]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/pt_BR.po
don't use function syntax which /bin/sh doesn't grok
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of pt_BR2.po to
2# Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3# translation of pt_BR.po to
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
9"PO-Revision-Date: 2008-04-29 02:20-0300\n"
10"Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
11"Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
16"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
18"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
19"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20
21#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
22msgid ""
23"\n"
24"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25msgstr ""
26"\n"
27"Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
28
29#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
30#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
31#: ../src/palmos/utils.cpp:265
32msgid " "
33msgstr " "
34
35#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
36msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
38
39#: ../src/common/log.cpp:411
40#, c-format
41msgid " (error %ld: %s)"
42msgstr " (erro %ld: %s)"
43
44#: ../src/common/docview.cpp:1464
45msgid " - "
46msgstr " - "
47
48#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
49#: ../src/html/htmprint.cpp:579
50msgid " Preview"
51msgstr " Pré-visualizar"
52
53#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
54msgid " bold"
55msgstr "negrito"
56
57#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
58msgid " italic"
59msgstr "itálico"
60
61#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
62msgid " light"
63msgstr "leve"
64
65#: ../src/common/paper.cpp:119
66msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
67msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
68
69#: ../src/common/paper.cpp:120
70msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
71msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
72
73#: ../src/common/paper.cpp:121
74msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
75msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
76
77#: ../src/common/paper.cpp:122
78msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
79msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
80
81#: ../src/common/paper.cpp:118
82msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
83msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
84
85#: ../src/common/filename.cpp:2368
86#, c-format
87msgid "%.*f GB"
88msgstr "%.*f GB"
89
90#: ../src/common/filename.cpp:2366
91#, c-format
92msgid "%.*f MB"
93msgstr "%.*f MB"
94
95#: ../src/common/filename.cpp:2370
96#, c-format
97msgid "%.*f TB"
98msgstr "%.*f TB"
99
100#: ../src/common/filename.cpp:2364
101#, c-format
102msgid "%.*f kB"
103msgstr "%.*f kB"
104
105#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
106#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
107#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
108#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
109#, c-format
110msgid "%i of %i"
111msgstr "%i de %i"
112
113#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
114#, c-format
115msgid "%ld byte"
116msgid_plural "%ld bytes"
117msgstr[0] "%ld byte"
118msgstr[1] "%ld bytes"
119
120#: ../src/gtk/print.cpp:677
121#, c-format
122msgid "%s"
123msgstr "%s "
124
125#: ../src/common/cmdline.cpp:922
126#, c-format
127msgid "%s (or %s)"
128msgstr "%s (ou %s)"
129
130#: ../src/common/filename.cpp:2362
131#, c-format
132msgid "%s B"
133msgstr "%s B"
134
135#: ../src/generic/logg.cpp:285
136#, c-format
137msgid "%s Error"
138msgstr "Erro do %s"
139
140#: ../src/generic/logg.cpp:293
141#, c-format
142msgid "%s Information"
143msgstr "Informação %s"
144
145#: ../src/generic/logg.cpp:289
146#, c-format
147msgid "%s Warning"
148msgstr "Aviso do %s"
149
150#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
151#, c-format
152msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
153msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
154
155#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
156#, c-format
157msgid "%s files (%s)|%s"
158msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
159
160#: ../src/common/msgout.cpp:209
161#, c-format
162msgid "%s message"
163msgstr "mensagem do %s"
164
165#: ../src/common/stockitem.cpp:110
166#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
167#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
168msgid "&About..."
169msgstr "&Sobre..."
170
171#: ../src/common/stockitem.cpp:160
172msgid "&Actual Size"
173msgstr "&Tamanho Real"
174
175#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
176msgid "&After a paragraph:"
177msgstr "&Após um parágrafo:"
178
179#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
180#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
181msgid "&Alignment"
182msgstr "&Alinhamento"
183
184#: ../src/common/stockitem.cpp:112
185msgid "&Apply"
186msgstr "&Aplicar"
187
188#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
189msgid "&Apply Style"
190msgstr "&Aplicar Estilo"
191
192#: ../src/msw/mdi.cpp:171
193msgid "&Arrange Icons"
194msgstr "&Organizar Ícones"
195
196#: ../src/common/stockitem.cpp:124
197msgid "&Back"
198msgstr "&Voltar"
199
200#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
201msgid "&Based on:"
202msgstr "&Baseado em:"
203
204#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
205msgid "&Before a paragraph:"
206msgstr "&Antes de um parágrafo:"
207
208#: ../src/common/stockitem.cpp:113
209msgid "&Bold"
210msgstr "&Negrito"
211
212#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
213#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
214msgid "&Bullet style:"
215msgstr "&Estilo de Bala:"
216
217#: ../src/common/stockitem.cpp:114
218#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
219#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
220#: ../src/generic/wizard.cpp:458
221#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
222msgid "&Cancel"
223msgstr "&Cancelar"
224
225#: ../src/msw/mdi.cpp:167
226msgid "&Cascade"
227msgstr "&Em cascata"
228
229#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
230msgid "&Character code:"
231msgstr "&Código dos caracteres:"
232
233#: ../src/common/stockitem.cpp:115
234msgid "&Clear"
235msgstr "&Limpar"
236
237#: ../src/common/prntbase.cpp:1115
238#: ../src/common/stockitem.cpp:116
239#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
240#: ../src/generic/logg.cpp:539
241msgid "&Close"
242msgstr "&Fechar"
243
244#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
245msgid "&Colour:"
246msgstr "&Cor:"
247
248#: ../src/common/stockitem.cpp:117
249#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
250#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
251#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
252msgid "&Copy"
253msgstr "&Copiar"
254
255#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
256msgid "&Copy URL"
257msgstr "&Copiar URL"
258
259#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
260msgid "&Debug report preview:"
261msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
262
263#: ../src/common/stockitem.cpp:119
264#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
265#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
266#: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
267#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
268msgid "&Delete"
269msgstr "&Apagar"
270
271#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
272msgid "&Delete Style..."
273msgstr "&Apagar o Estilo..."
274
275#: ../src/generic/logg.cpp:750
276msgid "&Details"
277msgstr "&Detalhes"
278
279#: ../src/common/stockitem.cpp:125
280msgid "&Down"
281msgstr "&Para baixo"
282
283#: ../src/common/stockitem.cpp:120
284msgid "&Edit"
285msgstr "&Editar"
286
287#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
288msgid "&Edit Style..."
289msgstr "&Editar Estilo..."
290
291#: ../src/common/stockitem.cpp:122
292#: ../src/html/helpfrm.cpp:134
293msgid "&File"
294msgstr "&Arquivo"
295
296#: ../src/common/stockitem.cpp:121
297msgid "&Find"
298msgstr "&Achar"
299
300#: ../src/generic/wizard.cpp:660
301msgid "&Finish"
302msgstr "&Concluir"
303
304#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
305msgid "&Font family:"
306msgstr "&Família da fonte:"
307
308#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
309msgid "&Font for Level..."
310msgstr "&Fonte para o Nível..."
311
312#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
313#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
314msgid "&Font:"
315msgstr "&Fonte:"
316
317#: ../src/common/stockitem.cpp:126
318msgid "&Forward"
319msgstr "&Para frente"
320
321#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
322msgid "&From:"
323msgstr "&De:"
324
325#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
326msgid "&Goto..."
327msgstr "&Ir para..."
328
329#: ../src/common/stockitem.cpp:128
330#: ../src/html/helpfrm.cpp:135
331#: ../src/generic/wizard.cpp:454
332#: ../src/generic/wizard.cpp:461
333#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
334msgid "&Help"
335msgstr "&Ajuda"
336
337#: ../src/common/stockitem.cpp:129
338msgid "&Home"
339msgstr "&Home"
340
341#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
342#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
343msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
344msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
345
346#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
347#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
348msgid "&Indeterminate"
349msgstr "&Indeterminado"
350
351#: ../src/common/stockitem.cpp:131
352msgid "&Index"
353msgstr "&Índice"
354
355#: ../src/common/stockitem.cpp:132
356msgid "&Italic"
357msgstr "&Itálico"
358
359#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
360#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
361msgid "&Justified"
362msgstr "&Justificado"
363
364#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
365#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
366msgid "&Left"
367msgstr "&Esquerda"
368
369#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
370#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
371msgid "&Left:"
372msgstr "&Esquerda:"
373
374#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
375msgid "&List level:"
376msgstr "&Nível da lista:"
377
378#: ../src/generic/logg.cpp:540
379msgid "&Log"
380msgstr "&Log"
381
382#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
383msgid "&Move"
384msgstr "&Mover"
385
386#: ../src/common/stockitem.cpp:137
387#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
388msgid "&New"
389msgstr "&Novo"
390
391#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
392#: ../src/generic/mdig.cpp:118
393#: ../src/msw/mdi.cpp:172
394msgid "&Next"
395msgstr "&Próximo"
396
397#: ../src/generic/wizard.cpp:457
398#: ../src/generic/wizard.cpp:658
399msgid "&Next >"
400msgstr "&Próximo >"
401
402#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
403msgid "&Next Tip"
404msgstr "&Próxima Dica"
405
406#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
407msgid "&Next style:"
408msgstr "&Próximo estilo:"
409
410#: ../src/common/stockitem.cpp:138
411msgid "&No"
412msgstr "&Não"
413
414#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
415msgid "&Notes:"
416msgstr "&Notas:"
417
418#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
419msgid "&Number:"
420msgstr "&Número:"
421
422#: ../src/common/stockitem.cpp:139
423#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
424#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
425#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
426msgid "&OK"
427msgstr "&OK"
428
429#: ../src/common/stockitem.cpp:140
430#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
431msgid "&Open..."
432msgstr "&Abrir..."
433
434#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
435msgid "&Outline level:"
436msgstr "&Nível do contorno:"
437
438#: ../src/common/stockitem.cpp:141
439#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
440#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
441#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
442msgid "&Paste"
443msgstr "&Colar"
444
445#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
446msgid "&Point size:"
447msgstr "&Tamanho do ponto:"
448
449#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
450msgid "&Position (tenths of a mm):"
451msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
452
453#: ../src/common/stockitem.cpp:142
454msgid "&Preferences"
455msgstr "&Preferências"
456
457#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
458#: ../src/generic/mdig.cpp:119
459#: ../src/msw/mdi.cpp:173
460msgid "&Previous"
461msgstr "&Anterior"
462
463#: ../src/common/prntbase.cpp:1120
464#: ../src/common/stockitem.cpp:143
465msgid "&Print..."
466msgstr "&Imprimir..."
467
468#: ../src/common/stockitem.cpp:145
469msgid "&Properties"
470msgstr "&Propriedades"
471
472#: ../src/common/stockitem.cpp:146
473msgid "&Quit"
474msgstr "&Sair"
475
476#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
477#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
478#: ../src/common/stockitem.cpp:147
479#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
480#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
481#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
482msgid "&Redo"
483msgstr "&Refazer"
484
485#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
486#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
487msgid "&Redo "
488msgstr "&Refazer "
489
490#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
491msgid "&Rename Style..."
492msgstr "&Renomear Estilo..."
493
494#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
495msgid "&Replace"
496msgstr "&Substituir"
497
498#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
499msgid "&Restart numbering"
500msgstr "&Reiniciar a numeração"
501
502#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
503msgid "&Restore"
504msgstr "&Restaurar"
505
506#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
507#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
508msgid "&Right"
509msgstr "&Direita"
510
511#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
512#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
513msgid "&Right:"
514msgstr "&Direita:"
515
516#: ../src/common/stockitem.cpp:151
517msgid "&Save"
518msgstr "&Salvar"
519
520#: ../src/generic/logg.cpp:535
521msgid "&Save..."
522msgstr "&Salvar..."
523
524#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
525msgid "&Show tips at startup"
526msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
527
528#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
529msgid "&Size"
530msgstr "&Tamanho"
531
532#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
533msgid "&Size:"
534msgstr "&Tamanho:"
535
536#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
537msgid "&Skip"
538msgstr "&Pular"
539
540#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
541#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
542msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
543msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
544
545#: ../src/common/stockitem.cpp:154
546msgid "&Stop"
547msgstr "&Parar"
548
549#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
550msgid "&Strikethrough"
551msgstr "&Penetrar"
552
553#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
554#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
555msgid "&Style:"
556msgstr "&Estilo:"
557
558#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
559msgid "&Styles:"
560msgstr "&Estilos:"
561
562#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
563msgid "&Subset:"
564msgstr "&Subset:"
565
566#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
567#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
568msgid "&Symbol:"
569msgstr "&Símbolo:"
570
571#: ../src/common/stockitem.cpp:156
572#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
573msgid "&Underline"
574msgstr "&Sublinhar"
575
576#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
577msgid "&Underlining:"
578msgstr "&Sublinhado:"
579
580#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
581#: ../src/common/stockitem.cpp:157
582#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
583#: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
584#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
585msgid "&Undo"
586msgstr "&Desfazer"
587
588#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
589msgid "&Undo "
590msgstr "&Desfazer "
591
592#: ../src/common/stockitem.cpp:158
593msgid "&Unindent"
594msgstr "&Sem parágrafo"
595
596#: ../src/common/stockitem.cpp:127
597msgid "&Up"
598msgstr "&Para cima"
599
600#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
601msgid "&Weight:"
602msgstr "&Peso:"
603
604#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
605#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
606#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
607#: ../src/generic/mdig.cpp:298
608#: ../src/generic/mdig.cpp:314
609#: ../src/generic/mdig.cpp:318
610#: ../src/msw/mdi.cpp:1429
611#: ../src/msw/mdi.cpp:1437
612#: ../src/msw/mdi.cpp:1467
613msgid "&Window"
614msgstr "&Janela"
615
616#: ../src/common/stockitem.cpp:159
617msgid "&Yes"
618msgstr "&Sim"
619
620#: ../src/common/config.cpp:482
621#: ../src/msw/regconf.cpp:259
622#, c-format
623msgid "'%s' has extra '..', ignored."
624msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
625
626#: ../src/common/valtext.cpp:147
627#: ../src/common/valtext.cpp:177
628#: ../src/common/valtext.cpp:183
629#, c-format
630msgid "'%s' is invalid"
631msgstr "'%s' é inválido"
632
633#: ../src/common/cmdline.cpp:820
634#: ../src/common/cmdline.cpp:838
635#, c-format
636msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
637msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
638
639#: ../src/common/intl.cpp:1283
640#, c-format
641msgid "'%s' is not a valid message catalog."
642msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
643
644#: ../src/common/textbuf.cpp:245
645#, c-format
646msgid "'%s' is probably a binary buffer."
647msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
648
649#: ../src/common/valtext.cpp:172
650#, c-format
651msgid "'%s' should be numeric."
652msgstr "'%s' deve ser numérico."
653
654#: ../src/common/valtext.cpp:154
655#, c-format
656msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
657msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
658
659#: ../src/common/valtext.cpp:160
660#, c-format
661msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
662msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
663
664#: ../src/common/valtext.cpp:166
665#, c-format
666msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
667msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
668
669#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
670#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
671msgid "(*)"
672msgstr "(*)"
673
674#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
675#: ../src/html/helpwnd.cpp:982
676msgid "(Help)"
677msgstr "(Ajuda)"
678
679#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
680#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
681msgid "(None)"
682msgstr "(Nenhum)"
683
684#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
685msgid "(Normal text)"
686msgstr "(Texto normal)"
687
688#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
689#: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
690#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
691msgid "(bookmarks)"
692msgstr "(favoritos)"
693
694#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
695msgid "(none)"
696msgstr "(nenhum)"
697
698#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
699#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
700msgid "*"
701msgstr "*"
702
703#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
704#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
705msgid "*)"
706msgstr "*)"
707
708#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
709#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
710msgid "+"
711msgstr "+"
712
713#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
714#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
715msgid "-"
716msgstr "-"
717
718#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
719msgid "1"
720msgstr "1"
721
722#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
723#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
724msgid "1.5"
725msgstr "1.5"
726
727#: ../src/common/paper.cpp:142
728msgid "10 x 11 in"
729msgstr "10 x 11 em"
730
731#: ../src/common/paper.cpp:115
732msgid "10 x 14 in"
733msgstr "10 x 14 em"
734
735#: ../src/common/paper.cpp:116
736msgid "11 x 17 in"
737msgstr "11 x 17 em"
738
739#: ../src/common/paper.cpp:186
740msgid "12 x 11 in"
741msgstr "12 x 11 em"
742
743#: ../src/common/paper.cpp:143
744msgid "15 x 11 in"
745msgstr "15 x 11 em"
746
747#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
748#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
749#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
750msgid "2"
751msgstr "2"
752
753#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
754msgid "3"
755msgstr "3"
756
757#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
758msgid "4"
759msgstr "4"
760
761#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
762msgid "5"
763msgstr "5"
764
765#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
766msgid "6"
767msgstr "6"
768
769#: ../src/common/paper.cpp:134
770msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
771msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
772
773#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
774msgid "7"
775msgstr "7"
776
777#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
778msgid "8"
779msgstr "8"
780
781#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
782msgid "9"
783msgstr "9"
784
785#: ../src/common/paper.cpp:141
786msgid "9 x 11 in"
787msgstr "9 x 11 em"
788
789#: ../src/html/htmprint.cpp:303
790msgid ": file does not exist!"
791msgstr ": o arquivo não existe!"
792
793#: ../src/common/fontmap.cpp:197
794msgid ": unknown charset"
795msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
796
797#: ../src/common/fontmap.cpp:411
798msgid ": unknown encoding"
799msgstr ": codificação desconhecida"
800
801#: ../src/generic/wizard.cpp:463
802msgid "< &Back"
803msgstr "< &Voltar"
804
805#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
806msgid "<<"
807msgstr "<<"
808
809#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
810#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
811#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
812msgid "<Any Decorative>"
813msgstr "<Qualquer Decorativo>"
814
815#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
816#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
817#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
818msgid "<Any Modern>"
819msgstr "<Qualquer Moderno>"
820
821#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
822#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
823#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
824msgid "<Any Roman>"
825msgstr "<Qualquer Romano>"
826
827#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
828#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
829#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
830msgid "<Any Script>"
831msgstr "<Qualquer Script>"
832
833#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
834#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
835#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
836msgid "<Any Swiss>"
837msgstr "<Qualquer Suíço>"
838
839#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
840#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
841#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
842msgid "<Any Teletype>"
843msgstr "<Qualquer Teletype>"
844
845#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
846msgid "<Any>"
847msgstr "<Qualquer>"
848
849#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
850#: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
851msgid "<DIR>"
852msgstr "<DIR>"
853
854#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
855#: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
856msgid "<DRIVE>"
857msgstr "<DRIVE>"
858
859#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
860#: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
861msgid "<LINK>"
862msgstr "<LINK>"
863
864#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
865msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
866msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
867
868#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
869msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
870msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
871
872#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
873msgid "<b>Bold face.</b> "
874msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
875
876#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
877msgid "<i>Italic face.</i> "
878msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
879
880#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
881#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
882msgid ">"
883msgstr ">"
884
885#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
886msgid ">>"
887msgstr ">>"
888
889#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
890msgid ">>|"
891msgstr ">>|"
892
893#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
894msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
895msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
896
897#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
898msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
899msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
900
901#: ../src/common/xtixml.cpp:406
902msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
903msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
904
905#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
906#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
907#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
908#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
909msgid "A standard bullet name."
910msgstr "Um nome para o projétil padrão."
911
912#: ../src/common/paper.cpp:161
913msgid "A2 420 x 594 mm"
914msgstr "A2 420 x 594 mm"
915
916#: ../src/common/paper.cpp:158
917msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
918msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
919
920#: ../src/common/paper.cpp:163
921msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
922msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
923
924#: ../src/common/paper.cpp:172
925msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
926msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
927
928#: ../src/common/paper.cpp:162
929msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
930msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
931
932#: ../src/common/paper.cpp:108
933msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
934msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
935
936#: ../src/common/paper.cpp:148
937msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
938msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
939
940#: ../src/common/paper.cpp:155
941msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
942msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
943
944#: ../src/common/paper.cpp:173
945msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
946msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
947
948#: ../src/common/paper.cpp:150
949msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
950msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
951
952#: ../src/common/paper.cpp:99
953msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
954msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
955
956#: ../src/common/paper.cpp:109
957msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
958msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
959
960#: ../src/common/paper.cpp:159
961msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
962msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
963
964#: ../src/common/paper.cpp:174
965msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
966msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
967
968#: ../src/common/paper.cpp:156
969msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
970msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
971
972#: ../src/common/paper.cpp:110
973msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
974msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
975
976#: ../src/common/paper.cpp:166
977msgid "A6 105 x 148 mm"
978msgstr "A6 105 x 148 mm"
979
980#: ../src/common/paper.cpp:179
981msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
982msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
983
984#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
985#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
986#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
987msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
988msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
989
990#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
991msgid "ADD"
992msgstr "ADICIONAR"
993
994#: ../src/common/ftp.cpp:382
995#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
996#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
997#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
998msgid "ASCII"
999msgstr "ASCII"
1000
1001#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1002msgid "About "
1003msgstr "Sobre"
1004
1005#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1006#, c-format
1007msgid "About %s"
1008msgstr "Sobre o %s"
1009
1010#: ../src/common/stockitem.cpp:111
1011msgid "Add"
1012msgstr "Adicionar"
1013
1014#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1015msgid "Add current page to bookmarks"
1016msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1017
1018#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1019msgid "Add to custom colours"
1020msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1021
1022#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1023msgid "Added item is invalid."
1024msgstr "O item adicionado é inválido."
1025
1026#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1027#, c-format
1028msgid "Adding book %s"
1029msgstr "Adicionando o livro %s"
1030
1031#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1032msgid "After a paragraph:"
1033msgstr "Após um parágrafo:"
1034
1035#: ../src/common/stockitem.cpp:135
1036msgid "Align Left"
1037msgstr "Alinhar a Esquerda"
1038
1039#: ../src/common/stockitem.cpp:136
1040msgid "Align Right"
1041msgstr "Alinhar a Direita"
1042
1043#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1044msgid "All"
1045msgstr "Tudo"
1046
1047#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1048#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1049#, c-format
1050msgid "All files (%s)|%s"
1051msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1052
1053#: ../include/wx/defs.h:2582
1054msgid "All files (*)|*"
1055msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1056
1057#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1058msgid "All files (*.*)|*"
1059msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
1060
1061#: ../include/wx/defs.h:2579
1062msgid "All files (*.*)|*.*"
1063msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1064
1065#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1066msgid "All styles"
1067msgstr "Todos os estilos"
1068
1069#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1070msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1071msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1072
1073#: ../src/unix/dialup.cpp:356
1074msgid "Already dialling ISP."
1075msgstr "Já discando para o ISP."
1076
1077#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1078msgid "Alt-"
1079msgstr "Alt-"
1080
1081#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1082msgid "And includes the following files:\n"
1083msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1084
1085#: ../src/generic/animateg.cpp:164
1086#, c-format
1087msgid "Animation file is not of type %ld."
1088msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1089
1090#: ../src/generic/logg.cpp:1087
1091#, c-format
1092msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1093msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1094
1095#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1096#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1097msgid "Arabic"
1098msgstr "Árabe"
1099
1100#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1101msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1102msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1103
1104#: ../src/html/chm.cpp:564
1105msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1106msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
1107
1108#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1109msgid "Artists"
1110msgstr "Artistas"
1111
1112#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1113msgid "Attributes"
1114msgstr "Atributos"
1115
1116#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1117#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1118#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1119msgid "Available fonts."
1120msgstr "Fontes disponíveis."
1121
1122#: ../src/common/paper.cpp:139
1123msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1124msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1125
1126#: ../src/common/paper.cpp:175
1127msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1128msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1129
1130#: ../src/common/paper.cpp:129
1131msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1132msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1133
1134#: ../src/common/paper.cpp:111
1135msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1136msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1137
1138#: ../src/common/paper.cpp:160
1139msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1140msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1141
1142#: ../src/common/paper.cpp:176
1143msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1144msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1145
1146#: ../src/common/paper.cpp:157
1147msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1148msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1149
1150#: ../src/common/paper.cpp:130
1151msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1152msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1153
1154#: ../src/common/paper.cpp:112
1155msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1156msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1157
1158#: ../src/common/paper.cpp:184
1159msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1160msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1161
1162#: ../src/common/paper.cpp:185
1163msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1164msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1165
1166#: ../src/common/paper.cpp:131
1167msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1168msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1169
1170#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1171msgid "BACK"
1172msgstr "BACK"
1173
1174#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1175msgid "BIG5"
1176msgstr "BIG5"
1177
1178#: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1179#: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1180msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1181msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1182
1183#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1184msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1185msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1186
1187#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1188msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1189msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1190
1191#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1192msgid "BMP: Couldn't write data."
1193msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1194
1195#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1196msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1197msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1198
1199#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1200msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1201msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1202
1203#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1204msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1205msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1206
1207#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1208msgid "Background colour"
1209msgstr "Cor do 2º plano"
1210
1211#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1212msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1213msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1214
1215#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1216msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1217msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1218
1219#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1220msgid "Before a paragraph:"
1221msgstr "Antes de um parágrafo:"
1222
1223#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1224#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1225msgid "Bitmap"
1226msgstr "Bitmap"
1227
1228#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1229msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1230msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1231
1232#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1233#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1234#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1235#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1236#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1237msgid "Bold"
1238msgstr "Negrito"
1239
1240#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1241msgid "Bottom margin (mm):"
1242msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1243
1244#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1245#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1246msgid "Browse"
1247msgstr "Procurar"
1248
1249#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1250#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1251msgid "Bullet &Alignment:"
1252msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1253
1254#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1255msgid "Bullet style"
1256msgstr "Estilo do projétil"
1257
1258#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1259msgid "Bullets"
1260msgstr "Projéteis"
1261
1262#: ../src/common/paper.cpp:100
1263msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1264msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1265
1266#: ../src/generic/logg.cpp:537
1267msgid "C&lear"
1268msgstr "L&impar"
1269
1270#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1271msgid "C&olour:"
1272msgstr "C&or:"
1273
1274#: ../src/common/paper.cpp:125
1275msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1276msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1277
1278#: ../src/common/paper.cpp:126
1279msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1280msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1281
1282#: ../src/common/paper.cpp:124
1283msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1284msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1285
1286#: ../src/common/paper.cpp:127
1287msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1288msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1289
1290#: ../src/common/paper.cpp:128
1291msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1292msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1293
1294#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1295msgid "CANCEL"
1296msgstr "CANCELAR"
1297
1298#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1299msgid "CAPITAL"
1300msgstr "MAIÚSCULAS"
1301
1302#: ../src/html/chm.cpp:797
1303#: ../src/html/chm.cpp:854
1304msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1305msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1306
1307#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1308msgid "CLEAR"
1309msgstr "LIMPAR"
1310
1311#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1312msgid "COMMAND"
1313msgstr "COMANDO"
1314
1315#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1316msgid "Ca&pitals"
1317msgstr "Ma&iúsculas"
1318
1319#: ../src/os2/thread.cpp:117
1320msgid "Can not create mutex."
1321msgstr "Não pode criar o mutex."
1322
1323#: ../src/common/filefn.cpp:1421
1324#, c-format
1325msgid "Can not enumerate files '%s'"
1326msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'"
1327
1328#: ../src/unix/dir.cpp:228
1329#: ../src/msw/dir.cpp:204
1330#, c-format
1331msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1332msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1333
1334#: ../src/os2/thread.cpp:526
1335#, c-format
1336msgid "Can not resume thread %lu"
1337msgstr "Não pode resumir o thread %lu"
1338
1339#: ../src/msw/thread.cpp:873
1340#, c-format
1341msgid "Can not resume thread %x"
1342msgstr "Não pode resumir o thread %x"
1343
1344#: ../src/msw/thread.cpp:526
1345msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1346msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS."
1347
1348#: ../src/os2/thread.cpp:512
1349#, c-format
1350msgid "Can not suspend thread %lu"
1351msgstr "Não pode suspender o thread %lu"
1352
1353#: ../src/msw/thread.cpp:858
1354#, c-format
1355msgid "Can not suspend thread %x"
1356msgstr "Não pode suspender o thread %x"
1357
1358#: ../src/msw/thread.cpp:781
1359msgid "Can not wait for thread termination"
1360msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1361
1362#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1363msgid "Can't &Undo "
1364msgstr "Não Pode &Desfazer "
1365
1366#: ../src/common/image.cpp:2648
1367#, c-format
1368msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1369msgstr "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
1370
1371#: ../src/msw/registry.cpp:451
1372#, c-format
1373msgid "Can't close registry key '%s'"
1374msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1375
1376#: ../src/msw/registry.cpp:529
1377#, c-format
1378msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1379msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1380
1381#: ../src/msw/registry.cpp:432
1382#, c-format
1383msgid "Can't create registry key '%s'"
1384msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1385
1386#: ../src/os2/thread.cpp:493
1387#: ../src/msw/thread.cpp:652
1388#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1389msgid "Can't create thread"
1390msgstr "Não pode criar o thread"
1391
1392#: ../src/msw/window.cpp:3717
1393#, c-format
1394msgid "Can't create window of class %s"
1395msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1396
1397#: ../src/msw/registry.cpp:705
1398#, c-format
1399msgid "Can't delete key '%s'"
1400msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1401
1402#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1403#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1404#, c-format
1405msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1406msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1407
1408#: ../src/msw/registry.cpp:733
1409#, c-format
1410msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1411msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1412
1413#: ../src/msw/registry.cpp:1090
1414#, c-format
1415msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1416msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1417
1418#: ../src/msw/registry.cpp:1045
1419#, c-format
1420msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1421msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1422
1423#: ../src/msw/registry.cpp:1308
1424#, c-format
1425msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1426msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1427
1428#: ../src/common/ffile.cpp:247
1429#, c-format
1430msgid "Can't find current position in file '%s'"
1431msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1432
1433#: ../src/msw/registry.cpp:360
1434#, c-format
1435msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1436msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1437
1438#: ../src/common/zstream.cpp:318
1439msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1440msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1441
1442#: ../src/common/zstream.cpp:169
1443msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1444msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1445
1446#: ../src/common/image.cpp:2029
1447#: ../src/common/image.cpp:2051
1448#, c-format
1449msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1450msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
1451
1452#: ../src/msw/registry.cpp:396
1453#, c-format
1454msgid "Can't open registry key '%s'"
1455msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1456
1457#: ../src/common/zstream.cpp:234
1458#, c-format
1459msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1460msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1461
1462#: ../src/common/zstream.cpp:227
1463msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1464msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1465
1466#: ../src/msw/registry.cpp:977
1467#, c-format
1468msgid "Can't read value of '%s'"
1469msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1470
1471#: ../src/msw/registry.cpp:806
1472#: ../src/msw/registry.cpp:838
1473#: ../src/msw/registry.cpp:900
1474#, c-format
1475msgid "Can't read value of key '%s'"
1476msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1477
1478#: ../src/common/image.cpp:2072
1479#, c-format
1480msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1481msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1482
1483#: ../src/generic/logg.cpp:599
1484#: ../src/generic/logg.cpp:1049
1485msgid "Can't save log contents to file."
1486msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1487
1488#: ../src/os2/thread.cpp:476
1489#: ../src/msw/thread.cpp:608
1490msgid "Can't set thread priority"
1491msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1492
1493#: ../src/msw/registry.cpp:824
1494#: ../src/msw/registry.cpp:868
1495#: ../src/msw/registry.cpp:994
1496#, c-format
1497msgid "Can't set value of '%s'"
1498msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1499
1500#: ../src/common/zstream.cpp:402
1501#, c-format
1502msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1503msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1504
1505#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1506#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1507#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1508#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1509#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1510#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1511msgid "Cancel"
1512msgstr "Cancelar"
1513
1514#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1515#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1516msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1517msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
1518
1519#: ../src/common/strconv.cpp:2975
1520#, c-format
1521msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1522msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
1523
1524#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1525#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1526msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1527msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado."
1528
1529#: ../src/msw/dialup.cpp:545
1530#, c-format
1531msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1532msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1533
1534#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1535#, c-format
1536msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1537msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
1538
1539#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1540#, c-format
1541msgid "Cannot find font node '%s'."
1542msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
1543
1544#: ../src/msw/dialup.cpp:856
1545msgid "Cannot find the location of address book file"
1546msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1547
1548#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1549#, c-format
1550msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1551msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d."
1552
1553#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1554msgid "Cannot get the hostname"
1555msgstr "Não pode obter o nome do host"
1556
1557#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1558msgid "Cannot get the official hostname"
1559msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1560
1561#: ../src/msw/dialup.cpp:953
1562msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1563msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1564
1565#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1566msgid "Cannot initialize OLE"
1567msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1568
1569#: ../src/mgl/app.cpp:279
1570msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1571msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
1572
1573#: ../src/mgl/window.cpp:547
1574msgid "Cannot initialize display."
1575msgstr "Não pode inicializar a exibição."
1576
1577#: ../src/msw/volume.cpp:614
1578#, c-format
1579msgid "Cannot load icon from '%s'."
1580msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1581
1582#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1583#, c-format
1584msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1585msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1586
1587#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1588#, c-format
1589msgid "Cannot open HTML document: %s"
1590msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1591
1592#: ../src/html/helpdata.cpp:658
1593#, c-format
1594msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1595msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1596
1597#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1598#, c-format
1599msgid "Cannot open contents file: %s"
1600msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1601
1602#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1603#, c-format
1604msgid "Cannot open file '%s'."
1605msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
1606
1607#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1608msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1609msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1610
1611#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1612#, c-format
1613msgid "Cannot open index file: %s"
1614msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1615
1616#: ../src/common/intl.cpp:1337
1617#, c-format
1618msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1619msgstr "Não pode analisar as Formas-do-Plural:'%s'"
1620
1621#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1622#, c-format
1623msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1624msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
1625
1626#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1627#, c-format
1628msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1629msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
1630
1631#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1632msgid "Cannot print empty page."
1633msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1634
1635#: ../src/msw/volume.cpp:504
1636#, c-format
1637msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1638msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1639
1640#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1641msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1642msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1643
1644#: ../src/common/intl.cpp:1907
1645#, c-format
1646msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1647msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1648
1649#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1650msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1651msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
1652
1653#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1654msgid "Cannot wait for thread termination."
1655msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1656
1657#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1658msgid "Cant create the thread event queue"
1659msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
1660
1661#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1662msgid "Case sensitive"
1663msgstr "Caso sensitivo"
1664
1665#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1666msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1667msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1668
1669#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1670#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1671msgid "Cen&tred"
1672msgstr "Cen&tralizado"
1673
1674#: ../src/common/stockitem.cpp:133
1675msgid "Centered"
1676msgstr "Centralizado"
1677
1678#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1679msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1680msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1681
1682#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1683#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1684msgid "Centre"
1685msgstr "Centro"
1686
1687#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1688#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1689#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1690#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1691msgid "Centre text."
1692msgstr "Centralizar texto."
1693
1694#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1695#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1696msgid "Ch&oose..."
1697msgstr "Es&colher..."
1698
1699#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1700msgid "Change List Style"
1701msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1702
1703#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1704msgid "Change Style"
1705msgstr "Mudar o Estilo"
1706
1707#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1708msgid "Changed item is invalid."
1709msgstr "O item mudado é inválido."
1710
1711#: ../src/common/fileconf.cpp:378
1712#, c-format
1713msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1714msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
1715
1716#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1717msgid "Character styles"
1718msgstr "Estilos dos caracteres"
1719
1720#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1721#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1722#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1723#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1724msgid "Check to add a period after the bullet."
1725msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1726
1727#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1728#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1729#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1730#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1731msgid "Check to add a right parenthesis."
1732msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1733
1734#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1735#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1736#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1737#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1738msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1739msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1740
1741#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1742#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1743msgid "Check to make the font bold."
1744msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1745
1746#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1747#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1748msgid "Check to make the font italic."
1749msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1750
1751#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1752#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1753msgid "Check to make the font underlined."
1754msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1755
1756#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1757#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1758msgid "Check to restart numbering."
1759msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1760
1761#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1762#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1763msgid "Check to show a line through the text."
1764msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1765
1766#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1767#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1768msgid "Check to show the text in capitals."
1769msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1770
1771#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1772#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1773msgid "Check to show the text in subscript."
1774msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1775
1776#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1777#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1778msgid "Check to show the text in superscript."
1779msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1780
1781#: ../src/msw/dialup.cpp:791
1782msgid "Choose ISP to dial"
1783msgstr "Escolha um ISP para discar"
1784
1785#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1786#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1787#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1788msgid "Choose colour"
1789msgstr "Escolha uma cor"
1790
1791#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1792#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1793msgid "Choose font"
1794msgstr "Escolha uma fonte"
1795
1796#: ../src/common/module.cpp:75
1797#, c-format
1798msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1799msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1800
1801#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1802#: ../src/generic/mdig.cpp:115
1803msgid "Cl&ose"
1804msgstr "&Fechar"
1805
1806#: ../src/generic/logg.cpp:537
1807msgid "Clear the log contents"
1808msgstr "Limpar os conteúdos do log"
1809
1810#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1811#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1812msgid "Click to apply the selected style."
1813msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
1814
1815#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1816#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1817#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1818#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1819msgid "Click to browse for a symbol."
1820msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
1821
1822#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1823#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1824msgid "Click to cancel changes to the font."
1825msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
1826
1827#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1828#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1829msgid "Click to cancel the font selection."
1830msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
1831
1832#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1833#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1834msgid "Click to cancel this window."
1835msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1836
1837#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1838#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1839msgid "Click to change the font colour."
1840msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
1841
1842#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1843#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1844msgid "Click to change the text colour."
1845msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
1846
1847#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1848#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1849msgid "Click to choose the font for this level."
1850msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1851
1852#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1853#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1854msgid "Click to close this window."
1855msgstr "Clique para fechar esta janela"
1856
1857#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1858#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1859msgid "Click to confirm changes to the font."
1860msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
1861
1862#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1863#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1864#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1865#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1866msgid "Click to confirm the font selection."
1867msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
1868
1869#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1870#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1871msgid "Click to confirm your selection."
1872msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
1873
1874#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1875#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1876msgid "Click to create a new character style."
1877msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
1878
1879#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1880#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1881msgid "Click to create a new list style."
1882msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
1883
1884#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1885#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1886msgid "Click to create a new paragraph style."
1887msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
1888
1889#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1890#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1891msgid "Click to create a new tab position."
1892msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
1893
1894#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1895#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1896msgid "Click to delete all tab positions."
1897msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
1898
1899#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1900#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1901msgid "Click to delete the selected style."
1902msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
1903
1904#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1905#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1906msgid "Click to delete the selected tab position."
1907msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
1908
1909#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1910#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1911msgid "Click to edit the selected style."
1912msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
1913
1914#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1915#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1916msgid "Click to rename the selected style."
1917msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
1918
1919#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1920#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1921#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1922#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1923#: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1924#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1925msgid "Close"
1926msgstr "Fechar"
1927
1928#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1929msgid "Close\tAlt-F4"
1930msgstr "Fechar\tAlt-F4"
1931
1932#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1933#: ../src/generic/mdig.cpp:116
1934msgid "Close All"
1935msgstr "Fechar Tudo"
1936
1937#: ../src/common/stockitem.cpp:211
1938msgid "Close current document"
1939msgstr "Fecha o documento atual"
1940
1941#: ../src/generic/logg.cpp:539
1942msgid "Close this window"
1943msgstr "Fechar esta janela"
1944
1945#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1946msgid "Colour"
1947msgstr "Cor"
1948
1949#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1950#, c-format
1951msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1952msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
1953
1954#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1955msgid "Colour:"
1956msgstr "Cor:"
1957
1958#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1959#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1960msgid "Column could not be added."
1961msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
1962
1963#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1964#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1965msgid "Column description could not be initialized."
1966msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
1967
1968#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1969#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1970msgid "Column does not have a renderer."
1971msgstr "A coluna não tem um renderizador."
1972
1973#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1974#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1975msgid "Column index not found."
1976msgstr "Índice da coluna não achado."
1977
1978#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1979#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1980msgid "Column pointer must not be NULL."
1981msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
1982
1983#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1984msgid "Column width could not be determined"
1985msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
1986
1987#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1988#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1989msgid "Column width could not be set."
1990msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
1991
1992#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1993#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1994msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1995msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
1996
1997#: ../src/common/init.cpp:189
1998#, c-format
1999msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2000msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado."
2001
2002#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2003msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2004msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2005
2006#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2007msgid "Computer"
2008msgstr "Computador"
2009
2010#: ../src/common/fileconf.cpp:959
2011#, c-format
2012msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2013msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2014
2015#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2016msgid "Confirm"
2017msgstr "Confirmar"
2018
2019#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2020msgid "Confirm registry update"
2021msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2022
2023#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2024msgid "Connecting..."
2025msgstr "Conectando..."
2026
2027#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2028#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2029msgid "Contents"
2030msgstr "Conteúdos"
2031
2032#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2033msgid "Control is wrongly initialized."
2034msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
2035
2036#: ../src/common/strconv.cpp:2003
2037#, c-format
2038msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2039msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2040
2041#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2042#, c-format
2043msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2044msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2045
2046#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2047msgid "Copies:"
2048msgstr "Cópias:"
2049
2050#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2051msgid "Copy"
2052msgstr "Copiar"
2053
2054#: ../src/common/stockitem.cpp:203
2055msgid "Copy selection"
2056msgstr "Copiar a seleção"
2057
2058#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2059#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2060msgid "Could not add column to internal structures."
2061msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
2062
2063#: ../src/html/chm.cpp:703
2064#, c-format
2065msgid "Could not create temporary file '%s'"
2066msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2067
2068#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2069#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2070msgid "Could not determine column index."
2071msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2072
2073#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2074msgid "Could not determine column's position"
2075msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2076
2077#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2078msgid "Could not determine number of items"
2079msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2080
2081#: ../src/html/chm.cpp:274
2082#, c-format
2083msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2084msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2085
2086#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2087msgid "Could not find tab for id"
2088msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2089
2090#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2091#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2092#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2093#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2094#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2095msgid "Could not get header description."
2096msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2097
2098#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2099#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2100msgid "Could not get items."
2101msgstr "Não pôde obter os itens."
2102
2103#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2104#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2105msgid "Could not get property flags."
2106msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2107
2108#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2109msgid "Could not get selected items."
2110msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2111
2112#: ../src/html/chm.cpp:445
2113#, c-format
2114msgid "Could not locate file '%s'."
2115msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2116
2117#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2118msgid "Could not remove column."
2119msgstr "Não pôde remover a coluna."
2120
2121#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2122msgid "Could not retrieve number of items"
2123msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2124
2125#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2126msgid "Could not set alignment."
2127msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2128
2129#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2130msgid "Could not set column width."
2131msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2132
2133#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2134msgid "Could not set header description."
2135msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2136
2137#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2138msgid "Could not set icon."
2139msgstr "Não pôde definir o ícone."
2140
2141#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2142msgid "Could not set maximum width."
2143msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2144
2145#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2146msgid "Could not set minimum width."
2147msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2148
2149#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2150#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2151msgid "Could not set property flags."
2152msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2153
2154#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2155msgid "Could not start document preview."
2156msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2157
2158#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2159#: ../src/gtk/print.cpp:1042
2160#: ../src/generic/printps.cpp:181
2161#: ../src/msw/printwin.cpp:233
2162msgid "Could not start printing."
2163msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2164
2165#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2166msgid "Could not transfer data to window"
2167msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2168
2169#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2170#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2171msgid "Could not unlock mutex"
2172msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
2173
2174#: ../src/os2/thread.cpp:159
2175msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2176msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2177
2178#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2179#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2180#: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2181#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2182#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2183msgid "Couldn't add an image to the image list."
2184msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2185
2186#: ../src/os2/timer.cpp:114
2187#: ../src/msw/timer.cpp:83
2188msgid "Couldn't create a timer"
2189msgstr "Não pôde criar um timer"
2190
2191#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2192#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2193msgid "Couldn't create cursor."
2194msgstr "Não pôde criar o cursor."
2195
2196#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2197msgid "Couldn't create the overlay window"
2198msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2199
2200#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2201#, c-format
2202msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2203msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2204
2205#: ../src/gtk/print.cpp:2055
2206msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2207msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2208
2209#: ../src/msw/thread.cpp:899
2210msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2211msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2212
2213#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2214msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2215msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2216
2217#: ../src/common/imagpng.cpp:615
2218msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2219msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente."
2220
2221#: ../src/unix/sound.cpp:471
2222#, c-format
2223msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2224msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2225
2226#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2227#, c-format
2228msgid "Couldn't open audio: %s"
2229msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2230
2231#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2232#, c-format
2233msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2234msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2235
2236#: ../src/os2/thread.cpp:176
2237msgid "Couldn't release a mutex"
2238msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2239
2240#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2241#, c-format
2242msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2243msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2244
2245#: ../src/common/imagpng.cpp:664
2246#: ../src/common/imagpng.cpp:673
2247#: ../src/common/imagpng.cpp:681
2248msgid "Couldn't save PNG image."
2249msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2250
2251#: ../src/msw/thread.cpp:669
2252msgid "Couldn't terminate thread"
2253msgstr "Não pôde concluir o thread"
2254
2255#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2256msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2257msgstr "Parâmetro Create não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2258
2259#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2260msgid "Create directory"
2261msgstr "Criar diretório"
2262
2263#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2264#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2265msgid "Create new directory"
2266msgstr "Criar novo diretório"
2267
2268#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2269msgid "Ctrl-"
2270msgstr "Ctrl-"
2271
2272#: ../src/common/stockitem.cpp:118
2273#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2274#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2275#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2276msgid "Cu&t"
2277msgstr "Co&rtar"
2278
2279#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2280msgid "Current directory:"
2281msgstr "Diretório atual:"
2282
2283#: ../src/gtk/print.cpp:756
2284msgid "Custom size"
2285msgstr "Tamanho personalizado"
2286
2287#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2288msgid "Cut"
2289msgstr "Cortar"
2290
2291#: ../src/common/stockitem.cpp:204
2292msgid "Cut selection"
2293msgstr "Cortar a seleção"
2294
2295#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2296msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2297msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2298
2299#: ../src/common/paper.cpp:101
2300msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2301msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2302
2303#: ../src/msw/dde.cpp:706
2304msgid "DDE poke request failed"
2305msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2306
2307#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2308msgid "DECIMAL"
2309msgstr "DECIMAL"
2310
2311#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2312msgid "DEL"
2313msgstr "DEL"
2314
2315#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2316msgid "DELETE"
2317msgstr "APAGAR"
2318
2319#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2320msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2321msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2322
2323#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2324msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2325msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2326
2327#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2328msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2329msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2330
2331#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2332msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2333msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2334
2335#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2336msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2337msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2338
2339#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2340msgid "DIVIDE"
2341msgstr "DIVIDIR"
2342
2343#: ../src/common/paper.cpp:123
2344msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2345msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2346
2347#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2348msgid "DOWN"
2349msgstr "PARA_BAIXO"
2350
2351#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2352msgid "Data view control is not correctly initialized"
2353msgstr "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
2354
2355#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2356msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2357msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2358
2359#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2360#, c-format
2361msgid "Debug report \"%s\""
2362msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2363
2364#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2365msgid "Debug report couldn't be created."
2366msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2367
2368#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2369msgid "Debug report generation has failed."
2370msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2371
2372#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2373msgid "Decorative"
2374msgstr "Decorativo"
2375
2376#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2377msgid "Default encoding"
2378msgstr "Codificação padrão"
2379
2380#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2381msgid "Default font"
2382msgstr "Fonte padrão"
2383
2384#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2385msgid "Default printer"
2386msgstr "Impressora padrão"
2387
2388#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2389#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2390msgid "Delete"
2391msgstr "Apagar"
2392
2393#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2394msgid "Delete A&ll"
2395msgstr "Apagar T&udo"
2396
2397#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2398msgid "Delete Style"
2399msgstr "Apagar o Estilo"
2400
2401#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2402#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2403msgid "Delete Text"
2404msgstr "Apagar o Texto"
2405
2406#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2407msgid "Delete item"
2408msgstr "Apagar o item"
2409
2410#: ../src/common/stockitem.cpp:205
2411msgid "Delete selection"
2412msgstr "Apagar a seleção"
2413
2414#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2415#, c-format
2416msgid "Delete style %s?"
2417msgstr "Apagar o estilo %s?"
2418
2419#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2420#, c-format
2421msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2422msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2423
2424#: ../src/common/module.cpp:125
2425#, c-format
2426msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2427msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2428
2429#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2430msgid "Desktop"
2431msgstr "Área de trabalho"
2432
2433#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2434msgid "Developed by "
2435msgstr "Desenvolvido por "
2436
2437#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2438msgid "Developers"
2439msgstr "Desenvolvedores"
2440
2441#: ../src/msw/dialup.cpp:396
2442msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2443msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2444
2445#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2446msgid "Did you know..."
2447msgstr "Você sabia..."
2448
2449#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2450#, c-format
2451msgid "DirectFB error %d occured."
2452msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
2453
2454#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2455msgid "Directories"
2456msgstr "Diretórios"
2457
2458#: ../src/common/filefn.cpp:1290
2459#, c-format
2460msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2461msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2462
2463#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2464#, c-format
2465msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2466msgstr "O diretório '%s' não existe!"
2467
2468#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2469msgid "Directory does not exist"
2470msgstr "O diretório não existe"
2471
2472#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2473msgid "Directory doesn't exist."
2474msgstr "O diretório não existe."
2475
2476#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2477msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2478msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo."
2479
2480#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2481msgid "Display options dialog"
2482msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2483
2484#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2485msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2486msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2487
2488#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2489msgid ""
2490"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2491"Current value is \n"
2492"%s, \n"
2493"New value is \n"
2494"%s %1"
2495msgstr ""
2496"Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n"
2497"O valor atual é \n"
2498"%s, \n"
2499"O novo valor é \n"
2500"%s %1"
2501
2502#: ../src/common/docview.cpp:481
2503#, c-format
2504msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2505msgstr "Você quer salvar as mudanças no documento %s?"
2506
2507#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2508msgid "Documentation by "
2509msgstr "Documentação de"
2510
2511#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2512msgid "Documentation writers"
2513msgstr "Escritores da documentação"
2514
2515#: ../src/common/sizer.cpp:2428
2516msgid "Don't Save"
2517msgstr "Não Salvar"
2518
2519#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2520#: ../src/msw/frame.cpp:195
2521msgid "Done"
2522msgstr "Feito"
2523
2524#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2525msgid "Done."
2526msgstr "Feito."
2527
2528#: ../src/common/paper.cpp:178
2529msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2530msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2531
2532#: ../src/common/xtixml.cpp:268
2533#, c-format
2534msgid "Doubly used id : %d"
2535msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2536
2537#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2538msgid "Down"
2539msgstr "Para baixo"
2540
2541#: ../src/common/paper.cpp:102
2542msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2543msgstr "Folha E 34 x 44"
2544
2545#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2546msgid "END"
2547msgstr "END"
2548
2549#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2550msgid "ENTER"
2551msgstr "ENTER"
2552
2553#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2554msgid "ESC"
2555msgstr "ESC"
2556
2557#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2558msgid "ESCAPE"
2559msgstr "ESCAPE"
2560
2561#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2562msgid "EXECUTE"
2563msgstr "EXECUTAR"
2564
2565#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2566msgid "Edit item"
2567msgstr "Editar item"
2568
2569#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2570msgid "Elapsed time:"
2571msgstr "Tempo decorrido:"
2572
2573#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2574msgid "Enter a character style name"
2575msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2576
2577#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2578msgid "Enter a list style name"
2579msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2580
2581#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2582msgid "Enter a new style name"
2583msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2584
2585#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2586#, c-format
2587msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2588msgstr "Insira um número de página entre %d e %d:"
2589
2590#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2591msgid "Enter a paragraph style name"
2592msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2593
2594#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2595#, c-format
2596msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2597msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2598
2599#: ../src/generic/helpext.cpp:465
2600msgid "Entries found"
2601msgstr "Entradas achadas"
2602
2603#: ../src/common/paper.cpp:144
2604msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2605msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2606
2607#: ../src/common/config.cpp:433
2608#, c-format
2609msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2610msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'."
2611
2612#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2613#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2614#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2615#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2616#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2617#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2618#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2619#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2620#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2621#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2622#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2623#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2624msgid "Error"
2625msgstr "Erro"
2626
2627#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2628msgid "Error closing epoll descriptor"
2629msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2630
2631#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2632msgid "Error creating directory"
2633msgstr "Erro ao criar o diretório"
2634
2635#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2636msgid "Error in reading image DIB."
2637msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2638
2639#: ../src/common/fileconf.cpp:459
2640msgid "Error reading config options."
2641msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2642
2643#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2644msgid "Error saving user configuration data."
2645msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2646
2647#: ../src/gtk/print.cpp:677
2648msgid "Error while printing: "
2649msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2650
2651#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2652msgid "Error while waiting on semaphore"
2653msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
2654
2655#: ../src/common/log.cpp:709
2656msgid "Error: "
2657msgstr "Erro: "
2658
2659#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2660msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2661msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2662
2663#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2664msgid "Estimated time:"
2665msgstr "Tempo estimado:"
2666
2667#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2668msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2669msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2670
2671#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2672#, c-format
2673msgid "Execution of command '%s' failed"
2674msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2675
2676#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2677#, c-format
2678msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2679msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2680
2681#: ../src/common/paper.cpp:107
2682msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2683msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2684
2685#: ../src/msw/registry.cpp:1159
2686#, c-format
2687msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2688msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito."
2689
2690#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2691msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2692msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2693
2694#: ../src/html/chm.cpp:710
2695#, c-format
2696msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2697msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2698
2699#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2700#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2701msgid "F"
2702msgstr "F"
2703
2704#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2705msgid "Failed to access lock file."
2706msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2707
2708#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2709#, c-format
2710msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2711msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
2712
2713#: ../src/common/glcmn.cpp:82
2714msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2715msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
2716
2717#: ../src/msw/dib.cpp:567
2718#, c-format
2719msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2720msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória para os dados do bitmap."
2721
2722#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2723msgid "Failed to change video mode"
2724msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
2725
2726#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2727#, c-format
2728msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2729msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
2730
2731#: ../src/common/filename.cpp:196
2732msgid "Failed to close file handle"
2733msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
2734
2735#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2736#, c-format
2737msgid "Failed to close lock file '%s'"
2738msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
2739
2740#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2741msgid "Failed to close the clipboard."
2742msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
2743
2744#: ../src/x11/utils.cpp:207
2745#, c-format
2746msgid "Failed to close the display \"%s\""
2747msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
2748
2749#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2750#, c-format
2751msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2752msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
2753
2754#: ../src/msw/dialup.cpp:825
2755msgid "Failed to connect: missing username/password."
2756msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
2757
2758#: ../src/msw/dialup.cpp:771
2759msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2760msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
2761
2762#: ../src/common/textfile.cpp:177
2763#, c-format
2764msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2765msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
2766
2767#: ../src/msw/registry.cpp:637
2768#, c-format
2769msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2770msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
2771
2772#: ../src/msw/registry.cpp:646
2773#, c-format
2774msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2775msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
2776
2777#: ../src/common/filefn.cpp:1095
2778#, c-format
2779msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2780msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
2781
2782#: ../src/msw/registry.cpp:624
2783#, c-format
2784msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2785msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
2786
2787#: ../src/msw/dde.cpp:1071
2788msgid "Failed to create DDE string"
2789msgstr "Falhou em criar a string DDE"
2790
2791#: ../src/msw/mdi.cpp:470
2792msgid "Failed to create MDI parent frame."
2793msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
2794
2795#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2796msgid "Failed to create a status bar."
2797msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
2798
2799#: ../src/common/filename.cpp:859
2800msgid "Failed to create a temporary file name"
2801msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
2802
2803#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2804msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2805msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
2806
2807#: ../src/msw/dde.cpp:444
2808#, c-format
2809msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2810msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
2811
2812#: ../src/msw/cursor.cpp:214
2813msgid "Failed to create cursor."
2814msgstr "Falhou em criar o cursor."
2815
2816#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2817#, c-format
2818msgid "Failed to create directory \"%s\""
2819msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
2820
2821#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2822#, c-format
2823msgid ""
2824"Failed to create directory '%s'\n"
2825"(Do you have the required permissions?)"
2826msgstr ""
2827"Falhou em criar o diretório '%s'\n"
2828"(Você tem as permissões necessárias?)"
2829
2830#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2831msgid "Failed to create epoll descriptor"
2832msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
2833
2834#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2835#, c-format
2836msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2837msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
2838
2839#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2840#, c-format
2841msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2842msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
2843
2844#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2845msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2846msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
2847
2848#: ../src/html/winpars.cpp:704
2849#, c-format
2850msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2851msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
2852
2853#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2854msgid "Failed to empty the clipboard."
2855msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
2856
2857#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2858msgid "Failed to enumerate video modes"
2859msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
2860
2861#: ../src/msw/dde.cpp:725
2862msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2863msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
2864
2865#: ../src/msw/dialup.cpp:657
2866#: ../src/msw/dialup.cpp:889
2867#, c-format
2868msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2869msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
2870
2871#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2872#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2873#, c-format
2874msgid "Failed to execute '%s'\n"
2875msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
2876
2877#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2878msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2879msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
2880
2881#: ../src/common/regex.cpp:433
2882#: ../src/common/regex.cpp:481
2883#, c-format
2884msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2885msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
2886
2887#: ../src/msw/dialup.cpp:723
2888#, c-format
2889msgid "Failed to get ISP names: %s"
2890msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
2891
2892#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2893msgid "Failed to get data from the clipboard"
2894msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
2895
2896#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2897msgid "Failed to get the local system time"
2898msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
2899
2900#: ../src/common/filefn.cpp:1544
2901msgid "Failed to get the working directory"
2902msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
2903
2904#: ../src/univ/theme.cpp:114
2905msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2906msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
2907
2908#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2909msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2910msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
2911
2912#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2913msgid "Failed to initialize OpenGL"
2914msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
2915
2916#: ../src/msw/dialup.cpp:886
2917#, c-format
2918msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2919msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
2920
2921#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2922msgid "Failed to insert text in the control."
2923msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
2924
2925#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2926#, c-format
2927msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2928msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
2929
2930#: ../src/unix/appunix.cpp:89
2931msgid "Failed to install signal handler"
2932msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
2933
2934#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2935msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2936msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa"
2937
2938#: ../src/msw/utils.cpp:735
2939#, c-format
2940msgid "Failed to kill process %d"
2941msgstr "Falhou em matar o processo %d"
2942
2943#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2944#, c-format
2945msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2946msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
2947
2948#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2949#, c-format
2950msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2951msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
2952
2953#: ../src/msw/volume.cpp:324
2954msgid "Failed to load mpr.dll."
2955msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
2956
2957#: ../src/common/dynlib.cpp:105
2958#, c-format
2959msgid "Failed to load shared library '%s'"
2960msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
2961
2962#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2963#, c-format
2964msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2965msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
2966
2967#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2968#, c-format
2969msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2970msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
2971
2972#: ../src/common/filename.cpp:2206
2973#, c-format
2974msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2975msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
2976
2977#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2978msgid "Failed to monitor I/O channels"
2979msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
2980
2981#: ../src/common/filename.cpp:182
2982#, c-format
2983msgid "Failed to open '%s' for reading"
2984msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
2985
2986#: ../src/common/filename.cpp:185
2987#, c-format
2988msgid "Failed to open '%s' for writing"
2989msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
2990
2991#: ../src/html/chm.cpp:142
2992#, c-format
2993msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2994msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
2995
2996#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2997#, c-format
2998msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2999msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3000
3001#: ../src/x11/utils.cpp:226
3002#, c-format
3003msgid "Failed to open display \"%s\"."
3004msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3005
3006#: ../src/common/filename.cpp:894
3007msgid "Failed to open temporary file."
3008msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3009
3010#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3011msgid "Failed to open the clipboard."
3012msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3013
3014#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3015msgid "Failed to put data on the clipboard"
3016msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3017
3018#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3019msgid "Failed to read PID from lock file."
3020msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3021
3022#: ../src/common/fileconf.cpp:470
3023msgid "Failed to read config options."
3024msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3025
3026#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3027msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3028msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3029
3030#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3031msgid "Failed to redirect child process input/output"
3032msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3033
3034#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3035msgid "Failed to redirect the child process IO"
3036msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3037
3038#: ../src/msw/dde.cpp:294
3039#, c-format
3040msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3041msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3042
3043#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3044msgid "Failed to register OpenGL window class."
3045msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
3046
3047#: ../src/common/fontmap.cpp:243
3048#, c-format
3049msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3050msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3051
3052#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3053#, c-format
3054msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3055msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3056
3057#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3058#, c-format
3059msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3060msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3061
3062#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3063#, c-format
3064msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3065msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3066
3067#: ../src/msw/registry.cpp:474
3068#, c-format
3069msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3070msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3071
3072#: ../src/common/filefn.cpp:1208
3073#, c-format
3074msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3075msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe."
3076
3077#: ../src/msw/registry.cpp:579
3078#, c-format
3079msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3080msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3081
3082#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3083msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3084msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3085
3086#: ../src/common/filename.cpp:2300
3087#, c-format
3088msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3089msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3090
3091#: ../src/msw/dialup.cpp:490
3092msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3093msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3094
3095#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3096msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3097msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3098
3099#: ../src/msw/dib.cpp:345
3100#, c-format
3101msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3102msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3103
3104#: ../src/msw/dde.cpp:766
3105msgid "Failed to send DDE advise notification"
3106msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3107
3108#: ../src/common/ftp.cpp:381
3109#, c-format
3110msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3111msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3112
3113#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3114msgid "Failed to set clipboard data."
3115msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3116
3117#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3118#, c-format
3119msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3120msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3121
3122#: ../src/common/file.cpp:509
3123msgid "Failed to set temporary file permissions"
3124msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3125
3126#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3127msgid "Failed to set text in the text control."
3128msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3129
3130#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3131#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3132#, c-format
3133msgid "Failed to set thread priority %d."
3134msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3135
3136#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3137#, c-format
3138msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3139msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3140
3141#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3142msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3143msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3144
3145#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3146#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3147msgid "Failed to terminate a thread."
3148msgstr "Falhou em concluir um thread."
3149
3150#: ../src/msw/dde.cpp:744
3151msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3152msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3153
3154#: ../src/msw/dialup.cpp:963
3155#, c-format
3156msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3157msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3158
3159#: ../src/common/filename.cpp:2221
3160#, c-format
3161msgid "Failed to touch the file '%s'"
3162msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3163
3164#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3165#, c-format
3166msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3167msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3168
3169#: ../src/msw/dde.cpp:315
3170#, c-format
3171msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3172msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3173
3174#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3175#, c-format
3176msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3177msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3178
3179#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3180msgid "Failed to update user configuration file."
3181msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3182
3183#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3184#, c-format
3185msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3186msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3187
3188#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3189#, c-format
3190msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3191msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3192
3193#: ../src/generic/logg.cpp:424
3194msgid "Fatal error"
3195msgstr "Erro fatal"
3196
3197#: ../src/common/log.cpp:698
3198msgid "Fatal error: "
3199msgstr "Erro fatal: "
3200
3201#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3202msgid "File"
3203msgstr "Arquivo"
3204
3205#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3206#, c-format
3207msgid "File %s does not exist."
3208msgstr "O arquivo %s não existe."
3209
3210#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3211#, c-format
3212msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3213msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3214
3215#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3216#, c-format
3217msgid ""
3218"File '%s' already exists.\n"
3219"Do you want to replace it?"
3220msgstr ""
3221"O arquivo '%s' já existe.\n"
3222"Você quer substituí-lo?"
3223
3224#: ../src/common/textcmn.cpp:724
3225#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3226msgid "File couldn't be loaded."
3227msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3228
3229#: ../src/common/docview.cpp:587
3230#: ../src/common/docview.cpp:1641
3231msgid "File error"
3232msgstr "Erro do arquivo"
3233
3234#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3235#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3236msgid "File name exists already."
3237msgstr "O nome do arquivo já existe."
3238
3239#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3240msgid "Files"
3241msgstr "Arquivos"
3242
3243#: ../src/common/filefn.cpp:1835
3244#, c-format
3245msgid "Files (%s)"
3246msgstr "Arquivos (%s)"
3247
3248#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3249msgid "Filter"
3250msgstr "Filtro"
3251
3252#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3253msgid "Find"
3254msgstr "Achar"
3255
3256#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3257msgid "Fixed font:"
3258msgstr "Fonte fixa:"
3259
3260#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3261msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3262msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3263
3264#: ../src/common/paper.cpp:113
3265msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3266msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3267
3268#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3269#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3270msgid "Font"
3271msgstr "Fonte"
3272
3273#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3274msgid "Font &weight:"
3275msgstr "Peso da &fonte:"
3276
3277#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3278msgid "Font size:"
3279msgstr "Tamanho da fonte:"
3280
3281#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3282msgid "Font st&yle:"
3283msgstr "Estilo da f&onte:"
3284
3285#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3286msgid "Font:"
3287msgstr "Fonte:"
3288
3289#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3290#, c-format
3291msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3292msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3293
3294#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3295msgid "Fork failed"
3296msgstr "O fork falhou"
3297
3298#: ../src/common/xtixml.cpp:232
3299msgid "Forward hrefs are not supported"
3300msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3301
3302#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3303#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3304#, c-format
3305msgid "Found %i matches"
3306msgstr "Achou %i combinações"
3307
3308#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3309msgid "From:"
3310msgstr "De:"
3311
3312#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3313msgid "GB-2312"
3314msgstr "GB-2312"
3315
3316#: ../src/common/imaggif.cpp:80
3317msgid "GIF: Invalid gif index."
3318msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3319
3320#: ../src/common/imaggif.cpp:70
3321msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3322msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3323
3324#: ../src/common/imaggif.cpp:54
3325msgid "GIF: error in GIF image format."
3326msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3327
3328#: ../src/common/imaggif.cpp:57
3329msgid "GIF: not enough memory."
3330msgstr "GIF: memória insuficiente."
3331
3332#: ../src/common/imaggif.cpp:60
3333msgid "GIF: unknown error!!!"
3334msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3335
3336#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3337msgid "GTK+ theme"
3338msgstr "Tema GTK+"
3339
3340#: ../src/common/prntbase.cpp:242
3341msgid "Generic PostScript"
3342msgstr "PostScript Genérico"
3343
3344#: ../src/common/paper.cpp:137
3345msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3346msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3347
3348#: ../src/common/paper.cpp:136
3349msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3350msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3351
3352#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3353msgid "Go back"
3354msgstr "Voltar"
3355
3356#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3357msgid "Go back to the previous HTML page"
3358msgstr "Voltar para a página HTML anterior"
3359
3360#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3361msgid "Go forward"
3362msgstr "Avançar"
3363
3364#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3365msgid "Go forward to the next HTML page"
3366msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
3367
3368#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3369msgid "Go one level up in document hierarchy"
3370msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3371
3372#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3373#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3374msgid "Go to home directory"
3375msgstr "Ir para o diretório home"
3376
3377#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3378msgid "Go to parent directory"
3379msgstr "Ir para o diretório pai"
3380
3381#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3382msgid "Goto Page"
3383msgstr "Ir para a página"
3384
3385#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3386msgid "Graphics art by "
3387msgstr "Arte gráfica de"
3388
3389#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3390msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3391msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3392
3393#: ../src/common/zstream.cpp:142
3394#: ../src/common/zstream.cpp:290
3395msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3396msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3397
3398#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3399msgid "HELP"
3400msgstr "AJUDA"
3401
3402#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3403msgid "HOME"
3404msgstr "HOME"
3405
3406#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3407msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3408msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3409
3410#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3411#, c-format
3412msgid "HTML anchor %s does not exist."
3413msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3414
3415#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3416msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3417msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3418
3419#: ../src/html/htmprint.cpp:379
3420msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3421msgstr "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de páginas permitidas e não pode mais continuar!"
3422
3423#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3424msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3425msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3426
3427#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3428#: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3429msgid "Help"
3430msgstr "Ajuda"
3431
3432#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3433#, c-format
3434msgid "Help : %s"
3435msgstr "Ajuda : %s"
3436
3437#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3438msgid "Help Browser Options"
3439msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3440
3441#: ../src/generic/helpext.cpp:460
3442#: ../src/generic/helpext.cpp:461
3443msgid "Help Index"
3444msgstr "Índice da Ajuda"
3445
3446#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3447msgid "Help Printing"
3448msgstr "Ajuda com a Impressão"
3449
3450#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3451msgid "Help Topics"
3452msgstr "Tópicos da Ajuda"
3453
3454#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3455msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3456msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3457
3458#: ../src/generic/helpext.cpp:273
3459#, c-format
3460msgid "Help directory \"%s\" not found."
3461msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3462
3463#: ../src/generic/helpext.cpp:281
3464#, c-format
3465msgid "Help file \"%s\" not found."
3466msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3467
3468#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3469#, c-format
3470msgid "Help: %s"
3471msgstr "Ajuda: %s"
3472
3473#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3474msgid "Home"
3475msgstr "Home"
3476
3477#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3478msgid "Home directory"
3479msgstr "Diretório home"
3480
3481#: ../include/wx/filefn.h:146
3482msgid "I64"
3483msgstr "I64"
3484
3485#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3486msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3487msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3488
3489#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3490#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3491#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3492#: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3493#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3494#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3495#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3496msgid "ICO: Error writing the image file!"
3497msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3498
3499#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3500msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3501msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3502
3503#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3504msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3505msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3506
3507#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3508msgid "ICO: Invalid icon index."
3509msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3510
3511#: ../src/common/imagiff.cpp:758
3512msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3513msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3514
3515#: ../src/common/imagiff.cpp:742
3516msgid "IFF: error in IFF image format."
3517msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3518
3519#: ../src/common/imagiff.cpp:745
3520msgid "IFF: not enough memory."
3521msgstr "IFF: memória insuficiente."
3522
3523#: ../src/common/imagiff.cpp:748
3524msgid "IFF: unknown error!!!"
3525msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3526
3527#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3528msgid "INS"
3529msgstr "INS"
3530
3531#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3532msgid "INSERT"
3533msgstr "INSERT"
3534
3535#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3536msgid "ISO-2022-JP"
3537msgstr "ISO-2022-JP"
3538
3539#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3540msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3541msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3542
3543#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3544msgid ""
3545"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3546"report, please enter it here and it will be joined to it:"
3547msgstr ""
3548"Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3549"de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3550
3551#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3552msgid ""
3553"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3554"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3555"at all possible please do continue with the report generation.\n"
3556msgstr ""
3557"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
3558"mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
3559"possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
3560
3561#: ../src/msw/registry.cpp:1324
3562#, c-format
3563msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3564msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3565
3566#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3567msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3568msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
3569
3570#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3571#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3572msgid "Illegal directory name."
3573msgstr "Nome ilegal de diretório."
3574
3575#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3576msgid "Illegal file specification."
3577msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
3578
3579#: ../src/common/image.cpp:1841
3580msgid "Image and mask have different sizes."
3581msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
3582
3583#: ../src/common/image.cpp:2195
3584#: ../src/common/image.cpp:2240
3585#, c-format
3586msgid "Image file is not of type %ld."
3587msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %ld."
3588
3589#: ../src/common/image.cpp:2264
3590#, c-format
3591msgid "Image file is not of type %s."
3592msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s."
3593
3594#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3595msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3596msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
3597
3598#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3599msgid "Impossible to get child process input"
3600msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
3601
3602#: ../src/common/filefn.cpp:1114
3603#, c-format
3604msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3605msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
3606
3607#: ../src/common/filefn.cpp:1128
3608#, c-format
3609msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3610msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
3611
3612#: ../src/common/filefn.cpp:1182
3613#, c-format
3614msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3615msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
3616
3617#: ../src/common/stockitem.cpp:130
3618msgid "Indent"
3619msgstr "Recuo"
3620
3621#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3622msgid "Indents && Spacing"
3623msgstr "Recuos && Espaçamento"
3624
3625#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3626#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3627msgid "Index"
3628msgstr "Índice"
3629
3630#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3631msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3632msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3633
3634#: ../src/common/init.cpp:248
3635msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3636msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
3637
3638#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3639msgid "Insert"
3640msgstr "Inserir"
3641
3642#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3643#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3644msgid "Insert Image"
3645msgstr "Inserir Imagem"
3646
3647#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3648#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3649#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3650#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3651#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3652msgid "Insert Text"
3653msgstr "Inserir Texto"
3654
3655#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3656msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3657msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
3658
3659#: ../src/gtk/app.cpp:484
3660#, c-format
3661msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3662msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
3663
3664#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3665msgid "Invalid TIFF image index."
3666msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
3667
3668#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3669#, c-format
3670msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3671msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
3672
3673#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3674msgid "Invalid data view item"
3675msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
3676
3677#: ../src/common/appcmn.cpp:254
3678#, c-format
3679msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3680msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
3681
3682#: ../src/x11/app.cpp:124
3683#, c-format
3684msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3685msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
3686
3687#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3688#, c-format
3689msgid "Invalid lock file '%s'."
3690msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
3691
3692#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3693#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3694msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3695msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
3696
3697#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3698msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3699msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
3700
3701#: ../src/common/regex.cpp:312
3702#, c-format
3703msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3704msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
3705
3706#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3707#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3708#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3709#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3710#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3711msgid "Italic"
3712msgstr "Itálico"
3713
3714#: ../src/common/paper.cpp:132
3715msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3716msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
3717
3718#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3719msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3720msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
3721
3722#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3723msgid "JPEG: Couldn't save image."
3724msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
3725
3726#: ../src/common/paper.cpp:165
3727msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3728msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
3729
3730#: ../src/common/paper.cpp:169
3731msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3732msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
3733
3734#: ../src/common/paper.cpp:182
3735msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3736msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
3737
3738#: ../src/common/paper.cpp:170
3739msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3740msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
3741
3742#: ../src/common/paper.cpp:183
3743msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3744msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
3745
3746#: ../src/common/paper.cpp:167
3747msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3748msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
3749
3750#: ../src/common/paper.cpp:180
3751msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3752msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
3753
3754#: ../src/common/paper.cpp:168
3755msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3756msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
3757
3758#: ../src/common/paper.cpp:181
3759msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3760msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
3761
3762#: ../src/common/paper.cpp:187
3763msgid "Japanese Envelope You #4"
3764msgstr "Envelope Japonês You #4"
3765
3766#: ../src/common/paper.cpp:188
3767msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3768msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
3769
3770#: ../src/common/paper.cpp:140
3771msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3772msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
3773
3774#: ../src/common/paper.cpp:177
3775msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3776msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
3777
3778#: ../src/common/stockitem.cpp:134
3779msgid "Justified"
3780msgstr "Justificado"
3781
3782#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3783#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3784#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3785#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3786msgid "Justify text left and right."
3787msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
3788
3789#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3790msgid "KOI8-R"
3791msgstr "KOI8-R"
3792
3793#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3794msgid "KOI8-U"
3795msgstr "KOI8-U"
3796
3797#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3798#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3799msgid "KP_"
3800msgstr "KP_"
3801
3802#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3803msgid "KP_ADD"
3804msgstr "KP_ADD"
3805
3806#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3807msgid "KP_BEGIN"
3808msgstr "KP_BEGIN"
3809
3810#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3811msgid "KP_DECIMAL"
3812msgstr "KP_DECIMAL"
3813
3814#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3815msgid "KP_DELETE"
3816msgstr "KP_DELETE"
3817
3818#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3819msgid "KP_DIVIDE"
3820msgstr "KP_DIVIDE"
3821
3822#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3823msgid "KP_DOWN"
3824msgstr "KP_DOWN"
3825
3826#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3827msgid "KP_END"
3828msgstr "KP_END"
3829
3830#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3831msgid "KP_ENTER"
3832msgstr "KP_ENTER"
3833
3834#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3835msgid "KP_EQUAL"
3836msgstr "KP_EQUAL"
3837
3838#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3839msgid "KP_HOME"
3840msgstr "KP_HOME"
3841
3842#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3843msgid "KP_INSERT"
3844msgstr "KP_INSERT"
3845
3846#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3847msgid "KP_LEFT"
3848msgstr "KP_LEFT"
3849
3850#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3851msgid "KP_MULTIPLY"
3852msgstr "KP_MULTIPLY"
3853
3854#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3855msgid "KP_NEXT"
3856msgstr "KP_NEXT"
3857
3858#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3859msgid "KP_PAGEDOWN"
3860msgstr "KP_PAGEDOWN"
3861
3862#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3863msgid "KP_PAGEUP"
3864msgstr "KP_PAGEUP"
3865
3866#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3867msgid "KP_PRIOR"
3868msgstr "KP_PRIOR"
3869
3870#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3871msgid "KP_RIGHT"
3872msgstr "KP_RIGHT"
3873
3874#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3875msgid "KP_SEPARATOR"
3876msgstr "KP_SEPARATOR"
3877
3878#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3879msgid "KP_SPACE"
3880msgstr "KP_SPACE"
3881
3882#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3883msgid "KP_SUBTRACT"
3884msgstr "KP_SUBTRACT"
3885
3886#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3887msgid "KP_TAB"
3888msgstr "KP_TAB"
3889
3890#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3891msgid "KP_UP"
3892msgstr "KP_UP"
3893
3894#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3895msgid "L&ine spacing:"
3896msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
3897
3898#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3899msgid "LEFT"
3900msgstr "ESQUERDA"
3901
3902#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3903#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3904msgid "Landscape"
3905msgstr "Paisagem"
3906
3907#: ../src/common/paper.cpp:105
3908msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3909msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
3910
3911#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3912#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3913#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3914#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3915#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3916#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3917msgid "Left"
3918msgstr "Esquerda"
3919
3920#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3921#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3922msgid "Left (&first line):"
3923msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3924
3925#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3926msgid "Left margin (mm):"
3927msgstr "Margem esquerda (mm):"
3928
3929#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3930#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3931#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3932#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3933msgid "Left-align text."
3934msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
3935
3936#: ../src/common/paper.cpp:146
3937msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3938msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
3939
3940#: ../src/common/paper.cpp:98
3941msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3942msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
3943
3944#: ../src/common/paper.cpp:145
3945msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3946msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
3947
3948#: ../src/common/paper.cpp:151
3949msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3950msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
3951
3952#: ../src/common/paper.cpp:154
3953msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3954msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
3955
3956#: ../src/common/paper.cpp:171
3957msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3958msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
3959
3960#: ../src/common/paper.cpp:103
3961msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3962msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
3963
3964#: ../src/common/paper.cpp:149
3965msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3966msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
3967
3968#: ../src/common/paper.cpp:97
3969msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3970msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
3971
3972#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3973msgid "License"
3974msgstr "Licença"
3975
3976#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3977msgid "Light"
3978msgstr "Leve"
3979
3980#: ../src/generic/helpext.cpp:300
3981#, c-format
3982msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3983msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
3984
3985#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3986msgid "Line spacing:"
3987msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
3988
3989#: ../src/html/chm.cpp:820
3990msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3991msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
3992
3993#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3994msgid "List Style"
3995msgstr "Estilo das Listas"
3996
3997#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3998msgid "List styles"
3999msgstr "Estilos das listas"
4000
4001#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4002#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4003msgid "Lists font sizes in points."
4004msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4005
4006#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4007#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4008msgid "Lists the available fonts."
4009msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4010
4011#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4012#, c-format
4013msgid "Load %s file"
4014msgstr "Carregar o arquivo %s"
4015
4016#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4017msgid "Loading : "
4018msgstr "Carregando : "
4019
4020#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4021#, c-format
4022msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4023msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4024
4025#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4026#, c-format
4027msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4028msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4029
4030#: ../src/generic/logg.cpp:602
4031#, c-format
4032msgid "Log saved to the file '%s'."
4033msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4034
4035#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4036#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4037msgid "Lower case letters"
4038msgstr "Letras minúsculas"
4039
4040#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4041#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4042msgid "Lower case roman numerals"
4043msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4044
4045#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4046#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4047msgid "MDI child"
4048msgstr "Filha MDI"
4049
4050#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4051msgid "MENU"
4052msgstr "MENU"
4053
4054#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4055msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4056msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4057
4058#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4059msgid "Ma&ximize"
4060msgstr "Ma&ximizar"
4061
4062#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4063msgid "Match case"
4064msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4065
4066#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4067#, c-format
4068msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4069msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4070
4071#: ../src/msw/frame.cpp:415
4072msgid "Menu"
4073msgstr "Menu"
4074
4075#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4076msgid "Metal theme"
4077msgstr "Tema Metal"
4078
4079#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4080msgid "Mi&nimize"
4081msgstr "Mi&nimizar"
4082
4083#: ../src/mgl/app.cpp:163
4084#, c-format
4085msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4086msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4087
4088#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4089msgid "Model pointer not initialized."
4090msgstr "Ponteiro modelo não inicializado."
4091
4092#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4093msgid "Modern"
4094msgstr "Moderno"
4095
4096#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4097msgid "Modified"
4098msgstr "Modificado"
4099
4100#: ../src/common/module.cpp:134
4101#, c-format
4102msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4103msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4104
4105#: ../src/common/paper.cpp:133
4106msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4107msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4108
4109#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4110msgid "Move down"
4111msgstr "Mover para baixo"
4112
4113#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4114msgid "Move up"
4115msgstr "Mover para cima"
4116
4117#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4118msgid "NUM_LOCK"
4119msgstr "NUM_LOCK"
4120
4121#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4122msgid "Name"
4123msgstr "Nome"
4124
4125#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4126msgid "New &Character Style..."
4127msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4128
4129#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4130msgid "New &List Style..."
4131msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4132
4133#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4134msgid "New &Paragraph Style..."
4135msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4136
4137#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4138#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4139#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4140#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4141#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4142#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4143#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4144#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4145msgid "New Style"
4146msgstr "Novo Estilo"
4147
4148#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4149msgid "New directory"
4150msgstr "Novo diretório"
4151
4152#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4153msgid "New item"
4154msgstr "Novo item"
4155
4156#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4157#: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4158#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4159#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4160msgid "NewName"
4161msgstr "NovoNome"
4162
4163#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4164msgid "Next"
4165msgstr "&Próximo"
4166
4167#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4168msgid "Next page"
4169msgstr "Próxima página"
4170
4171#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4172#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4173msgid "No"
4174msgstr "Não"
4175
4176#: ../src/generic/animateg.cpp:152
4177#, c-format
4178msgid "No animation handler for type %ld defined."
4179msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4180
4181#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4182#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4183#, c-format
4184msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4185msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4186
4187#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4188msgid "No column existing."
4189msgstr "Nenhuma coluna existente."
4190
4191#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4192msgid "No column for the specified column index existing."
4193msgstr "Nenhuma coluna para o índice da coluna especificado existente."
4194
4195#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4196msgid "No column for the specified column position existing."
4197msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4198
4199#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4200msgid "No default application configured for HTML files."
4201msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4202
4203#: ../src/generic/helpext.cpp:451
4204msgid "No entries found."
4205msgstr "Não foram achadas entradas."
4206
4207#: ../src/common/fontmap.cpp:419
4208#, c-format
4209msgid ""
4210"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4211"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4212"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4213msgstr ""
4214"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4215"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4216"Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4217
4218#: ../src/common/fontmap.cpp:424
4219#, c-format
4220msgid ""
4221"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4222"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4223"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4224msgstr ""
4225"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4226"Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4227"(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4228
4229#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4230#, c-format
4231msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4232msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
4233
4234#: ../src/generic/animateg.cpp:144
4235msgid "No handler found for animation type."
4236msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4237
4238#: ../src/common/image.cpp:2177
4239#: ../src/common/image.cpp:2224
4240msgid "No handler found for image type."
4241msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4242
4243#: ../src/common/image.cpp:2278
4244#, c-format
4245msgid "No image handler for type %d defined."
4246msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4247
4248#: ../src/common/image.cpp:2185
4249#: ../src/common/image.cpp:2233
4250#, c-format
4251msgid "No image handler for type %ld defined."
4252msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
4253
4254#: ../src/common/image.cpp:2257
4255#: ../src/common/image.cpp:2293
4256#, c-format
4257msgid "No image handler for type %s defined."
4258msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4259
4260#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4261#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4262#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4263msgid "No matching page found yet"
4264msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4265
4266#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4267#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4268msgid "No model associated with control."
4269msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
4270
4271#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4272#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4273msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4274msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada."
4275
4276#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4277msgid "No renderer specified for column."
4278msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4279
4280#: ../src/unix/sound.cpp:82
4281msgid "No sound"
4282msgstr "Sem som"
4283
4284#: ../src/common/image.cpp:1849
4285#: ../src/common/image.cpp:1890
4286msgid "No unused colour in image being masked."
4287msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
4288
4289#: ../src/common/image.cpp:2742
4290msgid "No unused colour in image."
4291msgstr "Sem cor não usada na imagem."
4292
4293#: ../src/generic/helpext.cpp:308
4294#, c-format
4295msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4296msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
4297
4298#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4299msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4300msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4301
4302#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4303#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4304#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4305#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4306#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4307msgid "Normal"
4308msgstr "Normal"
4309
4310#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4311msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4312msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
4313
4314#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4315msgid "Normal font:"
4316msgstr "Fonte normal:"
4317
4318#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4319msgid "Not underlined"
4320msgstr "Não sublinhado"
4321
4322#: ../src/common/paper.cpp:117
4323msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4324msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
4325
4326#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4327msgid "Notice"
4328msgstr "Nota"
4329
4330#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4331#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4332msgid "Numbered outline"
4333msgstr "Numerados no contorno"
4334
4335#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4336#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4337#: ../src/msw/dialog.cpp:180
4338#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4339msgid "OK"
4340msgstr "OK"
4341
4342#: ../src/common/xtixml.cpp:260
4343msgid "Objects must have an id attribute"
4344msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
4345
4346#: ../src/common/docview.cpp:1298
4347#: ../src/common/docview.cpp:1624
4348#: ../src/common/docview.cpp:1664
4349msgid "Open File"
4350msgstr "Abrir Arquivo"
4351
4352#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4353#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4354msgid "Open HTML document"
4355msgstr "Abrir documento HTML"
4356
4357#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4358#, c-format
4359msgid "Open file \"%s\""
4360msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
4361
4362#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4363#, c-format
4364msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4365msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
4366
4367#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4368#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4369#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4370#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4371msgid "Operation not permitted."
4372msgstr "Operação não permitida."
4373
4374#: ../src/common/cmdline.cpp:771
4375#, c-format
4376msgid "Option '%s' requires a value."
4377msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4378
4379#: ../src/common/cmdline.cpp:854
4380#, c-format
4381msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4382msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
4383
4384#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4385#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4386msgid "Options"
4387msgstr "Opções"
4388
4389#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4390#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4391msgid "Orientation"
4392msgstr "Orientação"
4393
4394#: ../src/common/windowid.cpp:215
4395msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4396msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
4397
4398#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4399msgid "Owner not initialized."
4400msgstr "Proprietário não inicializado."
4401
4402#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4403msgid "PAGEDOWN"
4404msgstr "PAGEDOWN"
4405
4406#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4407msgid "PAGEUP"
4408msgstr "PAGEUP"
4409
4410#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4411msgid "PAUSE"
4412msgstr "PAUSE"
4413
4414#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4415#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4416msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4417msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
4418
4419#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4420msgid "PCX: image format unsupported"
4421msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
4422
4423#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4424msgid "PCX: invalid image"
4425msgstr "PCX: imagem inválida"
4426
4427#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4428msgid "PCX: this is not a PCX file."
4429msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
4430
4431#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4432#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4433msgid "PCX: unknown error !!!"
4434msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
4435
4436#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4437msgid "PCX: version number too low"
4438msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4439
4440#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4441msgid "PGDN"
4442msgstr "PGDN"
4443
4444#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4445msgid "PGUP"
4446msgstr "PGUP"
4447
4448#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4449msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4450msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
4451
4452#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4453msgid "PNM: File format is not recognized."
4454msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
4455
4456#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4457#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4458#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4459msgid "PNM: File seems truncated."
4460msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
4461
4462#: ../src/common/paper.cpp:189
4463msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4464msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4465
4466#: ../src/common/paper.cpp:202
4467msgid "PRC 16K Rotated"
4468msgstr "PRC 16K Rotacionado"
4469
4470#: ../src/common/paper.cpp:190
4471msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4472msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4473
4474#: ../src/common/paper.cpp:203
4475msgid "PRC 32K Rotated"
4476msgstr "PRC 32K Rotacionado"
4477
4478#: ../src/common/paper.cpp:191
4479msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4480msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
4481
4482#: ../src/common/paper.cpp:204
4483msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4484msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
4485
4486#: ../src/common/paper.cpp:192
4487msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4488msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
4489
4490#: ../src/common/paper.cpp:205
4491msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4492msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
4493
4494#: ../src/common/paper.cpp:201
4495msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4496msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
4497
4498#: ../src/common/paper.cpp:214
4499msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4500msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
4501
4502#: ../src/common/paper.cpp:193
4503msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4504msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
4505
4506#: ../src/common/paper.cpp:206
4507msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4508msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
4509
4510#: ../src/common/paper.cpp:194
4511msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4512msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
4513
4514#: ../src/common/paper.cpp:207
4515msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4516msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
4517
4518#: ../src/common/paper.cpp:195
4519msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4520msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
4521
4522#: ../src/common/paper.cpp:208
4523msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4524msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
4525
4526#: ../src/common/paper.cpp:196
4527msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4528msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
4529
4530#: ../src/common/paper.cpp:209
4531msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4532msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
4533
4534#: ../src/common/paper.cpp:197
4535msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4536msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
4537
4538#: ../src/common/paper.cpp:210
4539msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4540msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
4541
4542#: ../src/common/paper.cpp:198
4543msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4544msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
4545
4546#: ../src/common/paper.cpp:211
4547msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4548msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
4549
4550#: ../src/common/paper.cpp:199
4551msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4552msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
4553
4554#: ../src/common/paper.cpp:212
4555msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4556msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
4557
4558#: ../src/common/paper.cpp:200
4559msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4560msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
4561
4562#: ../src/common/paper.cpp:213
4563msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4564msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
4565
4566#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4567msgid "PRINT"
4568msgstr "PRINT"
4569
4570#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4571#, c-format
4572msgid "Page %d"
4573msgstr "Página %d"
4574
4575#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4576#, c-format
4577msgid "Page %d of %d"
4578msgstr "Página %d de %d"
4579
4580#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4581msgid "Page Setup"
4582msgstr "Configuração da Página"
4583
4584#: ../src/common/prntbase.cpp:465
4585#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4586msgid "Page setup"
4587msgstr "Configuração da página"
4588
4589#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4590msgid "Pages"
4591msgstr "Páginas"
4592
4593#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4594#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4595#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4596msgid "Paper Size"
4597msgstr "Tamanho do Papel"
4598
4599#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4600#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4601#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4602msgid "Paper size"
4603msgstr "Tamanho do papel"
4604
4605#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4606msgid "Paragraph styles"
4607msgstr "Estilos de parágrafo"
4608
4609#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4610msgid "Passed item is invalid."
4611msgstr "O item passado é inválido."
4612
4613#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4614msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4615msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
4616
4617#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4618msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4619msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
4620
4621#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4622#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4623msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4624msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
4625
4626#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4627#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4628msgid "Paste"
4629msgstr "Colar"
4630
4631#: ../src/common/stockitem.cpp:207
4632msgid "Paste selection"
4633msgstr "Colar a seleção"
4634
4635#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4636#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4637msgid "Peri&od"
4638msgstr "Pont&o"
4639
4640#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4641msgid "Permissions"
4642msgstr "Permissões"
4643
4644#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4645msgid "Pipe creation failed"
4646msgstr "A criação do pipe falhou"
4647
4648#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4649msgid "Please choose a valid font."
4650msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4651
4652#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4653msgid "Please choose an existing file."
4654msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
4655
4656#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4657msgid "Please choose the page to display:"
4658msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
4659
4660#: ../src/msw/dialup.cpp:792
4661msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4662msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
4663
4664#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4665#, c-format
4666msgid ""
4667"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4668"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4669"or this program won't operate correctly."
4670msgstr ""
4671"Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
4672"(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
4673"ou este programa não operará corretamente."
4674
4675#: ../src/common/prntbase.cpp:327
4676msgid "Please wait while printing\n"
4677msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
4678
4679#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4680#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4681#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4682#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4683#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4684#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4685#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4686#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4687msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4688msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
4689
4690#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4691#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4692#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4693#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4694#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4695msgid "Pointer to model not set correctly."
4696msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
4697
4698#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4699#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4700msgid "Portrait"
4701msgstr "Retrato"
4702
4703#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4704msgid "PostScript file"
4705msgstr "Arquivo PostScript"
4706
4707#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4708msgid "Preparing help window..."
4709msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
4710
4711#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4712#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4713#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4714msgid "Preview:"
4715msgstr "Pré-visualização:"
4716
4717#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4718msgid "Previous page"
4719msgstr "Página anterior"
4720
4721#: ../src/common/prntbase.cpp:407
4722#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4723#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4724#: ../src/gtk/print.cpp:598
4725#: ../src/gtk/print.cpp:611
4726#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4727#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4728msgid "Print"
4729msgstr "Imprimir"
4730
4731#: ../src/common/docview.cpp:1061
4732msgid "Print Preview"
4733msgstr "Pré-visualização de Impressão"
4734
4735#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4736#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4737msgid "Print Preview Failure"
4738msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
4739
4740#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4741msgid "Print Range"
4742msgstr "Alcance da Impressão"
4743
4744#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4745msgid "Print Setup"
4746msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
4747
4748#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4749msgid "Print in colour"
4750msgstr "Imprimir em cores"
4751
4752#: ../src/common/stockitem.cpp:144
4753msgid "Print previe&w"
4754msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
4755
4756#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4757msgid "Print preview"
4758msgstr "Pré-visualização da impressão"
4759
4760#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4761msgid "Print spooling"
4762msgstr "Spooling de impressão"
4763
4764#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4765msgid "Print this page"
4766msgstr "Imprimir esta página"
4767
4768#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4769msgid "Print to File"
4770msgstr "Imprimir para o Arquivo"
4771
4772#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4773msgid "Printer"
4774msgstr "Impressora"
4775
4776#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4777msgid "Printer command:"
4778msgstr "Comando da impressora:"
4779
4780#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4781msgid "Printer options"
4782msgstr "Opções da impressora"
4783
4784#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4785msgid "Printer options:"
4786msgstr "Opções da impressora:"
4787
4788#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4789msgid "Printer..."
4790msgstr "Impressora..."
4791
4792#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4793msgid "Printer:"
4794msgstr "Impressora:"
4795
4796#: ../src/common/prntbase.cpp:324
4797#: ../src/common/prntbase.cpp:545
4798msgid "Printing "
4799msgstr "Imprimindo "
4800
4801#: ../src/common/prntbase.cpp:341
4802msgid "Printing Error"
4803msgstr "Erro ao imprimir"
4804
4805#: ../src/generic/printps.cpp:204
4806#, c-format
4807msgid "Printing page %d..."
4808msgstr "Imprimindo a página %d..."
4809
4810#: ../src/generic/printps.cpp:164
4811msgid "Printing..."
4812msgstr "Imprimindo..."
4813
4814#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4815#, c-format
4816msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4817msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
4818
4819#: ../src/common/log.cpp:699
4820msgid "Program aborted."
4821msgstr "Programa abortado."
4822
4823#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4824msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4825msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:"
4826
4827#: ../src/common/paper.cpp:114
4828msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4829msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4830
4831#: ../src/generic/logg.cpp:1089
4832msgid "Question"
4833msgstr "Pergunta"
4834
4835#: ../src/common/stockitem.cpp:208
4836msgid "Quit this program"
4837msgstr "Sair deste programa"
4838
4839#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4840msgid "RETURN"
4841msgstr "RETURN"
4842
4843#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4844msgid "RIGHT"
4845msgstr "RIGHT"
4846
4847#: ../src/common/ffile.cpp:126
4848#: ../src/common/ffile.cpp:145
4849#, c-format
4850msgid "Read error on file '%s'"
4851msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
4852
4853#: ../src/common/prntbase.cpp:256
4854msgid "Ready"
4855msgstr "Pronto"
4856
4857#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4858msgid "Redo"
4859msgstr "Refazer"
4860
4861#: ../src/common/stockitem.cpp:209
4862msgid "Redo last action"
4863msgstr "Refazer a última ação"
4864
4865#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4866#, c-format
4867msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4868msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
4869
4870#: ../src/common/stockitem.cpp:148
4871msgid "Refresh"
4872msgstr "Atualizar"
4873
4874#: ../src/msw/registry.cpp:571
4875#, c-format
4876msgid "Registry key '%s' already exists."
4877msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
4878
4879#: ../src/msw/registry.cpp:540
4880#, c-format
4881msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4882msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
4883
4884#: ../src/msw/registry.cpp:672
4885#, c-format
4886msgid ""
4887"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4888"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4889"operation aborted."
4890msgstr ""
4891"A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
4892"apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
4893"operação abortada."
4894
4895#: ../src/msw/registry.cpp:466
4896#, c-format
4897msgid "Registry value '%s' already exists."
4898msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
4899
4900#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4901#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4902msgid "Regular"
4903msgstr "Normal"
4904
4905#: ../src/generic/helpext.cpp:464
4906msgid "Relevant entries:"
4907msgstr "Entradas relevantes:"
4908
4909#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4910msgid "Remaining time:"
4911msgstr "Tempo restante:"
4912
4913#: ../src/common/stockitem.cpp:149
4914msgid "Remove"
4915msgstr "Remover"
4916
4917#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4918msgid "Remove current page from bookmarks"
4919msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
4920
4921#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4922#, c-format
4923msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4924msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado."
4925
4926#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4927msgid "Rendering failed."
4928msgstr "A renderização falhou."
4929
4930#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4931msgid "Renumber List"
4932msgstr "Re-numerar a Lista"
4933
4934#: ../src/common/stockitem.cpp:123
4935msgid "Rep&lace"
4936msgstr "Sub&stituir"
4937
4938#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4939msgid "Replace"
4940msgstr "Substituir"
4941
4942#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4943msgid "Replace &all"
4944msgstr "Substituir &tudo"
4945
4946#: ../src/common/stockitem.cpp:206
4947msgid "Replace selection"
4948msgstr "Substituir a seleção"
4949
4950#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4951msgid "Replace with:"
4952msgstr "Substituir por:"
4953
4954#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4955msgid "Resource files must have same version number!"
4956msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
4957
4958#: ../src/common/stockitem.cpp:150
4959msgid "Revert to Saved"
4960msgstr "Reverter ao Salvo"
4961
4962#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4963#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4964msgid "Right"
4965msgstr "Direita"
4966
4967#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4968msgid "Right margin (mm):"
4969msgstr "Margem direita (mm):"
4970
4971#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4972#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4973#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4974#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4975msgid "Right-align text."
4976msgstr "Alinhar o texto a direita."
4977
4978#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4979msgid "Roman"
4980msgstr "Romano"
4981
4982#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4983#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4984msgid "S&tandard bullet name:"
4985msgstr "N&ome do projétil padrão"
4986
4987#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4988msgid "SCROLL_LOCK"
4989msgstr "SCROLL_LOCK"
4990
4991#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4992msgid "SELECT"
4993msgstr "SELECT"
4994
4995#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4996msgid "SEPARATOR"
4997msgstr "SEPARATOR"
4998
4999#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5000msgid "SHIFT-JIS"
5001msgstr "SHIFT-JIS"
5002
5003#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5004msgid "SNAPSHOT"
5005msgstr "SNAPSHOT"
5006
5007#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5008msgid "SPACE"
5009msgstr "SPACE"
5010
5011#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5012#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5013msgid "SPECIAL"
5014msgstr "SPECIAL"
5015
5016#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5017msgid "SUBTRACT"
5018msgstr "SUBTRACT"
5019
5020#: ../src/common/sizer.cpp:2426
5021msgid "Save"
5022msgstr "Salvar"
5023
5024#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5025#, c-format
5026msgid "Save %s file"
5027msgstr "Salvar arquivo %s"
5028
5029#: ../src/common/stockitem.cpp:152
5030msgid "Save &As..."
5031msgstr "Salvar &Como..."
5032
5033#: ../src/common/docview.cpp:305
5034msgid "Save As"
5035msgstr "Salvar Como"
5036
5037#: ../src/common/stockitem.cpp:212
5038msgid "Save current document"
5039msgstr "Salvar o documento atual"
5040
5041#: ../src/common/stockitem.cpp:213
5042msgid "Save current document with a different filename"
5043msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5044
5045#: ../src/generic/logg.cpp:535
5046msgid "Save log contents to file"
5047msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5048
5049#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5050msgid "Script"
5051msgstr "Script"
5052
5053#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5054#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5055#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5056#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5057msgid "Search"
5058msgstr "Procurar"
5059
5060#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5061msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5062msgstr "Pesquisar os conteúdos dos livro(s) de ajuda por todas as ocorrências do texto que você digitou acima"
5063
5064#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5065msgid "Search direction"
5066msgstr "Direção da busca"
5067
5068#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5069msgid "Search for:"
5070msgstr "Procurar por:"
5071
5072#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5073msgid "Search in all books"
5074msgstr "Procurar em todos os livros"
5075
5076#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5077msgid "Search!"
5078msgstr "Procurar!"
5079
5080#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5081#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5082#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5083msgid "Searching..."
5084msgstr "Procurando..."
5085
5086#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5087msgid "Sections"
5088msgstr "Seções"
5089
5090#: ../src/common/ffile.cpp:231
5091#, c-format
5092msgid "Seek error on file '%s'"
5093msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5094
5095#: ../src/common/ffile.cpp:221
5096#, c-format
5097msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5098msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5099
5100#: ../src/common/stockitem.cpp:153
5101#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5102#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5103#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5104msgid "Select &All"
5105msgstr "Selecionar &Tudo"
5106
5107#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5108msgid "Select All"
5109msgstr "Selecionar Tudo"
5110
5111#: ../src/common/docview.cpp:1744
5112msgid "Select a document template"
5113msgstr "Selecione um modelo de documento"
5114
5115#: ../src/common/docview.cpp:1821
5116msgid "Select a document view"
5117msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5118
5119#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5120#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5121msgid "Select regular or bold."
5122msgstr "Selecione regular ou negrito."
5123
5124#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5125#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5126msgid "Select regular or italic style."
5127msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5128
5129#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5130#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5131msgid "Select underlining or no underlining."
5132msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5133
5134#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5135msgid "Selection"
5136msgstr "Seleção"
5137
5138#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5139#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5140msgid "Selects the list level to edit."
5141msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5142
5143#: ../src/common/cmdline.cpp:790
5144#, c-format
5145msgid "Separator expected after the option '%s'."
5146msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5147
5148#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5149msgid "Setup..."
5150msgstr "Configurar..."
5151
5152#: ../src/msw/dialup.cpp:566
5153msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5154msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5155
5156#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5157msgid "Shift-"
5158msgstr "Shift-"
5159
5160#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5161msgid "Show &hidden directories"
5162msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5163
5164#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5165msgid "Show &hidden files"
5166msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5167
5168#: ../src/common/stockitem.cpp:202
5169msgid "Show about dialog"
5170msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
5171
5172#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5173msgid "Show all"
5174msgstr "Mostrar tudo"
5175
5176#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5177msgid "Show all items in index"
5178msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
5179
5180#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5181msgid "Show hidden directories"
5182msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
5183
5184#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5185#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5186msgid "Show/hide navigation panel"
5187msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
5188
5189#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5190#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5191msgid "Shows a Unicode subset."
5192msgstr "Mostra um subset do Unicode."
5193
5194#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5195#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5196#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5197#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5198msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5199msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
5200
5201#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5202#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5203msgid "Shows a preview of the font settings."
5204msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
5205
5206#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5207#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5208msgid "Shows a preview of the font."
5209msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
5210
5211#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5212#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5213msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5214msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
5215
5216#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5217#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5218msgid "Shows the font preview."
5219msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
5220
5221#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5222msgid "Simple monochrome theme"
5223msgstr "Tema monocromático simples"
5224
5225#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5226#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5227#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5228#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5229#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5230#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5231msgid "Single"
5232msgstr "Único"
5233
5234#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5235msgid "Size"
5236msgstr "Tamanho"
5237
5238#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5239msgid "Size:"
5240msgstr "Tamanho:"
5241
5242#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5243#: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5244msgid "Skip"
5245msgstr "Pular"
5246
5247#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5248msgid "Slant"
5249msgstr "Inclinação"
5250
5251#: ../src/common/docview.cpp:597
5252msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5253msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
5254
5255#: ../src/common/docview.cpp:633
5256#: ../src/common/docview.cpp:1643
5257msgid "Sorry, could not open this file."
5258msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
5259
5260#: ../src/common/docview.cpp:604
5261msgid "Sorry, could not save this file."
5262msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
5263
5264#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5265msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5266msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
5267
5268#: ../src/common/docview.cpp:1057
5269msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5270msgstr "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora esteja instalada."
5271
5272#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5273#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5274#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5275#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5276msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5277msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
5278
5279#: ../src/common/docview.cpp:1297
5280#: ../src/common/docview.cpp:1663
5281msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5282msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
5283
5284#: ../src/unix/sound.cpp:493
5285msgid "Sound data are in unsupported format."
5286msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
5287
5288#: ../src/unix/sound.cpp:478
5289#, c-format
5290msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5291msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
5292
5293#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5294msgid "Spacing"
5295msgstr "Espaçamento"
5296
5297#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5298#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5299msgid "Standard"
5300msgstr "Padrão"
5301
5302#: ../src/common/paper.cpp:106
5303msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5304msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
5305
5306#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5307msgid "Status:"
5308msgstr "Status: "
5309
5310#: ../src/generic/logg.cpp:652
5311msgid "Status: "
5312msgstr "Status: "
5313
5314#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5315msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5316msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
5317
5318#: ../src/msw/colour.cpp:35
5319#, c-format
5320msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5321msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
5322
5323#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5324msgid "Style"
5325msgstr "Estilo"
5326
5327#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5328msgid "Style Organiser"
5329msgstr "Organizador de Estilos"
5330
5331#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5332msgid "Style:"
5333msgstr "Estilo:"
5334
5335#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5336#, c-format
5337msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5338msgstr "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
5339
5340#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5341msgid "Subscrip&t"
5342msgstr "SubScrip&t"
5343
5344#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5345msgid "Supe&rscript"
5346msgstr "Supe&rscript"
5347
5348#: ../src/common/paper.cpp:152
5349msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5350msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5351
5352#: ../src/common/paper.cpp:153
5353msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5354msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5355
5356#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5357msgid "Swiss"
5358msgstr "Suíço"
5359
5360#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5361#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5362msgid "Symbol"
5363msgstr "Símbolo"
5364
5365#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5366#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5367msgid "Symbol &font:"
5368msgstr "Fonte dos &símbolos:"
5369
5370#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5371msgid "Symbols"
5372msgstr "Símbolos"
5373
5374#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5375msgid "TAB"
5376msgstr "TAB"
5377
5378#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5379msgid "TIFF library error."
5380msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
5381
5382#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5383msgid "TIFF library warning."
5384msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
5385
5386#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5387#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5388#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5389msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5390msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
5391
5392#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5393msgid "TIFF: Error loading image."
5394msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
5395
5396#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5397msgid "TIFF: Error reading image."
5398msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
5399
5400#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5401msgid "TIFF: Error saving image."
5402msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
5403
5404#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5405msgid "TIFF: Error writing image."
5406msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5407
5408#: ../src/common/paper.cpp:147
5409msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5410msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
5411
5412#: ../src/common/paper.cpp:104
5413msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5414msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
5415
5416#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5417msgid "Tabs"
5418msgstr "Abas"
5419
5420#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5421msgid "Teletype"
5422msgstr "Teletype"
5423
5424#: ../src/common/docview.cpp:1745
5425msgid "Templates"
5426msgstr "Modelos"
5427
5428#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5429msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5430msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
5431
5432#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5433msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5434msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5435
5436#: ../src/common/ftp.cpp:706
5437msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5438msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
5439
5440#: ../src/common/ftp.cpp:694
5441msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5442msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
5443
5444#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5445#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5446#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5447#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5448msgid "The available bullet styles."
5449msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
5450
5451#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5452#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5453msgid "The available styles."
5454msgstr "Os estilos disponíveis."
5455
5456#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5457#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5458#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5459#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5460#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5461#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5462#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5463#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5464msgid "The bullet character."
5465msgstr "O caractere projétil."
5466
5467#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5468#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5469msgid "The character code."
5470msgstr "O código do caracteres."
5471
5472#: ../src/common/fontmap.cpp:201
5473#, c-format
5474msgid ""
5475"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5476"another charset to replace it with or choose\n"
5477"[Cancel] if it cannot be replaced"
5478msgstr ""
5479"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
5480"outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
5481"[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
5482
5483#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5484#, c-format
5485msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5486msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
5487
5488#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5489#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5490msgid "The default style for the next paragraph."
5491msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
5492
5493#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5494#, c-format
5495msgid ""
5496"The directory '%s' does not exist\n"
5497"Create it now?"
5498msgstr ""
5499"O diretório '%s' não existe\n"
5500"Criá-lo agora?"
5501
5502#: ../src/common/docview.cpp:2012
5503#, c-format
5504msgid ""
5505"The file '%s' couldn't be opened.\n"
5506"It has been removed from the most recently used files list."
5507msgstr ""
5508"O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
5509"Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
5510
5511#: ../src/common/docview.cpp:2022
5512#, c-format
5513msgid ""
5514"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5515"It has been removed from the most recently used files list."
5516msgstr ""
5517"O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
5518"Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
5519
5520#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5521#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5522#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5523#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5524msgid "The first line indent."
5525msgstr "O recuo da primeira linha."
5526
5527#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5528msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5529msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
5530
5531#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5532#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5533msgid "The font colour."
5534msgstr "A cor da fonte"
5535
5536#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5537#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5538msgid "The font family."
5539msgstr "A família da fonte"
5540
5541#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5542#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5543msgid "The font from which to take the symbol."
5544msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
5545
5546#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5547#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5548#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5549#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5550msgid "The font point size."
5551msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
5552
5553#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5554#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5555msgid "The font size in points."
5556msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
5557
5558#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5559#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5560msgid "The font style."
5561msgstr "O estilo da fonte."
5562
5563#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5564#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5565msgid "The font weight."
5566msgstr "O peso da fonte."
5567
5568#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5569#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5570#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5571#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5572msgid "The left indent."
5573msgstr "O recuo a esquerda."
5574
5575#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5576#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5577#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5578#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5579msgid "The line spacing."
5580msgstr "O espaçamento entre linhas."
5581
5582#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5583#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5584msgid "The list item number."
5585msgstr "O número do item da lista."
5586
5587#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5588#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5589msgid "The outline level."
5590msgstr "O nível do contorno."
5591
5592#: ../src/common/filename.cpp:1254
5593#, c-format
5594msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5595msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
5596
5597#: ../src/common/log.cpp:501
5598#, c-format
5599msgid "The previous message repeated once."
5600msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5601msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
5602msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
5603
5604#: ../src/gtk/print.cpp:891
5605#: ../src/gtk/print.cpp:1079
5606msgid "The print dialog returned an error."
5607msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
5608
5609#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5610#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5611msgid "The range to show."
5612msgstr "O alcance a mostrar."
5613
5614#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5615msgid ""
5616"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5617"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5618msgstr ""
5619"O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n"
5620"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5621
5622#: ../src/common/cmdline.cpp:955
5623#, c-format
5624msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5625msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
5626
5627#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5628#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5629#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5630#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5631msgid "The right indent."
5632msgstr "O recuo a direita."
5633
5634#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5635#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5636#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5637msgid "The spacing after the paragraph."
5638msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
5639
5640#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5641#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5642#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5643#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5644msgid "The spacing before the paragraph."
5645msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
5646
5647#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5648#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5649msgid "The style name."
5650msgstr "O nome do estilo."
5651
5652#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5653#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5654msgid "The style on which this style is based."
5655msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
5656
5657#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5658#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5659msgid "The style preview."
5660msgstr "A pré-visualização do estilo."
5661
5662#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5663#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5664msgid "The tab position."
5665msgstr "A posição da aba."
5666
5667#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5668msgid "The tab positions."
5669msgstr "As posições das abas."
5670
5671#: ../src/common/textcmn.cpp:760
5672#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5673msgid "The text couldn't be saved."
5674msgstr "O texto não pôde ser salvo."
5675
5676#: ../src/common/cmdline.cpp:933
5677#, c-format
5678msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5679msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
5680
5681#: ../src/msw/dialup.cpp:455
5682#, c-format
5683msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5684msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)."
5685
5686#: ../src/gtk/print.cpp:921
5687msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5688msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
5689
5690#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5691msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5692msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
5693
5694#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5695#: ../src/html/htmprint.cpp:610
5696msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5697msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão."
5698
5699#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5700msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5701msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"
5702
5703#: ../src/msw/thread.cpp:1247
5704msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5705msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no armazém local do thread"
5706
5707#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5708msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5709msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread"
5710
5711#: ../src/msw/thread.cpp:1235
5712msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5713msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads"
5714
5715#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5716msgid "Thread priority setting is ignored."
5717msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
5718
5719#: ../src/msw/mdi.cpp:168
5720msgid "Tile &Horizontally"
5721msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
5722
5723#: ../src/msw/mdi.cpp:169
5724msgid "Tile &Vertically"
5725msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
5726
5727#: ../src/common/ftp.cpp:633
5728msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5729msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo."
5730
5731#: ../src/os2/timer.cpp:100
5732#: ../src/msw/timer.cpp:93
5733msgid "Timer creation failed."
5734msgstr "A criação do timer falhou."
5735
5736#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5737msgid "Tip of the Day"
5738msgstr "Dica do Dia"
5739
5740#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5741msgid "Tips not available, sorry!"
5742msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
5743
5744#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5745msgid "To:"
5746msgstr "Para:"
5747
5748#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5749msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5750msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
5751
5752#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5753msgid "Too many EndStyle calls!"
5754msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
5755
5756#: ../src/common/imagpng.cpp:288
5757msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5758msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
5759
5760#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5761msgid "Top margin (mm):"
5762msgstr "Margem superior (mm):"
5763
5764#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5765msgid "Translations by "
5766msgstr "Traduções de"
5767
5768#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5769msgid "Translators"
5770msgstr "Tradutores"
5771
5772#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5773#, c-format
5774msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5775msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
5776
5777#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5778#: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5779msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5780msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
5781
5782#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5783msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5784msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5785
5786#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5787msgid "Type"
5788msgstr "Tipo"
5789
5790#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5791#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5792msgid "Type a font name."
5793msgstr "Digite um nome de fonte."
5794
5795#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5796#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5797msgid "Type a size in points."
5798msgstr "Digite um tamanho em pontos."
5799
5800#: ../src/common/xtixml.cpp:348
5801#: ../src/common/xtixml.cpp:495
5802#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5803msgid "Type must have enum - long conversion"
5804msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
5805
5806#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5807msgid "UP"
5808msgstr "UP"
5809
5810#: ../src/common/paper.cpp:135
5811msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5812msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
5813
5814#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5815msgid "US-ASCII"
5816msgstr "US-ASCII"
5817
5818#: ../src/gtk/app.cpp:494
5819msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5820msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
5821
5822#: ../src/gtk/app.cpp:330
5823msgid "Unable to initialize Hildon program"
5824msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
5825
5826#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5827#, c-format
5828msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5829msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
5830
5831#: ../src/unix/sound.cpp:369
5832msgid "Unable to play sound asynchronously."
5833msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
5834
5835#: ../src/common/stockitem.cpp:155
5836msgid "Undelete"
5837msgstr "Restaurar"
5838
5839#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5840#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5841#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5842#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5843msgid "Underlined"
5844msgstr "&Sublinhado"
5845
5846#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5847msgid "Undo"
5848msgstr "Desfazer"
5849
5850#: ../src/common/stockitem.cpp:210
5851msgid "Undo last action"
5852msgstr "Desfazer a última ação"
5853
5854#: ../src/common/cmdline.cpp:738
5855#, c-format
5856msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5857msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
5858
5859#: ../src/common/cmdline.cpp:896
5860#, c-format
5861msgid "Unexpected parameter '%s'"
5862msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
5863
5864#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5865msgid "Unicode"
5866msgstr "Unicode"
5867
5868#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5869#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5870msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5871msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
5872
5873#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5874msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5875msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
5876
5877#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5878msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5879msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
5880
5881#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5882#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5883msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5884msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
5885
5886#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5887msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5888msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
5889
5890#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5891msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5892msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
5893
5894#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5895msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5896msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
5897
5898#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5899msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5900msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
5901
5902#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5903msgid "Unknown"
5904msgstr "Desconhecido"
5905
5906#: ../src/msw/dde.cpp:1175
5907#, c-format
5908msgid "Unknown DDE error %08x"
5909msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5910
5911#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5912msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5913msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
5914
5915#: ../src/common/xtixml.cpp:321
5916#, c-format
5917msgid "Unknown Property %s"
5918msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
5919
5920#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5921#, c-format
5922msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5923msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
5924
5925#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5926msgid "Unknown dynamic library error"
5927msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
5928
5929#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5930#, c-format
5931msgid "Unknown encoding (%d)"
5932msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5933
5934#: ../src/common/cmdline.cpp:643
5935#, c-format
5936msgid "Unknown long option '%s'"
5937msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
5938
5939#: ../src/common/cmdline.cpp:653
5940#: ../src/common/cmdline.cpp:675
5941#, c-format
5942msgid "Unknown option '%s'"
5943msgstr "Opção '%s' desconhecida"
5944
5945#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5946msgid "Unknown style flag "
5947msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
5948
5949#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5950#, c-format
5951msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5952msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
5953
5954#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5955#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5956#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5957msgid "Unnamed command"
5958msgstr "Comando sem nome"
5959
5960#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5961#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5962msgid "Unsupported clipboard format."
5963msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5964
5965#: ../src/common/appcmn.cpp:237
5966#, c-format
5967msgid "Unsupported theme '%s'."
5968msgstr "Tema '%s' não suportado"
5969
5970#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5971msgid "Up"
5972msgstr "Para cima"
5973
5974#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5975#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5976msgid "Upper case letters"
5977msgstr "Letras maiúsculas"
5978
5979#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5980#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5981msgid "Upper case roman numerals"
5982msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
5983
5984#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5985#, c-format
5986msgid "Usage: %s"
5987msgstr "Uso: %s"
5988
5989#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5990#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5991#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5992#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5993msgid "Use the current alignment setting."
5994msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
5995
5996#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
5997#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5998msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5999msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
6000
6001#: ../src/common/valtext.cpp:196
6002msgid "Validation conflict"
6003msgstr "Conflito de validação"
6004
6005#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6006#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6007#, c-format
6008msgid "Version %s"
6009msgstr "Versão %s"
6010
6011#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6012msgid "View files as a detailed view"
6013msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
6014
6015#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6016msgid "View files as a list view"
6017msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
6018
6019#: ../src/common/docview.cpp:1822
6020msgid "Views"
6021msgstr "Visualizações"
6022
6023#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6024msgid "WINDOWS_LEFT"
6025msgstr "WINDOWS_LEFT"
6026
6027#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6028msgid "WINDOWS_MENU"
6029msgstr "WINDOWS_MENU"
6030
6031#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6032msgid "WINDOWS_RIGHT"
6033msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6034
6035#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6036#, c-format
6037msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6038msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
6039
6040#: ../src/common/docview.cpp:478
6041#: ../src/html/htmprint.cpp:380
6042msgid "Warning"
6043msgstr "Aviso"
6044
6045#: ../src/common/log.cpp:713
6046msgid "Warning: "
6047msgstr "Aviso: "
6048
6049#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6050msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6051msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6052
6053#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6054msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6055msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
6056
6057#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6058#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6059msgid "Whether the font is underlined."
6060msgstr "Se a fonte está sublinhada."
6061
6062#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6063msgid "Whole word"
6064msgstr "Palavra inteira"
6065
6066#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6067msgid "Whole words only"
6068msgstr "Apenas palavras inteiras"
6069
6070#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6071msgid "Win32 theme"
6072msgstr "Tema Win32"
6073
6074#: ../src/msw/utils.cpp:1090
6075msgid "Win32s on Windows 3.1"
6076msgstr "Win32s no Windows 3.1"
6077
6078#: ../src/msw/utils.cpp:1139
6079#, c-format
6080msgid "Windows 2000 (build %lu"
6081msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
6082
6083#: ../src/msw/utils.cpp:1104
6084msgid "Windows 95"
6085msgstr "Windows 95"
6086
6087#: ../src/msw/utils.cpp:1100
6088msgid "Windows 95 OSR2"
6089msgstr "Windows 95 OSR2"
6090
6091#: ../src/msw/utils.cpp:1115
6092msgid "Windows 98"
6093msgstr "Windows 98"
6094
6095#: ../src/msw/utils.cpp:1111
6096msgid "Windows 98 SE"
6097msgstr "Windows 98 SE"
6098
6099#: ../src/msw/utils.cpp:1122
6100#, c-format
6101msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6102msgstr "Windows 9x (%d %d)"
6103
6104#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6105msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6106msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
6107
6108#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6109msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6110msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
6111
6112#: ../src/msw/utils.cpp:1084
6113#, c-format
6114msgid "Windows CE (%d.%d)"
6115msgstr "Windows CE (%d %d)"
6116
6117#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6118msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6119msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
6120
6121#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6122msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6123msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
6124
6125#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6126msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6127msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
6128
6129#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6130msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6131msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
6132
6133#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6134msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6135msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
6136
6137#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6138msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6139msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
6140
6141#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6142msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6143msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
6144
6145#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6146msgid "Windows Korean (CP 949)"
6147msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6148
6149#: ../src/msw/utils.cpp:1119
6150msgid "Windows ME"
6151msgstr "Windows ME"
6152
6153#: ../src/msw/utils.cpp:1154
6154#, c-format
6155msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6156msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6157
6158#: ../src/msw/utils.cpp:1147
6159#, c-format
6160msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6161msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6162
6163#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6164msgid "Windows Thai (CP 874)"
6165msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
6166
6167#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6168msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6169msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6170
6171#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6172msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6173msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
6174
6175#: ../src/msw/utils.cpp:1143
6176#, c-format
6177msgid "Windows XP (build %lu"
6178msgstr "Windows XP (build %lu"
6179
6180#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6181msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6182msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6183
6184#: ../src/common/ffile.cpp:159
6185#, c-format
6186msgid "Write error on file '%s'"
6187msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
6188
6189#: ../src/xml/xml.cpp:733
6190#, c-format
6191msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6192msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
6193
6194#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6195msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6196msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
6197
6198#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6199#, c-format
6200msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6201msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
6202
6203#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6204msgid "XPM: incorrect header format!"
6205msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
6206
6207#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6208#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6209#, c-format
6210msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6211msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
6212
6213#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6214msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6215msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
6216
6217#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6218#, c-format
6219msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6220msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
6221
6222#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6223#, c-format
6224msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6225msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
6226
6227#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6228#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6229#, c-format
6230msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6231msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
6232
6233#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6234#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6235#, c-format
6236msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6237msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
6238
6239#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6240#, c-format
6241msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6242msgstr "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
6243
6244#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6245#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6246msgid "Yes"
6247msgstr "Sim"
6248
6249#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6250msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6251msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
6252
6253#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6254#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6255msgid "You cannot Init an overlay twice"
6256msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
6257
6258#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6259msgid "You cannot add a new directory to this section."
6260msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
6261
6262#: ../src/common/stockitem.cpp:162
6263msgid "Zoom &In"
6264msgstr "Aumentar &Zoom"
6265
6266#: ../src/common/stockitem.cpp:163
6267msgid "Zoom &Out"
6268msgstr "Diminuir &Zoom"
6269
6270#: ../src/common/stockitem.cpp:161
6271msgid "Zoom to &Fit"
6272msgstr "Zoom para &Encaixar"
6273
6274#: ../src/common/docview.cpp:2174
6275msgid "[EMPTY]"
6276msgstr "[VAZIO]"
6277
6278#: ../src/msw/dde.cpp:1142
6279msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6280msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
6281
6282#: ../src/msw/dde.cpp:1130
6283msgid ""
6284"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6285"or an invalid instance identifier\n"
6286"was passed to a DDEML function."
6287msgstr ""
6288"uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
6289"ou um identificador de instância inválido\n"
6290"foi passado para uma função DDEML."
6291
6292#: ../src/msw/dde.cpp:1148
6293msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6294msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
6295
6296#: ../src/msw/dde.cpp:1145
6297msgid "a memory allocation failed."
6298msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
6299
6300#: ../src/msw/dde.cpp:1139
6301msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6302msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
6303
6304#: ../src/msw/dde.cpp:1121
6305msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6306msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
6307
6308#: ../src/msw/dde.cpp:1127
6309msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6310msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
6311
6312#: ../src/msw/dde.cpp:1136
6313msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6314msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
6315
6316#: ../src/msw/dde.cpp:1154
6317msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6318msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
6319
6320#: ../src/msw/dde.cpp:1169
6321msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6322msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
6323
6324#: ../src/msw/dde.cpp:1163
6325msgid ""
6326"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6327"that was terminated by the client, or the server\n"
6328"terminated before completing a transaction."
6329msgstr ""
6330"uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
6331"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
6332"terminou antes de completar uma transação."
6333
6334#: ../src/msw/dde.cpp:1151
6335msgid "a transaction failed."
6336msgstr "um transação falhou."
6337
6338#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6339msgid "alt"
6340msgstr "alt"
6341
6342#: ../src/msw/dde.cpp:1133
6343msgid ""
6344"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6345"attempted to perform a DDE transaction,\n"
6346"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6347"attempted to perform server transactions."
6348msgstr ""
6349"um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
6350"realizar uma transação DDE,\n"
6351"ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
6352"realizar transações de servidor."
6353
6354#: ../src/msw/dde.cpp:1157
6355msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6356msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
6357
6358#: ../src/msw/dde.cpp:1166
6359msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6360msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
6361
6362#: ../src/msw/dde.cpp:1172
6363msgid ""
6364"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6365"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6366"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6367msgstr ""
6368"um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
6369"Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6370"o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
6371
6372#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6373msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6374msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
6375
6376#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6377#, c-format
6378msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6379msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
6380
6381#: ../src/html/chm.cpp:330
6382msgid "bad arguments to library function"
6383msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
6384
6385#: ../src/html/chm.cpp:342
6386msgid "bad signature"
6387msgstr "assinatura ruim"
6388
6389#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6390msgid "bad zipfile offset to entry"
6391msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
6392
6393#: ../src/common/ftp.cpp:382
6394msgid "binary"
6395msgstr "binário"
6396
6397#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6398msgid "bold"
6399msgstr "negrito"
6400
6401#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6402msgid "buffer is too small for Windows directory."
6403msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
6404
6405#: ../src/common/ffile.cpp:92
6406#, c-format
6407msgid "can't close file '%s'"
6408msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
6409
6410#: ../src/common/file.cpp:261
6411#, c-format
6412msgid "can't close file descriptor %d"
6413msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
6414
6415#: ../src/common/file.cpp:537
6416#, c-format
6417msgid "can't commit changes to file '%s'"
6418msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
6419
6420#: ../src/common/file.cpp:195
6421#, c-format
6422msgid "can't create file '%s'"
6423msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
6424
6425#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6426#, c-format
6427msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6428msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
6429
6430#: ../src/common/file.cpp:443
6431#, c-format
6432msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6433msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
6434
6435#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6436#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6437#, c-format
6438msgid "can't execute '%s'"
6439msgstr "não pode executar '%s'"
6440
6441#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6442msgid "can't find central directory in zip"
6443msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
6444
6445#: ../src/common/file.cpp:413
6446#, c-format
6447msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6448msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
6449
6450#: ../src/msw/utils.cpp:393
6451msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6452msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
6453
6454#: ../src/common/file.cpp:329
6455#, c-format
6456msgid "can't flush file descriptor %d"
6457msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
6458
6459#: ../src/common/file.cpp:385
6460#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6461#, c-format
6462msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6463msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
6464
6465#: ../src/common/fontmap.cpp:323
6466msgid "can't load any font, aborting"
6467msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
6468
6469#: ../src/common/file.cpp:247
6470#: ../src/common/ffile.cpp:76
6471#, c-format
6472msgid "can't open file '%s'"
6473msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
6474
6475#: ../src/common/fileconf.cpp:357
6476#, c-format
6477msgid "can't open global configuration file '%s'."
6478msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
6479
6480#: ../src/common/fileconf.cpp:373
6481#, c-format
6482msgid "can't open user configuration file '%s'."
6483msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
6484
6485#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6486msgid "can't open user configuration file."
6487msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
6488
6489#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6490msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6491msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
6492
6493#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6494msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6495msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
6496
6497#: ../src/common/file.cpp:285
6498#, c-format
6499msgid "can't read from file descriptor %d"
6500msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
6501
6502#: ../src/common/file.cpp:532
6503#, c-format
6504msgid "can't remove file '%s'"
6505msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
6506
6507#: ../src/common/file.cpp:548
6508#, c-format
6509msgid "can't remove temporary file '%s'"
6510msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
6511
6512#: ../src/common/file.cpp:371
6513#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6514#, c-format
6515msgid "can't seek on file descriptor %d"
6516msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
6517
6518#: ../src/common/textfile.cpp:275
6519#, c-format
6520msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6521msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
6522
6523#: ../src/common/file.cpp:301
6524#, c-format
6525msgid "can't write to file descriptor %d"
6526msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
6527
6528#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6529msgid "can't write user configuration file."
6530msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
6531
6532#: ../src/common/intl.cpp:1226
6533#, c-format
6534msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6535msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
6536
6537#: ../src/html/chm.cpp:346
6538msgid "checksum error"
6539msgstr "erro de checksum"
6540
6541#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6542msgid "checksum failure reading tar header block"
6543msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
6544
6545#: ../src/html/chm.cpp:348
6546msgid "compression error"
6547msgstr "erro de compressão"
6548
6549#: ../src/common/regex.cpp:240
6550msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6551msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
6552
6553#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6554msgid "ctrl"
6555msgstr "ctrl"
6556
6557#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6558msgid "date"
6559msgstr "data"
6560
6561#: ../src/html/chm.cpp:350
6562msgid "decompression error"
6563msgstr "erro de descompressão"
6564
6565#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6566msgid "default"
6567msgstr "padrão"
6568
6569#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6570msgid "delegate has no type info"
6571msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
6572
6573#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6574msgid "double"
6575msgstr "duplo"
6576
6577#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6578msgid "dump of the process state (binary)"
6579msgstr "dump do estado do processo (binário)"
6580
6581#: ../src/common/datetime.cpp:4009
6582msgid "eighteenth"
6583msgstr "décimo-oitavo"
6584
6585#: ../src/common/datetime.cpp:3999
6586msgid "eighth"
6587msgstr "oitavo"
6588
6589#: ../src/common/datetime.cpp:4002
6590msgid "eleventh"
6591msgstr "décimo-primeiro"
6592
6593#: ../src/common/strconv.cpp:2981
6594#, c-format
6595msgid "encoding %i"
6596msgstr "codificação %i"
6597
6598#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6599#, c-format
6600msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6601msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
6602
6603#: ../src/html/chm.cpp:344
6604msgid "error in data format"
6605msgstr "erro no formato dos dados"
6606
6607#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6608#, c-format
6609msgid "error opening '%s'"
6610msgstr "erro ao abrir '%s'"
6611
6612#: ../src/html/chm.cpp:332
6613msgid "error opening file"
6614msgstr "erro ao abrir o arquivo"
6615
6616#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6617msgid "error reading zip central directory"
6618msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
6619
6620#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6621msgid "error reading zip local header"
6622msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
6623
6624#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6625#, c-format
6626msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6627msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
6628
6629#: ../src/common/ffile.cpp:181
6630#, c-format
6631msgid "failed to flush the file '%s'"
6632msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
6633
6634#: ../src/common/datetime.cpp:4006
6635msgid "fifteenth"
6636msgstr "décimo-quinto"
6637
6638#: ../src/common/datetime.cpp:3996
6639msgid "fifth"
6640msgstr "quinto"
6641
6642#: ../src/common/fileconf.cpp:613
6643#, c-format
6644msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6645msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
6646
6647#: ../src/common/fileconf.cpp:642
6648#, c-format
6649msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6650msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
6651
6652#: ../src/common/fileconf.cpp:665
6653#, c-format
6654msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6655msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
6656
6657#: ../src/common/fileconf.cpp:655
6658#, c-format
6659msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6660msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
6661
6662#: ../src/common/fileconf.cpp:577
6663#, c-format
6664msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6665msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
6666
6667#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6668msgid "files"
6669msgstr "arquivos"
6670
6671#: ../src/common/datetime.cpp:3992
6672msgid "first"
6673msgstr "primeiro"
6674
6675#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6676msgid "font size"
6677msgstr "tamanho da fonte"
6678
6679#: ../src/common/datetime.cpp:4005
6680msgid "fourteenth"
6681msgstr "décimo-quarto"
6682
6683#: ../src/common/datetime.cpp:3995
6684msgid "fourth"
6685msgstr "quarto"
6686
6687#: ../src/common/appbase.cpp:491
6688msgid "generate verbose log messages"
6689msgstr "gerar mensagens de log verbose"
6690
6691#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6692#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6693#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6694msgid "image"
6695msgstr "imagem"
6696
6697#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6698msgid "incomplete header block in tar"
6699msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
6700
6701#: ../src/common/xtixml.cpp:476
6702msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6703msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
6704
6705#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6706msgid "incorrect size given for tar entry"
6707msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
6708
6709#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6710msgid "invalid data in extended tar header"
6711msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
6712
6713#: ../src/generic/logg.cpp:1103
6714msgid "invalid message box return value"
6715msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
6716
6717#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6718msgid "invalid zip file"
6719msgstr "arquivo zip inválido"
6720
6721#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6722msgid "italic"
6723msgstr "itálico"
6724
6725#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6726msgid "light"
6727msgstr "leve"
6728
6729#: ../src/common/intl.cpp:1645
6730#, c-format
6731msgid "locale '%s' can not be set."
6732msgstr "locale '%s' não pode ser definido."
6733
6734#: ../src/common/intl.cpp:1210
6735#, c-format
6736msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6737msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
6738
6739#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6740#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6741msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6742msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
6743
6744#: ../src/common/datetime.cpp:4164
6745msgid "midnight"
6746msgstr "meia-noite"
6747
6748#: ../src/common/datetime.cpp:4010
6749msgid "nineteenth"
6750msgstr "décimo-nono"
6751
6752#: ../src/common/datetime.cpp:4000
6753msgid "ninth"
6754msgstr "nono"
6755
6756#: ../src/msw/dde.cpp:1117
6757msgid "no DDE error."
6758msgstr "nenhum erro DDE."
6759
6760#: ../src/html/chm.cpp:328
6761msgid "no error"
6762msgstr "nenhum erro"
6763
6764#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6765#, c-format
6766msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6767msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
6768
6769#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6770#: ../src/html/helpdata.cpp:648
6771msgid "noname"
6772msgstr "sem nome"
6773
6774#: ../src/common/datetime.cpp:4163
6775msgid "noon"
6776msgstr "meio-dia"
6777
6778#: ../src/gtk/print.cpp:1165
6779#: ../src/gtk/print.cpp:1269
6780msgid "not implemented"
6781msgstr "não implementado"
6782
6783#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6784msgid "num"
6785msgstr "num"
6786
6787#: ../src/common/xtixml.cpp:255
6788msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6789msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
6790
6791#: ../src/html/chm.cpp:340
6792msgid "out of memory"
6793msgstr "falta memória"
6794
6795#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6796msgid "process context description"
6797msgstr "descrição do contexto do processo"
6798
6799#: ../src/html/chm.cpp:334
6800msgid "read error"
6801msgstr "erro de leitura"
6802
6803#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6804#, c-format
6805msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6806msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
6807
6808#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6809#, c-format
6810msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6811msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
6812
6813#: ../src/msw/dde.cpp:1160
6814msgid "reentrancy problem."
6815msgstr "problema na re-entrada."
6816
6817#: ../src/common/datetime.cpp:3993
6818msgid "second"
6819msgstr "segundo"
6820
6821#: ../src/html/chm.cpp:338
6822msgid "seek error"
6823msgstr "erro de busca"
6824
6825#: ../src/common/datetime.cpp:4008
6826msgid "seventeenth"
6827msgstr "décimo-sétimo"
6828
6829#: ../src/common/datetime.cpp:3998
6830msgid "seventh"
6831msgstr "sétimo"
6832
6833#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6834msgid "shift"
6835msgstr "shift"
6836
6837#: ../src/common/appbase.cpp:481
6838msgid "show this help message"
6839msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
6840
6841#: ../src/common/datetime.cpp:4007
6842msgid "sixteenth"
6843msgstr "décimo-sexto"
6844
6845#: ../src/common/datetime.cpp:3997
6846msgid "sixth"
6847msgstr "sexto"
6848
6849#: ../src/common/appcmn.cpp:215
6850msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6851msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
6852
6853#: ../src/common/appcmn.cpp:201
6854msgid "specify the theme to use"
6855msgstr "especificar o tema a usar"
6856
6857#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6858msgid "stored file length not in Zip header"
6859msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
6860
6861#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6862msgid "str"
6863msgstr "str"
6864
6865#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6866#: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6867#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6868#: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6869msgid "tar entry not open"
6870msgstr "entrada tar não aberta"
6871
6872#: ../src/common/datetime.cpp:4001
6873msgid "tenth"
6874msgstr "décimo"
6875
6876#: ../src/msw/dde.cpp:1124
6877msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6878msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
6879
6880#: ../src/common/datetime.cpp:3994
6881msgid "third"
6882msgstr "terceiro"
6883
6884#: ../src/common/datetime.cpp:4004
6885msgid "thirteenth"
6886msgstr "décimo-terceiro"
6887
6888#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6889#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6890#, c-format
6891msgid "tiff module: %s"
6892msgstr "módulo tiff: %s"
6893
6894#: ../src/common/datetime.cpp:3813
6895msgid "today"
6896msgstr "hoje"
6897
6898#: ../src/common/datetime.cpp:3815
6899msgid "tomorrow"
6900msgstr "amanhã"
6901
6902#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6903#, c-format
6904msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6905msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
6906
6907#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6908msgid "translator-credits"
6909msgstr "tradutor-créditos"
6910
6911#: ../src/common/datetime.cpp:4003
6912msgid "twelfth"
6913msgstr "décimo-segundo"
6914
6915#: ../src/common/datetime.cpp:4011
6916msgid "twentieth"
6917msgstr "vigésimo"
6918
6919#: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6920#: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6921msgid "underlined"
6922msgstr "sublinhado"
6923
6924#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6925#, c-format
6926msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6927msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
6928
6929#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6930msgid "unexpected end of file"
6931msgstr "fim de arquivo inesperado"
6932
6933#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6934#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6935#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6936#: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6937msgid "unknown"
6938msgstr "desconhecido"
6939
6940#: ../src/common/xtixml.cpp:249
6941#, c-format
6942msgid "unknown class %s"
6943msgstr "classe %s desconhecida"
6944
6945#: ../src/common/regex.cpp:262
6946#: ../src/html/chm.cpp:352
6947msgid "unknown error"
6948msgstr "erro desconhecido"
6949
6950#: ../src/msw/dialup.cpp:493
6951#, c-format
6952msgid "unknown error (error code %08x)."
6953msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
6954
6955#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6956msgid "unknown seek origin"
6957msgstr "origem da busca desconhecida"
6958
6959#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6960#, c-format
6961msgid "unknown-%d"
6962msgstr "desconhecido- %d"
6963
6964#: ../src/common/docview.cpp:450
6965msgid "unnamed"
6966msgstr "sem nome"
6967
6968#: ../src/common/docview.cpp:1446
6969#, c-format
6970msgid "unnamed%d"
6971msgstr "%d sem nome"
6972
6973#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
6974#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6975msgid "unsupported Zip compression method"
6976msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
6977
6978#: ../src/common/intl.cpp:1232
6979#, c-format
6980msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6981msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
6982
6983#: ../src/html/chm.cpp:336
6984msgid "write error"
6985msgstr "erro de escrita"
6986
6987#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6988msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6989msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
6990
6991#: ../src/gtk/print.cpp:952
6992msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6993msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
6994
6995#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6996msgid "wxRichTextFontPage"
6997msgstr "wxRichTextFontPage"
6998
6999#: ../src/html/search.cpp:49
7000msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7001msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
7002
7003#: ../src/common/socket.cpp:432
7004#: ../src/common/socket.cpp:486
7005msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7006msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
7007
7008#: ../src/common/socket.cpp:1013
7009msgid "wxSocket: unknown event!."
7010msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
7011
7012#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7013msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7014msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
7015
7016#: ../src/motif/app.cpp:248
7017#, c-format
7018msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7019msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
7020
7021#: ../src/x11/app.cpp:167
7022msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7023msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
7024
7025#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7026msgid "xxxx"
7027msgstr "xxxx"
7028
7029#: ../src/common/datetime.cpp:3814
7030msgid "yesterday"
7031msgstr "ontem"
7032
7033#: ../src/common/zstream.cpp:233
7034#: ../src/common/zstream.cpp:401
7035#, c-format
7036msgid "zlib error %d"
7037msgstr "erro zlib %d"
7038
7039#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7040msgid "|<<"
7041msgstr "|<<"
7042
7043#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7044#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7045msgid "~"
7046msgstr "~"
7047
7048#~ msgid "\t%s: %s\n"
7049#~ msgstr "\t%s: %s\n"
7050#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7051#~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
7052#~ msgid "#define %s must be an integer."
7053#~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
7054#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7055#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
7056#~ msgid "%s not an icon resource specification."
7057#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
7058#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7059#~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
7060#~ msgid "&About"
7061#~ msgstr "&Sobre"
7062#~ msgid "&Open"
7063#~ msgstr "&Abrir"
7064#~ msgid "&Print"
7065#~ msgstr "&Imprimir"
7066
7067#, fuzzy
7068#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7069#~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
7070#~ msgid ""
7071#~ ", expected static, #include or #define\n"
7072#~ "while parsing resource."
7073#~ msgstr ""
7074#~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
7075#~ "durante an�lise do recurso."
7076#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7077#~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
7078#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7079#~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
7080#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7081#~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
7082#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7083#~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
7084#~ msgid ""
7085#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7086#~ "instead\n"
7087#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7088#~ msgstr ""
7089#~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
7090#~ "zero)\n"
7091#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
7092#~ msgid ""
7093#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7094#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7095#~ msgstr ""
7096#~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
7097#~ "de zero)\n"
7098#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
7099#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7100#~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
7101#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7102#~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
7103#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7104#~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
7105#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7106#~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
7107#~ msgid ""
7108#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7109#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7110#~ msgstr ""
7111#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
7112#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
7113#~ msgid ""
7114#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7115#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7116#~ msgstr ""
7117#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
7118#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
7119#~ msgid ""
7120#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7121#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7122#~ msgstr ""
7123#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
7124#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
7125#~ msgid "Failed to get clipboard data."
7126#~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
7127#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7128#~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
7129#~ msgid "Found "
7130#~ msgstr "Encontrado"
7131#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7132#~ msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
7133#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7134#~ msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
7135#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7136#~ msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
7137#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7138#~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
7139#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7140#~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
7141#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7142#~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
7143#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7144#~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
7145#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7146#~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
7147#~ msgid "Long Conversions not supported"
7148#~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
7149#~ msgid "No XBM facility available!"
7150#~ msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!"
7151#~ msgid "No XPM icon facility available!"
7152#~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
7153#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7154#~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
7155#~ msgid "Select all"
7156#~ msgstr "Selecionar &tudo"
7157#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7158#~ msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
7159#~ msgid ""
7160#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7161#~ "wxGTK"
7162#~ msgstr ""
7163#~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
7164#~ msgid "String conversions not supported"
7165#~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
7166#~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7167#~ msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
7168#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7169#~ msgstr ""
7170#~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
7171#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7172#~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
7173#~ msgid "Video Output"
7174#~ msgstr "Sa�da de v�deo"
7175#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7176#~ msgstr ""
7177#~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
7178#~ "vazia."
7179#~ msgid "establish"
7180#~ msgstr "estabelecer"
7181#~ msgid "initiate"
7182#~ msgstr "iniciar"
7183#~ msgid "invalid eof() return value."
7184#~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
7185#~ msgid "reading"
7186#~ msgstr "lendo"
7187#~ msgid "unknown line terminator"
7188#~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
7189#~ msgid "writing"
7190#~ msgstr "gravando"
7191#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7192#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7193#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7194#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7195#~ msgid "wxRichTextStylePage"
7196#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7197