044#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4045msgid "Insert"
4046msgstr "Вставити"
4047
4048#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4049#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4050msgid "Insert Image"
4051msgstr "Вставити картинку"
4052
4053#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4054msgid "Insert Object"
4055msgstr "Вставити об’єкт"
4056
4057#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4058#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4059#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4060#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4061msgid "Insert Text"
4062msgstr "Вставити текст"
4063
4064#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4065#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4066msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4067msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4068
4069#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4070msgid "Inset"
4071msgstr "Вкладка"
4072
4073#: ../src/gtk/app.cpp:428
4074#, c-format
4075msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4076msgstr ""
4077"Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --help»"
4078
4079#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4080msgid "Invalid TIFF image index."
4081msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4082
4083#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4084msgid "Invalid data view item"
4085msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4086
4087#: ../src/common/appcmn.cpp:246
4088#, c-format
4089msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4090msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4091
4092#: ../src/x11/app.cpp:122
4093#, c-format
4094msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4095msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4096
4097#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4098#, c-format
4099msgid "Invalid lock file '%s'."
4100msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4101
4102#: ../src/common/translation.cpp:955
4103msgid "Invalid message catalog."
4104msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4105
4106#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4107msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4108msgstr ""
4109"До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4110
4111#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4112msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4113msgstr ""
4114"До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4115
4116#: ../src/common/regex.cpp:314
4117#, c-format
4118msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4119msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4120
4121#: ../src/common/config.cpp:229
4122#, c-format
4123msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4124msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4125
4126#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4127#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4128msgid "Italic"
4129msgstr "Курсив"
4130
4131#: ../src/common/paper.cpp:132
4132msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4133msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4134
4135#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4136msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4137msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4138
4139#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4140msgid "JPEG: Couldn't save image."
4141msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4142
4143#: ../src/common/paper.cpp:165
4144msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4145msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4146
4147#: ../src/common/paper.cpp:169
4148msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4149msgstr "Японський конверт Chou #3"
4150
4151#: ../src/common/paper.cpp:182
4152msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4153msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4154
4155#: ../src/common/paper.cpp:170
4156msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4157msgstr "Японський конверт Chou #4"
4158
4159#: ../src/common/paper.cpp:183
4160msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4161msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4162
4163#: ../src/common/paper.cpp:167
4164msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4165msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4166
4167#: ../src/common/paper.cpp:180
4168msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4169msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4170
4171#: ../src/common/paper.cpp:168
4172msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4173msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4174
4175#: ../src/common/paper.cpp:181
4176msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4177msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4178
4179#: ../src/common/paper.cpp:187
4180msgid "Japanese Envelope You #4"
4181msgstr "Японський конверт You #4"
4182
4183#: ../src/common/paper.cpp:188
4184msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4185msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4186
4187#: ../src/common/paper.cpp:140
4188msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4189msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4190
4191#: ../src/common/paper.cpp:177
4192msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4193msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4194
4195#: ../src/common/stockitem.cpp:170
4196msgid "Jump to"
4197msgstr "Перейти до"
4198
4199#: ../src/common/stockitem.cpp:172
4200msgid "Justified"
4201msgstr "Вирівняний"
4202
4203#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4204#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4205#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4206#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4207msgid "Justify text left and right."
4208msgstr "Розподілити текст за шириною."
4209
4210#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4211msgid "KOI8-R"
4212msgstr "KOI8-R"
4213
4214#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4215msgid "KOI8-U"
4216msgstr "KOI8-U"
4217
4218#: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4219msgid "KP_"
4220msgstr "KP_"
4221
4222#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4223msgid "KP_ADD"
4224msgstr "KP_ADD"
4225
4226#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4227msgid "KP_BEGIN"
4228msgstr "KP_BEGIN"
4229
4230#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4231msgid "KP_DECIMAL"
4232msgstr "KP_DECIMAL"
4233
4234#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4235msgid "KP_DELETE"
4236msgstr "KP_DELETE"
4237
4238#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4239msgid "KP_DIVIDE"
4240msgstr "KP_DIVIDE"
4241
4242#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4243msgid "KP_DOWN"
4244msgstr "KP_DOWN"
4245
4246#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4247msgid "KP_END"
4248msgstr "KP_END"
4249
4250#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4251msgid "KP_ENTER"
4252msgstr "KP_ENTER"
4253
4254#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4255msgid "KP_EQUAL"
4256msgstr "KP_EQUAL"
4257
4258#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4259msgid "KP_HOME"
4260msgstr "KP_HOME"
4261
4262#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4263msgid "KP_INSERT"
4264msgstr "KP_INSERT"
4265
4266#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4267msgid "KP_LEFT"
4268msgstr "KP_LEFT"
4269
4270#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4271msgid "KP_MULTIPLY"
4272msgstr "KP_MULTIPLY"
4273
4274#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4275msgid "KP_NEXT"
4276msgstr "KP_NEXT"
4277
4278#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4279msgid "KP_PAGEDOWN"
4280msgstr "KP_PAGEDOWN"
4281
4282#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4283msgid "KP_PAGEUP"
4284msgstr "KP_PAGEUP"
4285
4286#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4287msgid "KP_PRIOR"
4288msgstr "KP_PRIOR"
4289
4290#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4291msgid "KP_RIGHT"
4292msgstr "KP_RIGHT"
4293
4294#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4295msgid "KP_SEPARATOR"
4296msgstr "KP_SEPARATOR"
4297
4298#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4299msgid "KP_SPACE"
4300msgstr "KP_SPACE"
4301
4302#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4303msgid "KP_SUBTRACT"
4304msgstr "KP_SUBTRACT"
4305
4306#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4307msgid "KP_TAB"
4308msgstr "KP_TAB"
4309
4310#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4311msgid "KP_UP"
4312msgstr "KP_UP"
4313
4314#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4315msgid "L&ine spacing:"
4316msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4317
4318#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4319msgid "LEFT"
4320msgstr "LEFT"
4321
4322#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4323msgid "Landscape"
4324msgstr "Пейзаж"
4325
4326#: ../src/common/stockitem.cpp:175
4327msgid "Last"
4328msgstr "Остання"
4329
4330#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4331msgid "Last page"
4332msgstr "Остання сторінка"
4333
4334#: ../src/common/log.cpp:258
4335#, c-format
4336msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4337msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4338msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4339msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4340msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4341
4342#: ../src/common/paper.cpp:105
4343msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4344msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4345
4346#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4347#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4348#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4349#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4350#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4351#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4352#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4353msgid "Left"
4354msgstr "Ліворуч"
4355
4356#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4357#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4358msgid "Left (&first line):"
4359msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4360
4361#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4362msgid "Left margin (mm):"
4363msgstr "Ліве поле (мм):"
4364
4365#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4366#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4367#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4368#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4369msgid "Left-align text."
4370msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4371
4372#: ../src/common/paper.cpp:146
4373msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4374msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4375
4376#: ../src/common/paper.cpp:98
4377msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4378msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4379
4380#: ../src/common/paper.cpp:145
4381msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4382msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4383
4384#: ../src/common/paper.cpp:151
4385msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4386msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4387
4388#: ../src/common/paper.cpp:154
4389msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4390msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4391
4392#: ../src/common/paper.cpp:171
4393msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4394msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4395
4396#: ../src/common/paper.cpp:103
4397msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4398msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4399
4400#: ../src/common/paper.cpp:149
4401msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4402msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4403
4404#: ../src/common/paper.cpp:97
4405msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4406msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4407
4408#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4409msgid "License"
4410msgstr "Ліцензія"
4411
4412#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4413msgid "Light"
4414msgstr "Світлий"
4415
4416#: ../src/generic/helpext.cpp:299
4417#, c-format
4418msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4419msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4420
4421#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4422msgid "Line spacing:"
4423msgstr "Проміжок між рядками:"
4424
4425#: ../src/html/chm.cpp:841
4426msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4427msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4428
4429#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4430msgid "List Style"
4431msgstr "Стиль списку"
4432
4433#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4434msgid "List styles"
4435msgstr "Стилі списку"
4436
4437#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4438#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4439msgid "Lists font sizes in points."
4440msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4441
4442#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4443#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4444msgid "Lists the available fonts."
4445msgstr "Списки доступних шрифтів."
4446
4447#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4448#, c-format
4449msgid "Load %s file"
4450msgstr "Завантажити файл %s"
4451
4452#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4453msgid "Loading : "
4454msgstr "Завантаження : "
4455
4456#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4457#, c-format
4458msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4459msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4460
4461#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4462#, c-format
4463msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4464msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4465
4466#: ../src/generic/logg.cpp:590
4467#, c-format
4468msgid "Log saved to the file '%s'."
4469msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4470
4471#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4472#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4473msgid "Lower case letters"
4474msgstr "Літери нижнього регістру"
4475
4476#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4477#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4478msgid "Lower case roman numerals"
4479msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4480
4481#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4482msgid "MDI child"
4483msgstr "Нащадок MDI"
4484
4485#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4486msgid "MENU"
4487msgstr "MENU"
4488
4489#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4490msgid ""
4491"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4492"not installed on this machine. Please install it."
4493msgstr ""
4494"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4495"бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4496
4497#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4498msgid "Ma&ximize"
4499msgstr "З&більшити"
4500
4501#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4502msgid "MacArabic"
4503msgstr "Арабська, Mac"
4504
4505#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4506msgid "MacArmenian"
4507msgstr "Вірменська, Mac"
4508
4509#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4510msgid "MacBengali"
4511msgstr "Бенгальська, Mac"
4512
4513#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4514msgid "MacBurmese"
4515msgstr "Бірманська, Mac"
4516
4517#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4518msgid "MacCeltic"
4519msgstr "Кельтська, Mac"
4520
4521#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4522msgid "MacCentralEurRoman"
4523msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4524
4525#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4526msgid "MacChineseSimp"
4527msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4528
4529#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4530msgid "MacChineseTrad"
4531msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4532
4533#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4534msgid "MacCroatian"
4535msgstr "Хорватська, Mac"
4536
4537#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4538msgid "MacCyrillic"
4539msgstr "Кирилиця, Mac"
4540
4541#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4542msgid "MacDevanagari"
4543msgstr "Деванагарі, Mac"
4544
4545#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4546msgid "MacDingbats"
4547msgstr "Декоративні, Mac"
4548
4549#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4550msgid "MacEthiopic"
4551msgstr "Ефіопська, Mac"
4552
4553#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4554msgid "MacExtArabic"
4555msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4556
4557#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4558msgid "MacGaelic"
4559msgstr "Гельська, Mac"
4560
4561#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4562msgid "MacGeorgian"
4563msgstr "Грузинська, Mac"
4564
4565#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4566msgid "MacGreek"
4567msgstr "Грецька, Mac"
4568
4569#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4570msgid "MacGujarati"
4571msgstr "Гуджараті, Mac"
4572
4573#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4574msgid "MacGurmukhi"
4575msgstr "Гурмухі, Mac"
4576
4577#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4578msgid "MacHebrew"
4579msgstr "Іврит, Mac"
4580
4581#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4582msgid "MacIcelandic"
4583msgstr "Ісландська, Mac"
4584
4585#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4586msgid "MacJapanese"
4587msgstr "Японська, Mac"
4588
4589#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4590msgid "MacKannada"
4591msgstr "Каннада, Mac"
4592
4593#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4594msgid "MacKeyboardGlyphs"
4595msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4596
4597#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4598msgid "MacKhmer"
4599msgstr "Кхмерська, Mac"
4600
4601#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4602msgid "MacKorean"
4603msgstr "Корейська, Mac"
4604
4605#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4606msgid "MacLaotian"
4607msgstr "Лаоська, Mac"
4608
4609#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4610msgid "MacMalayalam"
4611msgstr "Малаялам, Mac"
4612
4613#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4614msgid "MacMongolian"
4615msgstr "Монгольська, Mac"
4616
4617#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4618msgid "MacOriya"
4619msgstr "Орійська, Mac"
4620
4621#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4622msgid "MacRoman"
4623msgstr "Романська, Mac"
4624
4625#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4626msgid "MacRomanian"
4627msgstr "Румунська, Mac"
4628
4629#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4630msgid "MacSinhalese"
4631msgstr "Сингальська, Mac"
4632
4633#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4634msgid "MacSymbol"
4635msgstr "Символи, Mac"
4636
4637#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4638msgid "MacTamil"
4639msgstr "Тамільська, Mac"
4640
4641#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4642msgid "MacTelugu"
4643msgstr "Телугу, Mac"
4644
4645#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4646msgid "MacThai"
4647msgstr "Тайська, Mac"
4648
4649#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4650msgid "MacTibetan"
4651msgstr "Тибетська, Mac"
4652
4653#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4654msgid "MacTurkish"
4655msgstr "Турецька, Mac"
4656
4657#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4658msgid "MacVietnamese"
4659msgstr "В’єтнамська, Mac"
4660
4661#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4662msgid "Make a selection:"
4663msgstr "Зробіть вибір:"
4664
4665#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4666#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4667msgid "Margins"
4668msgstr "Поля"
4669
4670#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4671msgid "Match case"
4672msgstr "Великі/малі літери"
4673
4674#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4675#, c-format
4676msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4677msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4678
4679#: ../src/msw/frame.cpp:353
4680msgid "Menu"
4681msgstr "Меню"
4682
4683#: ../src/common/msgout.cpp:125
4684msgid "Message"
4685msgstr "Повідомлення"
4686
4687#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4688msgid "Metal theme"
4689msgstr "Металічний мотив"
4690
4691#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4692msgid "Method or property not found."
4693msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4694
4695#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4696msgid "Mi&nimize"
4697msgstr "З&меншити"
4698
4699#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4700msgid "Missing a required parameter."
4701msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4702
4703#: ../src/mgl/app.cpp:114
4704#, c-format
4705msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4706msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
4707
4708#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4709msgid "Modern"
4710msgstr "Модерний"
4711
4712#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4713msgid "Modified"
4714msgstr "Змінено"
4715
4716#: ../src/common/module.cpp:134
4717#, c-format
4718msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4719msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4720
4721#: ../src/common/paper.cpp:133
4722msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4723msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4724
4725#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4726msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4727msgstr ""
4728"Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4729
4730#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4731msgid "Move down"
4732msgstr "Пересунути нижче"
4733
4734#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4735msgid "Move up"
4736msgstr "Пересунути вгору"
4737
4738#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4739#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4740msgid "Moves the object to the next paragraph."
4741msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4742
4743#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4744#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4745msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4746msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4747
4748#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4749msgid "Multiple Cell Properties"
4750msgstr "Властивості декількох комірок"
4751
4752#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4753msgid "NUM_LOCK"
4754msgstr "NUM_LOCK"
4755
4756#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4757msgid "Name"
4758msgstr "Назва"
4759
4760#: ../src/common/stockitem.cpp:176
4761msgid "Network"
4762msgstr "Мережа"
4763
4764#: ../src/common/stockitem.cpp:177
4765msgid "New"
4766msgstr "Створити"
4767
4768#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4769msgid "New &Character Style..."
4770msgstr "Новий &стиль символів…"
4771
4772#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4773msgid "New &List Style..."
4774msgstr "Створити стиль &списку…"
4775
4776#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4777msgid "New &Paragraph Style..."
4778msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4779
4780#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4781#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4782#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4783#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4784#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4785#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4786#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4787#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4788msgid "New Style"
4789msgstr "Новий стиль"
4790
4791#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4792msgid "New directory"
4793msgstr "Створити теку"
4794
4795#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4796msgid "New item"
4797msgstr "Новий елемент"
4798
4799#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4800#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4801msgid "NewName"
4802msgstr "НоваНазва"
4803
4804#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4805msgid "Next"
4806msgstr "Далі"
4807
4808#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4809msgid "Next page"
4810msgstr "Наступна сторінка"
4811
4812#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4813msgid "No"
4814msgstr "Ні"
4815
4816#: ../src/generic/animateg.cpp:151
4817#, c-format
4818msgid "No animation handler for type %ld defined."
4819msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4820
4821#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4822#, c-format
4823msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4824msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4825
4826#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4827msgid "No column existing."
4828msgstr "Не знайдено стовпчика."
4829
4830#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4831msgid "No column for the specified column existing."
4832msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4833
4834#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4835msgid "No column for the specified column position existing."
4836msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4837
4838#: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4839msgid "No default application configured for HTML files."
4840msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4841
4842#: ../src/generic/helpext.cpp:450
4843msgid "No entries found."
4844msgstr "Запис не знайдений."
4845
4846#: ../src/common/fontmap.cpp:420
4847#, c-format
4848msgid ""
4849"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4850"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4851"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4852"one)?"
4853msgstr ""
4854"Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4855"але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4856"Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4857
4858#: ../src/common/fontmap.cpp:425
4859#, c-format
4860msgid ""
4861"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4862"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4863"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4864msgstr ""
4865"Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4866"Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4867"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4868
4869#: ../src/generic/animateg.cpp:143
4870msgid "No handler found for animation type."
4871msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4872
4873#: ../src/common/image.cpp:2391
4874msgid "No handler found for image type."
4875msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4876
4877#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4878#: ../src/common/image.cpp:2553
4879#, c-format
4880msgid "No image handler for type %d defined."
4881msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4882
4883#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4884#, c-format
4885msgid "No image handler for type %s defined."
4886msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4887
4888#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4889msgid "No matching page found yet"
4890msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4891
4892#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4893msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4894msgstr ""
4895"Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4896"помилковий інструмент."
4897
4898#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4899msgid "No renderer specified for column."
4900msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4901
4902#: ../src/unix/sound.cpp:82
4903msgid "No sound"
4904msgstr "Без звуку"
4905
4906#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4907msgid "No unused colour in image being masked."
4908msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
4909
4910#: ../src/common/image.cpp:3029
4911msgid "No unused colour in image."
4912msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
4913
4914#: ../src/generic/helpext.cpp:307
4915#, c-format
4916msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4917msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
4918
4919#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4920#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4921#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4922#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
4923msgid "None"
4924msgstr "Немає"
4925
4926#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4927msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4928msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4929
4930#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4931msgid "Normal"
4932msgstr "Звичайний"
4933
4934#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4935msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4936msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
4937
4938#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4939msgid "Normal font:"
4940msgstr "Звичайний шрифт:"
4941
4942#: ../src/propgrid/props.cpp:888
4943#, c-format
4944msgid "Not %s"
4945msgstr "Не %s"
4946
4947#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
4948msgid "Not available"
4949msgstr "Недоступний"
4950
4951#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4952msgid "Not underlined"
4953msgstr "Без підкреслювання"
4954
4955#: ../src/common/paper.cpp:117
4956msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4957msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
4958
4959#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4960msgid "Notice"
4961msgstr "Зауваження"
4962
4963#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4964msgid "Number of columns could not be determined."
4965msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
4966
4967#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4968#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
4969msgid "Numbered outline"
4970msgstr "Нумерована структура"
4971
4972#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
4973#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
4974#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4975msgid "OK"
4976msgstr "Гаразд"
4977
4978#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
4979#, c-format
4980msgid "OLE Automation error in %s: %s"
4981msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
4982
4983#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
4984msgid "Object Properties"
4985msgstr "Властивості об'єкта"
4986
4987#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
4988msgid "Object implementation does not support named arguments."
4989msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
4990
4991#: ../src/common/xtixml.cpp:265
4992msgid "Objects must have an id attribute"
4993msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
4994
4995#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
4996msgid "Open File"
4997msgstr "Відкрити файл"
4998
4999#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5000msgid "Open HTML document"
5001msgstr "Відкрити документ HTML"
5002
5003#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5004#, c-format
5005msgid "Open file \"%s\""
5006msgstr "Відкрити файл «%s»"
5007
5008#: ../src/common/stockitem.cpp:180
5009msgid "Open..."
5010msgstr "Відкрити…"
5011
5012#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5013#, c-format
5014msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5015msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5016
5017#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5018#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5019msgid "Operation not permitted."
5020msgstr "Операція не дозволена."
5021
5022#: ../src/common/cmdline.cpp:728
5023#, c-format
5024msgid "Option '%s' can't be negated"
5025msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5026
5027#: ../src/common/cmdline.cpp:892
5028#, c-format
5029msgid "Option '%s' requires a value."
5030msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5031
5032#: ../src/common/cmdline.cpp:975
5033#, c-format
5034msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5035msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5036
5037#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5038msgid "Options"
5039msgstr "Параметри"
5040
5041#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5042msgid "Orientation"
5043msgstr "Орієнтація"
5044
5045#: ../src/common/windowid.cpp:260
5046msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5047msgstr ""
5048"Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5049"роботу програми."
5050
5051#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5052#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5053msgid "Outline"
5054msgstr "Контур"
5055
5056#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5057msgid "Outset"
5058msgstr "Накладка"
5059
5060#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5061msgid "Overflow while coercing argument values."
5062msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5063
5064#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5065msgid "PAGEDOWN"
5066msgstr "PAGEDOWN"
5067
5068#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5069msgid "PAGEUP"
5070msgstr "PAGEUP"
5071
5072#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5073msgid "PAUSE"
5074msgstr "PAUSE"
5075
5076#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5077msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5078msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5079
5080#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5081msgid "PCX: image format unsupported"
5082msgstr "PCX: формат не підтримується"
5083
5084#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5085msgid "PCX: invalid image"
5086msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5087
5088#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5089msgid "PCX: this is not a PCX file."
5090msgstr "PCX: це не файл PCX."
5091
5092#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5093msgid "PCX: unknown error !!!"
5094msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5095
5096#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5097msgid "PCX: version number too low"
5098msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5099
5100#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5101msgid "PGDN"
5102msgstr "PGDN"
5103
5104#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5105msgid "PGUP"
5106msgstr "PGUP"
5107
5108#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5109msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5110msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5111
5112#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5113msgid "PNM: File format is not recognized."
5114msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5115
5116#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5117#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5118msgid "PNM: File seems truncated."
5119msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5120
5121#: ../src/common/paper.cpp:189
5122msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5123msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5124
5125#: ../src/common/paper.cpp:202
5126msgid "PRC 16K Rotated"
5127msgstr "PRC 16K Повернутий"
5128
5129#: ../src/common/paper.cpp:190
5130msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5131msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5132
5133#: ../src/common/paper.cpp:203
5134msgid "PRC 32K Rotated"
5135msgstr "PRC 32K Повернутий"
5136
5137#: ../src/common/paper.cpp:191
5138msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5139msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5140
5141#: ../src/common/paper.cpp:204
5142msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5143msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5144
5145#: ../src/common/paper.cpp:192
5146msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5147msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5148
5149#: ../src/common/paper.cpp:205
5150msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5151msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5152
5153#: ../src/common/paper.cpp:201
5154msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5155msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5156
5157#: ../src/common/paper.cpp:214
5158msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5159msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5160
5161#: ../src/common/paper.cpp:193
5162msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5163msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5164
5165#: ../src/common/paper.cpp:206
5166msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5167msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5168
5169#: ../src/common/paper.cpp:194
5170msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5171msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5172
5173#: ../src/common/paper.cpp:207
5174msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5175msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5176
5177#: ../src/common/paper.cpp:195
5178msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5179msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5180
5181#: ../src/common/paper.cpp:208
5182msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5183msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5184
5185#: ../src/common/paper.cpp:196
5186msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5187msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5188
5189#: ../src/common/paper.cpp:209
5190msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5191msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5192
5193#: ../src/common/paper.cpp:197
5194msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5195msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5196
5197#: ../src/common/paper.cpp:210
5198msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5199msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5200
5201#: ../src/common/paper.cpp:198
5202msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5203msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5204
5205#: ../src/common/paper.cpp:211
5206msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5207msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5208
5209#: ../src/common/paper.cpp:199
5210msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5211msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5212
5213#: ../src/common/paper.cpp:212
5214msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5215msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5216
5217#: ../src/common/paper.cpp:200
5218msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5219msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5220
5221#: ../src/common/paper.cpp:213
5222msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5223msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5224
5225#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5226msgid "PRINT"
5227msgstr "ДРУК"
5228
5229#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5230msgid "Padding"
5231msgstr "Фаска"
5232
5233#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5234#, c-format
5235msgid "Page %d"
5236msgstr "Сторінка %d"
5237
5238#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5239#, c-format
5240msgid "Page %d of %d"
5241msgstr "Сторінка %d з %d"
5242
5243#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5244msgid "Page Setup"
5245msgstr "Налаштування сторінки"
5246
5247#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5248msgid "Page setup"
5249msgstr "Налаштування сторінки"
5250
5251#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5252msgid "Pages"
5253msgstr "Сторінки"
5254
5255#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5256#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5257msgid "Paper Size"
5258msgstr "Розмір паперу"
5259
5260#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5261#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5262msgid "Paper size"
5263msgstr "Розмір паперу"
5264
5265#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5266msgid "Paragraph styles"
5267msgstr "Стилі абзаців"
5268
5269#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5270msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5271msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5272
5273#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5274msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5275msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5276
5277#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5278#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5279msgid "Paste"
5280msgstr "Вставити"
5281
5282#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5283msgid "Paste selection"
5284msgstr "Вставити обране"
5285
5286#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5287#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5288msgid "Peri&od"
5289msgstr "То&чка"
5290
5291#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5292msgid "Permissions"
5293msgstr "Дозволи"
5294
5295#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5296msgid "Picture Properties"
5297msgstr "Властивості малюнка"
5298
5299#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5300msgid "Pipe creation failed"
5301msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5302
5303#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5304msgid "Please choose a valid font."
5305msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5306
5307#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5308msgid "Please choose an existing file."
5309msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5310
5311#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5312msgid "Please choose the page to display:"
5313msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5314
5315#: ../src/msw/dialup.cpp:786
5316msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5317msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5318
5319#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5320#, c-format
5321msgid ""
5322"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5323"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5324"or this program won't operate correctly."
5325msgstr ""
5326"Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5327"(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5328"або ця програма працюватиме некоректно."
5329
5330#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5331msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5332msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5333
5334#: ../src/common/prntbase.cpp:329
5335msgid "Please wait while printing\n"
5336msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5337
5338#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5339msgid "Point Size"
5340msgstr "Розмір точки"
5341
5342#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5343#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5344#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5345#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5346#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5347#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5348msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5349msgstr ""
5350"Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5351"даних."
5352
5353#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5354#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5355#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5356#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5357#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5358msgid "Pointer to model not set correctly."
5359msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5360
5361#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5362msgid "Portrait"
5363msgstr "Портрет"
5364
5365#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5366msgid "Position"
5367msgstr "Позиція"
5368
5369#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5370msgid "PostScript file"
5371msgstr "Файл PostScript"
5372
5373#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5374msgid "Preferences"
5375msgstr "Налаштування"
5376
5377#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5378msgid "Preferences..."
5379msgstr "Налаштування…"
5380
5381#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5382msgid "Preview..."
5383msgstr "Перегляд…"
5384
5385#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5386#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5387msgid "Preview:"
5388msgstr "Передогляд:"
5389
5390#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5391msgid "Previous page"
5392msgstr "Попередня сторінка"
5393
5394#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5395#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5396#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5397#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5398msgid "Print"
5399msgstr "Друк"
5400
5401#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5402msgid "Print Preview"
5403msgstr "Передогляд друку"
5404
5405#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5406#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5407msgid "Print Preview Failure"
5408msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5409
5410#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5411msgid "Print Range"
5412msgstr "Друк інтервалу"
5413
5414#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5415msgid "Print Setup"
5416msgstr "Налаштування друку"
5417
5418#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5419msgid "Print in colour"
5420msgstr "Друк в кольорі"
5421
5422#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5423msgid "Print preview"
5424msgstr "Попередній перегляд друку"
5425
5426#: ../src/common/docview.cpp:1235
5427msgid "Print preview creation failed."
5428msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5429
5430#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5431msgid "Print spooling"
5432msgstr "Спулінг друку"
5433
5434#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5435msgid "Print this page"
5436msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5437
5438#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5439msgid "Print to File"
5440msgstr "Друк в файл"
5441
5442#: ../src/common/stockitem.cpp:184
5443msgid "Print..."
5444msgstr "Надрукувати…"
5445
5446#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5447msgid "Printer"
5448msgstr "Друкарка"
5449
5450#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5451msgid "Printer command:"
5452msgstr "Команда принтеру:"
5453
5454#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5455msgid "Printer options"
5456msgstr "Параметри принтера"
5457
5458#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5459msgid "Printer options:"
5460msgstr "Параметри принтера:"
5461
5462#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5463msgid "Printer..."
5464msgstr "Принтер…"
5465
5466#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5467msgid "Printer:"
5468msgstr "Друкарка:"
5469
5470#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5471msgid "Printing"
5472msgstr "Друк"
5473
5474#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5475msgid "Printing "
5476msgstr "Друк"
5477
5478#: ../src/common/prntbase.cpp:343
5479msgid "Printing Error"
5480msgstr "Помилка друку"
5481
5482#: ../src/generic/printps.cpp:202
5483#, c-format
5484msgid "Printing page %d..."
5485msgstr "Друк сторінки %d…"
5486
5487#: ../src/generic/printps.cpp:162
5488msgid "Printing..."
5489msgstr "Друк…"
5490
5491#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5492#: ../src/common/docview.cpp:2044
5493msgid "Printout"
5494msgstr "Відбиток"
5495
5496#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5497#, c-format
5498msgid ""
5499"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5500msgstr ""
5501"Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%"
5502"s\"."
5503
5504#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5505msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5506msgstr ""
5507"Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5508
5509#: ../src/common/stockitem.cpp:185
5510msgid "Properties"
5511msgstr "Властивості"
5512
5513#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5514msgid "Property"
5515msgstr "Властивість"
5516
5517#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5518msgid "Property Error"
5519msgstr "Редактор властивостей"
5520
5521#: ../src/common/paper.cpp:114
5522msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5523msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5524
5525#: ../src/generic/logg.cpp:1042
5526msgid "Question"
5527msgstr "Питання"
5528
5529#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5530msgid "Quit"
5531msgstr "Вийти"
5532
5533#: ../src/common/stockitem.cpp:264
5534msgid "Quit this program"
5535msgstr "Вийти з цієї програми"
5536
5537#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5538msgid "RETURN"
5539msgstr "RETURN"
5540
5541#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5542msgid "RIGHT"
5543msgstr "RIGHT"
5544
5545#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5546#, c-format
5547msgid "Read error on file '%s'"
5548msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5549
5550#: ../src/common/prntbase.cpp:258
5551msgid "Ready"
5552msgstr "Готова"
5553
5554#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5555msgid "Redo"
5556msgstr "Повторити"
5557
5558#: ../src/common/stockitem.cpp:265
5559msgid "Redo last action"
5560msgstr "Повторити останню дію"
5561
5562#: ../src/common/stockitem.cpp:187
5563msgid "Refresh"
5564msgstr "Оновити"
5565
5566#: ../src/msw/registry.cpp:626
5567#, c-format
5568msgid "Registry key '%s' already exists."
5569msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5570
5571#: ../src/msw/registry.cpp:595
5572#, c-format
5573msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5574msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5575
5576#: ../src/msw/registry.cpp:727
5577#, c-format
5578msgid ""
5579"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5580"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5581"operation aborted."
5582msgstr ""
5583"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5584"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5585"дію скасовано."
5586
5587#: ../src/msw/registry.cpp:521
5588#, c-format
5589msgid "Registry value '%s' already exists."
5590msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5591
5592#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5593#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5594msgid "Regular"
5595msgstr "Звичайний"
5596
5597#: ../src/generic/helpext.cpp:463
5598msgid "Relevant entries:"
5599msgstr "Відповідні записи:"
5600
5601#: ../src/common/stockitem.cpp:188
5602msgid "Remove"
5603msgstr "Вилучити"
5604
5605#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5606msgid "Remove current page from bookmarks"
5607msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5608
5609#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5610#, c-format
5611msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5612msgstr ""
5613"Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5614
5615#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5616msgid "Rendering failed."
5617msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5618
5619#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5620msgid "Renumber List"
5621msgstr "Перенумерувати список"
5622
5623#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5624msgid "Rep&lace"
5625msgstr "&Замінити"
5626
5627#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5628msgid "Replace"
5629msgstr "Замінити"
5630
5631#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5632msgid "Replace &all"
5633msgstr "Замінити всі"
5634
5635#: ../src/common/stockitem.cpp:262
5636msgid "Replace selection"
5637msgstr "Замінити обране"
5638
5639#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5640msgid "Replace with:"
5641msgstr "Замінити на:"
5642
5643#: ../src/common/valtext.cpp:162
5644msgid "Required information entry is empty."
5645msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5646
5647#: ../src/common/translation.cpp:1804
5648#, c-format
5649msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5650msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5651
5652#: ../src/common/stockitem.cpp:190
5653msgid "Revert to Saved"
5654msgstr "Повернутися до збереженого"
5655
5656#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5657msgid "Ridge"
5658msgstr "Гребінь"
5659
5660#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5661#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5662#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5663msgid "Right"
5664msgstr "Праворуч"
5665
5666#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5667msgid "Right margin (mm):"
5668msgstr "Права межа (мм):"
5669
5670#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5671#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5672#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5673#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5674msgid "Right-align text."
5675msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5676
5677#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5678msgid "Roman"
5679msgstr "Roman"
5680
5681#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5682#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5683msgid "S&tandard bullet name:"
5684msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5685
5686#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5687msgid "SCROLL_LOCK"
5688msgstr "SCROLL_LOCK"
5689
5690#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5691msgid "SELECT"
5692msgstr "SELECT"
5693
5694#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5695msgid "SEPARATOR"
5696msgstr "SEPARATOR"
5697
5698#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5699msgid "SNAPSHOT"
5700msgstr "SNAPSHOT"
5701
5702#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5703msgid "SPACE"
5704msgstr "ПРОБІЛ"
5705
5706#: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5707msgid "SPECIAL"
5708msgstr "SPECIAL"
5709
5710#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5711msgid "SUBTRACT"
5712msgstr "МІНУС"
5713
5714#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5715msgid "Save"
5716msgstr "Зберегти"
5717
5718#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5719#, c-format
5720msgid "Save %s file"
5721msgstr "Зберегти файл %s"
5722
5723#: ../src/common/docview.cpp:362
5724msgid "Save As"
5725msgstr "Зберегти як"
5726
5727#: ../src/common/stockitem.cpp:192
5728msgid "Save as"
5729msgstr "Зберегти як"
5730
5731#: ../src/common/stockitem.cpp:268
5732msgid "Save current document"
5733msgstr "Зберегти поточний документ"
5734
5735#: ../src/common/stockitem.cpp:269
5736msgid "Save current document with a different filename"
5737msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5738
5739#: ../src/generic/logg.cpp:524
5740msgid "Save log contents to file"
5741msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5742
5743#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5744msgid "Script"
5745msgstr "Скрипт"
5746
5747#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5748#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5749msgid "Search"
5750msgstr "Пошук"
5751
5752#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5753msgid ""
5754"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5755"above"
5756msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5757
5758#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5759msgid "Search direction"
5760msgstr "Напрямок пошуку"
5761
5762#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5763msgid "Search for:"
5764msgstr "Шукати:"
5765
5766#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5767msgid "Search in all books"
5768msgstr "Пошук в усіх книгах"
5769
5770#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5771msgid "Searching..."
5772msgstr "Пошук…"
5773
5774#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5775msgid "Sections"
5776msgstr "Розділи"
5777
5778#: ../src/common/ffile.cpp:219
5779#, c-format
5780msgid "Seek error on file '%s'"
5781msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5782
5783#: ../src/common/ffile.cpp:209
5784#, c-format
5785msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5786msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5787
5788#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5789#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5790msgid "Select &All"
5791msgstr "Вибрати все"
5792
5793#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5794msgid "Select All"
5795msgstr "Вибрати все"
5796
5797#: ../src/common/docview.cpp:1855
5798msgid "Select a document template"
5799msgstr "Виберіть шаблон документа"
5800
5801#: ../src/common/docview.cpp:1929
5802msgid "Select a document view"
5803msgstr "Виберіть перегляд документа"
5804
5805#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5806#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5807msgid "Select regular or bold."
5808msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5809
5810#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5811#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5812msgid "Select regular or italic style."
5813msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5814
5815#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5816#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5817msgid "Select underlining or no underlining."
5818msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5819
5820#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5821msgid "Selection"
5822msgstr "Обране"
5823
5824#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5825#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5826msgid "Selects the list level to edit."
5827msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5828
5829#: ../src/common/cmdline.cpp:911
5830#, c-format
5831msgid "Separator expected after the option '%s'."
5832msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5833
5834#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5835msgid "Set Cell Style"
5836msgstr "Встановити стиль комірки"
5837
5838#: ../include/wx/xtiprop.h:178
5839msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5840msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
5841
5842#: ../src/common/filename.cpp:2482
5843msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5844msgstr ""
5845"У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
5846"каталогів"
5847
5848#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5849msgid "Setup..."
5850msgstr "Налаштування…"
5851
5852#: ../src/msw/dialup.cpp:564
5853msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5854msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5855
5856#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5857msgid "Shift+"
5858msgstr "Shift+"
5859
5860#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5861msgid "Show &hidden directories"
5862msgstr "Показати при&ховані теки"
5863
5864#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5865msgid "Show &hidden files"
5866msgstr "Показати при&ховані файли"
5867
5868#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5869msgid "Show All"
5870msgstr "Показати всі"
5871
5872#: ../src/common/stockitem.cpp:258
5873msgid "Show about dialog"
5874msgstr "Показати діалог інформації про програму"
5875
5876#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5877msgid "Show all"
5878msgstr "Показати всі"
5879
5880#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5881msgid "Show all items in index"
5882msgstr "Показати всі рядки індексу"
5883
5884#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5885msgid "Show hidden directories"
5886msgstr "Показати приховані теки"
5887
5888#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5889msgid "Show/hide navigation panel"
5890msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
5891
5892#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5893#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5894msgid "Shows a Unicode subset."
5895msgstr "Показує підмножину Unicode."
5896
5897#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5898#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5899#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5900#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5901msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5902msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
5903
5904#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5905#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5906msgid "Shows a preview of the font settings."
5907msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
5908
5909#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5910msgid "Shows a preview of the font."
5911msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
5912
5913#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5914#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5915msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5916msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
5917
5918#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5919msgid "Shows the font preview."
5920msgstr "Попередній перегляд шрифту."
5921
5922#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5923msgid "Simple monochrome theme"
5924msgstr "Проста чорно-біла тема"
5925
5926#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5927#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5928msgid "Single"
5929msgstr "Одинарний"
5930
5931#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
5932#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
5933msgid "Size"
5934msgstr "Розмір"
5935
5936#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5937msgid "Size:"
5938msgstr "Розмір:"
5939
5940#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
5941#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
5942msgid "Skip"
5943msgstr "Пропустити"
5944
5945#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5946msgid "Slant"
5947msgstr "Нахилений"
5948
5949#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
5950msgid "Solid"
5951msgstr "Суцільна"
5952
5953#: ../src/common/docview.cpp:1751
5954msgid "Sorry, could not open this file."
5955msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
5956
5957#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
5958msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5959msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
5960
5961#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
5962#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
5963#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
5964#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
5965msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5966msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
5967
5968#: ../src/common/docview.cpp:1774
5969msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5970msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
5971
5972#: ../src/unix/sound.cpp:493
5973msgid "Sound data are in unsupported format."
5974msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
5975
5976#: ../src/unix/sound.cpp:478
5977#, c-format
5978msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5979msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
5980
5981#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5982msgid "Spacing"
5983msgstr "Проміжки"
5984
5985#: ../src/common/stockitem.cpp:198
5986msgid "Spell Check"
5987msgstr "Перевірка правопису"
5988
5989#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
5990#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
5991msgid "Standard"
5992msgstr "Стандартна"
5993
5994#: ../src/common/paper.cpp:106
5995msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5996msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
5997
5998#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5999msgid "Status:"
6000msgstr "Статус:"
6001
6002#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6003msgid "Stop"
6004msgstr "Зупинити"
6005
6006#: ../src/common/stockitem.cpp:200
6007msgid "Strikethrough"
6008msgstr "Перекреслення"
6009
6010#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6011#, c-format
6012msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6013msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6014
6015#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6016msgid "Style"
6017msgstr "Стиль"
6018
6019#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6020msgid "Style Organiser"
6021msgstr "Записник стилів"
6022
6023#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6024msgid "Style:"
6025msgstr "Стиль:"
6026
6027#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6028msgid "Subscrip&t"
6029msgstr "Ни&жній індекс"
6030
6031#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6032msgid "Supe&rscript"
6033msgstr "Вер&хній індекс"
6034
6035#: ../src/common/paper.cpp:152
6036msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6037msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6038
6039#: ../src/common/paper.cpp:153
6040msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6041msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6042
6043#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6044msgid "Swiss"
6045msgstr "Swiss"
6046
6047#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6048#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6049msgid "Symbol"
6050msgstr "Символ"
6051
6052#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6053#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6054msgid "Symbol &font:"
6055msgstr "Шрифт для &символів:"
6056
6057#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6058msgid "TAB"
6059msgstr "TAB"
6060
6061#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6062#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6063msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6064msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6065
6066#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6067msgid "TIFF: Error loading image."
6068msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6069
6070#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6071msgid "TIFF: Error reading image."
6072msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6073
6074#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6075msgid "TIFF: Error saving image."
6076msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6077
6078#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6079msgid "TIFF: Error writing image."
6080msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6081
6082#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6083msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6084msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6085
6086#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6087msgid "Table Properties"
6088msgstr "Властивості таблиці"
6089
6090#: ../src/common/paper.cpp:147
6091msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6092msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6093
6094#: ../src/common/paper.cpp:104
6095msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6096msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6097
6098#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6099msgid "Tabs"
6100msgstr "Табуляції"
6101
6102#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6103msgid "Teletype"
6104msgstr "Телетайп"
6105
6106#: ../src/common/docview.cpp:1856
6107msgid "Templates"
6108msgstr "Шаблони"
6109
6110#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6111msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6112msgstr ""
6113"Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6114
6115#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6116msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6117msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6118
6119#: ../src/common/ftp.cpp:623
6120msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6121msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6122
6123#: ../src/common/ftp.cpp:609
6124msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6125msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6126
6127#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6128#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6129#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6130#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6131msgid "The available bullet styles."
6132msgstr "Доступні стилі позначок."
6133
6134#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6135#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6136msgid "The available styles."
6137msgstr "Доступні стилі."
6138
6139#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6140#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6141msgid "The background colour."
6142msgstr "Колір тла."
6143
6144#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6145#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6146msgid "The bottom margin size."
6147msgstr "Ширина нижнього поля."
6148
6149#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6150#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6151msgid "The bottom padding size."
6152msgstr "Ширина нижньої фаски."
6153
6154#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6155#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6156#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6157#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6158#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6159#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6160#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6161#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6162msgid "The bullet character."
6163msgstr "Символ позначки."
6164
6165#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6166#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6167msgid "The character code."
6168msgstr "Код символу."
6169
6170#: ../src/common/fontmap.cpp:202
6171#, c-format
6172msgid ""
6173"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6174"another charset to replace it with or choose\n"
6175"[Cancel] if it cannot be replaced"
6176msgstr ""
6177"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6178"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6179"якщо його не можна замінити"
6180
6181#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6182#, c-format
6183msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6184msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6185
6186#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6187#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6188msgid "The default style for the next paragraph."
6189msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6190
6191#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6192#, c-format
6193msgid ""
6194"The directory '%s' does not exist\n"
6195"Create it now?"
6196msgstr ""
6197"Каталог «%s» не присутній\n"
6198"Створити його зараз?"
6199
6200#: ../src/html/htmprint.cpp:272
6201#, c-format
6202msgid ""
6203"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6204"truncated if printed.\n"
6205"\n"
6206"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6207msgstr ""
6208"Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6209"буде обрізано під час друку.\n"
6210"\n"
6211"Бажаєте надрукувати його попри це?"
6212
6213#: ../src/common/docview.cpp:1175
6214#, c-format
6215msgid ""
6216"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6217"It has been removed from the most recently used files list."
6218msgstr ""
6219"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6220"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6221
6222#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6223#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6224#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6225#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6226msgid "The first line indent."
6227msgstr "Розмір шрифту:"
6228
6229#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6230msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6231msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6232
6233#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6234msgid "The font colour."
6235msgstr "Колір шрифту."
6236
6237#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6238msgid "The font family."
6239msgstr "Гарнітура шрифту."
6240
6241#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6242#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6243msgid "The font from which to take the symbol."
6244msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6245
6246#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6247#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6248msgid "The font point size."
6249msgstr "Розмір шрифту:"
6250
6251#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6252msgid "The font size in points."
6253msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6254
6255#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6256msgid "The font style."
6257msgstr "Стиль шрифту."
6258
6259#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6260msgid "The font weight."
6261msgstr "Вага шрифту."
6262
6263#: ../src/common/docview.cpp:1436
6264#, c-format
6265msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6266msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6267
6268#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6269#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6270#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6271#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6272msgid "The left indent."
6273msgstr "Лівий відступ."
6274
6275#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6276#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6277msgid "The left margin size."
6278msgstr "Ширина нижнього поля."
6279
6280#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6281#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6282msgid "The left padding size."
6283msgstr "Ширина лівої фаски."
6284
6285#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6286#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6287#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6288#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6289msgid "The line spacing."
6290msgstr "Проміжок між рядками."
6291
6292#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6293#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6294msgid "The list item number."
6295msgstr "Номер елемента у списку."
6296
6297#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6298msgid "The locale ID is unknown."
6299msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6300
6301#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6302#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6303msgid "The object height."
6304msgstr "Висота об’єкта."
6305
6306#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6307#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6308msgid "The object width."
6309msgstr "Ширина об’єкта."
6310
6311#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6312#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6313msgid "The outline level."
6314msgstr "Рівень відступу."
6315
6316#: ../src/common/log.cpp:230
6317#, c-format
6318msgid "The previous message repeated %lu time."
6319msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6320msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6321msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6322msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6323
6324#: ../src/common/log.cpp:223
6325msgid "The previous message repeated once."
6326msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6327
6328#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6329msgid "The print dialog returned an error."
6330msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6331
6332#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6333#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6334msgid "The range to show."
6335msgstr "Діапазон показу."
6336
6337#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6338msgid ""
6339"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6340"private information,\n"
6341"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6342msgstr ""
6343"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6344"особисту інформацію,\n"
6345"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6346
6347#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6348#, c-format
6349msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6350msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6351
6352#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6353#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6354#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6355#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6356msgid "The right indent."
6357msgstr "Відступ праворуч."
6358
6359#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6360#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6361msgid "The right margin size."
6362msgstr "Ширина правого поля."
6363
6364#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6365#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6366msgid "The right padding size."
6367msgstr "Ширина правої фаски."
6368
6369#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6370#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6371#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6372msgid "The spacing after the paragraph."
6373msgstr "Проміжок після абзацу."
6374
6375#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6376#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6377#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6378#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6379msgid "The spacing before the paragraph."
6380msgstr "Проміжок перед абзацом."
6381
6382#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6383#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6384msgid "The style name."
6385msgstr "Назва стилю."
6386
6387#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6388#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6389msgid "The style on which this style is based."
6390msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6391
6392#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6393#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6394msgid "The style preview."
6395msgstr "Перегляд стилю."
6396
6397#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6398msgid "The system cannot find the file specified."
6399msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6400
6401#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6402#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6403msgid "The tab position."
6404msgstr "Позиція табуляції."
6405
6406#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6407msgid "The tab positions."
6408msgstr "Позиції табуляції."
6409
6410#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6411msgid "The text couldn't be saved."
6412msgstr "Текст не може бути записаний."
6413
6414#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6415#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6416msgid "The top margin size."
6417msgstr "Ширина верхнього поля."
6418
6419#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6420#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6421msgid "The top padding size."
6422msgstr "Ширина верхньої фаски."
6423
6424#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6425#, c-format
6426msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6427msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6428
6429#: ../src/msw/dialup.cpp:453
6430#, c-format
6431msgid ""
6432"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6433"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6434msgstr ""
6435"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6436"застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6437
6438#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6439#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6440msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6441msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
6442
6443#: ../src/gtk/print.cpp:951
6444msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6445msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6446
6447#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6448msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6449msgstr ""
6450"Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6451"обробки."
6452
6453#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6454msgid ""
6455"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6456msgstr ""
6457"Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6458"типову друкарку."
6459
6460#: ../src/html/htmprint.cpp:256
6461msgid ""
6462"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6463"when it is printed."
6464msgstr ""
6465"Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6466"буде обрізано під час друку."
6467
6468#: ../src/common/image.cpp:2506
6469#, c-format
6470msgid "This is not a %s."
6471msgstr "Це не %s."
6472
6473#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6474msgid ""
6475"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6476"comctl32.dll"
6477msgstr ""
6478"Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6479"версію comctl32.dll"
6480
6481#: ../src/msw/thread.cpp:1267
6482msgid ""
6483"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6484"storage"
6485msgstr ""
6486"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6487"локальному просторі нитки"
6488
6489#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6490msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6491msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6492
6493#: ../src/msw/thread.cpp:1255
6494msgid ""
6495"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6496"local storage"
6497msgstr ""
6498"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6499"просторі нитки"
6500
6501#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6502msgid "Thread priority setting is ignored."
6503msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6504
6505#: ../src/msw/mdi.cpp:165
6506msgid "Tile &Horizontally"
6507msgstr "Розставити &горизонтально"
6508
6509#: ../src/msw/mdi.cpp:166
6510msgid "Tile &Vertically"
6511msgstr "Розставити &вертикально"
6512
6513#: ../src/common/ftp.cpp:205
6514msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6515msgstr ""
6516"Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6517
6518#: ../src/os2/timer.cpp:100
6519msgid "Timer creation failed."
6520msgstr "Помилка створення таймера."
6521
6522#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6523msgid "Tip of the Day"
6524msgstr "Підказка дня"
6525
6526#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6527msgid "Tips not available, sorry!"
6528msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6529
6530#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6531msgid "To:"
6532msgstr "До:"
6533
6534#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6535msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6536msgstr ""
6537"Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6538
6539#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6540msgid "Too many EndStyle calls!"
6541msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6542
6543#: ../src/common/imagpng.cpp:289
6544msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6545msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6546
6547#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6548#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6549#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6550msgid "Top"
6551msgstr "Вгорі"
6552
6553#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6554msgid "Top margin (mm):"
6555msgstr "Верхня межа (мм):"
6556
6557#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6558msgid "Translations by "
6559msgstr "Переклад "
6560
6561#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6562msgid "Translators"
6563msgstr "Перекладачі"
6564
6565#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6566msgid "True"
6567msgstr "Так"
6568
6569#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6570#, c-format
6571msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6572msgstr ""
6573"Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6574
6575#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6576msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6577msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6578
6579#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6580msgid "Type"
6581msgstr "Тип"
6582
6583#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6584#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6585msgid "Type a font name."
6586msgstr "Наберіть назву шрифту."
6587
6588#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6589#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6590msgid "Type a size in points."
6591msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6592
6593#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6594#, c-format
6595msgid "Type mismatch in argument %u."
6596msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6597
6598#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6599#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6600msgid "Type must have enum - long conversion"
6601msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6602
6603#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6604#, c-format
6605msgid ""
6606"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6607"\"%s\"."
6608msgstr ""
6609"Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», а "
6610"не «%s»."
6611
6612#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6613msgid "UP"
6614msgstr "ВГОРУ"
6615
6616#: ../src/common/paper.cpp:135
6617msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6618msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6619
6620#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6621msgid "US-ASCII"
6622msgstr "US-ASCII"
6623
6624#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6625msgid "Unable to add inotify watch"
6626msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6627
6628#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6629msgid "Unable to add kqueue watch"
6630msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6631
6632#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6633msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6634msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6635
6636#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6637msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6638msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6639
6640#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6641msgid "Unable to close inotify instance"
6642msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6643
6644#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6645#, c-format
6646msgid "Unable to close path '%s'"
6647msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6648
6649#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6650#, c-format
6651msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6652msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6653
6654#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6655msgid "Unable to create I/O completion port"
6656msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6657
6658#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6659msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6660msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6661
6662#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6663msgid "Unable to create inotify instance"
6664msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6665
6666#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6667msgid "Unable to create kqueue instance"
6668msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6669
6670#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6671msgid "Unable to dequeue completion packet"
6672msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6673
6674#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6675msgid "Unable to get events from kqueue"
6676msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6677
6678#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6679msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6680msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6681
6682#: ../src/gtk/app.cpp:438
6683msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6684msgstr ""
6685"Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6686
6687#: ../src/gtk/app.cpp:273
6688msgid "Unable to initialize Hildon program"
6689msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6690
6691#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6692#, c-format
6693msgid "Unable to open path '%s'"
6694msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
6695
6696#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6697#, c-format
6698msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6699msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6700
6701#: ../src/unix/sound.cpp:369
6702msgid "Unable to play sound asynchronously."
6703msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
6704
6705#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6706msgid "Unable to post completion status"
6707msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
6708
6709#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6710msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6711msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
6712
6713#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6714msgid "Unable to remove inotify watch"
6715msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
6716
6717#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6718msgid "Unable to remove kqueue watch"
6719msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
6720
6721#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6722#, c-format
6723msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6724msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
6725
6726#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6727msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6728msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
6729
6730#: ../src/common/stockitem.cpp:202
6731msgid "Undelete"
6732msgstr "Скасувати вилучення"
6733
6734#: ../src/common/stockitem.cpp:203
6735msgid "Underline"
6736msgstr "Підкреслити"
6737
6738#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6739#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6740msgid "Underlined"
6741msgstr "Підкреслене"
6742
6743#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6744msgid "Undo"
6745msgstr "Вернути"
6746
6747#: ../src/common/stockitem.cpp:266
6748msgid "Undo last action"
6749msgstr "Скасувати останню дію"
6750
6751#: ../src/common/cmdline.cpp:857
6752#, c-format
6753msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6754msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6755
6756#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6757#, c-format
6758msgid "Unexpected parameter '%s'"
6759msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6760
6761#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6762msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6763msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
6764
6765#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6766msgid "Ungraceful worker thread termination"
6767msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
6768
6769#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6770#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6771#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6772msgid "Unicode"
6773msgstr "Unicode"
6774
6775#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6776msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6777msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6778
6779#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6780msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6781msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6782
6783#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6784msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6785msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6786
6787#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6788msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6789msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
6790
6791#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6792msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6793msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
6794
6795#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6796msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6797msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
6798
6799#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6800msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6801msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
6802
6803#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6804msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6805msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
6806
6807#: ../src/common/stockitem.cpp:205
6808msgid "Unindent"
6809msgstr "Скасувати відступ"
6810
6811#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6812#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6813msgid "Units for the bottom border width."
6814msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
6815
6816#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6817#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6818msgid "Units for the bottom margin."
6819msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
6820
6821#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6822#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6823msgid "Units for the bottom outline width."
6824msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
6825
6826#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6827#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6828msgid "Units for the bottom padding."
6829msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
6830
6831#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6832#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6833msgid "Units for the left border width."
6834msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
6835
6836#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6837#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6838msgid "Units for the left margin."
6839msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
6840
6841#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6842#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6843msgid "Units for the left outline width."
6844msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
6845
6846#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6847#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6848msgid "Units for the left padding."
6849msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
6850
6851#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6852#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6853msgid "Units for the object height."
6854msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
6855
6856#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6857#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6858msgid "Units for the object offset."
6859msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
6860
6861#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6862#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6863msgid "Units for the object width."
6864msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
6865
6866#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6867#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6868msgid "Units for the right border width."
6869msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
6870
6871#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6872#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6873msgid "Units for the right margin."
6874msgstr "Одиниці виміру правого поля."
6875
6876#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6877#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6878msgid "Units for the right outline width."
6879msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
6880
6881#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6882#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6883msgid "Units for the right padding."
6884msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
6885
6886#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6887#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6888msgid "Units for the top border width."
6889msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
6890
6891#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6892#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6893msgid "Units for the top margin."
6894msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
6895
6896#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6897#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6898msgid "Units for the top outline width."
6899msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
6900
6901#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6902#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6903msgid "Units for the top padding."
6904msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
6905
6906#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
6907msgid "Unknown"
6908msgstr "Невідомий"
6909
6910#: ../src/msw/dde.cpp:1174
6911#, c-format
6912msgid "Unknown DDE error %08x"
6913msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
6914
6915#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6916msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6917msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
6918
6919#: ../src/common/imagpng.cpp:617
6920#, c-format
6921msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
6922msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
6923
6924#: ../src/common/xtixml.cpp:328
6925#, c-format
6926msgid "Unknown Property %s"
6927msgstr "Невідома властивість %s"
6928
6929#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
6930#, c-format
6931msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6932msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
6933
6934#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
6935msgid "Unknown data format"
6936msgstr "Невідомий формат даних"
6937
6938#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6939msgid "Unknown dynamic library error"
6940msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
6941
6942#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
6943#, c-format
6944msgid "Unknown encoding (%d)"
6945msgstr "Невідоме кодування (%d)"
6946
6947#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
6948#, c-format
6949msgid "Unknown error %08x"
6950msgstr "Невідома помилка %08x"
6951
6952#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
6953msgid "Unknown exception"
6954msgstr "Невідомий виняток"
6955
6956#: ../src/common/image.cpp:2491
6957msgid "Unknown image data format."
6958msgstr "Невідомий формат даних зображення."
6959
6960#: ../src/common/cmdline.cpp:742
6961#, c-format
6962msgid "Unknown long option '%s'"
6963msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
6964
6965#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
6966msgid "Unknown name or named argument."
6967msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
6968
6969#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
6970#, c-format
6971msgid "Unknown option '%s'"
6972msgstr "Невідомий параметр «%s»"
6973
6974#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
6975#, c-format
6976msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6977msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
6978
6979#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
6980#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
6981msgid "Unnamed command"
6982msgstr "Неназвана команда"
6983
6984#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
6985msgid "Unspecified"
6986msgstr "Не вказано"
6987
6988#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6989msgid "Unsupported clipboard format."
6990msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
6991
6992#: ../src/common/appcmn.cpp:229
6993#, c-format
6994msgid "Unsupported theme '%s'."
6995msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
6996
6997#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
6998msgid "Up"
6999msgstr "Вверх"
7000
7001#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7002#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7003msgid "Upper case letters"
7004msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7005
7006#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7007#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7008msgid "Upper case roman numerals"
7009msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7010
7011#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7012#, c-format
7013msgid "Usage: %s"
7014msgstr "Використання: %s"
7015
7016#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7017#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7018#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7019#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7020msgid "Use the current alignment setting."
7021msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7022
7023#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7024msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7025msgstr ""
7026"Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7027
7028#: ../src/common/valtext.cpp:175
7029msgid "Validation conflict"
7030msgstr "Конфлікт перевірки"
7031
7032#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7033msgid "Value"
7034msgstr "Значення"
7035
7036#: ../src/propgrid/props.cpp:385
7037#, c-format
7038msgid "Value must be %s or higher."
7039msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7040
7041#: ../src/propgrid/props.cpp:412
7042#, c-format
7043msgid "Value must be %s or less."
7044msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7045
7046#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7047#, c-format
7048msgid "Value must be between %s and %s."
7049msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7050
7051#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7052msgid "Version "
7053msgstr "Версія "
7054
7055#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7056msgid "Vertical &Offset:"
7057msgstr "&Вертикальний відступ:"
7058
7059#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7060#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7061msgid "Vertical alignment."
7062msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7063
7064#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7065msgid "View files as a detailed view"
7066msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7067
7068#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7069msgid "View files as a list view"
7070msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7071
7072#: ../src/common/docview.cpp:1930
7073msgid "Views"
7074msgstr "Перегляди"
7075
7076#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7077msgid "WINDOWS_LEFT"
7078msgstr "WINDOWS_LEFT"
7079
7080#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7081msgid "WINDOWS_MENU"
7082msgstr "WINDOWS_MENU"
7083
7084#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7085msgid "WINDOWS_RIGHT"
7086msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7087
7088#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7089#, c-format
7090msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7091msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7092
7093#: ../src/common/log.cpp:429
7094msgid "Warning: "
7095msgstr "Попередження: "
7096
7097#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7098msgid "Weight"
7099msgstr "Вага"
7100
7101#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7102msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7103msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7104
7105#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7106msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7107msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7108
7109#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7110msgid "Whether the font is underlined."
7111msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7112
7113#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7114msgid "Whole word"
7115msgstr "Тільки цілі слова"
7116
7117#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7118msgid "Whole words only"
7119msgstr "Тільки цілі слова"
7120
7121#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7122msgid "Win32 theme"
7123msgstr "Win32 мотив "
7124
7125#: ../src/msw/utils.cpp:1228
7126msgid "Win32s on Windows 3.1"
7127msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7128
7129#: ../src/msw/utils.cpp:1278
7130msgid "Windows 2000"
7131msgstr "Windows 2000"
7132
7133#: ../src/msw/utils.cpp:1310
7134msgid "Windows 7"
7135msgstr "Windows 7"
7136
7137#: ../src/msw/utils.cpp:1242
7138msgid "Windows 95"
7139msgstr "Windows 95"
7140
7141#: ../src/msw/utils.cpp:1238
7142msgid "Windows 95 OSR2"
7143msgstr "Windows 95 OSR2"
7144
7145#: ../src/msw/utils.cpp:1253
7146msgid "Windows 98"
7147msgstr "Windows 98"
7148
7149#: ../src/msw/utils.cpp:1249
7150msgid "Windows 98 SE"
7151msgstr "Windows 98 SE"
7152
7153#: ../src/msw/utils.cpp:1260
7154#, c-format
7155msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7156msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7157
7158#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7159msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7160msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7161
7162#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7163msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7164msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7165
7166#: ../src/msw/utils.cpp:1222
7167#, c-format
7168msgid "Windows CE (%d.%d)"
7169msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7170
7171#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7172msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7173msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7174
7175#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7176msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7177msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7178
7179#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7180msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7181msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7182
7183#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7184msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7185msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7186
7187#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7188msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7189msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7190
7191#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7192msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7193msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7194
7195#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7196msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7197msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7198
7199#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7200msgid "Windows Korean (CP 949)"
7201msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7202
7203#: ../src/msw/utils.cpp:1257
7204msgid "Windows ME"
7205msgstr "Windows ME"
7206
7207#: ../src/msw/utils.cpp:1318
7208#, c-format
7209msgid "Windows NT %lu.%lu"
7210msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7211
7212#: ../src/msw/utils.cpp:1287
7213msgid "Windows Server 2003"
7214msgstr "Windows Server 2003"
7215
7216#: ../src/msw/utils.cpp:1303
7217msgid "Windows Server 2008"
7218msgstr "Windows Server 2008"
7219
7220#: ../src/msw/utils.cpp:1309
7221msgid "Windows Server 2008 R2"
7222msgstr "Windows Server 2008 R2"
7223
7224#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7225msgid "Windows Thai (CP 874)"
7226msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7227
7228#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7229msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7230msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7231
7232#: ../src/msw/utils.cpp:1304
7233msgid "Windows Vista"
7234msgstr "Windows Vista"
7235
7236#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7237msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7238msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7239
7240#: ../src/msw/utils.cpp:1293
7241msgid "Windows XP"
7242msgstr "Windows XP"
7243
7244#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7245msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7246msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7247
7248#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7249msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7250msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7251
7252#: ../src/common/ffile.cpp:147
7253#, c-format
7254msgid "Write error on file '%s'"
7255msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7256
7257#: ../src/xml/xml.cpp:837
7258#, c-format
7259msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7260msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7261
7262#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7263msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7264msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7265
7266#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7267#, c-format
7268msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7269msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7270
7271#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7272msgid "XPM: incorrect header format!"
7273msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7274
7275#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7276#, c-format
7277msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7278msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7279
7280#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7281msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7282msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7283
7284#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7285#, c-format
7286msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7287msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7288
7289#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7290msgid "Yes"
7291msgstr "Так"
7292
7293#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7294msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7295msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7296
7297#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7298msgid "You cannot Init an overlay twice"
7299msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7300
7301#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7302msgid "You cannot add a new directory to this section."
7303msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7304
7305#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7306msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7307msgstr ""
7308"Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7309
7310#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7311msgid "Zoom &In"
7312msgstr "&Збільшити"
7313
7314#: ../src/common/stockitem.cpp:211
7315msgid "Zoom &Out"
7316msgstr "З&меншити"
7317
7318#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7319msgid "Zoom In"
7320msgstr "Збільшити"
7321
7322#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7323msgid "Zoom Out"
7324msgstr "Зменшити"
7325
7326#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7327msgid "Zoom to &Fit"
7328msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7329
7330#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7331msgid "Zoom to Fit"
7332msgstr "Підібрати за розмірами"
7333
7334#: ../src/msw/dde.cpp:1141
7335msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7336msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7337
7338#: ../src/msw/dde.cpp:1129
7339msgid ""
7340"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7341"function,\n"
7342"or an invalid instance identifier\n"
7343"was passed to a DDEML function."
7344msgstr ""
7345"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7346"DdeInitialize,\n"
7347"або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7348"було передано до DDEML функції."
7349
7350#: ../src/msw/dde.cpp:1147
7351msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7352msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7353
7354#: ../src/msw/dde.cpp:1144
7355msgid "a memory allocation failed."
7356msgstr "помилка виділення пам'яті."
7357
7358#: ../src/msw/dde.cpp:1138
7359msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7360msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7361
7362#: ../src/msw/dde.cpp:1120
7363msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7364msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7365
7366#: ../src/msw/dde.cpp:1126
7367msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7368msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7369
7370#: ../src/msw/dde.cpp:1135
7371msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7372msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7373
7374#: ../src/msw/dde.cpp:1153
7375msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7376msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7377
7378#: ../src/msw/dde.cpp:1168
7379msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7380msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7381
7382#: ../src/msw/dde.cpp:1162
7383msgid ""
7384"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7385"that was terminated by the client, or the server\n"
7386"terminated before completing a transaction."
7387msgstr ""
7388"виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7389"її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7390"зупинено до завершення транзакції."
7391
7392#: ../src/msw/dde.cpp:1150
7393msgid "a transaction failed."
7394msgstr "помилкова транзакція."
7395
7396#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7397msgid "alt"
7398msgstr "alt"
7399
7400#: ../src/msw/dde.cpp:1132
7401msgid ""
7402"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7403"attempted to perform a DDE transaction,\n"
7404"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7405"attempted to perform server transactions."
7406msgstr ""
7407"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7408"спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7409"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7410"спробувала виконати серверні транзакції."
7411
7412#: ../src/msw/dde.cpp:1156
7413msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7414msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7415
7416#: ../src/msw/dde.cpp:1165
7417msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7418msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7419
7420#: ../src/msw/dde.cpp:1171
7421msgid ""
7422"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7423"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7424"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7425msgstr ""
7426"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7427"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7428"ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7429
7430#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7431msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7432msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7433
7434#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7435#, c-format
7436msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7437msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7438
7439#: ../src/html/chm.cpp:330
7440msgid "bad arguments to library function"
7441msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7442
7443#: ../src/html/chm.cpp:342
7444msgid "bad signature"
7445msgstr "некоректний підпис"
7446
7447#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7448msgid "bad zipfile offset to entry"
7449msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7450
7451#: ../src/common/ftp.cpp:408
7452msgid "binary"
7453msgstr "двійковий"
7454
7455#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7456msgid "bold"
7457msgstr "жирний"
7458
7459#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7460msgid "buffer is too small for Windows directory."
7461msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7462
7463#: ../src/msw/utils.cpp:1324
7464#, c-format
7465msgid "build %lu"
7466msgstr "збірка %lu"
7467
7468#: ../src/common/ffile.cpp:80
7469#, c-format
7470msgid "can't close file '%s'"
7471msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7472
7473#: ../src/common/file.cpp:281
7474#, c-format
7475msgid "can't close file descriptor %d"
7476msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7477
7478#: ../src/common/file.cpp:579
7479#, c-format
7480msgid "can't commit changes to file '%s'"
7481msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7482
7483#: ../src/common/file.cpp:215
7484#, c-format
7485msgid "can't create file '%s'"
7486msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7487
7488#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7489#, c-format
7490msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7491msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7492
7493#: ../src/common/file.cpp:482
7494#, c-format
7495msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7496msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7497
7498#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7499#, c-format
7500msgid "can't execute '%s'"
7501msgstr "неможливо виконати «%s»"
7502
7503#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7504msgid "can't find central directory in zip"
7505msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7506
7507#: ../src/common/file.cpp:452
7508#, c-format
7509msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7510msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7511
7512#: ../src/msw/utils.cpp:376
7513msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7514msgstr ""
7515"Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7516
7517#: ../src/common/file.cpp:353
7518#, c-format
7519msgid "can't flush file descriptor %d"
7520msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7521
7522#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7523#, c-format
7524msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7525msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7526
7527#: ../src/common/fontmap.cpp:324
7528msgid "can't load any font, aborting"
7529msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7530
7531#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7532#, c-format
7533msgid "can't open file '%s'"
7534msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7535
7536#: ../src/common/fileconf.cpp:352
7537#, c-format
7538msgid "can't open global configuration file '%s'."
7539msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7540
7541#: ../src/common/fileconf.cpp:368
7542#, c-format
7543msgid "can't open user configuration file '%s'."
7544msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7545
7546#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7547msgid "can't open user configuration file."
7548msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7549
7550#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7551msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7552msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7553
7554#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7555msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7556msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7557
7558#: ../src/common/file.cpp:305
7559#, c-format
7560msgid "can't read from file descriptor %d"
7561msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7562
7563#: ../src/common/file.cpp:574
7564#, c-format
7565msgid "can't remove file '%s'"
7566msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7567
7568#: ../src/common/file.cpp:591
7569#, c-format
7570msgid "can't remove temporary file '%s'"
7571msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7572
7573#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7574#, c-format
7575msgid "can't seek on file descriptor %d"
7576msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7577
7578#: ../src/common/textfile.cpp:300
7579#, c-format
7580msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7581msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7582
7583#: ../src/common/file.cpp:321
7584#, c-format
7585msgid "can't write to file descriptor %d"
7586msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7587
7588#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7589msgid "can't write user configuration file."
7590msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7591
7592#: ../src/html/chm.cpp:346
7593msgid "checksum error"
7594msgstr "помилка у контрольній сумі"
7595
7596#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7597msgid "checksum failure reading tar header block"
7598msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7599
7600#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7601#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7602#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7603#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7604#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7605#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7606#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7607#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7608#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7609#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7610#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7611#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7612#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7613#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7614#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7615#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7616#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7617#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7618#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7619msgid "cm"
7620msgstr "см"
7621
7622#: ../src/html/chm.cpp:348
7623msgid "compression error"
7624msgstr "помилка стиснення"
7625
7626#: ../src/common/regex.cpp:240
7627msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7628msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7629
7630#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7631msgid "ctrl"
7632msgstr "ctrl"
7633
7634#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7635msgid "date"
7636msgstr "дата"
7637
7638#: ../src/html/chm.cpp:350
7639msgid "decompression error"
7640msgstr "помилка розпакування"
7641
7642#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7643msgid "default"
7644msgstr "типовий"
7645
7646#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7647msgid "double"
7648msgstr "double"
7649
7650#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7651msgid "dump of the process state (binary)"
7652msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7653
7654#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7655msgid "eighteenth"
7656msgstr "вісімнадцятий"
7657
7658#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7659msgid "eighth"
7660msgstr "восьмий"
7661
7662#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7663msgid "eleventh"
7664msgstr "одинадцятий"
7665
7666#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7667#, c-format
7668msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7669msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7670
7671#: ../src/html/chm.cpp:344
7672msgid "error in data format"
7673msgstr "помилка в форматі даних"
7674
7675#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7676#, c-format
7677msgid "error opening '%s'"
7678msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7679
7680#: ../src/html/chm.cpp:332
7681msgid "error opening file"
7682msgstr "помилка під час відкриття файла"
7683
7684#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7685msgid "error reading zip central directory"
7686msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7687
7688#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7689msgid "error reading zip local header"
7690msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7691
7692#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7693#, c-format
7694msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7695msgstr ""
7696"помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7697
7698#: ../src/common/ffile.cpp:169
7699#, c-format
7700msgid "failed to flush the file '%s'"
7701msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7702
7703#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7704msgid "fifteenth"
7705msgstr "п'ятнадцятий"
7706
7707#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7708msgid "fifth"
7709msgstr "п'ятий"
7710
7711#: ../src/common/fileconf.cpp:611
7712#, c-format
7713msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7714msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7715
7716#: ../src/common/fileconf.cpp:640
7717#, c-format
7718msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7719msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7720
7721#: ../src/common/fileconf.cpp:663
7722#, c-format
7723msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7724msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7725
7726#: ../src/common/fileconf.cpp:653
7727#, c-format
7728msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7729msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7730
7731#: ../src/common/fileconf.cpp:575
7732#, c-format
7733msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7734msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
7735
7736#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7737msgid "files"
7738msgstr "файли"
7739
7740#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7741msgid "first"
7742msgstr "перший"
7743
7744#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7745msgid "font size"
7746msgstr "Розмір шрифту:"
7747
7748#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7749msgid "fourteenth"
7750msgstr "чотирнадцятий"
7751
7752#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7753msgid "fourth"
7754msgstr "четвертий"
7755
7756#: ../src/common/appbase.cpp:679
7757msgid "generate verbose log messages"
7758msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
7759
7760#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7761#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7762msgid "image"
7763msgstr "картинка"
7764
7765#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7766msgid "incomplete header block in tar"
7767msgstr "блок заголовка у tar не повний"
7768
7769#: ../src/common/xtixml.cpp:490
7770msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7771msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
7772
7773#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7774msgid "incorrect size given for tar entry"
7775msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
7776
7777#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7778msgid "invalid data in extended tar header"
7779msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
7780
7781#: ../src/generic/logg.cpp:1056
7782msgid "invalid message box return value"
7783msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
7784
7785#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7786msgid "invalid zip file"
7787msgstr "некоректний файл zip"
7788
7789#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7790msgid "italic"
7791msgstr "курсив"
7792
7793#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7794msgid "light"
7795msgstr "легкий"
7796
7797#: ../src/common/intl.cpp:296
7798#, c-format
7799msgid "locale '%s' cannot be set."
7800msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
7801
7802#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7803msgid "midnight"
7804msgstr "північ"
7805
7806#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7807msgid "nineteenth"
7808msgstr "дев'ятнадцятий"
7809
7810#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7811msgid "ninth"
7812msgstr "дев'ятий"
7813
7814#: ../src/msw/dde.cpp:1116
7815msgid "no DDE error."
7816msgstr "немає помилки"
7817
7818#: ../src/html/chm.cpp:328
7819msgid "no error"
7820msgstr "без помилок"
7821
7822#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7823#, c-format
7824msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7825msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
7826
7827#: ../src/html/helpdata.cpp:641
7828msgid "noname"
7829msgstr "без назви"
7830
7831#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7832msgid "noon"
7833msgstr "південь"
7834
7835#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7836msgid "normal"
7837msgstr "звичайний"
7838
7839#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7840msgid "not implemented"
7841msgstr "не реалізовано"
7842
7843#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7844msgid "num"
7845msgstr "num"
7846
7847#: ../src/common/xtixml.cpp:260
7848msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7849msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
7850
7851#: ../src/html/chm.cpp:340
7852msgid "out of memory"
7853msgstr "нестача пам'яті"
7854
7855#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7856#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7857msgid "percent"
7858msgstr "відсоток"
7859
7860#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7861msgid "process context description"
7862msgstr "опис контексту процесу"
7863
7864#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7865#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7866#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7867#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7868#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7869#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7870#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7871#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7872#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7873#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7874#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7875#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7876#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7877#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7878#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7879#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7880#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7881#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7882#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7883#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7884#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7885#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7886#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7887#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7888#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7889#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7890#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7891#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7892#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7893#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7894#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7895#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7896#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7897#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7898#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7899#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7900#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7901#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7902#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7903#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7904#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7905#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7906#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
7907#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
7908#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
7909#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
7910#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
7911#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
7912#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
7913#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
7914#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
7915#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
7916#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7917#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
7918#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
7919#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7920#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
7921msgid "px"
7922msgstr "пк"
7923
7924#: ../src/html/chm.cpp:334
7925msgid "read error"
7926msgstr "помилка читання"
7927
7928#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7929#, c-format
7930msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7931msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
7932
7933#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7934#, c-format
7935msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7936msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
7937
7938#: ../src/msw/dde.cpp:1159
7939msgid "reentrancy problem."
7940msgstr "помилка перевходу"
7941
7942#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7943msgid "second"
7944msgstr "другий"
7945
7946#: ../src/html/chm.cpp:338
7947msgid "seek error"
7948msgstr "помилка пошуку"
7949
7950#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7951msgid "seventeenth"
7952msgstr "сімнадцятий"
7953
7954#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7955msgid "seventh"
7956msgstr "сьомий"
7957
7958#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
7959msgid "shift"
7960msgstr "shift"
7961
7962#: ../src/common/appbase.cpp:669
7963msgid "show this help message"
7964msgstr "показати цю підказку"
7965
7966#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7967msgid "sixteenth"
7968msgstr "шістнадцятий"
7969
7970#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7971msgid "sixth"
7972msgstr "шостий"
7973
7974#: ../src/common/appcmn.cpp:207
7975msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7976msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
7977
7978#: ../src/common/appcmn.cpp:193
7979msgid "specify the theme to use"
7980msgstr "задайте мотив"
7981
7982#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
7983msgid "standard/circle"
7984msgstr "стандартний/коло"
7985
7986#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
7987msgid "standard/circle-outline"
7988msgstr "стандартний/круговий контур"
7989
7990#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
7991msgid "standard/diamond"
7992msgstr "стандартний/ромб"
7993
7994#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
7995msgid "standard/square"
7996msgstr "стандартний/квадрат"
7997
7998#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
7999msgid "standard/triangle"
8000msgstr "стандартний/трикутник"
8001
8002#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8003msgid "stored file length not in Zip header"
8004msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8005
8006#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8007msgid "str"
8008msgstr "str"
8009
8010#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8011#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8012msgid "tar entry not open"
8013msgstr "елемент tar не відкрито"
8014
8015#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8016msgid "tenth"
8017msgstr "десятий"
8018
8019#: ../src/msw/dde.cpp:1123
8020msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8021msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8022
8023#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8024msgid "third"
8025msgstr "третій"
8026
8027#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8028msgid "thirteenth"
8029msgstr "тринадцятий"
8030
8031#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8032msgid "today"
8033msgstr "сьогодні"
8034
8035#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8036msgid "tomorrow"
8037msgstr "завтра"
8038
8039#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8040#, c-format
8041msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8042msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8043
8044#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8045msgid "translator-credits"
8046msgstr "подяки перекладачам"
8047
8048#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8049msgid "twelfth"
8050msgstr "дванадцятий"
8051
8052#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8053msgid "twentieth"
8054msgstr "двадцятий"
8055
8056#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8057msgid "underlined"
8058msgstr "підкреслене"
8059
8060#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8061#, c-format
8062msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8063msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8064
8065#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8066msgid "unexpected end of file"
8067msgstr "несподіваний кінець файла"
8068
8069#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8070#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8071msgid "unknown"
8072msgstr "невідомий"
8073
8074#: ../src/common/xtixml.cpp:254
8075#, c-format
8076msgid "unknown class %s"
8077msgstr "невідомий клас %s"
8078
8079#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8080msgid "unknown error"
8081msgstr "Невідома помилка"
8082
8083#: ../src/msw/dialup.cpp:491
8084#, c-format
8085msgid "unknown error (error code %08x)."
8086msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8087
8088#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8089msgid "unknown seek origin"
8090msgstr "невідомий відлік пошуку"
8091
8092#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8093#, c-format
8094msgid "unknown-%d"
8095msgstr "невідомий-%d"
8096
8097#: ../src/common/docview.cpp:506
8098msgid "unnamed"
8099msgstr "безіменний"
8100
8101#: ../src/common/docview.cpp:1584
8102#, c-format
8103msgid "unnamed%d"
8104msgstr "безіменний%d"
8105
8106#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8107msgid "unsupported Zip compression method"
8108msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8109
8110#: ../src/common/translation.cpp:1724
8111#, c-format
8112msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8113msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8114
8115#: ../src/html/chm.cpp:336
8116msgid "write error"
8117msgstr "помилка запису"
8118
8119#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8120msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8121msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8122
8123#: ../src/gtk/print.cpp:979
8124msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8125msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8126
8127#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8128msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8129msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8130
8131#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8132msgid "wxWidget's control not initialized."
8133msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8134
8135#: ../src/motif/app.cpp:246
8136#, c-format
8137msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8138msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8139
8140#: ../src/x11/app.cpp:165
8141msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8142msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8143
8144#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8145msgid "xxxx"
8146msgstr "xxxx"
8147
8148#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8149msgid "yesterday"
8150msgstr "вчора"
8151
8152#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8153#, c-format
8154msgid "zlib error %d"
8155msgstr "помилка zlib %d"
8156
8157#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8158#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8159msgid "~"
8160msgstr "~"
8161
8162#~ msgid "%.*f GB"
8163#~ msgstr "%.*f ГБ"
8164
8165#~ msgid "%.*f MB"
8166#~ msgstr "%.*f МБ"
8167
8168#~ msgid "%.*f TB"
8169#~ msgstr "%.*f ТБ"
8170
8171#~ msgid "%.*f kB"
8172#~ msgstr "%.*f КБ"
8173
8174#~ msgid "%s"
8175#~ msgstr "%s"
8176
8177#~ msgid "%s B"
8178#~ msgstr "%s Б"
8179
8180#~ msgid "&Goto..."
8181#~ msgstr "Перейти..."
8182
8183#~ msgid "<<"
8184#~ msgstr "<<"
8185
8186#~ msgid ">>"
8187#~ msgstr ">>"
8188
8189#~ msgid ">>|"
8190#~ msgstr ">>|"
8191
8192#~ msgid "Added item is invalid."
8193#~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8194
8195#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8196#~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8197
8198#~ msgid "BIG5"
8199#~ msgstr "BIG5"
8200
8201#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8202#~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8203
8204#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8205#~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8206
8207#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8208#~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8209
8210#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8211#~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8212
8213#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8214#~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8215
8216#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8217#~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8218
8219#~ msgid "Cannot open file '%s'."
8220#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8221
8222#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8223#~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8224
8225#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8226#~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8227
8228#~ msgid "Cant create the thread event queue"
8229#~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8230
8231#~ msgid "Changed item is invalid."
8232#~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8233
8234#~ msgid "Click to cancel this window."
8235#~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8236
8237#~ msgid "Click to confirm your selection."
8238#~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8239
8240#~ msgid "Column does not have a renderer."
8241#~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8242
8243#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8244#~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8245
8246#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8247#~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8248
8249#~ msgid "Control is wrongly initialized."
8250#~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8251
8252#~ msgid "Could not add column to internal structures."
8253#~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8254
8255#~ msgid "Could not unlock mutex"
8256#~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8257
8258#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8259#~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8260
8261#~ msgid "Elapsed time:"
8262#~ msgstr "Минуло часу:"
8263
8264#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8265#~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8266
8267#~ msgid "Estimated time:"
8268#~ msgstr "Оцінка часу:"
8269
8270#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8271#~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8272
8273#~ msgid "Failed to create a status bar."
8274#~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8275
8276#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8277#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8278
8279#~ msgid "Fatal error"
8280#~ msgstr "Критична помилка"
8281
8282#~ msgid "Fatal error: "
8283#~ msgstr "Критична помилка: "
8284
8285#~ msgid "GB-2312"
8286#~ msgstr "GB-2312"
8287
8288#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8289#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8290
8291#~ msgid "Goto Page"
8292#~ msgstr "Іти на сторінку"
8293
8294#~ msgid ""
8295#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8296#~ "of pages and it can't continue any longer!"
8297#~ msgstr ""
8298#~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8299#~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8300
8301#~ msgid "Help : %s"
8302#~ msgstr "Довідка: %s"
8303
8304#~ msgid "I64"
8305#~ msgstr "I64"
8306
8307#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8308#~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8309
8310#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8311#~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8312
8313#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8314#~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8315
8316#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8317#~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8318
8319#~ msgid "No model associated with control."
8320#~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8321
8322#~ msgid "Owner not initialized."
8323#~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8324
8325#~ msgid "Passed item is invalid."
8326#~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8327
8328#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8329#~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8330
8331#~ msgid "Preparing help window..."
8332#~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8333
8334#~ msgid "Print previe&w"
8335#~ msgstr "Попередній перегл&яд друку"
8336
8337#~ msgid "Program aborted."
8338#~ msgstr "Програму зупинено."
8339
8340#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8341#~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8342
8343#~ msgid "Remaining time:"
8344#~ msgstr "Час, що залишився:"
8345
8346#~ msgid "Resource files must have same version number!"
8347#~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8348
8349#~ msgid "SHIFT-JIS"
8350#~ msgstr "SHIFT-JIS"
8351
8352#~ msgid "Save &As..."
8353#~ msgstr "Зберегти &як..."
8354
8355#~ msgid "Search!"
8356#~ msgstr "Пошук!"
8357
8358#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8359#~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8360
8361#~ msgid "Sorry, could not save this file."
8362#~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8363
8364#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8365#~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8366
8367#~ msgid "Status: "
8368#~ msgstr "Статус: "
8369
8370#~ msgid ""
8371#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8372#~ msgstr ""
8373#~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8374
8375#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8376#~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8377
8378#~ msgid "Symbols"
8379#~ msgstr "Символи"
8380
8381#~ msgid "TIFF library error."
8382#~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8383
8384#~ msgid "TIFF library warning."
8385#~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8386
8387#~ msgid ""
8388#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8389#~ "It has been removed from the most recently used files list."
8390#~ msgstr ""
8391#~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8392#~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8393
8394#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8395#~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8396
8397#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8398#~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8399
8400#~ msgid "Unknown style flag "
8401#~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8402
8403#~ msgid "Warning"
8404#~ msgstr "Попередження"
8405
8406#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8407#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8408
8409#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8410#~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8411
8412#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8413#~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8414
8415#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8416#~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8417
8418#~ msgid ""
8419#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8420#~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8421
8422#~ msgid "[EMPTY]"
8423#~ msgstr "[ПУСТО]"
8424
8425#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8426#~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8427
8428#~ msgid "delegate has no type info"
8429#~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8430
8431#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8432#~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8433
8434#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8435#~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8436
8437#~ msgid "wxRichTextFontPage"
8438#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8439
8440#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8441#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8442
8443#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8444#~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8445
8446#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8447#~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8448
8449#~ msgid "|<<"
8450#~ msgstr "|<<"