]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of uk.po to Ukrainian | |
2 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 | |
3 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 | |
4 | # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010. | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: uk\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2010-02-11 19:14+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" | |
12 | "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
17 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " | |
18 | "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
19 | ||
20 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 | |
21 | msgid "" | |
22 | "\n" | |
23 | "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" | |
24 | msgstr "" | |
25 | "\n" | |
26 | "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n" | |
27 | ||
28 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 | |
29 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 | |
30 | msgid " " | |
31 | msgstr " " | |
32 | ||
33 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 | |
34 | msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" | |
35 | msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n" | |
36 | ||
37 | #: ../src/common/log.cpp:411 | |
38 | #, c-format | |
39 | msgid " (error %ld: %s)" | |
40 | msgstr " (помилка %ld: %s)" | |
41 | ||
42 | #: ../src/common/docview.cpp:1464 | |
43 | msgid " - " | |
44 | msgstr " - " | |
45 | ||
46 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 | |
47 | msgid " Preview" | |
48 | msgstr " Перегляд" | |
49 | ||
50 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 | |
51 | msgid " bold" | |
52 | msgstr " жирний" | |
53 | ||
54 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 | |
55 | msgid " italic" | |
56 | msgstr " курсив" | |
57 | ||
58 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 | |
59 | msgid " light" | |
60 | msgstr " легкий" | |
61 | ||
62 | #: ../src/common/paper.cpp:119 | |
63 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
64 | msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм" | |
65 | ||
66 | #: ../src/common/paper.cpp:120 | |
67 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
68 | msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм" | |
69 | ||
70 | #: ../src/common/paper.cpp:121 | |
71 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" | |
72 | msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм" | |
73 | ||
74 | #: ../src/common/paper.cpp:122 | |
75 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" | |
76 | msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм" | |
77 | ||
78 | #: ../src/common/paper.cpp:118 | |
79 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
80 | msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм" | |
81 | ||
82 | #: ../src/common/filename.cpp:2368 | |
83 | #, c-format | |
84 | msgid "%.*f GB" | |
85 | msgstr "%.*f ГБ" | |
86 | ||
87 | #: ../src/common/filename.cpp:2366 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "%.*f MB" | |
90 | msgstr "%.*f МБ" | |
91 | ||
92 | #: ../src/common/filename.cpp:2370 | |
93 | #, c-format | |
94 | msgid "%.*f TB" | |
95 | msgstr "%.*f ТБ" | |
96 | ||
97 | #: ../src/common/filename.cpp:2364 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "%.*f kB" | |
100 | msgstr "%.*f КБ" | |
101 | ||
102 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 | |
103 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 | |
104 | #, c-format | |
105 | msgid "%i of %i" | |
106 | msgstr "%i з %i" | |
107 | ||
108 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "%ld byte" | |
111 | msgid_plural "%ld bytes" | |
112 | msgstr[0] "%ld байт" | |
113 | msgstr[1] "%ld байт" | |
114 | msgstr[2] "%ld байт" | |
115 | ||
116 | #: ../src/gtk/print.cpp:677 | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "%s" | |
119 | msgstr "%s" | |
120 | ||
121 | #: ../src/common/cmdline.cpp:922 | |
122 | #, c-format | |
123 | msgid "%s (or %s)" | |
124 | msgstr "%s (або %s)" | |
125 | ||
126 | #: ../src/common/filename.cpp:2362 | |
127 | #, c-format | |
128 | msgid "%s B" | |
129 | msgstr "%s Б" | |
130 | ||
131 | #: ../src/generic/logg.cpp:285 | |
132 | #, c-format | |
133 | msgid "%s Error" | |
134 | msgstr "Помилка %s" | |
135 | ||
136 | #: ../src/generic/logg.cpp:293 | |
137 | #, c-format | |
138 | msgid "%s Information" | |
139 | msgstr "Інформація %s" | |
140 | ||
141 | #: ../src/generic/logg.cpp:289 | |
142 | #, c-format | |
143 | msgid "%s Warning" | |
144 | msgstr "Попередження %s" | |
145 | ||
146 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 | |
147 | #, c-format | |
148 | msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" | |
149 | msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»" | |
150 | ||
151 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid "%s files (%s)|%s" | |
154 | msgstr "%s файлів (%s)|%s" | |
155 | ||
156 | #: ../src/common/msgout.cpp:209 | |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "%s message" | |
159 | msgstr "Повідомлення %s" | |
160 | ||
161 | #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 | |
162 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 | |
163 | msgid "&About..." | |
164 | msgstr "&Про програму..." | |
165 | ||
166 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 | |
167 | msgid "&Actual Size" | |
168 | msgstr "&Справжній розмір" | |
169 | ||
170 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 | |
171 | msgid "&After a paragraph:" | |
172 | msgstr "&Після абзацу:" | |
173 | ||
174 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 | |
175 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 | |
176 | msgid "&Alignment" | |
177 | msgstr "&Вирівнювання" | |
178 | ||
179 | #: ../src/common/stockitem.cpp:112 | |
180 | msgid "&Apply" | |
181 | msgstr "&Застосувати" | |
182 | ||
183 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 | |
184 | msgid "&Apply Style" | |
185 | msgstr "&Застосувати стиль" | |
186 | ||
187 | #: ../src/msw/mdi.cpp:171 | |
188 | msgid "&Arrange Icons" | |
189 | msgstr "&Розташувати піктограми" | |
190 | ||
191 | #: ../src/common/stockitem.cpp:124 | |
192 | msgid "&Back" | |
193 | msgstr "&Назад" | |
194 | ||
195 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 | |
196 | msgid "&Based on:" | |
197 | msgstr "На &основі:" | |
198 | ||
199 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 | |
200 | msgid "&Before a paragraph:" | |
201 | msgstr "Пе&ред абзацом:" | |
202 | ||
203 | #: ../src/common/stockitem.cpp:113 | |
204 | msgid "&Bold" | |
205 | msgstr "&Жирний" | |
206 | ||
207 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 | |
208 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 | |
209 | msgid "&Bullet style:" | |
210 | msgstr "Стиль &позначки:" | |
211 | ||
212 | #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 | |
213 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 | |
214 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 | |
215 | msgid "&Cancel" | |
216 | msgstr "&Скасувати" | |
217 | ||
218 | #: ../src/msw/mdi.cpp:167 | |
219 | msgid "&Cascade" | |
220 | msgstr "&Каскад" | |
221 | ||
222 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 | |
223 | msgid "&Character code:" | |
224 | msgstr "Код &символу:" | |
225 | ||
226 | #: ../src/common/stockitem.cpp:115 | |
227 | msgid "&Clear" | |
228 | msgstr "О&чистити" | |
229 | ||
230 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 | |
231 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 | |
232 | msgid "&Close" | |
233 | msgstr "&Закрити" | |
234 | ||
235 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 | |
236 | msgid "&Colour:" | |
237 | msgstr "&Колір:" | |
238 | ||
239 | #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 | |
240 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 | |
241 | msgid "&Copy" | |
242 | msgstr "&Копія" | |
243 | ||
244 | #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 | |
245 | msgid "&Copy URL" | |
246 | msgstr "&Копіювати адресу" | |
247 | ||
248 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 | |
249 | msgid "&Debug report preview:" | |
250 | msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:" | |
251 | ||
252 | #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 | |
253 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 | |
254 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 | |
255 | msgid "&Delete" | |
256 | msgstr "&Вилучити" | |
257 | ||
258 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 | |
259 | msgid "&Delete Style..." | |
260 | msgstr "&Вилучити стиль..." | |
261 | ||
262 | #: ../src/generic/logg.cpp:750 | |
263 | msgid "&Details" | |
264 | msgstr "&Деталі" | |
265 | ||
266 | #: ../src/common/stockitem.cpp:125 | |
267 | msgid "&Down" | |
268 | msgstr "До&низу" | |
269 | ||
270 | #: ../src/common/stockitem.cpp:120 | |
271 | msgid "&Edit" | |
272 | msgstr "&Редагування" | |
273 | ||
274 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 | |
275 | msgid "&Edit Style..." | |
276 | msgstr "&Редагувати стиль..." | |
277 | ||
278 | #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 | |
279 | msgid "&File" | |
280 | msgstr "&Файл" | |
281 | ||
282 | #: ../src/common/stockitem.cpp:121 | |
283 | msgid "&Find" | |
284 | msgstr "&Знайти" | |
285 | ||
286 | #: ../src/generic/wizard.cpp:660 | |
287 | msgid "&Finish" | |
288 | msgstr "&Закінчити" | |
289 | ||
290 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 | |
291 | msgid "&Font family:" | |
292 | msgstr "&Гарнітура шрифту:" | |
293 | ||
294 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 | |
295 | msgid "&Font for Level..." | |
296 | msgstr "&Шрифт для рівня..." | |
297 | ||
298 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 | |
299 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 | |
300 | msgid "&Font:" | |
301 | msgstr "&Шрифт:" | |
302 | ||
303 | #: ../src/common/stockitem.cpp:126 | |
304 | msgid "&Forward" | |
305 | msgstr "&Вперед" | |
306 | ||
307 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 | |
308 | msgid "&From:" | |
309 | msgstr "&Від:" | |
310 | ||
311 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 | |
312 | msgid "&Goto..." | |
313 | msgstr "Перейти..." | |
314 | ||
315 | #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 | |
316 | #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 | |
317 | #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 | |
318 | msgid "&Help" | |
319 | msgstr "&Довідка" | |
320 | ||
321 | #: ../src/common/stockitem.cpp:129 | |
322 | msgid "&Home" | |
323 | msgstr "&Домівка" | |
324 | ||
325 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 | |
326 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 | |
327 | msgid "&Indentation (tenths of a mm)" | |
328 | msgstr "&Відступ (у десятках мм)" | |
329 | ||
330 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 | |
331 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 | |
332 | msgid "&Indeterminate" | |
333 | msgstr "&Зняти визначене" | |
334 | ||
335 | #: ../src/common/stockitem.cpp:131 | |
336 | msgid "&Index" | |
337 | msgstr "&Індекс" | |
338 | ||
339 | #: ../src/common/stockitem.cpp:132 | |
340 | msgid "&Italic" | |
341 | msgstr "&Курсив" | |
342 | ||
343 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 | |
344 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 | |
345 | msgid "&Justified" | |
346 | msgstr "&Вирівняне" | |
347 | ||
348 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 | |
349 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 | |
350 | msgid "&Left" | |
351 | msgstr "&Ліворуч" | |
352 | ||
353 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 | |
354 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 | |
355 | msgid "&Left:" | |
356 | msgstr "&Ліворуч:" | |
357 | ||
358 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 | |
359 | msgid "&List level:" | |
360 | msgstr "&Рівень у списку:" | |
361 | ||
362 | #: ../src/generic/logg.cpp:540 | |
363 | msgid "&Log" | |
364 | msgstr "&Журнал" | |
365 | ||
366 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 | |
367 | msgid "&Move" | |
368 | msgstr "&Перенести" | |
369 | ||
370 | #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 | |
371 | msgid "&New" | |
372 | msgstr "&Створити" | |
373 | ||
374 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 | |
375 | #: ../src/msw/mdi.cpp:172 | |
376 | msgid "&Next" | |
377 | msgstr "&Наступний" | |
378 | ||
379 | #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 | |
380 | msgid "&Next >" | |
381 | msgstr "&Наступний >" | |
382 | ||
383 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 | |
384 | msgid "&Next Tip" | |
385 | msgstr "&Наступна підказка" | |
386 | ||
387 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 | |
388 | msgid "&Next style:" | |
389 | msgstr "&Наступний стиль:" | |
390 | ||
391 | #: ../src/common/stockitem.cpp:138 | |
392 | msgid "&No" | |
393 | msgstr "&Ні" | |
394 | ||
395 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 | |
396 | msgid "&Notes:" | |
397 | msgstr "&Помітки:" | |
398 | ||
399 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 | |
400 | msgid "&Number:" | |
401 | msgstr "&Номер:" | |
402 | ||
403 | #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 | |
404 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 | |
405 | msgid "&OK" | |
406 | msgstr "&Гаразд" | |
407 | ||
408 | #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 | |
409 | msgid "&Open..." | |
410 | msgstr "&Відкрити..." | |
411 | ||
412 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 | |
413 | msgid "&Outline level:" | |
414 | msgstr "&Рівень відступу:" | |
415 | ||
416 | #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 | |
417 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 | |
418 | msgid "&Paste" | |
419 | msgstr "&Вставити" | |
420 | ||
421 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 | |
422 | msgid "&Point size:" | |
423 | msgstr "Розмір &точки:" | |
424 | ||
425 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 | |
426 | msgid "&Position (tenths of a mm):" | |
427 | msgstr "&Розміщення (у десятках мм):" | |
428 | ||
429 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
430 | msgid "&Preferences" | |
431 | msgstr "&Налаштування" | |
432 | ||
433 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 | |
434 | #: ../src/msw/mdi.cpp:173 | |
435 | msgid "&Previous" | |
436 | msgstr "Попереднє" | |
437 | ||
438 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
439 | msgid "&Print..." | |
440 | msgstr "&Друкувати..." | |
441 | ||
442 | #: ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
443 | msgid "&Properties" | |
444 | msgstr "&Властивості" | |
445 | ||
446 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 | |
447 | msgid "&Quit" | |
448 | msgstr "&Вихід" | |
449 | ||
450 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 | |
451 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 | |
452 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 | |
453 | msgid "&Redo" | |
454 | msgstr "&Переробити" | |
455 | ||
456 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 | |
457 | msgid "&Redo " | |
458 | msgstr "&Переробити " | |
459 | ||
460 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 | |
461 | msgid "&Rename Style..." | |
462 | msgstr "&Перейменувати стиль..." | |
463 | ||
464 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 | |
465 | msgid "&Replace" | |
466 | msgstr "&Замінити" | |
467 | ||
468 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 | |
469 | msgid "&Restart numbering" | |
470 | msgstr "&Почати відлік з початку" | |
471 | ||
472 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 | |
473 | msgid "&Restore" | |
474 | msgstr "&Відновити" | |
475 | ||
476 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 | |
477 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 | |
478 | msgid "&Right" | |
479 | msgstr "&Праворуч" | |
480 | ||
481 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 | |
482 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 | |
483 | msgid "&Right:" | |
484 | msgstr "&Правий:" | |
485 | ||
486 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 | |
487 | msgid "&Save" | |
488 | msgstr "&Зберегти" | |
489 | ||
490 | #: ../src/generic/logg.cpp:535 | |
491 | msgid "&Save..." | |
492 | msgstr "&Зберегти..." | |
493 | ||
494 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 | |
495 | msgid "&Show tips at startup" | |
496 | msgstr "&Показувати підказки під час запуску" | |
497 | ||
498 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 | |
499 | msgid "&Size" | |
500 | msgstr "&Розмір" | |
501 | ||
502 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 | |
503 | msgid "&Size:" | |
504 | msgstr "&Розмір:" | |
505 | ||
506 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 | |
507 | msgid "&Skip" | |
508 | msgstr "Проп&устити" | |
509 | ||
510 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 | |
511 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 | |
512 | msgid "&Spacing (tenths of a mm)" | |
513 | msgstr "&Проміжок (у десятках мм)" | |
514 | ||
515 | #: ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
516 | msgid "&Stop" | |
517 | msgstr "&Зупинити" | |
518 | ||
519 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 | |
520 | msgid "&Strikethrough" | |
521 | msgstr "П&ерекреслення" | |
522 | ||
523 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 | |
524 | msgid "&Style:" | |
525 | msgstr "&Стиль:" | |
526 | ||
527 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 | |
528 | msgid "&Styles:" | |
529 | msgstr "&Стилі:" | |
530 | ||
531 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 | |
532 | msgid "&Subset:" | |
533 | msgstr "&Підмножина:" | |
534 | ||
535 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 | |
536 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 | |
537 | msgid "&Symbol:" | |
538 | msgstr "&Символ:" | |
539 | ||
540 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 | |
541 | msgid "&Underline" | |
542 | msgstr "&Підкреслення" | |
543 | ||
544 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 | |
545 | msgid "&Underlining:" | |
546 | msgstr "&Підкреслення:" | |
547 | ||
548 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 | |
549 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 | |
550 | #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 | |
551 | msgid "&Undo" | |
552 | msgstr "В&ідмінити" | |
553 | ||
554 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 | |
555 | msgid "&Undo " | |
556 | msgstr "В&ідмінити" | |
557 | ||
558 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 | |
559 | msgid "&Unindent" | |
560 | msgstr "&Без відступу" | |
561 | ||
562 | #: ../src/common/stockitem.cpp:127 | |
563 | msgid "&Up" | |
564 | msgstr "До&гори" | |
565 | ||
566 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 | |
567 | msgid "&Weight:" | |
568 | msgstr "&Вага:" | |
569 | ||
570 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 | |
571 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 | |
572 | #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 | |
573 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 | |
574 | msgid "&Window" | |
575 | msgstr "&Вікно" | |
576 | ||
577 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 | |
578 | msgid "&Yes" | |
579 | msgstr "&Так" | |
580 | ||
581 | #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." | |
584 | msgstr "«%s» має додаткові '..', проігноровано." | |
585 | ||
586 | #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 | |
587 | #: ../src/common/valtext.cpp:183 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "'%s' is invalid" | |
590 | msgstr "«%s» помилкове" | |
591 | ||
592 | #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." | |
595 | msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»." | |
596 | ||
597 | #: ../src/common/intl.cpp:1283 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." | |
600 | msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень." | |
601 | ||
602 | #: ../src/common/textbuf.cpp:245 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." | |
605 | msgstr "«%s» можливо бінарний файл." | |
606 | ||
607 | #: ../src/common/valtext.cpp:172 | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "'%s' should be numeric." | |
610 | msgstr "«%s» повинно бути числом." | |
611 | ||
612 | #: ../src/common/valtext.cpp:154 | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." | |
615 | msgstr "«%s» повинно мати тільки символи ASCII." | |
616 | ||
617 | #: ../src/common/valtext.cpp:160 | |
618 | #, c-format | |
619 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." | |
620 | msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту." | |
621 | ||
622 | #: ../src/common/valtext.cpp:166 | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." | |
625 | msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту або цифри." | |
626 | ||
627 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 | |
628 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 | |
629 | msgid "(*)" | |
630 | msgstr "(*)" | |
631 | ||
632 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 | |
633 | msgid "(Help)" | |
634 | msgstr "(Довідка)" | |
635 | ||
636 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 | |
637 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 | |
638 | msgid "(None)" | |
639 | msgstr "(Відсутній)" | |
640 | ||
641 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 | |
642 | msgid "(Normal text)" | |
643 | msgstr "(Звичайний шрифт)" | |
644 | ||
645 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 | |
646 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 | |
647 | msgid "(bookmarks)" | |
648 | msgstr "(закладки)" | |
649 | ||
650 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 | |
651 | msgid "(none)" | |
652 | msgstr "(нічого)" | |
653 | ||
654 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 | |
655 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 | |
656 | msgid "*" | |
657 | msgstr "*" | |
658 | ||
659 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 | |
660 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 | |
661 | msgid "*)" | |
662 | msgstr "*)" | |
663 | ||
664 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 | |
665 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 | |
666 | msgid "+" | |
667 | msgstr "+" | |
668 | ||
669 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 | |
670 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 | |
671 | msgid "-" | |
672 | msgstr "-" | |
673 | ||
674 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 | |
675 | msgid "1" | |
676 | msgstr "1" | |
677 | ||
678 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 | |
679 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 | |
680 | msgid "1.5" | |
681 | msgstr "1,5" | |
682 | ||
683 | #: ../src/common/paper.cpp:142 | |
684 | msgid "10 x 11 in" | |
685 | msgstr "10 x 11 дюймів" | |
686 | ||
687 | #: ../src/common/paper.cpp:115 | |
688 | msgid "10 x 14 in" | |
689 | msgstr "10 x 14 дюймів" | |
690 | ||
691 | #: ../src/common/paper.cpp:116 | |
692 | msgid "11 x 17 in" | |
693 | msgstr "11 x 17 дюймів" | |
694 | ||
695 | #: ../src/common/paper.cpp:186 | |
696 | msgid "12 x 11 in" | |
697 | msgstr "12 x 11 дюймів" | |
698 | ||
699 | #: ../src/common/paper.cpp:143 | |
700 | msgid "15 x 11 in" | |
701 | msgstr "15 x 11 дюймів" | |
702 | ||
703 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 | |
704 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 | |
705 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 | |
706 | msgid "2" | |
707 | msgstr "2" | |
708 | ||
709 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 | |
710 | msgid "3" | |
711 | msgstr "3" | |
712 | ||
713 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 | |
714 | msgid "4" | |
715 | msgstr "4" | |
716 | ||
717 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 | |
718 | msgid "5" | |
719 | msgstr "5" | |
720 | ||
721 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 | |
722 | msgid "6" | |
723 | msgstr "6" | |
724 | ||
725 | #: ../src/common/paper.cpp:134 | |
726 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" | |
727 | msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм" | |
728 | ||
729 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 | |
730 | msgid "7" | |
731 | msgstr "7" | |
732 | ||
733 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 | |
734 | msgid "8" | |
735 | msgstr "8" | |
736 | ||
737 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 | |
738 | msgid "9" | |
739 | msgstr "9" | |
740 | ||
741 | #: ../src/common/paper.cpp:141 | |
742 | msgid "9 x 11 in" | |
743 | msgstr "9 x 11 дюймів" | |
744 | ||
745 | #: ../src/html/htmprint.cpp:303 | |
746 | msgid ": file does not exist!" | |
747 | msgstr ": файл не існує!" | |
748 | ||
749 | #: ../src/common/fontmap.cpp:197 | |
750 | msgid ": unknown charset" | |
751 | msgstr ": невідомий набір символів" | |
752 | ||
753 | #: ../src/common/fontmap.cpp:411 | |
754 | msgid ": unknown encoding" | |
755 | msgstr ": невідоме кодування" | |
756 | ||
757 | #: ../src/generic/wizard.cpp:463 | |
758 | msgid "< &Back" | |
759 | msgstr "< &Назад" | |
760 | ||
761 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 | |
762 | msgid "<<" | |
763 | msgstr "<<" | |
764 | ||
765 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 | |
766 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 | |
767 | msgid "<Any Decorative>" | |
768 | msgstr "<Будь-який декоративний>" | |
769 | ||
770 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 | |
771 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 | |
772 | msgid "<Any Modern>" | |
773 | msgstr "<Будь-який Модерний>" | |
774 | ||
775 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 | |
776 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 | |
777 | msgid "<Any Roman>" | |
778 | msgstr "<Будь-який Романський>" | |
779 | ||
780 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 | |
781 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 | |
782 | msgid "<Any Script>" | |
783 | msgstr "<Будь-який для індексів>" | |
784 | ||
785 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 | |
786 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 | |
787 | msgid "<Any Swiss>" | |
788 | msgstr "<Будь-який Swiss>" | |
789 | ||
790 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 | |
791 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 | |
792 | msgid "<Any Teletype>" | |
793 | msgstr "<Будь-який Телетайп>" | |
794 | ||
795 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 | |
796 | msgid "<Any>" | |
797 | msgstr "<Будь-який>" | |
798 | ||
799 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 | |
800 | msgid "<DIR>" | |
801 | msgstr "<ТЕКА>" | |
802 | ||
803 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 | |
804 | msgid "<DRIVE>" | |
805 | msgstr "<ДИСК>" | |
806 | ||
807 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 | |
808 | msgid "<LINK>" | |
809 | msgstr "<LINK>" | |
810 | ||
811 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 | |
812 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" | |
813 | msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>" | |
814 | ||
815 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 | |
816 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" | |
817 | msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>" | |
818 | ||
819 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 | |
820 | msgid "<b>Bold face.</b> " | |
821 | msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> " | |
822 | ||
823 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 | |
824 | msgid "<i>Italic face.</i> " | |
825 | msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> " | |
826 | ||
827 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 | |
828 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 | |
829 | msgid ">" | |
830 | msgstr ">" | |
831 | ||
832 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 | |
833 | msgid ">>" | |
834 | msgstr ">>" | |
835 | ||
836 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 | |
837 | msgid ">>|" | |
838 | msgstr ">>|" | |
839 | ||
840 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 | |
841 | msgid "A debug report has been generated in the directory\n" | |
842 | msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n" | |
843 | ||
844 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 | |
845 | msgid "A debug report has been generated. It can be found in" | |
846 | msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до" | |
847 | ||
848 | #: ../src/common/xtixml.cpp:406 | |
849 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" | |
850 | msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\"" | |
851 | ||
852 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 | |
853 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 | |
854 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 | |
855 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 | |
856 | msgid "A standard bullet name." | |
857 | msgstr "Назва стандартної позначки." | |
858 | ||
859 | #: ../src/common/paper.cpp:161 | |
860 | msgid "A2 420 x 594 mm" | |
861 | msgstr "A2 420 x 594 мм" | |
862 | ||
863 | #: ../src/common/paper.cpp:158 | |
864 | msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
865 | msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм" | |
866 | ||
867 | #: ../src/common/paper.cpp:163 | |
868 | msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" | |
869 | msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм" | |
870 | ||
871 | #: ../src/common/paper.cpp:172 | |
872 | msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" | |
873 | msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм" | |
874 | ||
875 | #: ../src/common/paper.cpp:162 | |
876 | msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" | |
877 | msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм" | |
878 | ||
879 | #: ../src/common/paper.cpp:108 | |
880 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" | |
881 | msgstr "Лист A3 297 x 420 мм" | |
882 | ||
883 | #: ../src/common/paper.cpp:148 | |
884 | msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" | |
885 | msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів" | |
886 | ||
887 | #: ../src/common/paper.cpp:155 | |
888 | msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" | |
889 | msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" | |
890 | ||
891 | #: ../src/common/paper.cpp:173 | |
892 | msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" | |
893 | msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм" | |
894 | ||
895 | #: ../src/common/paper.cpp:150 | |
896 | msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" | |
897 | msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм" | |
898 | ||
899 | #: ../src/common/paper.cpp:99 | |
900 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" | |
901 | msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" | |
902 | ||
903 | #: ../src/common/paper.cpp:109 | |
904 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" | |
905 | msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм" | |
906 | ||
907 | #: ../src/common/paper.cpp:159 | |
908 | msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
909 | msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм" | |
910 | ||
911 | #: ../src/common/paper.cpp:174 | |
912 | msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" | |
913 | msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм" | |
914 | ||
915 | #: ../src/common/paper.cpp:156 | |
916 | msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" | |
917 | msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм" | |
918 | ||
919 | #: ../src/common/paper.cpp:110 | |
920 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" | |
921 | msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" | |
922 | ||
923 | #: ../src/common/paper.cpp:166 | |
924 | msgid "A6 105 x 148 mm" | |
925 | msgstr "A6 105 x 148 мм" | |
926 | ||
927 | #: ../src/common/paper.cpp:179 | |
928 | msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" | |
929 | msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм" | |
930 | ||
931 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 | |
932 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 | |
933 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" | |
934 | msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" | |
935 | ||
936 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 | |
937 | msgid "ADD" | |
938 | msgstr "ДОДАТИ" | |
939 | ||
940 | #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 | |
941 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 | |
942 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 | |
943 | msgid "ASCII" | |
944 | msgstr "ASCII" | |
945 | ||
946 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 | |
947 | msgid "About " | |
948 | msgstr "Про програму " | |
949 | ||
950 | #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "About %s" | |
953 | msgstr "Про %s" | |
954 | ||
955 | #: ../src/common/stockitem.cpp:111 | |
956 | msgid "Add" | |
957 | msgstr "Додати" | |
958 | ||
959 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 | |
960 | msgid "Add current page to bookmarks" | |
961 | msgstr "Додати цю сторінку до закладок" | |
962 | ||
963 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 | |
964 | msgid "Add to custom colours" | |
965 | msgstr "Додати до створених кольорів " | |
966 | ||
967 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 | |
968 | msgid "Added item is invalid." | |
969 | msgstr "Доданий пункт є некоректним." | |
970 | ||
971 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "Adding book %s" | |
974 | msgstr "Додання книги %s" | |
975 | ||
976 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 | |
977 | msgid "After a paragraph:" | |
978 | msgstr "Після абзацу:" | |
979 | ||
980 | #: ../src/common/stockitem.cpp:135 | |
981 | msgid "Align Left" | |
982 | msgstr "Вирівняти ліворуч" | |
983 | ||
984 | #: ../src/common/stockitem.cpp:136 | |
985 | msgid "Align Right" | |
986 | msgstr "Вирівняти праворуч" | |
987 | ||
988 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 | |
989 | msgid "All" | |
990 | msgstr "Всі" | |
991 | ||
992 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "All files (%s)|%s" | |
995 | msgstr "Всі файли (%s)|%s" | |
996 | ||
997 | #: ../include/wx/defs.h:2582 | |
998 | msgid "All files (*)|*" | |
999 | msgstr "Всі файли (*)|*" | |
1000 | ||
1001 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 | |
1002 | msgid "All files (*.*)|*" | |
1003 | msgstr "Всі файли (*.*)|*" | |
1004 | ||
1005 | #: ../include/wx/defs.h:2579 | |
1006 | msgid "All files (*.*)|*.*" | |
1007 | msgstr " Всі файли (*)|*" | |
1008 | ||
1009 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 | |
1010 | msgid "All styles" | |
1011 | msgstr "Всі стилі" | |
1012 | ||
1013 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 | |
1014 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" | |
1015 | msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано" | |
1016 | ||
1017 | #: ../src/unix/dialup.cpp:356 | |
1018 | msgid "Already dialling ISP." | |
1019 | msgstr "Вже дзвонимо ISP." | |
1020 | ||
1021 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 | |
1022 | msgid "Alt-" | |
1023 | msgstr "Alt-" | |
1024 | ||
1025 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 | |
1026 | msgid "And includes the following files:\n" | |
1027 | msgstr "Та містить такі файли:\n" | |
1028 | ||
1029 | #: ../src/generic/animateg.cpp:164 | |
1030 | #, c-format | |
1031 | msgid "Animation file is not of type %ld." | |
1032 | msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld." | |
1033 | ||
1034 | #: ../src/generic/logg.cpp:1087 | |
1035 | #, c-format | |
1036 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" | |
1037 | msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?" | |
1038 | ||
1039 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 | |
1040 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 | |
1041 | msgid "Arabic" | |
1042 | msgstr "Арабські" | |
1043 | ||
1044 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 | |
1045 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" | |
1046 | msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" | |
1047 | ||
1048 | #: ../src/html/chm.cpp:564 | |
1049 | msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" | |
1050 | msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM" | |
1051 | ||
1052 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 | |
1053 | msgid "Artists" | |
1054 | msgstr "Художники" | |
1055 | ||
1056 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 | |
1057 | msgid "Attributes" | |
1058 | msgstr "Атрибути" | |
1059 | ||
1060 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 | |
1061 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 | |
1062 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 | |
1063 | msgid "Available fonts." | |
1064 | msgstr "Доступні шрифти." | |
1065 | ||
1066 | #: ../src/common/paper.cpp:139 | |
1067 | msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" | |
1068 | msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм" | |
1069 | ||
1070 | #: ../src/common/paper.cpp:175 | |
1071 | msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" | |
1072 | msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм" | |
1073 | ||
1074 | #: ../src/common/paper.cpp:129 | |
1075 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" | |
1076 | msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм" | |
1077 | ||
1078 | #: ../src/common/paper.cpp:111 | |
1079 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" | |
1080 | msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм" | |
1081 | ||
1082 | #: ../src/common/paper.cpp:160 | |
1083 | msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" | |
1084 | msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм" | |
1085 | ||
1086 | #: ../src/common/paper.cpp:176 | |
1087 | msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" | |
1088 | msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм" | |
1089 | ||
1090 | #: ../src/common/paper.cpp:157 | |
1091 | msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" | |
1092 | msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм" | |
1093 | ||
1094 | #: ../src/common/paper.cpp:130 | |
1095 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" | |
1096 | msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм" | |
1097 | ||
1098 | #: ../src/common/paper.cpp:112 | |
1099 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" | |
1100 | msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм" | |
1101 | ||
1102 | #: ../src/common/paper.cpp:184 | |
1103 | msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
1104 | msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм" | |
1105 | ||
1106 | #: ../src/common/paper.cpp:185 | |
1107 | msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" | |
1108 | msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм" | |
1109 | ||
1110 | #: ../src/common/paper.cpp:131 | |
1111 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" | |
1112 | msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм" | |
1113 | ||
1114 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 | |
1115 | msgid "BACK" | |
1116 | msgstr "НАЗАД" | |
1117 | ||
1118 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 | |
1119 | msgid "BIG5" | |
1120 | msgstr "BIG5" | |
1121 | ||
1122 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 | |
1123 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." | |
1124 | msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять." | |
1125 | ||
1126 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 | |
1127 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." | |
1128 | msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення." | |
1129 | ||
1130 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 | |
1131 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." | |
1132 | msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB." | |
1133 | ||
1134 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 | |
1135 | msgid "BMP: Couldn't write data." | |
1136 | msgstr "BMP: Не можу записати дані." | |
1137 | ||
1138 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 | |
1139 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." | |
1140 | msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла." | |
1141 | ||
1142 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 | |
1143 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." | |
1144 | msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла." | |
1145 | ||
1146 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 | |
1147 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." | |
1148 | msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette." | |
1149 | ||
1150 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 | |
1151 | msgid "Background colour" | |
1152 | msgstr "Колір тла" | |
1153 | ||
1154 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 | |
1155 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" | |
1156 | msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" | |
1157 | ||
1158 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 | |
1159 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" | |
1160 | msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)" | |
1161 | ||
1162 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 | |
1163 | msgid "Before a paragraph:" | |
1164 | msgstr "Перед абзацом:" | |
1165 | ||
1166 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 | |
1167 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 | |
1168 | msgid "Bitmap" | |
1169 | msgstr "Растровий" | |
1170 | ||
1171 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 | |
1172 | msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " | |
1173 | msgstr "" | |
1174 | "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: " | |
1175 | ||
1176 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 | |
1177 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 | |
1178 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 | |
1179 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 | |
1180 | msgid "Bold" | |
1181 | msgstr "Жирний" | |
1182 | ||
1183 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 | |
1184 | msgid "Bottom margin (mm):" | |
1185 | msgstr "Нижнє поле (мм):" | |
1186 | ||
1187 | #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 | |
1188 | msgid "Browse" | |
1189 | msgstr "Навігація" | |
1190 | ||
1191 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 | |
1192 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 | |
1193 | msgid "Bullet &Alignment:" | |
1194 | msgstr "&Вирівнювання позначки:" | |
1195 | ||
1196 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 | |
1197 | msgid "Bullet style" | |
1198 | msgstr "Стиль позначки" | |
1199 | ||
1200 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 | |
1201 | msgid "Bullets" | |
1202 | msgstr "Позначки" | |
1203 | ||
1204 | #: ../src/common/paper.cpp:100 | |
1205 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" | |
1206 | msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйм" | |
1207 | ||
1208 | #: ../src/generic/logg.cpp:537 | |
1209 | msgid "C&lear" | |
1210 | msgstr "О&чистити" | |
1211 | ||
1212 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 | |
1213 | msgid "C&olour:" | |
1214 | msgstr "К&олір:" | |
1215 | ||
1216 | #: ../src/common/paper.cpp:125 | |
1217 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" | |
1218 | msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм" | |
1219 | ||
1220 | #: ../src/common/paper.cpp:126 | |
1221 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" | |
1222 | msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм" | |
1223 | ||
1224 | #: ../src/common/paper.cpp:124 | |
1225 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" | |
1226 | msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм" | |
1227 | ||
1228 | #: ../src/common/paper.cpp:127 | |
1229 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" | |
1230 | msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм" | |
1231 | ||
1232 | #: ../src/common/paper.cpp:128 | |
1233 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" | |
1234 | msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм" | |
1235 | ||
1236 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 | |
1237 | msgid "CANCEL" | |
1238 | msgstr "СКАСУВАТИ" | |
1239 | ||
1240 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 | |
1241 | msgid "CAPITAL" | |
1242 | msgstr "ПРОПИСНА" | |
1243 | ||
1244 | #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 | |
1245 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" | |
1246 | msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!" | |
1247 | ||
1248 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 | |
1249 | msgid "CLEAR" | |
1250 | msgstr "ОЧИСТИТИ" | |
1251 | ||
1252 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 | |
1253 | msgid "COMMAND" | |
1254 | msgstr "КОМАНДА" | |
1255 | ||
1256 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 | |
1257 | msgid "Ca&pitals" | |
1258 | msgstr "Пр&описні" | |
1259 | ||
1260 | #: ../src/os2/thread.cpp:117 | |
1261 | msgid "Can not create mutex." | |
1262 | msgstr "Не вдалося створити синхронізацію." | |
1263 | ||
1264 | #: ../src/common/filefn.cpp:1421 | |
1265 | #, c-format | |
1266 | msgid "Can not enumerate files '%s'" | |
1267 | msgstr "Не можу перелічити файли «%s»" | |
1268 | ||
1269 | #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" | |
1272 | msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»" | |
1273 | ||
1274 | #: ../src/os2/thread.cpp:526 | |
1275 | #, c-format | |
1276 | msgid "Can not resume thread %lu" | |
1277 | msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu" | |
1278 | ||
1279 | #: ../src/msw/thread.cpp:873 | |
1280 | #, c-format | |
1281 | msgid "Can not resume thread %x" | |
1282 | msgstr "Не вдалося відновити нитку %x" | |
1283 | ||
1284 | #: ../src/msw/thread.cpp:526 | |
1285 | msgid "Can not start thread: error writing TLS." | |
1286 | msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS." | |
1287 | ||
1288 | #: ../src/os2/thread.cpp:512 | |
1289 | #, c-format | |
1290 | msgid "Can not suspend thread %lu" | |
1291 | msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu" | |
1292 | ||
1293 | #: ../src/msw/thread.cpp:858 | |
1294 | #, c-format | |
1295 | msgid "Can not suspend thread %x" | |
1296 | msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x" | |
1297 | ||
1298 | #: ../src/msw/thread.cpp:781 | |
1299 | msgid "Can not wait for thread termination" | |
1300 | msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки" | |
1301 | ||
1302 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 | |
1303 | msgid "Can't &Undo " | |
1304 | msgstr "Не можу В&ідновити " | |
1305 | ||
1306 | #: ../src/common/image.cpp:2648 | |
1307 | #, c-format | |
1308 | msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." | |
1309 | msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує." | |
1310 | ||
1311 | #: ../src/msw/registry.cpp:451 | |
1312 | #, c-format | |
1313 | msgid "Can't close registry key '%s'" | |
1314 | msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»" | |
1315 | ||
1316 | #: ../src/msw/registry.cpp:529 | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." | |
1319 | msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d." | |
1320 | ||
1321 | #: ../src/msw/registry.cpp:432 | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid "Can't create registry key '%s'" | |
1324 | msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»" | |
1325 | ||
1326 | #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 | |
1327 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 | |
1328 | msgid "Can't create thread" | |
1329 | msgstr "Не вдалося створити нитку" | |
1330 | ||
1331 | #: ../src/msw/window.cpp:3717 | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "Can't create window of class %s" | |
1334 | msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s" | |
1335 | ||
1336 | #: ../src/msw/registry.cpp:705 | |
1337 | #, c-format | |
1338 | msgid "Can't delete key '%s'" | |
1339 | msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»" | |
1340 | ||
1341 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 | |
1342 | #, c-format | |
1343 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" | |
1344 | msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»" | |
1345 | ||
1346 | #: ../src/msw/registry.cpp:733 | |
1347 | #, c-format | |
1348 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" | |
1349 | msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»" | |
1350 | ||
1351 | #: ../src/msw/registry.cpp:1090 | |
1352 | #, c-format | |
1353 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" | |
1354 | msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»" | |
1355 | ||
1356 | #: ../src/msw/registry.cpp:1045 | |
1357 | #, c-format | |
1358 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" | |
1359 | msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»" | |
1360 | ||
1361 | #: ../src/msw/registry.cpp:1308 | |
1362 | #, c-format | |
1363 | msgid "Can't export value of unsupported type %d." | |
1364 | msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d." | |
1365 | ||
1366 | #: ../src/common/ffile.cpp:247 | |
1367 | #, c-format | |
1368 | msgid "Can't find current position in file '%s'" | |
1369 | msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»" | |
1370 | ||
1371 | #: ../src/msw/registry.cpp:360 | |
1372 | #, c-format | |
1373 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" | |
1374 | msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»" | |
1375 | ||
1376 | #: ../src/common/zstream.cpp:318 | |
1377 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." | |
1378 | msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib." | |
1379 | ||
1380 | #: ../src/common/zstream.cpp:169 | |
1381 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." | |
1382 | msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib." | |
1383 | ||
1384 | #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 | |
1385 | #, c-format | |
1386 | msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." | |
1387 | msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує." | |
1388 | ||
1389 | #: ../src/msw/registry.cpp:396 | |
1390 | #, c-format | |
1391 | msgid "Can't open registry key '%s'" | |
1392 | msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»" | |
1393 | ||
1394 | #: ../src/common/zstream.cpp:234 | |
1395 | #, c-format | |
1396 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" | |
1397 | msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s" | |
1398 | ||
1399 | #: ../src/common/zstream.cpp:227 | |
1400 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." | |
1401 | msgstr "" | |
1402 | "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у " | |
1403 | "підлеглому потоці." | |
1404 | ||
1405 | #: ../src/msw/registry.cpp:977 | |
1406 | #, c-format | |
1407 | msgid "Can't read value of '%s'" | |
1408 | msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»" | |
1409 | ||
1410 | #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 | |
1411 | #: ../src/msw/registry.cpp:900 | |
1412 | #, c-format | |
1413 | msgid "Can't read value of key '%s'" | |
1414 | msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»" | |
1415 | ||
1416 | #: ../src/common/image.cpp:2072 | |
1417 | #, c-format | |
1418 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." | |
1419 | msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення." | |
1420 | ||
1421 | #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 | |
1422 | msgid "Can't save log contents to file." | |
1423 | msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл." | |
1424 | ||
1425 | #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 | |
1426 | msgid "Can't set thread priority" | |
1427 | msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки" | |
1428 | ||
1429 | #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 | |
1430 | #: ../src/msw/registry.cpp:994 | |
1431 | #, c-format | |
1432 | msgid "Can't set value of '%s'" | |
1433 | msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»" | |
1434 | ||
1435 | #: ../src/common/zstream.cpp:402 | |
1436 | #, c-format | |
1437 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" | |
1438 | msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s" | |
1439 | ||
1440 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 | |
1441 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 | |
1442 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 | |
1443 | msgid "Cancel" | |
1444 | msgstr "Скасувати" | |
1445 | ||
1446 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 | |
1447 | msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." | |
1448 | msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог" | |
1449 | ||
1450 | #: ../src/common/strconv.cpp:2975 | |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" | |
1453 | msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!" | |
1454 | ||
1455 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 | |
1456 | msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено " | |
1459 | "значення максимальної кількості стовпчиків." | |
1460 | ||
1461 | #: ../src/msw/dialup.cpp:545 | |
1462 | #, c-format | |
1463 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" | |
1464 | msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s" | |
1465 | ||
1466 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 | |
1467 | #, c-format | |
1468 | msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." | |
1469 | msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»." | |
1470 | ||
1471 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 | |
1472 | #, c-format | |
1473 | msgid "Cannot find font node '%s'." | |
1474 | msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»." | |
1475 | ||
1476 | #: ../src/msw/dialup.cpp:856 | |
1477 | msgid "Cannot find the location of address book file" | |
1478 | msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений" | |
1479 | ||
1480 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 | |
1481 | #, c-format | |
1482 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." | |
1483 | msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d." | |
1484 | ||
1485 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 | |
1486 | msgid "Cannot get the hostname" | |
1487 | msgstr "Не вдалося отримати назву вузла" | |
1488 | ||
1489 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 | |
1490 | msgid "Cannot get the official hostname" | |
1491 | msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла" | |
1492 | ||
1493 | #: ../src/msw/dialup.cpp:953 | |
1494 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." | |
1495 | msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання." | |
1496 | ||
1497 | #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 | |
1498 | msgid "Cannot initialize OLE" | |
1499 | msgstr "Не вдалося ініціювати OLE" | |
1500 | ||
1501 | #: ../src/mgl/app.cpp:279 | |
1502 | msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" | |
1503 | msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!" | |
1504 | ||
1505 | #: ../src/mgl/window.cpp:547 | |
1506 | msgid "Cannot initialize display." | |
1507 | msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей." | |
1508 | ||
1509 | #: ../src/msw/volume.cpp:614 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Cannot load icon from '%s'." | |
1512 | msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." | |
1513 | ||
1514 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." | |
1517 | msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»." | |
1518 | ||
1519 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Cannot open HTML document: %s" | |
1522 | msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s" | |
1523 | ||
1524 | #: ../src/html/helpdata.cpp:658 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" | |
1527 | msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s" | |
1528 | ||
1529 | #: ../src/html/helpdata.cpp:298 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Cannot open contents file: %s" | |
1532 | msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s" | |
1533 | ||
1534 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Cannot open file '%s'." | |
1537 | msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»." | |
1538 | ||
1539 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 | |
1540 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" | |
1541 | msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!" | |
1542 | ||
1543 | #: ../src/html/helpdata.cpp:312 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Cannot open index file: %s" | |
1546 | msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s" | |
1547 | ||
1548 | #: ../src/common/intl.cpp:1337 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" | |
1551 | msgstr "Не вдалося обробити форми множити: %s" | |
1552 | ||
1553 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." | |
1556 | msgstr "Не вдалося обробити координати з %s" | |
1557 | ||
1558 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "Cannot parse dimension from '%s'." | |
1561 | msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»" | |
1562 | ||
1563 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 | |
1564 | msgid "Cannot print empty page." | |
1565 | msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку." | |
1566 | ||
1567 | #: ../src/msw/volume.cpp:504 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" | |
1570 | msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!" | |
1571 | ||
1572 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 | |
1573 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." | |
1574 | msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки." | |
1575 | ||
1576 | #: ../src/common/intl.cpp:1907 | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." | |
1579 | msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»." | |
1580 | ||
1581 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 | |
1582 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS" | |
1583 | msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS" | |
1584 | ||
1585 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 | |
1586 | msgid "Cannot wait for thread termination." | |
1587 | msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки." | |
1588 | ||
1589 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 | |
1590 | msgid "Cant create the thread event queue" | |
1591 | msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки" | |
1592 | ||
1593 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 | |
1594 | msgid "Case sensitive" | |
1595 | msgstr "З врахуванням регістру" | |
1596 | ||
1597 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 | |
1598 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" | |
1599 | msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)" | |
1600 | ||
1601 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 | |
1602 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 | |
1603 | msgid "Cen&tred" | |
1604 | msgstr "Цент&роване" | |
1605 | ||
1606 | #: ../src/common/stockitem.cpp:133 | |
1607 | msgid "Centered" | |
1608 | msgstr "Центроване" | |
1609 | ||
1610 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 | |
1611 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" | |
1612 | msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)" | |
1613 | ||
1614 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 | |
1615 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 | |
1616 | msgid "Centre" | |
1617 | msgstr "Центр" | |
1618 | ||
1619 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 | |
1620 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 | |
1621 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 | |
1622 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 | |
1623 | msgid "Centre text." | |
1624 | msgstr "Текст по центру." | |
1625 | ||
1626 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 | |
1627 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 | |
1628 | msgid "Ch&oose..." | |
1629 | msgstr "Об&рати..." | |
1630 | ||
1631 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 | |
1632 | msgid "Change List Style" | |
1633 | msgstr "Змінити стиль списку" | |
1634 | ||
1635 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 | |
1636 | msgid "Change Style" | |
1637 | msgstr "Змінити стиль" | |
1638 | ||
1639 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 | |
1640 | msgid "Changed item is invalid." | |
1641 | msgstr "Змінений пункт є некоректним." | |
1642 | ||
1643 | #: ../src/common/fileconf.cpp:378 | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" | |
1646 | msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»" | |
1647 | ||
1648 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 | |
1649 | msgid "Character styles" | |
1650 | msgstr "Стиль символів" | |
1651 | ||
1652 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 | |
1653 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 | |
1654 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 | |
1655 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 | |
1656 | msgid "Check to add a period after the bullet." | |
1657 | msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки." | |
1658 | ||
1659 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 | |
1660 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 | |
1661 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 | |
1662 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 | |
1663 | msgid "Check to add a right parenthesis." | |
1664 | msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку" | |
1665 | ||
1666 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 | |
1667 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 | |
1668 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 | |
1669 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 | |
1670 | msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." | |
1671 | msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку." | |
1672 | ||
1673 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 | |
1674 | msgid "Check to make the font bold." | |
1675 | msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним." | |
1676 | ||
1677 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 | |
1678 | msgid "Check to make the font italic." | |
1679 | msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним." | |
1680 | ||
1681 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 | |
1682 | msgid "Check to make the font underlined." | |
1683 | msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим." | |
1684 | ||
1685 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 | |
1686 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 | |
1687 | msgid "Check to restart numbering." | |
1688 | msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію." | |
1689 | ||
1690 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 | |
1691 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 | |
1692 | msgid "Check to show a line through the text." | |
1693 | msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту." | |
1694 | ||
1695 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 | |
1696 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 | |
1697 | msgid "Check to show the text in capitals." | |
1698 | msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами." | |
1699 | ||
1700 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 | |
1701 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 | |
1702 | msgid "Check to show the text in subscript." | |
1703 | msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси." | |
1704 | ||
1705 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 | |
1706 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 | |
1707 | msgid "Check to show the text in superscript." | |
1708 | msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси." | |
1709 | ||
1710 | #: ../src/msw/dialup.cpp:791 | |
1711 | msgid "Choose ISP to dial" | |
1712 | msgstr "Оберіть інтернет провайдера" | |
1713 | ||
1714 | #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 | |
1715 | #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 | |
1716 | msgid "Choose colour" | |
1717 | msgstr "Оберіть колір" | |
1718 | ||
1719 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 | |
1720 | msgid "Choose font" | |
1721 | msgstr "Виберіть шрифт" | |
1722 | ||
1723 | #: ../src/common/module.cpp:75 | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." | |
1726 | msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»." | |
1727 | ||
1728 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 | |
1729 | msgid "Cl&ose" | |
1730 | msgstr "Закрити" | |
1731 | ||
1732 | #: ../src/generic/logg.cpp:537 | |
1733 | msgid "Clear the log contents" | |
1734 | msgstr "Почистити записи в журналі" | |
1735 | ||
1736 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 | |
1737 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 | |
1738 | msgid "Click to apply the selected style." | |
1739 | msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль." | |
1740 | ||
1741 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 | |
1742 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 | |
1743 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 | |
1744 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 | |
1745 | msgid "Click to browse for a symbol." | |
1746 | msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ." | |
1747 | ||
1748 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 | |
1749 | msgid "Click to cancel changes to the font." | |
1750 | msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту." | |
1751 | ||
1752 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 | |
1753 | msgid "Click to cancel the font selection." | |
1754 | msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту." | |
1755 | ||
1756 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 | |
1757 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 | |
1758 | msgid "Click to cancel this window." | |
1759 | msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно." | |
1760 | ||
1761 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 | |
1762 | msgid "Click to change the font colour." | |
1763 | msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту." | |
1764 | ||
1765 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 | |
1766 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 | |
1767 | msgid "Click to change the text colour." | |
1768 | msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту." | |
1769 | ||
1770 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 | |
1771 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 | |
1772 | msgid "Click to choose the font for this level." | |
1773 | msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня." | |
1774 | ||
1775 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 | |
1776 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 | |
1777 | msgid "Click to close this window." | |
1778 | msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно" | |
1779 | ||
1780 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 | |
1781 | msgid "Click to confirm changes to the font." | |
1782 | msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту." | |
1783 | ||
1784 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 | |
1785 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 | |
1786 | msgid "Click to confirm the font selection." | |
1787 | msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту." | |
1788 | ||
1789 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 | |
1790 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 | |
1791 | msgid "Click to confirm your selection." | |
1792 | msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір." | |
1793 | ||
1794 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 | |
1795 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 | |
1796 | msgid "Click to create a new character style." | |
1797 | msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів." | |
1798 | ||
1799 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 | |
1800 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 | |
1801 | msgid "Click to create a new list style." | |
1802 | msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку." | |
1803 | ||
1804 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 | |
1805 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 | |
1806 | msgid "Click to create a new paragraph style." | |
1807 | msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу." | |
1808 | ||
1809 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 | |
1810 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 | |
1811 | msgid "Click to create a new tab position." | |
1812 | msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції." | |
1813 | ||
1814 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 | |
1815 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 | |
1816 | msgid "Click to delete all tab positions." | |
1817 | msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції." | |
1818 | ||
1819 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 | |
1820 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 | |
1821 | msgid "Click to delete the selected style." | |
1822 | msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль." | |
1823 | ||
1824 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 | |
1825 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 | |
1826 | msgid "Click to delete the selected tab position." | |
1827 | msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції." | |
1828 | ||
1829 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 | |
1830 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 | |
1831 | msgid "Click to edit the selected style." | |
1832 | msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль." | |
1833 | ||
1834 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 | |
1835 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 | |
1836 | msgid "Click to rename the selected style." | |
1837 | msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль." | |
1838 | ||
1839 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 | |
1840 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 | |
1841 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 | |
1842 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 | |
1843 | msgid "Close" | |
1844 | msgstr "Закрити" | |
1845 | ||
1846 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 | |
1847 | msgid "Close\tAlt-F4" | |
1848 | msgstr "Закрити\tAlt-F4" | |
1849 | ||
1850 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 | |
1851 | msgid "Close All" | |
1852 | msgstr "Закрити все" | |
1853 | ||
1854 | #: ../src/common/stockitem.cpp:211 | |
1855 | msgid "Close current document" | |
1856 | msgstr "Закрити поточний документ" | |
1857 | ||
1858 | #: ../src/generic/logg.cpp:539 | |
1859 | msgid "Close this window" | |
1860 | msgstr "Закрити це вікно" | |
1861 | ||
1862 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 | |
1863 | msgid "Colour" | |
1864 | msgstr "Колір" | |
1865 | ||
1866 | #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." | |
1869 | msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx." | |
1870 | ||
1871 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 | |
1872 | msgid "Colour:" | |
1873 | msgstr "Колір:" | |
1874 | ||
1875 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 | |
1876 | msgid "Column could not be added." | |
1877 | msgstr "Не вдалося додати стовпчик." | |
1878 | ||
1879 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 | |
1880 | msgid "Column description could not be initialized." | |
1881 | msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика." | |
1882 | ||
1883 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 | |
1884 | msgid "Column does not have a renderer." | |
1885 | msgstr "Не визначено обробника для стовпчика." | |
1886 | ||
1887 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 | |
1888 | msgid "Column index not found." | |
1889 | msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером." | |
1890 | ||
1891 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 | |
1892 | msgid "Column pointer must not be NULL." | |
1893 | msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL." | |
1894 | ||
1895 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 | |
1896 | msgid "Column width could not be determined" | |
1897 | msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика" | |
1898 | ||
1899 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 | |
1900 | msgid "Column width could not be set." | |
1901 | msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." | |
1902 | ||
1903 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 | |
1904 | msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." | |
1905 | msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі." | |
1906 | ||
1907 | #: ../src/common/init.cpp:189 | |
1908 | #, c-format | |
1909 | msgid "" | |
1910 | "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " | |
1911 | "ignored." | |
1912 | msgstr "" | |
1913 | "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде " | |
1914 | "проігноровано." | |
1915 | ||
1916 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 | |
1917 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" | |
1918 | msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|" | |
1919 | ||
1920 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 | |
1921 | msgid "Computer" | |
1922 | msgstr "Комп'ютер" | |
1923 | ||
1924 | #: ../src/common/fileconf.cpp:959 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." | |
1927 | msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»." | |
1928 | ||
1929 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 | |
1930 | msgid "Confirm" | |
1931 | msgstr "Підтвердити" | |
1932 | ||
1933 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 | |
1934 | msgid "Confirm registry update" | |
1935 | msgstr "Підтвердити запис реєстру" | |
1936 | ||
1937 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 | |
1938 | msgid "Connecting..." | |
1939 | msgstr "Під'єднання..." | |
1940 | ||
1941 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 | |
1942 | msgid "Contents" | |
1943 | msgstr "Зміст" | |
1944 | ||
1945 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 | |
1946 | msgid "Control is wrongly initialized." | |
1947 | msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування." | |
1948 | ||
1949 | #: ../src/common/strconv.cpp:2003 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." | |
1952 | msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює" | |
1953 | ||
1954 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" | |
1957 | msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»" | |
1958 | ||
1959 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 | |
1960 | msgid "Copies:" | |
1961 | msgstr "Копії:" | |
1962 | ||
1963 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 | |
1964 | msgid "Copy" | |
1965 | msgstr "Копіювати" | |
1966 | ||
1967 | #: ../src/common/stockitem.cpp:203 | |
1968 | msgid "Copy selection" | |
1969 | msgstr "Копіювати обране" | |
1970 | ||
1971 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 | |
1972 | msgid "Could not add column to internal structures." | |
1973 | msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур." | |
1974 | ||
1975 | #: ../src/html/chm.cpp:703 | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "Could not create temporary file '%s'" | |
1978 | msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»" | |
1979 | ||
1980 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 | |
1981 | msgid "Could not determine column index." | |
1982 | msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика." | |
1983 | ||
1984 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 | |
1985 | msgid "Could not determine column's position" | |
1986 | msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика" | |
1987 | ||
1988 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 | |
1989 | msgid "Could not determine number of items" | |
1990 | msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів" | |
1991 | ||
1992 | #: ../src/html/chm.cpp:274 | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" | |
1995 | msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s" | |
1996 | ||
1997 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 | |
1998 | msgid "Could not find tab for id" | |
1999 | msgstr "Не вдалося знайти tab для id" | |
2000 | ||
2001 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 | |
2002 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 | |
2003 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 | |
2004 | msgid "Could not get header description." | |
2005 | msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка." | |
2006 | ||
2007 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 | |
2008 | msgid "Could not get items." | |
2009 | msgstr "Не вдалося отримати пункти." | |
2010 | ||
2011 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 | |
2012 | msgid "Could not get property flags." | |
2013 | msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості." | |
2014 | ||
2015 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 | |
2016 | msgid "Could not get selected items." | |
2017 | msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти." | |
2018 | ||
2019 | #: ../src/html/chm.cpp:445 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Could not locate file '%s'." | |
2022 | msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»." | |
2023 | ||
2024 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 | |
2025 | msgid "Could not remove column." | |
2026 | msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик." | |
2027 | ||
2028 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 | |
2029 | msgid "Could not retrieve number of items" | |
2030 | msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів" | |
2031 | ||
2032 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 | |
2033 | msgid "Could not set alignment." | |
2034 | msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання." | |
2035 | ||
2036 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 | |
2037 | msgid "Could not set column width." | |
2038 | msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." | |
2039 | ||
2040 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 | |
2041 | msgid "Could not set header description." | |
2042 | msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка." | |
2043 | ||
2044 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 | |
2045 | msgid "Could not set icon." | |
2046 | msgstr "Не вдалося встановити піктограму." | |
2047 | ||
2048 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 | |
2049 | msgid "Could not set maximum width." | |
2050 | msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину." | |
2051 | ||
2052 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 | |
2053 | msgid "Could not set minimum width." | |
2054 | msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину." | |
2055 | ||
2056 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 | |
2057 | msgid "Could not set property flags." | |
2058 | msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості." | |
2059 | ||
2060 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 | |
2061 | msgid "Could not start document preview." | |
2062 | msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа." | |
2063 | ||
2064 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 | |
2065 | #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 | |
2066 | msgid "Could not start printing." | |
2067 | msgstr "Не вдалося почати друк." | |
2068 | ||
2069 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 | |
2070 | msgid "Could not transfer data to window" | |
2071 | msgstr "Не вдалося передати дані в вікно" | |
2072 | ||
2073 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 | |
2074 | msgid "Could not unlock mutex" | |
2075 | msgstr "Не вдалося відімкнути семафор" | |
2076 | ||
2077 | #: ../src/os2/thread.cpp:159 | |
2078 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" | |
2079 | msgstr "Не вдалося опитати замок семафора" | |
2080 | ||
2081 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 | |
2082 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 | |
2083 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 | |
2084 | msgid "Couldn't add an image to the image list." | |
2085 | msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень." | |
2086 | ||
2087 | #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 | |
2088 | msgid "Couldn't create a timer" | |
2089 | msgstr "Не вдалося створити таймер" | |
2090 | ||
2091 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 | |
2092 | msgid "Couldn't create cursor." | |
2093 | msgstr "Не вдалося створити курсор" | |
2094 | ||
2095 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 | |
2096 | msgid "Couldn't create the overlay window" | |
2097 | msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею" | |
2098 | ||
2099 | #: ../src/common/dynlib.cpp:157 | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" | |
2102 | msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці" | |
2103 | ||
2104 | #: ../src/gtk/print.cpp:2055 | |
2105 | msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." | |
2106 | msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush." | |
2107 | ||
2108 | #: ../src/msw/thread.cpp:899 | |
2109 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" | |
2110 | msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку" | |
2111 | ||
2112 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 | |
2113 | msgid "Couldn't init the context on the overlay window" | |
2114 | msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею" | |
2115 | ||
2116 | #: ../src/common/imagpng.cpp:615 | |
2117 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." | |
2118 | msgstr "" | |
2119 | "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не " | |
2120 | "вистачає пам'яті." | |
2121 | ||
2122 | #: ../src/unix/sound.cpp:471 | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." | |
2125 | msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." | |
2126 | ||
2127 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Couldn't open audio: %s" | |
2130 | msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»" | |
2131 | ||
2132 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." | |
2135 | msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»" | |
2136 | ||
2137 | #: ../src/os2/thread.cpp:176 | |
2138 | msgid "Couldn't release a mutex" | |
2139 | msgstr "Не вдалося звільнити семафор" | |
2140 | ||
2141 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." | |
2144 | msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d." | |
2145 | ||
2146 | #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 | |
2147 | #: ../src/common/imagpng.cpp:681 | |
2148 | msgid "Couldn't save PNG image." | |
2149 | msgstr "Не вдалося записати зображення PNG." | |
2150 | ||
2151 | #: ../src/msw/thread.cpp:669 | |
2152 | msgid "Couldn't terminate thread" | |
2153 | msgstr "Не вдалося закінчити нитку" | |
2154 | ||
2155 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 | |
2156 | msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" | |
2157 | msgstr "Параметр Create не знайдено серед описаних параметрів RTTI" | |
2158 | ||
2159 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 | |
2160 | msgid "Create directory" | |
2161 | msgstr "Створити каталог" | |
2162 | ||
2163 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 | |
2164 | msgid "Create new directory" | |
2165 | msgstr "Створити новий каталог" | |
2166 | ||
2167 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 | |
2168 | msgid "Ctrl-" | |
2169 | msgstr "Ctrl-" | |
2170 | ||
2171 | #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 | |
2172 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 | |
2173 | msgid "Cu&t" | |
2174 | msgstr "В&ирізати" | |
2175 | ||
2176 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 | |
2177 | msgid "Current directory:" | |
2178 | msgstr "Даний каталог:" | |
2179 | ||
2180 | #: ../src/gtk/print.cpp:756 | |
2181 | msgid "Custom size" | |
2182 | msgstr "Нетиповий розмір" | |
2183 | ||
2184 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 | |
2185 | msgid "Cut" | |
2186 | msgstr "Вирізати" | |
2187 | ||
2188 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 | |
2189 | msgid "Cut selection" | |
2190 | msgstr "Вирізати обране" | |
2191 | ||
2192 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 | |
2193 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
2194 | msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" | |
2195 | ||
2196 | #: ../src/common/paper.cpp:101 | |
2197 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" | |
2198 | msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйм" | |
2199 | ||
2200 | #: ../src/msw/dde.cpp:706 | |
2201 | msgid "DDE poke request failed" | |
2202 | msgstr "Помилка читання DDE" | |
2203 | ||
2204 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 | |
2205 | msgid "DECIMAL" | |
2206 | msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ" | |
2207 | ||
2208 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 | |
2209 | msgid "DEL" | |
2210 | msgstr "DEL" | |
2211 | ||
2212 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 | |
2213 | msgid "DELETE" | |
2214 | msgstr "ВИЛУЧИТИ" | |
2215 | ||
2216 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 | |
2217 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." | |
2218 | msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів." | |
2219 | ||
2220 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 | |
2221 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." | |
2222 | msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів." | |
2223 | ||
2224 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 | |
2225 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." | |
2226 | msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів." | |
2227 | ||
2228 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 | |
2229 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." | |
2230 | msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла." | |
2231 | ||
2232 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 | |
2233 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." | |
2234 | msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла." | |
2235 | ||
2236 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 | |
2237 | msgid "DIVIDE" | |
2238 | msgstr "DIVIDE" | |
2239 | ||
2240 | #: ../src/common/paper.cpp:123 | |
2241 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" | |
2242 | msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм" | |
2243 | ||
2244 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 | |
2245 | msgid "DOWN" | |
2246 | msgstr "ВНИЗ" | |
2247 | ||
2248 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 | |
2249 | msgid "Data view control is not correctly initialized" | |
2250 | msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою" | |
2251 | ||
2252 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 | |
2253 | msgid "Date renderer cannot render value; value type: " | |
2254 | msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: " | |
2255 | ||
2256 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Debug report \"%s\"" | |
2259 | msgstr "Доповідь про помилку «%s»" | |
2260 | ||
2261 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 | |
2262 | msgid "Debug report couldn't be created." | |
2263 | msgstr "Звіт про помилку неможливо створити." | |
2264 | ||
2265 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 | |
2266 | msgid "Debug report generation has failed." | |
2267 | msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку." | |
2268 | ||
2269 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 | |
2270 | msgid "Decorative" | |
2271 | msgstr "Декоративний" | |
2272 | ||
2273 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 | |
2274 | msgid "Default encoding" | |
2275 | msgstr "Типове кодування" | |
2276 | ||
2277 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 | |
2278 | msgid "Default font" | |
2279 | msgstr "Типовий шрифт" | |
2280 | ||
2281 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 | |
2282 | msgid "Default printer" | |
2283 | msgstr "Типова друкарка" | |
2284 | ||
2285 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 | |
2286 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 | |
2287 | msgid "Delete" | |
2288 | msgstr "Вилучити" | |
2289 | ||
2290 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 | |
2291 | msgid "Delete A&ll" | |
2292 | msgstr "Вилучити в&се" | |
2293 | ||
2294 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 | |
2295 | msgid "Delete Style" | |
2296 | msgstr "Вилучити стиль" | |
2297 | ||
2298 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 | |
2299 | msgid "Delete Text" | |
2300 | msgstr "Вилучити текст" | |
2301 | ||
2302 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 | |
2303 | msgid "Delete item" | |
2304 | msgstr "Вилучити елемент" | |
2305 | ||
2306 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 | |
2307 | msgid "Delete selection" | |
2308 | msgstr "Вилучити позначене" | |
2309 | ||
2310 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 | |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid "Delete style %s?" | |
2313 | msgstr "Вилучити стиль %s?" | |
2314 | ||
2315 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 | |
2316 | #, c-format | |
2317 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." | |
2318 | msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»." | |
2319 | ||
2320 | #: ../src/common/module.cpp:125 | |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." | |
2323 | msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує." | |
2324 | ||
2325 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 | |
2326 | msgid "Desktop" | |
2327 | msgstr "Робочий стіл" | |
2328 | ||
2329 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 | |
2330 | msgid "Developed by " | |
2331 | msgstr "Розроблено " | |
2332 | ||
2333 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 | |
2334 | msgid "Developers" | |
2335 | msgstr "Розробники" | |
2336 | ||
2337 | #: ../src/msw/dialup.cpp:396 | |
2338 | msgid "" | |
2339 | "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " | |
2340 | "not installed on this machine. Please install it." | |
2341 | msgstr "" | |
2342 | "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка " | |
2343 | "встановіть його." | |
2344 | ||
2345 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 | |
2346 | msgid "Did you know..." | |
2347 | msgstr "А ви знали що..." | |
2348 | ||
2349 | #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "DirectFB error %d occured." | |
2352 | msgstr "У DirectFB сталася помилка %d." | |
2353 | ||
2354 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 | |
2355 | msgid "Directories" | |
2356 | msgstr "Теки" | |
2357 | ||
2358 | #: ../src/common/filefn.cpp:1290 | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" | |
2361 | msgstr "Каталог «%s» не може бути створений" | |
2362 | ||
2363 | #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid "Directory '%s' doesn't exist!" | |
2366 | msgstr "Каталог «%s» не існує!" | |
2367 | ||
2368 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 | |
2369 | msgid "Directory does not exist" | |
2370 | msgstr "Каталог не існує" | |
2371 | ||
2372 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 | |
2373 | msgid "Directory doesn't exist." | |
2374 | msgstr "Тека не існує." | |
2375 | ||
2376 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 | |
2377 | msgid "" | |
2378 | "Display all index items that contain given substring. Search is case " | |
2379 | "insensitive." | |
2380 | msgstr "" | |
2381 | "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n" | |
2382 | "регістру." | |
2383 | ||
2384 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 | |
2385 | msgid "Display options dialog" | |
2386 | msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів" | |
2387 | ||
2388 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 | |
2389 | msgid "Displays help as you browse the books on the left." | |
2390 | msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч." | |
2391 | ||
2392 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 | |
2393 | msgid "" | |
2394 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" | |
2395 | "\" ?\n" | |
2396 | "Current value is \n" | |
2397 | "%s, \n" | |
2398 | "New value is \n" | |
2399 | "%s %1" | |
2400 | msgstr "" | |
2401 | "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s" | |
2402 | "\" ?\n" | |
2403 | "Поточне значення \n" | |
2404 | "%s, \n" | |
2405 | "Нове значення \n" | |
2406 | "%s %1" | |
2407 | ||
2408 | #: ../src/common/docview.cpp:481 | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "Do you want to save changes to document %s?" | |
2411 | msgstr "Ви хочете записати зміни до документа %s?" | |
2412 | ||
2413 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 | |
2414 | msgid "Documentation by " | |
2415 | msgstr "Документація від " | |
2416 | ||
2417 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 | |
2418 | msgid "Documentation writers" | |
2419 | msgstr "Автори документації" | |
2420 | ||
2421 | #: ../src/common/sizer.cpp:2428 | |
2422 | msgid "Don't Save" | |
2423 | msgstr "Не зберігати" | |
2424 | ||
2425 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 | |
2426 | msgid "Done" | |
2427 | msgstr "Зроблено" | |
2428 | ||
2429 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 | |
2430 | msgid "Done." | |
2431 | msgstr "Зроблено." | |
2432 | ||
2433 | #: ../src/common/paper.cpp:178 | |
2434 | msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" | |
2435 | msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм" | |
2436 | ||
2437 | #: ../src/common/xtixml.cpp:268 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Doubly used id : %d" | |
2440 | msgstr "Двічі використаний id : %d" | |
2441 | ||
2442 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 | |
2443 | msgid "Down" | |
2444 | msgstr "Донизу" | |
2445 | ||
2446 | #: ../src/common/paper.cpp:102 | |
2447 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" | |
2448 | msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм" | |
2449 | ||
2450 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 | |
2451 | msgid "END" | |
2452 | msgstr "КІНЕЦЬ" | |
2453 | ||
2454 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 | |
2455 | msgid "ENTER" | |
2456 | msgstr "ENTER" | |
2457 | ||
2458 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 | |
2459 | msgid "ESC" | |
2460 | msgstr "ESC" | |
2461 | ||
2462 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 | |
2463 | msgid "ESCAPE" | |
2464 | msgstr "ESCAPE" | |
2465 | ||
2466 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 | |
2467 | msgid "EXECUTE" | |
2468 | msgstr "ВИКОНАТИ" | |
2469 | ||
2470 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 | |
2471 | msgid "Edit item" | |
2472 | msgstr "Редагувати елемент" | |
2473 | ||
2474 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 | |
2475 | msgid "Elapsed time:" | |
2476 | msgstr "Минуло часу:" | |
2477 | ||
2478 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 | |
2479 | msgid "Enter a character style name" | |
2480 | msgstr "Введіть назву стилю символу" | |
2481 | ||
2482 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 | |
2483 | msgid "Enter a list style name" | |
2484 | msgstr "Введіть назву стилю списку" | |
2485 | ||
2486 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 | |
2487 | msgid "Enter a new style name" | |
2488 | msgstr "Введіть назву нового стилю" | |
2489 | ||
2490 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Enter a page number between %d and %d:" | |
2493 | msgstr "Введіть номер сторінки між %d та %d:" | |
2494 | ||
2495 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 | |
2496 | msgid "Enter a paragraph style name" | |
2497 | msgstr "Введіть назву стилю абзацу" | |
2498 | ||
2499 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid "Enter command to open file \"%s\":" | |
2502 | msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:" | |
2503 | ||
2504 | #: ../src/generic/helpext.cpp:465 | |
2505 | msgid "Entries found" | |
2506 | msgstr "Знайдені записи" | |
2507 | ||
2508 | #: ../src/common/paper.cpp:144 | |
2509 | msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" | |
2510 | msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм" | |
2511 | ||
2512 | #: ../src/common/config.cpp:433 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "" | |
2515 | "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." | |
2516 | msgstr "" | |
2517 | "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%" | |
2518 | "s'." | |
2519 | ||
2520 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
2521 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790 | |
2522 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 | |
2523 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 | |
2524 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 | |
2525 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 | |
2526 | msgid "Error" | |
2527 | msgstr "Помилка" | |
2528 | ||
2529 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 | |
2530 | msgid "Error closing epoll descriptor" | |
2531 | msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll" | |
2532 | ||
2533 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 | |
2534 | msgid "Error creating directory" | |
2535 | msgstr "Помилка створення каталогу" | |
2536 | ||
2537 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 | |
2538 | msgid "Error in reading image DIB." | |
2539 | msgstr "Помилка під час читання картинки DIB." | |
2540 | ||
2541 | #: ../src/common/fileconf.cpp:459 | |
2542 | msgid "Error reading config options." | |
2543 | msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування." | |
2544 | ||
2545 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 | |
2546 | msgid "Error saving user configuration data." | |
2547 | msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача." | |
2548 | ||
2549 | #: ../src/gtk/print.cpp:677 | |
2550 | msgid "Error while printing: " | |
2551 | msgstr "Помилка під час друку: " | |
2552 | ||
2553 | #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 | |
2554 | msgid "Error while waiting on semaphore" | |
2555 | msgstr "Помилка під час очікування семафору" | |
2556 | ||
2557 | #: ../src/common/log.cpp:709 | |
2558 | msgid "Error: " | |
2559 | msgstr "Помилка: " | |
2560 | ||
2561 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 | |
2562 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
2563 | msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)" | |
2564 | ||
2565 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 | |
2566 | msgid "Estimated time:" | |
2567 | msgstr "Оцінка часу:" | |
2568 | ||
2569 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 | |
2570 | msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" | |
2571 | msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||" | |
2572 | ||
2573 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "Execution of command '%s' failed" | |
2576 | msgstr "Помилка виконання команди «%s»" | |
2577 | ||
2578 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" | |
2581 | msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul" | |
2582 | ||
2583 | #: ../src/common/paper.cpp:107 | |
2584 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" | |
2585 | msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм" | |
2586 | ||
2587 | #: ../src/msw/registry.cpp:1159 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "" | |
2590 | "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." | |
2591 | msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано." | |
2592 | ||
2593 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 | |
2594 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" | |
2595 | msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)" | |
2596 | ||
2597 | #: ../src/html/chm.cpp:710 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." | |
2600 | msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою." | |
2601 | ||
2602 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 | |
2603 | msgid "F" | |
2604 | msgstr "F" | |
2605 | ||
2606 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 | |
2607 | msgid "Failed to access lock file." | |
2608 | msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка." | |
2609 | ||
2610 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" | |
2613 | msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d" | |
2614 | ||
2615 | #: ../src/common/glcmn.cpp:82 | |
2616 | msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" | |
2617 | msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL" | |
2618 | ||
2619 | #: ../src/msw/dib.cpp:567 | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." | |
2622 | msgstr "Не вдалося виділити %luКб пам'яті для даних растрової картинки." | |
2623 | ||
2624 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 | |
2625 | msgid "Failed to change video mode" | |
2626 | msgstr "Не вдалося змінити відео режим." | |
2627 | ||
2628 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" | |
2631 | msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»" | |
2632 | ||
2633 | #: ../src/common/filename.cpp:196 | |
2634 | msgid "Failed to close file handle" | |
2635 | msgstr "Не вдалося закрити обробку файла" | |
2636 | ||
2637 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "Failed to close lock file '%s'" | |
2640 | msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»" | |
2641 | ||
2642 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 | |
2643 | msgid "Failed to close the clipboard." | |
2644 | msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну." | |
2645 | ||
2646 | #: ../src/x11/utils.cpp:207 | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "Failed to close the display \"%s\"" | |
2649 | msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»" | |
2650 | ||
2651 | #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 | |
2652 | #, c-format | |
2653 | msgid "Failed to connect to session manager: %s" | |
2654 | msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s" | |
2655 | ||
2656 | #: ../src/msw/dialup.cpp:825 | |
2657 | msgid "Failed to connect: missing username/password." | |
2658 | msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля." | |
2659 | ||
2660 | #: ../src/msw/dialup.cpp:771 | |
2661 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." | |
2662 | msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер." | |
2663 | ||
2664 | #: ../src/common/textfile.cpp:177 | |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." | |
2667 | msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode." | |
2668 | ||
2669 | #: ../src/msw/registry.cpp:637 | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" | |
2672 | msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»" | |
2673 | ||
2674 | #: ../src/msw/registry.cpp:646 | |
2675 | #, c-format | |
2676 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." | |
2677 | msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»." | |
2678 | ||
2679 | #: ../src/common/filefn.cpp:1095 | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" | |
2682 | msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»." | |
2683 | ||
2684 | #: ../src/msw/registry.cpp:624 | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." | |
2687 | msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»." | |
2688 | ||
2689 | #: ../src/msw/dde.cpp:1071 | |
2690 | msgid "Failed to create DDE string" | |
2691 | msgstr "Помилка створення рядка DDE" | |
2692 | ||
2693 | #: ../src/msw/mdi.cpp:470 | |
2694 | msgid "Failed to create MDI parent frame." | |
2695 | msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI." | |
2696 | ||
2697 | #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 | |
2698 | msgid "Failed to create a status bar." | |
2699 | msgstr "Помилка створення рядка стану." | |
2700 | ||
2701 | #: ../src/common/filename.cpp:859 | |
2702 | msgid "Failed to create a temporary file name" | |
2703 | msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла" | |
2704 | ||
2705 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 | |
2706 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" | |
2707 | msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу" | |
2708 | ||
2709 | #: ../src/msw/dde.cpp:444 | |
2710 | #, c-format | |
2711 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" | |
2712 | msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»" | |
2713 | ||
2714 | #: ../src/msw/cursor.cpp:214 | |
2715 | msgid "Failed to create cursor." | |
2716 | msgstr "Не вдалося створити курсор." | |
2717 | ||
2718 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Failed to create directory \"%s\"" | |
2721 | msgstr "Не вдалося створити теку «%s»" | |
2722 | ||
2723 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "" | |
2726 | "Failed to create directory '%s'\n" | |
2727 | "(Do you have the required permissions?)" | |
2728 | msgstr "" | |
2729 | "Збій створення каталогу «%s»\n" | |
2730 | "(У вас є необхідні дозволи?)" | |
2731 | ||
2732 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 | |
2733 | msgid "Failed to create epoll descriptor" | |
2734 | msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll" | |
2735 | ||
2736 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." | |
2739 | msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів." | |
2740 | ||
2741 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" | |
2744 | msgstr "" | |
2745 | "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)" | |
2746 | ||
2747 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 | |
2748 | msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." | |
2749 | msgstr "" | |
2750 | "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом " | |
2751 | "події." | |
2752 | ||
2753 | #: ../src/html/winpars.cpp:704 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" | |
2756 | msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s" | |
2757 | ||
2758 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 | |
2759 | msgid "Failed to empty the clipboard." | |
2760 | msgstr "Не вдалося почистити clipboard." | |
2761 | ||
2762 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 | |
2763 | msgid "Failed to enumerate video modes" | |
2764 | msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими" | |
2765 | ||
2766 | #: ../src/msw/dde.cpp:725 | |
2767 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" | |
2768 | msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером" | |
2769 | ||
2770 | #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" | |
2773 | msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s" | |
2774 | ||
2775 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Failed to execute '%s'\n" | |
2778 | msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n" | |
2779 | ||
2780 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 | |
2781 | msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." | |
2782 | msgstr "" | |
2783 | "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH." | |
2784 | ||
2785 | #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 | |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "Failed to find match for regular expression: %s" | |
2788 | msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s" | |
2789 | ||
2790 | #: ../src/msw/dialup.cpp:723 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "Failed to get ISP names: %s" | |
2793 | msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s" | |
2794 | ||
2795 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 | |
2796 | msgid "Failed to get data from the clipboard" | |
2797 | msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard." | |
2798 | ||
2799 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 | |
2800 | msgid "Failed to get the local system time" | |
2801 | msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час" | |
2802 | ||
2803 | #: ../src/common/filefn.cpp:1544 | |
2804 | msgid "Failed to get the working directory" | |
2805 | msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог" | |
2806 | ||
2807 | #: ../src/univ/theme.cpp:114 | |
2808 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." | |
2809 | msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем." | |
2810 | ||
2811 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 | |
2812 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." | |
2813 | msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help." | |
2814 | ||
2815 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 | |
2816 | msgid "Failed to initialize OpenGL" | |
2817 | msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL" | |
2818 | ||
2819 | #: ../src/msw/dialup.cpp:886 | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" | |
2822 | msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s" | |
2823 | ||
2824 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 | |
2825 | msgid "Failed to insert text in the control." | |
2826 | msgstr "Не вдалося додати текст до контрола." | |
2827 | ||
2828 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 | |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" | |
2831 | msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»." | |
2832 | ||
2833 | #: ../src/unix/appunix.cpp:89 | |
2834 | msgid "Failed to install signal handler" | |
2835 | msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу" | |
2836 | ||
2837 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 | |
2838 | msgid "" | |
2839 | "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " | |
2840 | "program" | |
2841 | msgstr "" | |
2842 | "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, " | |
2843 | "перезапустіть програму" | |
2844 | ||
2845 | #: ../src/msw/utils.cpp:735 | |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "Failed to kill process %d" | |
2848 | msgstr "Не вдалося вбити процес %d" | |
2849 | ||
2850 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 | |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "Failed to load image %d from file '%s'." | |
2853 | msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з файла «%s»." | |
2854 | ||
2855 | #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 | |
2856 | #, c-format | |
2857 | msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." | |
2858 | msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»." | |
2859 | ||
2860 | #: ../src/msw/volume.cpp:324 | |
2861 | msgid "Failed to load mpr.dll." | |
2862 | msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll." | |
2863 | ||
2864 | #: ../src/common/dynlib.cpp:105 | |
2865 | #, c-format | |
2866 | msgid "Failed to load shared library '%s'" | |
2867 | msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»" | |
2868 | ||
2869 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 | |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" | |
2872 | msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»" | |
2873 | ||
2874 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 | |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" | |
2877 | msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d" | |
2878 | ||
2879 | #: ../src/common/filename.cpp:2206 | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" | |
2882 | msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»" | |
2883 | ||
2884 | #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 | |
2885 | msgid "Failed to monitor I/O channels" | |
2886 | msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою" | |
2887 | ||
2888 | #: ../src/common/filename.cpp:182 | |
2889 | #, c-format | |
2890 | msgid "Failed to open '%s' for reading" | |
2891 | msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання" | |
2892 | ||
2893 | #: ../src/common/filename.cpp:185 | |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "Failed to open '%s' for writing" | |
2896 | msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису" | |
2897 | ||
2898 | #: ../src/html/chm.cpp:142 | |
2899 | #, c-format | |
2900 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." | |
2901 | msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»." | |
2902 | ||
2903 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 | |
2904 | #, c-format | |
2905 | msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." | |
2906 | msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі." | |
2907 | ||
2908 | #: ../src/x11/utils.cpp:226 | |
2909 | #, c-format | |
2910 | msgid "Failed to open display \"%s\"." | |
2911 | msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»." | |
2912 | ||
2913 | #: ../src/common/filename.cpp:894 | |
2914 | msgid "Failed to open temporary file." | |
2915 | msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." | |
2916 | ||
2917 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 | |
2918 | msgid "Failed to open the clipboard." | |
2919 | msgstr "Не вдалося відкрити clipboard." | |
2920 | ||
2921 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 | |
2922 | msgid "Failed to put data on the clipboard" | |
2923 | msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard." | |
2924 | ||
2925 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 | |
2926 | msgid "Failed to read PID from lock file." | |
2927 | msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка." | |
2928 | ||
2929 | #: ../src/common/fileconf.cpp:470 | |
2930 | msgid "Failed to read config options." | |
2931 | msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування." | |
2932 | ||
2933 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 | |
2934 | msgid "Failed to read from wake-up pipe" | |
2935 | msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну" | |
2936 | ||
2937 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 | |
2938 | msgid "Failed to redirect child process input/output" | |
2939 | msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу" | |
2940 | ||
2941 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 | |
2942 | msgid "Failed to redirect the child process IO" | |
2943 | msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу" | |
2944 | ||
2945 | #: ../src/msw/dde.cpp:294 | |
2946 | #, c-format | |
2947 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" | |
2948 | msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»" | |
2949 | ||
2950 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 | |
2951 | msgid "Failed to register OpenGL window class." | |
2952 | msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL." | |
2953 | ||
2954 | #: ../src/common/fontmap.cpp:243 | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." | |
2957 | msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»." | |
2958 | ||
2959 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" | |
2962 | msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»" | |
2963 | ||
2964 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 | |
2965 | #, c-format | |
2966 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" | |
2967 | msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»" | |
2968 | ||
2969 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 | |
2970 | #, c-format | |
2971 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." | |
2972 | msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»." | |
2973 | ||
2974 | #: ../src/msw/registry.cpp:474 | |
2975 | #, c-format | |
2976 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." | |
2977 | msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s." | |
2978 | ||
2979 | #: ../src/common/filefn.cpp:1208 | |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "" | |
2982 | "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " | |
2983 | "exists." | |
2984 | msgstr "" | |
2985 | "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже " | |
2986 | "існує." | |
2987 | ||
2988 | #: ../src/msw/registry.cpp:579 | |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." | |
2991 | msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s." | |
2992 | ||
2993 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 | |
2994 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." | |
2995 | msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard." | |
2996 | ||
2997 | #: ../src/common/filename.cpp:2300 | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" | |
3000 | msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»" | |
3001 | ||
3002 | #: ../src/msw/dialup.cpp:490 | |
3003 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" | |
3004 | msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS" | |
3005 | ||
3006 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 | |
3007 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" | |
3008 | msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard" | |
3009 | ||
3010 | #: ../src/msw/dib.cpp:345 | |
3011 | #, c-format | |
3012 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." | |
3013 | msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»." | |
3014 | ||
3015 | #: ../src/msw/dde.cpp:766 | |
3016 | msgid "Failed to send DDE advise notification" | |
3017 | msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE" | |
3018 | ||
3019 | #: ../src/common/ftp.cpp:381 | |
3020 | #, c-format | |
3021 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." | |
3022 | msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s." | |
3023 | ||
3024 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 | |
3025 | msgid "Failed to set clipboard data." | |
3026 | msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard." | |
3027 | ||
3028 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 | |
3029 | #, c-format | |
3030 | msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" | |
3031 | msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»" | |
3032 | ||
3033 | #: ../src/common/file.cpp:509 | |
3034 | msgid "Failed to set temporary file permissions" | |
3035 | msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл" | |
3036 | ||
3037 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 | |
3038 | msgid "Failed to set text in the text control." | |
3039 | msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту." | |
3040 | ||
3041 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 | |
3042 | #, c-format | |
3043 | msgid "Failed to set thread priority %d." | |
3044 | msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d." | |
3045 | ||
3046 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 | |
3047 | #, c-format | |
3048 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" | |
3049 | msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!" | |
3050 | ||
3051 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 | |
3052 | msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" | |
3053 | msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування" | |
3054 | ||
3055 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 | |
3056 | msgid "Failed to terminate a thread." | |
3057 | msgstr "Не вдалося закінчити нитку." | |
3058 | ||
3059 | #: ../src/msw/dde.cpp:744 | |
3060 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" | |
3061 | msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером." | |
3062 | ||
3063 | #: ../src/msw/dialup.cpp:963 | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" | |
3066 | msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s" | |
3067 | ||
3068 | #: ../src/common/filename.cpp:2221 | |
3069 | #, c-format | |
3070 | msgid "Failed to touch the file '%s'" | |
3071 | msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" | |
3072 | ||
3073 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 | |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" | |
3076 | msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»" | |
3077 | ||
3078 | #: ../src/msw/dde.cpp:315 | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" | |
3081 | msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»" | |
3082 | ||
3083 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 | |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" | |
3086 | msgstr "" | |
3087 | "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d" | |
3088 | ||
3089 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 | |
3090 | msgid "Failed to update user configuration file." | |
3091 | msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування." | |
3092 | ||
3093 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 | |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." | |
3096 | msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)." | |
3097 | ||
3098 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 | |
3099 | #, c-format | |
3100 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" | |
3101 | msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»" | |
3102 | ||
3103 | #: ../src/generic/logg.cpp:424 | |
3104 | msgid "Fatal error" | |
3105 | msgstr "Критична помилка" | |
3106 | ||
3107 | #: ../src/common/log.cpp:698 | |
3108 | msgid "Fatal error: " | |
3109 | msgstr "Критична помилка: " | |
3110 | ||
3111 | #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 | |
3112 | msgid "File" | |
3113 | msgstr "Файл" | |
3114 | ||
3115 | #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 | |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid "File %s does not exist." | |
3118 | msgstr "Файл %s не присутній." | |
3119 | ||
3120 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" | |
3123 | msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?" | |
3124 | ||
3125 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "" | |
3128 | "File '%s' already exists.\n" | |
3129 | "Do you want to replace it?" | |
3130 | msgstr "" | |
3131 | "Файл «%s» вже присутній.\n" | |
3132 | "Ви справді хочете його переписати?" | |
3133 | ||
3134 | #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 | |
3135 | msgid "File couldn't be loaded." | |
3136 | msgstr "Файл не можна завантажити." | |
3137 | ||
3138 | #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 | |
3139 | msgid "File error" | |
3140 | msgstr "Помилка файла" | |
3141 | ||
3142 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 | |
3143 | msgid "File name exists already." | |
3144 | msgstr "Файл з такою назвою вже існує." | |
3145 | ||
3146 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 | |
3147 | msgid "Files" | |
3148 | msgstr "Файли" | |
3149 | ||
3150 | #: ../src/common/filefn.cpp:1835 | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "Files (%s)" | |
3153 | msgstr "Файли (%s)" | |
3154 | ||
3155 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 | |
3156 | msgid "Filter" | |
3157 | msgstr "Фільтр" | |
3158 | ||
3159 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 | |
3160 | msgid "Find" | |
3161 | msgstr "Знайти" | |
3162 | ||
3163 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 | |
3164 | msgid "Fixed font:" | |
3165 | msgstr "Фіксований шрифт:" | |
3166 | ||
3167 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 | |
3168 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " | |
3169 | msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> " | |
3170 | ||
3171 | #: ../src/common/paper.cpp:113 | |
3172 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
3173 | msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм" | |
3174 | ||
3175 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 | |
3176 | msgid "Font" | |
3177 | msgstr "Шрифт" | |
3178 | ||
3179 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 | |
3180 | msgid "Font &weight:" | |
3181 | msgstr "Вага шри&фту:" | |
3182 | ||
3183 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 | |
3184 | msgid "Font size:" | |
3185 | msgstr "Розмір шрифту:" | |
3186 | ||
3187 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 | |
3188 | msgid "Font st&yle:" | |
3189 | msgstr "Розмір шрифту:" | |
3190 | ||
3191 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 | |
3192 | msgid "Font:" | |
3193 | msgstr "Шрифт:" | |
3194 | ||
3195 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 | |
3196 | #, c-format | |
3197 | msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." | |
3198 | msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів." | |
3199 | ||
3200 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 | |
3201 | msgid "Fork failed" | |
3202 | msgstr "Невдале розгалуження" | |
3203 | ||
3204 | #: ../src/common/xtixml.cpp:232 | |
3205 | msgid "Forward hrefs are not supported" | |
3206 | msgstr "Форвардні href не підтримуються" | |
3207 | ||
3208 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "Found %i matches" | |
3211 | msgstr "Знайдено %i відповідностей" | |
3212 | ||
3213 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 | |
3214 | msgid "From:" | |
3215 | msgstr "Від:" | |
3216 | ||
3217 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 | |
3218 | msgid "GB-2312" | |
3219 | msgstr "GB-2312" | |
3220 | ||
3221 | #: ../src/common/imaggif.cpp:80 | |
3222 | msgid "GIF: Invalid gif index." | |
3223 | msgstr "GIF: Помилковий індекс gif." | |
3224 | ||
3225 | #: ../src/common/imaggif.cpp:70 | |
3226 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." | |
3227 | msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний." | |
3228 | ||
3229 | #: ../src/common/imaggif.cpp:54 | |
3230 | msgid "GIF: error in GIF image format." | |
3231 | msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF." | |
3232 | ||
3233 | #: ../src/common/imaggif.cpp:57 | |
3234 | msgid "GIF: not enough memory." | |
3235 | msgstr "GIF: нестача пам'яті." | |
3236 | ||
3237 | #: ../src/common/imaggif.cpp:60 | |
3238 | msgid "GIF: unknown error!!!" | |
3239 | msgstr "GIF: невідома помилка!!!" | |
3240 | ||
3241 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 | |
3242 | msgid "GTK+ theme" | |
3243 | msgstr "GTK+ мотив" | |
3244 | ||
3245 | #: ../src/common/prntbase.cpp:242 | |
3246 | msgid "Generic PostScript" | |
3247 | msgstr "Звичайний PostScript" | |
3248 | ||
3249 | #: ../src/common/paper.cpp:137 | |
3250 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" | |
3251 | msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм" | |
3252 | ||
3253 | #: ../src/common/paper.cpp:136 | |
3254 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
3255 | msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
3256 | ||
3257 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 | |
3258 | msgid "Go back" | |
3259 | msgstr "Іти назад" | |
3260 | ||
3261 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 | |
3262 | msgid "Go back to the previous HTML page" | |
3263 | msgstr "Повернутися до попередньої сторінки HTML" | |
3264 | ||
3265 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 | |
3266 | msgid "Go forward" | |
3267 | msgstr "Іти вперед" | |
3268 | ||
3269 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 | |
3270 | msgid "Go forward to the next HTML page" | |
3271 | msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML" | |
3272 | ||
3273 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 | |
3274 | msgid "Go one level up in document hierarchy" | |
3275 | msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа" | |
3276 | ||
3277 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 | |
3278 | msgid "Go to home directory" | |
3279 | msgstr "В домашню теку" | |
3280 | ||
3281 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 | |
3282 | msgid "Go to parent directory" | |
3283 | msgstr "В батьківську теку" | |
3284 | ||
3285 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 | |
3286 | msgid "Goto Page" | |
3287 | msgstr "Іти на сторінку" | |
3288 | ||
3289 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 | |
3290 | msgid "Graphics art by " | |
3291 | msgstr "Графічні елементи від " | |
3292 | ||
3293 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 | |
3294 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" | |
3295 | msgstr "Greek (ISO-8859-7)" | |
3296 | ||
3297 | #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 | |
3298 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" | |
3299 | msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib" | |
3300 | ||
3301 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 | |
3302 | msgid "HELP" | |
3303 | msgstr "ДОПОМОГА" | |
3304 | ||
3305 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 | |
3306 | msgid "HOME" | |
3307 | msgstr "HOME" | |
3308 | ||
3309 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 | |
3310 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" | |
3311 | msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|" | |
3312 | ||
3313 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 | |
3314 | #, c-format | |
3315 | msgid "HTML anchor %s does not exist." | |
3316 | msgstr "HTML-якір %s не присутній." | |
3317 | ||
3318 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 | |
3319 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3320 | msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3321 | ||
3322 | #: ../src/html/htmprint.cpp:379 | |
3323 | msgid "" | |
3324 | "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " | |
3325 | "pages and it can't continue any longer!" | |
3326 | msgstr "" | |
3327 | "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за " | |
3328 | "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!" | |
3329 | ||
3330 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 | |
3331 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
3332 | msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
3333 | ||
3334 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 | |
3335 | msgid "Help" | |
3336 | msgstr "Довідка" | |
3337 | ||
3338 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 | |
3339 | #, c-format | |
3340 | msgid "Help : %s" | |
3341 | msgstr "Довідка: %s" | |
3342 | ||
3343 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 | |
3344 | msgid "Help Browser Options" | |
3345 | msgstr "Параметри перегляду довідки" | |
3346 | ||
3347 | #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 | |
3348 | msgid "Help Index" | |
3349 | msgstr "Індекс довідки" | |
3350 | ||
3351 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 | |
3352 | msgid "Help Printing" | |
3353 | msgstr "Довідка друку" | |
3354 | ||
3355 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 | |
3356 | msgid "Help Topics" | |
3357 | msgstr "Розділи довідки" | |
3358 | ||
3359 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 | |
3360 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" | |
3361 | msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|" | |
3362 | ||
3363 | #: ../src/generic/helpext.cpp:273 | |
3364 | #, c-format | |
3365 | msgid "Help directory \"%s\" not found." | |
3366 | msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено." | |
3367 | ||
3368 | #: ../src/generic/helpext.cpp:281 | |
3369 | #, c-format | |
3370 | msgid "Help file \"%s\" not found." | |
3371 | msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено." | |
3372 | ||
3373 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 | |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "Help: %s" | |
3376 | msgstr "Довідка: %s" | |
3377 | ||
3378 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 | |
3379 | msgid "Home" | |
3380 | msgstr "Домівка" | |
3381 | ||
3382 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 | |
3383 | msgid "Home directory" | |
3384 | msgstr "Домашня тека" | |
3385 | ||
3386 | #: ../include/wx/filefn.h:146 | |
3387 | msgid "I64" | |
3388 | msgstr "I64" | |
3389 | ||
3390 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 | |
3391 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." | |
3392 | msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB." | |
3393 | ||
3394 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 | |
3395 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 | |
3396 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 | |
3397 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 | |
3398 | msgid "ICO: Error writing the image file!" | |
3399 | msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!" | |
3400 | ||
3401 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 | |
3402 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." | |
3403 | msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми" | |
3404 | ||
3405 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 | |
3406 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." | |
3407 | msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми" | |
3408 | ||
3409 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 | |
3410 | msgid "ICO: Invalid icon index." | |
3411 | msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми." | |
3412 | ||
3413 | #: ../src/common/imagiff.cpp:758 | |
3414 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." | |
3415 | msgstr "IFF: потік даних здається обрізано." | |
3416 | ||
3417 | #: ../src/common/imagiff.cpp:742 | |
3418 | msgid "IFF: error in IFF image format." | |
3419 | msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF." | |
3420 | ||
3421 | #: ../src/common/imagiff.cpp:745 | |
3422 | msgid "IFF: not enough memory." | |
3423 | msgstr "IFF: не вистачає пам'яті." | |
3424 | ||
3425 | #: ../src/common/imagiff.cpp:748 | |
3426 | msgid "IFF: unknown error!!!" | |
3427 | msgstr "IIF: Невідома помилка!!!" | |
3428 | ||
3429 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 | |
3430 | msgid "INS" | |
3431 | msgstr "ВСТ" | |
3432 | ||
3433 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 | |
3434 | msgid "INSERT" | |
3435 | msgstr "ВСТАВИТИ" | |
3436 | ||
3437 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 | |
3438 | msgid "ISO-2022-JP" | |
3439 | msgstr "ISO-2022-JP" | |
3440 | ||
3441 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 | |
3442 | msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " | |
3443 | msgstr "" | |
3444 | "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип " | |
3445 | "значення: " | |
3446 | ||
3447 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 | |
3448 | msgid "" | |
3449 | "If you have any additional information pertaining to this bug\n" | |
3450 | "report, please enter it here and it will be joined to it:" | |
3451 | msgstr "" | |
3452 | "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n" | |
3453 | "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:" | |
3454 | ||
3455 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 | |
3456 | msgid "" | |
3457 | "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " | |
3458 | "\"Cancel\" button,\n" | |
3459 | "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" | |
3460 | "at all possible please do continue with the report generation.\n" | |
3461 | msgstr "" | |
3462 | "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь " | |
3463 | "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n" | |
3464 | "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n" | |
3465 | "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n" | |
3466 | ||
3467 | #: ../src/msw/registry.cpp:1324 | |
3468 | #, c-format | |
3469 | msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." | |
3470 | msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано." | |
3471 | ||
3472 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 | |
3473 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" | |
3474 | msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій" | |
3475 | ||
3476 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 | |
3477 | msgid "Illegal directory name." | |
3478 | msgstr "Неправильне назва теки." | |
3479 | ||
3480 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 | |
3481 | msgid "Illegal file specification." | |
3482 | msgstr "Неправильна специфікація файла." | |
3483 | ||
3484 | #: ../src/common/image.cpp:1841 | |
3485 | msgid "Image and mask have different sizes." | |
3486 | msgstr "Зображення і маска мають різні розміри." | |
3487 | ||
3488 | #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 | |
3489 | #, c-format | |
3490 | msgid "Image file is not of type %ld." | |
3491 | msgstr "Файл зображення не належить до типу %ld." | |
3492 | ||
3493 | #: ../src/common/image.cpp:2264 | |
3494 | #, c-format | |
3495 | msgid "Image file is not of type %s." | |
3496 | msgstr "Файл зображення не належить до типу %s." | |
3497 | ||
3498 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 | |
3499 | msgid "" | |
3500 | "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " | |
3501 | "Please reinstall riched32.dll" | |
3502 | msgstr "" | |
3503 | "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний " | |
3504 | "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll" | |
3505 | ||
3506 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 | |
3507 | msgid "Impossible to get child process input" | |
3508 | msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу" | |
3509 | ||
3510 | #: ../src/common/filefn.cpp:1114 | |
3511 | #, c-format | |
3512 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" | |
3513 | msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»" | |
3514 | ||
3515 | #: ../src/common/filefn.cpp:1128 | |
3516 | #, c-format | |
3517 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" | |
3518 | msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»" | |
3519 | ||
3520 | #: ../src/common/filefn.cpp:1182 | |
3521 | #, c-format | |
3522 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" | |
3523 | msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»" | |
3524 | ||
3525 | #: ../src/common/stockitem.cpp:130 | |
3526 | msgid "Indent" | |
3527 | msgstr "Відступ" | |
3528 | ||
3529 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 | |
3530 | msgid "Indents && Spacing" | |
3531 | msgstr "Відступи та проміжки" | |
3532 | ||
3533 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 | |
3534 | msgid "Index" | |
3535 | msgstr "Індекс" | |
3536 | ||
3537 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 | |
3538 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" | |
3539 | msgstr "Індійська (ISO-8859-12)" | |
3540 | ||
3541 | #: ../src/common/init.cpp:248 | |
3542 | msgid "Initialization failed in post init, aborting." | |
3543 | msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка." | |
3544 | ||
3545 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 | |
3546 | msgid "Insert" | |
3547 | msgstr "Вставити" | |
3548 | ||
3549 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 | |
3550 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 | |
3551 | msgid "Insert Image" | |
3552 | msgstr "Вставити картинку" | |
3553 | ||
3554 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 | |
3555 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 | |
3556 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 | |
3557 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 | |
3558 | msgid "Insert Text" | |
3559 | msgstr "Вставити текст" | |
3560 | ||
3561 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 | |
3562 | msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" | |
3563 | msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo" | |
3564 | ||
3565 | #: ../src/gtk/app.cpp:484 | |
3566 | #, c-format | |
3567 | msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" | |
3568 | msgstr "" | |
3569 | "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s " | |
3570 | "--help»" | |
3571 | ||
3572 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 | |
3573 | msgid "Invalid TIFF image index." | |
3574 | msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF." | |
3575 | ||
3576 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 | |
3577 | #, c-format | |
3578 | msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." | |
3579 | msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'." | |
3580 | ||
3581 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 | |
3582 | msgid "Invalid data view item" | |
3583 | msgstr "Некоректний пункт перегляду даних" | |
3584 | ||
3585 | #: ../src/common/appcmn.cpp:254 | |
3586 | #, c-format | |
3587 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." | |
3588 | msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»." | |
3589 | ||
3590 | #: ../src/x11/app.cpp:124 | |
3591 | #, c-format | |
3592 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" | |
3593 | msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»" | |
3594 | ||
3595 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 | |
3596 | #, c-format | |
3597 | msgid "Invalid lock file '%s'." | |
3598 | msgstr "Помилковий файл блокування «%s»." | |
3599 | ||
3600 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 | |
3601 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" | |
3602 | msgstr "" | |
3603 | "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" | |
3604 | ||
3605 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 | |
3606 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" | |
3607 | msgstr "" | |
3608 | "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" | |
3609 | ||
3610 | #: ../src/common/regex.cpp:312 | |
3611 | #, c-format | |
3612 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" | |
3613 | msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s" | |
3614 | ||
3615 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 | |
3616 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 | |
3617 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 | |
3618 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 | |
3619 | msgid "Italic" | |
3620 | msgstr "Курсив" | |
3621 | ||
3622 | #: ../src/common/paper.cpp:132 | |
3623 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" | |
3624 | msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм" | |
3625 | ||
3626 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 | |
3627 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." | |
3628 | msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено." | |
3629 | ||
3630 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 | |
3631 | msgid "JPEG: Couldn't save image." | |
3632 | msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення." | |
3633 | ||
3634 | #: ../src/common/paper.cpp:165 | |
3635 | msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" | |
3636 | msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм" | |
3637 | ||
3638 | #: ../src/common/paper.cpp:169 | |
3639 | msgid "Japanese Envelope Chou #3" | |
3640 | msgstr "Японський конверт Chou #3" | |
3641 | ||
3642 | #: ../src/common/paper.cpp:182 | |
3643 | msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" | |
3644 | msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий" | |
3645 | ||
3646 | #: ../src/common/paper.cpp:170 | |
3647 | msgid "Japanese Envelope Chou #4" | |
3648 | msgstr "Японський конверт Chou #4" | |
3649 | ||
3650 | #: ../src/common/paper.cpp:183 | |
3651 | msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" | |
3652 | msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий" | |
3653 | ||
3654 | #: ../src/common/paper.cpp:167 | |
3655 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2" | |
3656 | msgstr "Японський конверт Kaku #2" | |
3657 | ||
3658 | #: ../src/common/paper.cpp:180 | |
3659 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" | |
3660 | msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий" | |
3661 | ||
3662 | #: ../src/common/paper.cpp:168 | |
3663 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3" | |
3664 | msgstr "Японський конверт Kaku #3" | |
3665 | ||
3666 | #: ../src/common/paper.cpp:181 | |
3667 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" | |
3668 | msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий" | |
3669 | ||
3670 | #: ../src/common/paper.cpp:187 | |
3671 | msgid "Japanese Envelope You #4" | |
3672 | msgstr "Японський конверт You #4" | |
3673 | ||
3674 | #: ../src/common/paper.cpp:188 | |
3675 | msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" | |
3676 | msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий" | |
3677 | ||
3678 | #: ../src/common/paper.cpp:140 | |
3679 | msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" | |
3680 | msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм" | |
3681 | ||
3682 | #: ../src/common/paper.cpp:177 | |
3683 | msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" | |
3684 | msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм" | |
3685 | ||
3686 | #: ../src/common/stockitem.cpp:134 | |
3687 | msgid "Justified" | |
3688 | msgstr "Вирівняний" | |
3689 | ||
3690 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 | |
3691 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 | |
3692 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 | |
3693 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 | |
3694 | msgid "Justify text left and right." | |
3695 | msgstr "Розподілити текст за шириною." | |
3696 | ||
3697 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 | |
3698 | msgid "KOI8-R" | |
3699 | msgstr "KOI8-R" | |
3700 | ||
3701 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 | |
3702 | msgid "KOI8-U" | |
3703 | msgstr "KOI8-U" | |
3704 | ||
3705 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 | |
3706 | msgid "KP_" | |
3707 | msgstr "KP_" | |
3708 | ||
3709 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 | |
3710 | msgid "KP_ADD" | |
3711 | msgstr "KP_ADD" | |
3712 | ||
3713 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 | |
3714 | msgid "KP_BEGIN" | |
3715 | msgstr "KP_BEGIN" | |
3716 | ||
3717 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 | |
3718 | msgid "KP_DECIMAL" | |
3719 | msgstr "KP_DECIMAL" | |
3720 | ||
3721 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 | |
3722 | msgid "KP_DELETE" | |
3723 | msgstr "KP_DELETE" | |
3724 | ||
3725 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 | |
3726 | msgid "KP_DIVIDE" | |
3727 | msgstr "KP_DIVIDE" | |
3728 | ||
3729 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 | |
3730 | msgid "KP_DOWN" | |
3731 | msgstr "KP_DOWN" | |
3732 | ||
3733 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 | |
3734 | msgid "KP_END" | |
3735 | msgstr "KP_END" | |
3736 | ||
3737 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 | |
3738 | msgid "KP_ENTER" | |
3739 | msgstr "KP_ENTER" | |
3740 | ||
3741 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 | |
3742 | msgid "KP_EQUAL" | |
3743 | msgstr "KP_EQUAL" | |
3744 | ||
3745 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 | |
3746 | msgid "KP_HOME" | |
3747 | msgstr "KP_HOME" | |
3748 | ||
3749 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 | |
3750 | msgid "KP_INSERT" | |
3751 | msgstr "KP_INSERT" | |
3752 | ||
3753 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 | |
3754 | msgid "KP_LEFT" | |
3755 | msgstr "KP_LEFT" | |
3756 | ||
3757 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 | |
3758 | msgid "KP_MULTIPLY" | |
3759 | msgstr "KP_MULTIPLY" | |
3760 | ||
3761 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 | |
3762 | msgid "KP_NEXT" | |
3763 | msgstr "KP_NEXT" | |
3764 | ||
3765 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 | |
3766 | msgid "KP_PAGEDOWN" | |
3767 | msgstr "KP_PAGEDOWN" | |
3768 | ||
3769 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 | |
3770 | msgid "KP_PAGEUP" | |
3771 | msgstr "KP_PAGEUP" | |
3772 | ||
3773 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 | |
3774 | msgid "KP_PRIOR" | |
3775 | msgstr "KP_PRIOR" | |
3776 | ||
3777 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 | |
3778 | msgid "KP_RIGHT" | |
3779 | msgstr "KP_RIGHT" | |
3780 | ||
3781 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 | |
3782 | msgid "KP_SEPARATOR" | |
3783 | msgstr "KP_SEPARATOR" | |
3784 | ||
3785 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 | |
3786 | msgid "KP_SPACE" | |
3787 | msgstr "KP_SPACE" | |
3788 | ||
3789 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 | |
3790 | msgid "KP_SUBTRACT" | |
3791 | msgstr "KP_SUBTRACT" | |
3792 | ||
3793 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 | |
3794 | msgid "KP_TAB" | |
3795 | msgstr "KP_TAB" | |
3796 | ||
3797 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 | |
3798 | msgid "KP_UP" | |
3799 | msgstr "KP_UP" | |
3800 | ||
3801 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 | |
3802 | msgid "L&ine spacing:" | |
3803 | msgstr "Ін&тервал між рядками:" | |
3804 | ||
3805 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 | |
3806 | msgid "LEFT" | |
3807 | msgstr "LEFT" | |
3808 | ||
3809 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 | |
3810 | msgid "Landscape" | |
3811 | msgstr "Пейзаж" | |
3812 | ||
3813 | #: ../src/common/paper.cpp:105 | |
3814 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" | |
3815 | msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм" | |
3816 | ||
3817 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 | |
3818 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 | |
3819 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 | |
3820 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 | |
3821 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 | |
3822 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 | |
3823 | msgid "Left" | |
3824 | msgstr "Ліворуч" | |
3825 | ||
3826 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 | |
3827 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 | |
3828 | msgid "Left (&first line):" | |
3829 | msgstr "Ліворуч (&перший рядок):" | |
3830 | ||
3831 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 | |
3832 | msgid "Left margin (mm):" | |
3833 | msgstr "Ліве поле (мм):" | |
3834 | ||
3835 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 | |
3836 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 | |
3837 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 | |
3838 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 | |
3839 | msgid "Left-align text." | |
3840 | msgstr "Вирівняти текст ліворуч." | |
3841 | ||
3842 | #: ../src/common/paper.cpp:146 | |
3843 | msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" | |
3844 | msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів" | |
3845 | ||
3846 | #: ../src/common/paper.cpp:98 | |
3847 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" | |
3848 | msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів" | |
3849 | ||
3850 | #: ../src/common/paper.cpp:145 | |
3851 | msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" | |
3852 | msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів" | |
3853 | ||
3854 | #: ../src/common/paper.cpp:151 | |
3855 | msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" | |
3856 | msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів" | |
3857 | ||
3858 | #: ../src/common/paper.cpp:154 | |
3859 | msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" | |
3860 | msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів" | |
3861 | ||
3862 | #: ../src/common/paper.cpp:171 | |
3863 | msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" | |
3864 | msgstr "Лист Повернутий 11 x 8 1/2 дюймів" | |
3865 | ||
3866 | #: ../src/common/paper.cpp:103 | |
3867 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" | |
3868 | msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів" | |
3869 | ||
3870 | #: ../src/common/paper.cpp:149 | |
3871 | msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" | |
3872 | msgstr "Лист Поперечний 8 1/2 x 11 дюймів" | |
3873 | ||
3874 | #: ../src/common/paper.cpp:97 | |
3875 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" | |
3876 | msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів" | |
3877 | ||
3878 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 | |
3879 | msgid "License" | |
3880 | msgstr "Ліцензія" | |
3881 | ||
3882 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 | |
3883 | msgid "Light" | |
3884 | msgstr "Світлий" | |
3885 | ||
3886 | #: ../src/generic/helpext.cpp:300 | |
3887 | #, c-format | |
3888 | msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." | |
3889 | msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено." | |
3890 | ||
3891 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 | |
3892 | msgid "Line spacing:" | |
3893 | msgstr "Проміжок між рядками:" | |
3894 | ||
3895 | #: ../src/html/chm.cpp:820 | |
3896 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." | |
3897 | msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання." | |
3898 | ||
3899 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 | |
3900 | msgid "List Style" | |
3901 | msgstr "Стиль списку" | |
3902 | ||
3903 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 | |
3904 | msgid "List styles" | |
3905 | msgstr "Стилі списку" | |
3906 | ||
3907 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 | |
3908 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 | |
3909 | msgid "Lists font sizes in points." | |
3910 | msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах." | |
3911 | ||
3912 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 | |
3913 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 | |
3914 | msgid "Lists the available fonts." | |
3915 | msgstr "Списки доступних шрифтів." | |
3916 | ||
3917 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 | |
3918 | #, c-format | |
3919 | msgid "Load %s file" | |
3920 | msgstr "Завантажити файл %s" | |
3921 | ||
3922 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 | |
3923 | msgid "Loading : " | |
3924 | msgstr "Завантаження : " | |
3925 | ||
3926 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 | |
3927 | #, c-format | |
3928 | msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." | |
3929 | msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника." | |
3930 | ||
3931 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 | |
3932 | #, c-format | |
3933 | msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." | |
3934 | msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи." | |
3935 | ||
3936 | #: ../src/generic/logg.cpp:602 | |
3937 | #, c-format | |
3938 | msgid "Log saved to the file '%s'." | |
3939 | msgstr "Журнал записаний в файл «%s»." | |
3940 | ||
3941 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 | |
3942 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 | |
3943 | msgid "Lower case letters" | |
3944 | msgstr "Літери нижнього регістру" | |
3945 | ||
3946 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 | |
3947 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 | |
3948 | msgid "Lower case roman numerals" | |
3949 | msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі" | |
3950 | ||
3951 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 | |
3952 | msgid "MDI child" | |
3953 | msgstr "Нащадок MDI" | |
3954 | ||
3955 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 | |
3956 | msgid "MENU" | |
3957 | msgstr "MENU" | |
3958 | ||
3959 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 | |
3960 | msgid "" | |
3961 | "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " | |
3962 | "not installed on this machine. Please install it." | |
3963 | msgstr "" | |
3964 | "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено " | |
3965 | "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її." | |
3966 | ||
3967 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 | |
3968 | msgid "Ma&ximize" | |
3969 | msgstr "З&більшити" | |
3970 | ||
3971 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 | |
3972 | msgid "Match case" | |
3973 | msgstr "Великі/малі літери" | |
3974 | ||
3975 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 | |
3976 | #, c-format | |
3977 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" | |
3978 | msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!" | |
3979 | ||
3980 | #: ../src/msw/frame.cpp:415 | |
3981 | msgid "Menu" | |
3982 | msgstr "Меню" | |
3983 | ||
3984 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 | |
3985 | msgid "Metal theme" | |
3986 | msgstr "Металічний мотив" | |
3987 | ||
3988 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 | |
3989 | msgid "Mi&nimize" | |
3990 | msgstr "З&меншити" | |
3991 | ||
3992 | #: ../src/mgl/app.cpp:163 | |
3993 | #, c-format | |
3994 | msgid "Mode %ix%i-%i not available." | |
3995 | msgstr "Режим %ix%i-%i не працює." | |
3996 | ||
3997 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 | |
3998 | msgid "Model pointer not initialized." | |
3999 | msgstr "Вказівник моделі не ініціалізовано." | |
4000 | ||
4001 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 | |
4002 | msgid "Modern" | |
4003 | msgstr "Модерний" | |
4004 | ||
4005 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 | |
4006 | msgid "Modified" | |
4007 | msgstr "Змінено" | |
4008 | ||
4009 | #: ../src/common/module.cpp:134 | |
4010 | #, c-format | |
4011 | msgid "Module \"%s\" initialization failed" | |
4012 | msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі" | |
4013 | ||
4014 | #: ../src/common/paper.cpp:133 | |
4015 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
4016 | msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм" | |
4017 | ||
4018 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 | |
4019 | msgid "Move down" | |
4020 | msgstr "Пересунути нижче" | |
4021 | ||
4022 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 | |
4023 | msgid "Move up" | |
4024 | msgstr "Пересунути вгору" | |
4025 | ||
4026 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 | |
4027 | msgid "NUM_LOCK" | |
4028 | msgstr "NUM_LOCK" | |
4029 | ||
4030 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 | |
4031 | msgid "Name" | |
4032 | msgstr "Назва" | |
4033 | ||
4034 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 | |
4035 | msgid "New &Character Style..." | |
4036 | msgstr "Новий &стиль символів..." | |
4037 | ||
4038 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 | |
4039 | msgid "New &List Style..." | |
4040 | msgstr "Створити стиль &списку..." | |
4041 | ||
4042 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 | |
4043 | msgid "New &Paragraph Style..." | |
4044 | msgstr "Створити стиль &абзацу..." | |
4045 | ||
4046 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 | |
4047 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 | |
4048 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 | |
4049 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 | |
4050 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 | |
4051 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 | |
4052 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 | |
4053 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 | |
4054 | msgid "New Style" | |
4055 | msgstr "Новий стиль" | |
4056 | ||
4057 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 | |
4058 | msgid "New directory" | |
4059 | msgstr "Створити теку" | |
4060 | ||
4061 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 | |
4062 | msgid "New item" | |
4063 | msgstr "Новий елемент" | |
4064 | ||
4065 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 | |
4066 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 | |
4067 | msgid "NewName" | |
4068 | msgstr "НоваНазва" | |
4069 | ||
4070 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 | |
4071 | msgid "Next" | |
4072 | msgstr "Далі" | |
4073 | ||
4074 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 | |
4075 | msgid "Next page" | |
4076 | msgstr "Наступна сторінка" | |
4077 | ||
4078 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 | |
4079 | msgid "No" | |
4080 | msgstr "Ні" | |
4081 | ||
4082 | #: ../src/generic/animateg.cpp:152 | |
4083 | #, c-format | |
4084 | msgid "No animation handler for type %ld defined." | |
4085 | msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld." | |
4086 | ||
4087 | #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 | |
4088 | #, c-format | |
4089 | msgid "No bitmap handler for type %d defined." | |
4090 | msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d." | |
4091 | ||
4092 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 | |
4093 | msgid "No column existing." | |
4094 | msgstr "Не знайдено стовпчика." | |
4095 | ||
4096 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 | |
4097 | msgid "No column for the specified column index existing." | |
4098 | msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика." | |
4099 | ||
4100 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 | |
4101 | msgid "No column for the specified column position existing." | |
4102 | msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика." | |
4103 | ||
4104 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 | |
4105 | msgid "No default application configured for HTML files." | |
4106 | msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми." | |
4107 | ||
4108 | #: ../src/generic/helpext.cpp:451 | |
4109 | msgid "No entries found." | |
4110 | msgstr "Запис не знайдений." | |
4111 | ||
4112 | #: ../src/common/fontmap.cpp:419 | |
4113 | #, c-format | |
4114 | msgid "" | |
4115 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" | |
4116 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" | |
4117 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " | |
4118 | "one)?" | |
4119 | msgstr "" | |
4120 | "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n" | |
4121 | "але доступне альтернативне кодування «%s».\n" | |
4122 | "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?" | |
4123 | ||
4124 | #: ../src/common/fontmap.cpp:424 | |
4125 | #, c-format | |
4126 | msgid "" | |
4127 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" | |
4128 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" | |
4129 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" | |
4130 | msgstr "" | |
4131 | "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n" | |
4132 | "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n" | |
4133 | "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?" | |
4134 | ||
4135 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 | |
4136 | #, c-format | |
4137 | msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" | |
4138 | msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!" | |
4139 | ||
4140 | #: ../src/generic/animateg.cpp:144 | |
4141 | msgid "No handler found for animation type." | |
4142 | msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації." | |
4143 | ||
4144 | #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 | |
4145 | msgid "No handler found for image type." | |
4146 | msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення." | |
4147 | ||
4148 | #: ../src/common/image.cpp:2278 | |
4149 | #, c-format | |
4150 | msgid "No image handler for type %d defined." | |
4151 | msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d." | |
4152 | ||
4153 | #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 | |
4154 | #, c-format | |
4155 | msgid "No image handler for type %ld defined." | |
4156 | msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld." | |
4157 | ||
4158 | #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 | |
4159 | #, c-format | |
4160 | msgid "No image handler for type %s defined." | |
4161 | msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s." | |
4162 | ||
4163 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 | |
4164 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 | |
4165 | msgid "No matching page found yet" | |
4166 | msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена" | |
4167 | ||
4168 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 | |
4169 | msgid "No model associated with control." | |
4170 | msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі." | |
4171 | ||
4172 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 | |
4173 | msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." | |
4174 | msgstr "" | |
4175 | "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано " | |
4176 | "помилковий інструмент." | |
4177 | ||
4178 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 | |
4179 | msgid "No renderer specified for column." | |
4180 | msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки." | |
4181 | ||
4182 | #: ../src/unix/sound.cpp:82 | |
4183 | msgid "No sound" | |
4184 | msgstr "Без звуку" | |
4185 | ||
4186 | #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 | |
4187 | msgid "No unused colour in image being masked." | |
4188 | msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується." | |
4189 | ||
4190 | #: ../src/common/image.cpp:2742 | |
4191 | msgid "No unused colour in image." | |
4192 | msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору." | |
4193 | ||
4194 | #: ../src/generic/helpext.cpp:308 | |
4195 | #, c-format | |
4196 | msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." | |
4197 | msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»." | |
4198 | ||
4199 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 | |
4200 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" | |
4201 | msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" | |
4202 | ||
4203 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 | |
4204 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 | |
4205 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 | |
4206 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 | |
4207 | msgid "Normal" | |
4208 | msgstr "Звичайний" | |
4209 | ||
4210 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 | |
4211 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " | |
4212 | msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. " | |
4213 | ||
4214 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 | |
4215 | msgid "Normal font:" | |
4216 | msgstr "Звичайний шрифт:" | |
4217 | ||
4218 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 | |
4219 | msgid "Not underlined" | |
4220 | msgstr "Без підкреслювання" | |
4221 | ||
4222 | #: ../src/common/paper.cpp:117 | |
4223 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" | |
4224 | msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм" | |
4225 | ||
4226 | #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 | |
4227 | msgid "Notice" | |
4228 | msgstr "Зауваження" | |
4229 | ||
4230 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 | |
4231 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 | |
4232 | msgid "Numbered outline" | |
4233 | msgstr "Нумерована структура" | |
4234 | ||
4235 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 | |
4236 | #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 | |
4237 | msgid "OK" | |
4238 | msgstr "OK" | |
4239 | ||
4240 | #: ../src/common/xtixml.cpp:260 | |
4241 | msgid "Objects must have an id attribute" | |
4242 | msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id" | |
4243 | ||
4244 | #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 | |
4245 | #: ../src/common/docview.cpp:1664 | |
4246 | msgid "Open File" | |
4247 | msgstr "Відкрити файл" | |
4248 | ||
4249 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 | |
4250 | msgid "Open HTML document" | |
4251 | msgstr "Відкрити документ HTML" | |
4252 | ||
4253 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 | |
4254 | #, c-format | |
4255 | msgid "Open file \"%s\"" | |
4256 | msgstr "Відкрити файл «%s»" | |
4257 | ||
4258 | #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 | |
4259 | #, c-format | |
4260 | msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" | |
4261 | msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)" | |
4262 | ||
4263 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 | |
4264 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 | |
4265 | msgid "Operation not permitted." | |
4266 | msgstr "Операція не дозволена." | |
4267 | ||
4268 | #: ../src/common/cmdline.cpp:771 | |
4269 | #, c-format | |
4270 | msgid "Option '%s' requires a value." | |
4271 | msgstr "Параметр «%s» потребує значення." | |
4272 | ||
4273 | #: ../src/common/cmdline.cpp:854 | |
4274 | #, c-format | |
4275 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." | |
4276 | msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату." | |
4277 | ||
4278 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 | |
4279 | msgid "Options" | |
4280 | msgstr "Параметри" | |
4281 | ||
4282 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 | |
4283 | msgid "Orientation" | |
4284 | msgstr "Орієнтація" | |
4285 | ||
4286 | #: ../src/common/windowid.cpp:215 | |
4287 | msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." | |
4288 | msgstr "" | |
4289 | "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити " | |
4290 | "роботу програми." | |
4291 | ||
4292 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 | |
4293 | msgid "Owner not initialized." | |
4294 | msgstr "Не вдалося ініціювати власника." | |
4295 | ||
4296 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 | |
4297 | msgid "PAGEDOWN" | |
4298 | msgstr "PAGEDOWN" | |
4299 | ||
4300 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 | |
4301 | msgid "PAGEUP" | |
4302 | msgstr "PAGEUP" | |
4303 | ||
4304 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 | |
4305 | msgid "PAUSE" | |
4306 | msgstr "PAUSE" | |
4307 | ||
4308 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 | |
4309 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" | |
4310 | msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять" | |
4311 | ||
4312 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 | |
4313 | msgid "PCX: image format unsupported" | |
4314 | msgstr "PCX: формат не підтримується" | |
4315 | ||
4316 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 | |
4317 | msgid "PCX: invalid image" | |
4318 | msgstr "PCX: Неправильне зображення" | |
4319 | ||
4320 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 | |
4321 | msgid "PCX: this is not a PCX file." | |
4322 | msgstr "PCX: це не файл PCX." | |
4323 | ||
4324 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 | |
4325 | msgid "PCX: unknown error !!!" | |
4326 | msgstr "PCX: Невідома помилка !!!" | |
4327 | ||
4328 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 | |
4329 | msgid "PCX: version number too low" | |
4330 | msgstr "PCX: номер версії дуже довгий" | |
4331 | ||
4332 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 | |
4333 | msgid "PGDN" | |
4334 | msgstr "PGDN" | |
4335 | ||
4336 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 | |
4337 | msgid "PGUP" | |
4338 | msgstr "PGUP" | |
4339 | ||
4340 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 | |
4341 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." | |
4342 | msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять." | |
4343 | ||
4344 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 | |
4345 | msgid "PNM: File format is not recognized." | |
4346 | msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається." | |
4347 | ||
4348 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 | |
4349 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 | |
4350 | msgid "PNM: File seems truncated." | |
4351 | msgstr "PNM: Файл здається обірваним." | |
4352 | ||
4353 | #: ../src/common/paper.cpp:189 | |
4354 | msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
4355 | msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм" | |
4356 | ||
4357 | #: ../src/common/paper.cpp:202 | |
4358 | msgid "PRC 16K Rotated" | |
4359 | msgstr "PRC 16K Повернутий" | |
4360 | ||
4361 | #: ../src/common/paper.cpp:190 | |
4362 | msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
4363 | msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм" | |
4364 | ||
4365 | #: ../src/common/paper.cpp:203 | |
4366 | msgid "PRC 32K Rotated" | |
4367 | msgstr "PRC 32K Повернутий" | |
4368 | ||
4369 | #: ../src/common/paper.cpp:191 | |
4370 | msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" | |
4371 | msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм" | |
4372 | ||
4373 | #: ../src/common/paper.cpp:204 | |
4374 | msgid "PRC 32K(Big) Rotated" | |
4375 | msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий" | |
4376 | ||
4377 | #: ../src/common/paper.cpp:192 | |
4378 | msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" | |
4379 | msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм" | |
4380 | ||
4381 | #: ../src/common/paper.cpp:205 | |
4382 | msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" | |
4383 | msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм" | |
4384 | ||
4385 | #: ../src/common/paper.cpp:201 | |
4386 | msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" | |
4387 | msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм" | |
4388 | ||
4389 | #: ../src/common/paper.cpp:214 | |
4390 | msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" | |
4391 | msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм" | |
4392 | ||
4393 | #: ../src/common/paper.cpp:193 | |
4394 | msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" | |
4395 | msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм" | |
4396 | ||
4397 | #: ../src/common/paper.cpp:206 | |
4398 | msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" | |
4399 | msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм" | |
4400 | ||
4401 | #: ../src/common/paper.cpp:194 | |
4402 | msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" | |
4403 | msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм" | |
4404 | ||
4405 | #: ../src/common/paper.cpp:207 | |
4406 | msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" | |
4407 | msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм" | |
4408 | ||
4409 | #: ../src/common/paper.cpp:195 | |
4410 | msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" | |
4411 | msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм" | |
4412 | ||
4413 | #: ../src/common/paper.cpp:208 | |
4414 | msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" | |
4415 | msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм" | |
4416 | ||
4417 | #: ../src/common/paper.cpp:196 | |
4418 | msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" | |
4419 | msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм" | |
4420 | ||
4421 | #: ../src/common/paper.cpp:209 | |
4422 | msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" | |
4423 | msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм" | |
4424 | ||
4425 | #: ../src/common/paper.cpp:197 | |
4426 | msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" | |
4427 | msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм" | |
4428 | ||
4429 | #: ../src/common/paper.cpp:210 | |
4430 | msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" | |
4431 | msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм" | |
4432 | ||
4433 | #: ../src/common/paper.cpp:198 | |
4434 | msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" | |
4435 | msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм" | |
4436 | ||
4437 | #: ../src/common/paper.cpp:211 | |
4438 | msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" | |
4439 | msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм" | |
4440 | ||
4441 | #: ../src/common/paper.cpp:199 | |
4442 | msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" | |
4443 | msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм" | |
4444 | ||
4445 | #: ../src/common/paper.cpp:212 | |
4446 | msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" | |
4447 | msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм" | |
4448 | ||
4449 | #: ../src/common/paper.cpp:200 | |
4450 | msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" | |
4451 | msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм" | |
4452 | ||
4453 | #: ../src/common/paper.cpp:213 | |
4454 | msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" | |
4455 | msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм" | |
4456 | ||
4457 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 | |
4458 | msgid "PRINT" | |
4459 | msgstr "ДРУК" | |
4460 | ||
4461 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 | |
4462 | #, c-format | |
4463 | msgid "Page %d" | |
4464 | msgstr "Сторінка %d" | |
4465 | ||
4466 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 | |
4467 | #, c-format | |
4468 | msgid "Page %d of %d" | |
4469 | msgstr "Сторінка %d з %d" | |
4470 | ||
4471 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 | |
4472 | msgid "Page Setup" | |
4473 | msgstr "Налаштування сторінки" | |
4474 | ||
4475 | #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 | |
4476 | msgid "Page setup" | |
4477 | msgstr "Налаштування сторінки" | |
4478 | ||
4479 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 | |
4480 | msgid "Pages" | |
4481 | msgstr "Сторінки" | |
4482 | ||
4483 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 | |
4484 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 | |
4485 | msgid "Paper Size" | |
4486 | msgstr "Розмір паперу" | |
4487 | ||
4488 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 | |
4489 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 | |
4490 | msgid "Paper size" | |
4491 | msgstr "Розмір паперу" | |
4492 | ||
4493 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 | |
4494 | msgid "Paragraph styles" | |
4495 | msgstr "Стилі абзаців" | |
4496 | ||
4497 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 | |
4498 | msgid "Passed item is invalid." | |
4499 | msgstr "Переданий пункт є некоректним." | |
4500 | ||
4501 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 | |
4502 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" | |
4503 | msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject" | |
4504 | ||
4505 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 | |
4506 | msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" | |
4507 | msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName" | |
4508 | ||
4509 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 | |
4510 | msgid "Passing an unkown object to GetObject" | |
4511 | msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject" | |
4512 | ||
4513 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 | |
4514 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 | |
4515 | msgid "Paste" | |
4516 | msgstr "Вставити" | |
4517 | ||
4518 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 | |
4519 | msgid "Paste selection" | |
4520 | msgstr "Вставити обране" | |
4521 | ||
4522 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 | |
4523 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 | |
4524 | msgid "Peri&od" | |
4525 | msgstr "То&чка" | |
4526 | ||
4527 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 | |
4528 | msgid "Permissions" | |
4529 | msgstr "Дозволи" | |
4530 | ||
4531 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 | |
4532 | msgid "Pipe creation failed" | |
4533 | msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу" | |
4534 | ||
4535 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
4536 | msgid "Please choose a valid font." | |
4537 | msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт." | |
4538 | ||
4539 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 | |
4540 | msgid "Please choose an existing file." | |
4541 | msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл." | |
4542 | ||
4543 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 | |
4544 | msgid "Please choose the page to display:" | |
4545 | msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:" | |
4546 | ||
4547 | #: ../src/msw/dialup.cpp:792 | |
4548 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" | |
4549 | msgstr "Будь ласка виберіть ISP" | |
4550 | ||
4551 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 | |
4552 | #, c-format | |
4553 | msgid "" | |
4554 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" | |
4555 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" | |
4556 | "or this program won't operate correctly." | |
4557 | msgstr "" | |
4558 | "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n" | |
4559 | "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n" | |
4560 | "або ця програма працюватиме некоректно." | |
4561 | ||
4562 | #: ../src/common/prntbase.cpp:327 | |
4563 | msgid "Please wait while printing\n" | |
4564 | msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n" | |
4565 | ||
4566 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 | |
4567 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 | |
4568 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 | |
4569 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 | |
4570 | msgid "Pointer to data view control not set correctly." | |
4571 | msgstr "" | |
4572 | "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом " | |
4573 | "даних." | |
4574 | ||
4575 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 | |
4576 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 | |
4577 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 | |
4578 | msgid "Pointer to model not set correctly." | |
4579 | msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель." | |
4580 | ||
4581 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 | |
4582 | msgid "Portrait" | |
4583 | msgstr "Портрет" | |
4584 | ||
4585 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 | |
4586 | msgid "PostScript file" | |
4587 | msgstr "Файл PostScript" | |
4588 | ||
4589 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 | |
4590 | msgid "Preparing help window..." | |
4591 | msgstr "Підготовка вікна довідки..." | |
4592 | ||
4593 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 | |
4594 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 | |
4595 | msgid "Preview:" | |
4596 | msgstr "Передогляд:" | |
4597 | ||
4598 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 | |
4599 | msgid "Previous page" | |
4600 | msgstr "Попередня сторінка" | |
4601 | ||
4602 | #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 | |
4603 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 | |
4604 | #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 | |
4605 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 | |
4606 | msgid "Print" | |
4607 | msgstr "Друк" | |
4608 | ||
4609 | #: ../src/common/docview.cpp:1061 | |
4610 | msgid "Print Preview" | |
4611 | msgstr "Передогляд друку" | |
4612 | ||
4613 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 | |
4614 | msgid "Print Preview Failure" | |
4615 | msgstr "Помилка попереднього перегляду друку" | |
4616 | ||
4617 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 | |
4618 | msgid "Print Range" | |
4619 | msgstr "Друк інтервалу" | |
4620 | ||
4621 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 | |
4622 | msgid "Print Setup" | |
4623 | msgstr "Налаштування друку" | |
4624 | ||
4625 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 | |
4626 | msgid "Print in colour" | |
4627 | msgstr "Друк в кольорі" | |
4628 | ||
4629 | #: ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
4630 | msgid "Print previe&w" | |
4631 | msgstr "Попередній перегл&яд друку" | |
4632 | ||
4633 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 | |
4634 | msgid "Print preview" | |
4635 | msgstr "Попередній перегляд друку" | |
4636 | ||
4637 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 | |
4638 | msgid "Print spooling" | |
4639 | msgstr "Спулінг друку" | |
4640 | ||
4641 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 | |
4642 | msgid "Print this page" | |
4643 | msgstr "Надрукувати цю сторінку" | |
4644 | ||
4645 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 | |
4646 | msgid "Print to File" | |
4647 | msgstr "Друк в файл" | |
4648 | ||
4649 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 | |
4650 | msgid "Printer" | |
4651 | msgstr "Друкарка" | |
4652 | ||
4653 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 | |
4654 | msgid "Printer command:" | |
4655 | msgstr "Команда принтеру:" | |
4656 | ||
4657 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 | |
4658 | msgid "Printer options" | |
4659 | msgstr "Параметри принтера" | |
4660 | ||
4661 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 | |
4662 | msgid "Printer options:" | |
4663 | msgstr "Параметри принтера:" | |
4664 | ||
4665 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 | |
4666 | msgid "Printer..." | |
4667 | msgstr "Принтер..." | |
4668 | ||
4669 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 | |
4670 | msgid "Printer:" | |
4671 | msgstr "Друкарка:" | |
4672 | ||
4673 | #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 | |
4674 | msgid "Printing " | |
4675 | msgstr "Друк" | |
4676 | ||
4677 | #: ../src/common/prntbase.cpp:341 | |
4678 | msgid "Printing Error" | |
4679 | msgstr "Помилка друку" | |
4680 | ||
4681 | #: ../src/generic/printps.cpp:204 | |
4682 | #, c-format | |
4683 | msgid "Printing page %d..." | |
4684 | msgstr "Друк сторінки %d..." | |
4685 | ||
4686 | #: ../src/generic/printps.cpp:164 | |
4687 | msgid "Printing..." | |
4688 | msgstr "Друк..." | |
4689 | ||
4690 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 | |
4691 | #, c-format | |
4692 | msgid "" | |
4693 | "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." | |
4694 | msgstr "" | |
4695 | "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%" | |
4696 | "s\"." | |
4697 | ||
4698 | #: ../src/common/log.cpp:699 | |
4699 | msgid "Program aborted." | |
4700 | msgstr "Програму зупинено." | |
4701 | ||
4702 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 | |
4703 | msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " | |
4704 | msgstr "" | |
4705 | "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: " | |
4706 | ||
4707 | #: ../src/common/paper.cpp:114 | |
4708 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" | |
4709 | msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" | |
4710 | ||
4711 | #: ../src/generic/logg.cpp:1089 | |
4712 | msgid "Question" | |
4713 | msgstr "Питання" | |
4714 | ||
4715 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 | |
4716 | msgid "Quit this program" | |
4717 | msgstr "Вийти з цієї програми" | |
4718 | ||
4719 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 | |
4720 | msgid "RETURN" | |
4721 | msgstr "RETURN" | |
4722 | ||
4723 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 | |
4724 | msgid "RIGHT" | |
4725 | msgstr "RIGHT" | |
4726 | ||
4727 | #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 | |
4728 | #, c-format | |
4729 | msgid "Read error on file '%s'" | |
4730 | msgstr "Помилка читання файла «%s»" | |
4731 | ||
4732 | #: ../src/common/prntbase.cpp:256 | |
4733 | msgid "Ready" | |
4734 | msgstr "Готова" | |
4735 | ||
4736 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 | |
4737 | msgid "Redo" | |
4738 | msgstr "Повторити" | |
4739 | ||
4740 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 | |
4741 | msgid "Redo last action" | |
4742 | msgstr "Повторити останню дію" | |
4743 | ||
4744 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 | |
4745 | #, c-format | |
4746 | msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" | |
4747 | msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!" | |
4748 | ||
4749 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
4750 | msgid "Refresh" | |
4751 | msgstr "Оновити" | |
4752 | ||
4753 | #: ../src/msw/registry.cpp:571 | |
4754 | #, c-format | |
4755 | msgid "Registry key '%s' already exists." | |
4756 | msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній." | |
4757 | ||
4758 | #: ../src/msw/registry.cpp:540 | |
4759 | #, c-format | |
4760 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." | |
4761 | msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати." | |
4762 | ||
4763 | #: ../src/msw/registry.cpp:672 | |
4764 | #, c-format | |
4765 | msgid "" | |
4766 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" | |
4767 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" | |
4768 | "operation aborted." | |
4769 | msgstr "" | |
4770 | "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n" | |
4771 | "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n" | |
4772 | "дію скасовано." | |
4773 | ||
4774 | #: ../src/msw/registry.cpp:466 | |
4775 | #, c-format | |
4776 | msgid "Registry value '%s' already exists." | |
4777 | msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє." | |
4778 | ||
4779 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 | |
4780 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 | |
4781 | msgid "Regular" | |
4782 | msgstr "Звичайний" | |
4783 | ||
4784 | #: ../src/generic/helpext.cpp:464 | |
4785 | msgid "Relevant entries:" | |
4786 | msgstr "Відповідні записи:" | |
4787 | ||
4788 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 | |
4789 | msgid "Remaining time:" | |
4790 | msgstr "Час, що залишився:" | |
4791 | ||
4792 | #: ../src/common/stockitem.cpp:149 | |
4793 | msgid "Remove" | |
4794 | msgstr "Вилучити" | |
4795 | ||
4796 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 | |
4797 | msgid "Remove current page from bookmarks" | |
4798 | msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок" | |
4799 | ||
4800 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 | |
4801 | #, c-format | |
4802 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." | |
4803 | msgstr "" | |
4804 | "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити." | |
4805 | ||
4806 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 | |
4807 | msgid "Rendering failed." | |
4808 | msgstr "Спроба показу зазнала невдачі." | |
4809 | ||
4810 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 | |
4811 | msgid "Renumber List" | |
4812 | msgstr "Перенумерувати список" | |
4813 | ||
4814 | #: ../src/common/stockitem.cpp:123 | |
4815 | msgid "Rep&lace" | |
4816 | msgstr "&Замінити" | |
4817 | ||
4818 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 | |
4819 | msgid "Replace" | |
4820 | msgstr "Замінити" | |
4821 | ||
4822 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 | |
4823 | msgid "Replace &all" | |
4824 | msgstr "Замінити всі" | |
4825 | ||
4826 | #: ../src/common/stockitem.cpp:206 | |
4827 | msgid "Replace selection" | |
4828 | msgstr "Замінити обране" | |
4829 | ||
4830 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 | |
4831 | msgid "Replace with:" | |
4832 | msgstr "Замінити на:" | |
4833 | ||
4834 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 | |
4835 | msgid "Resource files must have same version number!" | |
4836 | msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!" | |
4837 | ||
4838 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
4839 | msgid "Revert to Saved" | |
4840 | msgstr "Повернутися до збереженого" | |
4841 | ||
4842 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 | |
4843 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 | |
4844 | msgid "Right" | |
4845 | msgstr "Праворуч" | |
4846 | ||
4847 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 | |
4848 | msgid "Right margin (mm):" | |
4849 | msgstr "Права межа (мм):" | |
4850 | ||
4851 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 | |
4852 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 | |
4853 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 | |
4854 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 | |
4855 | msgid "Right-align text." | |
4856 | msgstr "Текст вирівняний праворуч." | |
4857 | ||
4858 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 | |
4859 | msgid "Roman" | |
4860 | msgstr "Roman" | |
4861 | ||
4862 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 | |
4863 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 | |
4864 | msgid "S&tandard bullet name:" | |
4865 | msgstr "Назва ста&ндартної позначки:" | |
4866 | ||
4867 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 | |
4868 | msgid "SCROLL_LOCK" | |
4869 | msgstr "SCROLL_LOCK" | |
4870 | ||
4871 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 | |
4872 | msgid "SELECT" | |
4873 | msgstr "SELECT" | |
4874 | ||
4875 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 | |
4876 | msgid "SEPARATOR" | |
4877 | msgstr "SEPARATOR" | |
4878 | ||
4879 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 | |
4880 | msgid "SHIFT-JIS" | |
4881 | msgstr "SHIFT-JIS" | |
4882 | ||
4883 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 | |
4884 | msgid "SNAPSHOT" | |
4885 | msgstr "SNAPSHOT" | |
4886 | ||
4887 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 | |
4888 | msgid "SPACE" | |
4889 | msgstr "ПРОБІЛ" | |
4890 | ||
4891 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 | |
4892 | msgid "SPECIAL" | |
4893 | msgstr "SPECIAL" | |
4894 | ||
4895 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 | |
4896 | msgid "SUBTRACT" | |
4897 | msgstr "МІНУС" | |
4898 | ||
4899 | #: ../src/common/sizer.cpp:2426 | |
4900 | msgid "Save" | |
4901 | msgstr "Зберегти" | |
4902 | ||
4903 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 | |
4904 | #, c-format | |
4905 | msgid "Save %s file" | |
4906 | msgstr "Зберегти файл %s" | |
4907 | ||
4908 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 | |
4909 | msgid "Save &As..." | |
4910 | msgstr "Зберегти &як..." | |
4911 | ||
4912 | #: ../src/common/docview.cpp:305 | |
4913 | msgid "Save As" | |
4914 | msgstr "Зберегти як" | |
4915 | ||
4916 | #: ../src/common/stockitem.cpp:212 | |
4917 | msgid "Save current document" | |
4918 | msgstr "Зберегти поточний документ" | |
4919 | ||
4920 | #: ../src/common/stockitem.cpp:213 | |
4921 | msgid "Save current document with a different filename" | |
4922 | msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою" | |
4923 | ||
4924 | #: ../src/generic/logg.cpp:535 | |
4925 | msgid "Save log contents to file" | |
4926 | msgstr "Зберегти вміст журналу до файл" | |
4927 | ||
4928 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 | |
4929 | msgid "Script" | |
4930 | msgstr "Скрипт" | |
4931 | ||
4932 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 | |
4933 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 | |
4934 | msgid "Search" | |
4935 | msgstr "Пошук" | |
4936 | ||
4937 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 | |
4938 | msgid "" | |
4939 | "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " | |
4940 | "above" | |
4941 | msgstr "" | |
4942 | "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище \n" | |
4943 | "тексту" | |
4944 | ||
4945 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 | |
4946 | msgid "Search direction" | |
4947 | msgstr "Напрямок пошуку" | |
4948 | ||
4949 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 | |
4950 | msgid "Search for:" | |
4951 | msgstr "Шукати:" | |
4952 | ||
4953 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 | |
4954 | msgid "Search in all books" | |
4955 | msgstr "Пошук в усіх книгах" | |
4956 | ||
4957 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 | |
4958 | msgid "Search!" | |
4959 | msgstr "Пошук!" | |
4960 | ||
4961 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 | |
4962 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 | |
4963 | msgid "Searching..." | |
4964 | msgstr "Пошук..." | |
4965 | ||
4966 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 | |
4967 | msgid "Sections" | |
4968 | msgstr "Розділи" | |
4969 | ||
4970 | #: ../src/common/ffile.cpp:231 | |
4971 | #, c-format | |
4972 | msgid "Seek error on file '%s'" | |
4973 | msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»" | |
4974 | ||
4975 | #: ../src/common/ffile.cpp:221 | |
4976 | #, c-format | |
4977 | msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" | |
4978 | msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)" | |
4979 | ||
4980 | #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 | |
4981 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 | |
4982 | msgid "Select &All" | |
4983 | msgstr "Вибрати все" | |
4984 | ||
4985 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 | |
4986 | msgid "Select All" | |
4987 | msgstr "Вибрати все" | |
4988 | ||
4989 | #: ../src/common/docview.cpp:1744 | |
4990 | msgid "Select a document template" | |
4991 | msgstr "Виберіть шаблон документа" | |
4992 | ||
4993 | #: ../src/common/docview.cpp:1821 | |
4994 | msgid "Select a document view" | |
4995 | msgstr "Виберіть перегляд документа" | |
4996 | ||
4997 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 | |
4998 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 | |
4999 | msgid "Select regular or bold." | |
5000 | msgstr "Оберіть звичайний чи жирний." | |
5001 | ||
5002 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 | |
5003 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 | |
5004 | msgid "Select regular or italic style." | |
5005 | msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль." | |
5006 | ||
5007 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 | |
5008 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 | |
5009 | msgid "Select underlining or no underlining." | |
5010 | msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено." | |
5011 | ||
5012 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 | |
5013 | msgid "Selection" | |
5014 | msgstr "Обране" | |
5015 | ||
5016 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 | |
5017 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 | |
5018 | msgid "Selects the list level to edit." | |
5019 | msgstr "Оберіть рівень списку для редагування." | |
5020 | ||
5021 | #: ../src/common/cmdline.cpp:790 | |
5022 | #, c-format | |
5023 | msgid "Separator expected after the option '%s'." | |
5024 | msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник." | |
5025 | ||
5026 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 | |
5027 | msgid "Setup..." | |
5028 | msgstr "Налаштування..." | |
5029 | ||
5030 | #: ../src/msw/dialup.cpp:566 | |
5031 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." | |
5032 | msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне." | |
5033 | ||
5034 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 | |
5035 | msgid "Shift-" | |
5036 | msgstr "Shift-" | |
5037 | ||
5038 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 | |
5039 | msgid "Show &hidden directories" | |
5040 | msgstr "Показати при&ховані теки" | |
5041 | ||
5042 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 | |
5043 | msgid "Show &hidden files" | |
5044 | msgstr "Показати при&ховані файли" | |
5045 | ||
5046 | #: ../src/common/stockitem.cpp:202 | |
5047 | msgid "Show about dialog" | |
5048 | msgstr "Показати діалог інформації про програму" | |
5049 | ||
5050 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 | |
5051 | msgid "Show all" | |
5052 | msgstr "Показати всі" | |
5053 | ||
5054 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 | |
5055 | msgid "Show all items in index" | |
5056 | msgstr "Показати всі рядки індексу" | |
5057 | ||
5058 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 | |
5059 | msgid "Show hidden directories" | |
5060 | msgstr "Показати приховані теки" | |
5061 | ||
5062 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 | |
5063 | msgid "Show/hide navigation panel" | |
5064 | msgstr "Показати/сховати навігаційну панель" | |
5065 | ||
5066 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 | |
5067 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 | |
5068 | msgid "Shows a Unicode subset." | |
5069 | msgstr "Показує підмножину Unicode." | |
5070 | ||
5071 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 | |
5072 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 | |
5073 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 | |
5074 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 | |
5075 | msgid "Shows a preview of the bullet settings." | |
5076 | msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок." | |
5077 | ||
5078 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 | |
5079 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 | |
5080 | msgid "Shows a preview of the font settings." | |
5081 | msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту." | |
5082 | ||
5083 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 | |
5084 | msgid "Shows a preview of the font." | |
5085 | msgstr "Показує попередній перегляд шрифту." | |
5086 | ||
5087 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 | |
5088 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 | |
5089 | msgid "Shows a preview of the paragraph settings." | |
5090 | msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу." | |
5091 | ||
5092 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 | |
5093 | msgid "Shows the font preview." | |
5094 | msgstr "Попередній перегляд шрифту." | |
5095 | ||
5096 | #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 | |
5097 | msgid "Simple monochrome theme" | |
5098 | msgstr "Проста чорно-біла тема" | |
5099 | ||
5100 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 | |
5101 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 | |
5102 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 | |
5103 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 | |
5104 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 | |
5105 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 | |
5106 | msgid "Single" | |
5107 | msgstr "Одинарний" | |
5108 | ||
5109 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 | |
5110 | msgid "Size" | |
5111 | msgstr "Розмір" | |
5112 | ||
5113 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 | |
5114 | msgid "Size:" | |
5115 | msgstr "Розмір:" | |
5116 | ||
5117 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 | |
5118 | msgid "Skip" | |
5119 | msgstr "Пропустити" | |
5120 | ||
5121 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 | |
5122 | msgid "Slant" | |
5123 | msgstr "Нахилений" | |
5124 | ||
5125 | #: ../src/common/docview.cpp:597 | |
5126 | msgid "Sorry, could not open this file for saving." | |
5127 | msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису." | |
5128 | ||
5129 | #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 | |
5130 | msgid "Sorry, could not open this file." | |
5131 | msgstr "Цей файл не може бути відкритий." | |
5132 | ||
5133 | #: ../src/common/docview.cpp:604 | |
5134 | msgid "Sorry, could not save this file." | |
5135 | msgstr "Не вдалося записати цей файл." | |
5136 | ||
5137 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 | |
5138 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." | |
5139 | msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду." | |
5140 | ||
5141 | #: ../src/common/docview.cpp:1057 | |
5142 | msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." | |
5143 | msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку." | |
5144 | ||
5145 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 | |
5146 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 | |
5147 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 | |
5148 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 | |
5149 | msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." | |
5150 | msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу." | |
5151 | ||
5152 | #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 | |
5153 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." | |
5154 | msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий." | |
5155 | ||
5156 | #: ../src/unix/sound.cpp:493 | |
5157 | msgid "Sound data are in unsupported format." | |
5158 | msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі." | |
5159 | ||
5160 | #: ../src/unix/sound.cpp:478 | |
5161 | #, c-format | |
5162 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." | |
5163 | msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат." | |
5164 | ||
5165 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 | |
5166 | msgid "Spacing" | |
5167 | msgstr "Проміжки" | |
5168 | ||
5169 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 | |
5170 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 | |
5171 | msgid "Standard" | |
5172 | msgstr "Стандартна" | |
5173 | ||
5174 | #: ../src/common/paper.cpp:106 | |
5175 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" | |
5176 | msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм" | |
5177 | ||
5178 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 | |
5179 | msgid "Status:" | |
5180 | msgstr "Статус:" | |
5181 | ||
5182 | #: ../src/generic/logg.cpp:652 | |
5183 | msgid "Status: " | |
5184 | msgstr "Статус: " | |
5185 | ||
5186 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 | |
5187 | msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" | |
5188 | msgstr "" | |
5189 | "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується" | |
5190 | ||
5191 | #: ../src/msw/colour.cpp:35 | |
5192 | #, c-format | |
5193 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" | |
5194 | msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s" | |
5195 | ||
5196 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 | |
5197 | msgid "Style" | |
5198 | msgstr "Стиль" | |
5199 | ||
5200 | #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 | |
5201 | msgid "Style Organiser" | |
5202 | msgstr "Записник стилів" | |
5203 | ||
5204 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 | |
5205 | msgid "Style:" | |
5206 | msgstr "Стиль:" | |
5207 | ||
5208 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 | |
5209 | #, c-format | |
5210 | msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" | |
5211 | msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!" | |
5212 | ||
5213 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 | |
5214 | msgid "Subscrip&t" | |
5215 | msgstr "Ни&жній індекс" | |
5216 | ||
5217 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 | |
5218 | msgid "Supe&rscript" | |
5219 | msgstr "Вер&хній індекс" | |
5220 | ||
5221 | #: ../src/common/paper.cpp:152 | |
5222 | msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
5223 | msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм" | |
5224 | ||
5225 | #: ../src/common/paper.cpp:153 | |
5226 | msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
5227 | msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм" | |
5228 | ||
5229 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 | |
5230 | msgid "Swiss" | |
5231 | msgstr "Swiss" | |
5232 | ||
5233 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 | |
5234 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 | |
5235 | msgid "Symbol" | |
5236 | msgstr "Символ" | |
5237 | ||
5238 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 | |
5239 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 | |
5240 | msgid "Symbol &font:" | |
5241 | msgstr "Шрифт для &символів:" | |
5242 | ||
5243 | #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 | |
5244 | msgid "Symbols" | |
5245 | msgstr "Символи" | |
5246 | ||
5247 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 | |
5248 | msgid "TAB" | |
5249 | msgstr "TAB" | |
5250 | ||
5251 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 | |
5252 | msgid "TIFF library error." | |
5253 | msgstr "Помилка бібліотеки TIFF." | |
5254 | ||
5255 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 | |
5256 | msgid "TIFF library warning." | |
5257 | msgstr "Попередження бібліотеки TIFF." | |
5258 | ||
5259 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 | |
5260 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 | |
5261 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." | |
5262 | msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять." | |
5263 | ||
5264 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 | |
5265 | msgid "TIFF: Error loading image." | |
5266 | msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення." | |
5267 | ||
5268 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 | |
5269 | msgid "TIFF: Error reading image." | |
5270 | msgstr "TIFF: Помилка читання зображення." | |
5271 | ||
5272 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 | |
5273 | msgid "TIFF: Error saving image." | |
5274 | msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." | |
5275 | ||
5276 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 | |
5277 | msgid "TIFF: Error writing image." | |
5278 | msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." | |
5279 | ||
5280 | #: ../src/common/paper.cpp:147 | |
5281 | msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" | |
5282 | msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів" | |
5283 | ||
5284 | #: ../src/common/paper.cpp:104 | |
5285 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" | |
5286 | msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів" | |
5287 | ||
5288 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 | |
5289 | msgid "Tabs" | |
5290 | msgstr "Табуляції" | |
5291 | ||
5292 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 | |
5293 | msgid "Teletype" | |
5294 | msgstr "Телетайп" | |
5295 | ||
5296 | #: ../src/common/docview.cpp:1745 | |
5297 | msgid "Templates" | |
5298 | msgstr "Шаблони" | |
5299 | ||
5300 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 | |
5301 | msgid "Text renderer cannot render value; value type: " | |
5302 | msgstr "" | |
5303 | "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: " | |
5304 | ||
5305 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 | |
5306 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" | |
5307 | msgstr "Тайська (ISO-8859-11)" | |
5308 | ||
5309 | #: ../src/common/ftp.cpp:706 | |
5310 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." | |
5311 | msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим." | |
5312 | ||
5313 | #: ../src/common/ftp.cpp:694 | |
5314 | msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." | |
5315 | msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT." | |
5316 | ||
5317 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 | |
5318 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 | |
5319 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 | |
5320 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 | |
5321 | msgid "The available bullet styles." | |
5322 | msgstr "Доступні стилі позначок." | |
5323 | ||
5324 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 | |
5325 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 | |
5326 | msgid "The available styles." | |
5327 | msgstr "Доступні стилі." | |
5328 | ||
5329 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 | |
5330 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 | |
5331 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 | |
5332 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 | |
5333 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 | |
5334 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 | |
5335 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 | |
5336 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 | |
5337 | msgid "The bullet character." | |
5338 | msgstr "Символ позначки." | |
5339 | ||
5340 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 | |
5341 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 | |
5342 | msgid "The character code." | |
5343 | msgstr "Код символу." | |
5344 | ||
5345 | #: ../src/common/fontmap.cpp:201 | |
5346 | #, c-format | |
5347 | msgid "" | |
5348 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" | |
5349 | "another charset to replace it with or choose\n" | |
5350 | "[Cancel] if it cannot be replaced" | |
5351 | msgstr "" | |
5352 | "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n" | |
5353 | "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n" | |
5354 | "якщо його не можна замінити" | |
5355 | ||
5356 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 | |
5357 | #, c-format | |
5358 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." | |
5359 | msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує." | |
5360 | ||
5361 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 | |
5362 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 | |
5363 | msgid "The default style for the next paragraph." | |
5364 | msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу." | |
5365 | ||
5366 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 | |
5367 | #, c-format | |
5368 | msgid "" | |
5369 | "The directory '%s' does not exist\n" | |
5370 | "Create it now?" | |
5371 | msgstr "" | |
5372 | "Каталог «%s» не присутній\n" | |
5373 | "Створити його зараз?" | |
5374 | ||
5375 | #: ../src/common/docview.cpp:2012 | |
5376 | #, c-format | |
5377 | msgid "" | |
5378 | "The file '%s' couldn't be opened.\n" | |
5379 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
5380 | msgstr "" | |
5381 | "Файл «%s» неможливо відкрити.\n" | |
5382 | "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися." | |
5383 | ||
5384 | #: ../src/common/docview.cpp:2022 | |
5385 | #, c-format | |
5386 | msgid "" | |
5387 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" | |
5388 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
5389 | msgstr "" | |
5390 | "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n" | |
5391 | "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних." | |
5392 | ||
5393 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 | |
5394 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 | |
5395 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 | |
5396 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 | |
5397 | msgid "The first line indent." | |
5398 | msgstr "Розмір шрифту:" | |
5399 | ||
5400 | #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 | |
5401 | msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" | |
5402 | msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n" | |
5403 | ||
5404 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 | |
5405 | msgid "The font colour." | |
5406 | msgstr "Колір шрифту." | |
5407 | ||
5408 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 | |
5409 | msgid "The font family." | |
5410 | msgstr "Гарнітура шрифту." | |
5411 | ||
5412 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 | |
5413 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 | |
5414 | msgid "The font from which to take the symbol." | |
5415 | msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ." | |
5416 | ||
5417 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 | |
5418 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 | |
5419 | msgid "The font point size." | |
5420 | msgstr "Розмір шрифту:" | |
5421 | ||
5422 | #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 | |
5423 | msgid "The font size in points." | |
5424 | msgstr "Розмір шрифту у пунктах." | |
5425 | ||
5426 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 | |
5427 | msgid "The font style." | |
5428 | msgstr "Стиль шрифту." | |
5429 | ||
5430 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 | |
5431 | msgid "The font weight." | |
5432 | msgstr "Вага шрифту." | |
5433 | ||
5434 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 | |
5435 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 | |
5436 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 | |
5437 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 | |
5438 | msgid "The left indent." | |
5439 | msgstr "Лівий відступ." | |
5440 | ||
5441 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 | |
5442 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 | |
5443 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 | |
5444 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 | |
5445 | msgid "The line spacing." | |
5446 | msgstr "Проміжок між рядками." | |
5447 | ||
5448 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 | |
5449 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 | |
5450 | msgid "The list item number." | |
5451 | msgstr "Номер елемента у списку." | |
5452 | ||
5453 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 | |
5454 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 | |
5455 | msgid "The outline level." | |
5456 | msgstr "Рівень відступу." | |
5457 | ||
5458 | #: ../src/common/filename.cpp:1254 | |
5459 | #, c-format | |
5460 | msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" | |
5461 | msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!" | |
5462 | ||
5463 | #: ../src/common/log.cpp:501 | |
5464 | #, c-format | |
5465 | msgid "The previous message repeated once." | |
5466 | msgid_plural "The previous message repeated %lu times." | |
5467 | msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз." | |
5468 | msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази." | |
5469 | msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів." | |
5470 | ||
5471 | #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 | |
5472 | msgid "The print dialog returned an error." | |
5473 | msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку." | |
5474 | ||
5475 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 | |
5476 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 | |
5477 | msgid "The range to show." | |
5478 | msgstr "Діапазон показу." | |
5479 | ||
5480 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 | |
5481 | msgid "" | |
5482 | "The report contains the files listed below. If any of these files contain " | |
5483 | "private information,\n" | |
5484 | "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" | |
5485 | msgstr "" | |
5486 | "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить " | |
5487 | "особисту інформацію,\n" | |
5488 | "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n" | |
5489 | ||
5490 | #: ../src/common/cmdline.cpp:955 | |
5491 | #, c-format | |
5492 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." | |
5493 | msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний." | |
5494 | ||
5495 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 | |
5496 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 | |
5497 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 | |
5498 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 | |
5499 | msgid "The right indent." | |
5500 | msgstr "Відступ праворуч." | |
5501 | ||
5502 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 | |
5503 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 | |
5504 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 | |
5505 | msgid "The spacing after the paragraph." | |
5506 | msgstr "Проміжок після абзацу." | |
5507 | ||
5508 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 | |
5509 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 | |
5510 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 | |
5511 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 | |
5512 | msgid "The spacing before the paragraph." | |
5513 | msgstr "Проміжок перед абзацом." | |
5514 | ||
5515 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 | |
5516 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 | |
5517 | msgid "The style name." | |
5518 | msgstr "Назва стилю." | |
5519 | ||
5520 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 | |
5521 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 | |
5522 | msgid "The style on which this style is based." | |
5523 | msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль." | |
5524 | ||
5525 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 | |
5526 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 | |
5527 | msgid "The style preview." | |
5528 | msgstr "Перегляд стилю." | |
5529 | ||
5530 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 | |
5531 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 | |
5532 | msgid "The tab position." | |
5533 | msgstr "Позиція табуляції." | |
5534 | ||
5535 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 | |
5536 | msgid "The tab positions." | |
5537 | msgstr "Позиції табуляції." | |
5538 | ||
5539 | #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 | |
5540 | msgid "The text couldn't be saved." | |
5541 | msgstr "Текст не може бути записаний." | |
5542 | ||
5543 | #: ../src/common/cmdline.cpp:933 | |
5544 | #, c-format | |
5545 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." | |
5546 | msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано." | |
5547 | ||
5548 | #: ../src/msw/dialup.cpp:455 | |
5549 | #, c-format | |
5550 | msgid "" | |
5551 | "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " | |
5552 | "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." | |
5553 | msgstr "" | |
5554 | "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині " | |
5555 | "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)." | |
5556 | ||
5557 | #: ../src/gtk/print.cpp:921 | |
5558 | msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." | |
5559 | msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC." | |
5560 | ||
5561 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 | |
5562 | msgid "There is no column or renderer for the specified column index." | |
5563 | msgstr "" | |
5564 | "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту " | |
5565 | "обробки." | |
5566 | ||
5567 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 | |
5568 | msgid "" | |
5569 | "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." | |
5570 | msgstr "" | |
5571 | "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити " | |
5572 | "типову друкарку." | |
5573 | ||
5574 | #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 | |
5575 | msgid "" | |
5576 | "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " | |
5577 | "comctl32.dll" | |
5578 | msgstr "" | |
5579 | "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу " | |
5580 | "версію comctl32.dll" | |
5581 | ||
5582 | #: ../src/msw/thread.cpp:1247 | |
5583 | msgid "" | |
5584 | "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " | |
5585 | "storage" | |
5586 | msgstr "" | |
5587 | "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в " | |
5588 | "локальному " | |
5589 | "просторі нитки" | |
5590 | ||
5591 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 | |
5592 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" | |
5593 | msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки" | |
5594 | ||
5595 | #: ../src/msw/thread.cpp:1235 | |
5596 | msgid "" | |
5597 | "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " | |
5598 | "local storage" | |
5599 | msgstr "" | |
5600 | "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному " | |
5601 | "просторі нитки" | |
5602 | ||
5603 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 | |
5604 | msgid "Thread priority setting is ignored." | |
5605 | msgstr "Пріоритет нитки проігноровано." | |
5606 | ||
5607 | #: ../src/msw/mdi.cpp:168 | |
5608 | msgid "Tile &Horizontally" | |
5609 | msgstr "Розставити &горизонтально" | |
5610 | ||
5611 | #: ../src/msw/mdi.cpp:169 | |
5612 | msgid "Tile &Vertically" | |
5613 | msgstr "Розставити &вертикально" | |
5614 | ||
5615 | #: ../src/common/ftp.cpp:633 | |
5616 | msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." | |
5617 | msgstr "" | |
5618 | "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму." | |
5619 | ||
5620 | #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 | |
5621 | msgid "Timer creation failed." | |
5622 | msgstr "Помилка створення таймера." | |
5623 | ||
5624 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 | |
5625 | msgid "Tip of the Day" | |
5626 | msgstr "Підказка дня" | |
5627 | ||
5628 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 | |
5629 | msgid "Tips not available, sorry!" | |
5630 | msgstr "Вибачте, підказки недоступні!" | |
5631 | ||
5632 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 | |
5633 | msgid "To:" | |
5634 | msgstr "До:" | |
5635 | ||
5636 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 | |
5637 | msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " | |
5638 | msgstr "" | |
5639 | "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: " | |
5640 | ||
5641 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 | |
5642 | msgid "Too many EndStyle calls!" | |
5643 | msgstr "Забагато викликів EndStyle!" | |
5644 | ||
5645 | #: ../src/common/imagpng.cpp:288 | |
5646 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." | |
5647 | msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною." | |
5648 | ||
5649 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 | |
5650 | msgid "Top margin (mm):" | |
5651 | msgstr "Верхня межа (мм):" | |
5652 | ||
5653 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 | |
5654 | msgid "Translations by " | |
5655 | msgstr "Переклад " | |
5656 | ||
5657 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 | |
5658 | msgid "Translators" | |
5659 | msgstr "Перекладачі" | |
5660 | ||
5661 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 | |
5662 | #, c-format | |
5663 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" | |
5664 | msgstr "" | |
5665 | "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!" | |
5666 | ||
5667 | #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 | |
5668 | msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" | |
5669 | msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування" | |
5670 | ||
5671 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 | |
5672 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" | |
5673 | msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" | |
5674 | ||
5675 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 | |
5676 | msgid "Type" | |
5677 | msgstr "Тип" | |
5678 | ||
5679 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 | |
5680 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 | |
5681 | msgid "Type a font name." | |
5682 | msgstr "Наберіть назву шрифту." | |
5683 | ||
5684 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 | |
5685 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 | |
5686 | msgid "Type a size in points." | |
5687 | msgstr "Наберіть розмір у пунктах." | |
5688 | ||
5689 | #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 | |
5690 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 | |
5691 | msgid "Type must have enum - long conversion" | |
5692 | msgstr "Тип має містити перетворення enum - long" | |
5693 | ||
5694 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 | |
5695 | msgid "UP" | |
5696 | msgstr "UP" | |
5697 | ||
5698 | #: ../src/common/paper.cpp:135 | |
5699 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" | |
5700 | msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм" | |
5701 | ||
5702 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 | |
5703 | msgid "US-ASCII" | |
5704 | msgstr "US-ASCII" | |
5705 | ||
5706 | #: ../src/gtk/app.cpp:494 | |
5707 | msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" | |
5708 | msgstr "" | |
5709 | "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?" | |
5710 | ||
5711 | #: ../src/gtk/app.cpp:330 | |
5712 | msgid "Unable to initialize Hildon program" | |
5713 | msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon" | |
5714 | ||
5715 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 | |
5716 | #, c-format | |
5717 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" | |
5718 | msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s" | |
5719 | ||
5720 | #: ../src/unix/sound.cpp:369 | |
5721 | msgid "Unable to play sound asynchronously." | |
5722 | msgstr "Не вдалося асинхронно програвати звук." | |
5723 | ||
5724 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
5725 | msgid "Undelete" | |
5726 | msgstr "Скасувати вилучення" | |
5727 | ||
5728 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 | |
5729 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 | |
5730 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 | |
5731 | msgid "Underlined" | |
5732 | msgstr "Підкреслене" | |
5733 | ||
5734 | #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 | |
5735 | msgid "Undo" | |
5736 | msgstr "Вернути" | |
5737 | ||
5738 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 | |
5739 | msgid "Undo last action" | |
5740 | msgstr "Скасувати останню дію" | |
5741 | ||
5742 | #: ../src/common/cmdline.cpp:738 | |
5743 | #, c-format | |
5744 | msgid "Unexpected characters following option '%s'." | |
5745 | msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи." | |
5746 | ||
5747 | #: ../src/common/cmdline.cpp:896 | |
5748 | #, c-format | |
5749 | msgid "Unexpected parameter '%s'" | |
5750 | msgstr "Несподіваний параметр «%s»" | |
5751 | ||
5752 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 | |
5753 | msgid "Unicode" | |
5754 | msgstr "Unicode" | |
5755 | ||
5756 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 | |
5757 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
5758 | msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)" | |
5759 | ||
5760 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 | |
5761 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
5762 | msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)" | |
5763 | ||
5764 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 | |
5765 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
5766 | msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)" | |
5767 | ||
5768 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 | |
5769 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
5770 | msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)" | |
5771 | ||
5772 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 | |
5773 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
5774 | msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)" | |
5775 | ||
5776 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 | |
5777 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
5778 | msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)" | |
5779 | ||
5780 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 | |
5781 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
5782 | msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)" | |
5783 | ||
5784 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 | |
5785 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
5786 | msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)" | |
5787 | ||
5788 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 | |
5789 | msgid "Unknown" | |
5790 | msgstr "Невідомий" | |
5791 | ||
5792 | #: ../src/msw/dde.cpp:1175 | |
5793 | #, c-format | |
5794 | msgid "Unknown DDE error %08x" | |
5795 | msgstr "Невідома помилка DDE %08x" | |
5796 | ||
5797 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 | |
5798 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" | |
5799 | msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт" | |
5800 | ||
5801 | #: ../src/common/xtixml.cpp:321 | |
5802 | #, c-format | |
5803 | msgid "Unknown Property %s" | |
5804 | msgstr "Невідома властивість %s" | |
5805 | ||
5806 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 | |
5807 | #, c-format | |
5808 | msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" | |
5809 | msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано" | |
5810 | ||
5811 | #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 | |
5812 | msgid "Unknown dynamic library error" | |
5813 | msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки" | |
5814 | ||
5815 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 | |
5816 | #, c-format | |
5817 | msgid "Unknown encoding (%d)" | |
5818 | msgstr "Невідоме кодування (%d)" | |
5819 | ||
5820 | #: ../src/common/cmdline.cpp:643 | |
5821 | #, c-format | |
5822 | msgid "Unknown long option '%s'" | |
5823 | msgstr "Невідомий параметр long «%s»" | |
5824 | ||
5825 | #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 | |
5826 | #, c-format | |
5827 | msgid "Unknown option '%s'" | |
5828 | msgstr "Невідомий параметр «%s»" | |
5829 | ||
5830 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 | |
5831 | msgid "Unknown style flag " | |
5832 | msgstr "Невідомий стиль прапорця " | |
5833 | ||
5834 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 | |
5835 | #, c-format | |
5836 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." | |
5837 | msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s." | |
5838 | ||
5839 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 | |
5840 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 | |
5841 | msgid "Unnamed command" | |
5842 | msgstr "Неназвана команда" | |
5843 | ||
5844 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 | |
5845 | msgid "Unsupported clipboard format." | |
5846 | msgstr "Непідтримуваний формат clipboard." | |
5847 | ||
5848 | #: ../src/common/appcmn.cpp:237 | |
5849 | #, c-format | |
5850 | msgid "Unsupported theme '%s'." | |
5851 | msgstr "Непідтримувана тема «%s»." | |
5852 | ||
5853 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 | |
5854 | msgid "Up" | |
5855 | msgstr "Вверх" | |
5856 | ||
5857 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 | |
5858 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 | |
5859 | msgid "Upper case letters" | |
5860 | msgstr "Літери у верхньому регістрі" | |
5861 | ||
5862 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 | |
5863 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 | |
5864 | msgid "Upper case roman numerals" | |
5865 | msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі" | |
5866 | ||
5867 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 | |
5868 | #, c-format | |
5869 | msgid "Usage: %s" | |
5870 | msgstr "Використання: %s" | |
5871 | ||
5872 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 | |
5873 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 | |
5874 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 | |
5875 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 | |
5876 | msgid "Use the current alignment setting." | |
5877 | msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання." | |
5878 | ||
5879 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 | |
5880 | msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" | |
5881 | msgstr "" | |
5882 | "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом" | |
5883 | ||
5884 | #: ../src/common/valtext.cpp:196 | |
5885 | msgid "Validation conflict" | |
5886 | msgstr "Конфлікт перевірки" | |
5887 | ||
5888 | #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 | |
5889 | #, c-format | |
5890 | msgid "Version %s" | |
5891 | msgstr "Версія %s" | |
5892 | ||
5893 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 | |
5894 | msgid "View files as a detailed view" | |
5895 | msgstr "Перегляд файлів з подробицями" | |
5896 | ||
5897 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 | |
5898 | msgid "View files as a list view" | |
5899 | msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" | |
5900 | ||
5901 | #: ../src/common/docview.cpp:1822 | |
5902 | msgid "Views" | |
5903 | msgstr "Перегляди" | |
5904 | ||
5905 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 | |
5906 | msgid "WINDOWS_LEFT" | |
5907 | msgstr "WINDOWS_LEFT" | |
5908 | ||
5909 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 | |
5910 | msgid "WINDOWS_MENU" | |
5911 | msgstr "WINDOWS_MENU" | |
5912 | ||
5913 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 | |
5914 | msgid "WINDOWS_RIGHT" | |
5915 | msgstr "WINDOWS_RIGHT" | |
5916 | ||
5917 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 | |
5918 | #, c-format | |
5919 | msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" | |
5920 | msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d" | |
5921 | ||
5922 | #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 | |
5923 | msgid "Warning" | |
5924 | msgstr "Попередження" | |
5925 | ||
5926 | #: ../src/common/log.cpp:713 | |
5927 | msgid "Warning: " | |
5928 | msgstr "Попередження: " | |
5929 | ||
5930 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 | |
5931 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" | |
5932 | msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" | |
5933 | ||
5934 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 | |
5935 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" | |
5936 | msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)" | |
5937 | ||
5938 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 | |
5939 | msgid "Whether the font is underlined." | |
5940 | msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням." | |
5941 | ||
5942 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 | |
5943 | msgid "Whole word" | |
5944 | msgstr "Тільки цілі слова" | |
5945 | ||
5946 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 | |
5947 | msgid "Whole words only" | |
5948 | msgstr "Тільки цілі слова" | |
5949 | ||
5950 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 | |
5951 | msgid "Win32 theme" | |
5952 | msgstr "Win32 мотив " | |
5953 | ||
5954 | #: ../src/msw/utils.cpp:1090 | |
5955 | msgid "Win32s on Windows 3.1" | |
5956 | msgstr "Win32s на Windows 3.1" | |
5957 | ||
5958 | #: ../src/msw/utils.cpp:1139 | |
5959 | #, c-format | |
5960 | msgid "Windows 2000 (build %lu" | |
5961 | msgstr "Windows 2000 (build %lu" | |
5962 | ||
5963 | #: ../src/msw/utils.cpp:1104 | |
5964 | msgid "Windows 95" | |
5965 | msgstr "Windows 95" | |
5966 | ||
5967 | #: ../src/msw/utils.cpp:1100 | |
5968 | msgid "Windows 95 OSR2" | |
5969 | msgstr "Windows 95 OSR2" | |
5970 | ||
5971 | #: ../src/msw/utils.cpp:1115 | |
5972 | msgid "Windows 98" | |
5973 | msgstr "Windows 98" | |
5974 | ||
5975 | #: ../src/msw/utils.cpp:1111 | |
5976 | msgid "Windows 98 SE" | |
5977 | msgstr "Windows 98 SE" | |
5978 | ||
5979 | #: ../src/msw/utils.cpp:1122 | |
5980 | #, c-format | |
5981 | msgid "Windows 9x (%d.%d)" | |
5982 | msgstr "Windows 9x (%d.%d)" | |
5983 | ||
5984 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 | |
5985 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" | |
5986 | msgstr "Арабська Windows (CP 1256)" | |
5987 | ||
5988 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 | |
5989 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" | |
5990 | msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)" | |
5991 | ||
5992 | #: ../src/msw/utils.cpp:1084 | |
5993 | #, c-format | |
5994 | msgid "Windows CE (%d.%d)" | |
5995 | msgstr "Windows CE (%d.%d)" | |
5996 | ||
5997 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 | |
5998 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" | |
5999 | msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)" | |
6000 | ||
6001 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 | |
6002 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" | |
6003 | msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936)" | |
6004 | ||
6005 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 | |
6006 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" | |
6007 | msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950)" | |
6008 | ||
6009 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 | |
6010 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" | |
6011 | msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)" | |
6012 | ||
6013 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 | |
6014 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" | |
6015 | msgstr "Грецька Windows (CP 1253)" | |
6016 | ||
6017 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 | |
6018 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" | |
6019 | msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)" | |
6020 | ||
6021 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 | |
6022 | msgid "Windows Japanese (CP 932)" | |
6023 | msgstr "Японська Windows (CP 932)" | |
6024 | ||
6025 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 | |
6026 | msgid "Windows Korean (CP 949)" | |
6027 | msgstr "Корейська Windows (CP 949)" | |
6028 | ||
6029 | #: ../src/msw/utils.cpp:1119 | |
6030 | msgid "Windows ME" | |
6031 | msgstr "Windows ME" | |
6032 | ||
6033 | #: ../src/msw/utils.cpp:1154 | |
6034 | #, c-format | |
6035 | msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
6036 | msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" | |
6037 | ||
6038 | #: ../src/msw/utils.cpp:1147 | |
6039 | #, c-format | |
6040 | msgid "Windows Server 2003 (build %lu" | |
6041 | msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" | |
6042 | ||
6043 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 | |
6044 | msgid "Windows Thai (CP 874)" | |
6045 | msgstr "Тайська Windows (CP 874)" | |
6046 | ||
6047 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 | |
6048 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" | |
6049 | msgstr "Турецька Windows (CP 1254)" | |
6050 | ||
6051 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 | |
6052 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" | |
6053 | msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)" | |
6054 | ||
6055 | #: ../src/msw/utils.cpp:1143 | |
6056 | #, c-format | |
6057 | msgid "Windows XP (build %lu" | |
6058 | msgstr "Windows XP (build %lu" | |
6059 | ||
6060 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 | |
6061 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
6062 | msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
6063 | ||
6064 | #: ../src/common/ffile.cpp:159 | |
6065 | #, c-format | |
6066 | msgid "Write error on file '%s'" | |
6067 | msgstr "Помилка запису в файл «%s»" | |
6068 | ||
6069 | #: ../src/xml/xml.cpp:733 | |
6070 | #, c-format | |
6071 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" | |
6072 | msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d" | |
6073 | ||
6074 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 | |
6075 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" | |
6076 | msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!" | |
6077 | ||
6078 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 | |
6079 | #, c-format | |
6080 | msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" | |
6081 | msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d" | |
6082 | ||
6083 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 | |
6084 | msgid "XPM: incorrect header format!" | |
6085 | msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!" | |
6086 | ||
6087 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 | |
6088 | #, c-format | |
6089 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" | |
6090 | msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!" | |
6091 | ||
6092 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 | |
6093 | msgid "XPM: no colors left to use for mask!" | |
6094 | msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!" | |
6095 | ||
6096 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 | |
6097 | #, c-format | |
6098 | msgid "XPM: truncated image data at line %d!" | |
6099 | msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!" | |
6100 | ||
6101 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 | |
6102 | #, c-format | |
6103 | msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" | |
6104 | msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!" | |
6105 | ||
6106 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 | |
6107 | #, c-format | |
6108 | msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." | |
6109 | msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»." | |
6110 | ||
6111 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 | |
6112 | #, c-format | |
6113 | msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." | |
6114 | msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»" | |
6115 | ||
6116 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 | |
6117 | #, c-format | |
6118 | msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." | |
6119 | msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»." | |
6120 | ||
6121 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 | |
6122 | msgid "Yes" | |
6123 | msgstr "Так" | |
6124 | ||
6125 | #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 | |
6126 | msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" | |
6127 | msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано" | |
6128 | ||
6129 | #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 | |
6130 | msgid "You cannot Init an overlay twice" | |
6131 | msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв" | |
6132 | ||
6133 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 | |
6134 | msgid "You cannot add a new directory to this section." | |
6135 | msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію." | |
6136 | ||
6137 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 | |
6138 | msgid "Zoom &In" | |
6139 | msgstr "&Збільшити" | |
6140 | ||
6141 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 | |
6142 | msgid "Zoom &Out" | |
6143 | msgstr "З&меншити" | |
6144 | ||
6145 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 | |
6146 | msgid "Zoom to &Fit" | |
6147 | msgstr "Масштабувати до &заповнення" | |
6148 | ||
6149 | #: ../src/common/docview.cpp:2174 | |
6150 | msgid "[EMPTY]" | |
6151 | msgstr "[ПУСТО]" | |
6152 | ||
6153 | #: ../src/msw/dde.cpp:1142 | |
6154 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." | |
6155 | msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони." | |
6156 | ||
6157 | #: ../src/msw/dde.cpp:1130 | |
6158 | msgid "" | |
6159 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " | |
6160 | "function,\n" | |
6161 | "or an invalid instance identifier\n" | |
6162 | "was passed to a DDEML function." | |
6163 | msgstr "" | |
6164 | "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції " | |
6165 | "DdeInitialize,\n" | |
6166 | "або неправильний ідентифікатор інстанції\n" | |
6167 | "було передано до DDEML функції." | |
6168 | ||
6169 | #: ../src/msw/dde.cpp:1148 | |
6170 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." | |
6171 | msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася." | |
6172 | ||
6173 | #: ../src/msw/dde.cpp:1145 | |
6174 | msgid "a memory allocation failed." | |
6175 | msgstr "помилка виділення пам'яті." | |
6176 | ||
6177 | #: ../src/msw/dde.cpp:1139 | |
6178 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." | |
6179 | msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML." | |
6180 | ||
6181 | #: ../src/msw/dde.cpp:1121 | |
6182 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." | |
6183 | msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу" | |
6184 | ||
6185 | #: ../src/msw/dde.cpp:1127 | |
6186 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." | |
6187 | msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався" | |
6188 | ||
6189 | #: ../src/msw/dde.cpp:1136 | |
6190 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." | |
6191 | msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався" | |
6192 | ||
6193 | #: ../src/msw/dde.cpp:1154 | |
6194 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." | |
6195 | msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу." | |
6196 | ||
6197 | #: ../src/msw/dde.cpp:1169 | |
6198 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." | |
6199 | msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався" | |
6200 | ||
6201 | #: ../src/msw/dde.cpp:1163 | |
6202 | msgid "" | |
6203 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" | |
6204 | "that was terminated by the client, or the server\n" | |
6205 | "terminated before completing a transaction." | |
6206 | msgstr "" | |
6207 | "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n" | |
6208 | "її перервано клієнтом, або сервер було\n" | |
6209 | "зупинено до завершення транзакції." | |
6210 | ||
6211 | #: ../src/msw/dde.cpp:1151 | |
6212 | msgid "a transaction failed." | |
6213 | msgstr "помилкова транзакція." | |
6214 | ||
6215 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 | |
6216 | msgid "alt" | |
6217 | msgstr "alt" | |
6218 | ||
6219 | #: ../src/msw/dde.cpp:1133 | |
6220 | msgid "" | |
6221 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" | |
6222 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" | |
6223 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" | |
6224 | "attempted to perform server transactions." | |
6225 | msgstr "" | |
6226 | "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n" | |
6227 | "спробувала виконати DDE транзакцію,\n" | |
6228 | "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n" | |
6229 | "спробувала виконати серверні транзакції." | |
6230 | ||
6231 | #: ../src/msw/dde.cpp:1157 | |
6232 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " | |
6233 | msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов" | |
6234 | ||
6235 | #: ../src/msw/dde.cpp:1166 | |
6236 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." | |
6237 | msgstr "внутрішня помилка в DDEML." | |
6238 | ||
6239 | #: ../src/msw/dde.cpp:1172 | |
6240 | msgid "" | |
6241 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" | |
6242 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" | |
6243 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." | |
6244 | msgstr "" | |
6245 | "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n" | |
6246 | "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n" | |
6247 | "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним." | |
6248 | ||
6249 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 | |
6250 | msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" | |
6251 | msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин" | |
6252 | ||
6253 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 | |
6254 | #, c-format | |
6255 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." | |
6256 | msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована." | |
6257 | ||
6258 | #: ../src/html/chm.cpp:330 | |
6259 | msgid "bad arguments to library function" | |
6260 | msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції" | |
6261 | ||
6262 | #: ../src/html/chm.cpp:342 | |
6263 | msgid "bad signature" | |
6264 | msgstr "некоректний підпис" | |
6265 | ||
6266 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 | |
6267 | msgid "bad zipfile offset to entry" | |
6268 | msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі" | |
6269 | ||
6270 | #: ../src/common/ftp.cpp:382 | |
6271 | msgid "binary" | |
6272 | msgstr "двійковий" | |
6273 | ||
6274 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 | |
6275 | msgid "bold" | |
6276 | msgstr "жирний" | |
6277 | ||
6278 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 | |
6279 | msgid "buffer is too small for Windows directory." | |
6280 | msgstr "буфер замалий для теки Windows." | |
6281 | ||
6282 | #: ../src/common/ffile.cpp:92 | |
6283 | #, c-format | |
6284 | msgid "can't close file '%s'" | |
6285 | msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" | |
6286 | ||
6287 | #: ../src/common/file.cpp:261 | |
6288 | #, c-format | |
6289 | msgid "can't close file descriptor %d" | |
6290 | msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d" | |
6291 | ||
6292 | #: ../src/common/file.cpp:537 | |
6293 | #, c-format | |
6294 | msgid "can't commit changes to file '%s'" | |
6295 | msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»" | |
6296 | ||
6297 | #: ../src/common/file.cpp:195 | |
6298 | #, c-format | |
6299 | msgid "can't create file '%s'" | |
6300 | msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" | |
6301 | ||
6302 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 | |
6303 | #, c-format | |
6304 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" | |
6305 | msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»" | |
6306 | ||
6307 | #: ../src/common/file.cpp:443 | |
6308 | #, c-format | |
6309 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" | |
6310 | msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d" | |
6311 | ||
6312 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 | |
6313 | #, c-format | |
6314 | msgid "can't execute '%s'" | |
6315 | msgstr "неможливо виконати «%s»" | |
6316 | ||
6317 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 | |
6318 | msgid "can't find central directory in zip" | |
6319 | msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip" | |
6320 | ||
6321 | #: ../src/common/file.cpp:413 | |
6322 | #, c-format | |
6323 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" | |
6324 | msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d" | |
6325 | ||
6326 | #: ../src/msw/utils.cpp:393 | |
6327 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." | |
6328 | msgstr "" | |
6329 | "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог." | |
6330 | ||
6331 | #: ../src/common/file.cpp:329 | |
6332 | #, c-format | |
6333 | msgid "can't flush file descriptor %d" | |
6334 | msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d" | |
6335 | ||
6336 | #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 | |
6337 | #, c-format | |
6338 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" | |
6339 | msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d" | |
6340 | ||
6341 | #: ../src/common/fontmap.cpp:323 | |
6342 | msgid "can't load any font, aborting" | |
6343 | msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка" | |
6344 | ||
6345 | #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 | |
6346 | #, c-format | |
6347 | msgid "can't open file '%s'" | |
6348 | msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" | |
6349 | ||
6350 | #: ../src/common/fileconf.cpp:357 | |
6351 | #, c-format | |
6352 | msgid "can't open global configuration file '%s'." | |
6353 | msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»." | |
6354 | ||
6355 | #: ../src/common/fileconf.cpp:373 | |
6356 | #, c-format | |
6357 | msgid "can't open user configuration file '%s'." | |
6358 | msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»." | |
6359 | ||
6360 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 | |
6361 | msgid "can't open user configuration file." | |
6362 | msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань." | |
6363 | ||
6364 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 | |
6365 | msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" | |
6366 | msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib" | |
6367 | ||
6368 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 | |
6369 | msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" | |
6370 | msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib" | |
6371 | ||
6372 | #: ../src/common/file.cpp:285 | |
6373 | #, c-format | |
6374 | msgid "can't read from file descriptor %d" | |
6375 | msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d" | |
6376 | ||
6377 | #: ../src/common/file.cpp:532 | |
6378 | #, c-format | |
6379 | msgid "can't remove file '%s'" | |
6380 | msgstr "помилка вилучення файла «%s»" | |
6381 | ||
6382 | #: ../src/common/file.cpp:548 | |
6383 | #, c-format | |
6384 | msgid "can't remove temporary file '%s'" | |
6385 | msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»" | |
6386 | ||
6387 | #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 | |
6388 | #, c-format | |
6389 | msgid "can't seek on file descriptor %d" | |
6390 | msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d" | |
6391 | ||
6392 | #: ../src/common/textfile.cpp:275 | |
6393 | #, c-format | |
6394 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." | |
6395 | msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск." | |
6396 | ||
6397 | #: ../src/common/file.cpp:301 | |
6398 | #, c-format | |
6399 | msgid "can't write to file descriptor %d" | |
6400 | msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d" | |
6401 | ||
6402 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 | |
6403 | msgid "can't write user configuration file." | |
6404 | msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань." | |
6405 | ||
6406 | #: ../src/common/intl.cpp:1226 | |
6407 | #, c-format | |
6408 | msgid "catalog file for domain '%s' not found." | |
6409 | msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений." | |
6410 | ||
6411 | #: ../src/html/chm.cpp:346 | |
6412 | msgid "checksum error" | |
6413 | msgstr "помилка у контрольній сумі" | |
6414 | ||
6415 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 | |
6416 | msgid "checksum failure reading tar header block" | |
6417 | msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar" | |
6418 | ||
6419 | #: ../src/html/chm.cpp:348 | |
6420 | msgid "compression error" | |
6421 | msgstr "помилка стиснення" | |
6422 | ||
6423 | #: ../src/common/regex.cpp:240 | |
6424 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" | |
6425 | msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі" | |
6426 | ||
6427 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 | |
6428 | msgid "ctrl" | |
6429 | msgstr "ctrl" | |
6430 | ||
6431 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 | |
6432 | msgid "date" | |
6433 | msgstr "дата" | |
6434 | ||
6435 | #: ../src/html/chm.cpp:350 | |
6436 | msgid "decompression error" | |
6437 | msgstr "помилка розпакування" | |
6438 | ||
6439 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 | |
6440 | msgid "default" | |
6441 | msgstr "типовий" | |
6442 | ||
6443 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 | |
6444 | msgid "delegate has no type info" | |
6445 | msgstr "delegate не містить інформації про тип" | |
6446 | ||
6447 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 | |
6448 | msgid "double" | |
6449 | msgstr "double" | |
6450 | ||
6451 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 | |
6452 | msgid "dump of the process state (binary)" | |
6453 | msgstr "дамп стану процесу (бінарний)" | |
6454 | ||
6455 | #: ../src/common/datetime.cpp:4009 | |
6456 | msgid "eighteenth" | |
6457 | msgstr "вісімнадцятий" | |
6458 | ||
6459 | #: ../src/common/datetime.cpp:3999 | |
6460 | msgid "eighth" | |
6461 | msgstr "восьмий" | |
6462 | ||
6463 | #: ../src/common/datetime.cpp:4002 | |
6464 | msgid "eleventh" | |
6465 | msgstr "одинадцятий" | |
6466 | ||
6467 | #: ../src/common/strconv.cpp:2981 | |
6468 | #, c-format | |
6469 | msgid "encoding %i" | |
6470 | msgstr "кодування %i" | |
6471 | ||
6472 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 | |
6473 | #, c-format | |
6474 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" | |
6475 | msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»" | |
6476 | ||
6477 | #: ../src/html/chm.cpp:344 | |
6478 | msgid "error in data format" | |
6479 | msgstr "помилка в форматі даних" | |
6480 | ||
6481 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 | |
6482 | #, c-format | |
6483 | msgid "error opening '%s'" | |
6484 | msgstr "помилка під час відкриття «%s»" | |
6485 | ||
6486 | #: ../src/html/chm.cpp:332 | |
6487 | msgid "error opening file" | |
6488 | msgstr "помилка під час відкриття файла" | |
6489 | ||
6490 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 | |
6491 | msgid "error reading zip central directory" | |
6492 | msgstr "помилка під час читання центральної теки zip" | |
6493 | ||
6494 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 | |
6495 | msgid "error reading zip local header" | |
6496 | msgstr "помилка читання локального заголовка zip" | |
6497 | ||
6498 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 | |
6499 | #, c-format | |
6500 | msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" | |
6501 | msgstr "" | |
6502 | "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина" | |
6503 | ||
6504 | #: ../src/common/ffile.cpp:181 | |
6505 | #, c-format | |
6506 | msgid "failed to flush the file '%s'" | |
6507 | msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»." | |
6508 | ||
6509 | #: ../src/common/datetime.cpp:4006 | |
6510 | msgid "fifteenth" | |
6511 | msgstr "п'ятнадцятий" | |
6512 | ||
6513 | #: ../src/common/datetime.cpp:3996 | |
6514 | msgid "fifth" | |
6515 | msgstr "п'ятий" | |
6516 | ||
6517 | #: ../src/common/fileconf.cpp:613 | |
6518 | #, c-format | |
6519 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." | |
6520 | msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи." | |
6521 | ||
6522 | #: ../src/common/fileconf.cpp:642 | |
6523 | #, c-format | |
6524 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." | |
6525 | msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='." | |
6526 | ||
6527 | #: ../src/common/fileconf.cpp:665 | |
6528 | #, c-format | |
6529 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." | |
6530 | msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d." | |
6531 | ||
6532 | #: ../src/common/fileconf.cpp:655 | |
6533 | #, c-format | |
6534 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." | |
6535 | msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано." | |
6536 | ||
6537 | #: ../src/common/fileconf.cpp:577 | |
6538 | #, c-format | |
6539 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." | |
6540 | msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d." | |
6541 | ||
6542 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 | |
6543 | msgid "files" | |
6544 | msgstr "файли" | |
6545 | ||
6546 | #: ../src/common/datetime.cpp:3992 | |
6547 | msgid "first" | |
6548 | msgstr "перший" | |
6549 | ||
6550 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 | |
6551 | msgid "font size" | |
6552 | msgstr "Розмір шрифту:" | |
6553 | ||
6554 | #: ../src/common/datetime.cpp:4005 | |
6555 | msgid "fourteenth" | |
6556 | msgstr "чотирнадцятий" | |
6557 | ||
6558 | #: ../src/common/datetime.cpp:3995 | |
6559 | msgid "fourth" | |
6560 | msgstr "четвертий" | |
6561 | ||
6562 | #: ../src/common/appbase.cpp:491 | |
6563 | msgid "generate verbose log messages" | |
6564 | msgstr "генерувати багатослівні повідомлення" | |
6565 | ||
6566 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 | |
6567 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 | |
6568 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 | |
6569 | msgid "image" | |
6570 | msgstr "картинка" | |
6571 | ||
6572 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 | |
6573 | msgid "incomplete header block in tar" | |
6574 | msgstr "блок заголовка у tar не повний" | |
6575 | ||
6576 | #: ../src/common/xtixml.cpp:476 | |
6577 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" | |
6578 | msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка" | |
6579 | ||
6580 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 | |
6581 | msgid "incorrect size given for tar entry" | |
6582 | msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar" | |
6583 | ||
6584 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 | |
6585 | msgid "invalid data in extended tar header" | |
6586 | msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar" | |
6587 | ||
6588 | #: ../src/generic/logg.cpp:1103 | |
6589 | msgid "invalid message box return value" | |
6590 | msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення" | |
6591 | ||
6592 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 | |
6593 | msgid "invalid zip file" | |
6594 | msgstr "некоректний файл zip" | |
6595 | ||
6596 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 | |
6597 | msgid "italic" | |
6598 | msgstr "курсив" | |
6599 | ||
6600 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 | |
6601 | msgid "light" | |
6602 | msgstr "легкий" | |
6603 | ||
6604 | #: ../src/common/intl.cpp:1645 | |
6605 | #, c-format | |
6606 | msgid "locale '%s' can not be set." | |
6607 | msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена." | |
6608 | ||
6609 | #: ../src/common/intl.cpp:1210 | |
6610 | #, c-format | |
6611 | msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." | |
6612 | msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»." | |
6613 | ||
6614 | #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 | |
6615 | msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" | |
6616 | msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою" | |
6617 | ||
6618 | #: ../src/common/datetime.cpp:4164 | |
6619 | msgid "midnight" | |
6620 | msgstr "північ" | |
6621 | ||
6622 | #: ../src/common/datetime.cpp:4010 | |
6623 | msgid "nineteenth" | |
6624 | msgstr "дев'ятнадцятий" | |
6625 | ||
6626 | #: ../src/common/datetime.cpp:4000 | |
6627 | msgid "ninth" | |
6628 | msgstr "дев'ятий" | |
6629 | ||
6630 | #: ../src/msw/dde.cpp:1117 | |
6631 | msgid "no DDE error." | |
6632 | msgstr "немає помилки" | |
6633 | ||
6634 | #: ../src/html/chm.cpp:328 | |
6635 | msgid "no error" | |
6636 | msgstr "без помилок" | |
6637 | ||
6638 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 | |
6639 | #, c-format | |
6640 | msgid "no fonts found in %s, using builtin font" | |
6641 | msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт" | |
6642 | ||
6643 | #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 | |
6644 | msgid "noname" | |
6645 | msgstr "без назви" | |
6646 | ||
6647 | #: ../src/common/datetime.cpp:4163 | |
6648 | msgid "noon" | |
6649 | msgstr "південь" | |
6650 | ||
6651 | #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 | |
6652 | msgid "not implemented" | |
6653 | msgstr "не реалізовано" | |
6654 | ||
6655 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 | |
6656 | msgid "num" | |
6657 | msgstr "num" | |
6658 | ||
6659 | #: ../src/common/xtixml.cpp:255 | |
6660 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" | |
6661 | msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML" | |
6662 | ||
6663 | #: ../src/html/chm.cpp:340 | |
6664 | msgid "out of memory" | |
6665 | msgstr "нестача пам'яті" | |
6666 | ||
6667 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 | |
6668 | msgid "process context description" | |
6669 | msgstr "опис контексту процесу" | |
6670 | ||
6671 | #: ../src/html/chm.cpp:334 | |
6672 | msgid "read error" | |
6673 | msgstr "помилка читання" | |
6674 | ||
6675 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 | |
6676 | #, c-format | |
6677 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" | |
6678 | msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума" | |
6679 | ||
6680 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 | |
6681 | #, c-format | |
6682 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" | |
6683 | msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина" | |
6684 | ||
6685 | #: ../src/msw/dde.cpp:1160 | |
6686 | msgid "reentrancy problem." | |
6687 | msgstr "помилка перевходу" | |
6688 | ||
6689 | #: ../src/common/datetime.cpp:3993 | |
6690 | msgid "second" | |
6691 | msgstr "другий" | |
6692 | ||
6693 | #: ../src/html/chm.cpp:338 | |
6694 | msgid "seek error" | |
6695 | msgstr "помилка пошуку" | |
6696 | ||
6697 | #: ../src/common/datetime.cpp:4008 | |
6698 | msgid "seventeenth" | |
6699 | msgstr "сімнадцятий" | |
6700 | ||
6701 | #: ../src/common/datetime.cpp:3998 | |
6702 | msgid "seventh" | |
6703 | msgstr "сьомий" | |
6704 | ||
6705 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 | |
6706 | msgid "shift" | |
6707 | msgstr "shift" | |
6708 | ||
6709 | #: ../src/common/appbase.cpp:481 | |
6710 | msgid "show this help message" | |
6711 | msgstr "показати цю підказку" | |
6712 | ||
6713 | #: ../src/common/datetime.cpp:4007 | |
6714 | msgid "sixteenth" | |
6715 | msgstr "шістнадцятий" | |
6716 | ||
6717 | #: ../src/common/datetime.cpp:3997 | |
6718 | msgid "sixth" | |
6719 | msgstr "шостий" | |
6720 | ||
6721 | #: ../src/common/appcmn.cpp:215 | |
6722 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" | |
6723 | msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)" | |
6724 | ||
6725 | #: ../src/common/appcmn.cpp:201 | |
6726 | msgid "specify the theme to use" | |
6727 | msgstr "задайте мотив" | |
6728 | ||
6729 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 | |
6730 | msgid "stored file length not in Zip header" | |
6731 | msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip" | |
6732 | ||
6733 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 | |
6734 | msgid "str" | |
6735 | msgstr "str" | |
6736 | ||
6737 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 | |
6738 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 | |
6739 | msgid "tar entry not open" | |
6740 | msgstr "елемент tar не відкрито" | |
6741 | ||
6742 | #: ../src/common/datetime.cpp:4001 | |
6743 | msgid "tenth" | |
6744 | msgstr "десятий" | |
6745 | ||
6746 | #: ../src/msw/dde.cpp:1124 | |
6747 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." | |
6748 | msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY." | |
6749 | ||
6750 | #: ../src/common/datetime.cpp:3994 | |
6751 | msgid "third" | |
6752 | msgstr "третій" | |
6753 | ||
6754 | #: ../src/common/datetime.cpp:4004 | |
6755 | msgid "thirteenth" | |
6756 | msgstr "тринадцятий" | |
6757 | ||
6758 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 | |
6759 | #, c-format | |
6760 | msgid "tiff module: %s" | |
6761 | msgstr "модуль tiff: %s" | |
6762 | ||
6763 | #: ../src/common/datetime.cpp:3813 | |
6764 | msgid "today" | |
6765 | msgstr "сьогодні" | |
6766 | ||
6767 | #: ../src/common/datetime.cpp:3815 | |
6768 | msgid "tomorrow" | |
6769 | msgstr "завтра" | |
6770 | ||
6771 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 | |
6772 | #, c-format | |
6773 | msgid "trailing backslash ignored in '%s'" | |
6774 | msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску" | |
6775 | ||
6776 | #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 | |
6777 | msgid "translator-credits" | |
6778 | msgstr "подяки перекладачам" | |
6779 | ||
6780 | #: ../src/common/datetime.cpp:4003 | |
6781 | msgid "twelfth" | |
6782 | msgstr "дванадцятий" | |
6783 | ||
6784 | #: ../src/common/datetime.cpp:4011 | |
6785 | msgid "twentieth" | |
6786 | msgstr "двадцятий" | |
6787 | ||
6788 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 | |
6789 | msgid "underlined" | |
6790 | msgstr "підкреслене" | |
6791 | ||
6792 | #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 | |
6793 | #, c-format | |
6794 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." | |
6795 | msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»." | |
6796 | ||
6797 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 | |
6798 | msgid "unexpected end of file" | |
6799 | msgstr "несподіваний кінець файла" | |
6800 | ||
6801 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 | |
6802 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 | |
6803 | msgid "unknown" | |
6804 | msgstr "невідомий" | |
6805 | ||
6806 | #: ../src/common/xtixml.cpp:249 | |
6807 | #, c-format | |
6808 | msgid "unknown class %s" | |
6809 | msgstr "невідомий клас %s" | |
6810 | ||
6811 | #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 | |
6812 | msgid "unknown error" | |
6813 | msgstr "Невідома помилка" | |
6814 | ||
6815 | #: ../src/msw/dialup.cpp:493 | |
6816 | #, c-format | |
6817 | msgid "unknown error (error code %08x)." | |
6818 | msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)" | |
6819 | ||
6820 | #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 | |
6821 | msgid "unknown seek origin" | |
6822 | msgstr "невідомий відлік пошуку" | |
6823 | ||
6824 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 | |
6825 | #, c-format | |
6826 | msgid "unknown-%d" | |
6827 | msgstr "невідомий-%d" | |
6828 | ||
6829 | #: ../src/common/docview.cpp:450 | |
6830 | msgid "unnamed" | |
6831 | msgstr "безіменний" | |
6832 | ||
6833 | #: ../src/common/docview.cpp:1446 | |
6834 | #, c-format | |
6835 | msgid "unnamed%d" | |
6836 | msgstr "безіменний%d" | |
6837 | ||
6838 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 | |
6839 | msgid "unsupported Zip compression method" | |
6840 | msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip" | |
6841 | ||
6842 | #: ../src/common/intl.cpp:1232 | |
6843 | #, c-format | |
6844 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." | |
6845 | msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»." | |
6846 | ||
6847 | #: ../src/html/chm.cpp:336 | |
6848 | msgid "write error" | |
6849 | msgstr "помилка запису" | |
6850 | ||
6851 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 | |
6852 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." | |
6853 | msgstr "помилка wxGetTimeOfDay." | |
6854 | ||
6855 | #: ../src/gtk/print.cpp:952 | |
6856 | msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." | |
6857 | msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage." | |
6858 | ||
6859 | #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 | |
6860 | msgid "wxRichTextFontPage" | |
6861 | msgstr "wxRichTextFontPage" | |
6862 | ||
6863 | #: ../src/html/search.cpp:49 | |
6864 | msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" | |
6865 | msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!" | |
6866 | ||
6867 | #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 | |
6868 | msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." | |
6869 | msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg." | |
6870 | ||
6871 | #: ../src/common/socket.cpp:1013 | |
6872 | msgid "wxSocket: unknown event!." | |
6873 | msgstr "wxSocket: невідома подія!" | |
6874 | ||
6875 | #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 | |
6876 | msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" | |
6877 | msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних" | |
6878 | ||
6879 | #: ../src/motif/app.cpp:248 | |
6880 | #, c-format | |
6881 | msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." | |
6882 | msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу." | |
6883 | ||
6884 | #: ../src/x11/app.cpp:167 | |
6885 | msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." | |
6886 | msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи." | |
6887 | ||
6888 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 | |
6889 | msgid "xxxx" | |
6890 | msgstr "xxxx" | |
6891 | ||
6892 | #: ../src/common/datetime.cpp:3814 | |
6893 | msgid "yesterday" | |
6894 | msgstr "вчора" | |
6895 | ||
6896 | #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 | |
6897 | #, c-format | |
6898 | msgid "zlib error %d" | |
6899 | msgstr "помилка zlib %d" | |
6900 | ||
6901 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 | |
6902 | msgid "|<<" | |
6903 | msgstr "|<<" | |
6904 | ||
6905 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 | |
6906 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 | |
6907 | msgid "~" | |
6908 | msgstr "~" |