]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////// | |
2 | // Name: nonenglish.h | |
3 | // Purpose: topic overview | |
4 | // Author: wxWidgets team | |
5 | // RCS-ID: $Id$ | |
6 | // Licence: wxWindows licence | |
7 | ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////// | |
8 | ||
9 | /** | |
10 | ||
11 | @page overview_nonenglish Writing Non-English Applications | |
12 | ||
13 | ||
14 | @li @ref overview_nonenglish_locales | |
15 | @li @ref overview_nonenglish_strings | |
16 | @li @ref overview_nonenglish_fontmapping | |
17 | @li @ref overview_nonenglish_converting | |
18 | @li @ref overview_nonenglish_help | |
19 | ||
20 | ||
21 | <hr> | |
22 | ||
23 | ||
24 | This article describes how to write applications that communicate with the user | |
25 | in a language other than English. Unfortunately many languages use different | |
26 | charsets under Unix and Windows (and other platforms, to make the situation | |
27 | even more complicated). These charsets usually differ in so many characters | |
28 | that it is impossible to use the same texts under all platforms. | |
29 | ||
30 | The wxWidgets library provides a mechanism that helps you avoid distributing | |
31 | many identical, only differently encoded, packages with your application (e.g. | |
32 | help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks to this | |
33 | mechanism you can, for example, distribute only iso8859-13 data and it will be | |
34 | handled transparently under all systems. | |
35 | ||
36 | Please read the @ref overview_i18n which describes the locales concept. | |
37 | ||
38 | In the following text, wherever @e iso8859-2 and @e windows-1250 are used, any | |
39 | encodings are meant and any encodings may be substituted there. | |
40 | ||
41 | ||
42 | @section overview_nonenglish_locales Locales | |
43 | ||
44 | The best way to ensure correctly displayed texts in a GUI across platforms is | |
45 | to use locales. Write your in-code messages in English or without diacritics | |
46 | and put real messages into the message catalog (see @ref overview_i18n). | |
47 | ||
48 | A standard .po file begins with a header like this: | |
49 | ||
50 | @code | |
51 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. | |
52 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | |
53 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |
54 | # | |
55 | msgid "" | |
56 | msgstr "" | |
57 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
58 | "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n" | |
59 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | |
60 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |
61 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | |
62 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
63 | "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" | |
64 | "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" | |
65 | @endcode | |
66 | ||
67 | Note this particular line: | |
68 | ||
69 | @code | |
70 | "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" | |
71 | @endcode | |
72 | ||
73 | It specifies the charset used by the catalog. All strings in the catalog are | |
74 | encoded using this charset. | |
75 | ||
76 | You have to fill in proper charset information. Your .po file may look like | |
77 | this after doing so: | |
78 | ||
79 | @code | |
80 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. | |
81 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | |
82 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |
83 | # | |
84 | msgid "" | |
85 | msgstr "" | |
86 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
87 | "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n" | |
88 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | |
89 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |
90 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | |
91 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
92 | "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" | |
93 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
94 | @endcode | |
95 | ||
96 | (Make sure that the header is @b not marked as @e fuzzy.) | |
97 | ||
98 | wxWidgets is able to use this catalog under any supported platform | |
99 | (although iso8859-2 is a Unix encoding and is normally not understood by | |
100 | Windows). | |
101 | ||
102 | How is this done? When you tell the wxLocale class to load a message catalog | |
103 | that contains a correct header, it checks the charset. The catalog is then | |
104 | converted to the charset used (see wxLocale::GetSystemEncoding and | |
105 | wxLocale::GetSystemEncodingName) by the user's operating system. | |
106 | ||
107 | ||
108 | @section overview_nonenglish_strings Non-English Strings or 8-bit Characters in Source | |
109 | ||
110 | By convention, you should only use characters without diacritics (i.e. 7-bit | |
111 | ASCII strings) for msgids in the source code and write them in English. | |
112 | ||
113 | If you port software to wxWindows, you may be confronted with legacy source | |
114 | code containing non-English string literals. Instead of translating the strings | |
115 | in the source code to English and putting the original strings into message | |
116 | catalog, you may configure wxWidgets to use non-English msgids and translate to | |
117 | English using message catalogs: | |
118 | ||
119 | @li If you use the program @c xgettext to extract the strings from the source | |
120 | code, specify the option <tt>--from-code=@<source code charset@></tt>. | |
121 | @li Specify the source code language and charset as arguments to | |
122 | wxLocale::AddCatalog. For example: | |
123 | @code | |
124 | locale.AddCatalog(wxT("myapp"), wxLANGUAGE_GERMAN, wxT("iso-8859-1")); | |
125 | @endcode | |
126 | ||
127 | ||
128 | @section overview_nonenglish_fontmapping Font Mapping | |
129 | ||
130 | You can use @ref overview_mbconv and wxFontMapper to display text: | |
131 | ||
132 | @code | |
133 | if (!wxFontMapper::Get()->IsEncodingAvailable(enc, facename)) | |
134 | { | |
135 | wxFontEncoding alternative; | |
136 | if (wxFontMapper::Get()->GetAltForEncoding(enc, &alternative, | |
137 | facename, false)) | |
138 | { | |
139 | wxCSConv convFrom(wxFontMapper::Get()->GetEncodingName(enc)); | |
140 | wxCSConv convTo(wxFontMapper::Get()->GetEncodingName(alternative)); | |
141 | text = wxString(text.mb_str(convFrom), convTo); | |
142 | } | |
143 | else | |
144 | ...failure (or we may try iso8859-1/7bit ASCII)... | |
145 | } | |
146 | ...display text... | |
147 | @endcode | |
148 | ||
149 | ||
150 | @section overview_nonenglish_converting Converting Data | |
151 | ||
152 | You may want to store all program data (created documents etc.) in the same | |
153 | encoding, let's say @c utf-8. You can use wxCSConv to convert data to the | |
154 | encoding used by the system your application is running on (see | |
155 | wxLocale::GetSystemEncoding). | |
156 | ||
157 | ||
158 | @section overview_nonenglish_help Help Files | |
159 | ||
160 | If you're using wxHtmlHelpController there is no problem at all. You only need | |
161 | to make sure that all the HTML files contain the META tag: | |
162 | ||
163 | @code | |
164 | <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso8859-2"> | |
165 | @endcode | |
166 | ||
167 | Also, the hhp project file needs one additional line in the @c OPTIONS section: | |
168 | ||
169 | @code | |
170 | Charset=iso8859-2 | |
171 | @endcode | |
172 | ||
173 | This additional entry tells the HTML help controller what encoding is used in | |
174 | contents and index tables. | |
175 | ||
176 | */ | |
177 |