]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of pt_BR2.po to | |
2 | # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007. | |
3 | # translation of pt_BR.po to | |
4 | msgid "" | |
5 | msgstr "" | |
6 | "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n" | |
7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
8 | "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" | |
9 | "PO-Revision-Date: 2008-04-29 02:20-0300\n" | |
10 | "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n" | |
11 | "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" | |
16 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
17 | "X-Poedit-Language: Portuguese\n" | |
18 | "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" | |
19 | "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" | |
20 | ||
21 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 | |
22 | msgid "" | |
23 | "\n" | |
24 | "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" | |
25 | msgstr "" | |
26 | "\n" | |
27 | "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n" | |
28 | ||
29 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 | |
30 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 | |
31 | #: ../src/palmos/utils.cpp:265 | |
32 | msgid " " | |
33 | msgstr " " | |
34 | ||
35 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 | |
36 | msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" | |
37 | msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n" | |
38 | ||
39 | #: ../src/common/log.cpp:411 | |
40 | #, c-format | |
41 | msgid " (error %ld: %s)" | |
42 | msgstr " (erro %ld: %s)" | |
43 | ||
44 | #: ../src/common/docview.cpp:1464 | |
45 | msgid " - " | |
46 | msgstr " - " | |
47 | ||
48 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 | |
49 | #: ../src/html/htmprint.cpp:579 | |
50 | msgid " Preview" | |
51 | msgstr " Pré-visualizar" | |
52 | ||
53 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 | |
54 | msgid " bold" | |
55 | msgstr "negrito" | |
56 | ||
57 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 | |
58 | msgid " italic" | |
59 | msgstr "itálico" | |
60 | ||
61 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 | |
62 | msgid " light" | |
63 | msgstr "leve" | |
64 | ||
65 | #: ../src/common/paper.cpp:119 | |
66 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
67 | msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em" | |
68 | ||
69 | #: ../src/common/paper.cpp:120 | |
70 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
71 | msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em" | |
72 | ||
73 | #: ../src/common/paper.cpp:121 | |
74 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" | |
75 | msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em" | |
76 | ||
77 | #: ../src/common/paper.cpp:122 | |
78 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" | |
79 | msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em" | |
80 | ||
81 | #: ../src/common/paper.cpp:118 | |
82 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
83 | msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em" | |
84 | ||
85 | #: ../src/common/filename.cpp:2368 | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "%.*f GB" | |
88 | msgstr "%.*f GB" | |
89 | ||
90 | #: ../src/common/filename.cpp:2366 | |
91 | #, c-format | |
92 | msgid "%.*f MB" | |
93 | msgstr "%.*f MB" | |
94 | ||
95 | #: ../src/common/filename.cpp:2370 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "%.*f TB" | |
98 | msgstr "%.*f TB" | |
99 | ||
100 | #: ../src/common/filename.cpp:2364 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "%.*f kB" | |
103 | msgstr "%.*f kB" | |
104 | ||
105 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 | |
106 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 | |
107 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 | |
108 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "%i of %i" | |
111 | msgstr "%i de %i" | |
112 | ||
113 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "%ld byte" | |
116 | msgid_plural "%ld bytes" | |
117 | msgstr[0] "%ld byte" | |
118 | msgstr[1] "%ld bytes" | |
119 | ||
120 | #: ../src/gtk/print.cpp:677 | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "%s" | |
123 | msgstr "%s " | |
124 | ||
125 | #: ../src/common/cmdline.cpp:922 | |
126 | #, c-format | |
127 | msgid "%s (or %s)" | |
128 | msgstr "%s (ou %s)" | |
129 | ||
130 | #: ../src/common/filename.cpp:2362 | |
131 | #, c-format | |
132 | msgid "%s B" | |
133 | msgstr "%s B" | |
134 | ||
135 | #: ../src/generic/logg.cpp:285 | |
136 | #, c-format | |
137 | msgid "%s Error" | |
138 | msgstr "Erro do %s" | |
139 | ||
140 | #: ../src/generic/logg.cpp:293 | |
141 | #, c-format | |
142 | msgid "%s Information" | |
143 | msgstr "Informação %s" | |
144 | ||
145 | #: ../src/generic/logg.cpp:289 | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid "%s Warning" | |
148 | msgstr "Aviso do %s" | |
149 | ||
150 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" | |
153 | msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'" | |
154 | ||
155 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid "%s files (%s)|%s" | |
158 | msgstr "Arquivos %s (%s)|%s" | |
159 | ||
160 | #: ../src/common/msgout.cpp:209 | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "%s message" | |
163 | msgstr "mensagem do %s" | |
164 | ||
165 | #: ../src/common/stockitem.cpp:110 | |
166 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:130 | |
167 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 | |
168 | msgid "&About..." | |
169 | msgstr "&Sobre..." | |
170 | ||
171 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 | |
172 | msgid "&Actual Size" | |
173 | msgstr "&Tamanho Real" | |
174 | ||
175 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 | |
176 | msgid "&After a paragraph:" | |
177 | msgstr "&Após um parágrafo:" | |
178 | ||
179 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 | |
180 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 | |
181 | msgid "&Alignment" | |
182 | msgstr "&Alinhamento" | |
183 | ||
184 | #: ../src/common/stockitem.cpp:112 | |
185 | msgid "&Apply" | |
186 | msgstr "&Aplicar" | |
187 | ||
188 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 | |
189 | msgid "&Apply Style" | |
190 | msgstr "&Aplicar Estilo" | |
191 | ||
192 | #: ../src/msw/mdi.cpp:171 | |
193 | msgid "&Arrange Icons" | |
194 | msgstr "&Organizar Ícones" | |
195 | ||
196 | #: ../src/common/stockitem.cpp:124 | |
197 | msgid "&Back" | |
198 | msgstr "&Voltar" | |
199 | ||
200 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 | |
201 | msgid "&Based on:" | |
202 | msgstr "&Baseado em:" | |
203 | ||
204 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 | |
205 | msgid "&Before a paragraph:" | |
206 | msgstr "&Antes de um parágrafo:" | |
207 | ||
208 | #: ../src/common/stockitem.cpp:113 | |
209 | msgid "&Bold" | |
210 | msgstr "&Negrito" | |
211 | ||
212 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 | |
213 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 | |
214 | msgid "&Bullet style:" | |
215 | msgstr "&Estilo de Bala:" | |
216 | ||
217 | #: ../src/common/stockitem.cpp:114 | |
218 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 | |
219 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 | |
220 | #: ../src/generic/wizard.cpp:458 | |
221 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 | |
222 | msgid "&Cancel" | |
223 | msgstr "&Cancelar" | |
224 | ||
225 | #: ../src/msw/mdi.cpp:167 | |
226 | msgid "&Cascade" | |
227 | msgstr "&Em cascata" | |
228 | ||
229 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 | |
230 | msgid "&Character code:" | |
231 | msgstr "&Código dos caracteres:" | |
232 | ||
233 | #: ../src/common/stockitem.cpp:115 | |
234 | msgid "&Clear" | |
235 | msgstr "&Limpar" | |
236 | ||
237 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 | |
238 | #: ../src/common/stockitem.cpp:116 | |
239 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 | |
240 | #: ../src/generic/logg.cpp:539 | |
241 | msgid "&Close" | |
242 | msgstr "&Fechar" | |
243 | ||
244 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 | |
245 | msgid "&Colour:" | |
246 | msgstr "&Cor:" | |
247 | ||
248 | #: ../src/common/stockitem.cpp:117 | |
249 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 | |
250 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 | |
251 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 | |
252 | msgid "&Copy" | |
253 | msgstr "&Copiar" | |
254 | ||
255 | #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 | |
256 | msgid "&Copy URL" | |
257 | msgstr "&Copiar URL" | |
258 | ||
259 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 | |
260 | msgid "&Debug report preview:" | |
261 | msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:" | |
262 | ||
263 | #: ../src/common/stockitem.cpp:119 | |
264 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 | |
265 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 | |
266 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154 | |
267 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 | |
268 | msgid "&Delete" | |
269 | msgstr "&Apagar" | |
270 | ||
271 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 | |
272 | msgid "&Delete Style..." | |
273 | msgstr "&Apagar o Estilo..." | |
274 | ||
275 | #: ../src/generic/logg.cpp:750 | |
276 | msgid "&Details" | |
277 | msgstr "&Detalhes" | |
278 | ||
279 | #: ../src/common/stockitem.cpp:125 | |
280 | msgid "&Down" | |
281 | msgstr "&Para baixo" | |
282 | ||
283 | #: ../src/common/stockitem.cpp:120 | |
284 | msgid "&Edit" | |
285 | msgstr "&Editar" | |
286 | ||
287 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 | |
288 | msgid "&Edit Style..." | |
289 | msgstr "&Editar Estilo..." | |
290 | ||
291 | #: ../src/common/stockitem.cpp:122 | |
292 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:134 | |
293 | msgid "&File" | |
294 | msgstr "&Arquivo" | |
295 | ||
296 | #: ../src/common/stockitem.cpp:121 | |
297 | msgid "&Find" | |
298 | msgstr "&Achar" | |
299 | ||
300 | #: ../src/generic/wizard.cpp:660 | |
301 | msgid "&Finish" | |
302 | msgstr "&Concluir" | |
303 | ||
304 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 | |
305 | msgid "&Font family:" | |
306 | msgstr "&Família da fonte:" | |
307 | ||
308 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 | |
309 | msgid "&Font for Level..." | |
310 | msgstr "&Fonte para o Nível..." | |
311 | ||
312 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 | |
313 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 | |
314 | msgid "&Font:" | |
315 | msgstr "&Fonte:" | |
316 | ||
317 | #: ../src/common/stockitem.cpp:126 | |
318 | msgid "&Forward" | |
319 | msgstr "&Para frente" | |
320 | ||
321 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 | |
322 | msgid "&From:" | |
323 | msgstr "&De:" | |
324 | ||
325 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 | |
326 | msgid "&Goto..." | |
327 | msgstr "&Ir para..." | |
328 | ||
329 | #: ../src/common/stockitem.cpp:128 | |
330 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:135 | |
331 | #: ../src/generic/wizard.cpp:454 | |
332 | #: ../src/generic/wizard.cpp:461 | |
333 | #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 | |
334 | msgid "&Help" | |
335 | msgstr "&Ajuda" | |
336 | ||
337 | #: ../src/common/stockitem.cpp:129 | |
338 | msgid "&Home" | |
339 | msgstr "&Home" | |
340 | ||
341 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 | |
342 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 | |
343 | msgid "&Indentation (tenths of a mm)" | |
344 | msgstr "&Recorte (décimos de um mm)" | |
345 | ||
346 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 | |
347 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 | |
348 | msgid "&Indeterminate" | |
349 | msgstr "&Indeterminado" | |
350 | ||
351 | #: ../src/common/stockitem.cpp:131 | |
352 | msgid "&Index" | |
353 | msgstr "&Índice" | |
354 | ||
355 | #: ../src/common/stockitem.cpp:132 | |
356 | msgid "&Italic" | |
357 | msgstr "&Itálico" | |
358 | ||
359 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 | |
360 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 | |
361 | msgid "&Justified" | |
362 | msgstr "&Justificado" | |
363 | ||
364 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 | |
365 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 | |
366 | msgid "&Left" | |
367 | msgstr "&Esquerda" | |
368 | ||
369 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 | |
370 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 | |
371 | msgid "&Left:" | |
372 | msgstr "&Esquerda:" | |
373 | ||
374 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 | |
375 | msgid "&List level:" | |
376 | msgstr "&Nível da lista:" | |
377 | ||
378 | #: ../src/generic/logg.cpp:540 | |
379 | msgid "&Log" | |
380 | msgstr "&Log" | |
381 | ||
382 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 | |
383 | msgid "&Move" | |
384 | msgstr "&Mover" | |
385 | ||
386 | #: ../src/common/stockitem.cpp:137 | |
387 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 | |
388 | msgid "&New" | |
389 | msgstr "&Novo" | |
390 | ||
391 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 | |
392 | #: ../src/generic/mdig.cpp:118 | |
393 | #: ../src/msw/mdi.cpp:172 | |
394 | msgid "&Next" | |
395 | msgstr "&Próximo" | |
396 | ||
397 | #: ../src/generic/wizard.cpp:457 | |
398 | #: ../src/generic/wizard.cpp:658 | |
399 | msgid "&Next >" | |
400 | msgstr "&Próximo >" | |
401 | ||
402 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 | |
403 | msgid "&Next Tip" | |
404 | msgstr "&Próxima Dica" | |
405 | ||
406 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 | |
407 | msgid "&Next style:" | |
408 | msgstr "&Próximo estilo:" | |
409 | ||
410 | #: ../src/common/stockitem.cpp:138 | |
411 | msgid "&No" | |
412 | msgstr "&Não" | |
413 | ||
414 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 | |
415 | msgid "&Notes:" | |
416 | msgstr "&Notas:" | |
417 | ||
418 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 | |
419 | msgid "&Number:" | |
420 | msgstr "&Número:" | |
421 | ||
422 | #: ../src/common/stockitem.cpp:139 | |
423 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 | |
424 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 | |
425 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 | |
426 | msgid "&OK" | |
427 | msgstr "&OK" | |
428 | ||
429 | #: ../src/common/stockitem.cpp:140 | |
430 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:125 | |
431 | msgid "&Open..." | |
432 | msgstr "&Abrir..." | |
433 | ||
434 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 | |
435 | msgid "&Outline level:" | |
436 | msgstr "&Nível do contorno:" | |
437 | ||
438 | #: ../src/common/stockitem.cpp:141 | |
439 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 | |
440 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 | |
441 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 | |
442 | msgid "&Paste" | |
443 | msgstr "&Colar" | |
444 | ||
445 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 | |
446 | msgid "&Point size:" | |
447 | msgstr "&Tamanho do ponto:" | |
448 | ||
449 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 | |
450 | msgid "&Position (tenths of a mm):" | |
451 | msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):" | |
452 | ||
453 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
454 | msgid "&Preferences" | |
455 | msgstr "&Preferências" | |
456 | ||
457 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 | |
458 | #: ../src/generic/mdig.cpp:119 | |
459 | #: ../src/msw/mdi.cpp:173 | |
460 | msgid "&Previous" | |
461 | msgstr "&Anterior" | |
462 | ||
463 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 | |
464 | #: ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
465 | msgid "&Print..." | |
466 | msgstr "&Imprimir..." | |
467 | ||
468 | #: ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
469 | msgid "&Properties" | |
470 | msgstr "&Propriedades" | |
471 | ||
472 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 | |
473 | msgid "&Quit" | |
474 | msgstr "&Sair" | |
475 | ||
476 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 | |
477 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:295 | |
478 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 | |
479 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 | |
480 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 | |
481 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 | |
482 | msgid "&Redo" | |
483 | msgstr "&Refazer" | |
484 | ||
485 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 | |
486 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 | |
487 | msgid "&Redo " | |
488 | msgstr "&Refazer " | |
489 | ||
490 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 | |
491 | msgid "&Rename Style..." | |
492 | msgstr "&Renomear Estilo..." | |
493 | ||
494 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 | |
495 | msgid "&Replace" | |
496 | msgstr "&Substituir" | |
497 | ||
498 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 | |
499 | msgid "&Restart numbering" | |
500 | msgstr "&Reiniciar a numeração" | |
501 | ||
502 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 | |
503 | msgid "&Restore" | |
504 | msgstr "&Restaurar" | |
505 | ||
506 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 | |
507 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 | |
508 | msgid "&Right" | |
509 | msgstr "&Direita" | |
510 | ||
511 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 | |
512 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 | |
513 | msgid "&Right:" | |
514 | msgstr "&Direita:" | |
515 | ||
516 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 | |
517 | msgid "&Save" | |
518 | msgstr "&Salvar" | |
519 | ||
520 | #: ../src/generic/logg.cpp:535 | |
521 | msgid "&Save..." | |
522 | msgstr "&Salvar..." | |
523 | ||
524 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 | |
525 | msgid "&Show tips at startup" | |
526 | msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar" | |
527 | ||
528 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 | |
529 | msgid "&Size" | |
530 | msgstr "&Tamanho" | |
531 | ||
532 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 | |
533 | msgid "&Size:" | |
534 | msgstr "&Tamanho:" | |
535 | ||
536 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 | |
537 | msgid "&Skip" | |
538 | msgstr "&Pular" | |
539 | ||
540 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 | |
541 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 | |
542 | msgid "&Spacing (tenths of a mm)" | |
543 | msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)" | |
544 | ||
545 | #: ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
546 | msgid "&Stop" | |
547 | msgstr "&Parar" | |
548 | ||
549 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 | |
550 | msgid "&Strikethrough" | |
551 | msgstr "&Penetrar" | |
552 | ||
553 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 | |
554 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 | |
555 | msgid "&Style:" | |
556 | msgstr "&Estilo:" | |
557 | ||
558 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 | |
559 | msgid "&Styles:" | |
560 | msgstr "&Estilos:" | |
561 | ||
562 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 | |
563 | msgid "&Subset:" | |
564 | msgstr "&Subset:" | |
565 | ||
566 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 | |
567 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 | |
568 | msgid "&Symbol:" | |
569 | msgstr "&Símbolo:" | |
570 | ||
571 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 | |
572 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 | |
573 | msgid "&Underline" | |
574 | msgstr "&Sublinhar" | |
575 | ||
576 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 | |
577 | msgid "&Underlining:" | |
578 | msgstr "&Sublinhado:" | |
579 | ||
580 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 | |
581 | #: ../src/common/stockitem.cpp:157 | |
582 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 | |
583 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148 | |
584 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 | |
585 | msgid "&Undo" | |
586 | msgstr "&Desfazer" | |
587 | ||
588 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 | |
589 | msgid "&Undo " | |
590 | msgstr "&Desfazer " | |
591 | ||
592 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 | |
593 | msgid "&Unindent" | |
594 | msgstr "&Sem parágrafo" | |
595 | ||
596 | #: ../src/common/stockitem.cpp:127 | |
597 | msgid "&Up" | |
598 | msgstr "&Para cima" | |
599 | ||
600 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 | |
601 | msgid "&Weight:" | |
602 | msgstr "&Peso:" | |
603 | ||
604 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 | |
605 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 | |
606 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 | |
607 | #: ../src/generic/mdig.cpp:298 | |
608 | #: ../src/generic/mdig.cpp:314 | |
609 | #: ../src/generic/mdig.cpp:318 | |
610 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 | |
611 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1437 | |
612 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1467 | |
613 | msgid "&Window" | |
614 | msgstr "&Janela" | |
615 | ||
616 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 | |
617 | msgid "&Yes" | |
618 | msgstr "&Sim" | |
619 | ||
620 | #: ../src/common/config.cpp:482 | |
621 | #: ../src/msw/regconf.cpp:259 | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." | |
624 | msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados." | |
625 | ||
626 | #: ../src/common/valtext.cpp:147 | |
627 | #: ../src/common/valtext.cpp:177 | |
628 | #: ../src/common/valtext.cpp:183 | |
629 | #, c-format | |
630 | msgid "'%s' is invalid" | |
631 | msgstr "'%s' é inválido" | |
632 | ||
633 | #: ../src/common/cmdline.cpp:820 | |
634 | #: ../src/common/cmdline.cpp:838 | |
635 | #, c-format | |
636 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." | |
637 | msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'." | |
638 | ||
639 | #: ../src/common/intl.cpp:1283 | |
640 | #, c-format | |
641 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." | |
642 | msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido." | |
643 | ||
644 | #: ../src/common/textbuf.cpp:245 | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." | |
647 | msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário." | |
648 | ||
649 | #: ../src/common/valtext.cpp:172 | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "'%s' should be numeric." | |
652 | msgstr "'%s' deve ser numérico." | |
653 | ||
654 | #: ../src/common/valtext.cpp:154 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." | |
657 | msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII." | |
658 | ||
659 | #: ../src/common/valtext.cpp:160 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." | |
662 | msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos." | |
663 | ||
664 | #: ../src/common/valtext.cpp:166 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." | |
667 | msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos." | |
668 | ||
669 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 | |
670 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 | |
671 | msgid "(*)" | |
672 | msgstr "(*)" | |
673 | ||
674 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 | |
675 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:982 | |
676 | msgid "(Help)" | |
677 | msgstr "(Ajuda)" | |
678 | ||
679 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 | |
680 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 | |
681 | msgid "(None)" | |
682 | msgstr "(Nenhum)" | |
683 | ||
684 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 | |
685 | msgid "(Normal text)" | |
686 | msgstr "(Texto normal)" | |
687 | ||
688 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 | |
689 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118 | |
690 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 | |
691 | msgid "(bookmarks)" | |
692 | msgstr "(favoritos)" | |
693 | ||
694 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 | |
695 | msgid "(none)" | |
696 | msgstr "(nenhum)" | |
697 | ||
698 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 | |
699 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 | |
700 | msgid "*" | |
701 | msgstr "*" | |
702 | ||
703 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 | |
704 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 | |
705 | msgid "*)" | |
706 | msgstr "*)" | |
707 | ||
708 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 | |
709 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 | |
710 | msgid "+" | |
711 | msgstr "+" | |
712 | ||
713 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 | |
714 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 | |
715 | msgid "-" | |
716 | msgstr "-" | |
717 | ||
718 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 | |
719 | msgid "1" | |
720 | msgstr "1" | |
721 | ||
722 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 | |
723 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 | |
724 | msgid "1.5" | |
725 | msgstr "1.5" | |
726 | ||
727 | #: ../src/common/paper.cpp:142 | |
728 | msgid "10 x 11 in" | |
729 | msgstr "10 x 11 em" | |
730 | ||
731 | #: ../src/common/paper.cpp:115 | |
732 | msgid "10 x 14 in" | |
733 | msgstr "10 x 14 em" | |
734 | ||
735 | #: ../src/common/paper.cpp:116 | |
736 | msgid "11 x 17 in" | |
737 | msgstr "11 x 17 em" | |
738 | ||
739 | #: ../src/common/paper.cpp:186 | |
740 | msgid "12 x 11 in" | |
741 | msgstr "12 x 11 em" | |
742 | ||
743 | #: ../src/common/paper.cpp:143 | |
744 | msgid "15 x 11 in" | |
745 | msgstr "15 x 11 em" | |
746 | ||
747 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 | |
748 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 | |
749 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 | |
750 | msgid "2" | |
751 | msgstr "2" | |
752 | ||
753 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 | |
754 | msgid "3" | |
755 | msgstr "3" | |
756 | ||
757 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 | |
758 | msgid "4" | |
759 | msgstr "4" | |
760 | ||
761 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 | |
762 | msgid "5" | |
763 | msgstr "5" | |
764 | ||
765 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 | |
766 | msgid "6" | |
767 | msgstr "6" | |
768 | ||
769 | #: ../src/common/paper.cpp:134 | |
770 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" | |
771 | msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\"" | |
772 | ||
773 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 | |
774 | msgid "7" | |
775 | msgstr "7" | |
776 | ||
777 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 | |
778 | msgid "8" | |
779 | msgstr "8" | |
780 | ||
781 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 | |
782 | msgid "9" | |
783 | msgstr "9" | |
784 | ||
785 | #: ../src/common/paper.cpp:141 | |
786 | msgid "9 x 11 in" | |
787 | msgstr "9 x 11 em" | |
788 | ||
789 | #: ../src/html/htmprint.cpp:303 | |
790 | msgid ": file does not exist!" | |
791 | msgstr ": o arquivo não existe!" | |
792 | ||
793 | #: ../src/common/fontmap.cpp:197 | |
794 | msgid ": unknown charset" | |
795 | msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" | |
796 | ||
797 | #: ../src/common/fontmap.cpp:411 | |
798 | msgid ": unknown encoding" | |
799 | msgstr ": codificação desconhecida" | |
800 | ||
801 | #: ../src/generic/wizard.cpp:463 | |
802 | msgid "< &Back" | |
803 | msgstr "< &Voltar" | |
804 | ||
805 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 | |
806 | msgid "<<" | |
807 | msgstr "<<" | |
808 | ||
809 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 | |
810 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 | |
811 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 | |
812 | msgid "<Any Decorative>" | |
813 | msgstr "<Qualquer Decorativo>" | |
814 | ||
815 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 | |
816 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 | |
817 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 | |
818 | msgid "<Any Modern>" | |
819 | msgstr "<Qualquer Moderno>" | |
820 | ||
821 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 | |
822 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 | |
823 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 | |
824 | msgid "<Any Roman>" | |
825 | msgstr "<Qualquer Romano>" | |
826 | ||
827 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 | |
828 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 | |
829 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 | |
830 | msgid "<Any Script>" | |
831 | msgstr "<Qualquer Script>" | |
832 | ||
833 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 | |
834 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 | |
835 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 | |
836 | msgid "<Any Swiss>" | |
837 | msgstr "<Qualquer Suíço>" | |
838 | ||
839 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 | |
840 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 | |
841 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 | |
842 | msgid "<Any Teletype>" | |
843 | msgstr "<Qualquer Teletype>" | |
844 | ||
845 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 | |
846 | msgid "<Any>" | |
847 | msgstr "<Qualquer>" | |
848 | ||
849 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 | |
850 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308 | |
851 | msgid "<DIR>" | |
852 | msgstr "<DIR>" | |
853 | ||
854 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 | |
855 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312 | |
856 | msgid "<DRIVE>" | |
857 | msgstr "<DRIVE>" | |
858 | ||
859 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 | |
860 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310 | |
861 | msgid "<LINK>" | |
862 | msgstr "<LINK>" | |
863 | ||
864 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 | |
865 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" | |
866 | msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>" | |
867 | ||
868 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 | |
869 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" | |
870 | msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>" | |
871 | ||
872 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 | |
873 | msgid "<b>Bold face.</b> " | |
874 | msgstr "<b>Face em negrito.</b>" | |
875 | ||
876 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 | |
877 | msgid "<i>Italic face.</i> " | |
878 | msgstr "<i>Face em itálico.</i> " | |
879 | ||
880 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 | |
881 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 | |
882 | msgid ">" | |
883 | msgstr ">" | |
884 | ||
885 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 | |
886 | msgid ">>" | |
887 | msgstr ">>" | |
888 | ||
889 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 | |
890 | msgid ">>|" | |
891 | msgstr ">>|" | |
892 | ||
893 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 | |
894 | msgid "A debug report has been generated in the directory\n" | |
895 | msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n" | |
896 | ||
897 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 | |
898 | msgid "A debug report has been generated. It can be found in" | |
899 | msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em" | |
900 | ||
901 | #: ../src/common/xtixml.cpp:406 | |
902 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" | |
903 | msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'" | |
904 | ||
905 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 | |
906 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 | |
907 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 | |
908 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 | |
909 | msgid "A standard bullet name." | |
910 | msgstr "Um nome para o projétil padrão." | |
911 | ||
912 | #: ../src/common/paper.cpp:161 | |
913 | msgid "A2 420 x 594 mm" | |
914 | msgstr "A2 420 x 594 mm" | |
915 | ||
916 | #: ../src/common/paper.cpp:158 | |
917 | msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
918 | msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
919 | ||
920 | #: ../src/common/paper.cpp:163 | |
921 | msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" | |
922 | msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm" | |
923 | ||
924 | #: ../src/common/paper.cpp:172 | |
925 | msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" | |
926 | msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm" | |
927 | ||
928 | #: ../src/common/paper.cpp:162 | |
929 | msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" | |
930 | msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm" | |
931 | ||
932 | #: ../src/common/paper.cpp:108 | |
933 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" | |
934 | msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" | |
935 | ||
936 | #: ../src/common/paper.cpp:148 | |
937 | msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" | |
938 | msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em" | |
939 | ||
940 | #: ../src/common/paper.cpp:155 | |
941 | msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" | |
942 | msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" | |
943 | ||
944 | #: ../src/common/paper.cpp:173 | |
945 | msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" | |
946 | msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm" | |
947 | ||
948 | #: ../src/common/paper.cpp:150 | |
949 | msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" | |
950 | msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" | |
951 | ||
952 | #: ../src/common/paper.cpp:99 | |
953 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" | |
954 | msgstr "Folha A4 210 x 297 mm" | |
955 | ||
956 | #: ../src/common/paper.cpp:109 | |
957 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" | |
958 | msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm" | |
959 | ||
960 | #: ../src/common/paper.cpp:159 | |
961 | msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
962 | msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
963 | ||
964 | #: ../src/common/paper.cpp:174 | |
965 | msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" | |
966 | msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm" | |
967 | ||
968 | #: ../src/common/paper.cpp:156 | |
969 | msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" | |
970 | msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm" | |
971 | ||
972 | #: ../src/common/paper.cpp:110 | |
973 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" | |
974 | msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm" | |
975 | ||
976 | #: ../src/common/paper.cpp:166 | |
977 | msgid "A6 105 x 148 mm" | |
978 | msgstr "A6 105 x 148 mm" | |
979 | ||
980 | #: ../src/common/paper.cpp:179 | |
981 | msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" | |
982 | msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm" | |
983 | ||
984 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 | |
985 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 | |
986 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 | |
987 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" | |
988 | msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" | |
989 | ||
990 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 | |
991 | msgid "ADD" | |
992 | msgstr "ADICIONAR" | |
993 | ||
994 | #: ../src/common/ftp.cpp:382 | |
995 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 | |
996 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 | |
997 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 | |
998 | msgid "ASCII" | |
999 | msgstr "ASCII" | |
1000 | ||
1001 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 | |
1002 | msgid "About " | |
1003 | msgstr "Sobre" | |
1004 | ||
1005 | #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 | |
1006 | #, c-format | |
1007 | msgid "About %s" | |
1008 | msgstr "Sobre o %s" | |
1009 | ||
1010 | #: ../src/common/stockitem.cpp:111 | |
1011 | msgid "Add" | |
1012 | msgstr "Adicionar" | |
1013 | ||
1014 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 | |
1015 | msgid "Add current page to bookmarks" | |
1016 | msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos" | |
1017 | ||
1018 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 | |
1019 | msgid "Add to custom colours" | |
1020 | msgstr "Adicionar as cores personalizadas" | |
1021 | ||
1022 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 | |
1023 | msgid "Added item is invalid." | |
1024 | msgstr "O item adicionado é inválido." | |
1025 | ||
1026 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 | |
1027 | #, c-format | |
1028 | msgid "Adding book %s" | |
1029 | msgstr "Adicionando o livro %s" | |
1030 | ||
1031 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 | |
1032 | msgid "After a paragraph:" | |
1033 | msgstr "Após um parágrafo:" | |
1034 | ||
1035 | #: ../src/common/stockitem.cpp:135 | |
1036 | msgid "Align Left" | |
1037 | msgstr "Alinhar a Esquerda" | |
1038 | ||
1039 | #: ../src/common/stockitem.cpp:136 | |
1040 | msgid "Align Right" | |
1041 | msgstr "Alinhar a Direita" | |
1042 | ||
1043 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 | |
1044 | msgid "All" | |
1045 | msgstr "Tudo" | |
1046 | ||
1047 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 | |
1048 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 | |
1049 | #, c-format | |
1050 | msgid "All files (%s)|%s" | |
1051 | msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s" | |
1052 | ||
1053 | #: ../include/wx/defs.h:2582 | |
1054 | msgid "All files (*)|*" | |
1055 | msgstr "Todos os arquivos (*)|*" | |
1056 | ||
1057 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 | |
1058 | msgid "All files (*.*)|*" | |
1059 | msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*" | |
1060 | ||
1061 | #: ../include/wx/defs.h:2579 | |
1062 | msgid "All files (*.*)|*.*" | |
1063 | msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*" | |
1064 | ||
1065 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 | |
1066 | msgid "All styles" | |
1067 | msgstr "Todos os estilos" | |
1068 | ||
1069 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 | |
1070 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" | |
1071 | msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo" | |
1072 | ||
1073 | #: ../src/unix/dialup.cpp:356 | |
1074 | msgid "Already dialling ISP." | |
1075 | msgstr "Já discando para o ISP." | |
1076 | ||
1077 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 | |
1078 | msgid "Alt-" | |
1079 | msgstr "Alt-" | |
1080 | ||
1081 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 | |
1082 | msgid "And includes the following files:\n" | |
1083 | msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n" | |
1084 | ||
1085 | #: ../src/generic/animateg.cpp:164 | |
1086 | #, c-format | |
1087 | msgid "Animation file is not of type %ld." | |
1088 | msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld." | |
1089 | ||
1090 | #: ../src/generic/logg.cpp:1087 | |
1091 | #, c-format | |
1092 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" | |
1093 | msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)" | |
1094 | ||
1095 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 | |
1096 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 | |
1097 | msgid "Arabic" | |
1098 | msgstr "Árabe" | |
1099 | ||
1100 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 | |
1101 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" | |
1102 | msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" | |
1103 | ||
1104 | #: ../src/html/chm.cpp:564 | |
1105 | msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" | |
1106 | msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM" | |
1107 | ||
1108 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 | |
1109 | msgid "Artists" | |
1110 | msgstr "Artistas" | |
1111 | ||
1112 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 | |
1113 | msgid "Attributes" | |
1114 | msgstr "Atributos" | |
1115 | ||
1116 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 | |
1117 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 | |
1118 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 | |
1119 | msgid "Available fonts." | |
1120 | msgstr "Fontes disponíveis." | |
1121 | ||
1122 | #: ../src/common/paper.cpp:139 | |
1123 | msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" | |
1124 | msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm" | |
1125 | ||
1126 | #: ../src/common/paper.cpp:175 | |
1127 | msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" | |
1128 | msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm" | |
1129 | ||
1130 | #: ../src/common/paper.cpp:129 | |
1131 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" | |
1132 | msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm" | |
1133 | ||
1134 | #: ../src/common/paper.cpp:111 | |
1135 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" | |
1136 | msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" | |
1137 | ||
1138 | #: ../src/common/paper.cpp:160 | |
1139 | msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" | |
1140 | msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" | |
1141 | ||
1142 | #: ../src/common/paper.cpp:176 | |
1143 | msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" | |
1144 | msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm" | |
1145 | ||
1146 | #: ../src/common/paper.cpp:157 | |
1147 | msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" | |
1148 | msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" | |
1149 | ||
1150 | #: ../src/common/paper.cpp:130 | |
1151 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" | |
1152 | msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" | |
1153 | ||
1154 | #: ../src/common/paper.cpp:112 | |
1155 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" | |
1156 | msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros" | |
1157 | ||
1158 | #: ../src/common/paper.cpp:184 | |
1159 | msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
1160 | msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
1161 | ||
1162 | #: ../src/common/paper.cpp:185 | |
1163 | msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" | |
1164 | msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm" | |
1165 | ||
1166 | #: ../src/common/paper.cpp:131 | |
1167 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" | |
1168 | msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" | |
1169 | ||
1170 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 | |
1171 | msgid "BACK" | |
1172 | msgstr "BACK" | |
1173 | ||
1174 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 | |
1175 | msgid "BIG5" | |
1176 | msgstr "BIG5" | |
1177 | ||
1178 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 | |
1179 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:515 | |
1180 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." | |
1181 | msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória." | |
1182 | ||
1183 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 | |
1184 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." | |
1185 | msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida." | |
1186 | ||
1187 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 | |
1188 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." | |
1189 | msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB." | |
1190 | ||
1191 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 | |
1192 | msgid "BMP: Couldn't write data." | |
1193 | msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados." | |
1194 | ||
1195 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 | |
1196 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." | |
1197 | msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)." | |
1198 | ||
1199 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 | |
1200 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." | |
1201 | msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)." | |
1202 | ||
1203 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 | |
1204 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." | |
1205 | msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette." | |
1206 | ||
1207 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 | |
1208 | msgid "Background colour" | |
1209 | msgstr "Cor do 2º plano" | |
1210 | ||
1211 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 | |
1212 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" | |
1213 | msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" | |
1214 | ||
1215 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 | |
1216 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" | |
1217 | msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" | |
1218 | ||
1219 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 | |
1220 | msgid "Before a paragraph:" | |
1221 | msgstr "Antes de um parágrafo:" | |
1222 | ||
1223 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 | |
1224 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 | |
1225 | msgid "Bitmap" | |
1226 | msgstr "Bitmap" | |
1227 | ||
1228 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 | |
1229 | msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " | |
1230 | msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:" | |
1231 | ||
1232 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 | |
1233 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 | |
1234 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 | |
1235 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 | |
1236 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 | |
1237 | msgid "Bold" | |
1238 | msgstr "Negrito" | |
1239 | ||
1240 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 | |
1241 | msgid "Bottom margin (mm):" | |
1242 | msgstr "Margem na parte de baixo (mm):" | |
1243 | ||
1244 | #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 | |
1245 | #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 | |
1246 | msgid "Browse" | |
1247 | msgstr "Procurar" | |
1248 | ||
1249 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 | |
1250 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 | |
1251 | msgid "Bullet &Alignment:" | |
1252 | msgstr "Alinhamento do &Projétilr:" | |
1253 | ||
1254 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 | |
1255 | msgid "Bullet style" | |
1256 | msgstr "Estilo do projétil" | |
1257 | ||
1258 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 | |
1259 | msgid "Bullets" | |
1260 | msgstr "Projéteis" | |
1261 | ||
1262 | #: ../src/common/paper.cpp:100 | |
1263 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" | |
1264 | msgstr "Folha C, 17 x 22 em" | |
1265 | ||
1266 | #: ../src/generic/logg.cpp:537 | |
1267 | msgid "C&lear" | |
1268 | msgstr "L&impar" | |
1269 | ||
1270 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 | |
1271 | msgid "C&olour:" | |
1272 | msgstr "C&or:" | |
1273 | ||
1274 | #: ../src/common/paper.cpp:125 | |
1275 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" | |
1276 | msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" | |
1277 | ||
1278 | #: ../src/common/paper.cpp:126 | |
1279 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" | |
1280 | msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" | |
1281 | ||
1282 | #: ../src/common/paper.cpp:124 | |
1283 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" | |
1284 | msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" | |
1285 | ||
1286 | #: ../src/common/paper.cpp:127 | |
1287 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" | |
1288 | msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" | |
1289 | ||
1290 | #: ../src/common/paper.cpp:128 | |
1291 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" | |
1292 | msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" | |
1293 | ||
1294 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 | |
1295 | msgid "CANCEL" | |
1296 | msgstr "CANCELAR" | |
1297 | ||
1298 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 | |
1299 | msgid "CAPITAL" | |
1300 | msgstr "MAIÚSCULAS" | |
1301 | ||
1302 | #: ../src/html/chm.cpp:797 | |
1303 | #: ../src/html/chm.cpp:854 | |
1304 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" | |
1305 | msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!" | |
1306 | ||
1307 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 | |
1308 | msgid "CLEAR" | |
1309 | msgstr "LIMPAR" | |
1310 | ||
1311 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 | |
1312 | msgid "COMMAND" | |
1313 | msgstr "COMANDO" | |
1314 | ||
1315 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 | |
1316 | msgid "Ca&pitals" | |
1317 | msgstr "Ma&iúsculas" | |
1318 | ||
1319 | #: ../src/os2/thread.cpp:117 | |
1320 | msgid "Can not create mutex." | |
1321 | msgstr "Não pode criar o mutex." | |
1322 | ||
1323 | #: ../src/common/filefn.cpp:1421 | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "Can not enumerate files '%s'" | |
1326 | msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'" | |
1327 | ||
1328 | #: ../src/unix/dir.cpp:228 | |
1329 | #: ../src/msw/dir.cpp:204 | |
1330 | #, c-format | |
1331 | msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" | |
1332 | msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'" | |
1333 | ||
1334 | #: ../src/os2/thread.cpp:526 | |
1335 | #, c-format | |
1336 | msgid "Can not resume thread %lu" | |
1337 | msgstr "Não pode resumir o thread %lu" | |
1338 | ||
1339 | #: ../src/msw/thread.cpp:873 | |
1340 | #, c-format | |
1341 | msgid "Can not resume thread %x" | |
1342 | msgstr "Não pode resumir o thread %x" | |
1343 | ||
1344 | #: ../src/msw/thread.cpp:526 | |
1345 | msgid "Can not start thread: error writing TLS." | |
1346 | msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS." | |
1347 | ||
1348 | #: ../src/os2/thread.cpp:512 | |
1349 | #, c-format | |
1350 | msgid "Can not suspend thread %lu" | |
1351 | msgstr "Não pode suspender o thread %lu" | |
1352 | ||
1353 | #: ../src/msw/thread.cpp:858 | |
1354 | #, c-format | |
1355 | msgid "Can not suspend thread %x" | |
1356 | msgstr "Não pode suspender o thread %x" | |
1357 | ||
1358 | #: ../src/msw/thread.cpp:781 | |
1359 | msgid "Can not wait for thread termination" | |
1360 | msgstr "Não pode esperar pelo término do thread" | |
1361 | ||
1362 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 | |
1363 | msgid "Can't &Undo " | |
1364 | msgstr "Não Pode &Desfazer " | |
1365 | ||
1366 | #: ../src/common/image.cpp:2648 | |
1367 | #, c-format | |
1368 | msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." | |
1369 | msgstr "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe." | |
1370 | ||
1371 | #: ../src/msw/registry.cpp:451 | |
1372 | #, c-format | |
1373 | msgid "Can't close registry key '%s'" | |
1374 | msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'" | |
1375 | ||
1376 | #: ../src/msw/registry.cpp:529 | |
1377 | #, c-format | |
1378 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." | |
1379 | msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d." | |
1380 | ||
1381 | #: ../src/msw/registry.cpp:432 | |
1382 | #, c-format | |
1383 | msgid "Can't create registry key '%s'" | |
1384 | msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'" | |
1385 | ||
1386 | #: ../src/os2/thread.cpp:493 | |
1387 | #: ../src/msw/thread.cpp:652 | |
1388 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 | |
1389 | msgid "Can't create thread" | |
1390 | msgstr "Não pode criar o thread" | |
1391 | ||
1392 | #: ../src/msw/window.cpp:3717 | |
1393 | #, c-format | |
1394 | msgid "Can't create window of class %s" | |
1395 | msgstr "Não pode criar a janela da classe %s" | |
1396 | ||
1397 | #: ../src/msw/registry.cpp:705 | |
1398 | #, c-format | |
1399 | msgid "Can't delete key '%s'" | |
1400 | msgstr "Não pode apagar a chave '%s'" | |
1401 | ||
1402 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 | |
1403 | #: ../src/msw/iniconf.cpp:453 | |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" | |
1406 | msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'" | |
1407 | ||
1408 | #: ../src/msw/registry.cpp:733 | |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" | |
1411 | msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'" | |
1412 | ||
1413 | #: ../src/msw/registry.cpp:1090 | |
1414 | #, c-format | |
1415 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" | |
1416 | msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'" | |
1417 | ||
1418 | #: ../src/msw/registry.cpp:1045 | |
1419 | #, c-format | |
1420 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" | |
1421 | msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'" | |
1422 | ||
1423 | #: ../src/msw/registry.cpp:1308 | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid "Can't export value of unsupported type %d." | |
1426 | msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d." | |
1427 | ||
1428 | #: ../src/common/ffile.cpp:247 | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "Can't find current position in file '%s'" | |
1431 | msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'" | |
1432 | ||
1433 | #: ../src/msw/registry.cpp:360 | |
1434 | #, c-format | |
1435 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" | |
1436 | msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'" | |
1437 | ||
1438 | #: ../src/common/zstream.cpp:318 | |
1439 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." | |
1440 | msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib." | |
1441 | ||
1442 | #: ../src/common/zstream.cpp:169 | |
1443 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." | |
1444 | msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib." | |
1445 | ||
1446 | #: ../src/common/image.cpp:2029 | |
1447 | #: ../src/common/image.cpp:2051 | |
1448 | #, c-format | |
1449 | msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." | |
1450 | msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe." | |
1451 | ||
1452 | #: ../src/msw/registry.cpp:396 | |
1453 | #, c-format | |
1454 | msgid "Can't open registry key '%s'" | |
1455 | msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'" | |
1456 | ||
1457 | #: ../src/common/zstream.cpp:234 | |
1458 | #, c-format | |
1459 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" | |
1460 | msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s" | |
1461 | ||
1462 | #: ../src/common/zstream.cpp:227 | |
1463 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." | |
1464 | msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico." | |
1465 | ||
1466 | #: ../src/msw/registry.cpp:977 | |
1467 | #, c-format | |
1468 | msgid "Can't read value of '%s'" | |
1469 | msgstr "Não pode ler o valor de '%s'" | |
1470 | ||
1471 | #: ../src/msw/registry.cpp:806 | |
1472 | #: ../src/msw/registry.cpp:838 | |
1473 | #: ../src/msw/registry.cpp:900 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "Can't read value of key '%s'" | |
1476 | msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'" | |
1477 | ||
1478 | #: ../src/common/image.cpp:2072 | |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." | |
1481 | msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida." | |
1482 | ||
1483 | #: ../src/generic/logg.cpp:599 | |
1484 | #: ../src/generic/logg.cpp:1049 | |
1485 | msgid "Can't save log contents to file." | |
1486 | msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo." | |
1487 | ||
1488 | #: ../src/os2/thread.cpp:476 | |
1489 | #: ../src/msw/thread.cpp:608 | |
1490 | msgid "Can't set thread priority" | |
1491 | msgstr "Não pode definir a prioridade do thread" | |
1492 | ||
1493 | #: ../src/msw/registry.cpp:824 | |
1494 | #: ../src/msw/registry.cpp:868 | |
1495 | #: ../src/msw/registry.cpp:994 | |
1496 | #, c-format | |
1497 | msgid "Can't set value of '%s'" | |
1498 | msgstr "Não pode definir o valor de '%s'" | |
1499 | ||
1500 | #: ../src/common/zstream.cpp:402 | |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" | |
1503 | msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s" | |
1504 | ||
1505 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 | |
1506 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 | |
1507 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 | |
1508 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 | |
1509 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
1510 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 | |
1511 | msgid "Cancel" | |
1512 | msgstr "Cancelar" | |
1513 | ||
1514 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 | |
1515 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 | |
1516 | msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." | |
1517 | msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido." | |
1518 | ||
1519 | #: ../src/common/strconv.cpp:2975 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" | |
1522 | msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!" | |
1523 | ||
1524 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 | |
1525 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 | |
1526 | msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." | |
1527 | msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado." | |
1528 | ||
1529 | #: ../src/msw/dialup.cpp:545 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" | |
1532 | msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s" | |
1533 | ||
1534 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." | |
1537 | msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'." | |
1538 | ||
1539 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Cannot find font node '%s'." | |
1542 | msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'." | |
1543 | ||
1544 | #: ../src/msw/dialup.cpp:856 | |
1545 | msgid "Cannot find the location of address book file" | |
1546 | msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços" | |
1547 | ||
1548 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." | |
1551 | msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d." | |
1552 | ||
1553 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 | |
1554 | msgid "Cannot get the hostname" | |
1555 | msgstr "Não pode obter o nome do host" | |
1556 | ||
1557 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 | |
1558 | msgid "Cannot get the official hostname" | |
1559 | msgstr "Não pode obter o nome oficial do host" | |
1560 | ||
1561 | #: ../src/msw/dialup.cpp:953 | |
1562 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." | |
1563 | msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa." | |
1564 | ||
1565 | #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 | |
1566 | msgid "Cannot initialize OLE" | |
1567 | msgstr "Não pode inicializar o OLE" | |
1568 | ||
1569 | #: ../src/mgl/app.cpp:279 | |
1570 | msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" | |
1571 | msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!" | |
1572 | ||
1573 | #: ../src/mgl/window.cpp:547 | |
1574 | msgid "Cannot initialize display." | |
1575 | msgstr "Não pode inicializar a exibição." | |
1576 | ||
1577 | #: ../src/msw/volume.cpp:614 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "Cannot load icon from '%s'." | |
1580 | msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'." | |
1581 | ||
1582 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." | |
1585 | msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'." | |
1586 | ||
1587 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "Cannot open HTML document: %s" | |
1590 | msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s" | |
1591 | ||
1592 | #: ../src/html/helpdata.cpp:658 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" | |
1595 | msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s" | |
1596 | ||
1597 | #: ../src/html/helpdata.cpp:298 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Cannot open contents file: %s" | |
1600 | msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s" | |
1601 | ||
1602 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Cannot open file '%s'." | |
1605 | msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'." | |
1606 | ||
1607 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 | |
1608 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" | |
1609 | msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!" | |
1610 | ||
1611 | #: ../src/html/helpdata.cpp:312 | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "Cannot open index file: %s" | |
1614 | msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s" | |
1615 | ||
1616 | #: ../src/common/intl.cpp:1337 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" | |
1619 | msgstr "Não pode analisar as Formas-do-Plural:'%s'" | |
1620 | ||
1621 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." | |
1624 | msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'." | |
1625 | ||
1626 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Cannot parse dimension from '%s'." | |
1629 | msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'." | |
1630 | ||
1631 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 | |
1632 | msgid "Cannot print empty page." | |
1633 | msgstr "Não pode imprimir a página vazia." | |
1634 | ||
1635 | #: ../src/msw/volume.cpp:504 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" | |
1638 | msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!" | |
1639 | ||
1640 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 | |
1641 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." | |
1642 | msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads." | |
1643 | ||
1644 | #: ../src/common/intl.cpp:1907 | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." | |
1647 | msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"." | |
1648 | ||
1649 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 | |
1650 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS" | |
1651 | msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS" | |
1652 | ||
1653 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 | |
1654 | msgid "Cannot wait for thread termination." | |
1655 | msgstr "Não pode esperar pelo término do thread" | |
1656 | ||
1657 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 | |
1658 | msgid "Cant create the thread event queue" | |
1659 | msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread" | |
1660 | ||
1661 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 | |
1662 | msgid "Case sensitive" | |
1663 | msgstr "Caso sensitivo" | |
1664 | ||
1665 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 | |
1666 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" | |
1667 | msgstr "Celta (ISO-8859-14)" | |
1668 | ||
1669 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 | |
1670 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 | |
1671 | msgid "Cen&tred" | |
1672 | msgstr "Cen&tralizado" | |
1673 | ||
1674 | #: ../src/common/stockitem.cpp:133 | |
1675 | msgid "Centered" | |
1676 | msgstr "Centralizado" | |
1677 | ||
1678 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 | |
1679 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" | |
1680 | msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)" | |
1681 | ||
1682 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 | |
1683 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 | |
1684 | msgid "Centre" | |
1685 | msgstr "Centro" | |
1686 | ||
1687 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 | |
1688 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 | |
1689 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 | |
1690 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 | |
1691 | msgid "Centre text." | |
1692 | msgstr "Centralizar texto." | |
1693 | ||
1694 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 | |
1695 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 | |
1696 | msgid "Ch&oose..." | |
1697 | msgstr "Es&colher..." | |
1698 | ||
1699 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 | |
1700 | msgid "Change List Style" | |
1701 | msgstr "Mudar o Estilo da Lista" | |
1702 | ||
1703 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 | |
1704 | msgid "Change Style" | |
1705 | msgstr "Mudar o Estilo" | |
1706 | ||
1707 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 | |
1708 | msgid "Changed item is invalid." | |
1709 | msgstr "O item mudado é inválido." | |
1710 | ||
1711 | #: ../src/common/fileconf.cpp:378 | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" | |
1714 | msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\"" | |
1715 | ||
1716 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 | |
1717 | msgid "Character styles" | |
1718 | msgstr "Estilos dos caracteres" | |
1719 | ||
1720 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 | |
1721 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 | |
1722 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 | |
1723 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 | |
1724 | msgid "Check to add a period after the bullet." | |
1725 | msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil." | |
1726 | ||
1727 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 | |
1728 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 | |
1729 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 | |
1730 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 | |
1731 | msgid "Check to add a right parenthesis." | |
1732 | msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito." | |
1733 | ||
1734 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 | |
1735 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 | |
1736 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 | |
1737 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 | |
1738 | msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." | |
1739 | msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses." | |
1740 | ||
1741 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 | |
1742 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 | |
1743 | msgid "Check to make the font bold." | |
1744 | msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito." | |
1745 | ||
1746 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 | |
1747 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 | |
1748 | msgid "Check to make the font italic." | |
1749 | msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico." | |
1750 | ||
1751 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 | |
1752 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 | |
1753 | msgid "Check to make the font underlined." | |
1754 | msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada." | |
1755 | ||
1756 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 | |
1757 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 | |
1758 | msgid "Check to restart numbering." | |
1759 | msgstr "Marque para reiniciar a numeração." | |
1760 | ||
1761 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 | |
1762 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 | |
1763 | msgid "Check to show a line through the text." | |
1764 | msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto." | |
1765 | ||
1766 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 | |
1767 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 | |
1768 | msgid "Check to show the text in capitals." | |
1769 | msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas." | |
1770 | ||
1771 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 | |
1772 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 | |
1773 | msgid "Check to show the text in subscript." | |
1774 | msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript." | |
1775 | ||
1776 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 | |
1777 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 | |
1778 | msgid "Check to show the text in superscript." | |
1779 | msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript." | |
1780 | ||
1781 | #: ../src/msw/dialup.cpp:791 | |
1782 | msgid "Choose ISP to dial" | |
1783 | msgstr "Escolha um ISP para discar" | |
1784 | ||
1785 | #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 | |
1786 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 | |
1787 | #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 | |
1788 | msgid "Choose colour" | |
1789 | msgstr "Escolha uma cor" | |
1790 | ||
1791 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 | |
1792 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 | |
1793 | msgid "Choose font" | |
1794 | msgstr "Escolha uma fonte" | |
1795 | ||
1796 | #: ../src/common/module.cpp:75 | |
1797 | #, c-format | |
1798 | msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." | |
1799 | msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada." | |
1800 | ||
1801 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 | |
1802 | #: ../src/generic/mdig.cpp:115 | |
1803 | msgid "Cl&ose" | |
1804 | msgstr "&Fechar" | |
1805 | ||
1806 | #: ../src/generic/logg.cpp:537 | |
1807 | msgid "Clear the log contents" | |
1808 | msgstr "Limpar os conteúdos do log" | |
1809 | ||
1810 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 | |
1811 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 | |
1812 | msgid "Click to apply the selected style." | |
1813 | msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado." | |
1814 | ||
1815 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 | |
1816 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 | |
1817 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 | |
1818 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 | |
1819 | msgid "Click to browse for a symbol." | |
1820 | msgstr "Clique para procurar por um símbolo." | |
1821 | ||
1822 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 | |
1823 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 | |
1824 | msgid "Click to cancel changes to the font." | |
1825 | msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte." | |
1826 | ||
1827 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 | |
1828 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 | |
1829 | msgid "Click to cancel the font selection." | |
1830 | msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte." | |
1831 | ||
1832 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 | |
1833 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 | |
1834 | msgid "Click to cancel this window." | |
1835 | msgstr "Clique para cancelar esta janela." | |
1836 | ||
1837 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 | |
1838 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 | |
1839 | msgid "Click to change the font colour." | |
1840 | msgstr "Clique para mudar a cor da fonte." | |
1841 | ||
1842 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 | |
1843 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 | |
1844 | msgid "Click to change the text colour." | |
1845 | msgstr "Clique para mudar a cor do texto." | |
1846 | ||
1847 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 | |
1848 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 | |
1849 | msgid "Click to choose the font for this level." | |
1850 | msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível." | |
1851 | ||
1852 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 | |
1853 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 | |
1854 | msgid "Click to close this window." | |
1855 | msgstr "Clique para fechar esta janela" | |
1856 | ||
1857 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 | |
1858 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 | |
1859 | msgid "Click to confirm changes to the font." | |
1860 | msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte." | |
1861 | ||
1862 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 | |
1863 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 | |
1864 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 | |
1865 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 | |
1866 | msgid "Click to confirm the font selection." | |
1867 | msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte." | |
1868 | ||
1869 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 | |
1870 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 | |
1871 | msgid "Click to confirm your selection." | |
1872 | msgstr "Clique para confirmar a sua seleção." | |
1873 | ||
1874 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 | |
1875 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 | |
1876 | msgid "Click to create a new character style." | |
1877 | msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres." | |
1878 | ||
1879 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 | |
1880 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 | |
1881 | msgid "Click to create a new list style." | |
1882 | msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas." | |
1883 | ||
1884 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 | |
1885 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 | |
1886 | msgid "Click to create a new paragraph style." | |
1887 | msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." | |
1888 | ||
1889 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 | |
1890 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 | |
1891 | msgid "Click to create a new tab position." | |
1892 | msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba." | |
1893 | ||
1894 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 | |
1895 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 | |
1896 | msgid "Click to delete all tab positions." | |
1897 | msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba." | |
1898 | ||
1899 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 | |
1900 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 | |
1901 | msgid "Click to delete the selected style." | |
1902 | msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado." | |
1903 | ||
1904 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 | |
1905 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 | |
1906 | msgid "Click to delete the selected tab position." | |
1907 | msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada." | |
1908 | ||
1909 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 | |
1910 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 | |
1911 | msgid "Click to edit the selected style." | |
1912 | msgstr "Clique para editar o estilo selecionado." | |
1913 | ||
1914 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 | |
1915 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 | |
1916 | msgid "Click to rename the selected style." | |
1917 | msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado." | |
1918 | ||
1919 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 | |
1920 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 | |
1921 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 | |
1922 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 | |
1923 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642 | |
1924 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 | |
1925 | msgid "Close" | |
1926 | msgstr "Fechar" | |
1927 | ||
1928 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 | |
1929 | msgid "Close\tAlt-F4" | |
1930 | msgstr "Fechar\tAlt-F4" | |
1931 | ||
1932 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 | |
1933 | #: ../src/generic/mdig.cpp:116 | |
1934 | msgid "Close All" | |
1935 | msgstr "Fechar Tudo" | |
1936 | ||
1937 | #: ../src/common/stockitem.cpp:211 | |
1938 | msgid "Close current document" | |
1939 | msgstr "Fecha o documento atual" | |
1940 | ||
1941 | #: ../src/generic/logg.cpp:539 | |
1942 | msgid "Close this window" | |
1943 | msgstr "Fechar esta janela" | |
1944 | ||
1945 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 | |
1946 | msgid "Colour" | |
1947 | msgstr "Cor" | |
1948 | ||
1949 | #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." | |
1952 | msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx." | |
1953 | ||
1954 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 | |
1955 | msgid "Colour:" | |
1956 | msgstr "Cor:" | |
1957 | ||
1958 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 | |
1959 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 | |
1960 | msgid "Column could not be added." | |
1961 | msgstr "A coluna não pôde ser adicionada." | |
1962 | ||
1963 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 | |
1964 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 | |
1965 | msgid "Column description could not be initialized." | |
1966 | msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada." | |
1967 | ||
1968 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 | |
1969 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 | |
1970 | msgid "Column does not have a renderer." | |
1971 | msgstr "A coluna não tem um renderizador." | |
1972 | ||
1973 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 | |
1974 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 | |
1975 | msgid "Column index not found." | |
1976 | msgstr "Índice da coluna não achado." | |
1977 | ||
1978 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 | |
1979 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 | |
1980 | msgid "Column pointer must not be NULL." | |
1981 | msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO." | |
1982 | ||
1983 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 | |
1984 | msgid "Column width could not be determined" | |
1985 | msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada" | |
1986 | ||
1987 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 | |
1988 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 | |
1989 | msgid "Column width could not be set." | |
1990 | msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida." | |
1991 | ||
1992 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 | |
1993 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 | |
1994 | msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." | |
1995 | msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado." | |
1996 | ||
1997 | #: ../src/common/init.cpp:189 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." | |
2000 | msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado." | |
2001 | ||
2002 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 | |
2003 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" | |
2004 | msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|" | |
2005 | ||
2006 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 | |
2007 | msgid "Computer" | |
2008 | msgstr "Computador" | |
2009 | ||
2010 | #: ../src/common/fileconf.cpp:959 | |
2011 | #, c-format | |
2012 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." | |
2013 | msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'." | |
2014 | ||
2015 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 | |
2016 | msgid "Confirm" | |
2017 | msgstr "Confirmar" | |
2018 | ||
2019 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 | |
2020 | msgid "Confirm registry update" | |
2021 | msgstr "Confirmar a atualização do registro" | |
2022 | ||
2023 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 | |
2024 | msgid "Connecting..." | |
2025 | msgstr "Conectando..." | |
2026 | ||
2027 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 | |
2028 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 | |
2029 | msgid "Contents" | |
2030 | msgstr "Conteúdos" | |
2031 | ||
2032 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 | |
2033 | msgid "Control is wrongly initialized." | |
2034 | msgstr "O controle foi inicializado erroneamente." | |
2035 | ||
2036 | #: ../src/common/strconv.cpp:2003 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." | |
2039 | msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona." | |
2040 | ||
2041 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" | |
2044 | msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" | |
2045 | ||
2046 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 | |
2047 | msgid "Copies:" | |
2048 | msgstr "Cópias:" | |
2049 | ||
2050 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 | |
2051 | msgid "Copy" | |
2052 | msgstr "Copiar" | |
2053 | ||
2054 | #: ../src/common/stockitem.cpp:203 | |
2055 | msgid "Copy selection" | |
2056 | msgstr "Copiar a seleção" | |
2057 | ||
2058 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 | |
2059 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 | |
2060 | msgid "Could not add column to internal structures." | |
2061 | msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas." | |
2062 | ||
2063 | #: ../src/html/chm.cpp:703 | |
2064 | #, c-format | |
2065 | msgid "Could not create temporary file '%s'" | |
2066 | msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'" | |
2067 | ||
2068 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 | |
2069 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 | |
2070 | msgid "Could not determine column index." | |
2071 | msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna." | |
2072 | ||
2073 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 | |
2074 | msgid "Could not determine column's position" | |
2075 | msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna" | |
2076 | ||
2077 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 | |
2078 | msgid "Could not determine number of items" | |
2079 | msgstr "Não pôde determinar o número de itens" | |
2080 | ||
2081 | #: ../src/html/chm.cpp:274 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" | |
2084 | msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s" | |
2085 | ||
2086 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 | |
2087 | msgid "Could not find tab for id" | |
2088 | msgstr "Não pôde achar a aba pela id" | |
2089 | ||
2090 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 | |
2091 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 | |
2092 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 | |
2093 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 | |
2094 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 | |
2095 | msgid "Could not get header description." | |
2096 | msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho." | |
2097 | ||
2098 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 | |
2099 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 | |
2100 | msgid "Could not get items." | |
2101 | msgstr "Não pôde obter os itens." | |
2102 | ||
2103 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 | |
2104 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 | |
2105 | msgid "Could not get property flags." | |
2106 | msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade." | |
2107 | ||
2108 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 | |
2109 | msgid "Could not get selected items." | |
2110 | msgstr "Não pôde obter os itens selecionados." | |
2111 | ||
2112 | #: ../src/html/chm.cpp:445 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "Could not locate file '%s'." | |
2115 | msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'." | |
2116 | ||
2117 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 | |
2118 | msgid "Could not remove column." | |
2119 | msgstr "Não pôde remover a coluna." | |
2120 | ||
2121 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 | |
2122 | msgid "Could not retrieve number of items" | |
2123 | msgstr "Não pôde recuperar o número de itens" | |
2124 | ||
2125 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 | |
2126 | msgid "Could not set alignment." | |
2127 | msgstr "Não pôde definir o alinhamento." | |
2128 | ||
2129 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 | |
2130 | msgid "Could not set column width." | |
2131 | msgstr "Não pôde definir a largura da coluna." | |
2132 | ||
2133 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 | |
2134 | msgid "Could not set header description." | |
2135 | msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho." | |
2136 | ||
2137 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 | |
2138 | msgid "Could not set icon." | |
2139 | msgstr "Não pôde definir o ícone." | |
2140 | ||
2141 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 | |
2142 | msgid "Could not set maximum width." | |
2143 | msgstr "Não pôde definir a largura máxima." | |
2144 | ||
2145 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 | |
2146 | msgid "Could not set minimum width." | |
2147 | msgstr "Não pôde definir a largura mínima." | |
2148 | ||
2149 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 | |
2150 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 | |
2151 | msgid "Could not set property flags." | |
2152 | msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade." | |
2153 | ||
2154 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 | |
2155 | msgid "Could not start document preview." | |
2156 | msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento." | |
2157 | ||
2158 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 | |
2159 | #: ../src/gtk/print.cpp:1042 | |
2160 | #: ../src/generic/printps.cpp:181 | |
2161 | #: ../src/msw/printwin.cpp:233 | |
2162 | msgid "Could not start printing." | |
2163 | msgstr "Não pôde iniciar a impressão." | |
2164 | ||
2165 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 | |
2166 | msgid "Could not transfer data to window" | |
2167 | msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela" | |
2168 | ||
2169 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 | |
2170 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 | |
2171 | msgid "Could not unlock mutex" | |
2172 | msgstr "Não pôde destrancar o mutex" | |
2173 | ||
2174 | #: ../src/os2/thread.cpp:159 | |
2175 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" | |
2176 | msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex" | |
2177 | ||
2178 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 | |
2179 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 | |
2180 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 | |
2181 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 | |
2182 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 | |
2183 | msgid "Couldn't add an image to the image list." | |
2184 | msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens." | |
2185 | ||
2186 | #: ../src/os2/timer.cpp:114 | |
2187 | #: ../src/msw/timer.cpp:83 | |
2188 | msgid "Couldn't create a timer" | |
2189 | msgstr "Não pôde criar um timer" | |
2190 | ||
2191 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 | |
2192 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:163 | |
2193 | msgid "Couldn't create cursor." | |
2194 | msgstr "Não pôde criar o cursor." | |
2195 | ||
2196 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 | |
2197 | msgid "Couldn't create the overlay window" | |
2198 | msgstr "Não pôde crirar a janela overlay" | |
2199 | ||
2200 | #: ../src/common/dynlib.cpp:157 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" | |
2203 | msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica" | |
2204 | ||
2205 | #: ../src/gtk/print.cpp:2055 | |
2206 | msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." | |
2207 | msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush." | |
2208 | ||
2209 | #: ../src/msw/thread.cpp:899 | |
2210 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" | |
2211 | msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread" | |
2212 | ||
2213 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 | |
2214 | msgid "Couldn't init the context on the overlay window" | |
2215 | msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay" | |
2216 | ||
2217 | #: ../src/common/imagpng.cpp:615 | |
2218 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." | |
2219 | msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente." | |
2220 | ||
2221 | #: ../src/unix/sound.cpp:471 | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." | |
2224 | msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'." | |
2225 | ||
2226 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Couldn't open audio: %s" | |
2229 | msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s" | |
2230 | ||
2231 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." | |
2234 | msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'." | |
2235 | ||
2236 | #: ../src/os2/thread.cpp:176 | |
2237 | msgid "Couldn't release a mutex" | |
2238 | msgstr "Não pôde liberar um mutex" | |
2239 | ||
2240 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." | |
2243 | msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d." | |
2244 | ||
2245 | #: ../src/common/imagpng.cpp:664 | |
2246 | #: ../src/common/imagpng.cpp:673 | |
2247 | #: ../src/common/imagpng.cpp:681 | |
2248 | msgid "Couldn't save PNG image." | |
2249 | msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG." | |
2250 | ||
2251 | #: ../src/msw/thread.cpp:669 | |
2252 | msgid "Couldn't terminate thread" | |
2253 | msgstr "Não pôde concluir o thread" | |
2254 | ||
2255 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 | |
2256 | msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" | |
2257 | msgstr "Parâmetro Create não achado nos Parâmetros RTTI declarados" | |
2258 | ||
2259 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 | |
2260 | msgid "Create directory" | |
2261 | msgstr "Criar diretório" | |
2262 | ||
2263 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 | |
2264 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 | |
2265 | msgid "Create new directory" | |
2266 | msgstr "Criar novo diretório" | |
2267 | ||
2268 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 | |
2269 | msgid "Ctrl-" | |
2270 | msgstr "Ctrl-" | |
2271 | ||
2272 | #: ../src/common/stockitem.cpp:118 | |
2273 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 | |
2274 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 | |
2275 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 | |
2276 | msgid "Cu&t" | |
2277 | msgstr "Co&rtar" | |
2278 | ||
2279 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 | |
2280 | msgid "Current directory:" | |
2281 | msgstr "Diretório atual:" | |
2282 | ||
2283 | #: ../src/gtk/print.cpp:756 | |
2284 | msgid "Custom size" | |
2285 | msgstr "Tamanho personalizado" | |
2286 | ||
2287 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 | |
2288 | msgid "Cut" | |
2289 | msgstr "Cortar" | |
2290 | ||
2291 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 | |
2292 | msgid "Cut selection" | |
2293 | msgstr "Cortar a seleção" | |
2294 | ||
2295 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 | |
2296 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
2297 | msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" | |
2298 | ||
2299 | #: ../src/common/paper.cpp:101 | |
2300 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" | |
2301 | msgstr "Folha D, 22 x 34 em" | |
2302 | ||
2303 | #: ../src/msw/dde.cpp:706 | |
2304 | msgid "DDE poke request failed" | |
2305 | msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou" | |
2306 | ||
2307 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 | |
2308 | msgid "DECIMAL" | |
2309 | msgstr "DECIMAL" | |
2310 | ||
2311 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 | |
2312 | msgid "DEL" | |
2313 | msgstr "DEL" | |
2314 | ||
2315 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 | |
2316 | msgid "DELETE" | |
2317 | msgstr "APAGAR" | |
2318 | ||
2319 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 | |
2320 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." | |
2321 | msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits." | |
2322 | ||
2323 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 | |
2324 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." | |
2325 | msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo." | |
2326 | ||
2327 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 | |
2328 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." | |
2329 | msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo." | |
2330 | ||
2331 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 | |
2332 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." | |
2333 | msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo." | |
2334 | ||
2335 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 | |
2336 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." | |
2337 | msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo." | |
2338 | ||
2339 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 | |
2340 | msgid "DIVIDE" | |
2341 | msgstr "DIVIDIR" | |
2342 | ||
2343 | #: ../src/common/paper.cpp:123 | |
2344 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" | |
2345 | msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" | |
2346 | ||
2347 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 | |
2348 | msgid "DOWN" | |
2349 | msgstr "PARA_BAIXO" | |
2350 | ||
2351 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 | |
2352 | msgid "Data view control is not correctly initialized" | |
2353 | msgstr "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente" | |
2354 | ||
2355 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 | |
2356 | msgid "Date renderer cannot render value; value type: " | |
2357 | msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:" | |
2358 | ||
2359 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 | |
2360 | #, c-format | |
2361 | msgid "Debug report \"%s\"" | |
2362 | msgstr "Relatório do debug \"%s\"" | |
2363 | ||
2364 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 | |
2365 | msgid "Debug report couldn't be created." | |
2366 | msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado." | |
2367 | ||
2368 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 | |
2369 | msgid "Debug report generation has failed." | |
2370 | msgstr "A geração do relatório de debug falhou." | |
2371 | ||
2372 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 | |
2373 | msgid "Decorative" | |
2374 | msgstr "Decorativo" | |
2375 | ||
2376 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 | |
2377 | msgid "Default encoding" | |
2378 | msgstr "Codificação padrão" | |
2379 | ||
2380 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 | |
2381 | msgid "Default font" | |
2382 | msgstr "Fonte padrão" | |
2383 | ||
2384 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 | |
2385 | msgid "Default printer" | |
2386 | msgstr "Impressora padrão" | |
2387 | ||
2388 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 | |
2389 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 | |
2390 | msgid "Delete" | |
2391 | msgstr "Apagar" | |
2392 | ||
2393 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 | |
2394 | msgid "Delete A&ll" | |
2395 | msgstr "Apagar T&udo" | |
2396 | ||
2397 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 | |
2398 | msgid "Delete Style" | |
2399 | msgstr "Apagar o Estilo" | |
2400 | ||
2401 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 | |
2402 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 | |
2403 | msgid "Delete Text" | |
2404 | msgstr "Apagar o Texto" | |
2405 | ||
2406 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 | |
2407 | msgid "Delete item" | |
2408 | msgstr "Apagar o item" | |
2409 | ||
2410 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 | |
2411 | msgid "Delete selection" | |
2412 | msgstr "Apagar a seleção" | |
2413 | ||
2414 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "Delete style %s?" | |
2417 | msgstr "Apagar o estilo %s?" | |
2418 | ||
2419 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." | |
2422 | msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'." | |
2423 | ||
2424 | #: ../src/common/module.cpp:125 | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." | |
2427 | msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." | |
2428 | ||
2429 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 | |
2430 | msgid "Desktop" | |
2431 | msgstr "Área de trabalho" | |
2432 | ||
2433 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 | |
2434 | msgid "Developed by " | |
2435 | msgstr "Desenvolvido por " | |
2436 | ||
2437 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 | |
2438 | msgid "Developers" | |
2439 | msgstr "Desenvolvedores" | |
2440 | ||
2441 | #: ../src/msw/dialup.cpp:396 | |
2442 | msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." | |
2443 | msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o." | |
2444 | ||
2445 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 | |
2446 | msgid "Did you know..." | |
2447 | msgstr "Você sabia..." | |
2448 | ||
2449 | #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "DirectFB error %d occured." | |
2452 | msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d." | |
2453 | ||
2454 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 | |
2455 | msgid "Directories" | |
2456 | msgstr "Diretórios" | |
2457 | ||
2458 | #: ../src/common/filefn.cpp:1290 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" | |
2461 | msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado" | |
2462 | ||
2463 | #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Directory '%s' doesn't exist!" | |
2466 | msgstr "O diretório '%s' não existe!" | |
2467 | ||
2468 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 | |
2469 | msgid "Directory does not exist" | |
2470 | msgstr "O diretório não existe" | |
2471 | ||
2472 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 | |
2473 | msgid "Directory doesn't exist." | |
2474 | msgstr "O diretório não existe." | |
2475 | ||
2476 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 | |
2477 | msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." | |
2478 | msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo." | |
2479 | ||
2480 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 | |
2481 | msgid "Display options dialog" | |
2482 | msgstr "Exibir o diálogo das opções" | |
2483 | ||
2484 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 | |
2485 | msgid "Displays help as you browse the books on the left." | |
2486 | msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda." | |
2487 | ||
2488 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 | |
2489 | msgid "" | |
2490 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" | |
2491 | "Current value is \n" | |
2492 | "%s, \n" | |
2493 | "New value is \n" | |
2494 | "%s %1" | |
2495 | msgstr "" | |
2496 | "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n" | |
2497 | "O valor atual é \n" | |
2498 | "%s, \n" | |
2499 | "O novo valor é \n" | |
2500 | "%s %1" | |
2501 | ||
2502 | #: ../src/common/docview.cpp:481 | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Do you want to save changes to document %s?" | |
2505 | msgstr "Você quer salvar as mudanças no documento %s?" | |
2506 | ||
2507 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 | |
2508 | msgid "Documentation by " | |
2509 | msgstr "Documentação de" | |
2510 | ||
2511 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 | |
2512 | msgid "Documentation writers" | |
2513 | msgstr "Escritores da documentação" | |
2514 | ||
2515 | #: ../src/common/sizer.cpp:2428 | |
2516 | msgid "Don't Save" | |
2517 | msgstr "Não Salvar" | |
2518 | ||
2519 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 | |
2520 | #: ../src/msw/frame.cpp:195 | |
2521 | msgid "Done" | |
2522 | msgstr "Feito" | |
2523 | ||
2524 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 | |
2525 | msgid "Done." | |
2526 | msgstr "Feito." | |
2527 | ||
2528 | #: ../src/common/paper.cpp:178 | |
2529 | msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" | |
2530 | msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm" | |
2531 | ||
2532 | #: ../src/common/xtixml.cpp:268 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Doubly used id : %d" | |
2535 | msgstr "ID usada duas vezes : %d" | |
2536 | ||
2537 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 | |
2538 | msgid "Down" | |
2539 | msgstr "Para baixo" | |
2540 | ||
2541 | #: ../src/common/paper.cpp:102 | |
2542 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" | |
2543 | msgstr "Folha E 34 x 44" | |
2544 | ||
2545 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 | |
2546 | msgid "END" | |
2547 | msgstr "END" | |
2548 | ||
2549 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 | |
2550 | msgid "ENTER" | |
2551 | msgstr "ENTER" | |
2552 | ||
2553 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 | |
2554 | msgid "ESC" | |
2555 | msgstr "ESC" | |
2556 | ||
2557 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 | |
2558 | msgid "ESCAPE" | |
2559 | msgstr "ESCAPE" | |
2560 | ||
2561 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 | |
2562 | msgid "EXECUTE" | |
2563 | msgstr "EXECUTAR" | |
2564 | ||
2565 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 | |
2566 | msgid "Edit item" | |
2567 | msgstr "Editar item" | |
2568 | ||
2569 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 | |
2570 | msgid "Elapsed time:" | |
2571 | msgstr "Tempo decorrido:" | |
2572 | ||
2573 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 | |
2574 | msgid "Enter a character style name" | |
2575 | msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:" | |
2576 | ||
2577 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 | |
2578 | msgid "Enter a list style name" | |
2579 | msgstr "Insira um nome de estilo de listas:" | |
2580 | ||
2581 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 | |
2582 | msgid "Enter a new style name" | |
2583 | msgstr "Insira um novo nome de estilo:" | |
2584 | ||
2585 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "Enter a page number between %d and %d:" | |
2588 | msgstr "Insira um número de página entre %d e %d:" | |
2589 | ||
2590 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 | |
2591 | msgid "Enter a paragraph style name" | |
2592 | msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:" | |
2593 | ||
2594 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "Enter command to open file \"%s\":" | |
2597 | msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":" | |
2598 | ||
2599 | #: ../src/generic/helpext.cpp:465 | |
2600 | msgid "Entries found" | |
2601 | msgstr "Entradas achadas" | |
2602 | ||
2603 | #: ../src/common/paper.cpp:144 | |
2604 | msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" | |
2605 | msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" | |
2606 | ||
2607 | #: ../src/common/config.cpp:433 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." | |
2610 | msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'." | |
2611 | ||
2612 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 | |
2613 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
2614 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 | |
2615 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 | |
2616 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 | |
2617 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 | |
2618 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 | |
2619 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 | |
2620 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 | |
2621 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 | |
2622 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 | |
2623 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 | |
2624 | msgid "Error" | |
2625 | msgstr "Erro" | |
2626 | ||
2627 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 | |
2628 | msgid "Error closing epoll descriptor" | |
2629 | msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll" | |
2630 | ||
2631 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 | |
2632 | msgid "Error creating directory" | |
2633 | msgstr "Erro ao criar o diretório" | |
2634 | ||
2635 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 | |
2636 | msgid "Error in reading image DIB." | |
2637 | msgstr "Erro ao ler a imagem DIB." | |
2638 | ||
2639 | #: ../src/common/fileconf.cpp:459 | |
2640 | msgid "Error reading config options." | |
2641 | msgstr "Erro ao ler as opções da config." | |
2642 | ||
2643 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 | |
2644 | msgid "Error saving user configuration data." | |
2645 | msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário." | |
2646 | ||
2647 | #: ../src/gtk/print.cpp:677 | |
2648 | msgid "Error while printing: " | |
2649 | msgstr "Erro enquanto imprimia:" | |
2650 | ||
2651 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 | |
2652 | msgid "Error while waiting on semaphore" | |
2653 | msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo" | |
2654 | ||
2655 | #: ../src/common/log.cpp:709 | |
2656 | msgid "Error: " | |
2657 | msgstr "Erro: " | |
2658 | ||
2659 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 | |
2660 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
2661 | msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
2662 | ||
2663 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 | |
2664 | msgid "Estimated time:" | |
2665 | msgstr "Tempo estimado:" | |
2666 | ||
2667 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 | |
2668 | msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" | |
2669 | msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" | |
2670 | ||
2671 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Execution of command '%s' failed" | |
2674 | msgstr "A execução do comando '%s' falhou" | |
2675 | ||
2676 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" | |
2679 | msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul" | |
2680 | ||
2681 | #: ../src/common/paper.cpp:107 | |
2682 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" | |
2683 | msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em" | |
2684 | ||
2685 | #: ../src/msw/registry.cpp:1159 | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." | |
2688 | msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito." | |
2689 | ||
2690 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 | |
2691 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" | |
2692 | msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)" | |
2693 | ||
2694 | #: ../src/html/chm.cpp:710 | |
2695 | #, c-format | |
2696 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." | |
2697 | msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou." | |
2698 | ||
2699 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 | |
2700 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 | |
2701 | msgid "F" | |
2702 | msgstr "F" | |
2703 | ||
2704 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 | |
2705 | msgid "Failed to access lock file." | |
2706 | msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca." | |
2707 | ||
2708 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 | |
2709 | #, c-format | |
2710 | msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" | |
2711 | msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d" | |
2712 | ||
2713 | #: ../src/common/glcmn.cpp:82 | |
2714 | msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" | |
2715 | msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL" | |
2716 | ||
2717 | #: ../src/msw/dib.cpp:567 | |
2718 | #, c-format | |
2719 | msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." | |
2720 | msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória para os dados do bitmap." | |
2721 | ||
2722 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 | |
2723 | msgid "Failed to change video mode" | |
2724 | msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo" | |
2725 | ||
2726 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" | |
2729 | msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"." | |
2730 | ||
2731 | #: ../src/common/filename.cpp:196 | |
2732 | msgid "Failed to close file handle" | |
2733 | msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos" | |
2734 | ||
2735 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 | |
2736 | #, c-format | |
2737 | msgid "Failed to close lock file '%s'" | |
2738 | msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'" | |
2739 | ||
2740 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 | |
2741 | msgid "Failed to close the clipboard." | |
2742 | msgstr "Falhou em fechar a área de transferência." | |
2743 | ||
2744 | #: ../src/x11/utils.cpp:207 | |
2745 | #, c-format | |
2746 | msgid "Failed to close the display \"%s\"" | |
2747 | msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\"" | |
2748 | ||
2749 | #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 | |
2750 | #, c-format | |
2751 | msgid "Failed to connect to session manager: %s" | |
2752 | msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s" | |
2753 | ||
2754 | #: ../src/msw/dialup.cpp:825 | |
2755 | msgid "Failed to connect: missing username/password." | |
2756 | msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha." | |
2757 | ||
2758 | #: ../src/msw/dialup.cpp:771 | |
2759 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." | |
2760 | msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar." | |
2761 | ||
2762 | #: ../src/common/textfile.cpp:177 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." | |
2765 | msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode." | |
2766 | ||
2767 | #: ../src/msw/registry.cpp:637 | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" | |
2770 | msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'" | |
2771 | ||
2772 | #: ../src/msw/registry.cpp:646 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." | |
2775 | msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'." | |
2776 | ||
2777 | #: ../src/common/filefn.cpp:1095 | |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" | |
2780 | msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'" | |
2781 | ||
2782 | #: ../src/msw/registry.cpp:624 | |
2783 | #, c-format | |
2784 | msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." | |
2785 | msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'" | |
2786 | ||
2787 | #: ../src/msw/dde.cpp:1071 | |
2788 | msgid "Failed to create DDE string" | |
2789 | msgstr "Falhou em criar a string DDE" | |
2790 | ||
2791 | #: ../src/msw/mdi.cpp:470 | |
2792 | msgid "Failed to create MDI parent frame." | |
2793 | msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame." | |
2794 | ||
2795 | #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 | |
2796 | msgid "Failed to create a status bar." | |
2797 | msgstr "Falhou em criar uma barra de status." | |
2798 | ||
2799 | #: ../src/common/filename.cpp:859 | |
2800 | msgid "Failed to create a temporary file name" | |
2801 | msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário" | |
2802 | ||
2803 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 | |
2804 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" | |
2805 | msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo" | |
2806 | ||
2807 | #: ../src/msw/dde.cpp:444 | |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" | |
2810 | msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'" | |
2811 | ||
2812 | #: ../src/msw/cursor.cpp:214 | |
2813 | msgid "Failed to create cursor." | |
2814 | msgstr "Falhou em criar o cursor." | |
2815 | ||
2816 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "Failed to create directory \"%s\"" | |
2819 | msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\"" | |
2820 | ||
2821 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "" | |
2824 | "Failed to create directory '%s'\n" | |
2825 | "(Do you have the required permissions?)" | |
2826 | msgstr "" | |
2827 | "Falhou em criar o diretório '%s'\n" | |
2828 | "(Você tem as permissões necessárias?)" | |
2829 | ||
2830 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 | |
2831 | msgid "Failed to create epoll descriptor" | |
2832 | msgstr "Falhou em criar o descritor epoll" | |
2833 | ||
2834 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." | |
2837 | msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'." | |
2838 | ||
2839 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 | |
2840 | #, c-format | |
2841 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" | |
2842 | msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)" | |
2843 | ||
2844 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 | |
2845 | msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." | |
2846 | msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento." | |
2847 | ||
2848 | #: ../src/html/winpars.cpp:704 | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" | |
2851 | msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s" | |
2852 | ||
2853 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 | |
2854 | msgid "Failed to empty the clipboard." | |
2855 | msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência." | |
2856 | ||
2857 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 | |
2858 | msgid "Failed to enumerate video modes" | |
2859 | msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo" | |
2860 | ||
2861 | #: ../src/msw/dde.cpp:725 | |
2862 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" | |
2863 | msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE" | |
2864 | ||
2865 | #: ../src/msw/dialup.cpp:657 | |
2866 | #: ../src/msw/dialup.cpp:889 | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" | |
2869 | msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s" | |
2870 | ||
2871 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 | |
2872 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "Failed to execute '%s'\n" | |
2875 | msgstr "Falhou em executar o '%s'\n" | |
2876 | ||
2877 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 | |
2878 | msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." | |
2879 | msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH." | |
2880 | ||
2881 | #: ../src/common/regex.cpp:433 | |
2882 | #: ../src/common/regex.cpp:481 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "Failed to find match for regular expression: %s" | |
2885 | msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s" | |
2886 | ||
2887 | #: ../src/msw/dialup.cpp:723 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "Failed to get ISP names: %s" | |
2890 | msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s" | |
2891 | ||
2892 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 | |
2893 | msgid "Failed to get data from the clipboard" | |
2894 | msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência" | |
2895 | ||
2896 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 | |
2897 | msgid "Failed to get the local system time" | |
2898 | msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema" | |
2899 | ||
2900 | #: ../src/common/filefn.cpp:1544 | |
2901 | msgid "Failed to get the working directory" | |
2902 | msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho" | |
2903 | ||
2904 | #: ../src/univ/theme.cpp:114 | |
2905 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." | |
2906 | msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos." | |
2907 | ||
2908 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 | |
2909 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." | |
2910 | msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help." | |
2911 | ||
2912 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 | |
2913 | msgid "Failed to initialize OpenGL" | |
2914 | msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL" | |
2915 | ||
2916 | #: ../src/msw/dialup.cpp:886 | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" | |
2919 | msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s" | |
2920 | ||
2921 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 | |
2922 | msgid "Failed to insert text in the control." | |
2923 | msgstr "Falhou em inserir o texto no controle." | |
2924 | ||
2925 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 | |
2926 | #, c-format | |
2927 | msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" | |
2928 | msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'" | |
2929 | ||
2930 | #: ../src/unix/appunix.cpp:89 | |
2931 | msgid "Failed to install signal handler" | |
2932 | msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal" | |
2933 | ||
2934 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 | |
2935 | msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" | |
2936 | msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa" | |
2937 | ||
2938 | #: ../src/msw/utils.cpp:735 | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "Failed to kill process %d" | |
2941 | msgstr "Falhou em matar o processo %d" | |
2942 | ||
2943 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "Failed to load image %d from file '%s'." | |
2946 | msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'." | |
2947 | ||
2948 | #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." | |
2951 | msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"." | |
2952 | ||
2953 | #: ../src/msw/volume.cpp:324 | |
2954 | msgid "Failed to load mpr.dll." | |
2955 | msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll." | |
2956 | ||
2957 | #: ../src/common/dynlib.cpp:105 | |
2958 | #, c-format | |
2959 | msgid "Failed to load shared library '%s'" | |
2960 | msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'" | |
2961 | ||
2962 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 | |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" | |
2965 | msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'" | |
2966 | ||
2967 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" | |
2970 | msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d" | |
2971 | ||
2972 | #: ../src/common/filename.cpp:2206 | |
2973 | #, c-format | |
2974 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" | |
2975 | msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'" | |
2976 | ||
2977 | #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 | |
2978 | msgid "Failed to monitor I/O channels" | |
2979 | msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S" | |
2980 | ||
2981 | #: ../src/common/filename.cpp:182 | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Failed to open '%s' for reading" | |
2984 | msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura" | |
2985 | ||
2986 | #: ../src/common/filename.cpp:185 | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "Failed to open '%s' for writing" | |
2989 | msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita" | |
2990 | ||
2991 | #: ../src/html/chm.cpp:142 | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." | |
2994 | msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'." | |
2995 | ||
2996 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 | |
2997 | #, c-format | |
2998 | msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." | |
2999 | msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão." | |
3000 | ||
3001 | #: ../src/x11/utils.cpp:226 | |
3002 | #, c-format | |
3003 | msgid "Failed to open display \"%s\"." | |
3004 | msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\"" | |
3005 | ||
3006 | #: ../src/common/filename.cpp:894 | |
3007 | msgid "Failed to open temporary file." | |
3008 | msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário." | |
3009 | ||
3010 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 | |
3011 | msgid "Failed to open the clipboard." | |
3012 | msgstr "Falhou em abrir a área de transferência." | |
3013 | ||
3014 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 | |
3015 | msgid "Failed to put data on the clipboard" | |
3016 | msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência" | |
3017 | ||
3018 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 | |
3019 | msgid "Failed to read PID from lock file." | |
3020 | msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca." | |
3021 | ||
3022 | #: ../src/common/fileconf.cpp:470 | |
3023 | msgid "Failed to read config options." | |
3024 | msgstr "Falhou em ler as opções de config." | |
3025 | ||
3026 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 | |
3027 | msgid "Failed to read from wake-up pipe" | |
3028 | msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe" | |
3029 | ||
3030 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 | |
3031 | msgid "Failed to redirect child process input/output" | |
3032 | msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho" | |
3033 | ||
3034 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 | |
3035 | msgid "Failed to redirect the child process IO" | |
3036 | msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho" | |
3037 | ||
3038 | #: ../src/msw/dde.cpp:294 | |
3039 | #, c-format | |
3040 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" | |
3041 | msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'" | |
3042 | ||
3043 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 | |
3044 | msgid "Failed to register OpenGL window class." | |
3045 | msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL." | |
3046 | ||
3047 | #: ../src/common/fontmap.cpp:243 | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." | |
3050 | msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'." | |
3051 | ||
3052 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" | |
3055 | msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\"" | |
3056 | ||
3057 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 | |
3058 | #, c-format | |
3059 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" | |
3060 | msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'" | |
3061 | ||
3062 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 | |
3063 | #, c-format | |
3064 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." | |
3065 | msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'." | |
3066 | ||
3067 | #: ../src/msw/registry.cpp:474 | |
3068 | #, c-format | |
3069 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." | |
3070 | msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'." | |
3071 | ||
3072 | #: ../src/common/filefn.cpp:1208 | |
3073 | #, c-format | |
3074 | msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." | |
3075 | msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe." | |
3076 | ||
3077 | #: ../src/msw/registry.cpp:579 | |
3078 | #, c-format | |
3079 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." | |
3080 | msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'." | |
3081 | ||
3082 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 | |
3083 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." | |
3084 | msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência." | |
3085 | ||
3086 | #: ../src/common/filename.cpp:2300 | |
3087 | #, c-format | |
3088 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" | |
3089 | msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'" | |
3090 | ||
3091 | #: ../src/msw/dialup.cpp:490 | |
3092 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" | |
3093 | msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS" | |
3094 | ||
3095 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 | |
3096 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" | |
3097 | msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados" | |
3098 | ||
3099 | #: ../src/msw/dib.cpp:345 | |
3100 | #, c-format | |
3101 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." | |
3102 | msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"." | |
3103 | ||
3104 | #: ../src/msw/dde.cpp:766 | |
3105 | msgid "Failed to send DDE advise notification" | |
3106 | msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE" | |
3107 | ||
3108 | #: ../src/common/ftp.cpp:381 | |
3109 | #, c-format | |
3110 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." | |
3111 | msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s." | |
3112 | ||
3113 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 | |
3114 | msgid "Failed to set clipboard data." | |
3115 | msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência." | |
3116 | ||
3117 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 | |
3118 | #, c-format | |
3119 | msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" | |
3120 | msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'" | |
3121 | ||
3122 | #: ../src/common/file.cpp:509 | |
3123 | msgid "Failed to set temporary file permissions" | |
3124 | msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário" | |
3125 | ||
3126 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 | |
3127 | msgid "Failed to set text in the text control." | |
3128 | msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto." | |
3129 | ||
3130 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 | |
3131 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 | |
3132 | #, c-format | |
3133 | msgid "Failed to set thread priority %d." | |
3134 | msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d." | |
3135 | ||
3136 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 | |
3137 | #, c-format | |
3138 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" | |
3139 | msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!" | |
3140 | ||
3141 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 | |
3142 | msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" | |
3143 | msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador" | |
3144 | ||
3145 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 | |
3146 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 | |
3147 | msgid "Failed to terminate a thread." | |
3148 | msgstr "Falhou em concluir um thread." | |
3149 | ||
3150 | #: ../src/msw/dde.cpp:744 | |
3151 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" | |
3152 | msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE" | |
3153 | ||
3154 | #: ../src/msw/dialup.cpp:963 | |
3155 | #, c-format | |
3156 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" | |
3157 | msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s" | |
3158 | ||
3159 | #: ../src/common/filename.cpp:2221 | |
3160 | #, c-format | |
3161 | msgid "Failed to touch the file '%s'" | |
3162 | msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'" | |
3163 | ||
3164 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 | |
3165 | #, c-format | |
3166 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" | |
3167 | msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'" | |
3168 | ||
3169 | #: ../src/msw/dde.cpp:315 | |
3170 | #, c-format | |
3171 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" | |
3172 | msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'" | |
3173 | ||
3174 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 | |
3175 | #, c-format | |
3176 | msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" | |
3177 | msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d" | |
3178 | ||
3179 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 | |
3180 | msgid "Failed to update user configuration file." | |
3181 | msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário." | |
3182 | ||
3183 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 | |
3184 | #, c-format | |
3185 | msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." | |
3186 | msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)." | |
3187 | ||
3188 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" | |
3191 | msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'" | |
3192 | ||
3193 | #: ../src/generic/logg.cpp:424 | |
3194 | msgid "Fatal error" | |
3195 | msgstr "Erro fatal" | |
3196 | ||
3197 | #: ../src/common/log.cpp:698 | |
3198 | msgid "Fatal error: " | |
3199 | msgstr "Erro fatal: " | |
3200 | ||
3201 | #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 | |
3202 | msgid "File" | |
3203 | msgstr "Arquivo" | |
3204 | ||
3205 | #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 | |
3206 | #, c-format | |
3207 | msgid "File %s does not exist." | |
3208 | msgstr "O arquivo %s não existe." | |
3209 | ||
3210 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 | |
3211 | #, c-format | |
3212 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" | |
3213 | msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?" | |
3214 | ||
3215 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 | |
3216 | #, c-format | |
3217 | msgid "" | |
3218 | "File '%s' already exists.\n" | |
3219 | "Do you want to replace it?" | |
3220 | msgstr "" | |
3221 | "O arquivo '%s' já existe.\n" | |
3222 | "Você quer substituí-lo?" | |
3223 | ||
3224 | #: ../src/common/textcmn.cpp:724 | |
3225 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 | |
3226 | msgid "File couldn't be loaded." | |
3227 | msgstr "O arquivo não pôde ser carregado." | |
3228 | ||
3229 | #: ../src/common/docview.cpp:587 | |
3230 | #: ../src/common/docview.cpp:1641 | |
3231 | msgid "File error" | |
3232 | msgstr "Erro do arquivo" | |
3233 | ||
3234 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 | |
3235 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 | |
3236 | msgid "File name exists already." | |
3237 | msgstr "O nome do arquivo já existe." | |
3238 | ||
3239 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 | |
3240 | msgid "Files" | |
3241 | msgstr "Arquivos" | |
3242 | ||
3243 | #: ../src/common/filefn.cpp:1835 | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "Files (%s)" | |
3246 | msgstr "Arquivos (%s)" | |
3247 | ||
3248 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 | |
3249 | msgid "Filter" | |
3250 | msgstr "Filtro" | |
3251 | ||
3252 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 | |
3253 | msgid "Find" | |
3254 | msgstr "Achar" | |
3255 | ||
3256 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 | |
3257 | msgid "Fixed font:" | |
3258 | msgstr "Fonte fixa:" | |
3259 | ||
3260 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 | |
3261 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " | |
3262 | msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> " | |
3263 | ||
3264 | #: ../src/common/paper.cpp:113 | |
3265 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
3266 | msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em" | |
3267 | ||
3268 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 | |
3269 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 | |
3270 | msgid "Font" | |
3271 | msgstr "Fonte" | |
3272 | ||
3273 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 | |
3274 | msgid "Font &weight:" | |
3275 | msgstr "Peso da &fonte:" | |
3276 | ||
3277 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 | |
3278 | msgid "Font size:" | |
3279 | msgstr "Tamanho da fonte:" | |
3280 | ||
3281 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 | |
3282 | msgid "Font st&yle:" | |
3283 | msgstr "Estilo da f&onte:" | |
3284 | ||
3285 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 | |
3286 | msgid "Font:" | |
3287 | msgstr "Fonte:" | |
3288 | ||
3289 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 | |
3290 | #, c-format | |
3291 | msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." | |
3292 | msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes." | |
3293 | ||
3294 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 | |
3295 | msgid "Fork failed" | |
3296 | msgstr "O fork falhou" | |
3297 | ||
3298 | #: ../src/common/xtixml.cpp:232 | |
3299 | msgid "Forward hrefs are not supported" | |
3300 | msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas" | |
3301 | ||
3302 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 | |
3303 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:893 | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "Found %i matches" | |
3306 | msgstr "Achou %i combinações" | |
3307 | ||
3308 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 | |
3309 | msgid "From:" | |
3310 | msgstr "De:" | |
3311 | ||
3312 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 | |
3313 | msgid "GB-2312" | |
3314 | msgstr "GB-2312" | |
3315 | ||
3316 | #: ../src/common/imaggif.cpp:80 | |
3317 | msgid "GIF: Invalid gif index." | |
3318 | msgstr "GIF: Índice gif inválido." | |
3319 | ||
3320 | #: ../src/common/imaggif.cpp:70 | |
3321 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." | |
3322 | msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado." | |
3323 | ||
3324 | #: ../src/common/imaggif.cpp:54 | |
3325 | msgid "GIF: error in GIF image format." | |
3326 | msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF." | |
3327 | ||
3328 | #: ../src/common/imaggif.cpp:57 | |
3329 | msgid "GIF: not enough memory." | |
3330 | msgstr "GIF: memória insuficiente." | |
3331 | ||
3332 | #: ../src/common/imaggif.cpp:60 | |
3333 | msgid "GIF: unknown error!!!" | |
3334 | msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" | |
3335 | ||
3336 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 | |
3337 | msgid "GTK+ theme" | |
3338 | msgstr "Tema GTK+" | |
3339 | ||
3340 | #: ../src/common/prntbase.cpp:242 | |
3341 | msgid "Generic PostScript" | |
3342 | msgstr "PostScript Genérico" | |
3343 | ||
3344 | #: ../src/common/paper.cpp:137 | |
3345 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" | |
3346 | msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em" | |
3347 | ||
3348 | #: ../src/common/paper.cpp:136 | |
3349 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
3350 | msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em" | |
3351 | ||
3352 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 | |
3353 | msgid "Go back" | |
3354 | msgstr "Voltar" | |
3355 | ||
3356 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 | |
3357 | msgid "Go back to the previous HTML page" | |
3358 | msgstr "Voltar para a página HTML anterior" | |
3359 | ||
3360 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 | |
3361 | msgid "Go forward" | |
3362 | msgstr "Avançar" | |
3363 | ||
3364 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 | |
3365 | msgid "Go forward to the next HTML page" | |
3366 | msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML" | |
3367 | ||
3368 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 | |
3369 | msgid "Go one level up in document hierarchy" | |
3370 | msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento" | |
3371 | ||
3372 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 | |
3373 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 | |
3374 | msgid "Go to home directory" | |
3375 | msgstr "Ir para o diretório home" | |
3376 | ||
3377 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 | |
3378 | msgid "Go to parent directory" | |
3379 | msgstr "Ir para o diretório pai" | |
3380 | ||
3381 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 | |
3382 | msgid "Goto Page" | |
3383 | msgstr "Ir para a página" | |
3384 | ||
3385 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 | |
3386 | msgid "Graphics art by " | |
3387 | msgstr "Arte gráfica de" | |
3388 | ||
3389 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 | |
3390 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" | |
3391 | msgstr "Grego (ISO-8859-7)" | |
3392 | ||
3393 | #: ../src/common/zstream.cpp:142 | |
3394 | #: ../src/common/zstream.cpp:290 | |
3395 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" | |
3396 | msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib" | |
3397 | ||
3398 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 | |
3399 | msgid "HELP" | |
3400 | msgstr "AJUDA" | |
3401 | ||
3402 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 | |
3403 | msgid "HOME" | |
3404 | msgstr "HOME" | |
3405 | ||
3406 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 | |
3407 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" | |
3408 | msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" | |
3409 | ||
3410 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 | |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid "HTML anchor %s does not exist." | |
3413 | msgstr "Âncora HTML %s não existe." | |
3414 | ||
3415 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 | |
3416 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3417 | msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3418 | ||
3419 | #: ../src/html/htmprint.cpp:379 | |
3420 | msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" | |
3421 | msgstr "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de páginas permitidas e não pode mais continuar!" | |
3422 | ||
3423 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 | |
3424 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
3425 | msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)" | |
3426 | ||
3427 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 | |
3428 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:104 | |
3429 | msgid "Help" | |
3430 | msgstr "Ajuda" | |
3431 | ||
3432 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 | |
3433 | #, c-format | |
3434 | msgid "Help : %s" | |
3435 | msgstr "Ajuda : %s" | |
3436 | ||
3437 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 | |
3438 | msgid "Help Browser Options" | |
3439 | msgstr "Opções do Navegador da Ajuda" | |
3440 | ||
3441 | #: ../src/generic/helpext.cpp:460 | |
3442 | #: ../src/generic/helpext.cpp:461 | |
3443 | msgid "Help Index" | |
3444 | msgstr "Índice da Ajuda" | |
3445 | ||
3446 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 | |
3447 | msgid "Help Printing" | |
3448 | msgstr "Ajuda com a Impressão" | |
3449 | ||
3450 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 | |
3451 | msgid "Help Topics" | |
3452 | msgstr "Tópicos da Ajuda" | |
3453 | ||
3454 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 | |
3455 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" | |
3456 | msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|" | |
3457 | ||
3458 | #: ../src/generic/helpext.cpp:273 | |
3459 | #, c-format | |
3460 | msgid "Help directory \"%s\" not found." | |
3461 | msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado." | |
3462 | ||
3463 | #: ../src/generic/helpext.cpp:281 | |
3464 | #, c-format | |
3465 | msgid "Help file \"%s\" not found." | |
3466 | msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado." | |
3467 | ||
3468 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 | |
3469 | #, c-format | |
3470 | msgid "Help: %s" | |
3471 | msgstr "Ajuda: %s" | |
3472 | ||
3473 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 | |
3474 | msgid "Home" | |
3475 | msgstr "Home" | |
3476 | ||
3477 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 | |
3478 | msgid "Home directory" | |
3479 | msgstr "Diretório home" | |
3480 | ||
3481 | #: ../include/wx/filefn.h:146 | |
3482 | msgid "I64" | |
3483 | msgstr "I64" | |
3484 | ||
3485 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 | |
3486 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." | |
3487 | msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB." | |
3488 | ||
3489 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 | |
3490 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135 | |
3491 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 | |
3492 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155 | |
3493 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 | |
3494 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 | |
3495 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 | |
3496 | msgid "ICO: Error writing the image file!" | |
3497 | msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!" | |
3498 | ||
3499 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 | |
3500 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." | |
3501 | msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone." | |
3502 | ||
3503 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 | |
3504 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." | |
3505 | msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone." | |
3506 | ||
3507 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 | |
3508 | msgid "ICO: Invalid icon index." | |
3509 | msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ." | |
3510 | ||
3511 | #: ../src/common/imagiff.cpp:758 | |
3512 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." | |
3513 | msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado." | |
3514 | ||
3515 | #: ../src/common/imagiff.cpp:742 | |
3516 | msgid "IFF: error in IFF image format." | |
3517 | msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF." | |
3518 | ||
3519 | #: ../src/common/imagiff.cpp:745 | |
3520 | msgid "IFF: not enough memory." | |
3521 | msgstr "IFF: memória insuficiente." | |
3522 | ||
3523 | #: ../src/common/imagiff.cpp:748 | |
3524 | msgid "IFF: unknown error!!!" | |
3525 | msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" | |
3526 | ||
3527 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 | |
3528 | msgid "INS" | |
3529 | msgstr "INS" | |
3530 | ||
3531 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 | |
3532 | msgid "INSERT" | |
3533 | msgstr "INSERT" | |
3534 | ||
3535 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 | |
3536 | msgid "ISO-2022-JP" | |
3537 | msgstr "ISO-2022-JP" | |
3538 | ||
3539 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 | |
3540 | msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " | |
3541 | msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:" | |
3542 | ||
3543 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 | |
3544 | msgid "" | |
3545 | "If you have any additional information pertaining to this bug\n" | |
3546 | "report, please enter it here and it will be joined to it:" | |
3547 | msgstr "" | |
3548 | "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n" | |
3549 | "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:" | |
3550 | ||
3551 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 | |
3552 | msgid "" | |
3553 | "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" | |
3554 | "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" | |
3555 | "at all possible please do continue with the report generation.\n" | |
3556 | msgstr "" | |
3557 | "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n" | |
3558 | "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n" | |
3559 | "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n" | |
3560 | ||
3561 | #: ../src/msw/registry.cpp:1324 | |
3562 | #, c-format | |
3563 | msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." | |
3564 | msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"." | |
3565 | ||
3566 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 | |
3567 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" | |
3568 | msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento" | |
3569 | ||
3570 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 | |
3571 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 | |
3572 | msgid "Illegal directory name." | |
3573 | msgstr "Nome ilegal de diretório." | |
3574 | ||
3575 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 | |
3576 | msgid "Illegal file specification." | |
3577 | msgstr "Especificação ilegal do arquivo." | |
3578 | ||
3579 | #: ../src/common/image.cpp:1841 | |
3580 | msgid "Image and mask have different sizes." | |
3581 | msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes." | |
3582 | ||
3583 | #: ../src/common/image.cpp:2195 | |
3584 | #: ../src/common/image.cpp:2240 | |
3585 | #, c-format | |
3586 | msgid "Image file is not of type %ld." | |
3587 | msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %ld." | |
3588 | ||
3589 | #: ../src/common/image.cpp:2264 | |
3590 | #, c-format | |
3591 | msgid "Image file is not of type %s." | |
3592 | msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s." | |
3593 | ||
3594 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 | |
3595 | msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" | |
3596 | msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll" | |
3597 | ||
3598 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 | |
3599 | msgid "Impossible to get child process input" | |
3600 | msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho" | |
3601 | ||
3602 | #: ../src/common/filefn.cpp:1114 | |
3603 | #, c-format | |
3604 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" | |
3605 | msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'" | |
3606 | ||
3607 | #: ../src/common/filefn.cpp:1128 | |
3608 | #, c-format | |
3609 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" | |
3610 | msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'" | |
3611 | ||
3612 | #: ../src/common/filefn.cpp:1182 | |
3613 | #, c-format | |
3614 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" | |
3615 | msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'" | |
3616 | ||
3617 | #: ../src/common/stockitem.cpp:130 | |
3618 | msgid "Indent" | |
3619 | msgstr "Recuo" | |
3620 | ||
3621 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 | |
3622 | msgid "Indents && Spacing" | |
3623 | msgstr "Recuos && Espaçamento" | |
3624 | ||
3625 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 | |
3626 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 | |
3627 | msgid "Index" | |
3628 | msgstr "Índice" | |
3629 | ||
3630 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 | |
3631 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" | |
3632 | msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" | |
3633 | ||
3634 | #: ../src/common/init.cpp:248 | |
3635 | msgid "Initialization failed in post init, aborting." | |
3636 | msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando." | |
3637 | ||
3638 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 | |
3639 | msgid "Insert" | |
3640 | msgstr "Inserir" | |
3641 | ||
3642 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 | |
3643 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 | |
3644 | msgid "Insert Image" | |
3645 | msgstr "Inserir Imagem" | |
3646 | ||
3647 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 | |
3648 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 | |
3649 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 | |
3650 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 | |
3651 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 | |
3652 | msgid "Insert Text" | |
3653 | msgstr "Inserir Texto" | |
3654 | ||
3655 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 | |
3656 | msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" | |
3657 | msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal" | |
3658 | ||
3659 | #: ../src/gtk/app.cpp:484 | |
3660 | #, c-format | |
3661 | msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" | |
3662 | msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\"" | |
3663 | ||
3664 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 | |
3665 | msgid "Invalid TIFF image index." | |
3666 | msgstr "Índice da imagem TIFF inválido." | |
3667 | ||
3668 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 | |
3669 | #, c-format | |
3670 | msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." | |
3671 | msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'." | |
3672 | ||
3673 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 | |
3674 | msgid "Invalid data view item" | |
3675 | msgstr "Item de visualização dos dados inválido" | |
3676 | ||
3677 | #: ../src/common/appcmn.cpp:254 | |
3678 | #, c-format | |
3679 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." | |
3680 | msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida." | |
3681 | ||
3682 | #: ../src/x11/app.cpp:124 | |
3683 | #, c-format | |
3684 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" | |
3685 | msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida " | |
3686 | ||
3687 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 | |
3688 | #, c-format | |
3689 | msgid "Invalid lock file '%s'." | |
3690 | msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido." | |
3691 | ||
3692 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 | |
3693 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 | |
3694 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" | |
3695 | msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula" | |
3696 | ||
3697 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 | |
3698 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" | |
3699 | msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula" | |
3700 | ||
3701 | #: ../src/common/regex.cpp:312 | |
3702 | #, c-format | |
3703 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" | |
3704 | msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s" | |
3705 | ||
3706 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 | |
3707 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 | |
3708 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 | |
3709 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 | |
3710 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 | |
3711 | msgid "Italic" | |
3712 | msgstr "Itálico" | |
3713 | ||
3714 | #: ../src/common/paper.cpp:132 | |
3715 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" | |
3716 | msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm" | |
3717 | ||
3718 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 | |
3719 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." | |
3720 | msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido." | |
3721 | ||
3722 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 | |
3723 | msgid "JPEG: Couldn't save image." | |
3724 | msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem." | |
3725 | ||
3726 | #: ../src/common/paper.cpp:165 | |
3727 | msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" | |
3728 | msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm" | |
3729 | ||
3730 | #: ../src/common/paper.cpp:169 | |
3731 | msgid "Japanese Envelope Chou #3" | |
3732 | msgstr "Envelope Japonês Chou #3" | |
3733 | ||
3734 | #: ../src/common/paper.cpp:182 | |
3735 | msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" | |
3736 | msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado" | |
3737 | ||
3738 | #: ../src/common/paper.cpp:170 | |
3739 | msgid "Japanese Envelope Chou #4" | |
3740 | msgstr "Envelope Japonês Chou #4" | |
3741 | ||
3742 | #: ../src/common/paper.cpp:183 | |
3743 | msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" | |
3744 | msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado" | |
3745 | ||
3746 | #: ../src/common/paper.cpp:167 | |
3747 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2" | |
3748 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" | |
3749 | ||
3750 | #: ../src/common/paper.cpp:180 | |
3751 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" | |
3752 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado" | |
3753 | ||
3754 | #: ../src/common/paper.cpp:168 | |
3755 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3" | |
3756 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" | |
3757 | ||
3758 | #: ../src/common/paper.cpp:181 | |
3759 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" | |
3760 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado" | |
3761 | ||
3762 | #: ../src/common/paper.cpp:187 | |
3763 | msgid "Japanese Envelope You #4" | |
3764 | msgstr "Envelope Japonês You #4" | |
3765 | ||
3766 | #: ../src/common/paper.cpp:188 | |
3767 | msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" | |
3768 | msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado" | |
3769 | ||
3770 | #: ../src/common/paper.cpp:140 | |
3771 | msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" | |
3772 | msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm" | |
3773 | ||
3774 | #: ../src/common/paper.cpp:177 | |
3775 | msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" | |
3776 | msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm" | |
3777 | ||
3778 | #: ../src/common/stockitem.cpp:134 | |
3779 | msgid "Justified" | |
3780 | msgstr "Justificado" | |
3781 | ||
3782 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 | |
3783 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 | |
3784 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 | |
3785 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 | |
3786 | msgid "Justify text left and right." | |
3787 | msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita." | |
3788 | ||
3789 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 | |
3790 | msgid "KOI8-R" | |
3791 | msgstr "KOI8-R" | |
3792 | ||
3793 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 | |
3794 | msgid "KOI8-U" | |
3795 | msgstr "KOI8-U" | |
3796 | ||
3797 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 | |
3798 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 | |
3799 | msgid "KP_" | |
3800 | msgstr "KP_" | |
3801 | ||
3802 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 | |
3803 | msgid "KP_ADD" | |
3804 | msgstr "KP_ADD" | |
3805 | ||
3806 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 | |
3807 | msgid "KP_BEGIN" | |
3808 | msgstr "KP_BEGIN" | |
3809 | ||
3810 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 | |
3811 | msgid "KP_DECIMAL" | |
3812 | msgstr "KP_DECIMAL" | |
3813 | ||
3814 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 | |
3815 | msgid "KP_DELETE" | |
3816 | msgstr "KP_DELETE" | |
3817 | ||
3818 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 | |
3819 | msgid "KP_DIVIDE" | |
3820 | msgstr "KP_DIVIDE" | |
3821 | ||
3822 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 | |
3823 | msgid "KP_DOWN" | |
3824 | msgstr "KP_DOWN" | |
3825 | ||
3826 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 | |
3827 | msgid "KP_END" | |
3828 | msgstr "KP_END" | |
3829 | ||
3830 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 | |
3831 | msgid "KP_ENTER" | |
3832 | msgstr "KP_ENTER" | |
3833 | ||
3834 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 | |
3835 | msgid "KP_EQUAL" | |
3836 | msgstr "KP_EQUAL" | |
3837 | ||
3838 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 | |
3839 | msgid "KP_HOME" | |
3840 | msgstr "KP_HOME" | |
3841 | ||
3842 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 | |
3843 | msgid "KP_INSERT" | |
3844 | msgstr "KP_INSERT" | |
3845 | ||
3846 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 | |
3847 | msgid "KP_LEFT" | |
3848 | msgstr "KP_LEFT" | |
3849 | ||
3850 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 | |
3851 | msgid "KP_MULTIPLY" | |
3852 | msgstr "KP_MULTIPLY" | |
3853 | ||
3854 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 | |
3855 | msgid "KP_NEXT" | |
3856 | msgstr "KP_NEXT" | |
3857 | ||
3858 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 | |
3859 | msgid "KP_PAGEDOWN" | |
3860 | msgstr "KP_PAGEDOWN" | |
3861 | ||
3862 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 | |
3863 | msgid "KP_PAGEUP" | |
3864 | msgstr "KP_PAGEUP" | |
3865 | ||
3866 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 | |
3867 | msgid "KP_PRIOR" | |
3868 | msgstr "KP_PRIOR" | |
3869 | ||
3870 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 | |
3871 | msgid "KP_RIGHT" | |
3872 | msgstr "KP_RIGHT" | |
3873 | ||
3874 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 | |
3875 | msgid "KP_SEPARATOR" | |
3876 | msgstr "KP_SEPARATOR" | |
3877 | ||
3878 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 | |
3879 | msgid "KP_SPACE" | |
3880 | msgstr "KP_SPACE" | |
3881 | ||
3882 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 | |
3883 | msgid "KP_SUBTRACT" | |
3884 | msgstr "KP_SUBTRACT" | |
3885 | ||
3886 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 | |
3887 | msgid "KP_TAB" | |
3888 | msgstr "KP_TAB" | |
3889 | ||
3890 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 | |
3891 | msgid "KP_UP" | |
3892 | msgstr "KP_UP" | |
3893 | ||
3894 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 | |
3895 | msgid "L&ine spacing:" | |
3896 | msgstr "E&spaçamento entre as linhas:" | |
3897 | ||
3898 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 | |
3899 | msgid "LEFT" | |
3900 | msgstr "ESQUERDA" | |
3901 | ||
3902 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 | |
3903 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 | |
3904 | msgid "Landscape" | |
3905 | msgstr "Paisagem" | |
3906 | ||
3907 | #: ../src/common/paper.cpp:105 | |
3908 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" | |
3909 | msgstr "Ledger, 17 x 11 em" | |
3910 | ||
3911 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 | |
3912 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 | |
3913 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 | |
3914 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 | |
3915 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 | |
3916 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 | |
3917 | msgid "Left" | |
3918 | msgstr "Esquerda" | |
3919 | ||
3920 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 | |
3921 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 | |
3922 | msgid "Left (&first line):" | |
3923 | msgstr "Esquerda (&primeira linha):" | |
3924 | ||
3925 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 | |
3926 | msgid "Left margin (mm):" | |
3927 | msgstr "Margem esquerda (mm):" | |
3928 | ||
3929 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 | |
3930 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 | |
3931 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 | |
3932 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 | |
3933 | msgid "Left-align text." | |
3934 | msgstr "Alinhar o texto a esquerda." | |
3935 | ||
3936 | #: ../src/common/paper.cpp:146 | |
3937 | msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" | |
3938 | msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em" | |
3939 | ||
3940 | #: ../src/common/paper.cpp:98 | |
3941 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" | |
3942 | msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em" | |
3943 | ||
3944 | #: ../src/common/paper.cpp:145 | |
3945 | msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" | |
3946 | msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em" | |
3947 | ||
3948 | #: ../src/common/paper.cpp:151 | |
3949 | msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" | |
3950 | msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em" | |
3951 | ||
3952 | #: ../src/common/paper.cpp:154 | |
3953 | msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" | |
3954 | msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em" | |
3955 | ||
3956 | #: ../src/common/paper.cpp:171 | |
3957 | msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" | |
3958 | msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em" | |
3959 | ||
3960 | #: ../src/common/paper.cpp:103 | |
3961 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" | |
3962 | msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em" | |
3963 | ||
3964 | #: ../src/common/paper.cpp:149 | |
3965 | msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" | |
3966 | msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em" | |
3967 | ||
3968 | #: ../src/common/paper.cpp:97 | |
3969 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" | |
3970 | msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em" | |
3971 | ||
3972 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 | |
3973 | msgid "License" | |
3974 | msgstr "Licença" | |
3975 | ||
3976 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 | |
3977 | msgid "Light" | |
3978 | msgstr "Leve" | |
3979 | ||
3980 | #: ../src/generic/helpext.cpp:300 | |
3981 | #, c-format | |
3982 | msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." | |
3983 | msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada." | |
3984 | ||
3985 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 | |
3986 | msgid "Line spacing:" | |
3987 | msgstr "Espaçamento entre as linhas:" | |
3988 | ||
3989 | #: ../src/html/chm.cpp:820 | |
3990 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." | |
3991 | msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto." | |
3992 | ||
3993 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 | |
3994 | msgid "List Style" | |
3995 | msgstr "Estilo das Listas" | |
3996 | ||
3997 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 | |
3998 | msgid "List styles" | |
3999 | msgstr "Estilos das listas" | |
4000 | ||
4001 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 | |
4002 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 | |
4003 | msgid "Lists font sizes in points." | |
4004 | msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos." | |
4005 | ||
4006 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 | |
4007 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 | |
4008 | msgid "Lists the available fonts." | |
4009 | msgstr "Lista as fontes disponíveis." | |
4010 | ||
4011 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 | |
4012 | #, c-format | |
4013 | msgid "Load %s file" | |
4014 | msgstr "Carregar o arquivo %s" | |
4015 | ||
4016 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 | |
4017 | msgid "Loading : " | |
4018 | msgstr "Carregando : " | |
4019 | ||
4020 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 | |
4021 | #, c-format | |
4022 | msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." | |
4023 | msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto." | |
4024 | ||
4025 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 | |
4026 | #, c-format | |
4027 | msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." | |
4028 | msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas." | |
4029 | ||
4030 | #: ../src/generic/logg.cpp:602 | |
4031 | #, c-format | |
4032 | msgid "Log saved to the file '%s'." | |
4033 | msgstr "Log salvo no arquivo '%s'." | |
4034 | ||
4035 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 | |
4036 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 | |
4037 | msgid "Lower case letters" | |
4038 | msgstr "Letras minúsculas" | |
4039 | ||
4040 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 | |
4041 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 | |
4042 | msgid "Lower case roman numerals" | |
4043 | msgstr "Numerais romanos minúsculos" | |
4044 | ||
4045 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 | |
4046 | #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 | |
4047 | msgid "MDI child" | |
4048 | msgstr "Filha MDI" | |
4049 | ||
4050 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 | |
4051 | msgid "MENU" | |
4052 | msgstr "MENU" | |
4053 | ||
4054 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 | |
4055 | msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." | |
4056 | msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a." | |
4057 | ||
4058 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 | |
4059 | msgid "Ma&ximize" | |
4060 | msgstr "Ma&ximizar" | |
4061 | ||
4062 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 | |
4063 | msgid "Match case" | |
4064 | msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas" | |
4065 | ||
4066 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 | |
4067 | #, c-format | |
4068 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" | |
4069 | msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!" | |
4070 | ||
4071 | #: ../src/msw/frame.cpp:415 | |
4072 | msgid "Menu" | |
4073 | msgstr "Menu" | |
4074 | ||
4075 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 | |
4076 | msgid "Metal theme" | |
4077 | msgstr "Tema Metal" | |
4078 | ||
4079 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 | |
4080 | msgid "Mi&nimize" | |
4081 | msgstr "Mi&nimizar" | |
4082 | ||
4083 | #: ../src/mgl/app.cpp:163 | |
4084 | #, c-format | |
4085 | msgid "Mode %ix%i-%i not available." | |
4086 | msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." | |
4087 | ||
4088 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 | |
4089 | msgid "Model pointer not initialized." | |
4090 | msgstr "Ponteiro modelo não inicializado." | |
4091 | ||
4092 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 | |
4093 | msgid "Modern" | |
4094 | msgstr "Moderno" | |
4095 | ||
4096 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 | |
4097 | msgid "Modified" | |
4098 | msgstr "Modificado" | |
4099 | ||
4100 | #: ../src/common/module.cpp:134 | |
4101 | #, c-format | |
4102 | msgid "Module \"%s\" initialization failed" | |
4103 | msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou" | |
4104 | ||
4105 | #: ../src/common/paper.cpp:133 | |
4106 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
4107 | msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em" | |
4108 | ||
4109 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 | |
4110 | msgid "Move down" | |
4111 | msgstr "Mover para baixo" | |
4112 | ||
4113 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 | |
4114 | msgid "Move up" | |
4115 | msgstr "Mover para cima" | |
4116 | ||
4117 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 | |
4118 | msgid "NUM_LOCK" | |
4119 | msgstr "NUM_LOCK" | |
4120 | ||
4121 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 | |
4122 | msgid "Name" | |
4123 | msgstr "Nome" | |
4124 | ||
4125 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 | |
4126 | msgid "New &Character Style..." | |
4127 | msgstr "Novo &Estilo de Caractere..." | |
4128 | ||
4129 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 | |
4130 | msgid "New &List Style..." | |
4131 | msgstr "Novo &Estilo de Lista..." | |
4132 | ||
4133 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 | |
4134 | msgid "New &Paragraph Style..." | |
4135 | msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..." | |
4136 | ||
4137 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 | |
4138 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 | |
4139 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 | |
4140 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 | |
4141 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 | |
4142 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 | |
4143 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 | |
4144 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 | |
4145 | msgid "New Style" | |
4146 | msgstr "Novo Estilo" | |
4147 | ||
4148 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 | |
4149 | msgid "New directory" | |
4150 | msgstr "Novo diretório" | |
4151 | ||
4152 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 | |
4153 | msgid "New item" | |
4154 | msgstr "Novo item" | |
4155 | ||
4156 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 | |
4157 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661 | |
4158 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 | |
4159 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 | |
4160 | msgid "NewName" | |
4161 | msgstr "NovoNome" | |
4162 | ||
4163 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 | |
4164 | msgid "Next" | |
4165 | msgstr "&Próximo" | |
4166 | ||
4167 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 | |
4168 | msgid "Next page" | |
4169 | msgstr "Próxima página" | |
4170 | ||
4171 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
4172 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 | |
4173 | msgid "No" | |
4174 | msgstr "Não" | |
4175 | ||
4176 | #: ../src/generic/animateg.cpp:152 | |
4177 | #, c-format | |
4178 | msgid "No animation handler for type %ld defined." | |
4179 | msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido." | |
4180 | ||
4181 | #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 | |
4182 | #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574 | |
4183 | #, c-format | |
4184 | msgid "No bitmap handler for type %d defined." | |
4185 | msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido." | |
4186 | ||
4187 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 | |
4188 | msgid "No column existing." | |
4189 | msgstr "Nenhuma coluna existente." | |
4190 | ||
4191 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 | |
4192 | msgid "No column for the specified column index existing." | |
4193 | msgstr "Nenhuma coluna para o índice da coluna especificado existente." | |
4194 | ||
4195 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 | |
4196 | msgid "No column for the specified column position existing." | |
4197 | msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente." | |
4198 | ||
4199 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 | |
4200 | msgid "No default application configured for HTML files." | |
4201 | msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML." | |
4202 | ||
4203 | #: ../src/generic/helpext.cpp:451 | |
4204 | msgid "No entries found." | |
4205 | msgstr "Não foram achadas entradas." | |
4206 | ||
4207 | #: ../src/common/fontmap.cpp:419 | |
4208 | #, c-format | |
4209 | msgid "" | |
4210 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" | |
4211 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" | |
4212 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" | |
4213 | msgstr "" | |
4214 | "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n" | |
4215 | "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" | |
4216 | "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)" | |
4217 | ||
4218 | #: ../src/common/fontmap.cpp:424 | |
4219 | #, c-format | |
4220 | msgid "" | |
4221 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" | |
4222 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" | |
4223 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" | |
4224 | msgstr "" | |
4225 | "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n" | |
4226 | "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n" | |
4227 | "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)" | |
4228 | ||
4229 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 | |
4230 | #, c-format | |
4231 | msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" | |
4232 | msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!" | |
4233 | ||
4234 | #: ../src/generic/animateg.cpp:144 | |
4235 | msgid "No handler found for animation type." | |
4236 | msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação." | |
4237 | ||
4238 | #: ../src/common/image.cpp:2177 | |
4239 | #: ../src/common/image.cpp:2224 | |
4240 | msgid "No handler found for image type." | |
4241 | msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem." | |
4242 | ||
4243 | #: ../src/common/image.cpp:2278 | |
4244 | #, c-format | |
4245 | msgid "No image handler for type %d defined." | |
4246 | msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido." | |
4247 | ||
4248 | #: ../src/common/image.cpp:2185 | |
4249 | #: ../src/common/image.cpp:2233 | |
4250 | #, c-format | |
4251 | msgid "No image handler for type %ld defined." | |
4252 | msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido." | |
4253 | ||
4254 | #: ../src/common/image.cpp:2257 | |
4255 | #: ../src/common/image.cpp:2293 | |
4256 | #, c-format | |
4257 | msgid "No image handler for type %s defined." | |
4258 | msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido." | |
4259 | ||
4260 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 | |
4261 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 | |
4262 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 | |
4263 | msgid "No matching page found yet" | |
4264 | msgstr "Nenhuma página que combine achada" | |
4265 | ||
4266 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 | |
4267 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 | |
4268 | msgid "No model associated with control." | |
4269 | msgstr "Nenhum modelo associado com o controle." | |
4270 | ||
4271 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 | |
4272 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 | |
4273 | msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." | |
4274 | msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada." | |
4275 | ||
4276 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 | |
4277 | msgid "No renderer specified for column." | |
4278 | msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna." | |
4279 | ||
4280 | #: ../src/unix/sound.cpp:82 | |
4281 | msgid "No sound" | |
4282 | msgstr "Sem som" | |
4283 | ||
4284 | #: ../src/common/image.cpp:1849 | |
4285 | #: ../src/common/image.cpp:1890 | |
4286 | msgid "No unused colour in image being masked." | |
4287 | msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada." | |
4288 | ||
4289 | #: ../src/common/image.cpp:2742 | |
4290 | msgid "No unused colour in image." | |
4291 | msgstr "Sem cor não usada na imagem." | |
4292 | ||
4293 | #: ../src/generic/helpext.cpp:308 | |
4294 | #, c-format | |
4295 | msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." | |
4296 | msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"." | |
4297 | ||
4298 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 | |
4299 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" | |
4300 | msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" | |
4301 | ||
4302 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 | |
4303 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 | |
4304 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 | |
4305 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 | |
4306 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 | |
4307 | msgid "Normal" | |
4308 | msgstr "Normal" | |
4309 | ||
4310 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 | |
4311 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " | |
4312 | msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. " | |
4313 | ||
4314 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 | |
4315 | msgid "Normal font:" | |
4316 | msgstr "Fonte normal:" | |
4317 | ||
4318 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 | |
4319 | msgid "Not underlined" | |
4320 | msgstr "Não sublinhado" | |
4321 | ||
4322 | #: ../src/common/paper.cpp:117 | |
4323 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" | |
4324 | msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em" | |
4325 | ||
4326 | #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 | |
4327 | msgid "Notice" | |
4328 | msgstr "Nota" | |
4329 | ||
4330 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 | |
4331 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 | |
4332 | msgid "Numbered outline" | |
4333 | msgstr "Numerados no contorno" | |
4334 | ||
4335 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 | |
4336 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 | |
4337 | #: ../src/msw/dialog.cpp:180 | |
4338 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 | |
4339 | msgid "OK" | |
4340 | msgstr "OK" | |
4341 | ||
4342 | #: ../src/common/xtixml.cpp:260 | |
4343 | msgid "Objects must have an id attribute" | |
4344 | msgstr "Os objetos devem ter um atributo id" | |
4345 | ||
4346 | #: ../src/common/docview.cpp:1298 | |
4347 | #: ../src/common/docview.cpp:1624 | |
4348 | #: ../src/common/docview.cpp:1664 | |
4349 | msgid "Open File" | |
4350 | msgstr "Abrir Arquivo" | |
4351 | ||
4352 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 | |
4353 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 | |
4354 | msgid "Open HTML document" | |
4355 | msgstr "Abrir documento HTML" | |
4356 | ||
4357 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 | |
4358 | #, c-format | |
4359 | msgid "Open file \"%s\"" | |
4360 | msgstr "Abrir arquivo \"%s\"" | |
4361 | ||
4362 | #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 | |
4363 | #, c-format | |
4364 | msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" | |
4365 | msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)" | |
4366 | ||
4367 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 | |
4368 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 | |
4369 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 | |
4370 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 | |
4371 | msgid "Operation not permitted." | |
4372 | msgstr "Operação não permitida." | |
4373 | ||
4374 | #: ../src/common/cmdline.cpp:771 | |
4375 | #, c-format | |
4376 | msgid "Option '%s' requires a value." | |
4377 | msgstr "A opção '%s' requer um valor." | |
4378 | ||
4379 | #: ../src/common/cmdline.cpp:854 | |
4380 | #, c-format | |
4381 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." | |
4382 | msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." | |
4383 | ||
4384 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 | |
4385 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 | |
4386 | msgid "Options" | |
4387 | msgstr "Opções" | |
4388 | ||
4389 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 | |
4390 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 | |
4391 | msgid "Orientation" | |
4392 | msgstr "Orientação" | |
4393 | ||
4394 | #: ../src/common/windowid.cpp:215 | |
4395 | msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." | |
4396 | msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo." | |
4397 | ||
4398 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 | |
4399 | msgid "Owner not initialized." | |
4400 | msgstr "Proprietário não inicializado." | |
4401 | ||
4402 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 | |
4403 | msgid "PAGEDOWN" | |
4404 | msgstr "PAGEDOWN" | |
4405 | ||
4406 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 | |
4407 | msgid "PAGEUP" | |
4408 | msgstr "PAGEUP" | |
4409 | ||
4410 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 | |
4411 | msgid "PAUSE" | |
4412 | msgstr "PAUSE" | |
4413 | ||
4414 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 | |
4415 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 | |
4416 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" | |
4417 | msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória" | |
4418 | ||
4419 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 | |
4420 | msgid "PCX: image format unsupported" | |
4421 | msgstr "PCX: formato da imagem não suportado" | |
4422 | ||
4423 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 | |
4424 | msgid "PCX: invalid image" | |
4425 | msgstr "PCX: imagem inválida" | |
4426 | ||
4427 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 | |
4428 | msgid "PCX: this is not a PCX file." | |
4429 | msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX." | |
4430 | ||
4431 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 | |
4432 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 | |
4433 | msgid "PCX: unknown error !!!" | |
4434 | msgstr "PCX: erro desconhecido !!!" | |
4435 | ||
4436 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 | |
4437 | msgid "PCX: version number too low" | |
4438 | msgstr "PCX: número de versão muito baixo" | |
4439 | ||
4440 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 | |
4441 | msgid "PGDN" | |
4442 | msgstr "PGDN" | |
4443 | ||
4444 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 | |
4445 | msgid "PGUP" | |
4446 | msgstr "PGUP" | |
4447 | ||
4448 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 | |
4449 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." | |
4450 | msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória." | |
4451 | ||
4452 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 | |
4453 | msgid "PNM: File format is not recognized." | |
4454 | msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido." | |
4455 | ||
4456 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 | |
4457 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 | |
4458 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 | |
4459 | msgid "PNM: File seems truncated." | |
4460 | msgstr "PNM: O arquivo parece truncado." | |
4461 | ||
4462 | #: ../src/common/paper.cpp:189 | |
4463 | msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
4464 | msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
4465 | ||
4466 | #: ../src/common/paper.cpp:202 | |
4467 | msgid "PRC 16K Rotated" | |
4468 | msgstr "PRC 16K Rotacionado" | |
4469 | ||
4470 | #: ../src/common/paper.cpp:190 | |
4471 | msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
4472 | msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
4473 | ||
4474 | #: ../src/common/paper.cpp:203 | |
4475 | msgid "PRC 32K Rotated" | |
4476 | msgstr "PRC 32K Rotacionado" | |
4477 | ||
4478 | #: ../src/common/paper.cpp:191 | |
4479 | msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" | |
4480 | msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm" | |
4481 | ||
4482 | #: ../src/common/paper.cpp:204 | |
4483 | msgid "PRC 32K(Big) Rotated" | |
4484 | msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado" | |
4485 | ||
4486 | #: ../src/common/paper.cpp:192 | |
4487 | msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" | |
4488 | msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" | |
4489 | ||
4490 | #: ../src/common/paper.cpp:205 | |
4491 | msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" | |
4492 | msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm" | |
4493 | ||
4494 | #: ../src/common/paper.cpp:201 | |
4495 | msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" | |
4496 | msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" | |
4497 | ||
4498 | #: ../src/common/paper.cpp:214 | |
4499 | msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" | |
4500 | msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm" | |
4501 | ||
4502 | #: ../src/common/paper.cpp:193 | |
4503 | msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" | |
4504 | msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" | |
4505 | ||
4506 | #: ../src/common/paper.cpp:206 | |
4507 | msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" | |
4508 | msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm" | |
4509 | ||
4510 | #: ../src/common/paper.cpp:194 | |
4511 | msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" | |
4512 | msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" | |
4513 | ||
4514 | #: ../src/common/paper.cpp:207 | |
4515 | msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" | |
4516 | msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm" | |
4517 | ||
4518 | #: ../src/common/paper.cpp:195 | |
4519 | msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" | |
4520 | msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" | |
4521 | ||
4522 | #: ../src/common/paper.cpp:208 | |
4523 | msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" | |
4524 | msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm" | |
4525 | ||
4526 | #: ../src/common/paper.cpp:196 | |
4527 | msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" | |
4528 | msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" | |
4529 | ||
4530 | #: ../src/common/paper.cpp:209 | |
4531 | msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" | |
4532 | msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm" | |
4533 | ||
4534 | #: ../src/common/paper.cpp:197 | |
4535 | msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" | |
4536 | msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" | |
4537 | ||
4538 | #: ../src/common/paper.cpp:210 | |
4539 | msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" | |
4540 | msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm" | |
4541 | ||
4542 | #: ../src/common/paper.cpp:198 | |
4543 | msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" | |
4544 | msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" | |
4545 | ||
4546 | #: ../src/common/paper.cpp:211 | |
4547 | msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" | |
4548 | msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm" | |
4549 | ||
4550 | #: ../src/common/paper.cpp:199 | |
4551 | msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" | |
4552 | msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" | |
4553 | ||
4554 | #: ../src/common/paper.cpp:212 | |
4555 | msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" | |
4556 | msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm" | |
4557 | ||
4558 | #: ../src/common/paper.cpp:200 | |
4559 | msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" | |
4560 | msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" | |
4561 | ||
4562 | #: ../src/common/paper.cpp:213 | |
4563 | msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" | |
4564 | msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm" | |
4565 | ||
4566 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 | |
4567 | msgid "PRINT" | |
4568 | msgstr "PRINT" | |
4569 | ||
4570 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 | |
4571 | #, c-format | |
4572 | msgid "Page %d" | |
4573 | msgstr "Página %d" | |
4574 | ||
4575 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 | |
4576 | #, c-format | |
4577 | msgid "Page %d of %d" | |
4578 | msgstr "Página %d de %d" | |
4579 | ||
4580 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 | |
4581 | msgid "Page Setup" | |
4582 | msgstr "Configuração da Página" | |
4583 | ||
4584 | #: ../src/common/prntbase.cpp:465 | |
4585 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 | |
4586 | msgid "Page setup" | |
4587 | msgstr "Configuração da página" | |
4588 | ||
4589 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 | |
4590 | msgid "Pages" | |
4591 | msgstr "Páginas" | |
4592 | ||
4593 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 | |
4594 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 | |
4595 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 | |
4596 | msgid "Paper Size" | |
4597 | msgstr "Tamanho do Papel" | |
4598 | ||
4599 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 | |
4600 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 | |
4601 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 | |
4602 | msgid "Paper size" | |
4603 | msgstr "Tamanho do papel" | |
4604 | ||
4605 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 | |
4606 | msgid "Paragraph styles" | |
4607 | msgstr "Estilos de parágrafo" | |
4608 | ||
4609 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 | |
4610 | msgid "Passed item is invalid." | |
4611 | msgstr "O item passado é inválido." | |
4612 | ||
4613 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 | |
4614 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" | |
4615 | msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject" | |
4616 | ||
4617 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 | |
4618 | msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" | |
4619 | msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName" | |
4620 | ||
4621 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 | |
4622 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 | |
4623 | msgid "Passing an unkown object to GetObject" | |
4624 | msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject" | |
4625 | ||
4626 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 | |
4627 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 | |
4628 | msgid "Paste" | |
4629 | msgstr "Colar" | |
4630 | ||
4631 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 | |
4632 | msgid "Paste selection" | |
4633 | msgstr "Colar a seleção" | |
4634 | ||
4635 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 | |
4636 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 | |
4637 | msgid "Peri&od" | |
4638 | msgstr "Pont&o" | |
4639 | ||
4640 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 | |
4641 | msgid "Permissions" | |
4642 | msgstr "Permissões" | |
4643 | ||
4644 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 | |
4645 | msgid "Pipe creation failed" | |
4646 | msgstr "A criação do pipe falhou" | |
4647 | ||
4648 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
4649 | msgid "Please choose a valid font." | |
4650 | msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." | |
4651 | ||
4652 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 | |
4653 | msgid "Please choose an existing file." | |
4654 | msgstr "Por favor escolha um arquivo existente." | |
4655 | ||
4656 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 | |
4657 | msgid "Please choose the page to display:" | |
4658 | msgstr "Por favor escolha a página a exibir:" | |
4659 | ||
4660 | #: ../src/msw/dialup.cpp:792 | |
4661 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" | |
4662 | msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar" | |
4663 | ||
4664 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 | |
4665 | #, c-format | |
4666 | msgid "" | |
4667 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" | |
4668 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" | |
4669 | "or this program won't operate correctly." | |
4670 | msgstr "" | |
4671 | "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n" | |
4672 | "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n" | |
4673 | "ou este programa não operará corretamente." | |
4674 | ||
4675 | #: ../src/common/prntbase.cpp:327 | |
4676 | msgid "Please wait while printing\n" | |
4677 | msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n" | |
4678 | ||
4679 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 | |
4680 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 | |
4681 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 | |
4682 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 | |
4683 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 | |
4684 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 | |
4685 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 | |
4686 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 | |
4687 | msgid "Pointer to data view control not set correctly." | |
4688 | msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente." | |
4689 | ||
4690 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 | |
4691 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 | |
4692 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 | |
4693 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 | |
4694 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 | |
4695 | msgid "Pointer to model not set correctly." | |
4696 | msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente." | |
4697 | ||
4698 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 | |
4699 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 | |
4700 | msgid "Portrait" | |
4701 | msgstr "Retrato" | |
4702 | ||
4703 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 | |
4704 | msgid "PostScript file" | |
4705 | msgstr "Arquivo PostScript" | |
4706 | ||
4707 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 | |
4708 | msgid "Preparing help window..." | |
4709 | msgstr "Preparando a janela de ajuda..." | |
4710 | ||
4711 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 | |
4712 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 | |
4713 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 | |
4714 | msgid "Preview:" | |
4715 | msgstr "Pré-visualização:" | |
4716 | ||
4717 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 | |
4718 | msgid "Previous page" | |
4719 | msgstr "Página anterior" | |
4720 | ||
4721 | #: ../src/common/prntbase.cpp:407 | |
4722 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 | |
4723 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 | |
4724 | #: ../src/gtk/print.cpp:598 | |
4725 | #: ../src/gtk/print.cpp:611 | |
4726 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 | |
4727 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 | |
4728 | msgid "Print" | |
4729 | msgstr "Imprimir" | |
4730 | ||
4731 | #: ../src/common/docview.cpp:1061 | |
4732 | msgid "Print Preview" | |
4733 | msgstr "Pré-visualização de Impressão" | |
4734 | ||
4735 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 | |
4736 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 | |
4737 | msgid "Print Preview Failure" | |
4738 | msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo" | |
4739 | ||
4740 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 | |
4741 | msgid "Print Range" | |
4742 | msgstr "Alcance da Impressão" | |
4743 | ||
4744 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 | |
4745 | msgid "Print Setup" | |
4746 | msgstr "Configuraçãoo da Impressão" | |
4747 | ||
4748 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 | |
4749 | msgid "Print in colour" | |
4750 | msgstr "Imprimir em cores" | |
4751 | ||
4752 | #: ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
4753 | msgid "Print previe&w" | |
4754 | msgstr "Pré-visualizar impressã&o" | |
4755 | ||
4756 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 | |
4757 | msgid "Print preview" | |
4758 | msgstr "Pré-visualização da impressão" | |
4759 | ||
4760 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 | |
4761 | msgid "Print spooling" | |
4762 | msgstr "Spooling de impressão" | |
4763 | ||
4764 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 | |
4765 | msgid "Print this page" | |
4766 | msgstr "Imprimir esta página" | |
4767 | ||
4768 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 | |
4769 | msgid "Print to File" | |
4770 | msgstr "Imprimir para o Arquivo" | |
4771 | ||
4772 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 | |
4773 | msgid "Printer" | |
4774 | msgstr "Impressora" | |
4775 | ||
4776 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 | |
4777 | msgid "Printer command:" | |
4778 | msgstr "Comando da impressora:" | |
4779 | ||
4780 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 | |
4781 | msgid "Printer options" | |
4782 | msgstr "Opções da impressora" | |
4783 | ||
4784 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 | |
4785 | msgid "Printer options:" | |
4786 | msgstr "Opções da impressora:" | |
4787 | ||
4788 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 | |
4789 | msgid "Printer..." | |
4790 | msgstr "Impressora..." | |
4791 | ||
4792 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 | |
4793 | msgid "Printer:" | |
4794 | msgstr "Impressora:" | |
4795 | ||
4796 | #: ../src/common/prntbase.cpp:324 | |
4797 | #: ../src/common/prntbase.cpp:545 | |
4798 | msgid "Printing " | |
4799 | msgstr "Imprimindo " | |
4800 | ||
4801 | #: ../src/common/prntbase.cpp:341 | |
4802 | msgid "Printing Error" | |
4803 | msgstr "Erro ao imprimir" | |
4804 | ||
4805 | #: ../src/generic/printps.cpp:204 | |
4806 | #, c-format | |
4807 | msgid "Printing page %d..." | |
4808 | msgstr "Imprimindo a página %d..." | |
4809 | ||
4810 | #: ../src/generic/printps.cpp:164 | |
4811 | msgid "Printing..." | |
4812 | msgstr "Imprimindo..." | |
4813 | ||
4814 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 | |
4815 | #, c-format | |
4816 | msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." | |
4817 | msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"." | |
4818 | ||
4819 | #: ../src/common/log.cpp:699 | |
4820 | msgid "Program aborted." | |
4821 | msgstr "Programa abortado." | |
4822 | ||
4823 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 | |
4824 | msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " | |
4825 | msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:" | |
4826 | ||
4827 | #: ../src/common/paper.cpp:114 | |
4828 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" | |
4829 | msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" | |
4830 | ||
4831 | #: ../src/generic/logg.cpp:1089 | |
4832 | msgid "Question" | |
4833 | msgstr "Pergunta" | |
4834 | ||
4835 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 | |
4836 | msgid "Quit this program" | |
4837 | msgstr "Sair deste programa" | |
4838 | ||
4839 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 | |
4840 | msgid "RETURN" | |
4841 | msgstr "RETURN" | |
4842 | ||
4843 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 | |
4844 | msgid "RIGHT" | |
4845 | msgstr "RIGHT" | |
4846 | ||
4847 | #: ../src/common/ffile.cpp:126 | |
4848 | #: ../src/common/ffile.cpp:145 | |
4849 | #, c-format | |
4850 | msgid "Read error on file '%s'" | |
4851 | msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'" | |
4852 | ||
4853 | #: ../src/common/prntbase.cpp:256 | |
4854 | msgid "Ready" | |
4855 | msgstr "Pronto" | |
4856 | ||
4857 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 | |
4858 | msgid "Redo" | |
4859 | msgstr "Refazer" | |
4860 | ||
4861 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 | |
4862 | msgid "Redo last action" | |
4863 | msgstr "Refazer a última ação" | |
4864 | ||
4865 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 | |
4866 | #, c-format | |
4867 | msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" | |
4868 | msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!" | |
4869 | ||
4870 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
4871 | msgid "Refresh" | |
4872 | msgstr "Atualizar" | |
4873 | ||
4874 | #: ../src/msw/registry.cpp:571 | |
4875 | #, c-format | |
4876 | msgid "Registry key '%s' already exists." | |
4877 | msgstr "A chave de registro '%s' já existe." | |
4878 | ||
4879 | #: ../src/msw/registry.cpp:540 | |
4880 | #, c-format | |
4881 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." | |
4882 | msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la." | |
4883 | ||
4884 | #: ../src/msw/registry.cpp:672 | |
4885 | #, c-format | |
4886 | msgid "" | |
4887 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" | |
4888 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" | |
4889 | "operation aborted." | |
4890 | msgstr "" | |
4891 | "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" | |
4892 | "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n" | |
4893 | "operação abortada." | |
4894 | ||
4895 | #: ../src/msw/registry.cpp:466 | |
4896 | #, c-format | |
4897 | msgid "Registry value '%s' already exists." | |
4898 | msgstr "O valor do registro '%s' já existe." | |
4899 | ||
4900 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 | |
4901 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 | |
4902 | msgid "Regular" | |
4903 | msgstr "Normal" | |
4904 | ||
4905 | #: ../src/generic/helpext.cpp:464 | |
4906 | msgid "Relevant entries:" | |
4907 | msgstr "Entradas relevantes:" | |
4908 | ||
4909 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 | |
4910 | msgid "Remaining time:" | |
4911 | msgstr "Tempo restante:" | |
4912 | ||
4913 | #: ../src/common/stockitem.cpp:149 | |
4914 | msgid "Remove" | |
4915 | msgstr "Remover" | |
4916 | ||
4917 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 | |
4918 | msgid "Remove current page from bookmarks" | |
4919 | msgstr "Remover a página atual dos favoritos" | |
4920 | ||
4921 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 | |
4922 | #, c-format | |
4923 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." | |
4924 | msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado." | |
4925 | ||
4926 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 | |
4927 | msgid "Rendering failed." | |
4928 | msgstr "A renderização falhou." | |
4929 | ||
4930 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 | |
4931 | msgid "Renumber List" | |
4932 | msgstr "Re-numerar a Lista" | |
4933 | ||
4934 | #: ../src/common/stockitem.cpp:123 | |
4935 | msgid "Rep&lace" | |
4936 | msgstr "Sub&stituir" | |
4937 | ||
4938 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 | |
4939 | msgid "Replace" | |
4940 | msgstr "Substituir" | |
4941 | ||
4942 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 | |
4943 | msgid "Replace &all" | |
4944 | msgstr "Substituir &tudo" | |
4945 | ||
4946 | #: ../src/common/stockitem.cpp:206 | |
4947 | msgid "Replace selection" | |
4948 | msgstr "Substituir a seleção" | |
4949 | ||
4950 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 | |
4951 | msgid "Replace with:" | |
4952 | msgstr "Substituir por:" | |
4953 | ||
4954 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 | |
4955 | msgid "Resource files must have same version number!" | |
4956 | msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!" | |
4957 | ||
4958 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
4959 | msgid "Revert to Saved" | |
4960 | msgstr "Reverter ao Salvo" | |
4961 | ||
4962 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 | |
4963 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 | |
4964 | msgid "Right" | |
4965 | msgstr "Direita" | |
4966 | ||
4967 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 | |
4968 | msgid "Right margin (mm):" | |
4969 | msgstr "Margem direita (mm):" | |
4970 | ||
4971 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 | |
4972 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 | |
4973 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 | |
4974 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 | |
4975 | msgid "Right-align text." | |
4976 | msgstr "Alinhar o texto a direita." | |
4977 | ||
4978 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 | |
4979 | msgid "Roman" | |
4980 | msgstr "Romano" | |
4981 | ||
4982 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 | |
4983 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 | |
4984 | msgid "S&tandard bullet name:" | |
4985 | msgstr "N&ome do projétil padrão" | |
4986 | ||
4987 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 | |
4988 | msgid "SCROLL_LOCK" | |
4989 | msgstr "SCROLL_LOCK" | |
4990 | ||
4991 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 | |
4992 | msgid "SELECT" | |
4993 | msgstr "SELECT" | |
4994 | ||
4995 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 | |
4996 | msgid "SEPARATOR" | |
4997 | msgstr "SEPARATOR" | |
4998 | ||
4999 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 | |
5000 | msgid "SHIFT-JIS" | |
5001 | msgstr "SHIFT-JIS" | |
5002 | ||
5003 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 | |
5004 | msgid "SNAPSHOT" | |
5005 | msgstr "SNAPSHOT" | |
5006 | ||
5007 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 | |
5008 | msgid "SPACE" | |
5009 | msgstr "SPACE" | |
5010 | ||
5011 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 | |
5012 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 | |
5013 | msgid "SPECIAL" | |
5014 | msgstr "SPECIAL" | |
5015 | ||
5016 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 | |
5017 | msgid "SUBTRACT" | |
5018 | msgstr "SUBTRACT" | |
5019 | ||
5020 | #: ../src/common/sizer.cpp:2426 | |
5021 | msgid "Save" | |
5022 | msgstr "Salvar" | |
5023 | ||
5024 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 | |
5025 | #, c-format | |
5026 | msgid "Save %s file" | |
5027 | msgstr "Salvar arquivo %s" | |
5028 | ||
5029 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 | |
5030 | msgid "Save &As..." | |
5031 | msgstr "Salvar &Como..." | |
5032 | ||
5033 | #: ../src/common/docview.cpp:305 | |
5034 | msgid "Save As" | |
5035 | msgstr "Salvar Como" | |
5036 | ||
5037 | #: ../src/common/stockitem.cpp:212 | |
5038 | msgid "Save current document" | |
5039 | msgstr "Salvar o documento atual" | |
5040 | ||
5041 | #: ../src/common/stockitem.cpp:213 | |
5042 | msgid "Save current document with a different filename" | |
5043 | msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente" | |
5044 | ||
5045 | #: ../src/generic/logg.cpp:535 | |
5046 | msgid "Save log contents to file" | |
5047 | msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo" | |
5048 | ||
5049 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 | |
5050 | msgid "Script" | |
5051 | msgstr "Script" | |
5052 | ||
5053 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 | |
5054 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 | |
5055 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 | |
5056 | #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 | |
5057 | msgid "Search" | |
5058 | msgstr "Procurar" | |
5059 | ||
5060 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 | |
5061 | msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" | |
5062 | msgstr "Pesquisar os conteúdos dos livro(s) de ajuda por todas as ocorrências do texto que você digitou acima" | |
5063 | ||
5064 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 | |
5065 | msgid "Search direction" | |
5066 | msgstr "Direção da busca" | |
5067 | ||
5068 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 | |
5069 | msgid "Search for:" | |
5070 | msgstr "Procurar por:" | |
5071 | ||
5072 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 | |
5073 | msgid "Search in all books" | |
5074 | msgstr "Procurar em todos os livros" | |
5075 | ||
5076 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 | |
5077 | msgid "Search!" | |
5078 | msgstr "Procurar!" | |
5079 | ||
5080 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 | |
5081 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 | |
5082 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 | |
5083 | msgid "Searching..." | |
5084 | msgstr "Procurando..." | |
5085 | ||
5086 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 | |
5087 | msgid "Sections" | |
5088 | msgstr "Seções" | |
5089 | ||
5090 | #: ../src/common/ffile.cpp:231 | |
5091 | #, c-format | |
5092 | msgid "Seek error on file '%s'" | |
5093 | msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'" | |
5094 | ||
5095 | #: ../src/common/ffile.cpp:221 | |
5096 | #, c-format | |
5097 | msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" | |
5098 | msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)" | |
5099 | ||
5100 | #: ../src/common/stockitem.cpp:153 | |
5101 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 | |
5102 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 | |
5103 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 | |
5104 | msgid "Select &All" | |
5105 | msgstr "Selecionar &Tudo" | |
5106 | ||
5107 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 | |
5108 | msgid "Select All" | |
5109 | msgstr "Selecionar Tudo" | |
5110 | ||
5111 | #: ../src/common/docview.cpp:1744 | |
5112 | msgid "Select a document template" | |
5113 | msgstr "Selecione um modelo de documento" | |
5114 | ||
5115 | #: ../src/common/docview.cpp:1821 | |
5116 | msgid "Select a document view" | |
5117 | msgstr "Selecione uma visualização do documento" | |
5118 | ||
5119 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 | |
5120 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 | |
5121 | msgid "Select regular or bold." | |
5122 | msgstr "Selecione regular ou negrito." | |
5123 | ||
5124 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 | |
5125 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 | |
5126 | msgid "Select regular or italic style." | |
5127 | msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico." | |
5128 | ||
5129 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 | |
5130 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 | |
5131 | msgid "Select underlining or no underlining." | |
5132 | msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado." | |
5133 | ||
5134 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 | |
5135 | msgid "Selection" | |
5136 | msgstr "Seleção" | |
5137 | ||
5138 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 | |
5139 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 | |
5140 | msgid "Selects the list level to edit." | |
5141 | msgstr "Seleciona o nível da lista para editar." | |
5142 | ||
5143 | #: ../src/common/cmdline.cpp:790 | |
5144 | #, c-format | |
5145 | msgid "Separator expected after the option '%s'." | |
5146 | msgstr "Separador esperado após a opção '%s'." | |
5147 | ||
5148 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 | |
5149 | msgid "Setup..." | |
5150 | msgstr "Configurar..." | |
5151 | ||
5152 | #: ../src/msw/dialup.cpp:566 | |
5153 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." | |
5154 | msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente." | |
5155 | ||
5156 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 | |
5157 | msgid "Shift-" | |
5158 | msgstr "Shift-" | |
5159 | ||
5160 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 | |
5161 | msgid "Show &hidden directories" | |
5162 | msgstr "Mostrar &diretórios ocultos" | |
5163 | ||
5164 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 | |
5165 | msgid "Show &hidden files" | |
5166 | msgstr "Mostrar &arquivos ocultos" | |
5167 | ||
5168 | #: ../src/common/stockitem.cpp:202 | |
5169 | msgid "Show about dialog" | |
5170 | msgstr "Mostrar o diálogo sobre" | |
5171 | ||
5172 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 | |
5173 | msgid "Show all" | |
5174 | msgstr "Mostrar tudo" | |
5175 | ||
5176 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 | |
5177 | msgid "Show all items in index" | |
5178 | msgstr "Mostrar todos os itens no índice" | |
5179 | ||
5180 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 | |
5181 | msgid "Show hidden directories" | |
5182 | msgstr "Mostrar diretórios ocultos" | |
5183 | ||
5184 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 | |
5185 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 | |
5186 | msgid "Show/hide navigation panel" | |
5187 | msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação" | |
5188 | ||
5189 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 | |
5190 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 | |
5191 | msgid "Shows a Unicode subset." | |
5192 | msgstr "Mostra um subset do Unicode." | |
5193 | ||
5194 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 | |
5195 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 | |
5196 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 | |
5197 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 | |
5198 | msgid "Shows a preview of the bullet settings." | |
5199 | msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis." | |
5200 | ||
5201 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 | |
5202 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 | |
5203 | msgid "Shows a preview of the font settings." | |
5204 | msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte." | |
5205 | ||
5206 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 | |
5207 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 | |
5208 | msgid "Shows a preview of the font." | |
5209 | msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte." | |
5210 | ||
5211 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 | |
5212 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 | |
5213 | msgid "Shows a preview of the paragraph settings." | |
5214 | msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo." | |
5215 | ||
5216 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 | |
5217 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 | |
5218 | msgid "Shows the font preview." | |
5219 | msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte." | |
5220 | ||
5221 | #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 | |
5222 | msgid "Simple monochrome theme" | |
5223 | msgstr "Tema monocromático simples" | |
5224 | ||
5225 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 | |
5226 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 | |
5227 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 | |
5228 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 | |
5229 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 | |
5230 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 | |
5231 | msgid "Single" | |
5232 | msgstr "Único" | |
5233 | ||
5234 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 | |
5235 | msgid "Size" | |
5236 | msgstr "Tamanho" | |
5237 | ||
5238 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 | |
5239 | msgid "Size:" | |
5240 | msgstr "Tamanho:" | |
5241 | ||
5242 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 | |
5243 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611 | |
5244 | msgid "Skip" | |
5245 | msgstr "Pular" | |
5246 | ||
5247 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 | |
5248 | msgid "Slant" | |
5249 | msgstr "Inclinação" | |
5250 | ||
5251 | #: ../src/common/docview.cpp:597 | |
5252 | msgid "Sorry, could not open this file for saving." | |
5253 | msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar." | |
5254 | ||
5255 | #: ../src/common/docview.cpp:633 | |
5256 | #: ../src/common/docview.cpp:1643 | |
5257 | msgid "Sorry, could not open this file." | |
5258 | msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo." | |
5259 | ||
5260 | #: ../src/common/docview.cpp:604 | |
5261 | msgid "Sorry, could not save this file." | |
5262 | msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo." | |
5263 | ||
5264 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 | |
5265 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." | |
5266 | msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização." | |
5267 | ||
5268 | #: ../src/common/docview.cpp:1057 | |
5269 | msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." | |
5270 | msgstr "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora esteja instalada." | |
5271 | ||
5272 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 | |
5273 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 | |
5274 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 | |
5275 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 | |
5276 | msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." | |
5277 | msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro." | |
5278 | ||
5279 | #: ../src/common/docview.cpp:1297 | |
5280 | #: ../src/common/docview.cpp:1663 | |
5281 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." | |
5282 | msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido." | |
5283 | ||
5284 | #: ../src/unix/sound.cpp:493 | |
5285 | msgid "Sound data are in unsupported format." | |
5286 | msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado." | |
5287 | ||
5288 | #: ../src/unix/sound.cpp:478 | |
5289 | #, c-format | |
5290 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." | |
5291 | msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado." | |
5292 | ||
5293 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 | |
5294 | msgid "Spacing" | |
5295 | msgstr "Espaçamento" | |
5296 | ||
5297 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 | |
5298 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 | |
5299 | msgid "Standard" | |
5300 | msgstr "Padrão" | |
5301 | ||
5302 | #: ../src/common/paper.cpp:106 | |
5303 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" | |
5304 | msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em" | |
5305 | ||
5306 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 | |
5307 | msgid "Status:" | |
5308 | msgstr "Status: " | |
5309 | ||
5310 | #: ../src/generic/logg.cpp:652 | |
5311 | msgid "Status: " | |
5312 | msgstr "Status: " | |
5313 | ||
5314 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 | |
5315 | msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" | |
5316 | msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado" | |
5317 | ||
5318 | #: ../src/msw/colour.cpp:35 | |
5319 | #, c-format | |
5320 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" | |
5321 | msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s" | |
5322 | ||
5323 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 | |
5324 | msgid "Style" | |
5325 | msgstr "Estilo" | |
5326 | ||
5327 | #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 | |
5328 | msgid "Style Organiser" | |
5329 | msgstr "Organizador de Estilos" | |
5330 | ||
5331 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 | |
5332 | msgid "Style:" | |
5333 | msgstr "Estilo:" | |
5334 | ||
5335 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 | |
5336 | #, c-format | |
5337 | msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" | |
5338 | msgstr "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!" | |
5339 | ||
5340 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 | |
5341 | msgid "Subscrip&t" | |
5342 | msgstr "SubScrip&t" | |
5343 | ||
5344 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 | |
5345 | msgid "Supe&rscript" | |
5346 | msgstr "Supe&rscript" | |
5347 | ||
5348 | #: ../src/common/paper.cpp:152 | |
5349 | msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
5350 | msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
5351 | ||
5352 | #: ../src/common/paper.cpp:153 | |
5353 | msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
5354 | msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
5355 | ||
5356 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 | |
5357 | msgid "Swiss" | |
5358 | msgstr "Suíço" | |
5359 | ||
5360 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 | |
5361 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 | |
5362 | msgid "Symbol" | |
5363 | msgstr "Símbolo" | |
5364 | ||
5365 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 | |
5366 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 | |
5367 | msgid "Symbol &font:" | |
5368 | msgstr "Fonte dos &símbolos:" | |
5369 | ||
5370 | #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 | |
5371 | msgid "Symbols" | |
5372 | msgstr "Símbolos" | |
5373 | ||
5374 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 | |
5375 | msgid "TAB" | |
5376 | msgstr "TAB" | |
5377 | ||
5378 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 | |
5379 | msgid "TIFF library error." | |
5380 | msgstr "Erro da biblioteca TIFF." | |
5381 | ||
5382 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 | |
5383 | msgid "TIFF library warning." | |
5384 | msgstr "Aviso da biblioteca TIFF." | |
5385 | ||
5386 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 | |
5387 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:320 | |
5388 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 | |
5389 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." | |
5390 | msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória." | |
5391 | ||
5392 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 | |
5393 | msgid "TIFF: Error loading image." | |
5394 | msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem." | |
5395 | ||
5396 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 | |
5397 | msgid "TIFF: Error reading image." | |
5398 | msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem." | |
5399 | ||
5400 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 | |
5401 | msgid "TIFF: Error saving image." | |
5402 | msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem." | |
5403 | ||
5404 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 | |
5405 | msgid "TIFF: Error writing image." | |
5406 | msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." | |
5407 | ||
5408 | #: ../src/common/paper.cpp:147 | |
5409 | msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" | |
5410 | msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em" | |
5411 | ||
5412 | #: ../src/common/paper.cpp:104 | |
5413 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" | |
5414 | msgstr "Tablóide, 11 x 17 em" | |
5415 | ||
5416 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 | |
5417 | msgid "Tabs" | |
5418 | msgstr "Abas" | |
5419 | ||
5420 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 | |
5421 | msgid "Teletype" | |
5422 | msgstr "Teletype" | |
5423 | ||
5424 | #: ../src/common/docview.cpp:1745 | |
5425 | msgid "Templates" | |
5426 | msgstr "Modelos" | |
5427 | ||
5428 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 | |
5429 | msgid "Text renderer cannot render value; value type: " | |
5430 | msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:" | |
5431 | ||
5432 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 | |
5433 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" | |
5434 | msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" | |
5435 | ||
5436 | #: ../src/common/ftp.cpp:706 | |
5437 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." | |
5438 | msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo." | |
5439 | ||
5440 | #: ../src/common/ftp.cpp:694 | |
5441 | msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." | |
5442 | msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"." | |
5443 | ||
5444 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 | |
5445 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 | |
5446 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 | |
5447 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 | |
5448 | msgid "The available bullet styles." | |
5449 | msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis." | |
5450 | ||
5451 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 | |
5452 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 | |
5453 | msgid "The available styles." | |
5454 | msgstr "Os estilos disponíveis." | |
5455 | ||
5456 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 | |
5457 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 | |
5458 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 | |
5459 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 | |
5460 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 | |
5461 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 | |
5462 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 | |
5463 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 | |
5464 | msgid "The bullet character." | |
5465 | msgstr "O caractere projétil." | |
5466 | ||
5467 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 | |
5468 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 | |
5469 | msgid "The character code." | |
5470 | msgstr "O código do caracteres." | |
5471 | ||
5472 | #: ../src/common/fontmap.cpp:201 | |
5473 | #, c-format | |
5474 | msgid "" | |
5475 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" | |
5476 | "another charset to replace it with or choose\n" | |
5477 | "[Cancel] if it cannot be replaced" | |
5478 | msgstr "" | |
5479 | "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n" | |
5480 | "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n" | |
5481 | "[Cancelar] se ele não pode ser substituído" | |
5482 | ||
5483 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 | |
5484 | #, c-format | |
5485 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." | |
5486 | msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe." | |
5487 | ||
5488 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 | |
5489 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 | |
5490 | msgid "The default style for the next paragraph." | |
5491 | msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo." | |
5492 | ||
5493 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 | |
5494 | #, c-format | |
5495 | msgid "" | |
5496 | "The directory '%s' does not exist\n" | |
5497 | "Create it now?" | |
5498 | msgstr "" | |
5499 | "O diretório '%s' não existe\n" | |
5500 | "Criá-lo agora?" | |
5501 | ||
5502 | #: ../src/common/docview.cpp:2012 | |
5503 | #, c-format | |
5504 | msgid "" | |
5505 | "The file '%s' couldn't be opened.\n" | |
5506 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
5507 | msgstr "" | |
5508 | "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n" | |
5509 | "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." | |
5510 | ||
5511 | #: ../src/common/docview.cpp:2022 | |
5512 | #, c-format | |
5513 | msgid "" | |
5514 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" | |
5515 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
5516 | msgstr "" | |
5517 | "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n" | |
5518 | "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." | |
5519 | ||
5520 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 | |
5521 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 | |
5522 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 | |
5523 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 | |
5524 | msgid "The first line indent." | |
5525 | msgstr "O recuo da primeira linha." | |
5526 | ||
5527 | #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 | |
5528 | msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" | |
5529 | msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n" | |
5530 | ||
5531 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 | |
5532 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 | |
5533 | msgid "The font colour." | |
5534 | msgstr "A cor da fonte" | |
5535 | ||
5536 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 | |
5537 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 | |
5538 | msgid "The font family." | |
5539 | msgstr "A família da fonte" | |
5540 | ||
5541 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 | |
5542 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 | |
5543 | msgid "The font from which to take the symbol." | |
5544 | msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo." | |
5545 | ||
5546 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 | |
5547 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 | |
5548 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 | |
5549 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 | |
5550 | msgid "The font point size." | |
5551 | msgstr "O tamanho do ponto da fonte." | |
5552 | ||
5553 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 | |
5554 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 | |
5555 | msgid "The font size in points." | |
5556 | msgstr "O tamanho da fonte em pontos." | |
5557 | ||
5558 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 | |
5559 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 | |
5560 | msgid "The font style." | |
5561 | msgstr "O estilo da fonte." | |
5562 | ||
5563 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 | |
5564 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 | |
5565 | msgid "The font weight." | |
5566 | msgstr "O peso da fonte." | |
5567 | ||
5568 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 | |
5569 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 | |
5570 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 | |
5571 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 | |
5572 | msgid "The left indent." | |
5573 | msgstr "O recuo a esquerda." | |
5574 | ||
5575 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 | |
5576 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 | |
5577 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 | |
5578 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 | |
5579 | msgid "The line spacing." | |
5580 | msgstr "O espaçamento entre linhas." | |
5581 | ||
5582 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 | |
5583 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 | |
5584 | msgid "The list item number." | |
5585 | msgstr "O número do item da lista." | |
5586 | ||
5587 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 | |
5588 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 | |
5589 | msgid "The outline level." | |
5590 | msgstr "O nível do contorno." | |
5591 | ||
5592 | #: ../src/common/filename.cpp:1254 | |
5593 | #, c-format | |
5594 | msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" | |
5595 | msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!" | |
5596 | ||
5597 | #: ../src/common/log.cpp:501 | |
5598 | #, c-format | |
5599 | msgid "The previous message repeated once." | |
5600 | msgid_plural "The previous message repeated %lu times." | |
5601 | msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez." | |
5602 | msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes." | |
5603 | ||
5604 | #: ../src/gtk/print.cpp:891 | |
5605 | #: ../src/gtk/print.cpp:1079 | |
5606 | msgid "The print dialog returned an error." | |
5607 | msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro." | |
5608 | ||
5609 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 | |
5610 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 | |
5611 | msgid "The range to show." | |
5612 | msgstr "O alcance a mostrar." | |
5613 | ||
5614 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 | |
5615 | msgid "" | |
5616 | "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" | |
5617 | "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" | |
5618 | msgstr "" | |
5619 | "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n" | |
5620 | "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" | |
5621 | ||
5622 | #: ../src/common/cmdline.cpp:955 | |
5623 | #, c-format | |
5624 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." | |
5625 | msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." | |
5626 | ||
5627 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 | |
5628 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 | |
5629 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 | |
5630 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 | |
5631 | msgid "The right indent." | |
5632 | msgstr "O recuo a direita." | |
5633 | ||
5634 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 | |
5635 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 | |
5636 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 | |
5637 | msgid "The spacing after the paragraph." | |
5638 | msgstr "O espaçamento após o parágrafo." | |
5639 | ||
5640 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 | |
5641 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 | |
5642 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 | |
5643 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 | |
5644 | msgid "The spacing before the paragraph." | |
5645 | msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." | |
5646 | ||
5647 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 | |
5648 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 | |
5649 | msgid "The style name." | |
5650 | msgstr "O nome do estilo." | |
5651 | ||
5652 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 | |
5653 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 | |
5654 | msgid "The style on which this style is based." | |
5655 | msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado." | |
5656 | ||
5657 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 | |
5658 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 | |
5659 | msgid "The style preview." | |
5660 | msgstr "A pré-visualização do estilo." | |
5661 | ||
5662 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 | |
5663 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 | |
5664 | msgid "The tab position." | |
5665 | msgstr "A posição da aba." | |
5666 | ||
5667 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 | |
5668 | msgid "The tab positions." | |
5669 | msgstr "As posições das abas." | |
5670 | ||
5671 | #: ../src/common/textcmn.cpp:760 | |
5672 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 | |
5673 | msgid "The text couldn't be saved." | |
5674 | msgstr "O texto não pôde ser salvo." | |
5675 | ||
5676 | #: ../src/common/cmdline.cpp:933 | |
5677 | #, c-format | |
5678 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." | |
5679 | msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado." | |
5680 | ||
5681 | #: ../src/msw/dialup.cpp:455 | |
5682 | #, c-format | |
5683 | msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." | |
5684 | msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)." | |
5685 | ||
5686 | #: ../src/gtk/print.cpp:921 | |
5687 | msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." | |
5688 | msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado." | |
5689 | ||
5690 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 | |
5691 | msgid "There is no column or renderer for the specified column index." | |
5692 | msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado." | |
5693 | ||
5694 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 | |
5695 | #: ../src/html/htmprint.cpp:610 | |
5696 | msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." | |
5697 | msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão." | |
5698 | ||
5699 | #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 | |
5700 | msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" | |
5701 | msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll" | |
5702 | ||
5703 | #: ../src/msw/thread.cpp:1247 | |
5704 | msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" | |
5705 | msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no armazém local do thread" | |
5706 | ||
5707 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 | |
5708 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" | |
5709 | msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread" | |
5710 | ||
5711 | #: ../src/msw/thread.cpp:1235 | |
5712 | msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" | |
5713 | msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads" | |
5714 | ||
5715 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 | |
5716 | msgid "Thread priority setting is ignored." | |
5717 | msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada." | |
5718 | ||
5719 | #: ../src/msw/mdi.cpp:168 | |
5720 | msgid "Tile &Horizontally" | |
5721 | msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente" | |
5722 | ||
5723 | #: ../src/msw/mdi.cpp:169 | |
5724 | msgid "Tile &Vertically" | |
5725 | msgstr "Lado a Lado &Verticalmente" | |
5726 | ||
5727 | #: ../src/common/ftp.cpp:633 | |
5728 | msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." | |
5729 | msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo." | |
5730 | ||
5731 | #: ../src/os2/timer.cpp:100 | |
5732 | #: ../src/msw/timer.cpp:93 | |
5733 | msgid "Timer creation failed." | |
5734 | msgstr "A criação do timer falhou." | |
5735 | ||
5736 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 | |
5737 | msgid "Tip of the Day" | |
5738 | msgstr "Dica do Dia" | |
5739 | ||
5740 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 | |
5741 | msgid "Tips not available, sorry!" | |
5742 | msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!" | |
5743 | ||
5744 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 | |
5745 | msgid "To:" | |
5746 | msgstr "Para:" | |
5747 | ||
5748 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 | |
5749 | msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " | |
5750 | msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:" | |
5751 | ||
5752 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 | |
5753 | msgid "Too many EndStyle calls!" | |
5754 | msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!" | |
5755 | ||
5756 | #: ../src/common/imagpng.cpp:288 | |
5757 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." | |
5758 | msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada." | |
5759 | ||
5760 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 | |
5761 | msgid "Top margin (mm):" | |
5762 | msgstr "Margem superior (mm):" | |
5763 | ||
5764 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 | |
5765 | msgid "Translations by " | |
5766 | msgstr "Traduções de" | |
5767 | ||
5768 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 | |
5769 | msgid "Translators" | |
5770 | msgstr "Tradutores" | |
5771 | ||
5772 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 | |
5773 | #, c-format | |
5774 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" | |
5775 | msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!" | |
5776 | ||
5777 | #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 | |
5778 | #: ../src/common/sckaddr.cpp:252 | |
5779 | msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" | |
5780 | msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo" | |
5781 | ||
5782 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 | |
5783 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" | |
5784 | msgstr "Turco (ISO-8859-9)" | |
5785 | ||
5786 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 | |
5787 | msgid "Type" | |
5788 | msgstr "Tipo" | |
5789 | ||
5790 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 | |
5791 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 | |
5792 | msgid "Type a font name." | |
5793 | msgstr "Digite um nome de fonte." | |
5794 | ||
5795 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 | |
5796 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 | |
5797 | msgid "Type a size in points." | |
5798 | msgstr "Digite um tamanho em pontos." | |
5799 | ||
5800 | #: ../src/common/xtixml.cpp:348 | |
5801 | #: ../src/common/xtixml.cpp:495 | |
5802 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 | |
5803 | msgid "Type must have enum - long conversion" | |
5804 | msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long" | |
5805 | ||
5806 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 | |
5807 | msgid "UP" | |
5808 | msgstr "UP" | |
5809 | ||
5810 | #: ../src/common/paper.cpp:135 | |
5811 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" | |
5812 | msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em" | |
5813 | ||
5814 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 | |
5815 | msgid "US-ASCII" | |
5816 | msgstr "US-ASCII" | |
5817 | ||
5818 | #: ../src/gtk/app.cpp:494 | |
5819 | msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" | |
5820 | msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?" | |
5821 | ||
5822 | #: ../src/gtk/app.cpp:330 | |
5823 | msgid "Unable to initialize Hildon program" | |
5824 | msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon" | |
5825 | ||
5826 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 | |
5827 | #, c-format | |
5828 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" | |
5829 | msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s" | |
5830 | ||
5831 | #: ../src/unix/sound.cpp:369 | |
5832 | msgid "Unable to play sound asynchronously." | |
5833 | msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona." | |
5834 | ||
5835 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
5836 | msgid "Undelete" | |
5837 | msgstr "Restaurar" | |
5838 | ||
5839 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 | |
5840 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 | |
5841 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 | |
5842 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 | |
5843 | msgid "Underlined" | |
5844 | msgstr "&Sublinhado" | |
5845 | ||
5846 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 | |
5847 | msgid "Undo" | |
5848 | msgstr "Desfazer" | |
5849 | ||
5850 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 | |
5851 | msgid "Undo last action" | |
5852 | msgstr "Desfazer a última ação" | |
5853 | ||
5854 | #: ../src/common/cmdline.cpp:738 | |
5855 | #, c-format | |
5856 | msgid "Unexpected characters following option '%s'." | |
5857 | msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'." | |
5858 | ||
5859 | #: ../src/common/cmdline.cpp:896 | |
5860 | #, c-format | |
5861 | msgid "Unexpected parameter '%s'" | |
5862 | msgstr "Parâmetro '%s' inexperado" | |
5863 | ||
5864 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 | |
5865 | msgid "Unicode" | |
5866 | msgstr "Unicode" | |
5867 | ||
5868 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 | |
5869 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 | |
5870 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
5871 | msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" | |
5872 | ||
5873 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 | |
5874 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
5875 | msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" | |
5876 | ||
5877 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 | |
5878 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
5879 | msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" | |
5880 | ||
5881 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 | |
5882 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 | |
5883 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
5884 | msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" | |
5885 | ||
5886 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 | |
5887 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
5888 | msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" | |
5889 | ||
5890 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 | |
5891 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
5892 | msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" | |
5893 | ||
5894 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 | |
5895 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
5896 | msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)" | |
5897 | ||
5898 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 | |
5899 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
5900 | msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)" | |
5901 | ||
5902 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 | |
5903 | msgid "Unknown" | |
5904 | msgstr "Desconhecido" | |
5905 | ||
5906 | #: ../src/msw/dde.cpp:1175 | |
5907 | #, c-format | |
5908 | msgid "Unknown DDE error %08x" | |
5909 | msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" | |
5910 | ||
5911 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 | |
5912 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" | |
5913 | msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo" | |
5914 | ||
5915 | #: ../src/common/xtixml.cpp:321 | |
5916 | #, c-format | |
5917 | msgid "Unknown Property %s" | |
5918 | msgstr "Propriedade %s Desconhecida" | |
5919 | ||
5920 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 | |
5921 | #, c-format | |
5922 | msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" | |
5923 | msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada" | |
5924 | ||
5925 | #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 | |
5926 | msgid "Unknown dynamic library error" | |
5927 | msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido" | |
5928 | ||
5929 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 | |
5930 | #, c-format | |
5931 | msgid "Unknown encoding (%d)" | |
5932 | msgstr "Codificação desconhecida (%d)" | |
5933 | ||
5934 | #: ../src/common/cmdline.cpp:643 | |
5935 | #, c-format | |
5936 | msgid "Unknown long option '%s'" | |
5937 | msgstr "Opção longa '%s' desconhecida" | |
5938 | ||
5939 | #: ../src/common/cmdline.cpp:653 | |
5940 | #: ../src/common/cmdline.cpp:675 | |
5941 | #, c-format | |
5942 | msgid "Unknown option '%s'" | |
5943 | msgstr "Opção '%s' desconhecida" | |
5944 | ||
5945 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 | |
5946 | msgid "Unknown style flag " | |
5947 | msgstr "Bandeira do estilo desconhecida" | |
5948 | ||
5949 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 | |
5950 | #, c-format | |
5951 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." | |
5952 | msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s." | |
5953 | ||
5954 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 | |
5955 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 | |
5956 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 | |
5957 | msgid "Unnamed command" | |
5958 | msgstr "Comando sem nome" | |
5959 | ||
5960 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 | |
5961 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 | |
5962 | msgid "Unsupported clipboard format." | |
5963 | msgstr "Formato da área de transferência não suportado." | |
5964 | ||
5965 | #: ../src/common/appcmn.cpp:237 | |
5966 | #, c-format | |
5967 | msgid "Unsupported theme '%s'." | |
5968 | msgstr "Tema '%s' não suportado" | |
5969 | ||
5970 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 | |
5971 | msgid "Up" | |
5972 | msgstr "Para cima" | |
5973 | ||
5974 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 | |
5975 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 | |
5976 | msgid "Upper case letters" | |
5977 | msgstr "Letras maiúsculas" | |
5978 | ||
5979 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 | |
5980 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 | |
5981 | msgid "Upper case roman numerals" | |
5982 | msgstr "Numerais romanos maiúsculos" | |
5983 | ||
5984 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 | |
5985 | #, c-format | |
5986 | msgid "Usage: %s" | |
5987 | msgstr "Uso: %s" | |
5988 | ||
5989 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 | |
5990 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 | |
5991 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 | |
5992 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 | |
5993 | msgid "Use the current alignment setting." | |
5994 | msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual." | |
5995 | ||
5996 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 | |
5997 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 | |
5998 | msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" | |
5999 | msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe" | |
6000 | ||
6001 | #: ../src/common/valtext.cpp:196 | |
6002 | msgid "Validation conflict" | |
6003 | msgstr "Conflito de validação" | |
6004 | ||
6005 | #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 | |
6006 | #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 | |
6007 | #, c-format | |
6008 | msgid "Version %s" | |
6009 | msgstr "Versão %s" | |
6010 | ||
6011 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 | |
6012 | msgid "View files as a detailed view" | |
6013 | msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada" | |
6014 | ||
6015 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 | |
6016 | msgid "View files as a list view" | |
6017 | msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas" | |
6018 | ||
6019 | #: ../src/common/docview.cpp:1822 | |
6020 | msgid "Views" | |
6021 | msgstr "Visualizações" | |
6022 | ||
6023 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 | |
6024 | msgid "WINDOWS_LEFT" | |
6025 | msgstr "WINDOWS_LEFT" | |
6026 | ||
6027 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 | |
6028 | msgid "WINDOWS_MENU" | |
6029 | msgstr "WINDOWS_MENU" | |
6030 | ||
6031 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 | |
6032 | msgid "WINDOWS_RIGHT" | |
6033 | msgstr "WINDOWS_RIGHT" | |
6034 | ||
6035 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 | |
6036 | #, c-format | |
6037 | msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" | |
6038 | msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou" | |
6039 | ||
6040 | #: ../src/common/docview.cpp:478 | |
6041 | #: ../src/html/htmprint.cpp:380 | |
6042 | msgid "Warning" | |
6043 | msgstr "Aviso" | |
6044 | ||
6045 | #: ../src/common/log.cpp:713 | |
6046 | msgid "Warning: " | |
6047 | msgstr "Aviso: " | |
6048 | ||
6049 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 | |
6050 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" | |
6051 | msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" | |
6052 | ||
6053 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 | |
6054 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" | |
6055 | msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" | |
6056 | ||
6057 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 | |
6058 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 | |
6059 | msgid "Whether the font is underlined." | |
6060 | msgstr "Se a fonte está sublinhada." | |
6061 | ||
6062 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 | |
6063 | msgid "Whole word" | |
6064 | msgstr "Palavra inteira" | |
6065 | ||
6066 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 | |
6067 | msgid "Whole words only" | |
6068 | msgstr "Apenas palavras inteiras" | |
6069 | ||
6070 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 | |
6071 | msgid "Win32 theme" | |
6072 | msgstr "Tema Win32" | |
6073 | ||
6074 | #: ../src/msw/utils.cpp:1090 | |
6075 | msgid "Win32s on Windows 3.1" | |
6076 | msgstr "Win32s no Windows 3.1" | |
6077 | ||
6078 | #: ../src/msw/utils.cpp:1139 | |
6079 | #, c-format | |
6080 | msgid "Windows 2000 (build %lu" | |
6081 | msgstr "Windows 2000 (build %lu)" | |
6082 | ||
6083 | #: ../src/msw/utils.cpp:1104 | |
6084 | msgid "Windows 95" | |
6085 | msgstr "Windows 95" | |
6086 | ||
6087 | #: ../src/msw/utils.cpp:1100 | |
6088 | msgid "Windows 95 OSR2" | |
6089 | msgstr "Windows 95 OSR2" | |
6090 | ||
6091 | #: ../src/msw/utils.cpp:1115 | |
6092 | msgid "Windows 98" | |
6093 | msgstr "Windows 98" | |
6094 | ||
6095 | #: ../src/msw/utils.cpp:1111 | |
6096 | msgid "Windows 98 SE" | |
6097 | msgstr "Windows 98 SE" | |
6098 | ||
6099 | #: ../src/msw/utils.cpp:1122 | |
6100 | #, c-format | |
6101 | msgid "Windows 9x (%d.%d)" | |
6102 | msgstr "Windows 9x (%d %d)" | |
6103 | ||
6104 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 | |
6105 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" | |
6106 | msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" | |
6107 | ||
6108 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 | |
6109 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" | |
6110 | msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" | |
6111 | ||
6112 | #: ../src/msw/utils.cpp:1084 | |
6113 | #, c-format | |
6114 | msgid "Windows CE (%d.%d)" | |
6115 | msgstr "Windows CE (%d %d)" | |
6116 | ||
6117 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 | |
6118 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" | |
6119 | msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)" | |
6120 | ||
6121 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 | |
6122 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" | |
6123 | msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)" | |
6124 | ||
6125 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 | |
6126 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" | |
6127 | msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)" | |
6128 | ||
6129 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 | |
6130 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" | |
6131 | msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" | |
6132 | ||
6133 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 | |
6134 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" | |
6135 | msgstr "Windows Grego (CP 1253)" | |
6136 | ||
6137 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 | |
6138 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" | |
6139 | msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)" | |
6140 | ||
6141 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 | |
6142 | msgid "Windows Japanese (CP 932)" | |
6143 | msgstr "Windows Japonês (CP 932)" | |
6144 | ||
6145 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 | |
6146 | msgid "Windows Korean (CP 949)" | |
6147 | msgstr "Windows Coreano (CP 949)" | |
6148 | ||
6149 | #: ../src/msw/utils.cpp:1119 | |
6150 | msgid "Windows ME" | |
6151 | msgstr "Windows ME" | |
6152 | ||
6153 | #: ../src/msw/utils.cpp:1154 | |
6154 | #, c-format | |
6155 | msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
6156 | msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
6157 | ||
6158 | #: ../src/msw/utils.cpp:1147 | |
6159 | #, c-format | |
6160 | msgid "Windows Server 2003 (build %lu" | |
6161 | msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" | |
6162 | ||
6163 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 | |
6164 | msgid "Windows Thai (CP 874)" | |
6165 | msgstr "Windows Tailandês (CP 874)" | |
6166 | ||
6167 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 | |
6168 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" | |
6169 | msgstr "Windows Turco (CP 1254)" | |
6170 | ||
6171 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 | |
6172 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" | |
6173 | msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)" | |
6174 | ||
6175 | #: ../src/msw/utils.cpp:1143 | |
6176 | #, c-format | |
6177 | msgid "Windows XP (build %lu" | |
6178 | msgstr "Windows XP (build %lu" | |
6179 | ||
6180 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 | |
6181 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
6182 | msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
6183 | ||
6184 | #: ../src/common/ffile.cpp:159 | |
6185 | #, c-format | |
6186 | msgid "Write error on file '%s'" | |
6187 | msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'" | |
6188 | ||
6189 | #: ../src/xml/xml.cpp:733 | |
6190 | #, c-format | |
6191 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" | |
6192 | msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d" | |
6193 | ||
6194 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 | |
6195 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" | |
6196 | msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!" | |
6197 | ||
6198 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 | |
6199 | #, c-format | |
6200 | msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" | |
6201 | msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!" | |
6202 | ||
6203 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 | |
6204 | msgid "XPM: incorrect header format!" | |
6205 | msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!" | |
6206 | ||
6207 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 | |
6208 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727 | |
6209 | #, c-format | |
6210 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" | |
6211 | msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!" | |
6212 | ||
6213 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 | |
6214 | msgid "XPM: no colors left to use for mask!" | |
6215 | msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!" | |
6216 | ||
6217 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 | |
6218 | #, c-format | |
6219 | msgid "XPM: truncated image data at line %d!" | |
6220 | msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!" | |
6221 | ||
6222 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 | |
6223 | #, c-format | |
6224 | msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" | |
6225 | msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!" | |
6226 | ||
6227 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 | |
6228 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 | |
6229 | #, c-format | |
6230 | msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." | |
6231 | msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'." | |
6232 | ||
6233 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 | |
6234 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 | |
6235 | #, c-format | |
6236 | msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." | |
6237 | msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'." | |
6238 | ||
6239 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 | |
6240 | #, c-format | |
6241 | msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." | |
6242 | msgstr "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'." | |
6243 | ||
6244 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
6245 | #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 | |
6246 | msgid "Yes" | |
6247 | msgstr "Sim" | |
6248 | ||
6249 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 | |
6250 | msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" | |
6251 | msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado" | |
6252 | ||
6253 | #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 | |
6254 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 | |
6255 | msgid "You cannot Init an overlay twice" | |
6256 | msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes" | |
6257 | ||
6258 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 | |
6259 | msgid "You cannot add a new directory to this section." | |
6260 | msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção." | |
6261 | ||
6262 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 | |
6263 | msgid "Zoom &In" | |
6264 | msgstr "Aumentar &Zoom" | |
6265 | ||
6266 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 | |
6267 | msgid "Zoom &Out" | |
6268 | msgstr "Diminuir &Zoom" | |
6269 | ||
6270 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 | |
6271 | msgid "Zoom to &Fit" | |
6272 | msgstr "Zoom para &Encaixar" | |
6273 | ||
6274 | #: ../src/common/docview.cpp:2174 | |
6275 | msgid "[EMPTY]" | |
6276 | msgstr "[VAZIO]" | |
6277 | ||
6278 | #: ../src/msw/dde.cpp:1142 | |
6279 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." | |
6280 | msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada." | |
6281 | ||
6282 | #: ../src/msw/dde.cpp:1130 | |
6283 | msgid "" | |
6284 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" | |
6285 | "or an invalid instance identifier\n" | |
6286 | "was passed to a DDEML function." | |
6287 | msgstr "" | |
6288 | "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n" | |
6289 | "ou um identificador de instância inválido\n" | |
6290 | "foi passado para uma função DDEML." | |
6291 | ||
6292 | #: ../src/msw/dde.cpp:1148 | |
6293 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." | |
6294 | msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." | |
6295 | ||
6296 | #: ../src/msw/dde.cpp:1145 | |
6297 | msgid "a memory allocation failed." | |
6298 | msgstr "Uma distribuição de memória falhou." | |
6299 | ||
6300 | #: ../src/msw/dde.cpp:1139 | |
6301 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." | |
6302 | msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML." | |
6303 | ||
6304 | #: ../src/msw/dde.cpp:1121 | |
6305 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." | |
6306 | msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou." | |
6307 | ||
6308 | #: ../src/msw/dde.cpp:1127 | |
6309 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." | |
6310 | msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou." | |
6311 | ||
6312 | #: ../src/msw/dde.cpp:1136 | |
6313 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." | |
6314 | msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou." | |
6315 | ||
6316 | #: ../src/msw/dde.cpp:1154 | |
6317 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." | |
6318 | msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou." | |
6319 | ||
6320 | #: ../src/msw/dde.cpp:1169 | |
6321 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." | |
6322 | msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou." | |
6323 | ||
6324 | #: ../src/msw/dde.cpp:1163 | |
6325 | msgid "" | |
6326 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" | |
6327 | "that was terminated by the client, or the server\n" | |
6328 | "terminated before completing a transaction." | |
6329 | msgstr "" | |
6330 | "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n" | |
6331 | "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" | |
6332 | "terminou antes de completar uma transação." | |
6333 | ||
6334 | #: ../src/msw/dde.cpp:1151 | |
6335 | msgid "a transaction failed." | |
6336 | msgstr "um transação falhou." | |
6337 | ||
6338 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 | |
6339 | msgid "alt" | |
6340 | msgstr "alt" | |
6341 | ||
6342 | #: ../src/msw/dde.cpp:1133 | |
6343 | msgid "" | |
6344 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" | |
6345 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" | |
6346 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" | |
6347 | "attempted to perform server transactions." | |
6348 | msgstr "" | |
6349 | "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n" | |
6350 | "realizar uma transação DDE,\n" | |
6351 | "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n" | |
6352 | "realizar transações de servidor." | |
6353 | ||
6354 | #: ../src/msw/dde.cpp:1157 | |
6355 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " | |
6356 | msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou." | |
6357 | ||
6358 | #: ../src/msw/dde.cpp:1166 | |
6359 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." | |
6360 | msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML." | |
6361 | ||
6362 | #: ../src/msw/dde.cpp:1172 | |
6363 | msgid "" | |
6364 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" | |
6365 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" | |
6366 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." | |
6367 | msgstr "" | |
6368 | "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n" | |
6369 | "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" | |
6370 | "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido." | |
6371 | ||
6372 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 | |
6373 | msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" | |
6374 | msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado" | |
6375 | ||
6376 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 | |
6377 | #, c-format | |
6378 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." | |
6379 | msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada." | |
6380 | ||
6381 | #: ../src/html/chm.cpp:330 | |
6382 | msgid "bad arguments to library function" | |
6383 | msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca" | |
6384 | ||
6385 | #: ../src/html/chm.cpp:342 | |
6386 | msgid "bad signature" | |
6387 | msgstr "assinatura ruim" | |
6388 | ||
6389 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 | |
6390 | msgid "bad zipfile offset to entry" | |
6391 | msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada" | |
6392 | ||
6393 | #: ../src/common/ftp.cpp:382 | |
6394 | msgid "binary" | |
6395 | msgstr "binário" | |
6396 | ||
6397 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 | |
6398 | msgid "bold" | |
6399 | msgstr "negrito" | |
6400 | ||
6401 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 | |
6402 | msgid "buffer is too small for Windows directory." | |
6403 | msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows" | |
6404 | ||
6405 | #: ../src/common/ffile.cpp:92 | |
6406 | #, c-format | |
6407 | msgid "can't close file '%s'" | |
6408 | msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'" | |
6409 | ||
6410 | #: ../src/common/file.cpp:261 | |
6411 | #, c-format | |
6412 | msgid "can't close file descriptor %d" | |
6413 | msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d" | |
6414 | ||
6415 | #: ../src/common/file.cpp:537 | |
6416 | #, c-format | |
6417 | msgid "can't commit changes to file '%s'" | |
6418 | msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'" | |
6419 | ||
6420 | #: ../src/common/file.cpp:195 | |
6421 | #, c-format | |
6422 | msgid "can't create file '%s'" | |
6423 | msgstr "não pode criar o arquivo '%s'" | |
6424 | ||
6425 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 | |
6426 | #, c-format | |
6427 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" | |
6428 | msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'" | |
6429 | ||
6430 | #: ../src/common/file.cpp:443 | |
6431 | #, c-format | |
6432 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" | |
6433 | msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d" | |
6434 | ||
6435 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 | |
6436 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 | |
6437 | #, c-format | |
6438 | msgid "can't execute '%s'" | |
6439 | msgstr "não pode executar '%s'" | |
6440 | ||
6441 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 | |
6442 | msgid "can't find central directory in zip" | |
6443 | msgstr "não pode achar o diretório central no zip" | |
6444 | ||
6445 | #: ../src/common/file.cpp:413 | |
6446 | #, c-format | |
6447 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" | |
6448 | msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d" | |
6449 | ||
6450 | #: ../src/msw/utils.cpp:393 | |
6451 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." | |
6452 | msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual." | |
6453 | ||
6454 | #: ../src/common/file.cpp:329 | |
6455 | #, c-format | |
6456 | msgid "can't flush file descriptor %d" | |
6457 | msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d" | |
6458 | ||
6459 | #: ../src/common/file.cpp:385 | |
6460 | #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 | |
6461 | #, c-format | |
6462 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" | |
6463 | msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d" | |
6464 | ||
6465 | #: ../src/common/fontmap.cpp:323 | |
6466 | msgid "can't load any font, aborting" | |
6467 | msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando" | |
6468 | ||
6469 | #: ../src/common/file.cpp:247 | |
6470 | #: ../src/common/ffile.cpp:76 | |
6471 | #, c-format | |
6472 | msgid "can't open file '%s'" | |
6473 | msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'" | |
6474 | ||
6475 | #: ../src/common/fileconf.cpp:357 | |
6476 | #, c-format | |
6477 | msgid "can't open global configuration file '%s'." | |
6478 | msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'." | |
6479 | ||
6480 | #: ../src/common/fileconf.cpp:373 | |
6481 | #, c-format | |
6482 | msgid "can't open user configuration file '%s'." | |
6483 | msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'." | |
6484 | ||
6485 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 | |
6486 | msgid "can't open user configuration file." | |
6487 | msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário." | |
6488 | ||
6489 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 | |
6490 | msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" | |
6491 | msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib" | |
6492 | ||
6493 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 | |
6494 | msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" | |
6495 | msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib" | |
6496 | ||
6497 | #: ../src/common/file.cpp:285 | |
6498 | #, c-format | |
6499 | msgid "can't read from file descriptor %d" | |
6500 | msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d" | |
6501 | ||
6502 | #: ../src/common/file.cpp:532 | |
6503 | #, c-format | |
6504 | msgid "can't remove file '%s'" | |
6505 | msgstr "não pode remover o arquivo '%s'" | |
6506 | ||
6507 | #: ../src/common/file.cpp:548 | |
6508 | #, c-format | |
6509 | msgid "can't remove temporary file '%s'" | |
6510 | msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'" | |
6511 | ||
6512 | #: ../src/common/file.cpp:371 | |
6513 | #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 | |
6514 | #, c-format | |
6515 | msgid "can't seek on file descriptor %d" | |
6516 | msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d" | |
6517 | ||
6518 | #: ../src/common/textfile.cpp:275 | |
6519 | #, c-format | |
6520 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." | |
6521 | msgstr "não pode escrever o '%s' no disco." | |
6522 | ||
6523 | #: ../src/common/file.cpp:301 | |
6524 | #, c-format | |
6525 | msgid "can't write to file descriptor %d" | |
6526 | msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d" | |
6527 | ||
6528 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 | |
6529 | msgid "can't write user configuration file." | |
6530 | msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário." | |
6531 | ||
6532 | #: ../src/common/intl.cpp:1226 | |
6533 | #, c-format | |
6534 | msgid "catalog file for domain '%s' not found." | |
6535 | msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado." | |
6536 | ||
6537 | #: ../src/html/chm.cpp:346 | |
6538 | msgid "checksum error" | |
6539 | msgstr "erro de checksum" | |
6540 | ||
6541 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 | |
6542 | msgid "checksum failure reading tar header block" | |
6543 | msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar" | |
6544 | ||
6545 | #: ../src/html/chm.cpp:348 | |
6546 | msgid "compression error" | |
6547 | msgstr "erro de compressão" | |
6548 | ||
6549 | #: ../src/common/regex.cpp:240 | |
6550 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" | |
6551 | msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou" | |
6552 | ||
6553 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 | |
6554 | msgid "ctrl" | |
6555 | msgstr "ctrl" | |
6556 | ||
6557 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 | |
6558 | msgid "date" | |
6559 | msgstr "data" | |
6560 | ||
6561 | #: ../src/html/chm.cpp:350 | |
6562 | msgid "decompression error" | |
6563 | msgstr "erro de descompressão" | |
6564 | ||
6565 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 | |
6566 | msgid "default" | |
6567 | msgstr "padrão" | |
6568 | ||
6569 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 | |
6570 | msgid "delegate has no type info" | |
6571 | msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo" | |
6572 | ||
6573 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 | |
6574 | msgid "double" | |
6575 | msgstr "duplo" | |
6576 | ||
6577 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 | |
6578 | msgid "dump of the process state (binary)" | |
6579 | msgstr "dump do estado do processo (binário)" | |
6580 | ||
6581 | #: ../src/common/datetime.cpp:4009 | |
6582 | msgid "eighteenth" | |
6583 | msgstr "décimo-oitavo" | |
6584 | ||
6585 | #: ../src/common/datetime.cpp:3999 | |
6586 | msgid "eighth" | |
6587 | msgstr "oitavo" | |
6588 | ||
6589 | #: ../src/common/datetime.cpp:4002 | |
6590 | msgid "eleventh" | |
6591 | msgstr "décimo-primeiro" | |
6592 | ||
6593 | #: ../src/common/strconv.cpp:2981 | |
6594 | #, c-format | |
6595 | msgid "encoding %i" | |
6596 | msgstr "codificação %i" | |
6597 | ||
6598 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 | |
6599 | #, c-format | |
6600 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" | |
6601 | msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'" | |
6602 | ||
6603 | #: ../src/html/chm.cpp:344 | |
6604 | msgid "error in data format" | |
6605 | msgstr "erro no formato dos dados" | |
6606 | ||
6607 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 | |
6608 | #, c-format | |
6609 | msgid "error opening '%s'" | |
6610 | msgstr "erro ao abrir '%s'" | |
6611 | ||
6612 | #: ../src/html/chm.cpp:332 | |
6613 | msgid "error opening file" | |
6614 | msgstr "erro ao abrir o arquivo" | |
6615 | ||
6616 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 | |
6617 | msgid "error reading zip central directory" | |
6618 | msgstr "erro lendo o diretório central do zip" | |
6619 | ||
6620 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 | |
6621 | msgid "error reading zip local header" | |
6622 | msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip" | |
6623 | ||
6624 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 | |
6625 | #, c-format | |
6626 | msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" | |
6627 | msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim" | |
6628 | ||
6629 | #: ../src/common/ffile.cpp:181 | |
6630 | #, c-format | |
6631 | msgid "failed to flush the file '%s'" | |
6632 | msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'" | |
6633 | ||
6634 | #: ../src/common/datetime.cpp:4006 | |
6635 | msgid "fifteenth" | |
6636 | msgstr "décimo-quinto" | |
6637 | ||
6638 | #: ../src/common/datetime.cpp:3996 | |
6639 | msgid "fifth" | |
6640 | msgstr "quinto" | |
6641 | ||
6642 | #: ../src/common/fileconf.cpp:613 | |
6643 | #, c-format | |
6644 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." | |
6645 | msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo." | |
6646 | ||
6647 | #: ../src/common/fileconf.cpp:642 | |
6648 | #, c-format | |
6649 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." | |
6650 | msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado." | |
6651 | ||
6652 | #: ../src/common/fileconf.cpp:665 | |
6653 | #, c-format | |
6654 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." | |
6655 | msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d." | |
6656 | ||
6657 | #: ../src/common/fileconf.cpp:655 | |
6658 | #, c-format | |
6659 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." | |
6660 | msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado." | |
6661 | ||
6662 | #: ../src/common/fileconf.cpp:577 | |
6663 | #, c-format | |
6664 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." | |
6665 | msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d." | |
6666 | ||
6667 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 | |
6668 | msgid "files" | |
6669 | msgstr "arquivos" | |
6670 | ||
6671 | #: ../src/common/datetime.cpp:3992 | |
6672 | msgid "first" | |
6673 | msgstr "primeiro" | |
6674 | ||
6675 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 | |
6676 | msgid "font size" | |
6677 | msgstr "tamanho da fonte" | |
6678 | ||
6679 | #: ../src/common/datetime.cpp:4005 | |
6680 | msgid "fourteenth" | |
6681 | msgstr "décimo-quarto" | |
6682 | ||
6683 | #: ../src/common/datetime.cpp:3995 | |
6684 | msgid "fourth" | |
6685 | msgstr "quarto" | |
6686 | ||
6687 | #: ../src/common/appbase.cpp:491 | |
6688 | msgid "generate verbose log messages" | |
6689 | msgstr "gerar mensagens de log verbose" | |
6690 | ||
6691 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 | |
6692 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 | |
6693 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 | |
6694 | msgid "image" | |
6695 | msgstr "imagem" | |
6696 | ||
6697 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 | |
6698 | msgid "incomplete header block in tar" | |
6699 | msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar" | |
6700 | ||
6701 | #: ../src/common/xtixml.cpp:476 | |
6702 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" | |
6703 | msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido" | |
6704 | ||
6705 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 | |
6706 | msgid "incorrect size given for tar entry" | |
6707 | msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar" | |
6708 | ||
6709 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 | |
6710 | msgid "invalid data in extended tar header" | |
6711 | msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar" | |
6712 | ||
6713 | #: ../src/generic/logg.cpp:1103 | |
6714 | msgid "invalid message box return value" | |
6715 | msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido" | |
6716 | ||
6717 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 | |
6718 | msgid "invalid zip file" | |
6719 | msgstr "arquivo zip inválido" | |
6720 | ||
6721 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 | |
6722 | msgid "italic" | |
6723 | msgstr "itálico" | |
6724 | ||
6725 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 | |
6726 | msgid "light" | |
6727 | msgstr "leve" | |
6728 | ||
6729 | #: ../src/common/intl.cpp:1645 | |
6730 | #, c-format | |
6731 | msgid "locale '%s' can not be set." | |
6732 | msgstr "locale '%s' não pode ser definido." | |
6733 | ||
6734 | #: ../src/common/intl.cpp:1210 | |
6735 | #, c-format | |
6736 | msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." | |
6737 | msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'." | |
6738 | ||
6739 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 | |
6740 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 | |
6741 | msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" | |
6742 | msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado" | |
6743 | ||
6744 | #: ../src/common/datetime.cpp:4164 | |
6745 | msgid "midnight" | |
6746 | msgstr "meia-noite" | |
6747 | ||
6748 | #: ../src/common/datetime.cpp:4010 | |
6749 | msgid "nineteenth" | |
6750 | msgstr "décimo-nono" | |
6751 | ||
6752 | #: ../src/common/datetime.cpp:4000 | |
6753 | msgid "ninth" | |
6754 | msgstr "nono" | |
6755 | ||
6756 | #: ../src/msw/dde.cpp:1117 | |
6757 | msgid "no DDE error." | |
6758 | msgstr "nenhum erro DDE." | |
6759 | ||
6760 | #: ../src/html/chm.cpp:328 | |
6761 | msgid "no error" | |
6762 | msgstr "nenhum erro" | |
6763 | ||
6764 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 | |
6765 | #, c-format | |
6766 | msgid "no fonts found in %s, using builtin font" | |
6767 | msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida" | |
6768 | ||
6769 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 | |
6770 | #: ../src/html/helpdata.cpp:648 | |
6771 | msgid "noname" | |
6772 | msgstr "sem nome" | |
6773 | ||
6774 | #: ../src/common/datetime.cpp:4163 | |
6775 | msgid "noon" | |
6776 | msgstr "meio-dia" | |
6777 | ||
6778 | #: ../src/gtk/print.cpp:1165 | |
6779 | #: ../src/gtk/print.cpp:1269 | |
6780 | msgid "not implemented" | |
6781 | msgstr "não implementado" | |
6782 | ||
6783 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 | |
6784 | msgid "num" | |
6785 | msgstr "num" | |
6786 | ||
6787 | #: ../src/common/xtixml.cpp:255 | |
6788 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" | |
6789 | msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML" | |
6790 | ||
6791 | #: ../src/html/chm.cpp:340 | |
6792 | msgid "out of memory" | |
6793 | msgstr "falta memória" | |
6794 | ||
6795 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 | |
6796 | msgid "process context description" | |
6797 | msgstr "descrição do contexto do processo" | |
6798 | ||
6799 | #: ../src/html/chm.cpp:334 | |
6800 | msgid "read error" | |
6801 | msgstr "erro de leitura" | |
6802 | ||
6803 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 | |
6804 | #, c-format | |
6805 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" | |
6806 | msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim" | |
6807 | ||
6808 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 | |
6809 | #, c-format | |
6810 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" | |
6811 | msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim" | |
6812 | ||
6813 | #: ../src/msw/dde.cpp:1160 | |
6814 | msgid "reentrancy problem." | |
6815 | msgstr "problema na re-entrada." | |
6816 | ||
6817 | #: ../src/common/datetime.cpp:3993 | |
6818 | msgid "second" | |
6819 | msgstr "segundo" | |
6820 | ||
6821 | #: ../src/html/chm.cpp:338 | |
6822 | msgid "seek error" | |
6823 | msgstr "erro de busca" | |
6824 | ||
6825 | #: ../src/common/datetime.cpp:4008 | |
6826 | msgid "seventeenth" | |
6827 | msgstr "décimo-sétimo" | |
6828 | ||
6829 | #: ../src/common/datetime.cpp:3998 | |
6830 | msgid "seventh" | |
6831 | msgstr "sétimo" | |
6832 | ||
6833 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 | |
6834 | msgid "shift" | |
6835 | msgstr "shift" | |
6836 | ||
6837 | #: ../src/common/appbase.cpp:481 | |
6838 | msgid "show this help message" | |
6839 | msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda" | |
6840 | ||
6841 | #: ../src/common/datetime.cpp:4007 | |
6842 | msgid "sixteenth" | |
6843 | msgstr "décimo-sexto" | |
6844 | ||
6845 | #: ../src/common/datetime.cpp:3997 | |
6846 | msgid "sixth" | |
6847 | msgstr "sexto" | |
6848 | ||
6849 | #: ../src/common/appcmn.cpp:215 | |
6850 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" | |
6851 | msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)" | |
6852 | ||
6853 | #: ../src/common/appcmn.cpp:201 | |
6854 | msgid "specify the theme to use" | |
6855 | msgstr "especificar o tema a usar" | |
6856 | ||
6857 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 | |
6858 | msgid "stored file length not in Zip header" | |
6859 | msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip" | |
6860 | ||
6861 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 | |
6862 | msgid "str" | |
6863 | msgstr "str" | |
6864 | ||
6865 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 | |
6866 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024 | |
6867 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 | |
6868 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521 | |
6869 | msgid "tar entry not open" | |
6870 | msgstr "entrada tar não aberta" | |
6871 | ||
6872 | #: ../src/common/datetime.cpp:4001 | |
6873 | msgid "tenth" | |
6874 | msgstr "décimo" | |
6875 | ||
6876 | #: ../src/msw/dde.cpp:1124 | |
6877 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." | |
6878 | msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido." | |
6879 | ||
6880 | #: ../src/common/datetime.cpp:3994 | |
6881 | msgid "third" | |
6882 | msgstr "terceiro" | |
6883 | ||
6884 | #: ../src/common/datetime.cpp:4004 | |
6885 | msgid "thirteenth" | |
6886 | msgstr "décimo-terceiro" | |
6887 | ||
6888 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 | |
6889 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:89 | |
6890 | #, c-format | |
6891 | msgid "tiff module: %s" | |
6892 | msgstr "módulo tiff: %s" | |
6893 | ||
6894 | #: ../src/common/datetime.cpp:3813 | |
6895 | msgid "today" | |
6896 | msgstr "hoje" | |
6897 | ||
6898 | #: ../src/common/datetime.cpp:3815 | |
6899 | msgid "tomorrow" | |
6900 | msgstr "amanhã" | |
6901 | ||
6902 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 | |
6903 | #, c-format | |
6904 | msgid "trailing backslash ignored in '%s'" | |
6905 | msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'" | |
6906 | ||
6907 | #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 | |
6908 | msgid "translator-credits" | |
6909 | msgstr "tradutor-créditos" | |
6910 | ||
6911 | #: ../src/common/datetime.cpp:4003 | |
6912 | msgid "twelfth" | |
6913 | msgstr "décimo-segundo" | |
6914 | ||
6915 | #: ../src/common/datetime.cpp:4011 | |
6916 | msgid "twentieth" | |
6917 | msgstr "vigésimo" | |
6918 | ||
6919 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 | |
6920 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:688 | |
6921 | msgid "underlined" | |
6922 | msgstr "sublinhado" | |
6923 | ||
6924 | #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 | |
6925 | #, c-format | |
6926 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." | |
6927 | msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'." | |
6928 | ||
6929 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 | |
6930 | msgid "unexpected end of file" | |
6931 | msgstr "fim de arquivo inesperado" | |
6932 | ||
6933 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 | |
6934 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 | |
6935 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 | |
6936 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294 | |
6937 | msgid "unknown" | |
6938 | msgstr "desconhecido" | |
6939 | ||
6940 | #: ../src/common/xtixml.cpp:249 | |
6941 | #, c-format | |
6942 | msgid "unknown class %s" | |
6943 | msgstr "classe %s desconhecida" | |
6944 | ||
6945 | #: ../src/common/regex.cpp:262 | |
6946 | #: ../src/html/chm.cpp:352 | |
6947 | msgid "unknown error" | |
6948 | msgstr "erro desconhecido" | |
6949 | ||
6950 | #: ../src/msw/dialup.cpp:493 | |
6951 | #, c-format | |
6952 | msgid "unknown error (error code %08x)." | |
6953 | msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)." | |
6954 | ||
6955 | #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 | |
6956 | msgid "unknown seek origin" | |
6957 | msgstr "origem da busca desconhecida" | |
6958 | ||
6959 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 | |
6960 | #, c-format | |
6961 | msgid "unknown-%d" | |
6962 | msgstr "desconhecido- %d" | |
6963 | ||
6964 | #: ../src/common/docview.cpp:450 | |
6965 | msgid "unnamed" | |
6966 | msgstr "sem nome" | |
6967 | ||
6968 | #: ../src/common/docview.cpp:1446 | |
6969 | #, c-format | |
6970 | msgid "unnamed%d" | |
6971 | msgstr "%d sem nome" | |
6972 | ||
6973 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 | |
6974 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177 | |
6975 | msgid "unsupported Zip compression method" | |
6976 | msgstr "método de compressão do Zip não suportado" | |
6977 | ||
6978 | #: ../src/common/intl.cpp:1232 | |
6979 | #, c-format | |
6980 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." | |
6981 | msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'." | |
6982 | ||
6983 | #: ../src/html/chm.cpp:336 | |
6984 | msgid "write error" | |
6985 | msgstr "erro de escrita" | |
6986 | ||
6987 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 | |
6988 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." | |
6989 | msgstr "wxGetTimeOfDay falhou." | |
6990 | ||
6991 | #: ../src/gtk/print.cpp:952 | |
6992 | msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." | |
6993 | msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo." | |
6994 | ||
6995 | #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 | |
6996 | msgid "wxRichTextFontPage" | |
6997 | msgstr "wxRichTextFontPage" | |
6998 | ||
6999 | #: ../src/html/search.cpp:49 | |
7000 | msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" | |
7001 | msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!" | |
7002 | ||
7003 | #: ../src/common/socket.cpp:432 | |
7004 | #: ../src/common/socket.cpp:486 | |
7005 | msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." | |
7006 | msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." | |
7007 | ||
7008 | #: ../src/common/socket.cpp:1013 | |
7009 | msgid "wxSocket: unknown event!." | |
7010 | msgstr "wxSocket: evento desconhecido!" | |
7011 | ||
7012 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 | |
7013 | msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" | |
7014 | msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados" | |
7015 | ||
7016 | #: ../src/motif/app.cpp:248 | |
7017 | #, c-format | |
7018 | msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." | |
7019 | msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo." | |
7020 | ||
7021 | #: ../src/x11/app.cpp:167 | |
7022 | msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." | |
7023 | msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo." | |
7024 | ||
7025 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 | |
7026 | msgid "xxxx" | |
7027 | msgstr "xxxx" | |
7028 | ||
7029 | #: ../src/common/datetime.cpp:3814 | |
7030 | msgid "yesterday" | |
7031 | msgstr "ontem" | |
7032 | ||
7033 | #: ../src/common/zstream.cpp:233 | |
7034 | #: ../src/common/zstream.cpp:401 | |
7035 | #, c-format | |
7036 | msgid "zlib error %d" | |
7037 | msgstr "erro zlib %d" | |
7038 | ||
7039 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 | |
7040 | msgid "|<<" | |
7041 | msgstr "|<<" | |
7042 | ||
7043 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 | |
7044 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 | |
7045 | msgid "~" | |
7046 | msgstr "~" | |
7047 | ||
7048 | #~ msgid "\t%s: %s\n" | |
7049 | #~ msgstr "\t%s: %s\n" | |
7050 | #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" | |
7051 | #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter" | |
7052 | #~ msgid "#define %s must be an integer." | |
7053 | #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro." | |
7054 | #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." | |
7055 | #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap." | |
7056 | #~ msgid "%s not an icon resource specification." | |
7057 | #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone." | |
7058 | #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." | |
7059 | #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada." | |
7060 | #~ msgid "&About" | |
7061 | #~ msgstr "&Sobre" | |
7062 | #~ msgid "&Open" | |
7063 | #~ msgstr "&Abrir" | |
7064 | #~ msgid "&Print" | |
7065 | #~ msgstr "&Imprimir" | |
7066 | ||
7067 | #, fuzzy | |
7068 | #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" | |
7069 | #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n" | |
7070 | #~ msgid "" | |
7071 | #~ ", expected static, #include or #define\n" | |
7072 | #~ "while parsing resource." | |
7073 | #~ msgstr "" | |
7074 | #~ ", era esperado static, #include ou #define\n" | |
7075 | #~ "durante an�lise do recurso." | |
7076 | #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" | |
7077 | #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico" | |
7078 | #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" | |
7079 | #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido" | |
7080 | #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." | |
7081 | #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada." | |
7082 | #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." | |
7083 | #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo." | |
7084 | #~ msgid "" | |
7085 | #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " | |
7086 | #~ "instead\n" | |
7087 | #~ " or provide #define (see manual for caveats)" | |
7088 | #~ msgstr "" | |
7089 | #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes " | |
7090 | #~ "zero)\n" | |
7091 | #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)" | |
7092 | #~ msgid "" | |
7093 | #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
7094 | #~ "or provide #define (see manual for caveats)" | |
7095 | #~ msgstr "" | |
7096 | #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes " | |
7097 | #~ "de zero)\n" | |
7098 | #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)" | |
7099 | #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" | |
7100 | #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\"" | |
7101 | #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." | |
7102 | #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso." | |
7103 | #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." | |
7104 | #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso." | |
7105 | #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." | |
7106 | #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso." | |
7107 | #~ msgid "" | |
7108 | #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
7109 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
7110 | #~ msgstr "" | |
7111 | #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n" | |
7112 | #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?" | |
7113 | #~ msgid "" | |
7114 | #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
7115 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" | |
7116 | #~ msgstr "" | |
7117 | #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n" | |
7118 | #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?" | |
7119 | #~ msgid "" | |
7120 | #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" | |
7121 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
7122 | #~ msgstr "" | |
7123 | #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n" | |
7124 | #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?" | |
7125 | #~ msgid "Failed to get clipboard data." | |
7126 | #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia." | |
7127 | #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" | |
7128 | #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'" | |
7129 | #~ msgid "Found " | |
7130 | #~ msgstr "Encontrado" | |
7131 | #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" | |
7132 | #~ msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido" | |
7133 | #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" | |
7134 | #~ msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico" | |
7135 | #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" | |
7136 | #~ msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido" | |
7137 | #~ msgid "Icon resource specification %s not found." | |
7138 | #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada." | |
7139 | #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." | |
7140 | #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada." | |
7141 | #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" | |
7142 | #~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject" | |
7143 | #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" | |
7144 | #~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create" | |
7145 | #~ msgid "Inserts the chosen symbol." | |
7146 | #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido." | |
7147 | #~ msgid "Long Conversions not supported" | |
7148 | #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas" | |
7149 | #~ msgid "No XBM facility available!" | |
7150 | #~ msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!" | |
7151 | #~ msgid "No XPM icon facility available!" | |
7152 | #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!" | |
7153 | #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." | |
7154 | #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado." | |
7155 | #~ msgid "Select all" | |
7156 | #~ msgstr "Selecionar &tudo" | |
7157 | #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" | |
7158 | #~ msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido" | |
7159 | #~ msgid "" | |
7160 | #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " | |
7161 | #~ "wxGTK" | |
7162 | #~ msgstr "" | |
7163 | #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK" | |
7164 | #~ msgid "String conversions not supported" | |
7165 | #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas" | |
7166 | #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter" | |
7167 | #~ msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter" | |
7168 | #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." | |
7169 | #~ msgstr "" | |
7170 | #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso." | |
7171 | #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." | |
7172 | #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso." | |
7173 | #~ msgid "Video Output" | |
7174 | #~ msgstr "Sa�da de v�deo" | |
7175 | #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." | |
7176 | #~ msgstr "" | |
7177 | #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha " | |
7178 | #~ "vazia." | |
7179 | #~ msgid "establish" | |
7180 | #~ msgstr "estabelecer" | |
7181 | #~ msgid "initiate" | |
7182 | #~ msgstr "iniciar" | |
7183 | #~ msgid "invalid eof() return value." | |
7184 | #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido." | |
7185 | #~ msgid "reading" | |
7186 | #~ msgstr "lendo" | |
7187 | #~ msgid "unknown line terminator" | |
7188 | #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido" | |
7189 | #~ msgid "writing" | |
7190 | #~ msgstr "gravando" | |
7191 | #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" | |
7192 | #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" | |
7193 | #~ msgid "wxRichTextListStylePage" | |
7194 | #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" | |
7195 | #~ msgid "wxRichTextStylePage" | |
7196 | #~ msgstr "wxRichTextStylePage" | |
7197 |