]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of wxstd.pt.po to Portuguese | |
2 | # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team | |
3 | # This file is distributed under wxWindows licence. | |
4 | # | |
5 | # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007. | |
6 | # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007. | |
7 | # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007. | |
8 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 | |
9 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 | |
10 | msgid "" | |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: wxstd.pt\n" | |
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
14 | "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" | |
15 | "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n" | |
16 | "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n" | |
17 | "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
22 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
23 | ||
24 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 | |
25 | msgid "" | |
26 | "\n" | |
27 | "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" | |
28 | msgstr "" | |
29 | "\n" | |
30 | "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n" | |
31 | ||
32 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 | |
33 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 | |
34 | msgid " " | |
35 | msgstr " " | |
36 | ||
37 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 | |
38 | msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" | |
39 | msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n" | |
40 | ||
41 | #: ../src/common/log.cpp:411 | |
42 | #, c-format | |
43 | msgid " (error %ld: %s)" | |
44 | msgstr " (erro %ld: %s)" | |
45 | ||
46 | #: ../src/common/docview.cpp:1464 | |
47 | msgid " - " | |
48 | msgstr " - " | |
49 | ||
50 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 | |
51 | msgid " Preview" | |
52 | msgstr " Antevisão" | |
53 | ||
54 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 | |
55 | msgid " bold" | |
56 | msgstr " destacado" | |
57 | ||
58 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 | |
59 | msgid " italic" | |
60 | msgstr " itálico" | |
61 | ||
62 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 | |
63 | msgid " light" | |
64 | msgstr " leve" | |
65 | ||
66 | #: ../src/common/paper.cpp:119 | |
67 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
68 | msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol." | |
69 | ||
70 | #: ../src/common/paper.cpp:120 | |
71 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
72 | msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol." | |
73 | ||
74 | #: ../src/common/paper.cpp:121 | |
75 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" | |
76 | msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol." | |
77 | ||
78 | #: ../src/common/paper.cpp:122 | |
79 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" | |
80 | msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol." | |
81 | ||
82 | #: ../src/common/paper.cpp:118 | |
83 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
84 | msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol." | |
85 | ||
86 | #: ../src/common/filename.cpp:2368 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "%.*f GB" | |
89 | msgstr "%.*f GB" | |
90 | ||
91 | #: ../src/common/filename.cpp:2366 | |
92 | #, c-format | |
93 | msgid "%.*f MB" | |
94 | msgstr "%.*f MB" | |
95 | ||
96 | #: ../src/common/filename.cpp:2370 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "%.*f TB" | |
99 | msgstr "%.*f TB" | |
100 | ||
101 | #: ../src/common/filename.cpp:2364 | |
102 | #, c-format | |
103 | msgid "%.*f kB" | |
104 | msgstr "%.*f kB" | |
105 | ||
106 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 | |
107 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "%i of %i" | |
110 | msgstr "%i de %i" | |
111 | ||
112 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 | |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "%ld byte" | |
115 | msgid_plural "%ld bytes" | |
116 | msgstr[0] "%ld byte" | |
117 | msgstr[1] "%ld bytes" | |
118 | ||
119 | #: ../src/gtk/print.cpp:677 | |
120 | #, fuzzy, c-format | |
121 | msgid "%s" | |
122 | msgstr "%s B" | |
123 | ||
124 | #: ../src/common/cmdline.cpp:922 | |
125 | #, c-format | |
126 | msgid "%s (or %s)" | |
127 | msgstr "%s (ou %s)" | |
128 | ||
129 | #: ../src/common/filename.cpp:2362 | |
130 | #, c-format | |
131 | msgid "%s B" | |
132 | msgstr "%s B" | |
133 | ||
134 | #: ../src/generic/logg.cpp:285 | |
135 | #, c-format | |
136 | msgid "%s Error" | |
137 | msgstr "%s Erro" | |
138 | ||
139 | #: ../src/generic/logg.cpp:293 | |
140 | #, c-format | |
141 | msgid "%s Information" | |
142 | msgstr "%s Informação" | |
143 | ||
144 | #: ../src/generic/logg.cpp:289 | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid "%s Warning" | |
147 | msgstr "%s Aviso" | |
148 | ||
149 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 | |
150 | #, c-format | |
151 | msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" | |
152 | msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'" | |
153 | ||
154 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "%s files (%s)|%s" | |
157 | msgstr "%s ficheiros (%s)|%s" | |
158 | ||
159 | #: ../src/common/msgout.cpp:209 | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "%s message" | |
162 | msgstr "%s mensagem" | |
163 | ||
164 | #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 | |
165 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 | |
166 | msgid "&About..." | |
167 | msgstr "&Sobre..." | |
168 | ||
169 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 | |
170 | msgid "&Actual Size" | |
171 | msgstr "T&amanho Actual" | |
172 | ||
173 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 | |
174 | #, fuzzy | |
175 | msgid "&After a paragraph:" | |
176 | msgstr "Depois de um parágrafo:" | |
177 | ||
178 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 | |
179 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 | |
180 | msgid "&Alignment" | |
181 | msgstr "&Alinhamento" | |
182 | ||
183 | #: ../src/common/stockitem.cpp:112 | |
184 | msgid "&Apply" | |
185 | msgstr "&Aplicar" | |
186 | ||
187 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 | |
188 | msgid "&Apply Style" | |
189 | msgstr "&Aplicar Estilo" | |
190 | ||
191 | #: ../src/msw/mdi.cpp:171 | |
192 | msgid "&Arrange Icons" | |
193 | msgstr "&Organizar Ícones" | |
194 | ||
195 | #: ../src/common/stockitem.cpp:124 | |
196 | msgid "&Back" | |
197 | msgstr "&Retroceder" | |
198 | ||
199 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 | |
200 | msgid "&Based on:" | |
201 | msgstr "&Baseado em:" | |
202 | ||
203 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 | |
204 | #, fuzzy | |
205 | msgid "&Before a paragraph:" | |
206 | msgstr "Antes de um parágrafo:" | |
207 | ||
208 | #: ../src/common/stockitem.cpp:113 | |
209 | msgid "&Bold" | |
210 | msgstr "&Destacado" | |
211 | ||
212 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 | |
213 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 | |
214 | msgid "&Bullet style:" | |
215 | msgstr "Estilo do &Marcador:" | |
216 | ||
217 | #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 | |
218 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 | |
219 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 | |
220 | msgid "&Cancel" | |
221 | msgstr "&Cancelar" | |
222 | ||
223 | #: ../src/msw/mdi.cpp:167 | |
224 | msgid "&Cascade" | |
225 | msgstr "&Cascata" | |
226 | ||
227 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 | |
228 | msgid "&Character code:" | |
229 | msgstr "Código de &Caracter:" | |
230 | ||
231 | #: ../src/common/stockitem.cpp:115 | |
232 | msgid "&Clear" | |
233 | msgstr "&Limpar" | |
234 | ||
235 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 | |
236 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 | |
237 | msgid "&Close" | |
238 | msgstr "&Fechar" | |
239 | ||
240 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 | |
241 | msgid "&Colour:" | |
242 | msgstr "&Cor:" | |
243 | ||
244 | #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 | |
245 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 | |
246 | msgid "&Copy" | |
247 | msgstr "&Copiar" | |
248 | ||
249 | #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 | |
250 | #, fuzzy | |
251 | msgid "&Copy URL" | |
252 | msgstr "&Copiar" | |
253 | ||
254 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 | |
255 | msgid "&Debug report preview:" | |
256 | msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:" | |
257 | ||
258 | #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 | |
259 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 | |
260 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 | |
261 | msgid "&Delete" | |
262 | msgstr "&Apagar" | |
263 | ||
264 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 | |
265 | msgid "&Delete Style..." | |
266 | msgstr "&Apagar Estilo..." | |
267 | ||
268 | #: ../src/generic/logg.cpp:750 | |
269 | msgid "&Details" | |
270 | msgstr "&Detalhes" | |
271 | ||
272 | #: ../src/common/stockitem.cpp:125 | |
273 | msgid "&Down" | |
274 | msgstr "&Baixo" | |
275 | ||
276 | #: ../src/common/stockitem.cpp:120 | |
277 | msgid "&Edit" | |
278 | msgstr "&Editar" | |
279 | ||
280 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 | |
281 | msgid "&Edit Style..." | |
282 | msgstr "&Editar Estilo..." | |
283 | ||
284 | #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 | |
285 | msgid "&File" | |
286 | msgstr "&Ficheiro" | |
287 | ||
288 | #: ../src/common/stockitem.cpp:121 | |
289 | msgid "&Find" | |
290 | msgstr "&Procurar" | |
291 | ||
292 | #: ../src/generic/wizard.cpp:660 | |
293 | msgid "&Finish" | |
294 | msgstr "&Terminar" | |
295 | ||
296 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 | |
297 | msgid "&Font family:" | |
298 | msgstr "Família de &fonte:" | |
299 | ||
300 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 | |
301 | msgid "&Font for Level..." | |
302 | msgstr "&Fonte para Nível..." | |
303 | ||
304 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 | |
305 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 | |
306 | msgid "&Font:" | |
307 | msgstr "&Fonte:" | |
308 | ||
309 | #: ../src/common/stockitem.cpp:126 | |
310 | msgid "&Forward" | |
311 | msgstr "&Avançar" | |
312 | ||
313 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 | |
314 | msgid "&From:" | |
315 | msgstr "&De:" | |
316 | ||
317 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 | |
318 | msgid "&Goto..." | |
319 | msgstr "&Ir para..." | |
320 | ||
321 | #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 | |
322 | #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 | |
323 | #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 | |
324 | msgid "&Help" | |
325 | msgstr "&Ajuda" | |
326 | ||
327 | #: ../src/common/stockitem.cpp:129 | |
328 | msgid "&Home" | |
329 | msgstr "&Início" | |
330 | ||
331 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 | |
332 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 | |
333 | msgid "&Indentation (tenths of a mm)" | |
334 | msgstr "&Indentação (décimos de mm)" | |
335 | ||
336 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 | |
337 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 | |
338 | msgid "&Indeterminate" | |
339 | msgstr "&Indeterminado" | |
340 | ||
341 | #: ../src/common/stockitem.cpp:131 | |
342 | msgid "&Index" | |
343 | msgstr "&Índice" | |
344 | ||
345 | #: ../src/common/stockitem.cpp:132 | |
346 | msgid "&Italic" | |
347 | msgstr "&Itálico" | |
348 | ||
349 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 | |
350 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 | |
351 | msgid "&Justified" | |
352 | msgstr "&Justificado" | |
353 | ||
354 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 | |
355 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 | |
356 | msgid "&Left" | |
357 | msgstr "&Esquerda" | |
358 | ||
359 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 | |
360 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 | |
361 | msgid "&Left:" | |
362 | msgstr "&Esquerda:" | |
363 | ||
364 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 | |
365 | msgid "&List level:" | |
366 | msgstr "&Lista de nível:" | |
367 | ||
368 | #: ../src/generic/logg.cpp:540 | |
369 | msgid "&Log" | |
370 | msgstr "&Registo" | |
371 | ||
372 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 | |
373 | msgid "&Move" | |
374 | msgstr "&Mover" | |
375 | ||
376 | #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 | |
377 | msgid "&New" | |
378 | msgstr "&Novo" | |
379 | ||
380 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 | |
381 | #: ../src/msw/mdi.cpp:172 | |
382 | msgid "&Next" | |
383 | msgstr "&Próximo" | |
384 | ||
385 | #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 | |
386 | msgid "&Next >" | |
387 | msgstr "&Próximo >" | |
388 | ||
389 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 | |
390 | msgid "&Next Tip" | |
391 | msgstr "&Próxima Dica" | |
392 | ||
393 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 | |
394 | msgid "&Next style:" | |
395 | msgstr "&Próximo estilo:" | |
396 | ||
397 | #: ../src/common/stockitem.cpp:138 | |
398 | msgid "&No" | |
399 | msgstr "&Não" | |
400 | ||
401 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 | |
402 | msgid "&Notes:" | |
403 | msgstr "&Notas:" | |
404 | ||
405 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 | |
406 | msgid "&Number:" | |
407 | msgstr "&Número:" | |
408 | ||
409 | #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 | |
410 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 | |
411 | msgid "&OK" | |
412 | msgstr "&OK" | |
413 | ||
414 | #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 | |
415 | msgid "&Open..." | |
416 | msgstr "&Abrir..." | |
417 | ||
418 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 | |
419 | #, fuzzy | |
420 | msgid "&Outline level:" | |
421 | msgstr "&Lista de nível:" | |
422 | ||
423 | #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 | |
424 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 | |
425 | msgid "&Paste" | |
426 | msgstr "&Colar" | |
427 | ||
428 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 | |
429 | msgid "&Point size:" | |
430 | msgstr "Tamanho do &ponto:" | |
431 | ||
432 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 | |
433 | msgid "&Position (tenths of a mm):" | |
434 | msgstr "&Posição (décimos de mm):" | |
435 | ||
436 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
437 | msgid "&Preferences" | |
438 | msgstr "&Preferências" | |
439 | ||
440 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 | |
441 | #: ../src/msw/mdi.cpp:173 | |
442 | msgid "&Previous" | |
443 | msgstr "&Anterior" | |
444 | ||
445 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
446 | msgid "&Print..." | |
447 | msgstr "&Imprimir..." | |
448 | ||
449 | #: ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
450 | msgid "&Properties" | |
451 | msgstr "&Propriedades" | |
452 | ||
453 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 | |
454 | msgid "&Quit" | |
455 | msgstr "&Desistir" | |
456 | ||
457 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 | |
458 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 | |
459 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 | |
460 | msgid "&Redo" | |
461 | msgstr "&Refazer" | |
462 | ||
463 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 | |
464 | msgid "&Redo " | |
465 | msgstr "&Refazer " | |
466 | ||
467 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 | |
468 | msgid "&Rename Style..." | |
469 | msgstr "&Renomear Estilo..." | |
470 | ||
471 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 | |
472 | msgid "&Replace" | |
473 | msgstr "&Substituir" | |
474 | ||
475 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 | |
476 | msgid "&Restart numbering" | |
477 | msgstr "&Recomeçar numeração" | |
478 | ||
479 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 | |
480 | msgid "&Restore" | |
481 | msgstr "&Restaurar" | |
482 | ||
483 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 | |
484 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 | |
485 | msgid "&Right" | |
486 | msgstr "Di&reita" | |
487 | ||
488 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 | |
489 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 | |
490 | msgid "&Right:" | |
491 | msgstr "Di&reita:" | |
492 | ||
493 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 | |
494 | msgid "&Save" | |
495 | msgstr "&Guardar" | |
496 | ||
497 | #: ../src/generic/logg.cpp:535 | |
498 | msgid "&Save..." | |
499 | msgstr "&Guardar..." | |
500 | ||
501 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 | |
502 | msgid "&Show tips at startup" | |
503 | msgstr "&Mostrar dicas no inicio" | |
504 | ||
505 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 | |
506 | msgid "&Size" | |
507 | msgstr "&Tamanho" | |
508 | ||
509 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 | |
510 | msgid "&Size:" | |
511 | msgstr "&Tamanho:" | |
512 | ||
513 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 | |
514 | #, fuzzy | |
515 | msgid "&Skip" | |
516 | msgstr "Saltar" | |
517 | ||
518 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 | |
519 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 | |
520 | msgid "&Spacing (tenths of a mm)" | |
521 | msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)" | |
522 | ||
523 | #: ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
524 | msgid "&Stop" | |
525 | msgstr "&Parar" | |
526 | ||
527 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 | |
528 | msgid "&Strikethrough" | |
529 | msgstr "" | |
530 | ||
531 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 | |
532 | msgid "&Style:" | |
533 | msgstr "E&stilo:" | |
534 | ||
535 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 | |
536 | msgid "&Styles:" | |
537 | msgstr "E&stilos:" | |
538 | ||
539 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 | |
540 | msgid "&Subset:" | |
541 | msgstr "&Subconjunto:" | |
542 | ||
543 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 | |
544 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 | |
545 | msgid "&Symbol:" | |
546 | msgstr "&Símbolo:" | |
547 | ||
548 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 | |
549 | msgid "&Underline" | |
550 | msgstr "S&ublinhado" | |
551 | ||
552 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 | |
553 | msgid "&Underlining:" | |
554 | msgstr "S&ublinhar:" | |
555 | ||
556 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 | |
557 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 | |
558 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 | |
559 | msgid "&Undo" | |
560 | msgstr "&Desfazer" | |
561 | ||
562 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 | |
563 | msgid "&Undo " | |
564 | msgstr "&Desfazer " | |
565 | ||
566 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 | |
567 | msgid "&Unindent" | |
568 | msgstr "&Desindentar" | |
569 | ||
570 | #: ../src/common/stockitem.cpp:127 | |
571 | msgid "&Up" | |
572 | msgstr "&Cima" | |
573 | ||
574 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 | |
575 | msgid "&Weight:" | |
576 | msgstr "&Peso:" | |
577 | ||
578 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 | |
579 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 | |
580 | #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 | |
581 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 | |
582 | msgid "&Window" | |
583 | msgstr "&Janela" | |
584 | ||
585 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 | |
586 | msgid "&Yes" | |
587 | msgstr "&Sim" | |
588 | ||
589 | #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." | |
592 | msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado." | |
593 | ||
594 | #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 | |
595 | #: ../src/common/valtext.cpp:183 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "'%s' is invalid" | |
598 | msgstr "'%s' é inválido" | |
599 | ||
600 | #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." | |
603 | msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'." | |
604 | ||
605 | #: ../src/common/intl.cpp:1283 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." | |
608 | msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." | |
609 | ||
610 | #: ../src/common/textbuf.cpp:245 | |
611 | #, c-format | |
612 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." | |
613 | msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário." | |
614 | ||
615 | #: ../src/common/valtext.cpp:172 | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "'%s' should be numeric." | |
618 | msgstr "'%s' deve ser numérico." | |
619 | ||
620 | #: ../src/common/valtext.cpp:154 | |
621 | #, c-format | |
622 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." | |
623 | msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII." | |
624 | ||
625 | #: ../src/common/valtext.cpp:160 | |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." | |
628 | msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos." | |
629 | ||
630 | #: ../src/common/valtext.cpp:166 | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." | |
633 | msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos." | |
634 | ||
635 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 | |
636 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 | |
637 | msgid "(*)" | |
638 | msgstr "(*)" | |
639 | ||
640 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 | |
641 | msgid "(Help)" | |
642 | msgstr "(Ajuda)" | |
643 | ||
644 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 | |
645 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 | |
646 | msgid "(None)" | |
647 | msgstr "(Nenhum)" | |
648 | ||
649 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 | |
650 | msgid "(Normal text)" | |
651 | msgstr "(Texto normal)" | |
652 | ||
653 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 | |
654 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 | |
655 | msgid "(bookmarks)" | |
656 | msgstr "(marcadores)" | |
657 | ||
658 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 | |
659 | msgid "(none)" | |
660 | msgstr "(nenhum)" | |
661 | ||
662 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 | |
663 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 | |
664 | msgid "*" | |
665 | msgstr "*" | |
666 | ||
667 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 | |
668 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 | |
669 | msgid "*)" | |
670 | msgstr "*)" | |
671 | ||
672 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 | |
673 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 | |
674 | msgid "+" | |
675 | msgstr "+" | |
676 | ||
677 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 | |
678 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 | |
679 | msgid "-" | |
680 | msgstr "-" | |
681 | ||
682 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 | |
683 | msgid "1" | |
684 | msgstr "" | |
685 | ||
686 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 | |
687 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 | |
688 | msgid "1.5" | |
689 | msgstr "1.5" | |
690 | ||
691 | #: ../src/common/paper.cpp:142 | |
692 | msgid "10 x 11 in" | |
693 | msgstr "10 x 11 pol." | |
694 | ||
695 | #: ../src/common/paper.cpp:115 | |
696 | msgid "10 x 14 in" | |
697 | msgstr "10 x 14 pol." | |
698 | ||
699 | #: ../src/common/paper.cpp:116 | |
700 | msgid "11 x 17 in" | |
701 | msgstr "11 x 17 pol." | |
702 | ||
703 | #: ../src/common/paper.cpp:186 | |
704 | msgid "12 x 11 in" | |
705 | msgstr "12 x 11 pol." | |
706 | ||
707 | #: ../src/common/paper.cpp:143 | |
708 | msgid "15 x 11 in" | |
709 | msgstr "15 x 11 pol." | |
710 | ||
711 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 | |
712 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 | |
713 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 | |
714 | msgid "2" | |
715 | msgstr "2" | |
716 | ||
717 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 | |
718 | msgid "3" | |
719 | msgstr "" | |
720 | ||
721 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 | |
722 | msgid "4" | |
723 | msgstr "" | |
724 | ||
725 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 | |
726 | msgid "5" | |
727 | msgstr "" | |
728 | ||
729 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 | |
730 | msgid "6" | |
731 | msgstr "" | |
732 | ||
733 | #: ../src/common/paper.cpp:134 | |
734 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" | |
735 | msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol." | |
736 | ||
737 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 | |
738 | msgid "7" | |
739 | msgstr "" | |
740 | ||
741 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 | |
742 | msgid "8" | |
743 | msgstr "" | |
744 | ||
745 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 | |
746 | msgid "9" | |
747 | msgstr "" | |
748 | ||
749 | #: ../src/common/paper.cpp:141 | |
750 | msgid "9 x 11 in" | |
751 | msgstr "9 x 11 pol." | |
752 | ||
753 | #: ../src/html/htmprint.cpp:303 | |
754 | msgid ": file does not exist!" | |
755 | msgstr ": ficheiro inexistente!" | |
756 | ||
757 | #: ../src/common/fontmap.cpp:197 | |
758 | msgid ": unknown charset" | |
759 | msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" | |
760 | ||
761 | #: ../src/common/fontmap.cpp:411 | |
762 | msgid ": unknown encoding" | |
763 | msgstr ": codificação desconhecida" | |
764 | ||
765 | #: ../src/generic/wizard.cpp:463 | |
766 | msgid "< &Back" | |
767 | msgstr "< &Atrás" | |
768 | ||
769 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 | |
770 | msgid "<<" | |
771 | msgstr "<<" | |
772 | ||
773 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 | |
774 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 | |
775 | msgid "<Any Decorative>" | |
776 | msgstr "<Qualquer Decorative>" | |
777 | ||
778 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 | |
779 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 | |
780 | msgid "<Any Modern>" | |
781 | msgstr "<Qualquer Modern>" | |
782 | ||
783 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 | |
784 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 | |
785 | msgid "<Any Roman>" | |
786 | msgstr "<Qualquer Roman>" | |
787 | ||
788 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 | |
789 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 | |
790 | msgid "<Any Script>" | |
791 | msgstr "<Qualquer Script>" | |
792 | ||
793 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 | |
794 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 | |
795 | msgid "<Any Swiss>" | |
796 | msgstr "<Qualquer Swiss>" | |
797 | ||
798 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 | |
799 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 | |
800 | msgid "<Any Teletype>" | |
801 | msgstr "<Qualquer Teletype>" | |
802 | ||
803 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 | |
804 | msgid "<Any>" | |
805 | msgstr "<Qualquer>" | |
806 | ||
807 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 | |
808 | msgid "<DIR>" | |
809 | msgstr "<DIR>" | |
810 | ||
811 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 | |
812 | msgid "<DRIVE>" | |
813 | msgstr "<UNIDADE>" | |
814 | ||
815 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 | |
816 | msgid "<LINK>" | |
817 | msgstr "<LINK>" | |
818 | ||
819 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 | |
820 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" | |
821 | msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>" | |
822 | ||
823 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 | |
824 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" | |
825 | msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>" | |
826 | ||
827 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 | |
828 | msgid "<b>Bold face.</b> " | |
829 | msgstr "<b>Face destacado.</b> " | |
830 | ||
831 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 | |
832 | msgid "<i>Italic face.</i> " | |
833 | msgstr "<i>Face itálico.</i> " | |
834 | ||
835 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 | |
836 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 | |
837 | msgid ">" | |
838 | msgstr ">" | |
839 | ||
840 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 | |
841 | msgid ">>" | |
842 | msgstr ">>" | |
843 | ||
844 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 | |
845 | msgid ">>|" | |
846 | msgstr ">>|" | |
847 | ||
848 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 | |
849 | msgid "A debug report has been generated in the directory\n" | |
850 | msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n" | |
851 | ||
852 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 | |
853 | #, fuzzy | |
854 | msgid "A debug report has been generated. It can be found in" | |
855 | msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n" | |
856 | ||
857 | #: ../src/common/xtixml.cpp:406 | |
858 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" | |
859 | msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'" | |
860 | ||
861 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 | |
862 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 | |
863 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 | |
864 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 | |
865 | msgid "A standard bullet name." | |
866 | msgstr "Um nome standard para o marcador." | |
867 | ||
868 | #: ../src/common/paper.cpp:161 | |
869 | msgid "A2 420 x 594 mm" | |
870 | msgstr "A2 420 x 594 mm" | |
871 | ||
872 | #: ../src/common/paper.cpp:158 | |
873 | msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
874 | msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
875 | ||
876 | #: ../src/common/paper.cpp:163 | |
877 | msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" | |
878 | msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm" | |
879 | ||
880 | #: ../src/common/paper.cpp:172 | |
881 | msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" | |
882 | msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm" | |
883 | ||
884 | #: ../src/common/paper.cpp:162 | |
885 | msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" | |
886 | msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm" | |
887 | ||
888 | #: ../src/common/paper.cpp:108 | |
889 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" | |
890 | msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" | |
891 | ||
892 | #: ../src/common/paper.cpp:148 | |
893 | msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" | |
894 | msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol." | |
895 | ||
896 | #: ../src/common/paper.cpp:155 | |
897 | msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" | |
898 | msgstr "A4+ 210 x 330 mm" | |
899 | ||
900 | #: ../src/common/paper.cpp:173 | |
901 | msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" | |
902 | msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm" | |
903 | ||
904 | #: ../src/common/paper.cpp:150 | |
905 | msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" | |
906 | msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm" | |
907 | ||
908 | #: ../src/common/paper.cpp:99 | |
909 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" | |
910 | msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm" | |
911 | ||
912 | #: ../src/common/paper.cpp:109 | |
913 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" | |
914 | msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm" | |
915 | ||
916 | #: ../src/common/paper.cpp:159 | |
917 | msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
918 | msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
919 | ||
920 | #: ../src/common/paper.cpp:174 | |
921 | msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" | |
922 | msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm" | |
923 | ||
924 | #: ../src/common/paper.cpp:156 | |
925 | msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" | |
926 | msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm" | |
927 | ||
928 | #: ../src/common/paper.cpp:110 | |
929 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" | |
930 | msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm" | |
931 | ||
932 | #: ../src/common/paper.cpp:166 | |
933 | msgid "A6 105 x 148 mm" | |
934 | msgstr "A6 105 x 148 mm" | |
935 | ||
936 | #: ../src/common/paper.cpp:179 | |
937 | msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" | |
938 | msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm" | |
939 | ||
940 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 | |
941 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 | |
942 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" | |
943 | msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" | |
944 | ||
945 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 | |
946 | msgid "ADD" | |
947 | msgstr "ADICIONAR" | |
948 | ||
949 | #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 | |
950 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 | |
951 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 | |
952 | msgid "ASCII" | |
953 | msgstr "ASCII" | |
954 | ||
955 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 | |
956 | msgid "About " | |
957 | msgstr "Sobre " | |
958 | ||
959 | #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 | |
960 | #, fuzzy, c-format | |
961 | msgid "About %s" | |
962 | msgstr "Sobre " | |
963 | ||
964 | #: ../src/common/stockitem.cpp:111 | |
965 | msgid "Add" | |
966 | msgstr "Adicionar" | |
967 | ||
968 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 | |
969 | msgid "Add current page to bookmarks" | |
970 | msgstr "Adicionar página actual aos marcadores" | |
971 | ||
972 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 | |
973 | msgid "Add to custom colours" | |
974 | msgstr "Adicionar às cores personalizadas" | |
975 | ||
976 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 | |
977 | msgid "Added item is invalid." | |
978 | msgstr "" | |
979 | ||
980 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "Adding book %s" | |
983 | msgstr "A adicionar livro %s" | |
984 | ||
985 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 | |
986 | msgid "After a paragraph:" | |
987 | msgstr "Depois de um parágrafo:" | |
988 | ||
989 | #: ../src/common/stockitem.cpp:135 | |
990 | msgid "Align Left" | |
991 | msgstr "Alinhar à Esquerda" | |
992 | ||
993 | #: ../src/common/stockitem.cpp:136 | |
994 | msgid "Align Right" | |
995 | msgstr "Alinhar à Direita" | |
996 | ||
997 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 | |
998 | msgid "All" | |
999 | msgstr "Todos" | |
1000 | ||
1001 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "All files (%s)|%s" | |
1004 | msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s" | |
1005 | ||
1006 | #: ../include/wx/defs.h:2582 | |
1007 | msgid "All files (*)|*" | |
1008 | msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" | |
1009 | ||
1010 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 | |
1011 | msgid "All files (*.*)|*" | |
1012 | msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*" | |
1013 | ||
1014 | #: ../include/wx/defs.h:2579 | |
1015 | msgid "All files (*.*)|*.*" | |
1016 | msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*" | |
1017 | ||
1018 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 | |
1019 | msgid "All styles" | |
1020 | msgstr "Todos os estilos" | |
1021 | ||
1022 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 | |
1023 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" | |
1024 | msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo" | |
1025 | ||
1026 | #: ../src/unix/dialup.cpp:356 | |
1027 | msgid "Already dialling ISP." | |
1028 | msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP." | |
1029 | ||
1030 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 | |
1031 | msgid "Alt-" | |
1032 | msgstr "Alt-" | |
1033 | ||
1034 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 | |
1035 | #, fuzzy | |
1036 | msgid "And includes the following files:\n" | |
1037 | msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n" | |
1038 | ||
1039 | #: ../src/generic/animateg.cpp:164 | |
1040 | #, c-format | |
1041 | msgid "Animation file is not of type %ld." | |
1042 | msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld." | |
1043 | ||
1044 | #: ../src/generic/logg.cpp:1087 | |
1045 | #, c-format | |
1046 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" | |
1047 | msgstr "" | |
1048 | "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?" | |
1049 | ||
1050 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 | |
1051 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 | |
1052 | msgid "Arabic" | |
1053 | msgstr "Árabe" | |
1054 | ||
1055 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 | |
1056 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" | |
1057 | msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" | |
1058 | ||
1059 | #: ../src/html/chm.cpp:564 | |
1060 | msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" | |
1061 | msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM" | |
1062 | ||
1063 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 | |
1064 | msgid "Artists" | |
1065 | msgstr "" | |
1066 | ||
1067 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 | |
1068 | msgid "Attributes" | |
1069 | msgstr "Atributos" | |
1070 | ||
1071 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 | |
1072 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 | |
1073 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 | |
1074 | msgid "Available fonts." | |
1075 | msgstr "Fontes disponíveis." | |
1076 | ||
1077 | #: ../src/common/paper.cpp:139 | |
1078 | msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" | |
1079 | msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" | |
1080 | ||
1081 | #: ../src/common/paper.cpp:175 | |
1082 | msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" | |
1083 | msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm" | |
1084 | ||
1085 | #: ../src/common/paper.cpp:129 | |
1086 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" | |
1087 | msgstr "Envelope B4, 250x353 mm" | |
1088 | ||
1089 | #: ../src/common/paper.cpp:111 | |
1090 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" | |
1091 | msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" | |
1092 | ||
1093 | #: ../src/common/paper.cpp:160 | |
1094 | msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" | |
1095 | msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" | |
1096 | ||
1097 | #: ../src/common/paper.cpp:176 | |
1098 | msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" | |
1099 | msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm" | |
1100 | ||
1101 | #: ../src/common/paper.cpp:157 | |
1102 | msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" | |
1103 | msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm" | |
1104 | ||
1105 | #: ../src/common/paper.cpp:130 | |
1106 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" | |
1107 | msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" | |
1108 | ||
1109 | #: ../src/common/paper.cpp:112 | |
1110 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" | |
1111 | msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter" | |
1112 | ||
1113 | #: ../src/common/paper.cpp:184 | |
1114 | msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
1115 | msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
1116 | ||
1117 | #: ../src/common/paper.cpp:185 | |
1118 | msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" | |
1119 | msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm" | |
1120 | ||
1121 | #: ../src/common/paper.cpp:131 | |
1122 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" | |
1123 | msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" | |
1124 | ||
1125 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 | |
1126 | msgid "BACK" | |
1127 | msgstr "RETROCEDER" | |
1128 | ||
1129 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 | |
1130 | msgid "BIG5" | |
1131 | msgstr "BIG5" | |
1132 | ||
1133 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 | |
1134 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." | |
1135 | msgstr "BMP: Impossível alocar memória." | |
1136 | ||
1137 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 | |
1138 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." | |
1139 | msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida." | |
1140 | ||
1141 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 | |
1142 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." | |
1143 | msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB." | |
1144 | ||
1145 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 | |
1146 | msgid "BMP: Couldn't write data." | |
1147 | msgstr "BMP: Impossível escrever data." | |
1148 | ||
1149 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 | |
1150 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." | |
1151 | msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)." | |
1152 | ||
1153 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 | |
1154 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." | |
1155 | msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)." | |
1156 | ||
1157 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 | |
1158 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." | |
1159 | msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette." | |
1160 | ||
1161 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 | |
1162 | msgid "Background colour" | |
1163 | msgstr "Cor de fundo" | |
1164 | ||
1165 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 | |
1166 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" | |
1167 | msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" | |
1168 | ||
1169 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 | |
1170 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" | |
1171 | msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" | |
1172 | ||
1173 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 | |
1174 | msgid "Before a paragraph:" | |
1175 | msgstr "Antes de um parágrafo:" | |
1176 | ||
1177 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 | |
1178 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 | |
1179 | msgid "Bitmap" | |
1180 | msgstr "Bitmap" | |
1181 | ||
1182 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 | |
1183 | msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " | |
1184 | msgstr "" | |
1185 | ||
1186 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 | |
1187 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 | |
1188 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 | |
1189 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 | |
1190 | msgid "Bold" | |
1191 | msgstr "Destacado" | |
1192 | ||
1193 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 | |
1194 | msgid "Bottom margin (mm):" | |
1195 | msgstr "Margem de rodapé (mm):" | |
1196 | ||
1197 | #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 | |
1198 | msgid "Browse" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | ||
1201 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 | |
1202 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 | |
1203 | msgid "Bullet &Alignment:" | |
1204 | msgstr "&Alinhamento de Marcador:" | |
1205 | ||
1206 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 | |
1207 | msgid "Bullet style" | |
1208 | msgstr "Estilo de marcador" | |
1209 | ||
1210 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 | |
1211 | msgid "Bullets" | |
1212 | msgstr "Marcadores" | |
1213 | ||
1214 | #: ../src/common/paper.cpp:100 | |
1215 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" | |
1216 | msgstr "Folha C, 17 x 22 pol." | |
1217 | ||
1218 | #: ../src/generic/logg.cpp:537 | |
1219 | msgid "C&lear" | |
1220 | msgstr "&Limpar" | |
1221 | ||
1222 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 | |
1223 | msgid "C&olour:" | |
1224 | msgstr "C&or:" | |
1225 | ||
1226 | #: ../src/common/paper.cpp:125 | |
1227 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" | |
1228 | msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" | |
1229 | ||
1230 | #: ../src/common/paper.cpp:126 | |
1231 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" | |
1232 | msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" | |
1233 | ||
1234 | #: ../src/common/paper.cpp:124 | |
1235 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" | |
1236 | msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" | |
1237 | ||
1238 | #: ../src/common/paper.cpp:127 | |
1239 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" | |
1240 | msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" | |
1241 | ||
1242 | #: ../src/common/paper.cpp:128 | |
1243 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" | |
1244 | msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" | |
1245 | ||
1246 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 | |
1247 | msgid "CANCEL" | |
1248 | msgstr "CANCELAR" | |
1249 | ||
1250 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 | |
1251 | msgid "CAPITAL" | |
1252 | msgstr "MAIÚSCULA" | |
1253 | ||
1254 | #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 | |
1255 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" | |
1256 | msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!" | |
1257 | ||
1258 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 | |
1259 | msgid "CLEAR" | |
1260 | msgstr "LIMPAR" | |
1261 | ||
1262 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 | |
1263 | msgid "COMMAND" | |
1264 | msgstr "COMANDO" | |
1265 | ||
1266 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 | |
1267 | msgid "Ca&pitals" | |
1268 | msgstr "" | |
1269 | ||
1270 | #: ../src/os2/thread.cpp:117 | |
1271 | msgid "Cannot create mutex." | |
1272 | msgstr "Não foi possível criar o mutex." | |
1273 | ||
1274 | #: ../src/common/filefn.cpp:1421 | |
1275 | #, c-format | |
1276 | msgid "Cannot enumerate files '%s'" | |
1277 | msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'" | |
1278 | ||
1279 | #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 | |
1280 | #, c-format | |
1281 | msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" | |
1282 | msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'" | |
1283 | ||
1284 | #: ../src/os2/thread.cpp:526 | |
1285 | #, c-format | |
1286 | msgid "Cannot resume thread %lu" | |
1287 | msgstr "Não é possível retomar a thread %lu" | |
1288 | ||
1289 | #: ../src/msw/thread.cpp:873 | |
1290 | #, c-format | |
1291 | msgid "Cannot resume thread %x" | |
1292 | msgstr "Não é possível retomar a thread %x" | |
1293 | ||
1294 | #: ../src/msw/thread.cpp:526 | |
1295 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS." | |
1296 | msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS." | |
1297 | ||
1298 | #: ../src/os2/thread.cpp:512 | |
1299 | #, c-format | |
1300 | msgid "Cannot suspend thread %lu" | |
1301 | msgstr "Não é possível suspender a thread %lu" | |
1302 | ||
1303 | #: ../src/msw/thread.cpp:858 | |
1304 | #, c-format | |
1305 | msgid "Cannot suspend thread %x" | |
1306 | msgstr "Não é possível suspender a thread %x" | |
1307 | ||
1308 | #: ../src/msw/thread.cpp:781 | |
1309 | msgid "Cannot wait for thread termination" | |
1310 | msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread" | |
1311 | ||
1312 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 | |
1313 | msgid "Can't &Undo " | |
1314 | msgstr "Não é possível &Desfazer " | |
1315 | ||
1316 | #: ../src/common/image.cpp:2648 | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não " | |
1321 | "existe." | |
1322 | ||
1323 | #: ../src/msw/registry.cpp:451 | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "Can't close registry key '%s'" | |
1326 | msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'" | |
1327 | ||
1328 | #: ../src/msw/registry.cpp:529 | |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." | |
1331 | msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado." | |
1332 | ||
1333 | #: ../src/msw/registry.cpp:432 | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid "Can't create registry key '%s'" | |
1336 | msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'" | |
1337 | ||
1338 | #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 | |
1339 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 | |
1340 | msgid "Can't create thread" | |
1341 | msgstr "Não é possível criar a thread" | |
1342 | ||
1343 | #: ../src/msw/window.cpp:3717 | |
1344 | #, c-format | |
1345 | msgid "Can't create window of class %s" | |
1346 | msgstr "Não é possível criar janela da classe %s" | |
1347 | ||
1348 | #: ../src/msw/registry.cpp:705 | |
1349 | #, c-format | |
1350 | msgid "Can't delete key '%s'" | |
1351 | msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'" | |
1352 | ||
1353 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 | |
1354 | #, c-format | |
1355 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" | |
1356 | msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'" | |
1357 | ||
1358 | #: ../src/msw/registry.cpp:733 | |
1359 | #, c-format | |
1360 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" | |
1361 | msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'" | |
1362 | ||
1363 | #: ../src/msw/registry.cpp:1090 | |
1364 | #, c-format | |
1365 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" | |
1366 | msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'" | |
1367 | ||
1368 | #: ../src/msw/registry.cpp:1045 | |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" | |
1371 | msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'" | |
1372 | ||
1373 | #: ../src/msw/registry.cpp:1308 | |
1374 | #, c-format | |
1375 | msgid "Can't export value of unsupported type %d." | |
1376 | msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado." | |
1377 | ||
1378 | #: ../src/common/ffile.cpp:247 | |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid "Can't find current position in file '%s'" | |
1381 | msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'" | |
1382 | ||
1383 | #: ../src/msw/registry.cpp:360 | |
1384 | #, c-format | |
1385 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" | |
1386 | msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'" | |
1387 | ||
1388 | #: ../src/common/zstream.cpp:318 | |
1389 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." | |
1390 | msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream." | |
1391 | ||
1392 | #: ../src/common/zstream.cpp:169 | |
1393 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." | |
1394 | msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream." | |
1395 | ||
1396 | #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 | |
1397 | #, c-format | |
1398 | msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." | |
1399 | msgstr "" | |
1400 | "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe." | |
1401 | ||
1402 | #: ../src/msw/registry.cpp:396 | |
1403 | #, c-format | |
1404 | msgid "Can't open registry key '%s'" | |
1405 | msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'" | |
1406 | ||
1407 | #: ../src/common/zstream.cpp:234 | |
1408 | #, c-format | |
1409 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" | |
1410 | msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s" | |
1411 | ||
1412 | #: ../src/common/zstream.cpp:227 | |
1413 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." | |
1414 | msgstr "" | |
1415 | "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente." | |
1416 | ||
1417 | #: ../src/msw/registry.cpp:977 | |
1418 | #, c-format | |
1419 | msgid "Can't read value of '%s'" | |
1420 | msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'" | |
1421 | ||
1422 | #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 | |
1423 | #: ../src/msw/registry.cpp:900 | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid "Can't read value of key '%s'" | |
1426 | msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'" | |
1427 | ||
1428 | #: ../src/common/image.cpp:2072 | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." | |
1431 | msgstr "" | |
1432 | "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida." | |
1433 | ||
1434 | #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 | |
1435 | msgid "Can't save log contents to file." | |
1436 | msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro." | |
1437 | ||
1438 | #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 | |
1439 | msgid "Can't set thread priority" | |
1440 | msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread" | |
1441 | ||
1442 | #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 | |
1443 | #: ../src/msw/registry.cpp:994 | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "Can't set value of '%s'" | |
1446 | msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'" | |
1447 | ||
1448 | #: ../src/common/zstream.cpp:402 | |
1449 | #, c-format | |
1450 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" | |
1451 | msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s" | |
1452 | ||
1453 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 | |
1454 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 | |
1455 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 | |
1456 | msgid "Cancel" | |
1457 | msgstr "Cancelar" | |
1458 | ||
1459 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 | |
1460 | msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." | |
1461 | msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido." | |
1462 | ||
1463 | #: ../src/common/strconv.cpp:2975 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" | |
1466 | msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!" | |
1467 | ||
1468 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 | |
1469 | msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." | |
1470 | msgstr "" | |
1471 | ||
1472 | #: ../src/msw/dialup.cpp:545 | |
1473 | #, c-format | |
1474 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" | |
1475 | msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s" | |
1476 | ||
1477 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." | |
1480 | msgstr "" | |
1481 | "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'." | |
1482 | ||
1483 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "Cannot find font node '%s'." | |
1486 | msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'." | |
1487 | ||
1488 | #: ../src/msw/dialup.cpp:856 | |
1489 | msgid "Cannot find the location of address book file" | |
1490 | msgstr "" | |
1491 | "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços" | |
1492 | ||
1493 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." | |
1496 | msgstr "" | |
1497 | "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %" | |
1498 | "d." | |
1499 | ||
1500 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 | |
1501 | msgid "Cannot get the hostname" | |
1502 | msgstr "Não foi possível obter o nome de computador" | |
1503 | ||
1504 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 | |
1505 | msgid "Cannot get the official hostname" | |
1506 | msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial" | |
1507 | ||
1508 | #: ../src/msw/dialup.cpp:953 | |
1509 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." | |
1510 | msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa." | |
1511 | ||
1512 | #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 | |
1513 | msgid "Cannot initialize OLE" | |
1514 | msgstr "Não foi possível inicializar o OLE" | |
1515 | ||
1516 | #: ../src/mgl/app.cpp:279 | |
1517 | msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" | |
1518 | msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!" | |
1519 | ||
1520 | #: ../src/mgl/window.cpp:547 | |
1521 | msgid "Cannot initialize display." | |
1522 | msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." | |
1523 | ||
1524 | #: ../src/msw/volume.cpp:614 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "Cannot load icon from '%s'." | |
1527 | msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'." | |
1528 | ||
1529 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." | |
1532 | msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'." | |
1533 | ||
1534 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Cannot open HTML document: %s" | |
1537 | msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s" | |
1538 | ||
1539 | #: ../src/html/helpdata.cpp:658 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" | |
1542 | msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s" | |
1543 | ||
1544 | #: ../src/html/helpdata.cpp:298 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Cannot open contents file: %s" | |
1547 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s" | |
1548 | ||
1549 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "Cannot open file '%s'." | |
1552 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'." | |
1553 | ||
1554 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 | |
1555 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" | |
1556 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!" | |
1557 | ||
1558 | #: ../src/html/helpdata.cpp:312 | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "Cannot open index file: %s" | |
1561 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s" | |
1562 | ||
1563 | #: ../src/common/intl.cpp:1337 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" | |
1566 | msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'" | |
1567 | ||
1568 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." | |
1571 | msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'." | |
1572 | ||
1573 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 | |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "Cannot parse dimension from '%s'." | |
1576 | msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'." | |
1577 | ||
1578 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 | |
1579 | msgid "Cannot print empty page." | |
1580 | msgstr "Não foi possível imprimir página vazia." | |
1581 | ||
1582 | #: ../src/msw/volume.cpp:504 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" | |
1585 | msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!" | |
1586 | ||
1587 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 | |
1588 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." | |
1589 | msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento." | |
1590 | ||
1591 | #: ../src/common/intl.cpp:1907 | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." | |
1594 | msgstr "" | |
1595 | ||
1596 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 | |
1597 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS" | |
1598 | msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS" | |
1599 | ||
1600 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 | |
1601 | msgid "Cannot wait for thread termination." | |
1602 | msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." | |
1603 | ||
1604 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 | |
1605 | msgid "Cant create the thread event queue" | |
1606 | msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread" | |
1607 | ||
1608 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 | |
1609 | msgid "Case sensitive" | |
1610 | msgstr "Sensível à capitulação" | |
1611 | ||
1612 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 | |
1613 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" | |
1614 | msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" | |
1615 | ||
1616 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 | |
1617 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 | |
1618 | msgid "Cen&tred" | |
1619 | msgstr "Cen&trado" | |
1620 | ||
1621 | #: ../src/common/stockitem.cpp:133 | |
1622 | msgid "Centered" | |
1623 | msgstr "Centrado" | |
1624 | ||
1625 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 | |
1626 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" | |
1627 | msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" | |
1628 | ||
1629 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 | |
1630 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 | |
1631 | msgid "Centre" | |
1632 | msgstr "Centro" | |
1633 | ||
1634 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 | |
1635 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 | |
1636 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 | |
1637 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 | |
1638 | msgid "Centre text." | |
1639 | msgstr "Centrar texto." | |
1640 | ||
1641 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 | |
1642 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 | |
1643 | msgid "Ch&oose..." | |
1644 | msgstr "Esc&olher..." | |
1645 | ||
1646 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 | |
1647 | msgid "Change List Style" | |
1648 | msgstr "Alterar Lista de Estilos" | |
1649 | ||
1650 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 | |
1651 | msgid "Change Style" | |
1652 | msgstr "Alterar Estilo" | |
1653 | ||
1654 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 | |
1655 | msgid "Changed item is invalid." | |
1656 | msgstr "" | |
1657 | ||
1658 | #: ../src/common/fileconf.cpp:378 | |
1659 | #, c-format | |
1660 | msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" | |
1661 | msgstr "" | |
1662 | ||
1663 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 | |
1664 | msgid "Character styles" | |
1665 | msgstr "Estilos de Caracteres" | |
1666 | ||
1667 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 | |
1668 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 | |
1669 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 | |
1670 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 | |
1671 | msgid "Check to add a period after the bullet." | |
1672 | msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador." | |
1673 | ||
1674 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 | |
1675 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 | |
1676 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 | |
1677 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 | |
1678 | msgid "Check to add a right parenthesis." | |
1679 | msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita." | |
1680 | ||
1681 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 | |
1682 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 | |
1683 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 | |
1684 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 | |
1685 | msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." | |
1686 | msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis." | |
1687 | ||
1688 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 | |
1689 | msgid "Check to make the font bold." | |
1690 | msgstr "Marque para tornar a letra destacada." | |
1691 | ||
1692 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 | |
1693 | msgid "Check to make the font italic." | |
1694 | msgstr "Marque para tornar a letra itálica." | |
1695 | ||
1696 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 | |
1697 | msgid "Check to make the font underlined." | |
1698 | msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada." | |
1699 | ||
1700 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 | |
1701 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 | |
1702 | msgid "Check to restart numbering." | |
1703 | msgstr "Marque para reiniciar a numeração." | |
1704 | ||
1705 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 | |
1706 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 | |
1707 | #, fuzzy | |
1708 | msgid "Check to show a line through the text." | |
1709 | msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador." | |
1710 | ||
1711 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 | |
1712 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 | |
1713 | #, fuzzy | |
1714 | msgid "Check to show the text in capitals." | |
1715 | msgstr "Marque para tornar a letra itálica." | |
1716 | ||
1717 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 | |
1718 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 | |
1719 | #, fuzzy | |
1720 | msgid "Check to show the text in subscript." | |
1721 | msgstr "Clique para alterar a cor do texto." | |
1722 | ||
1723 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 | |
1724 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 | |
1725 | #, fuzzy | |
1726 | msgid "Check to show the text in superscript." | |
1727 | msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis." | |
1728 | ||
1729 | #: ../src/msw/dialup.cpp:791 | |
1730 | msgid "Choose ISP to dial" | |
1731 | msgstr "Escolha o ISP para marcar" | |
1732 | ||
1733 | #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 | |
1734 | #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 | |
1735 | msgid "Choose colour" | |
1736 | msgstr "Escolher cor" | |
1737 | ||
1738 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 | |
1739 | msgid "Choose font" | |
1740 | msgstr "Escolher fonte" | |
1741 | ||
1742 | #: ../src/common/module.cpp:75 | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." | |
1745 | msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"." | |
1746 | ||
1747 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 | |
1748 | msgid "Cl&ose" | |
1749 | msgstr "F&echar" | |
1750 | ||
1751 | #: ../src/generic/logg.cpp:537 | |
1752 | msgid "Clear the log contents" | |
1753 | msgstr "Limpar o conteúdo do registo" | |
1754 | ||
1755 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 | |
1756 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 | |
1757 | msgid "Click to apply the selected style." | |
1758 | msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado." | |
1759 | ||
1760 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 | |
1761 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 | |
1762 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 | |
1763 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 | |
1764 | msgid "Click to browse for a symbol." | |
1765 | msgstr "Clique para procurar por um simbolo." | |
1766 | ||
1767 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 | |
1768 | msgid "Click to cancel changes to the font." | |
1769 | msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte." | |
1770 | ||
1771 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 | |
1772 | msgid "Click to cancel the font selection." | |
1773 | msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte." | |
1774 | ||
1775 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 | |
1776 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 | |
1777 | msgid "Click to cancel this window." | |
1778 | msgstr "Clique para cancelar esta janela." | |
1779 | ||
1780 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 | |
1781 | msgid "Click to change the font colour." | |
1782 | msgstr "Clique para alterar a cor da fonte." | |
1783 | ||
1784 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 | |
1785 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 | |
1786 | msgid "Click to change the text colour." | |
1787 | msgstr "Clique para alterar a cor do texto." | |
1788 | ||
1789 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 | |
1790 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 | |
1791 | msgid "Click to choose the font for this level." | |
1792 | msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível." | |
1793 | ||
1794 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 | |
1795 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 | |
1796 | msgid "Click to close this window." | |
1797 | msgstr "Clique para fechar esta janela." | |
1798 | ||
1799 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 | |
1800 | msgid "Click to confirm changes to the font." | |
1801 | msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte." | |
1802 | ||
1803 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 | |
1804 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 | |
1805 | msgid "Click to confirm the font selection." | |
1806 | msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte." | |
1807 | ||
1808 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 | |
1809 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 | |
1810 | msgid "Click to confirm your selection." | |
1811 | msgstr "Clique para confirmar a sua selecção." | |
1812 | ||
1813 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 | |
1814 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 | |
1815 | msgid "Click to create a new character style." | |
1816 | msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter." | |
1817 | ||
1818 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 | |
1819 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 | |
1820 | msgid "Click to create a new list style." | |
1821 | msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos." | |
1822 | ||
1823 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 | |
1824 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 | |
1825 | msgid "Click to create a new paragraph style." | |
1826 | msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." | |
1827 | ||
1828 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 | |
1829 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 | |
1830 | msgid "Click to create a new tab position." | |
1831 | msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação." | |
1832 | ||
1833 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 | |
1834 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 | |
1835 | msgid "Click to delete all tab positions." | |
1836 | msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação." | |
1837 | ||
1838 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 | |
1839 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 | |
1840 | msgid "Click to delete the selected style." | |
1841 | msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado." | |
1842 | ||
1843 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 | |
1844 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 | |
1845 | msgid "Click to delete the selected tab position." | |
1846 | msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada." | |
1847 | ||
1848 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 | |
1849 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 | |
1850 | msgid "Click to edit the selected style." | |
1851 | msgstr "Clique para editar estilo seleccionado." | |
1852 | ||
1853 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 | |
1854 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 | |
1855 | msgid "Click to rename the selected style." | |
1856 | msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado." | |
1857 | ||
1858 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 | |
1859 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 | |
1860 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 | |
1861 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 | |
1862 | msgid "Close" | |
1863 | msgstr "Fechar" | |
1864 | ||
1865 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 | |
1866 | msgid "Close\tAlt-F4" | |
1867 | msgstr "Fechar\tAlt+F4" | |
1868 | ||
1869 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 | |
1870 | msgid "Close All" | |
1871 | msgstr "Fechar Tudo" | |
1872 | ||
1873 | #: ../src/common/stockitem.cpp:211 | |
1874 | msgid "Close current document" | |
1875 | msgstr "Fechar documento actual" | |
1876 | ||
1877 | #: ../src/generic/logg.cpp:539 | |
1878 | msgid "Close this window" | |
1879 | msgstr "Fechar esta janela" | |
1880 | ||
1881 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 | |
1882 | #, fuzzy | |
1883 | msgid "Colour" | |
1884 | msgstr "Cor:" | |
1885 | ||
1886 | #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 | |
1887 | #, fuzzy, c-format | |
1888 | msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." | |
1889 | msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" | |
1890 | ||
1891 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 | |
1892 | msgid "Colour:" | |
1893 | msgstr "Cor:" | |
1894 | ||
1895 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 | |
1896 | #, fuzzy | |
1897 | msgid "Column could not be added." | |
1898 | msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." | |
1899 | ||
1900 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 | |
1901 | msgid "Column description could not be initialized." | |
1902 | msgstr "" | |
1903 | ||
1904 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 | |
1905 | msgid "Column does not have a renderer." | |
1906 | msgstr "" | |
1907 | ||
1908 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 | |
1909 | #, fuzzy | |
1910 | msgid "Column index not found." | |
1911 | msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado." | |
1912 | ||
1913 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 | |
1914 | msgid "Column pointer must not be NULL." | |
1915 | msgstr "" | |
1916 | ||
1917 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 | |
1918 | msgid "Column width could not be determined" | |
1919 | msgstr "" | |
1920 | ||
1921 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 | |
1922 | msgid "Column width could not be set." | |
1923 | msgstr "" | |
1924 | ||
1925 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 | |
1926 | msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." | |
1927 | msgstr "" | |
1928 | ||
1929 | #: ../src/common/init.cpp:189 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "" | |
1932 | "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " | |
1933 | "ignored." | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | ||
1936 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 | |
1937 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" | |
1938 | msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|" | |
1939 | ||
1940 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 | |
1941 | msgid "Computer" | |
1942 | msgstr "Computador" | |
1943 | ||
1944 | #: ../src/common/fileconf.cpp:959 | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." | |
1947 | msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'." | |
1948 | ||
1949 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 | |
1950 | msgid "Confirm" | |
1951 | msgstr "Confirmar" | |
1952 | ||
1953 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 | |
1954 | msgid "Confirm registry update" | |
1955 | msgstr "Confirmar actualização de registo" | |
1956 | ||
1957 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 | |
1958 | msgid "Connecting..." | |
1959 | msgstr "A ligar..." | |
1960 | ||
1961 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 | |
1962 | msgid "Contents" | |
1963 | msgstr "Conteúdos" | |
1964 | ||
1965 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 | |
1966 | msgid "Control is wrongly initialized." | |
1967 | msgstr "" | |
1968 | ||
1969 | #: ../src/common/strconv.cpp:2003 | |
1970 | #, c-format | |
1971 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." | |
1972 | msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona." | |
1973 | ||
1974 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" | |
1977 | msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" | |
1978 | ||
1979 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 | |
1980 | msgid "Copies:" | |
1981 | msgstr "Cópias:" | |
1982 | ||
1983 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 | |
1984 | #, fuzzy | |
1985 | msgid "Copy" | |
1986 | msgstr "&Copiar" | |
1987 | ||
1988 | #: ../src/common/stockitem.cpp:203 | |
1989 | msgid "Copy selection" | |
1990 | msgstr "Copiar selecção" | |
1991 | ||
1992 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 | |
1993 | msgid "Could not add column to internal structures." | |
1994 | msgstr "" | |
1995 | ||
1996 | #: ../src/html/chm.cpp:703 | |
1997 | #, c-format | |
1998 | msgid "Could not create temporary file '%s'" | |
1999 | msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" | |
2000 | ||
2001 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 | |
2002 | #, fuzzy | |
2003 | msgid "Could not determine column index." | |
2004 | msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." | |
2005 | ||
2006 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 | |
2007 | msgid "Could not determine column's position" | |
2008 | msgstr "" | |
2009 | ||
2010 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 | |
2011 | #, fuzzy | |
2012 | msgid "Could not determine number of items" | |
2013 | msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s." | |
2014 | ||
2015 | #: ../src/html/chm.cpp:274 | |
2016 | #, c-format | |
2017 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" | |
2018 | msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s" | |
2019 | ||
2020 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 | |
2021 | msgid "Could not find tab for id" | |
2022 | msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id" | |
2023 | ||
2024 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 | |
2025 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 | |
2026 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 | |
2027 | #, fuzzy | |
2028 | msgid "Could not get header description." | |
2029 | msgstr "Não foi possível inicia a impressão." | |
2030 | ||
2031 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 | |
2032 | #, fuzzy | |
2033 | msgid "Could not get items." | |
2034 | msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." | |
2035 | ||
2036 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 | |
2037 | #, fuzzy | |
2038 | msgid "Could not get property flags." | |
2039 | msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" | |
2040 | ||
2041 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 | |
2042 | #, fuzzy | |
2043 | msgid "Could not get selected items." | |
2044 | msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." | |
2045 | ||
2046 | #: ../src/html/chm.cpp:445 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Could not locate file '%s'." | |
2049 | msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." | |
2050 | ||
2051 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 | |
2052 | #, fuzzy | |
2053 | msgid "Could not remove column." | |
2054 | msgstr "Não foi possível criar um cursor." | |
2055 | ||
2056 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 | |
2057 | #, fuzzy | |
2058 | msgid "Could not retrieve number of items" | |
2059 | msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" | |
2060 | ||
2061 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 | |
2062 | #, fuzzy | |
2063 | msgid "Could not set alignment." | |
2064 | msgstr "Não foi possível inicia a impressão." | |
2065 | ||
2066 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 | |
2067 | #, fuzzy | |
2068 | msgid "Could not set column width." | |
2069 | msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." | |
2070 | ||
2071 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 | |
2072 | #, fuzzy | |
2073 | msgid "Could not set header description." | |
2074 | msgstr "Não foi possível inicia a impressão." | |
2075 | ||
2076 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 | |
2077 | #, fuzzy | |
2078 | msgid "Could not set icon." | |
2079 | msgstr "Não foi possível inicia a impressão." | |
2080 | ||
2081 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 | |
2082 | #, fuzzy | |
2083 | msgid "Could not set maximum width." | |
2084 | msgstr "Não foi possível inicia a impressão." | |
2085 | ||
2086 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 | |
2087 | #, fuzzy | |
2088 | msgid "Could not set minimum width." | |
2089 | msgstr "Não foi possível inicia a impressão." | |
2090 | ||
2091 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 | |
2092 | #, fuzzy | |
2093 | msgid "Could not set property flags." | |
2094 | msgstr "Não foi possível inicia a impressão." | |
2095 | ||
2096 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 | |
2097 | msgid "Could not start document preview." | |
2098 | msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." | |
2099 | ||
2100 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 | |
2101 | #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 | |
2102 | msgid "Could not start printing." | |
2103 | msgstr "Não foi possível inicia a impressão." | |
2104 | ||
2105 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 | |
2106 | msgid "Could not transfer data to window" | |
2107 | msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela" | |
2108 | ||
2109 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 | |
2110 | msgid "Could not unlock mutex" | |
2111 | msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex" | |
2112 | ||
2113 | #: ../src/os2/thread.cpp:159 | |
2114 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" | |
2115 | msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex" | |
2116 | ||
2117 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 | |
2118 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 | |
2119 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 | |
2120 | msgid "Couldn't add an image to the image list." | |
2121 | msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens." | |
2122 | ||
2123 | #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 | |
2124 | msgid "Couldn't create a timer" | |
2125 | msgstr "Não foi possível criar um temporizador" | |
2126 | ||
2127 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 | |
2128 | msgid "Couldn't create cursor." | |
2129 | msgstr "Não foi possível criar um cursor." | |
2130 | ||
2131 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 | |
2132 | msgid "Couldn't create the overlay window" | |
2133 | msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição" | |
2134 | ||
2135 | #: ../src/common/dynlib.cpp:157 | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" | |
2138 | msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica" | |
2139 | ||
2140 | #: ../src/gtk/print.cpp:2055 | |
2141 | msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." | |
2142 | msgstr "" | |
2143 | ||
2144 | #: ../src/msw/thread.cpp:899 | |
2145 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" | |
2146 | msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread" | |
2147 | ||
2148 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 | |
2149 | msgid "Couldn't init the context on the overlay window" | |
2150 | msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição" | |
2151 | ||
2152 | #: ../src/common/imagpng.cpp:615 | |
2153 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." | |
2154 | msgstr "" | |
2155 | "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória " | |
2156 | "insuficiente." | |
2157 | ||
2158 | #: ../src/unix/sound.cpp:471 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." | |
2161 | msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'." | |
2162 | ||
2163 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Couldn't open audio: %s" | |
2166 | msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s" | |
2167 | ||
2168 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." | |
2171 | msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'." | |
2172 | ||
2173 | #: ../src/os2/thread.cpp:176 | |
2174 | msgid "Couldn't release a mutex" | |
2175 | msgstr "Não foi possível libertar a mutex" | |
2176 | ||
2177 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." | |
2180 | msgstr "" | |
2181 | "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d." | |
2182 | ||
2183 | #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 | |
2184 | #: ../src/common/imagpng.cpp:681 | |
2185 | msgid "Couldn't save PNG image." | |
2186 | msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG." | |
2187 | ||
2188 | #: ../src/msw/thread.cpp:669 | |
2189 | msgid "Couldn't terminate thread" | |
2190 | msgstr "Não foi possível terminar a thread" | |
2191 | ||
2192 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 | |
2193 | msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" | |
2194 | msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados" | |
2195 | ||
2196 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 | |
2197 | msgid "Create directory" | |
2198 | msgstr "Criar directório" | |
2199 | ||
2200 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 | |
2201 | msgid "Create new directory" | |
2202 | msgstr "Criar novo directório" | |
2203 | ||
2204 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 | |
2205 | msgid "Ctrl-" | |
2206 | msgstr "Ctrl-" | |
2207 | ||
2208 | #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 | |
2209 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 | |
2210 | msgid "Cu&t" | |
2211 | msgstr "Cor&tar" | |
2212 | ||
2213 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 | |
2214 | msgid "Current directory:" | |
2215 | msgstr "Directório actual:" | |
2216 | ||
2217 | #: ../src/gtk/print.cpp:756 | |
2218 | #, fuzzy | |
2219 | msgid "Custom size" | |
2220 | msgstr "tamanho da fonte" | |
2221 | ||
2222 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 | |
2223 | #, fuzzy | |
2224 | msgid "Cut" | |
2225 | msgstr "Cor&tar" | |
2226 | ||
2227 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 | |
2228 | msgid "Cut selection" | |
2229 | msgstr "Cortar selecção" | |
2230 | ||
2231 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 | |
2232 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
2233 | msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" | |
2234 | ||
2235 | #: ../src/common/paper.cpp:101 | |
2236 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" | |
2237 | msgstr "Folha D, 22 x 34 pol." | |
2238 | ||
2239 | #: ../src/msw/dde.cpp:706 | |
2240 | msgid "DDE poke request failed" | |
2241 | msgstr "Falhou o pedido de poke DDE" | |
2242 | ||
2243 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 | |
2244 | msgid "DECIMAL" | |
2245 | msgstr "DÉCIMAL" | |
2246 | ||
2247 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 | |
2248 | msgid "DEL" | |
2249 | msgstr "APAGAR" | |
2250 | ||
2251 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 | |
2252 | msgid "DELETE" | |
2253 | msgstr "APAGAR" | |
2254 | ||
2255 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 | |
2256 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." | |
2257 | msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth." | |
2258 | ||
2259 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 | |
2260 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." | |
2261 | msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro." | |
2262 | ||
2263 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 | |
2264 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." | |
2265 | msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro." | |
2266 | ||
2267 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 | |
2268 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." | |
2269 | msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro." | |
2270 | ||
2271 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 | |
2272 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." | |
2273 | msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro." | |
2274 | ||
2275 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 | |
2276 | msgid "DIVIDE" | |
2277 | msgstr "DIVIDIR" | |
2278 | ||
2279 | #: ../src/common/paper.cpp:123 | |
2280 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" | |
2281 | msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" | |
2282 | ||
2283 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 | |
2284 | msgid "DOWN" | |
2285 | msgstr "BAIXO" | |
2286 | ||
2287 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 | |
2288 | msgid "Data view control is not correctly initialized" | |
2289 | msgstr "" | |
2290 | ||
2291 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 | |
2292 | msgid "Date renderer cannot render value; value type: " | |
2293 | msgstr "" | |
2294 | ||
2295 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 | |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid "Debug report \"%s\"" | |
2298 | msgstr "Relatório de depuração \"%s\"" | |
2299 | ||
2300 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 | |
2301 | msgid "Debug report couldn't be created." | |
2302 | msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado." | |
2303 | ||
2304 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 | |
2305 | msgid "Debug report generation has failed." | |
2306 | msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração." | |
2307 | ||
2308 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 | |
2309 | msgid "Decorative" | |
2310 | msgstr "Decorative" | |
2311 | ||
2312 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 | |
2313 | msgid "Default encoding" | |
2314 | msgstr "Codificação pré-definida" | |
2315 | ||
2316 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 | |
2317 | #, fuzzy | |
2318 | msgid "Default font" | |
2319 | msgstr "Impressora pré-definida" | |
2320 | ||
2321 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 | |
2322 | msgid "Default printer" | |
2323 | msgstr "Impressora pré-definida" | |
2324 | ||
2325 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 | |
2326 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 | |
2327 | msgid "Delete" | |
2328 | msgstr "Apagar" | |
2329 | ||
2330 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 | |
2331 | msgid "Delete A&ll" | |
2332 | msgstr "Apagar T&udo" | |
2333 | ||
2334 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 | |
2335 | msgid "Delete Style" | |
2336 | msgstr "Apagar Estilo" | |
2337 | ||
2338 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 | |
2339 | msgid "Delete Text" | |
2340 | msgstr "Apagar Texto" | |
2341 | ||
2342 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 | |
2343 | msgid "Delete item" | |
2344 | msgstr "Apagar Item" | |
2345 | ||
2346 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 | |
2347 | msgid "Delete selection" | |
2348 | msgstr "Apagar selecção" | |
2349 | ||
2350 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Delete style %s?" | |
2353 | msgstr "Apagar estilo %s?" | |
2354 | ||
2355 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." | |
2358 | msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'." | |
2359 | ||
2360 | #: ../src/common/module.cpp:125 | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." | |
2363 | msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." | |
2364 | ||
2365 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 | |
2366 | msgid "Desktop" | |
2367 | msgstr "Ambiente de Trabalho" | |
2368 | ||
2369 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 | |
2370 | msgid "Developed by " | |
2371 | msgstr "Desenvolvido por " | |
2372 | ||
2373 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 | |
2374 | #, fuzzy | |
2375 | msgid "Developers" | |
2376 | msgstr "Desenvolvido por " | |
2377 | ||
2378 | #: ../src/msw/dialup.cpp:396 | |
2379 | msgid "" | |
2380 | "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " | |
2381 | "not installed on this machine. Please install it." | |
2382 | msgstr "" | |
2383 | "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço " | |
2384 | "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor " | |
2385 | "Instale-o." | |
2386 | ||
2387 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 | |
2388 | msgid "Did you know..." | |
2389 | msgstr "Sabia que..." | |
2390 | ||
2391 | #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "DirectFB error %d occured." | |
2394 | msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB." | |
2395 | ||
2396 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 | |
2397 | msgid "Directories" | |
2398 | msgstr "Directórios" | |
2399 | ||
2400 | #: ../src/common/filefn.cpp:1290 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" | |
2403 | msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" | |
2404 | ||
2405 | #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Directory '%s' doesn't exist!" | |
2408 | msgstr "O directório '%s' não existe!" | |
2409 | ||
2410 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 | |
2411 | msgid "Directory does not exist" | |
2412 | msgstr "O directório não existe" | |
2413 | ||
2414 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 | |
2415 | msgid "Directory doesn't exist." | |
2416 | msgstr "O directório não existe." | |
2417 | ||
2418 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 | |
2419 | msgid "" | |
2420 | "Display all index items that contain given substring. Search is case " | |
2421 | "insensitive." | |
2422 | msgstr "" | |
2423 | "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa " | |
2424 | "é insensível à capitulação." | |
2425 | ||
2426 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 | |
2427 | msgid "Display options dialog" | |
2428 | msgstr "Caixa de diálogo do ecrã" | |
2429 | ||
2430 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 | |
2431 | msgid "Displays help as you browse the books on the left." | |
2432 | msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda." | |
2433 | ||
2434 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 | |
2435 | msgid "" | |
2436 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" | |
2437 | "\" ?\n" | |
2438 | "Current value is \n" | |
2439 | "%s, \n" | |
2440 | "New value is \n" | |
2441 | "%s %1" | |
2442 | msgstr "" | |
2443 | "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s" | |
2444 | "\" ?\n" | |
2445 | "O valor actual é \n" | |
2446 | "%s, \n" | |
2447 | "O novo valor é \n" | |
2448 | "%s %1" | |
2449 | ||
2450 | #: ../src/common/docview.cpp:481 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Do you want to save changes to document %s?" | |
2453 | msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?" | |
2454 | ||
2455 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 | |
2456 | msgid "Documentation by " | |
2457 | msgstr "Documentado por " | |
2458 | ||
2459 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 | |
2460 | #, fuzzy | |
2461 | msgid "Documentation writers" | |
2462 | msgstr "Documentado por " | |
2463 | ||
2464 | #: ../src/common/sizer.cpp:2428 | |
2465 | msgid "Don't Save" | |
2466 | msgstr "Não Gravar" | |
2467 | ||
2468 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 | |
2469 | msgid "Done" | |
2470 | msgstr "Feito" | |
2471 | ||
2472 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 | |
2473 | msgid "Done." | |
2474 | msgstr "Feito." | |
2475 | ||
2476 | #: ../src/common/paper.cpp:178 | |
2477 | msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" | |
2478 | msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm" | |
2479 | ||
2480 | #: ../src/common/xtixml.cpp:268 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Doubly used id : %d" | |
2483 | msgstr "Id usado duplamente : %d" | |
2484 | ||
2485 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 | |
2486 | msgid "Down" | |
2487 | msgstr "Baixo" | |
2488 | ||
2489 | #: ../src/common/paper.cpp:102 | |
2490 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" | |
2491 | msgstr "Folha E, 34 x 44 pol." | |
2492 | ||
2493 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 | |
2494 | msgid "END" | |
2495 | msgstr "END" | |
2496 | ||
2497 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 | |
2498 | msgid "ENTER" | |
2499 | msgstr "ENTER" | |
2500 | ||
2501 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 | |
2502 | msgid "ESC" | |
2503 | msgstr "ESC" | |
2504 | ||
2505 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 | |
2506 | msgid "ESCAPE" | |
2507 | msgstr "ESCAPE" | |
2508 | ||
2509 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 | |
2510 | msgid "EXECUTE" | |
2511 | msgstr "EXECUTAR" | |
2512 | ||
2513 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 | |
2514 | msgid "Edit item" | |
2515 | msgstr "Editar item" | |
2516 | ||
2517 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 | |
2518 | #, fuzzy | |
2519 | msgid "Elapsed time:" | |
2520 | msgstr "Tempo passado : " | |
2521 | ||
2522 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 | |
2523 | msgid "Enter a character style name" | |
2524 | msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter" | |
2525 | ||
2526 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 | |
2527 | msgid "Enter a list style name" | |
2528 | msgstr "Introduza um nome de estilo de lista" | |
2529 | ||
2530 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 | |
2531 | #, fuzzy | |
2532 | msgid "Enter a new style name" | |
2533 | msgstr "Introduza um nome de estilo de lista" | |
2534 | ||
2535 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "Enter a page number between %d and %d:" | |
2538 | msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:" | |
2539 | ||
2540 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 | |
2541 | msgid "Enter a paragraph style name" | |
2542 | msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo" | |
2543 | ||
2544 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "Enter command to open file \"%s\":" | |
2547 | msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":" | |
2548 | ||
2549 | #: ../src/generic/helpext.cpp:465 | |
2550 | msgid "Entries found" | |
2551 | msgstr "Entradas encontradas" | |
2552 | ||
2553 | #: ../src/common/paper.cpp:144 | |
2554 | msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" | |
2555 | msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" | |
2556 | ||
2557 | #: ../src/common/config.cpp:433 | |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "" | |
2560 | "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." | |
2561 | msgstr "" | |
2562 | "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'." | |
2563 | ||
2564 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
2565 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790 | |
2566 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 | |
2567 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 | |
2568 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 | |
2569 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 | |
2570 | msgid "Error" | |
2571 | msgstr "Erro" | |
2572 | ||
2573 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 | |
2574 | #, fuzzy | |
2575 | msgid "Error closing epoll descriptor" | |
2576 | msgstr "Erro ao criar directório" | |
2577 | ||
2578 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 | |
2579 | msgid "Error creating directory" | |
2580 | msgstr "Erro ao criar directório" | |
2581 | ||
2582 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 | |
2583 | msgid "Error in reading image DIB." | |
2584 | msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem." | |
2585 | ||
2586 | #: ../src/common/fileconf.cpp:459 | |
2587 | msgid "Error reading config options." | |
2588 | msgstr "Erro ao ler opções de configuração." | |
2589 | ||
2590 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 | |
2591 | msgid "Error saving user configuration data." | |
2592 | msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador." | |
2593 | ||
2594 | #: ../src/gtk/print.cpp:677 | |
2595 | #, fuzzy | |
2596 | msgid "Error while printing: " | |
2597 | msgstr "Erro durante a espera de um semáforo" | |
2598 | ||
2599 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 | |
2600 | msgid "Error while waiting on semaphore" | |
2601 | msgstr "Erro durante a espera de um semáforo" | |
2602 | ||
2603 | #: ../src/common/log.cpp:709 | |
2604 | msgid "Error: " | |
2605 | msgstr "Erro: " | |
2606 | ||
2607 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 | |
2608 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
2609 | msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
2610 | ||
2611 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 | |
2612 | #, fuzzy | |
2613 | msgid "Estimated time:" | |
2614 | msgstr "Tempo estimado : " | |
2615 | ||
2616 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 | |
2617 | msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" | |
2618 | msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||" | |
2619 | ||
2620 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "Execution of command '%s' failed" | |
2623 | msgstr "Falhou a execução do comando '%s'" | |
2624 | ||
2625 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" | |
2628 | msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" | |
2629 | ||
2630 | #: ../src/common/paper.cpp:107 | |
2631 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" | |
2632 | msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol." | |
2633 | ||
2634 | #: ../src/msw/registry.cpp:1159 | |
2635 | #, c-format | |
2636 | msgid "" | |
2637 | "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser " | |
2640 | "sobreposto." | |
2641 | ||
2642 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 | |
2643 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" | |
2644 | msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)" | |
2645 | ||
2646 | #: ../src/html/chm.cpp:710 | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." | |
2649 | msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." | |
2650 | ||
2651 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 | |
2652 | msgid "F" | |
2653 | msgstr "F" | |
2654 | ||
2655 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 | |
2656 | msgid "Failed to access lock file." | |
2657 | msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio." | |
2658 | ||
2659 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 | |
2660 | #, fuzzy, c-format | |
2661 | msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" | |
2662 | msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d" | |
2663 | ||
2664 | #: ../src/common/glcmn.cpp:82 | |
2665 | #, fuzzy | |
2666 | msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" | |
2667 | msgstr "Falha de criação de cursor." | |
2668 | ||
2669 | #: ../src/msw/dib.cpp:567 | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." | |
2672 | msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap." | |
2673 | ||
2674 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 | |
2675 | msgid "Failed to change video mode" | |
2676 | msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo" | |
2677 | ||
2678 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" | |
2681 | msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\"" | |
2682 | ||
2683 | #: ../src/common/filename.cpp:196 | |
2684 | msgid "Failed to close file handle" | |
2685 | msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" | |
2686 | ||
2687 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 | |
2688 | #, c-format | |
2689 | msgid "Failed to close lock file '%s'" | |
2690 | msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'" | |
2691 | ||
2692 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 | |
2693 | msgid "Failed to close the clipboard." | |
2694 | msgstr "Falha ao fechar a área de transferência." | |
2695 | ||
2696 | #: ../src/x11/utils.cpp:207 | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "Failed to close the display \"%s\"" | |
2699 | msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\"" | |
2700 | ||
2701 | #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 | |
2702 | #, fuzzy, c-format | |
2703 | msgid "Failed to connect to session manager: %s" | |
2704 | msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s" | |
2705 | ||
2706 | #: ../src/msw/dialup.cpp:825 | |
2707 | msgid "Failed to connect: missing username/password." | |
2708 | msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe." | |
2709 | ||
2710 | #: ../src/msw/dialup.cpp:771 | |
2711 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." | |
2712 | msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar." | |
2713 | ||
2714 | #: ../src/common/textfile.cpp:177 | |
2715 | #, fuzzy, c-format | |
2716 | msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." | |
2717 | msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode." | |
2718 | ||
2719 | #: ../src/msw/registry.cpp:637 | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" | |
2722 | msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'" | |
2723 | ||
2724 | #: ../src/msw/registry.cpp:646 | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." | |
2727 | msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'." | |
2728 | ||
2729 | #: ../src/common/filefn.cpp:1095 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" | |
2732 | msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'" | |
2733 | ||
2734 | #: ../src/msw/registry.cpp:624 | |
2735 | #, c-format | |
2736 | msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." | |
2737 | msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'." | |
2738 | ||
2739 | #: ../src/msw/dde.cpp:1071 | |
2740 | msgid "Failed to create DDE string" | |
2741 | msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE" | |
2742 | ||
2743 | #: ../src/msw/mdi.cpp:470 | |
2744 | msgid "Failed to create MDI parent frame." | |
2745 | msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora." | |
2746 | ||
2747 | #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 | |
2748 | msgid "Failed to create a status bar." | |
2749 | msgstr "Falha de criação de barra de estado." | |
2750 | ||
2751 | #: ../src/common/filename.cpp:859 | |
2752 | msgid "Failed to create a temporary file name" | |
2753 | msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário" | |
2754 | ||
2755 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 | |
2756 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" | |
2757 | msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo" | |
2758 | ||
2759 | #: ../src/msw/dde.cpp:444 | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" | |
2762 | msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'" | |
2763 | ||
2764 | #: ../src/msw/cursor.cpp:214 | |
2765 | msgid "Failed to create cursor." | |
2766 | msgstr "Falha de criação de cursor." | |
2767 | ||
2768 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Failed to create directory \"%s\"" | |
2771 | msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" | |
2772 | ||
2773 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 | |
2774 | #, c-format | |
2775 | msgid "" | |
2776 | "Failed to create directory '%s'\n" | |
2777 | "(Do you have the required permissions?)" | |
2778 | msgstr "" | |
2779 | "Falha ao criar o directório '%s'\n" | |
2780 | "(Tem as permissões necessárias?)" | |
2781 | ||
2782 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 | |
2783 | #, fuzzy | |
2784 | msgid "Failed to create epoll descriptor" | |
2785 | msgstr "Falha de criação de cursor." | |
2786 | ||
2787 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." | |
2790 | msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'." | |
2791 | ||
2792 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 | |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" | |
2795 | msgstr "" | |
2796 | "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)" | |
2797 | ||
2798 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 | |
2799 | #, fuzzy | |
2800 | msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." | |
2801 | msgstr "Falha de criação de barra de estado." | |
2802 | ||
2803 | #: ../src/html/winpars.cpp:704 | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" | |
2806 | msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s" | |
2807 | ||
2808 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 | |
2809 | msgid "Failed to empty the clipboard." | |
2810 | msgstr "Falha a limpar a área de transferência." | |
2811 | ||
2812 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 | |
2813 | msgid "Failed to enumerate video modes" | |
2814 | msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo" | |
2815 | ||
2816 | #: ../src/msw/dde.cpp:725 | |
2817 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" | |
2818 | msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE" | |
2819 | ||
2820 | #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" | |
2823 | msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s" | |
2824 | ||
2825 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "Failed to execute '%s'\n" | |
2828 | msgstr "Falha ao executar '%s'\n" | |
2829 | ||
2830 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 | |
2831 | msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." | |
2832 | msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH." | |
2833 | ||
2834 | #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "Failed to find match for regular expression: %s" | |
2837 | msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s" | |
2838 | ||
2839 | #: ../src/msw/dialup.cpp:723 | |
2840 | #, c-format | |
2841 | msgid "Failed to get ISP names: %s" | |
2842 | msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s" | |
2843 | ||
2844 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 | |
2845 | msgid "Failed to get data from the clipboard" | |
2846 | msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência" | |
2847 | ||
2848 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 | |
2849 | msgid "Failed to get the local system time" | |
2850 | msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema" | |
2851 | ||
2852 | #: ../src/common/filefn.cpp:1544 | |
2853 | msgid "Failed to get the working directory" | |
2854 | msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho" | |
2855 | ||
2856 | #: ../src/univ/theme.cpp:114 | |
2857 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." | |
2858 | msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados." | |
2859 | ||
2860 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 | |
2861 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." | |
2862 | msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML." | |
2863 | ||
2864 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 | |
2865 | msgid "Failed to initialize OpenGL" | |
2866 | msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL" | |
2867 | ||
2868 | #: ../src/msw/dialup.cpp:886 | |
2869 | #, fuzzy, c-format | |
2870 | msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" | |
2871 | msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s " | |
2872 | ||
2873 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 | |
2874 | msgid "Failed to insert text in the control." | |
2875 | msgstr "Falha de inserção de texto no controlo." | |
2876 | ||
2877 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" | |
2880 | msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'" | |
2881 | ||
2882 | #: ../src/unix/appunix.cpp:89 | |
2883 | #, fuzzy | |
2884 | msgid "Failed to install signal handler" | |
2885 | msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" | |
2886 | ||
2887 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 | |
2888 | msgid "" | |
2889 | "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " | |
2890 | "program" | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de " | |
2893 | "memória - por favor reinicie o programa" | |
2894 | ||
2895 | #: ../src/msw/utils.cpp:735 | |
2896 | #, c-format | |
2897 | msgid "Failed to kill process %d" | |
2898 | msgstr "Falha no encerramento do processo %d" | |
2899 | ||
2900 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 | |
2901 | #, c-format | |
2902 | msgid "Failed to load image %d from file '%s'." | |
2903 | msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." | |
2904 | ||
2905 | #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 | |
2906 | #, c-format | |
2907 | msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." | |
2908 | msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." | |
2909 | ||
2910 | #: ../src/msw/volume.cpp:324 | |
2911 | msgid "Failed to load mpr.dll." | |
2912 | msgstr "Falha na abertura do mpr.dll." | |
2913 | ||
2914 | #: ../src/common/dynlib.cpp:105 | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "Failed to load shared library '%s'" | |
2917 | msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'" | |
2918 | ||
2919 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" | |
2922 | msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'" | |
2923 | ||
2924 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" | |
2927 | msgstr "" | |
2928 | ||
2929 | #: ../src/common/filename.cpp:2206 | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" | |
2932 | msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'" | |
2933 | ||
2934 | #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 | |
2935 | msgid "Failed to monitor I/O channels" | |
2936 | msgstr "" | |
2937 | ||
2938 | #: ../src/common/filename.cpp:182 | |
2939 | #, fuzzy, c-format | |
2940 | msgid "Failed to open '%s' for reading" | |
2941 | msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" | |
2942 | ||
2943 | #: ../src/common/filename.cpp:185 | |
2944 | #, fuzzy, c-format | |
2945 | msgid "Failed to open '%s' for writing" | |
2946 | msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" | |
2947 | ||
2948 | #: ../src/html/chm.cpp:142 | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." | |
2951 | msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'." | |
2952 | ||
2953 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 | |
2954 | #, fuzzy, c-format | |
2955 | msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." | |
2956 | msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" | |
2957 | ||
2958 | #: ../src/x11/utils.cpp:226 | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "Failed to open display \"%s\"." | |
2961 | msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"." | |
2962 | ||
2963 | #: ../src/common/filename.cpp:894 | |
2964 | msgid "Failed to open temporary file." | |
2965 | msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário." | |
2966 | ||
2967 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 | |
2968 | msgid "Failed to open the clipboard." | |
2969 | msgstr "Falha na abertura da área de transferência." | |
2970 | ||
2971 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 | |
2972 | msgid "Failed to put data on the clipboard" | |
2973 | msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência" | |
2974 | ||
2975 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 | |
2976 | msgid "Failed to read PID from lock file." | |
2977 | msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio." | |
2978 | ||
2979 | #: ../src/common/fileconf.cpp:470 | |
2980 | #, fuzzy | |
2981 | msgid "Failed to read config options." | |
2982 | msgstr "Erro ao ler opções de configuração." | |
2983 | ||
2984 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 | |
2985 | #, fuzzy | |
2986 | msgid "Failed to read from wake-up pipe" | |
2987 | msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio." | |
2988 | ||
2989 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 | |
2990 | msgid "Failed to redirect child process input/output" | |
2991 | msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída" | |
2992 | ||
2993 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 | |
2994 | msgid "Failed to redirect the child process IO" | |
2995 | msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES" | |
2996 | ||
2997 | #: ../src/msw/dde.cpp:294 | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" | |
3000 | msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'" | |
3001 | ||
3002 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 | |
3003 | msgid "Failed to register OpenGL window class." | |
3004 | msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL." | |
3005 | ||
3006 | #: ../src/common/fontmap.cpp:243 | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." | |
3009 | msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'." | |
3010 | ||
3011 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 | |
3012 | #, c-format | |
3013 | msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" | |
3014 | msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\"" | |
3015 | ||
3016 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 | |
3017 | #, c-format | |
3018 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" | |
3019 | msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'" | |
3020 | ||
3021 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." | |
3024 | msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'." | |
3025 | ||
3026 | #: ../src/msw/registry.cpp:474 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." | |
3029 | msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'." | |
3030 | ||
3031 | #: ../src/common/filefn.cpp:1208 | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "" | |
3034 | "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " | |
3035 | "exists." | |
3036 | msgstr "" | |
3037 | "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino " | |
3038 | "já existe." | |
3039 | ||
3040 | #: ../src/msw/registry.cpp:579 | |
3041 | #, c-format | |
3042 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." | |
3043 | msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'." | |
3044 | ||
3045 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 | |
3046 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." | |
3047 | msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência." | |
3048 | ||
3049 | #: ../src/common/filename.cpp:2300 | |
3050 | #, c-format | |
3051 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" | |
3052 | msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'" | |
3053 | ||
3054 | #: ../src/msw/dialup.cpp:490 | |
3055 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" | |
3056 | msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS" | |
3057 | ||
3058 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 | |
3059 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" | |
3060 | msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência" | |
3061 | ||
3062 | #: ../src/msw/dib.cpp:345 | |
3063 | #, c-format | |
3064 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." | |
3065 | msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"." | |
3066 | ||
3067 | #: ../src/msw/dde.cpp:766 | |
3068 | msgid "Failed to send DDE advise notification" | |
3069 | msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE" | |
3070 | ||
3071 | #: ../src/common/ftp.cpp:381 | |
3072 | #, c-format | |
3073 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." | |
3074 | msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s." | |
3075 | ||
3076 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 | |
3077 | msgid "Failed to set clipboard data." | |
3078 | msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência." | |
3079 | ||
3080 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 | |
3081 | #, c-format | |
3082 | msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" | |
3083 | msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'" | |
3084 | ||
3085 | #: ../src/common/file.cpp:509 | |
3086 | msgid "Failed to set temporary file permissions" | |
3087 | msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário" | |
3088 | ||
3089 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 | |
3090 | msgid "Failed to set text in the text control." | |
3091 | msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto." | |
3092 | ||
3093 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 | |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Failed to set thread priority %d." | |
3096 | msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d." | |
3097 | ||
3098 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 | |
3099 | #, c-format | |
3100 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" | |
3101 | msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!" | |
3102 | ||
3103 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 | |
3104 | msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" | |
3105 | msgstr "" | |
3106 | ||
3107 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 | |
3108 | msgid "Failed to terminate a thread." | |
3109 | msgstr "Falha ao matar a thread." | |
3110 | ||
3111 | #: ../src/msw/dde.cpp:744 | |
3112 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" | |
3113 | msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE" | |
3114 | ||
3115 | #: ../src/msw/dialup.cpp:963 | |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" | |
3118 | msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s " | |
3119 | ||
3120 | #: ../src/common/filename.cpp:2221 | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "Failed to touch the file '%s'" | |
3123 | msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'" | |
3124 | ||
3125 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" | |
3128 | msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'" | |
3129 | ||
3130 | #: ../src/msw/dde.cpp:315 | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" | |
3133 | msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'" | |
3134 | ||
3135 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 | |
3136 | #, fuzzy, c-format | |
3137 | msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" | |
3138 | msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência." | |
3139 | ||
3140 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 | |
3141 | msgid "Failed to update user configuration file." | |
3142 | msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador." | |
3143 | ||
3144 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 | |
3145 | #, c-format | |
3146 | msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." | |
3147 | msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)." | |
3148 | ||
3149 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 | |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" | |
3152 | msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'" | |
3153 | ||
3154 | #: ../src/generic/logg.cpp:424 | |
3155 | msgid "Fatal error" | |
3156 | msgstr "Erro Fatal" | |
3157 | ||
3158 | #: ../src/common/log.cpp:698 | |
3159 | msgid "Fatal error: " | |
3160 | msgstr "Erro Fatal: " | |
3161 | ||
3162 | #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 | |
3163 | msgid "File" | |
3164 | msgstr "Ficheiro" | |
3165 | ||
3166 | #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "File %s does not exist." | |
3169 | msgstr "Ficheiro %s não existe." | |
3170 | ||
3171 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 | |
3172 | #, c-format | |
3173 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" | |
3174 | msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?" | |
3175 | ||
3176 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 | |
3177 | #, c-format | |
3178 | msgid "" | |
3179 | "File '%s' already exists.\n" | |
3180 | "Do you want to replace it?" | |
3181 | msgstr "" | |
3182 | "O ficheiro '%s' já existe.\n" | |
3183 | "Deseja substituí-lo?" | |
3184 | ||
3185 | #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 | |
3186 | msgid "File couldn't be loaded." | |
3187 | msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." | |
3188 | ||
3189 | #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 | |
3190 | msgid "File error" | |
3191 | msgstr "Erro de ficheiro" | |
3192 | ||
3193 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 | |
3194 | msgid "File name exists already." | |
3195 | msgstr "Nome de ficheiro já existe." | |
3196 | ||
3197 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 | |
3198 | msgid "Files" | |
3199 | msgstr "Ficheiros" | |
3200 | ||
3201 | #: ../src/common/filefn.cpp:1835 | |
3202 | #, c-format | |
3203 | msgid "Files (%s)" | |
3204 | msgstr "Ficheiros (%s)" | |
3205 | ||
3206 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 | |
3207 | msgid "Filter" | |
3208 | msgstr "Filtro" | |
3209 | ||
3210 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 | |
3211 | msgid "Find" | |
3212 | msgstr "Procurar" | |
3213 | ||
3214 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 | |
3215 | msgid "Fixed font:" | |
3216 | msgstr "Fonte Fixa:" | |
3217 | ||
3218 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 | |
3219 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " | |
3220 | msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> " | |
3221 | ||
3222 | #: ../src/common/paper.cpp:113 | |
3223 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
3224 | msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol." | |
3225 | ||
3226 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 | |
3227 | msgid "Font" | |
3228 | msgstr "Fonte" | |
3229 | ||
3230 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 | |
3231 | msgid "Font &weight:" | |
3232 | msgstr "&Peso da fonte:" | |
3233 | ||
3234 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 | |
3235 | msgid "Font size:" | |
3236 | msgstr "Tamanho da Fonte:" | |
3237 | ||
3238 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 | |
3239 | msgid "Font st&yle:" | |
3240 | msgstr "Est&ilo da fonte:" | |
3241 | ||
3242 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 | |
3243 | msgid "Font:" | |
3244 | msgstr "Fonte:" | |
3245 | ||
3246 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 | |
3247 | #, c-format | |
3248 | msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." | |
3249 | msgstr "" | |
3250 | ||
3251 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 | |
3252 | msgid "Fork failed" | |
3253 | msgstr "Falha no fork" | |
3254 | ||
3255 | #: ../src/common/xtixml.cpp:232 | |
3256 | msgid "Forward hrefs are not supported" | |
3257 | msgstr "hrefs avançados não são suportados" | |
3258 | ||
3259 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 | |
3260 | #, c-format | |
3261 | msgid "Found %i matches" | |
3262 | msgstr "Foram encontradas %i correspondências" | |
3263 | ||
3264 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 | |
3265 | msgid "From:" | |
3266 | msgstr "De:" | |
3267 | ||
3268 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 | |
3269 | msgid "GB-2312" | |
3270 | msgstr "GB-2312" | |
3271 | ||
3272 | #: ../src/common/imaggif.cpp:80 | |
3273 | msgid "GIF: Invalid gif index." | |
3274 | msgstr "GIF: Índice gif inválido." | |
3275 | ||
3276 | #: ../src/common/imaggif.cpp:70 | |
3277 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." | |
3278 | msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada." | |
3279 | ||
3280 | #: ../src/common/imaggif.cpp:54 | |
3281 | msgid "GIF: error in GIF image format." | |
3282 | msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF." | |
3283 | ||
3284 | #: ../src/common/imaggif.cpp:57 | |
3285 | msgid "GIF: not enough memory." | |
3286 | msgstr "GIF: sem memória suficiente." | |
3287 | ||
3288 | #: ../src/common/imaggif.cpp:60 | |
3289 | msgid "GIF: unknown error!!!" | |
3290 | msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" | |
3291 | ||
3292 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 | |
3293 | msgid "GTK+ theme" | |
3294 | msgstr "Tema GTK+" | |
3295 | ||
3296 | #: ../src/common/prntbase.cpp:242 | |
3297 | msgid "Generic PostScript" | |
3298 | msgstr "PostScript Genérico" | |
3299 | ||
3300 | #: ../src/common/paper.cpp:137 | |
3301 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" | |
3302 | msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol." | |
3303 | ||
3304 | #: ../src/common/paper.cpp:136 | |
3305 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
3306 | msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol." | |
3307 | ||
3308 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 | |
3309 | msgid "Go back" | |
3310 | msgstr "Ir para trás" | |
3311 | ||
3312 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 | |
3313 | msgid "Go back to the previous HTML page" | |
3314 | msgstr "Voltar para página HTML anterior" | |
3315 | ||
3316 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 | |
3317 | msgid "Go forward" | |
3318 | msgstr "Ir para a frente" | |
3319 | ||
3320 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 | |
3321 | msgid "Go forward to the next HTML page" | |
3322 | msgstr "Ir para a página HTML seguinte" | |
3323 | ||
3324 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 | |
3325 | msgid "Go one level up in document hierarchy" | |
3326 | msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento" | |
3327 | ||
3328 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 | |
3329 | msgid "Go to home directory" | |
3330 | msgstr "ir para o directório inicial" | |
3331 | ||
3332 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 | |
3333 | msgid "Go to parent directory" | |
3334 | msgstr "Ir para o directório superior" | |
3335 | ||
3336 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 | |
3337 | msgid "Goto Page" | |
3338 | msgstr "Ir para a Página" | |
3339 | ||
3340 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 | |
3341 | msgid "Graphics art by " | |
3342 | msgstr "Arte gráfica por " | |
3343 | ||
3344 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 | |
3345 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" | |
3346 | msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)" | |
3347 | ||
3348 | #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 | |
3349 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" | |
3350 | msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib" | |
3351 | ||
3352 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 | |
3353 | msgid "HELP" | |
3354 | msgstr "AJUDA" | |
3355 | ||
3356 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 | |
3357 | msgid "HOME" | |
3358 | msgstr "HOME" | |
3359 | ||
3360 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 | |
3361 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" | |
3362 | msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|" | |
3363 | ||
3364 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 | |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "HTML anchor %s does not exist." | |
3367 | msgstr "Âncora HTML %s não existe." | |
3368 | ||
3369 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 | |
3370 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3371 | msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3372 | ||
3373 | #: ../src/html/htmprint.cpp:379 | |
3374 | #, fuzzy | |
3375 | msgid "" | |
3376 | "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " | |
3377 | "pages and it can't continue any longer!" | |
3378 | msgstr "" | |
3379 | "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido de " | |
3380 | "páginas e pode continuar ainda mais!" | |
3381 | ||
3382 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 | |
3383 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
3384 | msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" | |
3385 | ||
3386 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 | |
3387 | msgid "Help" | |
3388 | msgstr "Ajuda" | |
3389 | ||
3390 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 | |
3391 | #, c-format | |
3392 | msgid "Help : %s" | |
3393 | msgstr "Ajuda : %s" | |
3394 | ||
3395 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 | |
3396 | msgid "Help Browser Options" | |
3397 | msgstr "Opções do Navegador de Ajuda" | |
3398 | ||
3399 | #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 | |
3400 | msgid "Help Index" | |
3401 | msgstr "Índice de Ajuda" | |
3402 | ||
3403 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 | |
3404 | msgid "Help Printing" | |
3405 | msgstr "Ajuda de Impressão" | |
3406 | ||
3407 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 | |
3408 | msgid "Help Topics" | |
3409 | msgstr "Tópicos de Ajuda" | |
3410 | ||
3411 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 | |
3412 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" | |
3413 | msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|" | |
3414 | ||
3415 | #: ../src/generic/helpext.cpp:273 | |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid "Help directory \"%s\" not found." | |
3418 | msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado." | |
3419 | ||
3420 | #: ../src/generic/helpext.cpp:281 | |
3421 | #, c-format | |
3422 | msgid "Help file \"%s\" not found." | |
3423 | msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado." | |
3424 | ||
3425 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 | |
3426 | #, c-format | |
3427 | msgid "Help: %s" | |
3428 | msgstr "Ajuda: %s" | |
3429 | ||
3430 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 | |
3431 | msgid "Home" | |
3432 | msgstr "Pasta Pessoal" | |
3433 | ||
3434 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 | |
3435 | msgid "Home directory" | |
3436 | msgstr "Directório pessoal" | |
3437 | ||
3438 | #: ../include/wx/filefn.h:146 | |
3439 | msgid "I64" | |
3440 | msgstr "I64" | |
3441 | ||
3442 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 | |
3443 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." | |
3444 | msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB." | |
3445 | ||
3446 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 | |
3447 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 | |
3448 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 | |
3449 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 | |
3450 | msgid "ICO: Error writing the image file!" | |
3451 | msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!" | |
3452 | ||
3453 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 | |
3454 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." | |
3455 | msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone." | |
3456 | ||
3457 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 | |
3458 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." | |
3459 | msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone." | |
3460 | ||
3461 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 | |
3462 | msgid "ICO: Invalid icon index." | |
3463 | msgstr "ICO: Índice inválido de ícone." | |
3464 | ||
3465 | #: ../src/common/imagiff.cpp:758 | |
3466 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." | |
3467 | msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada." | |
3468 | ||
3469 | #: ../src/common/imagiff.cpp:742 | |
3470 | msgid "IFF: error in IFF image format." | |
3471 | msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF." | |
3472 | ||
3473 | #: ../src/common/imagiff.cpp:745 | |
3474 | msgid "IFF: not enough memory." | |
3475 | msgstr "IFF: sem memória suficiente." | |
3476 | ||
3477 | #: ../src/common/imagiff.cpp:748 | |
3478 | msgid "IFF: unknown error!!!" | |
3479 | msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" | |
3480 | ||
3481 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 | |
3482 | msgid "INS" | |
3483 | msgstr "INS" | |
3484 | ||
3485 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 | |
3486 | msgid "INSERT" | |
3487 | msgstr "INSERIR" | |
3488 | ||
3489 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 | |
3490 | msgid "ISO-2022-JP" | |
3491 | msgstr "" | |
3492 | ||
3493 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 | |
3494 | msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " | |
3495 | msgstr "" | |
3496 | ||
3497 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 | |
3498 | msgid "" | |
3499 | "If you have any additional information pertaining to this bug\n" | |
3500 | "report, please enter it here and it will be joined to it:" | |
3501 | msgstr "" | |
3502 | "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n" | |
3503 | "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:" | |
3504 | ||
3505 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 | |
3506 | msgid "" | |
3507 | "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " | |
3508 | "\"Cancel\" button,\n" | |
3509 | "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" | |
3510 | "at all possible please do continue with the report generation.\n" | |
3511 | msgstr "" | |
3512 | "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão " | |
3513 | "\"Cancelar\",\n" | |
3514 | "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n" | |
3515 | "por favor continue com a geração do relatório .\n" | |
3516 | ||
3517 | #: ../src/msw/registry.cpp:1324 | |
3518 | #, c-format | |
3519 | msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." | |
3520 | msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"." | |
3521 | ||
3522 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 | |
3523 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" | |
3524 | msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource" | |
3525 | ||
3526 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 | |
3527 | msgid "Illegal directory name." | |
3528 | msgstr "Nome do directório ilegal." | |
3529 | ||
3530 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 | |
3531 | msgid "Illegal file specification." | |
3532 | msgstr "Especificação de ficheiro ilegal." | |
3533 | ||
3534 | #: ../src/common/image.cpp:1841 | |
3535 | msgid "Image and mask have different sizes." | |
3536 | msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes." | |
3537 | ||
3538 | #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 | |
3539 | #, c-format | |
3540 | msgid "Image file is not of type %ld." | |
3541 | msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld." | |
3542 | ||
3543 | #: ../src/common/image.cpp:2264 | |
3544 | #, c-format | |
3545 | msgid "Image file is not of type %s." | |
3546 | msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s." | |
3547 | ||
3548 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 | |
3549 | msgid "" | |
3550 | "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " | |
3551 | "Please reinstall riched32.dll" | |
3552 | msgstr "" | |
3553 | "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um " | |
3554 | "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll" | |
3555 | ||
3556 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 | |
3557 | msgid "Impossible to get child process input" | |
3558 | msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho" | |
3559 | ||
3560 | #: ../src/common/filefn.cpp:1114 | |
3561 | #, c-format | |
3562 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" | |
3563 | msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'" | |
3564 | ||
3565 | #: ../src/common/filefn.cpp:1128 | |
3566 | #, c-format | |
3567 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" | |
3568 | msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'" | |
3569 | ||
3570 | #: ../src/common/filefn.cpp:1182 | |
3571 | #, c-format | |
3572 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" | |
3573 | msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'" | |
3574 | ||
3575 | #: ../src/common/stockitem.cpp:130 | |
3576 | msgid "Indent" | |
3577 | msgstr "Indentar" | |
3578 | ||
3579 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 | |
3580 | msgid "Indents && Spacing" | |
3581 | msgstr "Indentações e Espaçamentos" | |
3582 | ||
3583 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 | |
3584 | msgid "Index" | |
3585 | msgstr "Índice" | |
3586 | ||
3587 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 | |
3588 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" | |
3589 | msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" | |
3590 | ||
3591 | #: ../src/common/init.cpp:248 | |
3592 | msgid "Initialization failed in post init, aborting." | |
3593 | msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper." | |
3594 | ||
3595 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 | |
3596 | msgid "Insert" | |
3597 | msgstr "Inserir" | |
3598 | ||
3599 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 | |
3600 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 | |
3601 | msgid "Insert Image" | |
3602 | msgstr "Inserir Imagem" | |
3603 | ||
3604 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 | |
3605 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 | |
3606 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 | |
3607 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 | |
3608 | msgid "Insert Text" | |
3609 | msgstr "Inserir Texto" | |
3610 | ||
3611 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 | |
3612 | msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" | |
3613 | msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal" | |
3614 | ||
3615 | #: ../src/gtk/app.cpp:484 | |
3616 | #, c-format | |
3617 | msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" | |
3618 | msgstr "" | |
3619 | ||
3620 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 | |
3621 | msgid "Invalid TIFF image index." | |
3622 | msgstr "Índice inválido para imagem TIFF." | |
3623 | ||
3624 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 | |
3625 | #, c-format | |
3626 | msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." | |
3627 | msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root." | |
3628 | ||
3629 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 | |
3630 | msgid "Invalid data view item" | |
3631 | msgstr "" | |
3632 | ||
3633 | #: ../src/common/appcmn.cpp:254 | |
3634 | #, c-format | |
3635 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." | |
3636 | msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'." | |
3637 | ||
3638 | #: ../src/x11/app.cpp:124 | |
3639 | #, c-format | |
3640 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" | |
3641 | msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'" | |
3642 | ||
3643 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 | |
3644 | #, c-format | |
3645 | msgid "Invalid lock file '%s'." | |
3646 | msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'." | |
3647 | ||
3648 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 | |
3649 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" | |
3650 | msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo" | |
3651 | ||
3652 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 | |
3653 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" | |
3654 | msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo" | |
3655 | ||
3656 | #: ../src/common/regex.cpp:312 | |
3657 | #, c-format | |
3658 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" | |
3659 | msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s" | |
3660 | ||
3661 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 | |
3662 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 | |
3663 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 | |
3664 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 | |
3665 | msgid "Italic" | |
3666 | msgstr "Itálico" | |
3667 | ||
3668 | #: ../src/common/paper.cpp:132 | |
3669 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" | |
3670 | msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm" | |
3671 | ||
3672 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 | |
3673 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." | |
3674 | msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto." | |
3675 | ||
3676 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 | |
3677 | msgid "JPEG: Couldn't save image." | |
3678 | msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem." | |
3679 | ||
3680 | #: ../src/common/paper.cpp:165 | |
3681 | msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" | |
3682 | msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm" | |
3683 | ||
3684 | #: ../src/common/paper.cpp:169 | |
3685 | msgid "Japanese Envelope Chou #3" | |
3686 | msgstr "Envelope Japonês Chou #3" | |
3687 | ||
3688 | #: ../src/common/paper.cpp:182 | |
3689 | msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" | |
3690 | msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado" | |
3691 | ||
3692 | #: ../src/common/paper.cpp:170 | |
3693 | msgid "Japanese Envelope Chou #4" | |
3694 | msgstr "Envelope Japonês Chou #4" | |
3695 | ||
3696 | #: ../src/common/paper.cpp:183 | |
3697 | msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" | |
3698 | msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado" | |
3699 | ||
3700 | #: ../src/common/paper.cpp:167 | |
3701 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2" | |
3702 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" | |
3703 | ||
3704 | #: ../src/common/paper.cpp:180 | |
3705 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" | |
3706 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado" | |
3707 | ||
3708 | #: ../src/common/paper.cpp:168 | |
3709 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3" | |
3710 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" | |
3711 | ||
3712 | #: ../src/common/paper.cpp:181 | |
3713 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" | |
3714 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado" | |
3715 | ||
3716 | #: ../src/common/paper.cpp:187 | |
3717 | msgid "Japanese Envelope You #4" | |
3718 | msgstr "Envelope Japonês You #4" | |
3719 | ||
3720 | #: ../src/common/paper.cpp:188 | |
3721 | msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" | |
3722 | msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado" | |
3723 | ||
3724 | #: ../src/common/paper.cpp:140 | |
3725 | msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" | |
3726 | msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm" | |
3727 | ||
3728 | #: ../src/common/paper.cpp:177 | |
3729 | msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" | |
3730 | msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm" | |
3731 | ||
3732 | #: ../src/common/stockitem.cpp:134 | |
3733 | msgid "Justified" | |
3734 | msgstr "Justificado" | |
3735 | ||
3736 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 | |
3737 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 | |
3738 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 | |
3739 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 | |
3740 | msgid "Justify text left and right." | |
3741 | msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita." | |
3742 | ||
3743 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 | |
3744 | msgid "KOI8-R" | |
3745 | msgstr "KOI8-R" | |
3746 | ||
3747 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 | |
3748 | msgid "KOI8-U" | |
3749 | msgstr "KOI8-U" | |
3750 | ||
3751 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 | |
3752 | msgid "KP_" | |
3753 | msgstr "KP_" | |
3754 | ||
3755 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 | |
3756 | msgid "KP_ADD" | |
3757 | msgstr "KP_ADD" | |
3758 | ||
3759 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 | |
3760 | msgid "KP_BEGIN" | |
3761 | msgstr "KP_BEGIN" | |
3762 | ||
3763 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 | |
3764 | msgid "KP_DECIMAL" | |
3765 | msgstr "KP_DECIMAL" | |
3766 | ||
3767 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 | |
3768 | msgid "KP_DELETE" | |
3769 | msgstr "KP_DELETE" | |
3770 | ||
3771 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 | |
3772 | msgid "KP_DIVIDE" | |
3773 | msgstr "KP_DIVIDE" | |
3774 | ||
3775 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 | |
3776 | msgid "KP_DOWN" | |
3777 | msgstr "KP_DOWN" | |
3778 | ||
3779 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 | |
3780 | msgid "KP_END" | |
3781 | msgstr "KP_END" | |
3782 | ||
3783 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 | |
3784 | msgid "KP_ENTER" | |
3785 | msgstr "KP_ENTER" | |
3786 | ||
3787 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 | |
3788 | msgid "KP_EQUAL" | |
3789 | msgstr "KP_EQUAL" | |
3790 | ||
3791 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 | |
3792 | msgid "KP_HOME" | |
3793 | msgstr "KP_HOME" | |
3794 | ||
3795 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 | |
3796 | msgid "KP_INSERT" | |
3797 | msgstr "KP_INSERT" | |
3798 | ||
3799 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 | |
3800 | msgid "KP_LEFT" | |
3801 | msgstr "KP_LEFT" | |
3802 | ||
3803 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 | |
3804 | msgid "KP_MULTIPLY" | |
3805 | msgstr "KP_MULTIPLY" | |
3806 | ||
3807 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 | |
3808 | msgid "KP_NEXT" | |
3809 | msgstr "KP_NEXT" | |
3810 | ||
3811 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 | |
3812 | msgid "KP_PAGEDOWN" | |
3813 | msgstr "KP_PAGEDOWN" | |
3814 | ||
3815 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 | |
3816 | msgid "KP_PAGEUP" | |
3817 | msgstr "KP_PAGEUP" | |
3818 | ||
3819 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 | |
3820 | msgid "KP_PRIOR" | |
3821 | msgstr "KP_PRIOR" | |
3822 | ||
3823 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 | |
3824 | msgid "KP_RIGHT" | |
3825 | msgstr "KP_RIGHT" | |
3826 | ||
3827 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 | |
3828 | msgid "KP_SEPARATOR" | |
3829 | msgstr "KP_SEPARATOR" | |
3830 | ||
3831 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 | |
3832 | msgid "KP_SPACE" | |
3833 | msgstr "KP_SPACE" | |
3834 | ||
3835 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 | |
3836 | msgid "KP_SUBTRACT" | |
3837 | msgstr "KP_SUBTRACT" | |
3838 | ||
3839 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 | |
3840 | msgid "KP_TAB" | |
3841 | msgstr "KP_TAB" | |
3842 | ||
3843 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 | |
3844 | msgid "KP_UP" | |
3845 | msgstr "KP_UP" | |
3846 | ||
3847 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 | |
3848 | #, fuzzy | |
3849 | msgid "L&ine spacing:" | |
3850 | msgstr "Espaçamento de linhas:" | |
3851 | ||
3852 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 | |
3853 | msgid "LEFT" | |
3854 | msgstr "ESQUERDA" | |
3855 | ||
3856 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 | |
3857 | msgid "Landscape" | |
3858 | msgstr "Paisagem" | |
3859 | ||
3860 | #: ../src/common/paper.cpp:105 | |
3861 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" | |
3862 | msgstr "Agenda, 17 x 11 pol." | |
3863 | ||
3864 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 | |
3865 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 | |
3866 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 | |
3867 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 | |
3868 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 | |
3869 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 | |
3870 | msgid "Left" | |
3871 | msgstr "Esquerda" | |
3872 | ||
3873 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 | |
3874 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 | |
3875 | msgid "Left (&first line):" | |
3876 | msgstr "Esquerda (&primeira linha):" | |
3877 | ||
3878 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 | |
3879 | msgid "Left margin (mm):" | |
3880 | msgstr "Margem esquerda (mm):" | |
3881 | ||
3882 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 | |
3883 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 | |
3884 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 | |
3885 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 | |
3886 | msgid "Left-align text." | |
3887 | msgstr "Alinhar texto à esquerda." | |
3888 | ||
3889 | #: ../src/common/paper.cpp:146 | |
3890 | msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" | |
3891 | msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol." | |
3892 | ||
3893 | #: ../src/common/paper.cpp:98 | |
3894 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" | |
3895 | msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol." | |
3896 | ||
3897 | #: ../src/common/paper.cpp:145 | |
3898 | msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" | |
3899 | msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol." | |
3900 | ||
3901 | #: ../src/common/paper.cpp:151 | |
3902 | msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" | |
3903 | msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol." | |
3904 | ||
3905 | #: ../src/common/paper.cpp:154 | |
3906 | msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" | |
3907 | msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol." | |
3908 | ||
3909 | #: ../src/common/paper.cpp:171 | |
3910 | msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" | |
3911 | msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol." | |
3912 | ||
3913 | #: ../src/common/paper.cpp:103 | |
3914 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" | |
3915 | msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol." | |
3916 | ||
3917 | #: ../src/common/paper.cpp:149 | |
3918 | msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" | |
3919 | msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol." | |
3920 | ||
3921 | #: ../src/common/paper.cpp:97 | |
3922 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" | |
3923 | msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol." | |
3924 | ||
3925 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 | |
3926 | msgid "License" | |
3927 | msgstr "" | |
3928 | ||
3929 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 | |
3930 | msgid "Light" | |
3931 | msgstr "Leve" | |
3932 | ||
3933 | #: ../src/generic/helpext.cpp:300 | |
3934 | #, c-format | |
3935 | msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." | |
3936 | msgstr "" | |
3937 | "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado." | |
3938 | ||
3939 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 | |
3940 | msgid "Line spacing:" | |
3941 | msgstr "Espaçamento de linhas:" | |
3942 | ||
3943 | #: ../src/html/chm.cpp:820 | |
3944 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." | |
3945 | msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto." | |
3946 | ||
3947 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 | |
3948 | msgid "List Style" | |
3949 | msgstr "Estilo da Lista" | |
3950 | ||
3951 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 | |
3952 | msgid "List styles" | |
3953 | msgstr "Estilos da lista" | |
3954 | ||
3955 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 | |
3956 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 | |
3957 | msgid "Lists font sizes in points." | |
3958 | msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos." | |
3959 | ||
3960 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 | |
3961 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 | |
3962 | msgid "Lists the available fonts." | |
3963 | msgstr "Lista as fontes disponíveis." | |
3964 | ||
3965 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 | |
3966 | #, c-format | |
3967 | msgid "Load %s file" | |
3968 | msgstr "Abrir %s ficheiros" | |
3969 | ||
3970 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 | |
3971 | msgid "Loading : " | |
3972 | msgstr "A Abrir : " | |
3973 | ||
3974 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 | |
3975 | #, c-format | |
3976 | msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." | |
3977 | msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto." | |
3978 | ||
3979 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 | |
3980 | #, c-format | |
3981 | msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." | |
3982 | msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas." | |
3983 | ||
3984 | #: ../src/generic/logg.cpp:602 | |
3985 | #, c-format | |
3986 | msgid "Log saved to the file '%s'." | |
3987 | msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'." | |
3988 | ||
3989 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 | |
3990 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 | |
3991 | msgid "Lower case letters" | |
3992 | msgstr "Letras minúsculas" | |
3993 | ||
3994 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 | |
3995 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 | |
3996 | msgid "Lower case roman numerals" | |
3997 | msgstr "Números romanos em minúsculas" | |
3998 | ||
3999 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 | |
4000 | msgid "MDI child" | |
4001 | msgstr "Fillho MDI" | |
4002 | ||
4003 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 | |
4004 | msgid "MENU" | |
4005 | msgstr "MENU" | |
4006 | ||
4007 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 | |
4008 | msgid "" | |
4009 | "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " | |
4010 | "not installed on this machine. Please install it." | |
4011 | msgstr "" | |
4012 | "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS " | |
4013 | "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a." | |
4014 | ||
4015 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 | |
4016 | msgid "Ma&ximize" | |
4017 | msgstr "Ma&ximizar" | |
4018 | ||
4019 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 | |
4020 | msgid "Match case" | |
4021 | msgstr "Coincidir capitulação" | |
4022 | ||
4023 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 | |
4024 | #, c-format | |
4025 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" | |
4026 | msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!" | |
4027 | ||
4028 | #: ../src/msw/frame.cpp:415 | |
4029 | msgid "Menu" | |
4030 | msgstr "Menu" | |
4031 | ||
4032 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 | |
4033 | msgid "Metal theme" | |
4034 | msgstr "Tema Metal" | |
4035 | ||
4036 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 | |
4037 | msgid "Mi&nimize" | |
4038 | msgstr "Mi&nimizar" | |
4039 | ||
4040 | #: ../src/mgl/app.cpp:163 | |
4041 | #, c-format | |
4042 | msgid "Mode %ix%i-%i not available." | |
4043 | msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." | |
4044 | ||
4045 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 | |
4046 | #, fuzzy | |
4047 | msgid "Model pointer not initialized." | |
4048 | msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." | |
4049 | ||
4050 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 | |
4051 | msgid "Modern" | |
4052 | msgstr "Moderno" | |
4053 | ||
4054 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 | |
4055 | msgid "Modified" | |
4056 | msgstr "Modificado" | |
4057 | ||
4058 | #: ../src/common/module.cpp:134 | |
4059 | #, c-format | |
4060 | msgid "Module \"%s\" initialization failed" | |
4061 | msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\"" | |
4062 | ||
4063 | #: ../src/common/paper.cpp:133 | |
4064 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
4065 | msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol." | |
4066 | ||
4067 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 | |
4068 | msgid "Move down" | |
4069 | msgstr "Mover para baixo" | |
4070 | ||
4071 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 | |
4072 | msgid "Move up" | |
4073 | msgstr "Mover para cima" | |
4074 | ||
4075 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 | |
4076 | msgid "NUM_LOCK" | |
4077 | msgstr "NUM_LOCK" | |
4078 | ||
4079 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 | |
4080 | msgid "Name" | |
4081 | msgstr "Nome" | |
4082 | ||
4083 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 | |
4084 | msgid "New &Character Style..." | |
4085 | msgstr "Novo Estilo de &Caracter..." | |
4086 | ||
4087 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 | |
4088 | msgid "New &List Style..." | |
4089 | msgstr "Novo &Estilo de Lista..." | |
4090 | ||
4091 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 | |
4092 | msgid "New &Paragraph Style..." | |
4093 | msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..." | |
4094 | ||
4095 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 | |
4096 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 | |
4097 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 | |
4098 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 | |
4099 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 | |
4100 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 | |
4101 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 | |
4102 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 | |
4103 | msgid "New Style" | |
4104 | msgstr "Novo Estilo" | |
4105 | ||
4106 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 | |
4107 | msgid "New directory" | |
4108 | msgstr "Novo directório" | |
4109 | ||
4110 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 | |
4111 | msgid "New item" | |
4112 | msgstr "Novo item" | |
4113 | ||
4114 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 | |
4115 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 | |
4116 | msgid "NewName" | |
4117 | msgstr "NovoNome" | |
4118 | ||
4119 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 | |
4120 | msgid "Next" | |
4121 | msgstr "Seguinte" | |
4122 | ||
4123 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 | |
4124 | msgid "Next page" | |
4125 | msgstr "Página seguinte" | |
4126 | ||
4127 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 | |
4128 | msgid "No" | |
4129 | msgstr "Não" | |
4130 | ||
4131 | #: ../src/generic/animateg.cpp:152 | |
4132 | #, c-format | |
4133 | msgid "No animation handler for type %ld defined." | |
4134 | msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld." | |
4135 | ||
4136 | #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 | |
4137 | #, fuzzy, c-format | |
4138 | msgid "No bitmap handler for type %d defined." | |
4139 | msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido." | |
4140 | ||
4141 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 | |
4142 | msgid "No column existing." | |
4143 | msgstr "" | |
4144 | ||
4145 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 | |
4146 | msgid "No column for the specified column index existing." | |
4147 | msgstr "" | |
4148 | ||
4149 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 | |
4150 | msgid "No column for the specified column position existing." | |
4151 | msgstr "" | |
4152 | ||
4153 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 | |
4154 | msgid "No default application configured for HTML files." | |
4155 | msgstr "" | |
4156 | ||
4157 | #: ../src/generic/helpext.cpp:451 | |
4158 | msgid "No entries found." | |
4159 | msgstr "Não foram encontradas entradas." | |
4160 | ||
4161 | #: ../src/common/fontmap.cpp:419 | |
4162 | #, c-format | |
4163 | msgid "" | |
4164 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" | |
4165 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" | |
4166 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " | |
4167 | "one)?" | |
4168 | msgstr "" | |
4169 | "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n" | |
4170 | "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" | |
4171 | "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?" | |
4172 | ||
4173 | #: ../src/common/fontmap.cpp:424 | |
4174 | #, c-format | |
4175 | msgid "" | |
4176 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" | |
4177 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" | |
4178 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" | |
4179 | msgstr "" | |
4180 | "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n" | |
4181 | "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n" | |
4182 | "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente " | |
4183 | "apresentado)?" | |
4184 | ||
4185 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 | |
4186 | #, c-format | |
4187 | msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" | |
4188 | msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!" | |
4189 | ||
4190 | #: ../src/generic/animateg.cpp:144 | |
4191 | msgid "No handler found for animation type." | |
4192 | msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação." | |
4193 | ||
4194 | #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 | |
4195 | msgid "No handler found for image type." | |
4196 | msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem." | |
4197 | ||
4198 | #: ../src/common/image.cpp:2278 | |
4199 | #, c-format | |
4200 | msgid "No image handler for type %d defined." | |
4201 | msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido." | |
4202 | ||
4203 | #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 | |
4204 | #, c-format | |
4205 | msgid "No image handler for type %ld defined." | |
4206 | msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido." | |
4207 | ||
4208 | #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 | |
4209 | #, c-format | |
4210 | msgid "No image handler for type %s defined." | |
4211 | msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido." | |
4212 | ||
4213 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 | |
4214 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 | |
4215 | msgid "No matching page found yet" | |
4216 | msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente" | |
4217 | ||
4218 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 | |
4219 | msgid "No model associated with control." | |
4220 | msgstr "" | |
4221 | ||
4222 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 | |
4223 | msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." | |
4224 | msgstr "" | |
4225 | ||
4226 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 | |
4227 | msgid "No renderer specified for column." | |
4228 | msgstr "" | |
4229 | ||
4230 | #: ../src/unix/sound.cpp:82 | |
4231 | msgid "No sound" | |
4232 | msgstr "Sem som" | |
4233 | ||
4234 | #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 | |
4235 | msgid "No unused colour in image being masked." | |
4236 | msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada." | |
4237 | ||
4238 | #: ../src/common/image.cpp:2742 | |
4239 | msgid "No unused colour in image." | |
4240 | msgstr "Sem cor usada na imagem." | |
4241 | ||
4242 | #: ../src/generic/helpext.cpp:308 | |
4243 | #, c-format | |
4244 | msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." | |
4245 | msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"." | |
4246 | ||
4247 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 | |
4248 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" | |
4249 | msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" | |
4250 | ||
4251 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 | |
4252 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 | |
4253 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 | |
4254 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 | |
4255 | msgid "Normal" | |
4256 | msgstr "Normal" | |
4257 | ||
4258 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 | |
4259 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " | |
4260 | msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. " | |
4261 | ||
4262 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 | |
4263 | msgid "Normal font:" | |
4264 | msgstr "Fonte normal:" | |
4265 | ||
4266 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 | |
4267 | msgid "Not underlined" | |
4268 | msgstr "Não sublinhado" | |
4269 | ||
4270 | #: ../src/common/paper.cpp:117 | |
4271 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" | |
4272 | msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol." | |
4273 | ||
4274 | #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 | |
4275 | #, fuzzy | |
4276 | msgid "Notice" | |
4277 | msgstr "&Notas:" | |
4278 | ||
4279 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 | |
4280 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 | |
4281 | msgid "Numbered outline" | |
4282 | msgstr "Contorno numerado" | |
4283 | ||
4284 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 | |
4285 | #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 | |
4286 | msgid "OK" | |
4287 | msgstr "OK" | |
4288 | ||
4289 | #: ../src/common/xtixml.cpp:260 | |
4290 | msgid "Objects must have an id attribute" | |
4291 | msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id" | |
4292 | ||
4293 | #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 | |
4294 | #: ../src/common/docview.cpp:1664 | |
4295 | msgid "Open File" | |
4296 | msgstr "Abrir Ficheiro" | |
4297 | ||
4298 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 | |
4299 | msgid "Open HTML document" | |
4300 | msgstr "Abrir documento HTML" | |
4301 | ||
4302 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 | |
4303 | #, c-format | |
4304 | msgid "Open file \"%s\"" | |
4305 | msgstr "Abrir ficheiro \"%s\"" | |
4306 | ||
4307 | #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 | |
4308 | #, c-format | |
4309 | msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" | |
4310 | msgstr "" | |
4311 | ||
4312 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 | |
4313 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 | |
4314 | msgid "Operation not permitted." | |
4315 | msgstr "Operação não permitida." | |
4316 | ||
4317 | #: ../src/common/cmdline.cpp:771 | |
4318 | #, c-format | |
4319 | msgid "Option '%s' requires a value." | |
4320 | msgstr "A opção '%s' requer um valor." | |
4321 | ||
4322 | #: ../src/common/cmdline.cpp:854 | |
4323 | #, c-format | |
4324 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." | |
4325 | msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." | |
4326 | ||
4327 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 | |
4328 | msgid "Options" | |
4329 | msgstr "Opções" | |
4330 | ||
4331 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 | |
4332 | msgid "Orientation" | |
4333 | msgstr "Orientação" | |
4334 | ||
4335 | #: ../src/common/windowid.cpp:215 | |
4336 | msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." | |
4337 | msgstr "" | |
4338 | ||
4339 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 | |
4340 | #, fuzzy | |
4341 | msgid "Owner not initialized." | |
4342 | msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." | |
4343 | ||
4344 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 | |
4345 | msgid "PAGEDOWN" | |
4346 | msgstr "PAGEDOWN" | |
4347 | ||
4348 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 | |
4349 | msgid "PAGEUP" | |
4350 | msgstr "PAGEUP" | |
4351 | ||
4352 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 | |
4353 | msgid "PAUSE" | |
4354 | msgstr "PAUSE" | |
4355 | ||
4356 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 | |
4357 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" | |
4358 | msgstr "PCX: não é possível alocar memória" | |
4359 | ||
4360 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 | |
4361 | msgid "PCX: image format unsupported" | |
4362 | msgstr "PCX: formato de imagem não suportado" | |
4363 | ||
4364 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 | |
4365 | msgid "PCX: invalid image" | |
4366 | msgstr "PCX: imagem inválida" | |
4367 | ||
4368 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 | |
4369 | msgid "PCX: this is not a PCX file." | |
4370 | msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX." | |
4371 | ||
4372 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 | |
4373 | msgid "PCX: unknown error !!!" | |
4374 | msgstr "PCX: erro desconhecido!!!" | |
4375 | ||
4376 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 | |
4377 | msgid "PCX: version number too low" | |
4378 | msgstr "PCX: número de versão muito baixo" | |
4379 | ||
4380 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 | |
4381 | msgid "PGDN" | |
4382 | msgstr "PGDN" | |
4383 | ||
4384 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 | |
4385 | msgid "PGUP" | |
4386 | msgstr "PGUP" | |
4387 | ||
4388 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 | |
4389 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." | |
4390 | msgstr "PNM: Não é possível alocar memória." | |
4391 | ||
4392 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 | |
4393 | msgid "PNM: File format is not recognized." | |
4394 | msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido." | |
4395 | ||
4396 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 | |
4397 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 | |
4398 | msgid "PNM: File seems truncated." | |
4399 | msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado." | |
4400 | ||
4401 | #: ../src/common/paper.cpp:189 | |
4402 | msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
4403 | msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
4404 | ||
4405 | #: ../src/common/paper.cpp:202 | |
4406 | msgid "PRC 16K Rotated" | |
4407 | msgstr "PRC 16K Rodado" | |
4408 | ||
4409 | #: ../src/common/paper.cpp:190 | |
4410 | msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
4411 | msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
4412 | ||
4413 | #: ../src/common/paper.cpp:203 | |
4414 | msgid "PRC 32K Rotated" | |
4415 | msgstr "PRC 32K Rodado" | |
4416 | ||
4417 | #: ../src/common/paper.cpp:191 | |
4418 | msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" | |
4419 | msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" | |
4420 | ||
4421 | #: ../src/common/paper.cpp:204 | |
4422 | msgid "PRC 32K(Big) Rotated" | |
4423 | msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado" | |
4424 | ||
4425 | #: ../src/common/paper.cpp:192 | |
4426 | msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" | |
4427 | msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" | |
4428 | ||
4429 | #: ../src/common/paper.cpp:205 | |
4430 | msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" | |
4431 | msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm" | |
4432 | ||
4433 | #: ../src/common/paper.cpp:201 | |
4434 | msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" | |
4435 | msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" | |
4436 | ||
4437 | #: ../src/common/paper.cpp:214 | |
4438 | msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" | |
4439 | msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm" | |
4440 | ||
4441 | #: ../src/common/paper.cpp:193 | |
4442 | msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" | |
4443 | msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" | |
4444 | ||
4445 | #: ../src/common/paper.cpp:206 | |
4446 | msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" | |
4447 | msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm" | |
4448 | ||
4449 | #: ../src/common/paper.cpp:194 | |
4450 | msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" | |
4451 | msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" | |
4452 | ||
4453 | #: ../src/common/paper.cpp:207 | |
4454 | msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" | |
4455 | msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm" | |
4456 | ||
4457 | #: ../src/common/paper.cpp:195 | |
4458 | msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" | |
4459 | msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" | |
4460 | ||
4461 | #: ../src/common/paper.cpp:208 | |
4462 | msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" | |
4463 | msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm" | |
4464 | ||
4465 | #: ../src/common/paper.cpp:196 | |
4466 | msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" | |
4467 | msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" | |
4468 | ||
4469 | #: ../src/common/paper.cpp:209 | |
4470 | msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" | |
4471 | msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm" | |
4472 | ||
4473 | #: ../src/common/paper.cpp:197 | |
4474 | msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" | |
4475 | msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" | |
4476 | ||
4477 | #: ../src/common/paper.cpp:210 | |
4478 | msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" | |
4479 | msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm" | |
4480 | ||
4481 | #: ../src/common/paper.cpp:198 | |
4482 | msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" | |
4483 | msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" | |
4484 | ||
4485 | #: ../src/common/paper.cpp:211 | |
4486 | msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" | |
4487 | msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm" | |
4488 | ||
4489 | #: ../src/common/paper.cpp:199 | |
4490 | msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" | |
4491 | msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" | |
4492 | ||
4493 | #: ../src/common/paper.cpp:212 | |
4494 | msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" | |
4495 | msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm" | |
4496 | ||
4497 | #: ../src/common/paper.cpp:200 | |
4498 | msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" | |
4499 | msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" | |
4500 | ||
4501 | #: ../src/common/paper.cpp:213 | |
4502 | msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" | |
4503 | msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm" | |
4504 | ||
4505 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 | |
4506 | msgid "PRINT" | |
4507 | msgstr "IMPRIMIR" | |
4508 | ||
4509 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 | |
4510 | #, c-format | |
4511 | msgid "Page %d" | |
4512 | msgstr "Página %d" | |
4513 | ||
4514 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 | |
4515 | #, c-format | |
4516 | msgid "Page %d of %d" | |
4517 | msgstr "Página %d de %d" | |
4518 | ||
4519 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 | |
4520 | msgid "Page Setup" | |
4521 | msgstr "Configuração de Página" | |
4522 | ||
4523 | #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 | |
4524 | msgid "Page setup" | |
4525 | msgstr "Configuração de página" | |
4526 | ||
4527 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 | |
4528 | msgid "Pages" | |
4529 | msgstr "Páginas" | |
4530 | ||
4531 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 | |
4532 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 | |
4533 | msgid "Paper Size" | |
4534 | msgstr "Tamanho do Papel" | |
4535 | ||
4536 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 | |
4537 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 | |
4538 | msgid "Paper size" | |
4539 | msgstr "Tamanho do papel" | |
4540 | ||
4541 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 | |
4542 | msgid "Paragraph styles" | |
4543 | msgstr "Estilos de parágrafo" | |
4544 | ||
4545 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 | |
4546 | #, fuzzy | |
4547 | msgid "Passed item is invalid." | |
4548 | msgstr "'%s' é inválido" | |
4549 | ||
4550 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 | |
4551 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" | |
4552 | msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject" | |
4553 | ||
4554 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 | |
4555 | msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" | |
4556 | msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName" | |
4557 | ||
4558 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 | |
4559 | msgid "Passing an unkown object to GetObject" | |
4560 | msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject" | |
4561 | ||
4562 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 | |
4563 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 | |
4564 | msgid "Paste" | |
4565 | msgstr "Colar" | |
4566 | ||
4567 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 | |
4568 | msgid "Paste selection" | |
4569 | msgstr "Colar selecção" | |
4570 | ||
4571 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 | |
4572 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 | |
4573 | msgid "Peri&od" | |
4574 | msgstr "Perí&odo" | |
4575 | ||
4576 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 | |
4577 | msgid "Permissions" | |
4578 | msgstr "Permissões" | |
4579 | ||
4580 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 | |
4581 | msgid "Pipe creation failed" | |
4582 | msgstr "Falha na criação do pipe" | |
4583 | ||
4584 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
4585 | msgid "Please choose a valid font." | |
4586 | msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." | |
4587 | ||
4588 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 | |
4589 | msgid "Please choose an existing file." | |
4590 | msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente." | |
4591 | ||
4592 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 | |
4593 | msgid "Please choose the page to display:" | |
4594 | msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:" | |
4595 | ||
4596 | #: ../src/msw/dialup.cpp:792 | |
4597 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" | |
4598 | msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar" | |
4599 | ||
4600 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 | |
4601 | #, c-format | |
4602 | msgid "" | |
4603 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" | |
4604 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" | |
4605 | "or this program won't operate correctly." | |
4606 | msgstr "" | |
4607 | "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n" | |
4608 | "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n" | |
4609 | "ou este programa não operará correctamente." | |
4610 | ||
4611 | #: ../src/common/prntbase.cpp:327 | |
4612 | msgid "Please wait while printing\n" | |
4613 | msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n" | |
4614 | ||
4615 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 | |
4616 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 | |
4617 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 | |
4618 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 | |
4619 | msgid "Pointer to data view control not set correctly." | |
4620 | msgstr "" | |
4621 | ||
4622 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 | |
4623 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 | |
4624 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 | |
4625 | msgid "Pointer to model not set correctly." | |
4626 | msgstr "" | |
4627 | ||
4628 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 | |
4629 | msgid "Portrait" | |
4630 | msgstr "Retrato" | |
4631 | ||
4632 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 | |
4633 | msgid "PostScript file" | |
4634 | msgstr "Ficheiro PostScript" | |
4635 | ||
4636 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 | |
4637 | msgid "Preparing help window..." | |
4638 | msgstr "A preparar janela de ajuda..." | |
4639 | ||
4640 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 | |
4641 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 | |
4642 | msgid "Preview:" | |
4643 | msgstr "Antevisão:" | |
4644 | ||
4645 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 | |
4646 | msgid "Previous page" | |
4647 | msgstr "Página anterior" | |
4648 | ||
4649 | #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 | |
4650 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 | |
4651 | #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 | |
4652 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 | |
4653 | msgid "Print" | |
4654 | msgstr "Imprimir" | |
4655 | ||
4656 | #: ../src/common/docview.cpp:1061 | |
4657 | msgid "Print Preview" | |
4658 | msgstr "Antevisão de Impressão" | |
4659 | ||
4660 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 | |
4661 | msgid "Print Preview Failure" | |
4662 | msgstr "Falha na Antevisão de Impressão" | |
4663 | ||
4664 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 | |
4665 | msgid "Print Range" | |
4666 | msgstr "Alcance da Impressão" | |
4667 | ||
4668 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 | |
4669 | msgid "Print Setup" | |
4670 | msgstr "Configuração da Impressão" | |
4671 | ||
4672 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 | |
4673 | msgid "Print in colour" | |
4674 | msgstr "Imprimir a cores" | |
4675 | ||
4676 | #: ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
4677 | msgid "Print previe&w" | |
4678 | msgstr "&Antevisão de Impressão" | |
4679 | ||
4680 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 | |
4681 | msgid "Print preview" | |
4682 | msgstr "Antevisão de impressão" | |
4683 | ||
4684 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 | |
4685 | msgid "Print spooling" | |
4686 | msgstr "Spool de impressão" | |
4687 | ||
4688 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 | |
4689 | msgid "Print this page" | |
4690 | msgstr "Imprimir esta página" | |
4691 | ||
4692 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 | |
4693 | msgid "Print to File" | |
4694 | msgstr "Imprimir para Ficheiro" | |
4695 | ||
4696 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 | |
4697 | msgid "Printer" | |
4698 | msgstr "Impressora" | |
4699 | ||
4700 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 | |
4701 | msgid "Printer command:" | |
4702 | msgstr "Comando de impressora:" | |
4703 | ||
4704 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 | |
4705 | msgid "Printer options" | |
4706 | msgstr "Opções de impressora" | |
4707 | ||
4708 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 | |
4709 | msgid "Printer options:" | |
4710 | msgstr "Opções de impressora:" | |
4711 | ||
4712 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 | |
4713 | msgid "Printer..." | |
4714 | msgstr "Impressora..." | |
4715 | ||
4716 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 | |
4717 | msgid "Printer:" | |
4718 | msgstr "Impressora:" | |
4719 | ||
4720 | #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 | |
4721 | msgid "Printing " | |
4722 | msgstr "A Imprimir " | |
4723 | ||
4724 | #: ../src/common/prntbase.cpp:341 | |
4725 | msgid "Printing Error" | |
4726 | msgstr "Erro de Impressão" | |
4727 | ||
4728 | #: ../src/generic/printps.cpp:204 | |
4729 | #, c-format | |
4730 | msgid "Printing page %d..." | |
4731 | msgstr "A imprimir página %d..." | |
4732 | ||
4733 | #: ../src/generic/printps.cpp:164 | |
4734 | msgid "Printing..." | |
4735 | msgstr "A Imprimir..." | |
4736 | ||
4737 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 | |
4738 | #, c-format | |
4739 | msgid "" | |
4740 | "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." | |
4741 | msgstr "" | |
4742 | "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no " | |
4743 | "directório \"%s\"." | |
4744 | ||
4745 | #: ../src/common/log.cpp:699 | |
4746 | msgid "Program aborted." | |
4747 | msgstr "Programa interrompido." | |
4748 | ||
4749 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 | |
4750 | msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " | |
4751 | msgstr "" | |
4752 | ||
4753 | #: ../src/common/paper.cpp:114 | |
4754 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" | |
4755 | msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" | |
4756 | ||
4757 | #: ../src/generic/logg.cpp:1089 | |
4758 | msgid "Question" | |
4759 | msgstr "Pergunta" | |
4760 | ||
4761 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 | |
4762 | msgid "Quit this program" | |
4763 | msgstr "Terminar deste programa" | |
4764 | ||
4765 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 | |
4766 | msgid "RETURN" | |
4767 | msgstr "RETURN" | |
4768 | ||
4769 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 | |
4770 | msgid "RIGHT" | |
4771 | msgstr "DIREITO" | |
4772 | ||
4773 | #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 | |
4774 | #, c-format | |
4775 | msgid "Read error on file '%s'" | |
4776 | msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'" | |
4777 | ||
4778 | #: ../src/common/prntbase.cpp:256 | |
4779 | msgid "Ready" | |
4780 | msgstr "Preparado" | |
4781 | ||
4782 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 | |
4783 | #, fuzzy | |
4784 | msgid "Redo" | |
4785 | msgstr "&Refazer" | |
4786 | ||
4787 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 | |
4788 | msgid "Redo last action" | |
4789 | msgstr "Refazer última acção" | |
4790 | ||
4791 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 | |
4792 | #, c-format | |
4793 | msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" | |
4794 | msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!" | |
4795 | ||
4796 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
4797 | msgid "Refresh" | |
4798 | msgstr "Refrescar" | |
4799 | ||
4800 | #: ../src/msw/registry.cpp:571 | |
4801 | #, c-format | |
4802 | msgid "Registry key '%s' already exists." | |
4803 | msgstr "Chave de registo '%s' já existe." | |
4804 | ||
4805 | #: ../src/msw/registry.cpp:540 | |
4806 | #, c-format | |
4807 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." | |
4808 | msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la." | |
4809 | ||
4810 | #: ../src/msw/registry.cpp:672 | |
4811 | #, c-format | |
4812 | msgid "" | |
4813 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" | |
4814 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" | |
4815 | "operation aborted." | |
4816 | msgstr "" | |
4817 | "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" | |
4818 | "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n" | |
4819 | "operação interrompida." | |
4820 | ||
4821 | #: ../src/msw/registry.cpp:466 | |
4822 | #, c-format | |
4823 | msgid "Registry value '%s' already exists." | |
4824 | msgstr "Valor de registo '%s' já existe." | |
4825 | ||
4826 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 | |
4827 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 | |
4828 | msgid "Regular" | |
4829 | msgstr "Regular" | |
4830 | ||
4831 | #: ../src/generic/helpext.cpp:464 | |
4832 | msgid "Relevant entries:" | |
4833 | msgstr "Entradas relevantes:" | |
4834 | ||
4835 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 | |
4836 | #, fuzzy | |
4837 | msgid "Remaining time:" | |
4838 | msgstr "Tempo restante : " | |
4839 | ||
4840 | #: ../src/common/stockitem.cpp:149 | |
4841 | msgid "Remove" | |
4842 | msgstr "Remover" | |
4843 | ||
4844 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 | |
4845 | msgid "Remove current page from bookmarks" | |
4846 | msgstr "Remover página actual dos marcadores" | |
4847 | ||
4848 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 | |
4849 | #, c-format | |
4850 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." | |
4851 | msgstr "" | |
4852 | "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser " | |
4853 | "carregado." | |
4854 | ||
4855 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 | |
4856 | #, fuzzy | |
4857 | msgid "Rendering failed." | |
4858 | msgstr "Falha na criação do temporizador." | |
4859 | ||
4860 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 | |
4861 | msgid "Renumber List" | |
4862 | msgstr "Renumerar Lista" | |
4863 | ||
4864 | #: ../src/common/stockitem.cpp:123 | |
4865 | msgid "Rep&lace" | |
4866 | msgstr "Su&bstituir" | |
4867 | ||
4868 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 | |
4869 | msgid "Replace" | |
4870 | msgstr "Substituir" | |
4871 | ||
4872 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 | |
4873 | msgid "Replace &all" | |
4874 | msgstr "Substituir &todos" | |
4875 | ||
4876 | #: ../src/common/stockitem.cpp:206 | |
4877 | msgid "Replace selection" | |
4878 | msgstr "Substituir selecção" | |
4879 | ||
4880 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 | |
4881 | msgid "Replace with:" | |
4882 | msgstr "Substituir por:" | |
4883 | ||
4884 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 | |
4885 | msgid "Resource files must have same version number!" | |
4886 | msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!" | |
4887 | ||
4888 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
4889 | msgid "Revert to Saved" | |
4890 | msgstr "Reverter para o Gravado" | |
4891 | ||
4892 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 | |
4893 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 | |
4894 | msgid "Right" | |
4895 | msgstr "Direita" | |
4896 | ||
4897 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 | |
4898 | msgid "Right margin (mm):" | |
4899 | msgstr "Margem direita (mm):" | |
4900 | ||
4901 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 | |
4902 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 | |
4903 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 | |
4904 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 | |
4905 | msgid "Right-align text." | |
4906 | msgstr "Alinhar texto à direita." | |
4907 | ||
4908 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 | |
4909 | msgid "Roman" | |
4910 | msgstr "Roman" | |
4911 | ||
4912 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 | |
4913 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 | |
4914 | msgid "S&tandard bullet name:" | |
4915 | msgstr "Nome de Marcador S&tandard:" | |
4916 | ||
4917 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 | |
4918 | msgid "SCROLL_LOCK" | |
4919 | msgstr "SCROLL_LOCK" | |
4920 | ||
4921 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 | |
4922 | msgid "SELECT" | |
4923 | msgstr "SELECT" | |
4924 | ||
4925 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 | |
4926 | msgid "SEPARATOR" | |
4927 | msgstr "SEPARADOR" | |
4928 | ||
4929 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 | |
4930 | msgid "SHIFT-JIS" | |
4931 | msgstr "SHIFT-JIS" | |
4932 | ||
4933 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 | |
4934 | msgid "SNAPSHOT" | |
4935 | msgstr "SNAPSHOT" | |
4936 | ||
4937 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 | |
4938 | msgid "SPACE" | |
4939 | msgstr "SPACE" | |
4940 | ||
4941 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 | |
4942 | msgid "SPECIAL" | |
4943 | msgstr "SPECIAL" | |
4944 | ||
4945 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 | |
4946 | msgid "SUBTRACT" | |
4947 | msgstr "SUBTRAIR" | |
4948 | ||
4949 | #: ../src/common/sizer.cpp:2426 | |
4950 | msgid "Save" | |
4951 | msgstr "Gravar" | |
4952 | ||
4953 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 | |
4954 | #, c-format | |
4955 | msgid "Save %s file" | |
4956 | msgstr "Gravar %s ficheiro" | |
4957 | ||
4958 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 | |
4959 | msgid "Save &As..." | |
4960 | msgstr "Gravar &Como..." | |
4961 | ||
4962 | #: ../src/common/docview.cpp:305 | |
4963 | msgid "Save As" | |
4964 | msgstr "Gravar Como" | |
4965 | ||
4966 | #: ../src/common/stockitem.cpp:212 | |
4967 | msgid "Save current document" | |
4968 | msgstr "Gravar documento actual" | |
4969 | ||
4970 | #: ../src/common/stockitem.cpp:213 | |
4971 | msgid "Save current document with a different filename" | |
4972 | msgstr "Gravar documento actual com nome diferente" | |
4973 | ||
4974 | #: ../src/generic/logg.cpp:535 | |
4975 | msgid "Save log contents to file" | |
4976 | msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro" | |
4977 | ||
4978 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 | |
4979 | msgid "Script" | |
4980 | msgstr "Script" | |
4981 | ||
4982 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 | |
4983 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 | |
4984 | msgid "Search" | |
4985 | msgstr "Procurar" | |
4986 | ||
4987 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 | |
4988 | msgid "" | |
4989 | "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " | |
4990 | "above" | |
4991 | msgstr "" | |
4992 | "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto " | |
4993 | "digitado acima" | |
4994 | ||
4995 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 | |
4996 | msgid "Search direction" | |
4997 | msgstr "Direcção de procura" | |
4998 | ||
4999 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 | |
5000 | msgid "Search for:" | |
5001 | msgstr "Procurar por:" | |
5002 | ||
5003 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 | |
5004 | msgid "Search in all books" | |
5005 | msgstr "Procurar em todos os livros" | |
5006 | ||
5007 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 | |
5008 | msgid "Search!" | |
5009 | msgstr "Procurar!" | |
5010 | ||
5011 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 | |
5012 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 | |
5013 | msgid "Searching..." | |
5014 | msgstr "A Procurar..." | |
5015 | ||
5016 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 | |
5017 | msgid "Sections" | |
5018 | msgstr "Secções" | |
5019 | ||
5020 | #: ../src/common/ffile.cpp:231 | |
5021 | #, c-format | |
5022 | msgid "Seek error on file '%s'" | |
5023 | msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'" | |
5024 | ||
5025 | #: ../src/common/ffile.cpp:221 | |
5026 | #, c-format | |
5027 | msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" | |
5028 | msgstr "" | |
5029 | "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo " | |
5030 | "stdio)" | |
5031 | ||
5032 | #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 | |
5033 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 | |
5034 | msgid "Select &All" | |
5035 | msgstr "Seleccion&ar Todos" | |
5036 | ||
5037 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 | |
5038 | #, fuzzy | |
5039 | msgid "Select All" | |
5040 | msgstr "Seleccion&ar Todos" | |
5041 | ||
5042 | #: ../src/common/docview.cpp:1744 | |
5043 | msgid "Select a document template" | |
5044 | msgstr "Seleccionar um modelo de documento" | |
5045 | ||
5046 | #: ../src/common/docview.cpp:1821 | |
5047 | msgid "Select a document view" | |
5048 | msgstr "Seleccionar uma vista de documento" | |
5049 | ||
5050 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 | |
5051 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 | |
5052 | msgid "Select regular or bold." | |
5053 | msgstr "Seleccionar normal ou destacado." | |
5054 | ||
5055 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 | |
5056 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 | |
5057 | msgid "Select regular or italic style." | |
5058 | msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico." | |
5059 | ||
5060 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 | |
5061 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 | |
5062 | msgid "Select underlining or no underlining." | |
5063 | msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado." | |
5064 | ||
5065 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 | |
5066 | msgid "Selection" | |
5067 | msgstr "Selecção" | |
5068 | ||
5069 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 | |
5070 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 | |
5071 | msgid "Selects the list level to edit." | |
5072 | msgstr "Selecciona o nível de lista a editar." | |
5073 | ||
5074 | #: ../src/common/cmdline.cpp:790 | |
5075 | #, c-format | |
5076 | msgid "Separator expected after the option '%s'." | |
5077 | msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'." | |
5078 | ||
5079 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 | |
5080 | msgid "Setup..." | |
5081 | msgstr "Configurar..." | |
5082 | ||
5083 | #: ../src/msw/dialup.cpp:566 | |
5084 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." | |
5085 | msgstr "" | |
5086 | "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma " | |
5087 | "aleatoriamente." | |
5088 | ||
5089 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 | |
5090 | msgid "Shift-" | |
5091 | msgstr "Shift-" | |
5092 | ||
5093 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 | |
5094 | msgid "Show &hidden directories" | |
5095 | msgstr "Mostrar directórios e&scondidos" | |
5096 | ||
5097 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 | |
5098 | msgid "Show &hidden files" | |
5099 | msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos" | |
5100 | ||
5101 | #: ../src/common/stockitem.cpp:202 | |
5102 | msgid "Show about dialog" | |
5103 | msgstr "Mostrar diálogo sobre" | |
5104 | ||
5105 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 | |
5106 | msgid "Show all" | |
5107 | msgstr "Mostrar tudo" | |
5108 | ||
5109 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 | |
5110 | msgid "Show all items in index" | |
5111 | msgstr "Mostrar todos os items no índice" | |
5112 | ||
5113 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 | |
5114 | msgid "Show hidden directories" | |
5115 | msgstr "Mostrar directórios escondidos" | |
5116 | ||
5117 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 | |
5118 | msgid "Show/hide navigation panel" | |
5119 | msgstr "Mostra/esconde painel de navegação" | |
5120 | ||
5121 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 | |
5122 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 | |
5123 | msgid "Shows a Unicode subset." | |
5124 | msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode." | |
5125 | ||
5126 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 | |
5127 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 | |
5128 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 | |
5129 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 | |
5130 | msgid "Shows a preview of the bullet settings." | |
5131 | msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador." | |
5132 | ||
5133 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 | |
5134 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 | |
5135 | msgid "Shows a preview of the font settings." | |
5136 | msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte." | |
5137 | ||
5138 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 | |
5139 | msgid "Shows a preview of the font." | |
5140 | msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte." | |
5141 | ||
5142 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 | |
5143 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 | |
5144 | msgid "Shows a preview of the paragraph settings." | |
5145 | msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo." | |
5146 | ||
5147 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 | |
5148 | msgid "Shows the font preview." | |
5149 | msgstr "Mostra a antevisão da fonte." | |
5150 | ||
5151 | #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 | |
5152 | msgid "Simple monochrome theme" | |
5153 | msgstr "Tema monocromático simples" | |
5154 | ||
5155 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 | |
5156 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 | |
5157 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 | |
5158 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 | |
5159 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 | |
5160 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 | |
5161 | msgid "Single" | |
5162 | msgstr "Único" | |
5163 | ||
5164 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 | |
5165 | msgid "Size" | |
5166 | msgstr "Tamanho" | |
5167 | ||
5168 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 | |
5169 | msgid "Size:" | |
5170 | msgstr "Tamanho:" | |
5171 | ||
5172 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 | |
5173 | msgid "Skip" | |
5174 | msgstr "Saltar" | |
5175 | ||
5176 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 | |
5177 | msgid "Slant" | |
5178 | msgstr "Inclinação" | |
5179 | ||
5180 | #: ../src/common/docview.cpp:597 | |
5181 | msgid "Sorry, could not open this file for saving." | |
5182 | msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita." | |
5183 | ||
5184 | #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 | |
5185 | msgid "Sorry, could not open this file." | |
5186 | msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro." | |
5187 | ||
5188 | #: ../src/common/docview.cpp:604 | |
5189 | msgid "Sorry, could not save this file." | |
5190 | msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro." | |
5191 | ||
5192 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 | |
5193 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." | |
5194 | msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão." | |
5195 | ||
5196 | #: ../src/common/docview.cpp:1057 | |
5197 | msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." | |
5198 | msgstr "" | |
5199 | "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada." | |
5200 | ||
5201 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 | |
5202 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 | |
5203 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 | |
5204 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 | |
5205 | msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." | |
5206 | msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro." | |
5207 | ||
5208 | #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 | |
5209 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." | |
5210 | msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido." | |
5211 | ||
5212 | #: ../src/unix/sound.cpp:493 | |
5213 | msgid "Sound data are in unsupported format." | |
5214 | msgstr "Dados de som estão num formato não suportado." | |
5215 | ||
5216 | #: ../src/unix/sound.cpp:478 | |
5217 | #, c-format | |
5218 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." | |
5219 | msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado." | |
5220 | ||
5221 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 | |
5222 | msgid "Spacing" | |
5223 | msgstr "Espaçamento" | |
5224 | ||
5225 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 | |
5226 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 | |
5227 | msgid "Standard" | |
5228 | msgstr "Standard" | |
5229 | ||
5230 | #: ../src/common/paper.cpp:106 | |
5231 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" | |
5232 | msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol." | |
5233 | ||
5234 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 | |
5235 | msgid "Status:" | |
5236 | msgstr "Estado:" | |
5237 | ||
5238 | #: ../src/generic/logg.cpp:652 | |
5239 | msgid "Status: " | |
5240 | msgstr "Estado: " | |
5241 | ||
5242 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 | |
5243 | msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" | |
5244 | msgstr "" | |
5245 | "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda " | |
5246 | "suportado" | |
5247 | ||
5248 | #: ../src/msw/colour.cpp:35 | |
5249 | #, c-format | |
5250 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" | |
5251 | msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s" | |
5252 | ||
5253 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 | |
5254 | msgid "Style" | |
5255 | msgstr "Estilo" | |
5256 | ||
5257 | #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 | |
5258 | msgid "Style Organiser" | |
5259 | msgstr "Organizador de Estilos" | |
5260 | ||
5261 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 | |
5262 | msgid "Style:" | |
5263 | msgstr "Estilo:" | |
5264 | ||
5265 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 | |
5266 | #, c-format | |
5267 | msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" | |
5268 | msgstr "" | |
5269 | "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é " | |
5270 | "criada!" | |
5271 | ||
5272 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 | |
5273 | #, fuzzy | |
5274 | msgid "Subscrip&t" | |
5275 | msgstr "Script" | |
5276 | ||
5277 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 | |
5278 | #, fuzzy | |
5279 | msgid "Supe&rscript" | |
5280 | msgstr "Script" | |
5281 | ||
5282 | #: ../src/common/paper.cpp:152 | |
5283 | msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
5284 | msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
5285 | ||
5286 | #: ../src/common/paper.cpp:153 | |
5287 | msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
5288 | msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
5289 | ||
5290 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 | |
5291 | msgid "Swiss" | |
5292 | msgstr "Suíço" | |
5293 | ||
5294 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 | |
5295 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 | |
5296 | msgid "Symbol" | |
5297 | msgstr "Symbol" | |
5298 | ||
5299 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 | |
5300 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 | |
5301 | msgid "Symbol &font:" | |
5302 | msgstr "&Fonte Symbol:" | |
5303 | ||
5304 | #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 | |
5305 | msgid "Symbols" | |
5306 | msgstr "Símbolos" | |
5307 | ||
5308 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 | |
5309 | msgid "TAB" | |
5310 | msgstr "TAB" | |
5311 | ||
5312 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 | |
5313 | msgid "TIFF library error." | |
5314 | msgstr "Erro de livraria TIFF." | |
5315 | ||
5316 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 | |
5317 | msgid "TIFF library warning." | |
5318 | msgstr "Aviso de livraria TIFF." | |
5319 | ||
5320 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 | |
5321 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 | |
5322 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." | |
5323 | msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória." | |
5324 | ||
5325 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 | |
5326 | msgid "TIFF: Error loading image." | |
5327 | msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem." | |
5328 | ||
5329 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 | |
5330 | msgid "TIFF: Error reading image." | |
5331 | msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem." | |
5332 | ||
5333 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 | |
5334 | msgid "TIFF: Error saving image." | |
5335 | msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." | |
5336 | ||
5337 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 | |
5338 | msgid "TIFF: Error writing image." | |
5339 | msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem." | |
5340 | ||
5341 | #: ../src/common/paper.cpp:147 | |
5342 | msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" | |
5343 | msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol." | |
5344 | ||
5345 | #: ../src/common/paper.cpp:104 | |
5346 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" | |
5347 | msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol." | |
5348 | ||
5349 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 | |
5350 | msgid "Tabs" | |
5351 | msgstr "Tabs" | |
5352 | ||
5353 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 | |
5354 | msgid "Teletype" | |
5355 | msgstr "Teletype" | |
5356 | ||
5357 | #: ../src/common/docview.cpp:1745 | |
5358 | msgid "Templates" | |
5359 | msgstr "Modelos" | |
5360 | ||
5361 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 | |
5362 | msgid "Text renderer cannot render value; value type: " | |
5363 | msgstr "" | |
5364 | ||
5365 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 | |
5366 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" | |
5367 | msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" | |
5368 | ||
5369 | #: ../src/common/ftp.cpp:706 | |
5370 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." | |
5371 | msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo." | |
5372 | ||
5373 | #: ../src/common/ftp.cpp:694 | |
5374 | msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." | |
5375 | msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT." | |
5376 | ||
5377 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 | |
5378 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 | |
5379 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 | |
5380 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 | |
5381 | msgid "The available bullet styles." | |
5382 | msgstr "Os estilos de marcador disponíveis." | |
5383 | ||
5384 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 | |
5385 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 | |
5386 | msgid "The available styles." | |
5387 | msgstr "Os estilos disponíveis." | |
5388 | ||
5389 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 | |
5390 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 | |
5391 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 | |
5392 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 | |
5393 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 | |
5394 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 | |
5395 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 | |
5396 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 | |
5397 | msgid "The bullet character." | |
5398 | msgstr "O caracter do marcador." | |
5399 | ||
5400 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 | |
5401 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 | |
5402 | msgid "The character code." | |
5403 | msgstr "Código do caracter." | |
5404 | ||
5405 | #: ../src/common/fontmap.cpp:201 | |
5406 | #, c-format | |
5407 | msgid "" | |
5408 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" | |
5409 | "another charset to replace it with or choose\n" | |
5410 | "[Cancel] if it cannot be replaced" | |
5411 | msgstr "" | |
5412 | "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n" | |
5413 | "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n" | |
5414 | "[Cancelar] se não puder ser trocado" | |
5415 | ||
5416 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 | |
5417 | #, c-format | |
5418 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." | |
5419 | msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe." | |
5420 | ||
5421 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 | |
5422 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 | |
5423 | msgid "The default style for the next paragraph." | |
5424 | msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo." | |
5425 | ||
5426 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 | |
5427 | #, c-format | |
5428 | msgid "" | |
5429 | "The directory '%s' does not exist\n" | |
5430 | "Create it now?" | |
5431 | msgstr "" | |
5432 | "O directório '%s' não existe\n" | |
5433 | "Prtende criá-lo agora?" | |
5434 | ||
5435 | #: ../src/common/docview.cpp:2012 | |
5436 | #, c-format | |
5437 | msgid "" | |
5438 | "The file '%s' couldn't be opened.\n" | |
5439 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
5440 | msgstr "" | |
5441 | "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n" | |
5442 | "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente." | |
5443 | ||
5444 | #: ../src/common/docview.cpp:2022 | |
5445 | #, c-format | |
5446 | msgid "" | |
5447 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" | |
5448 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
5449 | msgstr "" | |
5450 | "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n" | |
5451 | "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente." | |
5452 | ||
5453 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 | |
5454 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 | |
5455 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 | |
5456 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 | |
5457 | msgid "The first line indent." | |
5458 | msgstr "A indentação da primeira linha." | |
5459 | ||
5460 | #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 | |
5461 | msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" | |
5462 | msgstr "" | |
5463 | ||
5464 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 | |
5465 | msgid "The font colour." | |
5466 | msgstr "A cor da fonte." | |
5467 | ||
5468 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 | |
5469 | msgid "The font family." | |
5470 | msgstr "A família da fonte." | |
5471 | ||
5472 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 | |
5473 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 | |
5474 | msgid "The font from which to take the symbol." | |
5475 | msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo." | |
5476 | ||
5477 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 | |
5478 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 | |
5479 | msgid "The font point size." | |
5480 | msgstr "O tamanho do ponto da fonte." | |
5481 | ||
5482 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 | |
5483 | msgid "The font size in points." | |
5484 | msgstr "O tamanho da fonte em pontos." | |
5485 | ||
5486 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 | |
5487 | msgid "The font style." | |
5488 | msgstr "O estilo da fonte." | |
5489 | ||
5490 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 | |
5491 | msgid "The font weight." | |
5492 | msgstr "O peso da fonte." | |
5493 | ||
5494 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 | |
5495 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 | |
5496 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 | |
5497 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 | |
5498 | msgid "The left indent." | |
5499 | msgstr "A indentação à esquerda." | |
5500 | ||
5501 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 | |
5502 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 | |
5503 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 | |
5504 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 | |
5505 | msgid "The line spacing." | |
5506 | msgstr "O espaçamento de linha." | |
5507 | ||
5508 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 | |
5509 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 | |
5510 | msgid "The list item number." | |
5511 | msgstr "O número de item da lista." | |
5512 | ||
5513 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 | |
5514 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 | |
5515 | #, fuzzy | |
5516 | msgid "The outline level." | |
5517 | msgstr "A antevisão do estilo." | |
5518 | ||
5519 | #: ../src/common/filename.cpp:1254 | |
5520 | #, c-format | |
5521 | msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" | |
5522 | msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!" | |
5523 | ||
5524 | #: ../src/common/log.cpp:501 | |
5525 | #, c-format | |
5526 | msgid "The previous message repeated once." | |
5527 | msgid_plural "The previous message repeated %lu times." | |
5528 | msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez." | |
5529 | msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes." | |
5530 | ||
5531 | #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 | |
5532 | msgid "The print dialog returned an error." | |
5533 | msgstr "" | |
5534 | ||
5535 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 | |
5536 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 | |
5537 | msgid "The range to show." | |
5538 | msgstr "O alcance a mostrar." | |
5539 | ||
5540 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 | |
5541 | msgid "" | |
5542 | "The report contains the files listed below. If any of these files contain " | |
5543 | "private information,\n" | |
5544 | "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" | |
5545 | msgstr "" | |
5546 | "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém " | |
5547 | "informação privada,\n" | |
5548 | "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" | |
5549 | ||
5550 | #: ../src/common/cmdline.cpp:955 | |
5551 | #, c-format | |
5552 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." | |
5553 | msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." | |
5554 | ||
5555 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 | |
5556 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 | |
5557 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 | |
5558 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 | |
5559 | msgid "The right indent." | |
5560 | msgstr "A indentação à direita." | |
5561 | ||
5562 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 | |
5563 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 | |
5564 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 | |
5565 | msgid "The spacing after the paragraph." | |
5566 | msgstr "O espaçamento depois do parágrafo." | |
5567 | ||
5568 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 | |
5569 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 | |
5570 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 | |
5571 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 | |
5572 | msgid "The spacing before the paragraph." | |
5573 | msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." | |
5574 | ||
5575 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 | |
5576 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 | |
5577 | msgid "The style name." | |
5578 | msgstr "O nome do estilo." | |
5579 | ||
5580 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 | |
5581 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 | |
5582 | msgid "The style on which this style is based." | |
5583 | msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado." | |
5584 | ||
5585 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 | |
5586 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 | |
5587 | msgid "The style preview." | |
5588 | msgstr "A antevisão do estilo." | |
5589 | ||
5590 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 | |
5591 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 | |
5592 | msgid "The tab position." | |
5593 | msgstr "A posição de tabulação." | |
5594 | ||
5595 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 | |
5596 | msgid "The tab positions." | |
5597 | msgstr "As posições de tabulação." | |
5598 | ||
5599 | #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 | |
5600 | msgid "The text couldn't be saved." | |
5601 | msgstr "O texto não pode ser gravado." | |
5602 | ||
5603 | #: ../src/common/cmdline.cpp:933 | |
5604 | #, c-format | |
5605 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." | |
5606 | msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado." | |
5607 | ||
5608 | #: ../src/msw/dialup.cpp:455 | |
5609 | #, fuzzy, c-format | |
5610 | msgid "" | |
5611 | "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " | |
5612 | "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." | |
5613 | msgstr "" | |
5614 | "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é " | |
5615 | "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias " | |
5616 | "estão em falta: %s)." | |
5617 | ||
5618 | #: ../src/gtk/print.cpp:921 | |
5619 | msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." | |
5620 | msgstr "" | |
5621 | ||
5622 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 | |
5623 | msgid "There is no column or renderer for the specified column index." | |
5624 | msgstr "" | |
5625 | ||
5626 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 | |
5627 | msgid "" | |
5628 | "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." | |
5629 | msgstr "" | |
5630 | "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de " | |
5631 | "definir uma impressora pré-definida." | |
5632 | ||
5633 | #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 | |
5634 | #, fuzzy | |
5635 | msgid "" | |
5636 | "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " | |
5637 | "comctl32.dll" | |
5638 | msgstr "" | |
5639 | "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize " | |
5640 | "a versão do comctl32.dll" | |
5641 | ||
5642 | #: ../src/msw/thread.cpp:1247 | |
5643 | msgid "" | |
5644 | "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " | |
5645 | "storage" | |
5646 | msgstr "" | |
5647 | "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o " | |
5648 | "valor no armazenamento local da thread" | |
5649 | ||
5650 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 | |
5651 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" | |
5652 | msgstr "" | |
5653 | "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da " | |
5654 | "thread" | |
5655 | ||
5656 | #: ../src/msw/thread.cpp:1235 | |
5657 | msgid "" | |
5658 | "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " | |
5659 | "local storage" | |
5660 | msgstr "" | |
5661 | "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no " | |
5662 | "armazenamento local da thread" | |
5663 | ||
5664 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 | |
5665 | msgid "Thread priority setting is ignored." | |
5666 | msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada." | |
5667 | ||
5668 | #: ../src/msw/mdi.cpp:168 | |
5669 | msgid "Tile &Horizontally" | |
5670 | msgstr "Dispor &Horizontalmente" | |
5671 | ||
5672 | #: ../src/msw/mdi.cpp:169 | |
5673 | msgid "Tile &Vertically" | |
5674 | msgstr "Dispor &Verticalmente" | |
5675 | ||
5676 | #: ../src/common/ftp.cpp:633 | |
5677 | msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." | |
5678 | msgstr "" | |
5679 | "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo " | |
5680 | "passivo." | |
5681 | ||
5682 | #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 | |
5683 | msgid "Timer creation failed." | |
5684 | msgstr "Falha na criação do temporizador." | |
5685 | ||
5686 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 | |
5687 | msgid "Tip of the Day" | |
5688 | msgstr "Dica do Dia" | |
5689 | ||
5690 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 | |
5691 | msgid "Tips not available, sorry!" | |
5692 | msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!" | |
5693 | ||
5694 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 | |
5695 | msgid "To:" | |
5696 | msgstr "Para:" | |
5697 | ||
5698 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 | |
5699 | msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " | |
5700 | msgstr "" | |
5701 | ||
5702 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 | |
5703 | msgid "Too many EndStyle calls!" | |
5704 | msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!" | |
5705 | ||
5706 | #: ../src/common/imagpng.cpp:288 | |
5707 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." | |
5708 | msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada." | |
5709 | ||
5710 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 | |
5711 | msgid "Top margin (mm):" | |
5712 | msgstr "Margem de topo (mm):" | |
5713 | ||
5714 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 | |
5715 | msgid "Translations by " | |
5716 | msgstr "Traduções por " | |
5717 | ||
5718 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 | |
5719 | #, fuzzy | |
5720 | msgid "Translators" | |
5721 | msgstr "Traduções por " | |
5722 | ||
5723 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 | |
5724 | #, c-format | |
5725 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" | |
5726 | msgstr "" | |
5727 | "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!" | |
5728 | ||
5729 | #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 | |
5730 | msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" | |
5731 | msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir" | |
5732 | ||
5733 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 | |
5734 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" | |
5735 | msgstr "Turco (ISO-8859-9)" | |
5736 | ||
5737 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 | |
5738 | msgid "Type" | |
5739 | msgstr "Tipo" | |
5740 | ||
5741 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 | |
5742 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 | |
5743 | msgid "Type a font name." | |
5744 | msgstr "Escreva o nome da fonte." | |
5745 | ||
5746 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 | |
5747 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 | |
5748 | msgid "Type a size in points." | |
5749 | msgstr "Escreva um tamanho em pontos." | |
5750 | ||
5751 | #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 | |
5752 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 | |
5753 | msgid "Type must have enum - long conversion" | |
5754 | msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long" | |
5755 | ||
5756 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 | |
5757 | msgid "UP" | |
5758 | msgstr "CIMA" | |
5759 | ||
5760 | #: ../src/common/paper.cpp:135 | |
5761 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" | |
5762 | msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol." | |
5763 | ||
5764 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 | |
5765 | msgid "US-ASCII" | |
5766 | msgstr "US-ASCII" | |
5767 | ||
5768 | #: ../src/gtk/app.cpp:494 | |
5769 | msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" | |
5770 | msgstr "" | |
5771 | ||
5772 | #: ../src/gtk/app.cpp:330 | |
5773 | #, fuzzy | |
5774 | msgid "Unable to initialize Hildon program" | |
5775 | msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL" | |
5776 | ||
5777 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 | |
5778 | #, c-format | |
5779 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" | |
5780 | msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s" | |
5781 | ||
5782 | #: ../src/unix/sound.cpp:369 | |
5783 | msgid "Unable to play sound asynchronously." | |
5784 | msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente." | |
5785 | ||
5786 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
5787 | msgid "Undelete" | |
5788 | msgstr "Recuperar" | |
5789 | ||
5790 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 | |
5791 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 | |
5792 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 | |
5793 | msgid "Underlined" | |
5794 | msgstr "Sublinhado" | |
5795 | ||
5796 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 | |
5797 | #, fuzzy | |
5798 | msgid "Undo" | |
5799 | msgstr "&Desfazer" | |
5800 | ||
5801 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 | |
5802 | msgid "Undo last action" | |
5803 | msgstr "Desfazer última acção" | |
5804 | ||
5805 | #: ../src/common/cmdline.cpp:738 | |
5806 | #, c-format | |
5807 | msgid "Unexpected characters following option '%s'." | |
5808 | msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'." | |
5809 | ||
5810 | #: ../src/common/cmdline.cpp:896 | |
5811 | #, c-format | |
5812 | msgid "Unexpected parameter '%s'" | |
5813 | msgstr "Parâmetro inesperado '%s'" | |
5814 | ||
5815 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 | |
5816 | msgid "Unicode" | |
5817 | msgstr "Unicode" | |
5818 | ||
5819 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 | |
5820 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
5821 | msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
5822 | ||
5823 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 | |
5824 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
5825 | msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
5826 | ||
5827 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 | |
5828 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
5829 | msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
5830 | ||
5831 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 | |
5832 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
5833 | msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
5834 | ||
5835 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 | |
5836 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
5837 | msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
5838 | ||
5839 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 | |
5840 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
5841 | msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
5842 | ||
5843 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 | |
5844 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
5845 | msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
5846 | ||
5847 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 | |
5848 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
5849 | msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
5850 | ||
5851 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 | |
5852 | msgid "Unknown" | |
5853 | msgstr "Desconhecido" | |
5854 | ||
5855 | #: ../src/msw/dde.cpp:1175 | |
5856 | #, c-format | |
5857 | msgid "Unknown DDE error %08x" | |
5858 | msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" | |
5859 | ||
5860 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 | |
5861 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" | |
5862 | msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo" | |
5863 | ||
5864 | #: ../src/common/xtixml.cpp:321 | |
5865 | #, fuzzy, c-format | |
5866 | msgid "Unknown Property %s" | |
5867 | msgstr "Propriedade desconhecida %s" | |
5868 | ||
5869 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 | |
5870 | #, c-format | |
5871 | msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" | |
5872 | msgstr "" | |
5873 | ||
5874 | #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 | |
5875 | msgid "Unknown dynamic library error" | |
5876 | msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica" | |
5877 | ||
5878 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 | |
5879 | #, c-format | |
5880 | msgid "Unknown encoding (%d)" | |
5881 | msgstr "Codificação desconhecida (%d)" | |
5882 | ||
5883 | #: ../src/common/cmdline.cpp:643 | |
5884 | #, c-format | |
5885 | msgid "Unknown long option '%s'" | |
5886 | msgstr "Opção longa desconhecida '%s'" | |
5887 | ||
5888 | #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 | |
5889 | #, c-format | |
5890 | msgid "Unknown option '%s'" | |
5891 | msgstr "Opção desconhecida '%s'" | |
5892 | ||
5893 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 | |
5894 | msgid "Unknown style flag " | |
5895 | msgstr "Bandeira de estilo desconhecida " | |
5896 | ||
5897 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 | |
5898 | #, c-format | |
5899 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." | |
5900 | msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s." | |
5901 | ||
5902 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 | |
5903 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 | |
5904 | msgid "Unnamed command" | |
5905 | msgstr "Comando não nomeado" | |
5906 | ||
5907 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 | |
5908 | msgid "Unsupported clipboard format." | |
5909 | msgstr "Formato da área de transferência não suportado." | |
5910 | ||
5911 | #: ../src/common/appcmn.cpp:237 | |
5912 | #, c-format | |
5913 | msgid "Unsupported theme '%s'." | |
5914 | msgstr "Tema não suportado '%s'." | |
5915 | ||
5916 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 | |
5917 | msgid "Up" | |
5918 | msgstr "Cima" | |
5919 | ||
5920 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 | |
5921 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 | |
5922 | msgid "Upper case letters" | |
5923 | msgstr "Letras maiúsculas" | |
5924 | ||
5925 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 | |
5926 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 | |
5927 | msgid "Upper case roman numerals" | |
5928 | msgstr "Números romanos em maiúsculas" | |
5929 | ||
5930 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 | |
5931 | #, c-format | |
5932 | msgid "Usage: %s" | |
5933 | msgstr "Utilização: %s" | |
5934 | ||
5935 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 | |
5936 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 | |
5937 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 | |
5938 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 | |
5939 | msgid "Use the current alignment setting." | |
5940 | msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento." | |
5941 | ||
5942 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 | |
5943 | msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" | |
5944 | msgstr "" | |
5945 | ||
5946 | #: ../src/common/valtext.cpp:196 | |
5947 | msgid "Validation conflict" | |
5948 | msgstr "Conflito de validação" | |
5949 | ||
5950 | #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 | |
5951 | #, fuzzy, c-format | |
5952 | msgid "Version %s" | |
5953 | msgstr " Versão " | |
5954 | ||
5955 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 | |
5956 | msgid "View files as a detailed view" | |
5957 | msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada" | |
5958 | ||
5959 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 | |
5960 | msgid "View files as a list view" | |
5961 | msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista" | |
5962 | ||
5963 | #: ../src/common/docview.cpp:1822 | |
5964 | msgid "Views" | |
5965 | msgstr "Vistas" | |
5966 | ||
5967 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 | |
5968 | msgid "WINDOWS_LEFT" | |
5969 | msgstr "WINDOWS_LEFT" | |
5970 | ||
5971 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 | |
5972 | msgid "WINDOWS_MENU" | |
5973 | msgstr "WINDOWS_MENU" | |
5974 | ||
5975 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 | |
5976 | msgid "WINDOWS_RIGHT" | |
5977 | msgstr "WINDOWS_RIGHT" | |
5978 | ||
5979 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 | |
5980 | #, fuzzy, c-format | |
5981 | msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" | |
5982 | msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso" | |
5983 | ||
5984 | #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 | |
5985 | msgid "Warning" | |
5986 | msgstr "Aviso" | |
5987 | ||
5988 | #: ../src/common/log.cpp:713 | |
5989 | msgid "Warning: " | |
5990 | msgstr "Aviso: " | |
5991 | ||
5992 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 | |
5993 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" | |
5994 | msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)" | |
5995 | ||
5996 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 | |
5997 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" | |
5998 | msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" | |
5999 | ||
6000 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 | |
6001 | msgid "Whether the font is underlined." | |
6002 | msgstr "Se a fonte está sublinhada." | |
6003 | ||
6004 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 | |
6005 | msgid "Whole word" | |
6006 | msgstr "Palavra completa" | |
6007 | ||
6008 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 | |
6009 | msgid "Whole words only" | |
6010 | msgstr "Apenas palavras completas" | |
6011 | ||
6012 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 | |
6013 | msgid "Win32 theme" | |
6014 | msgstr "Tema Win32" | |
6015 | ||
6016 | #: ../src/msw/utils.cpp:1090 | |
6017 | msgid "Win32s on Windows 3.1" | |
6018 | msgstr "Win32s em Windows 3.1" | |
6019 | ||
6020 | #: ../src/msw/utils.cpp:1139 | |
6021 | #, c-format | |
6022 | msgid "Windows 2000 (build %lu" | |
6023 | msgstr "Windows 2000 (build %lu" | |
6024 | ||
6025 | #: ../src/msw/utils.cpp:1104 | |
6026 | msgid "Windows 95" | |
6027 | msgstr "Windows 95" | |
6028 | ||
6029 | #: ../src/msw/utils.cpp:1100 | |
6030 | msgid "Windows 95 OSR2" | |
6031 | msgstr "Windows 95 OSR2" | |
6032 | ||
6033 | #: ../src/msw/utils.cpp:1115 | |
6034 | msgid "Windows 98" | |
6035 | msgstr "Windows 98" | |
6036 | ||
6037 | #: ../src/msw/utils.cpp:1111 | |
6038 | msgid "Windows 98 SE" | |
6039 | msgstr "Windows 98 SE" | |
6040 | ||
6041 | #: ../src/msw/utils.cpp:1122 | |
6042 | #, c-format | |
6043 | msgid "Windows 9x (%d.%d)" | |
6044 | msgstr "Windows 9x (%d.%d)" | |
6045 | ||
6046 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 | |
6047 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" | |
6048 | msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)" | |
6049 | ||
6050 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 | |
6051 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" | |
6052 | msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)" | |
6053 | ||
6054 | #: ../src/msw/utils.cpp:1084 | |
6055 | #, c-format | |
6056 | msgid "Windows CE (%d.%d)" | |
6057 | msgstr "Windows CE (%d.%d)" | |
6058 | ||
6059 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 | |
6060 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" | |
6061 | msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)" | |
6062 | ||
6063 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 | |
6064 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" | |
6065 | msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)" | |
6066 | ||
6067 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 | |
6068 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" | |
6069 | msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)" | |
6070 | ||
6071 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 | |
6072 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" | |
6073 | msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)" | |
6074 | ||
6075 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 | |
6076 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" | |
6077 | msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)" | |
6078 | ||
6079 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 | |
6080 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" | |
6081 | msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)" | |
6082 | ||
6083 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 | |
6084 | msgid "Windows Japanese (CP 932)" | |
6085 | msgstr "Japonês de Windows (CP 932)" | |
6086 | ||
6087 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 | |
6088 | msgid "Windows Korean (CP 949)" | |
6089 | msgstr "Coreano de Windows (CP 949)" | |
6090 | ||
6091 | #: ../src/msw/utils.cpp:1119 | |
6092 | msgid "Windows ME" | |
6093 | msgstr "Windows ME" | |
6094 | ||
6095 | #: ../src/msw/utils.cpp:1154 | |
6096 | #, c-format | |
6097 | msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
6098 | msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
6099 | ||
6100 | #: ../src/msw/utils.cpp:1147 | |
6101 | #, c-format | |
6102 | msgid "Windows Server 2003 (build %lu" | |
6103 | msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" | |
6104 | ||
6105 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 | |
6106 | msgid "Windows Thai (CP 874)" | |
6107 | msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)" | |
6108 | ||
6109 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 | |
6110 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" | |
6111 | msgstr "Turco de Windows (CP 1254)" | |
6112 | ||
6113 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 | |
6114 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" | |
6115 | msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)" | |
6116 | ||
6117 | #: ../src/msw/utils.cpp:1143 | |
6118 | #, c-format | |
6119 | msgid "Windows XP (build %lu" | |
6120 | msgstr "Windows XP (build %lu" | |
6121 | ||
6122 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 | |
6123 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
6124 | msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
6125 | ||
6126 | #: ../src/common/ffile.cpp:159 | |
6127 | #, c-format | |
6128 | msgid "Write error on file '%s'" | |
6129 | msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'" | |
6130 | ||
6131 | #: ../src/xml/xml.cpp:733 | |
6132 | #, c-format | |
6133 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" | |
6134 | msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d" | |
6135 | ||
6136 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 | |
6137 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" | |
6138 | msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!" | |
6139 | ||
6140 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 | |
6141 | #, c-format | |
6142 | msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" | |
6143 | msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d" | |
6144 | ||
6145 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 | |
6146 | msgid "XPM: incorrect header format!" | |
6147 | msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!" | |
6148 | ||
6149 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 | |
6150 | #, c-format | |
6151 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" | |
6152 | msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!" | |
6153 | ||
6154 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 | |
6155 | #, fuzzy | |
6156 | msgid "XPM: no colors left to use for mask!" | |
6157 | msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!" | |
6158 | ||
6159 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 | |
6160 | #, c-format | |
6161 | msgid "XPM: truncated image data at line %d!" | |
6162 | msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!" | |
6163 | ||
6164 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 | |
6165 | #, c-format | |
6166 | msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" | |
6167 | msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!" | |
6168 | ||
6169 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 | |
6170 | #, c-format | |
6171 | msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." | |
6172 | msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'." | |
6173 | ||
6174 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 | |
6175 | #, c-format | |
6176 | msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." | |
6177 | msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'." | |
6178 | ||
6179 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 | |
6180 | #, fuzzy, c-format | |
6181 | msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." | |
6182 | msgstr "" | |
6183 | "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'." | |
6184 | ||
6185 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 | |
6186 | msgid "Yes" | |
6187 | msgstr "Sim" | |
6188 | ||
6189 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 | |
6190 | msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" | |
6191 | msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada" | |
6192 | ||
6193 | #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 | |
6194 | msgid "You cannot Init an overlay twice" | |
6195 | msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes" | |
6196 | ||
6197 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 | |
6198 | msgid "You cannot add a new directory to this section." | |
6199 | msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção." | |
6200 | ||
6201 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 | |
6202 | msgid "Zoom &In" | |
6203 | msgstr "Ampl&iar" | |
6204 | ||
6205 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 | |
6206 | msgid "Zoom &Out" | |
6207 | msgstr "Red&uzir" | |
6208 | ||
6209 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 | |
6210 | msgid "Zoom to &Fit" | |
6211 | msgstr "Ampliar para &Caber" | |
6212 | ||
6213 | #: ../src/common/docview.cpp:2174 | |
6214 | msgid "[EMPTY]" | |
6215 | msgstr "[VAZIO]" | |
6216 | ||
6217 | #: ../src/msw/dde.cpp:1142 | |
6218 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." | |
6219 | msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada." | |
6220 | ||
6221 | #: ../src/msw/dde.cpp:1130 | |
6222 | msgid "" | |
6223 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " | |
6224 | "function,\n" | |
6225 | "or an invalid instance identifier\n" | |
6226 | "was passed to a DDEML function." | |
6227 | msgstr "" | |
6228 | "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n" | |
6229 | "ou um identificador inválido instância\n" | |
6230 | "foi passado a uma função DDEML." | |
6231 | ||
6232 | #: ../src/msw/dde.cpp:1148 | |
6233 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." | |
6234 | msgstr "" | |
6235 | "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." | |
6236 | ||
6237 | #: ../src/msw/dde.cpp:1145 | |
6238 | msgid "a memory allocation failed." | |
6239 | msgstr "falhou uma alocação de memória." | |
6240 | ||
6241 | #: ../src/msw/dde.cpp:1139 | |
6242 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." | |
6243 | msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML." | |
6244 | ||
6245 | #: ../src/msw/dde.cpp:1121 | |
6246 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." | |
6247 | msgstr "" | |
6248 | "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite." | |
6249 | ||
6250 | #: ../src/msw/dde.cpp:1127 | |
6251 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." | |
6252 | msgstr "" | |
6253 | "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite." | |
6254 | ||
6255 | #: ../src/msw/dde.cpp:1136 | |
6256 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." | |
6257 | msgstr "" | |
6258 | "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite." | |
6259 | ||
6260 | #: ../src/msw/dde.cpp:1154 | |
6261 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." | |
6262 | msgstr "" | |
6263 | "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite." | |
6264 | ||
6265 | #: ../src/msw/dde.cpp:1169 | |
6266 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." | |
6267 | msgstr "" | |
6268 | "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite." | |
6269 | ||
6270 | #: ../src/msw/dde.cpp:1163 | |
6271 | msgid "" | |
6272 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" | |
6273 | "that was terminated by the client, or the server\n" | |
6274 | "terminated before completing a transaction." | |
6275 | msgstr "" | |
6276 | "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n" | |
6277 | "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" | |
6278 | "terminou antes do fim da transacção." | |
6279 | ||
6280 | #: ../src/msw/dde.cpp:1151 | |
6281 | msgid "a transaction failed." | |
6282 | msgstr "falhou uma transacção." | |
6283 | ||
6284 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 | |
6285 | msgid "alt" | |
6286 | msgstr "alt" | |
6287 | ||
6288 | #: ../src/msw/dde.cpp:1133 | |
6289 | msgid "" | |
6290 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" | |
6291 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" | |
6292 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" | |
6293 | "attempted to perform server transactions." | |
6294 | msgstr "" | |
6295 | "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n" | |
6296 | "tentado efectuar uma transacção DDE,\n" | |
6297 | "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n" | |
6298 | "tentado realizar transacções de servidor." | |
6299 | ||
6300 | #: ../src/msw/dde.cpp:1157 | |
6301 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " | |
6302 | msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. " | |
6303 | ||
6304 | #: ../src/msw/dde.cpp:1166 | |
6305 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." | |
6306 | msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML." | |
6307 | ||
6308 | #: ../src/msw/dde.cpp:1172 | |
6309 | msgid "" | |
6310 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" | |
6311 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" | |
6312 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." | |
6313 | msgstr "" | |
6314 | "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n" | |
6315 | "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n" | |
6316 | "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido." | |
6317 | ||
6318 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 | |
6319 | msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" | |
6320 | msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado" | |
6321 | ||
6322 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 | |
6323 | #, c-format | |
6324 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." | |
6325 | msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada." | |
6326 | ||
6327 | #: ../src/html/chm.cpp:330 | |
6328 | msgid "bad arguments to library function" | |
6329 | msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria" | |
6330 | ||
6331 | #: ../src/html/chm.cpp:342 | |
6332 | msgid "bad signature" | |
6333 | msgstr "má assinatura" | |
6334 | ||
6335 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 | |
6336 | msgid "bad zipfile offset to entry" | |
6337 | msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip" | |
6338 | ||
6339 | #: ../src/common/ftp.cpp:382 | |
6340 | msgid "binary" | |
6341 | msgstr "binário" | |
6342 | ||
6343 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 | |
6344 | msgid "bold" | |
6345 | msgstr "destacado" | |
6346 | ||
6347 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 | |
6348 | msgid "buffer is too small for Windows directory." | |
6349 | msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows." | |
6350 | ||
6351 | #: ../src/common/ffile.cpp:92 | |
6352 | #, c-format | |
6353 | msgid "can't close file '%s'" | |
6354 | msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'" | |
6355 | ||
6356 | #: ../src/common/file.cpp:261 | |
6357 | #, c-format | |
6358 | msgid "can't close file descriptor %d" | |
6359 | msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d" | |
6360 | ||
6361 | #: ../src/common/file.cpp:537 | |
6362 | #, c-format | |
6363 | msgid "can't commit changes to file '%s'" | |
6364 | msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'" | |
6365 | ||
6366 | #: ../src/common/file.cpp:195 | |
6367 | #, c-format | |
6368 | msgid "can't create file '%s'" | |
6369 | msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'" | |
6370 | ||
6371 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 | |
6372 | #, c-format | |
6373 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" | |
6374 | msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'" | |
6375 | ||
6376 | #: ../src/common/file.cpp:443 | |
6377 | #, c-format | |
6378 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" | |
6379 | msgstr "" | |
6380 | "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d" | |
6381 | ||
6382 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 | |
6383 | #, c-format | |
6384 | msgid "can't execute '%s'" | |
6385 | msgstr "impossível executar '%s'" | |
6386 | ||
6387 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 | |
6388 | msgid "can't find central directory in zip" | |
6389 | msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip" | |
6390 | ||
6391 | #: ../src/common/file.cpp:413 | |
6392 | #, c-format | |
6393 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" | |
6394 | msgstr "" | |
6395 | "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do " | |
6396 | "ficheiro %d" | |
6397 | ||
6398 | #: ../src/msw/utils.cpp:393 | |
6399 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." | |
6400 | msgstr "" | |
6401 | "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o " | |
6402 | "directório actual." | |
6403 | ||
6404 | #: ../src/common/file.cpp:329 | |
6405 | #, c-format | |
6406 | msgid "can't flush file descriptor %d" | |
6407 | msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d" | |
6408 | ||
6409 | #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 | |
6410 | #, c-format | |
6411 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" | |
6412 | msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d" | |
6413 | ||
6414 | #: ../src/common/fontmap.cpp:323 | |
6415 | msgid "can't load any font, aborting" | |
6416 | msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar" | |
6417 | ||
6418 | #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 | |
6419 | #, c-format | |
6420 | msgid "can't open file '%s'" | |
6421 | msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'" | |
6422 | ||
6423 | #: ../src/common/fileconf.cpp:357 | |
6424 | #, c-format | |
6425 | msgid "can't open global configuration file '%s'." | |
6426 | msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração." | |
6427 | ||
6428 | #: ../src/common/fileconf.cpp:373 | |
6429 | #, c-format | |
6430 | msgid "can't open user configuration file '%s'." | |
6431 | msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador." | |
6432 | ||
6433 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 | |
6434 | msgid "can't open user configuration file." | |
6435 | msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador." | |
6436 | ||
6437 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 | |
6438 | msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" | |
6439 | msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'" | |
6440 | ||
6441 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 | |
6442 | msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" | |
6443 | msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'" | |
6444 | ||
6445 | #: ../src/common/file.cpp:285 | |
6446 | #, c-format | |
6447 | msgid "can't read from file descriptor %d" | |
6448 | msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d" | |
6449 | ||
6450 | #: ../src/common/file.cpp:532 | |
6451 | #, c-format | |
6452 | msgid "can't remove file '%s'" | |
6453 | msgstr "impossível remover ficheiro '%s'" | |
6454 | ||
6455 | #: ../src/common/file.cpp:548 | |
6456 | #, c-format | |
6457 | msgid "can't remove temporary file '%s'" | |
6458 | msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'" | |
6459 | ||
6460 | #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 | |
6461 | #, c-format | |
6462 | msgid "can't seek on file descriptor %d" | |
6463 | msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d" | |
6464 | ||
6465 | #: ../src/common/textfile.cpp:275 | |
6466 | #, c-format | |
6467 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." | |
6468 | msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco." | |
6469 | ||
6470 | #: ../src/common/file.cpp:301 | |
6471 | #, c-format | |
6472 | msgid "can't write to file descriptor %d" | |
6473 | msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d" | |
6474 | ||
6475 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 | |
6476 | msgid "can't write user configuration file." | |
6477 | msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador." | |
6478 | ||
6479 | #: ../src/common/intl.cpp:1226 | |
6480 | #, c-format | |
6481 | msgid "catalog file for domain '%s' not found." | |
6482 | msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado." | |
6483 | ||
6484 | #: ../src/html/chm.cpp:346 | |
6485 | msgid "checksum error" | |
6486 | msgstr "erro de checksum" | |
6487 | ||
6488 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 | |
6489 | msgid "checksum failure reading tar header block" | |
6490 | msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar" | |
6491 | ||
6492 | #: ../src/html/chm.cpp:348 | |
6493 | msgid "compression error" | |
6494 | msgstr "erro de compressão" | |
6495 | ||
6496 | #: ../src/common/regex.cpp:240 | |
6497 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" | |
6498 | msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits" | |
6499 | ||
6500 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 | |
6501 | msgid "ctrl" | |
6502 | msgstr "ctrl" | |
6503 | ||
6504 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 | |
6505 | msgid "date" | |
6506 | msgstr "data" | |
6507 | ||
6508 | #: ../src/html/chm.cpp:350 | |
6509 | msgid "decompression error" | |
6510 | msgstr "erro de descompressão" | |
6511 | ||
6512 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 | |
6513 | msgid "default" | |
6514 | msgstr "pré-definição" | |
6515 | ||
6516 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 | |
6517 | msgid "delegate has no type info" | |
6518 | msgstr "delegado não tem informação de tipo" | |
6519 | ||
6520 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 | |
6521 | msgid "double" | |
6522 | msgstr "" | |
6523 | ||
6524 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 | |
6525 | msgid "dump of the process state (binary)" | |
6526 | msgstr "dump do estado do processo (binário)" | |
6527 | ||
6528 | #: ../src/common/datetime.cpp:4009 | |
6529 | msgid "eighteenth" | |
6530 | msgstr "décimo oitavo" | |
6531 | ||
6532 | #: ../src/common/datetime.cpp:3999 | |
6533 | msgid "eighth" | |
6534 | msgstr "oitavo" | |
6535 | ||
6536 | #: ../src/common/datetime.cpp:4002 | |
6537 | msgid "eleventh" | |
6538 | msgstr "décimo primeiro" | |
6539 | ||
6540 | #: ../src/common/strconv.cpp:2981 | |
6541 | #, c-format | |
6542 | msgid "encoding %i" | |
6543 | msgstr "a codificar %i" | |
6544 | ||
6545 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 | |
6546 | #, c-format | |
6547 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" | |
6548 | msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'" | |
6549 | ||
6550 | #: ../src/html/chm.cpp:344 | |
6551 | msgid "error in data format" | |
6552 | msgstr "erro no formato do dado" | |
6553 | ||
6554 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 | |
6555 | #, c-format | |
6556 | msgid "error opening '%s'" | |
6557 | msgstr "erro ao abrir '%s'" | |
6558 | ||
6559 | #: ../src/html/chm.cpp:332 | |
6560 | msgid "error opening file" | |
6561 | msgstr "erro ao abrir ficheiro" | |
6562 | ||
6563 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 | |
6564 | msgid "error reading zip central directory" | |
6565 | msgstr "erro a ler directório central de zip" | |
6566 | ||
6567 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 | |
6568 | msgid "error reading zip local header" | |
6569 | msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip" | |
6570 | ||
6571 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 | |
6572 | #, c-format | |
6573 | msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" | |
6574 | msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc" | |
6575 | ||
6576 | #: ../src/common/ffile.cpp:181 | |
6577 | #, c-format | |
6578 | msgid "failed to flush the file '%s'" | |
6579 | msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'" | |
6580 | ||
6581 | #: ../src/common/datetime.cpp:4006 | |
6582 | msgid "fifteenth" | |
6583 | msgstr "décimo quinto" | |
6584 | ||
6585 | #: ../src/common/datetime.cpp:3996 | |
6586 | msgid "fifth" | |
6587 | msgstr "quinto" | |
6588 | ||
6589 | #: ../src/common/fileconf.cpp:613 | |
6590 | #, c-format | |
6591 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." | |
6592 | msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo." | |
6593 | ||
6594 | #: ../src/common/fileconf.cpp:642 | |
6595 | #, c-format | |
6596 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." | |
6597 | msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado." | |
6598 | ||
6599 | #: ../src/common/fileconf.cpp:665 | |
6600 | #, c-format | |
6601 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." | |
6602 | msgstr "" | |
6603 | "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d." | |
6604 | ||
6605 | #: ../src/common/fileconf.cpp:655 | |
6606 | #, c-format | |
6607 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." | |
6608 | msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado." | |
6609 | ||
6610 | #: ../src/common/fileconf.cpp:577 | |
6611 | #, c-format | |
6612 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." | |
6613 | msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d." | |
6614 | ||
6615 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 | |
6616 | msgid "files" | |
6617 | msgstr "ficheiros" | |
6618 | ||
6619 | #: ../src/common/datetime.cpp:3992 | |
6620 | msgid "first" | |
6621 | msgstr "primeiro" | |
6622 | ||
6623 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 | |
6624 | msgid "font size" | |
6625 | msgstr "tamanho da fonte" | |
6626 | ||
6627 | #: ../src/common/datetime.cpp:4005 | |
6628 | msgid "fourteenth" | |
6629 | msgstr "décimo quarto" | |
6630 | ||
6631 | #: ../src/common/datetime.cpp:3995 | |
6632 | msgid "fourth" | |
6633 | msgstr "quarto" | |
6634 | ||
6635 | #: ../src/common/appbase.cpp:491 | |
6636 | msgid "generate verbose log messages" | |
6637 | msgstr "gerar mensagens de registo verbosas" | |
6638 | ||
6639 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 | |
6640 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 | |
6641 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 | |
6642 | msgid "image" | |
6643 | msgstr "imagem" | |
6644 | ||
6645 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 | |
6646 | msgid "incomplete header block in tar" | |
6647 | msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar" | |
6648 | ||
6649 | #: ../src/common/xtixml.cpp:476 | |
6650 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" | |
6651 | msgstr "" | |
6652 | "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto" | |
6653 | ||
6654 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 | |
6655 | msgid "incorrect size given for tar entry" | |
6656 | msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar" | |
6657 | ||
6658 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 | |
6659 | msgid "invalid data in extended tar header" | |
6660 | msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido" | |
6661 | ||
6662 | #: ../src/generic/logg.cpp:1103 | |
6663 | msgid "invalid message box return value" | |
6664 | msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido" | |
6665 | ||
6666 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 | |
6667 | msgid "invalid zip file" | |
6668 | msgstr "ficheiro zip inválido" | |
6669 | ||
6670 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 | |
6671 | msgid "italic" | |
6672 | msgstr "itálico" | |
6673 | ||
6674 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 | |
6675 | msgid "light" | |
6676 | msgstr "leve" | |
6677 | ||
6678 | #: ../src/common/intl.cpp:1645 | |
6679 | #, c-format | |
6680 | msgid "locale '%s' cannot be set." | |
6681 | msgstr "localização '%s' não pode ser definida." | |
6682 | ||
6683 | #: ../src/common/intl.cpp:1210 | |
6684 | #, c-format | |
6685 | msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." | |
6686 | msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'." | |
6687 | ||
6688 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 | |
6689 | msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" | |
6690 | msgstr "" | |
6691 | ||
6692 | #: ../src/common/datetime.cpp:4164 | |
6693 | msgid "midnight" | |
6694 | msgstr "meia noite" | |
6695 | ||
6696 | #: ../src/common/datetime.cpp:4010 | |
6697 | msgid "nineteenth" | |
6698 | msgstr "décimo nono" | |
6699 | ||
6700 | #: ../src/common/datetime.cpp:4000 | |
6701 | msgid "ninth" | |
6702 | msgstr "nono" | |
6703 | ||
6704 | #: ../src/msw/dde.cpp:1117 | |
6705 | msgid "no DDE error." | |
6706 | msgstr "sem erro DDE." | |
6707 | ||
6708 | #: ../src/html/chm.cpp:328 | |
6709 | msgid "no error" | |
6710 | msgstr "sem erro" | |
6711 | ||
6712 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 | |
6713 | #, c-format | |
6714 | msgid "no fonts found in %s, using builtin font" | |
6715 | msgstr "" | |
6716 | ||
6717 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 | |
6718 | msgid "noname" | |
6719 | msgstr "sem nome" | |
6720 | ||
6721 | #: ../src/common/datetime.cpp:4163 | |
6722 | msgid "noon" | |
6723 | msgstr "meio-dia" | |
6724 | ||
6725 | #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 | |
6726 | msgid "not implemented" | |
6727 | msgstr "" | |
6728 | ||
6729 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 | |
6730 | msgid "num" | |
6731 | msgstr "num" | |
6732 | ||
6733 | #: ../src/common/xtixml.cpp:255 | |
6734 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" | |
6735 | msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML" | |
6736 | ||
6737 | #: ../src/html/chm.cpp:340 | |
6738 | msgid "out of memory" | |
6739 | msgstr "memória esgotada" | |
6740 | ||
6741 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 | |
6742 | msgid "process context description" | |
6743 | msgstr "descrição de contexto do processo" | |
6744 | ||
6745 | #: ../src/html/chm.cpp:334 | |
6746 | msgid "read error" | |
6747 | msgstr "erro de leitura" | |
6748 | ||
6749 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 | |
6750 | #, c-format | |
6751 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" | |
6752 | msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc" | |
6753 | ||
6754 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 | |
6755 | #, c-format | |
6756 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" | |
6757 | msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento" | |
6758 | ||
6759 | #: ../src/msw/dde.cpp:1160 | |
6760 | msgid "reentrancy problem." | |
6761 | msgstr "problema recursivo." | |
6762 | ||
6763 | #: ../src/common/datetime.cpp:3993 | |
6764 | msgid "second" | |
6765 | msgstr "segundo" | |
6766 | ||
6767 | #: ../src/html/chm.cpp:338 | |
6768 | msgid "seek error" | |
6769 | msgstr "erro de pesquisa" | |
6770 | ||
6771 | #: ../src/common/datetime.cpp:4008 | |
6772 | msgid "seventeenth" | |
6773 | msgstr "décimo sétimo" | |
6774 | ||
6775 | #: ../src/common/datetime.cpp:3998 | |
6776 | msgid "seventh" | |
6777 | msgstr "sétimo" | |
6778 | ||
6779 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 | |
6780 | msgid "shift" | |
6781 | msgstr "deslocar" | |
6782 | ||
6783 | #: ../src/common/appbase.cpp:481 | |
6784 | msgid "show this help message" | |
6785 | msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" | |
6786 | ||
6787 | #: ../src/common/datetime.cpp:4007 | |
6788 | msgid "sixteenth" | |
6789 | msgstr "décimo sexto" | |
6790 | ||
6791 | #: ../src/common/datetime.cpp:3997 | |
6792 | msgid "sixth" | |
6793 | msgstr "sexto" | |
6794 | ||
6795 | #: ../src/common/appcmn.cpp:215 | |
6796 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" | |
6797 | msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)" | |
6798 | ||
6799 | #: ../src/common/appcmn.cpp:201 | |
6800 | msgid "specify the theme to use" | |
6801 | msgstr "especifica o tema a utilizar" | |
6802 | ||
6803 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 | |
6804 | msgid "stored file length not in Zip header" | |
6805 | msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip" | |
6806 | ||
6807 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 | |
6808 | msgid "str" | |
6809 | msgstr "str" | |
6810 | ||
6811 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 | |
6812 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 | |
6813 | msgid "tar entry not open" | |
6814 | msgstr "entrada tar não aberta" | |
6815 | ||
6816 | #: ../src/common/datetime.cpp:4001 | |
6817 | msgid "tenth" | |
6818 | msgstr "décimo" | |
6819 | ||
6820 | #: ../src/msw/dde.cpp:1124 | |
6821 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." | |
6822 | msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY." | |
6823 | ||
6824 | #: ../src/common/datetime.cpp:3994 | |
6825 | msgid "third" | |
6826 | msgstr "terceiro" | |
6827 | ||
6828 | #: ../src/common/datetime.cpp:4004 | |
6829 | msgid "thirteenth" | |
6830 | msgstr "décimo terceiro" | |
6831 | ||
6832 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 | |
6833 | #, c-format | |
6834 | msgid "tiff module: %s" | |
6835 | msgstr "módulo tiff: %s" | |
6836 | ||
6837 | #: ../src/common/datetime.cpp:3813 | |
6838 | msgid "today" | |
6839 | msgstr "hoje" | |
6840 | ||
6841 | #: ../src/common/datetime.cpp:3815 | |
6842 | msgid "tomorrow" | |
6843 | msgstr "amanhã" | |
6844 | ||
6845 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 | |
6846 | #, c-format | |
6847 | msgid "trailing backslash ignored in '%s'" | |
6848 | msgstr "" | |
6849 | ||
6850 | #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 | |
6851 | msgid "translator-credits" | |
6852 | msgstr "créditos dos tradutores" | |
6853 | ||
6854 | #: ../src/common/datetime.cpp:4003 | |
6855 | msgid "twelfth" | |
6856 | msgstr "décimo segundo" | |
6857 | ||
6858 | #: ../src/common/datetime.cpp:4011 | |
6859 | msgid "twentieth" | |
6860 | msgstr "vigésimo" | |
6861 | ||
6862 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 | |
6863 | msgid "underlined" | |
6864 | msgstr "sublinhado" | |
6865 | ||
6866 | #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 | |
6867 | #, c-format | |
6868 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." | |
6869 | msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'." | |
6870 | ||
6871 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 | |
6872 | msgid "unexpected end of file" | |
6873 | msgstr "fim de ficheiro inesperado" | |
6874 | ||
6875 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 | |
6876 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 | |
6877 | msgid "unknown" | |
6878 | msgstr "desconhecido" | |
6879 | ||
6880 | #: ../src/common/xtixml.cpp:249 | |
6881 | #, c-format | |
6882 | msgid "unknown class %s" | |
6883 | msgstr "classe %s desconhecida" | |
6884 | ||
6885 | #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 | |
6886 | msgid "unknown error" | |
6887 | msgstr "erro desconhecido" | |
6888 | ||
6889 | #: ../src/msw/dialup.cpp:493 | |
6890 | #, c-format | |
6891 | msgid "unknown error (error code %08x)." | |
6892 | msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)." | |
6893 | ||
6894 | #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 | |
6895 | msgid "unknown seek origin" | |
6896 | msgstr "origem de pesquisa desconhecida" | |
6897 | ||
6898 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 | |
6899 | #, c-format | |
6900 | msgid "unknown-%d" | |
6901 | msgstr "desconhecido %d" | |
6902 | ||
6903 | #: ../src/common/docview.cpp:450 | |
6904 | msgid "unnamed" | |
6905 | msgstr "sem nome" | |
6906 | ||
6907 | #: ../src/common/docview.cpp:1446 | |
6908 | #, c-format | |
6909 | msgid "unnamed%d" | |
6910 | msgstr "sem nome%d" | |
6911 | ||
6912 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 | |
6913 | msgid "unsupported Zip compression method" | |
6914 | msgstr "método de compressão Zip não suportado" | |
6915 | ||
6916 | #: ../src/common/intl.cpp:1232 | |
6917 | #, c-format | |
6918 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." | |
6919 | msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'." | |
6920 | ||
6921 | #: ../src/html/chm.cpp:336 | |
6922 | msgid "write error" | |
6923 | msgstr "erro de escrita" | |
6924 | ||
6925 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 | |
6926 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." | |
6927 | msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay." | |
6928 | ||
6929 | #: ../src/gtk/print.cpp:952 | |
6930 | msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." | |
6931 | msgstr "" | |
6932 | ||
6933 | #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 | |
6934 | msgid "wxRichTextFontPage" | |
6935 | msgstr "wxRichTextFontPage" | |
6936 | ||
6937 | #: ../src/html/search.cpp:49 | |
6938 | msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" | |
6939 | msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!" | |
6940 | ||
6941 | #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 | |
6942 | msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." | |
6943 | msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." | |
6944 | ||
6945 | #: ../src/common/socket.cpp:1013 | |
6946 | msgid "wxSocket: unknown event!." | |
6947 | msgstr "wxSocket: evento desconhecido!." | |
6948 | ||
6949 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 | |
6950 | msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" | |
6951 | msgstr "" | |
6952 | ||
6953 | #: ../src/motif/app.cpp:248 | |
6954 | #, c-format | |
6955 | msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." | |
6956 | msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair." | |
6957 | ||
6958 | #: ../src/x11/app.cpp:167 | |
6959 | msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." | |
6960 | msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair." | |
6961 | ||
6962 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 | |
6963 | msgid "xxxx" | |
6964 | msgstr "xxxx" | |
6965 | ||
6966 | #: ../src/common/datetime.cpp:3814 | |
6967 | msgid "yesterday" | |
6968 | msgstr "ontem" | |
6969 | ||
6970 | #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 | |
6971 | #, c-format | |
6972 | msgid "zlib error %d" | |
6973 | msgstr "erro zlib %d" | |
6974 | ||
6975 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 | |
6976 | msgid "|<<" | |
6977 | msgstr "|<<" | |
6978 | ||
6979 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 | |
6980 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 | |
6981 | msgid "~" | |
6982 | msgstr "~" | |
6983 | ||
6984 | #~ msgid "\t%s: %s\n" | |
6985 | #~ msgstr "\t%s: %s\n" | |
6986 | ||
6987 | #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" | |
6988 | #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter" | |
6989 | ||
6990 | #~ msgid "#define %s must be an integer." | |
6991 | #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro." | |
6992 | ||
6993 | #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." | |
6994 | #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap." | |
6995 | ||
6996 | #~ msgid "%s not an icon resource specification." | |
6997 | #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone." | |
6998 | ||
6999 | #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." | |
7000 | #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado." | |
7001 | ||
7002 | #~ msgid "&About" | |
7003 | #~ msgstr "&Sobre" | |
7004 | ||
7005 | #~ msgid "&Open" | |
7006 | #~ msgstr "&Abrir" | |
7007 | ||
7008 | #~ msgid "&Print" | |
7009 | #~ msgstr "&Imprimir" | |
7010 | ||
7011 | #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" | |
7012 | #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n" | |
7013 | ||
7014 | #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" | |
7015 | #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n" | |
7016 | ||
7017 | #~ msgid "" | |
7018 | #~ ", expected static, #include or #define\n" | |
7019 | #~ "while parsing resource." | |
7020 | #~ msgstr "" | |
7021 | #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n" | |
7022 | #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso." | |
7023 | ||
7024 | #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" | |
7025 | #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico" | |
7026 | ||
7027 | #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" | |
7028 | #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido" | |
7029 | ||
7030 | #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." | |
7031 | #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada." | |
7032 | ||
7033 | #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." | |
7034 | #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo." | |
7035 | ||
7036 | #~ msgid "" | |
7037 | #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " | |
7038 | #~ "instead\n" | |
7039 | #~ " or provide #define (see manual for caveats)" | |
7040 | #~ msgstr "" | |
7041 | #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro " | |
7042 | #~ "(não zero)\n" | |
7043 | #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)" | |
7044 | ||
7045 | #~ msgid "" | |
7046 | #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
7047 | #~ "or provide #define (see manual for caveats)" | |
7048 | #~ msgstr "" | |
7049 | #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n" | |
7050 | #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)" | |
7051 | ||
7052 | #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" | |
7053 | #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição" | |
7054 | ||
7055 | #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." | |
7056 | #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso." | |
7057 | ||
7058 | #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." | |
7059 | #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso." | |
7060 | ||
7061 | #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." | |
7062 | #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso." | |
7063 | ||
7064 | #~ msgid "" | |
7065 | #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
7066 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
7067 | #~ msgstr "" | |
7068 | #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" | |
7069 | #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?" | |
7070 | ||
7071 | #~ msgid "" | |
7072 | #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
7073 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" | |
7074 | #~ msgstr "" | |
7075 | #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" | |
7076 | #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?" | |
7077 | ||
7078 | #~ msgid "" | |
7079 | #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" | |
7080 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
7081 | #~ msgstr "" | |
7082 | #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" | |
7083 | #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?" | |
7084 | ||
7085 | #~ msgid "Failed to get clipboard data." | |
7086 | #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência." | |
7087 | ||
7088 | #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" | |
7089 | #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'" | |
7090 | ||
7091 | #~ msgid "Formatting" | |
7092 | #~ msgstr "A formatar" | |
7093 | ||
7094 | #~ msgid "Found " | |
7095 | #~ msgstr "Encontrado " | |
7096 | ||
7097 | #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" | |
7098 | #~ msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido" | |
7099 | ||
7100 | #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" | |
7101 | #~ msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico" | |
7102 | ||
7103 | #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" | |
7104 | #~ msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido" | |
7105 | ||
7106 | #~ msgid "Icon resource specification %s not found." | |
7107 | #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado." | |
7108 | ||
7109 | #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." | |
7110 | #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado." | |
7111 | ||
7112 | #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" | |
7113 | #~ msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject" | |
7114 | ||
7115 | #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" | |
7116 | #~ msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create" | |
7117 | ||
7118 | #~ msgid "Inserts the chosen symbol." | |
7119 | #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido." | |
7120 | ||
7121 | #~ msgid "Long Conversions not supported" | |
7122 | #~ msgstr "Conversões longas não suportadas" | |
7123 | ||
7124 | #~ msgid "No XBM facility available!" | |
7125 | #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!" | |
7126 | ||
7127 | #~ msgid "No XPM icon facility available!" | |
7128 | #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!" | |
7129 | ||
7130 | #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." | |
7131 | #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado." | |
7132 | ||
7133 | #~ msgid "Select all" | |
7134 | #~ msgstr "Seleccionar todos" | |
7135 | ||
7136 | #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" | |
7137 | #~ msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido" | |
7138 | ||
7139 | #~ msgid "" | |
7140 | #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " | |
7141 | #~ "wxGTK" | |
7142 | #~ msgstr "" | |
7143 | #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, " | |
7144 | #~ "wxMac e wxGTK" | |
7145 | ||
7146 | #~ msgid "String conversions not supported" | |
7147 | #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres" | |
7148 | ||
7149 | #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter" | |
7150 | #~ msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" | |
7151 | ||
7152 | #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." | |
7153 | #~ msgstr "" | |
7154 | #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o " | |
7155 | #~ "recurso." | |
7156 | ||
7157 | #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." | |
7158 | #~ msgstr "" | |
7159 | #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso." | |
7160 | ||
7161 | #~ msgid "Video Output" | |
7162 | #~ msgstr "Saída de Vídeo" | |
7163 | ||
7164 | #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." | |
7165 | #~ msgstr "" | |
7166 | #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha " | |
7167 | #~ "vazia." | |
7168 | ||
7169 | #~ msgid "establish" | |
7170 | #~ msgstr "estabelecer" | |
7171 | ||
7172 | #~ msgid "initiate" | |
7173 | #~ msgstr "iniciar" | |
7174 | ||
7175 | #~ msgid "invalid eof() return value." | |
7176 | #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()." | |
7177 | ||
7178 | #~ msgid "reading" | |
7179 | #~ msgstr "a ler" | |
7180 | ||
7181 | #~ msgid "unknown line terminator" | |
7182 | #~ msgstr "terminador de linha desconhecido" | |
7183 | ||
7184 | #~ msgid "writing" | |
7185 | #~ msgstr "a escrever" | |
7186 | ||
7187 | #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" | |
7188 | #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" | |
7189 | ||
7190 | #~ msgid "wxRichTextListStylePage" | |
7191 | #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" | |
7192 | ||
7193 | #~ msgid "wxRichTextStylePage" | |
7194 | #~ msgstr "wxRichTextStylePage" |