]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/uk.po
Fixed problems caused by duplicated names across different style types.
[wxWidgets.git] / locale / uk.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of uk.po to Ukrainian
2#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
3#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
4# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: uk\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2010-02-11 19:14+0200\n"
11"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
21msgid ""
22"\n"
23"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24msgstr ""
25"\n"
26"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
27
28#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
29#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
30msgid " "
31msgstr " "
32
33#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
34msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
36
37#: ../src/common/log.cpp:411
38#, c-format
39msgid " (error %ld: %s)"
40msgstr " (помилка %ld: %s)"
41
42#: ../src/common/docview.cpp:1464
43msgid " - "
44msgstr " - "
45
46#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
47msgid " Preview"
48msgstr " Перегляд"
49
50#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
51msgid " bold"
52msgstr " жирний"
53
54#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
55msgid " italic"
56msgstr " курсив"
57
58#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
59msgid " light"
60msgstr " легкий"
61
62#: ../src/common/paper.cpp:119
63msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
64msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
65
66#: ../src/common/paper.cpp:120
67msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
68msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
69
70#: ../src/common/paper.cpp:121
71msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
72msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
73
74#: ../src/common/paper.cpp:122
75msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
76msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
77
78#: ../src/common/paper.cpp:118
79msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
80msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
81
82#: ../src/common/filename.cpp:2368
83#, c-format
84msgid "%.*f GB"
85msgstr "%.*f ГБ"
86
87#: ../src/common/filename.cpp:2366
88#, c-format
89msgid "%.*f MB"
90msgstr "%.*f МБ"
91
92#: ../src/common/filename.cpp:2370
93#, c-format
94msgid "%.*f TB"
95msgstr "%.*f ТБ"
96
97#: ../src/common/filename.cpp:2364
98#, c-format
99msgid "%.*f kB"
100msgstr "%.*f КБ"
101
102#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
103#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
104#, c-format
105msgid "%i of %i"
106msgstr "%i з %i"
107
108#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
109#, c-format
110msgid "%ld byte"
111msgid_plural "%ld bytes"
112msgstr[0] "%ld байт"
113msgstr[1] "%ld байт"
114msgstr[2] "%ld байт"
115
116#: ../src/gtk/print.cpp:677
117#, c-format
118msgid "%s"
119msgstr "%s"
120
121#: ../src/common/cmdline.cpp:922
122#, c-format
123msgid "%s (or %s)"
124msgstr "%s (або %s)"
125
126#: ../src/common/filename.cpp:2362
127#, c-format
128msgid "%s B"
129msgstr "%s Б"
130
131#: ../src/generic/logg.cpp:285
132#, c-format
133msgid "%s Error"
134msgstr "Помилка %s"
135
136#: ../src/generic/logg.cpp:293
137#, c-format
138msgid "%s Information"
139msgstr "Інформація %s"
140
141#: ../src/generic/logg.cpp:289
142#, c-format
143msgid "%s Warning"
144msgstr "Попередження %s"
145
146#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
147#, c-format
148msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
149msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
150
151#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
152#, c-format
153msgid "%s files (%s)|%s"
154msgstr "%s файлів (%s)|%s"
155
156#: ../src/common/msgout.cpp:209
157#, c-format
158msgid "%s message"
159msgstr "Повідомлення %s"
160
161#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
162#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
163msgid "&About..."
164msgstr "&Про програму..."
165
166#: ../src/common/stockitem.cpp:160
167msgid "&Actual Size"
168msgstr "&Справжній розмір"
169
170#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
171msgid "&After a paragraph:"
172msgstr "&Після абзацу:"
173
174#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
175#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
176msgid "&Alignment"
177msgstr "&Вирівнювання"
178
179#: ../src/common/stockitem.cpp:112
180msgid "&Apply"
181msgstr "&Застосувати"
182
183#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
184msgid "&Apply Style"
185msgstr "&Застосувати стиль"
186
187#: ../src/msw/mdi.cpp:171
188msgid "&Arrange Icons"
189msgstr "&Розташувати піктограми"
190
191#: ../src/common/stockitem.cpp:124
192msgid "&Back"
193msgstr "&Назад"
194
195#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
196msgid "&Based on:"
197msgstr "На &основі:"
198
199#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
200msgid "&Before a paragraph:"
201msgstr "Пе&ред абзацом:"
202
203#: ../src/common/stockitem.cpp:113
204msgid "&Bold"
205msgstr "&Жирний"
206
207#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
208#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
209msgid "&Bullet style:"
210msgstr "Стиль &позначки:"
211
212#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
213#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
214#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
215msgid "&Cancel"
216msgstr "&Скасувати"
217
218#: ../src/msw/mdi.cpp:167
219msgid "&Cascade"
220msgstr "&Каскад"
221
222#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
223msgid "&Character code:"
224msgstr "Код &символу:"
225
226#: ../src/common/stockitem.cpp:115
227msgid "&Clear"
228msgstr "О&чистити"
229
230#: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
231#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
232msgid "&Close"
233msgstr "&Закрити"
234
235#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
236msgid "&Colour:"
237msgstr "&Колір:"
238
239#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
240#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
241msgid "&Copy"
242msgstr "&Копія"
243
244#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
245msgid "&Copy URL"
246msgstr "&Копіювати адресу"
247
248#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
249msgid "&Debug report preview:"
250msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
251
252#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
253#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
254#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
255msgid "&Delete"
256msgstr "&Вилучити"
257
258#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
259msgid "&Delete Style..."
260msgstr "&Вилучити стиль..."
261
262#: ../src/generic/logg.cpp:750
263msgid "&Details"
264msgstr "&Деталі"
265
266#: ../src/common/stockitem.cpp:125
267msgid "&Down"
268msgstr "До&низу"
269
270#: ../src/common/stockitem.cpp:120
271msgid "&Edit"
272msgstr "&Редагування"
273
274#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
275msgid "&Edit Style..."
276msgstr "&Редагувати стиль..."
277
278#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
279msgid "&File"
280msgstr "&Файл"
281
282#: ../src/common/stockitem.cpp:121
283msgid "&Find"
284msgstr "&Знайти"
285
286#: ../src/generic/wizard.cpp:660
287msgid "&Finish"
288msgstr "&Закінчити"
289
290#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
291msgid "&Font family:"
292msgstr "&Гарнітура шрифту:"
293
294#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
295msgid "&Font for Level..."
296msgstr "&Шрифт для рівня..."
297
298#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
299#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
300msgid "&Font:"
301msgstr "&Шрифт:"
302
303#: ../src/common/stockitem.cpp:126
304msgid "&Forward"
305msgstr "&Вперед"
306
307#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
308msgid "&From:"
309msgstr "&Від:"
310
311#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
312msgid "&Goto..."
313msgstr "Перейти..."
314
315#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
316#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
317#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
318msgid "&Help"
319msgstr "&Довідка"
320
321#: ../src/common/stockitem.cpp:129
322msgid "&Home"
323msgstr "&Домівка"
324
325#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
326#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
327msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
328msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
329
330#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
331#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
332msgid "&Indeterminate"
333msgstr "&Зняти визначене"
334
335#: ../src/common/stockitem.cpp:131
336msgid "&Index"
337msgstr "&Індекс"
338
339#: ../src/common/stockitem.cpp:132
340msgid "&Italic"
341msgstr "&Курсив"
342
343#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
344#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
345msgid "&Justified"
346msgstr "&Вирівняне"
347
348#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
349#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
350msgid "&Left"
351msgstr "&Ліворуч"
352
353#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
354#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
355msgid "&Left:"
356msgstr "&Ліворуч:"
357
358#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
359msgid "&List level:"
360msgstr "&Рівень у списку:"
361
362#: ../src/generic/logg.cpp:540
363msgid "&Log"
364msgstr "&Журнал"
365
366#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
367msgid "&Move"
368msgstr "&Перенести"
369
370#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
371msgid "&New"
372msgstr "&Створити"
373
374#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
375#: ../src/msw/mdi.cpp:172
376msgid "&Next"
377msgstr "&Наступний"
378
379#: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
380msgid "&Next >"
381msgstr "&Наступний >"
382
383#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
384msgid "&Next Tip"
385msgstr "&Наступна підказка"
386
387#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
388msgid "&Next style:"
389msgstr "&Наступний стиль:"
390
391#: ../src/common/stockitem.cpp:138
392msgid "&No"
393msgstr "&Ні"
394
395#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
396msgid "&Notes:"
397msgstr "&Помітки:"
398
399#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
400msgid "&Number:"
401msgstr "&Номер:"
402
403#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
404#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
405msgid "&OK"
406msgstr "&Гаразд"
407
408#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
409msgid "&Open..."
410msgstr "&Відкрити..."
411
412#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
413msgid "&Outline level:"
414msgstr "&Рівень відступу:"
415
416#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
417#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
418msgid "&Paste"
419msgstr "&Вставити"
420
421#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
422msgid "&Point size:"
423msgstr "Розмір &точки:"
424
425#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
426msgid "&Position (tenths of a mm):"
427msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
428
429#: ../src/common/stockitem.cpp:142
430msgid "&Preferences"
431msgstr "&Налаштування"
432
433#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
434#: ../src/msw/mdi.cpp:173
435msgid "&Previous"
436msgstr "Попереднє"
437
438#: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
439msgid "&Print..."
440msgstr "&Друкувати..."
441
442#: ../src/common/stockitem.cpp:145
443msgid "&Properties"
444msgstr "&Властивості"
445
446#: ../src/common/stockitem.cpp:146
447msgid "&Quit"
448msgstr "&Вихід"
449
450#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
451#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
452#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
453msgid "&Redo"
454msgstr "&Переробити"
455
456#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
457msgid "&Redo "
458msgstr "&Переробити "
459
460#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
461msgid "&Rename Style..."
462msgstr "&Перейменувати стиль..."
463
464#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
465msgid "&Replace"
466msgstr "&Замінити"
467
468#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
469msgid "&Restart numbering"
470msgstr "&Почати відлік з початку"
471
472#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
473msgid "&Restore"
474msgstr "&Відновити"
475
476#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
477#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
478msgid "&Right"
479msgstr "&Праворуч"
480
481#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
482#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
483msgid "&Right:"
484msgstr "&Правий:"
485
486#: ../src/common/stockitem.cpp:151
487msgid "&Save"
488msgstr "&Зберегти"
489
490#: ../src/generic/logg.cpp:535
491msgid "&Save..."
492msgstr "&Зберегти..."
493
494#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
495msgid "&Show tips at startup"
496msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
497
498#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
499msgid "&Size"
500msgstr "&Розмір"
501
502#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
503msgid "&Size:"
504msgstr "&Розмір:"
505
506#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
507msgid "&Skip"
508msgstr "Проп&устити"
509
510#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
511#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
512msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
513msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
514
515#: ../src/common/stockitem.cpp:154
516msgid "&Stop"
517msgstr "&Зупинити"
518
519#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
520msgid "&Strikethrough"
521msgstr "П&ерекреслення"
522
523#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
524msgid "&Style:"
525msgstr "&Стиль:"
526
527#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
528msgid "&Styles:"
529msgstr "&Стилі:"
530
531#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
532msgid "&Subset:"
533msgstr "&Підмножина:"
534
535#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
536#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
537msgid "&Symbol:"
538msgstr "&Символ:"
539
540#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
541msgid "&Underline"
542msgstr "&Підкреслення"
543
544#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
545msgid "&Underlining:"
546msgstr "&Підкреслення:"
547
548#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
549#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
550#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
551msgid "&Undo"
552msgstr "В&ідмінити"
553
554#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
555msgid "&Undo "
556msgstr "В&ідмінити"
557
558#: ../src/common/stockitem.cpp:158
559msgid "&Unindent"
560msgstr "&Без відступу"
561
562#: ../src/common/stockitem.cpp:127
563msgid "&Up"
564msgstr "До&гори"
565
566#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
567msgid "&Weight:"
568msgstr "&Вага:"
569
570#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
571#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
572#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
573#: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
574msgid "&Window"
575msgstr "&Вікно"
576
577#: ../src/common/stockitem.cpp:159
578msgid "&Yes"
579msgstr "&Так"
580
581#: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
582#, c-format
583msgid "'%s' has extra '..', ignored."
584msgstr "«%s» має додаткові '..', проігноровано."
585
586#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
587#: ../src/common/valtext.cpp:183
588#, c-format
589msgid "'%s' is invalid"
590msgstr "«%s» помилкове"
591
592#: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
593#, c-format
594msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
595msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
596
597#: ../src/common/intl.cpp:1283
598#, c-format
599msgid "'%s' is not a valid message catalog."
600msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
601
602#: ../src/common/textbuf.cpp:245
603#, c-format
604msgid "'%s' is probably a binary buffer."
605msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
606
607#: ../src/common/valtext.cpp:172
608#, c-format
609msgid "'%s' should be numeric."
610msgstr "«%s» повинно бути числом."
611
612#: ../src/common/valtext.cpp:154
613#, c-format
614msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
615msgstr "«%s» повинно мати тільки символи ASCII."
616
617#: ../src/common/valtext.cpp:160
618#, c-format
619msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
620msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту."
621
622#: ../src/common/valtext.cpp:166
623#, c-format
624msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
625msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту або цифри."
626
627#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
628#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
629msgid "(*)"
630msgstr "(*)"
631
632#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
633msgid "(Help)"
634msgstr "(Довідка)"
635
636#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
637#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
638msgid "(None)"
639msgstr "(Відсутній)"
640
641#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
642msgid "(Normal text)"
643msgstr "(Звичайний шрифт)"
644
645#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
646#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
647msgid "(bookmarks)"
648msgstr "(закладки)"
649
650#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
651msgid "(none)"
652msgstr "(нічого)"
653
654#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
655#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
656msgid "*"
657msgstr "*"
658
659#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
660#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
661msgid "*)"
662msgstr "*)"
663
664#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
665#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
666msgid "+"
667msgstr "+"
668
669#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
670#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
671msgid "-"
672msgstr "-"
673
674#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
675msgid "1"
676msgstr "1"
677
678#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
679#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
680msgid "1.5"
681msgstr "1,5"
682
683#: ../src/common/paper.cpp:142
684msgid "10 x 11 in"
685msgstr "10 x 11 дюймів"
686
687#: ../src/common/paper.cpp:115
688msgid "10 x 14 in"
689msgstr "10 x 14 дюймів"
690
691#: ../src/common/paper.cpp:116
692msgid "11 x 17 in"
693msgstr "11 x 17 дюймів"
694
695#: ../src/common/paper.cpp:186
696msgid "12 x 11 in"
697msgstr "12 x 11 дюймів"
698
699#: ../src/common/paper.cpp:143
700msgid "15 x 11 in"
701msgstr "15 x 11 дюймів"
702
703#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
704#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
705#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
706msgid "2"
707msgstr "2"
708
709#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
710msgid "3"
711msgstr "3"
712
713#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
714msgid "4"
715msgstr "4"
716
717#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
718msgid "5"
719msgstr "5"
720
721#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
722msgid "6"
723msgstr "6"
724
725#: ../src/common/paper.cpp:134
726msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
727msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
728
729#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
730msgid "7"
731msgstr "7"
732
733#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
734msgid "8"
735msgstr "8"
736
737#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
738msgid "9"
739msgstr "9"
740
741#: ../src/common/paper.cpp:141
742msgid "9 x 11 in"
743msgstr "9 x 11 дюймів"
744
745#: ../src/html/htmprint.cpp:303
746msgid ": file does not exist!"
747msgstr ": файл не існує!"
748
749#: ../src/common/fontmap.cpp:197
750msgid ": unknown charset"
751msgstr ": невідомий набір символів"
752
753#: ../src/common/fontmap.cpp:411
754msgid ": unknown encoding"
755msgstr ": невідоме кодування"
756
757#: ../src/generic/wizard.cpp:463
758msgid "< &Back"
759msgstr "< &Назад"
760
761#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
762msgid "<<"
763msgstr "<<"
764
765#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
766#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
767msgid "<Any Decorative>"
768msgstr "<Будь-який декоративний>"
769
770#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
771#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
772msgid "<Any Modern>"
773msgstr "<Будь-який Модерний>"
774
775#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
776#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
777msgid "<Any Roman>"
778msgstr "<Будь-який Романський>"
779
780#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
781#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
782msgid "<Any Script>"
783msgstr "<Будь-який для індексів>"
784
785#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
786#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
787msgid "<Any Swiss>"
788msgstr "<Будь-який Swiss>"
789
790#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
791#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
792msgid "<Any Teletype>"
793msgstr "<Будь-який Телетайп>"
794
795#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
796msgid "<Any>"
797msgstr "<Будь-який>"
798
799#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
800msgid "<DIR>"
801msgstr "<ТЕКА>"
802
803#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
804msgid "<DRIVE>"
805msgstr "<ДИСК>"
806
807#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
808msgid "<LINK>"
809msgstr "<LINK>"
810
811#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
812msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
813msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
814
815#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
816msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
817msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
818
819#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
820msgid "<b>Bold face.</b> "
821msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
822
823#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
824msgid "<i>Italic face.</i> "
825msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
826
827#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
828#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
829msgid ">"
830msgstr ">"
831
832#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
833msgid ">>"
834msgstr ">>"
835
836#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
837msgid ">>|"
838msgstr ">>|"
839
840#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
841msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
842msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
843
844#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
845msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
846msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
847
848#: ../src/common/xtixml.cpp:406
849msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
850msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
851
852#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
853#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
854#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
855#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
856msgid "A standard bullet name."
857msgstr "Назва стандартної позначки."
858
859#: ../src/common/paper.cpp:161
860msgid "A2 420 x 594 mm"
861msgstr "A2 420 x 594 мм"
862
863#: ../src/common/paper.cpp:158
864msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
865msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
866
867#: ../src/common/paper.cpp:163
868msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
869msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
870
871#: ../src/common/paper.cpp:172
872msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
873msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
874
875#: ../src/common/paper.cpp:162
876msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
877msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
878
879#: ../src/common/paper.cpp:108
880msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
881msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
882
883#: ../src/common/paper.cpp:148
884msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
885msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
886
887#: ../src/common/paper.cpp:155
888msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
889msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
890
891#: ../src/common/paper.cpp:173
892msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
893msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
894
895#: ../src/common/paper.cpp:150
896msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
897msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
898
899#: ../src/common/paper.cpp:99
900msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
901msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
902
903#: ../src/common/paper.cpp:109
904msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
905msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
906
907#: ../src/common/paper.cpp:159
908msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
909msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
910
911#: ../src/common/paper.cpp:174
912msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
913msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
914
915#: ../src/common/paper.cpp:156
916msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
917msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
918
919#: ../src/common/paper.cpp:110
920msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
921msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм"
922
923#: ../src/common/paper.cpp:166
924msgid "A6 105 x 148 mm"
925msgstr "A6 105 x 148 мм"
926
927#: ../src/common/paper.cpp:179
928msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
929msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
930
931#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
932#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
933msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
934msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
935
936#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
937msgid "ADD"
938msgstr "ДОДАТИ"
939
940#: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
941#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
942#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
943msgid "ASCII"
944msgstr "ASCII"
945
946#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
947msgid "About "
948msgstr "Про програму "
949
950#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
951#, c-format
952msgid "About %s"
953msgstr "Про %s"
954
955#: ../src/common/stockitem.cpp:111
956msgid "Add"
957msgstr "Додати"
958
959#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
960msgid "Add current page to bookmarks"
961msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
962
963#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
964msgid "Add to custom colours"
965msgstr "Додати до створених кольорів "
966
967#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
968msgid "Added item is invalid."
969msgstr "Доданий пункт є некоректним."
970
971#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
972#, c-format
973msgid "Adding book %s"
974msgstr "Додання книги %s"
975
976#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
977msgid "After a paragraph:"
978msgstr "Після абзацу:"
979
980#: ../src/common/stockitem.cpp:135
981msgid "Align Left"
982msgstr "Вирівняти ліворуч"
983
984#: ../src/common/stockitem.cpp:136
985msgid "Align Right"
986msgstr "Вирівняти праворуч"
987
988#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
989msgid "All"
990msgstr "Всі"
991
992#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
993#, c-format
994msgid "All files (%s)|%s"
995msgstr "Всі файли (%s)|%s"
996
997#: ../include/wx/defs.h:2582
998msgid "All files (*)|*"
999msgstr "Всі файли (*)|*"
1000
1001#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1002msgid "All files (*.*)|*"
1003msgstr "Всі файли (*.*)|*"
1004
1005#: ../include/wx/defs.h:2579
1006msgid "All files (*.*)|*.*"
1007msgstr " Всі файли (*)|*"
1008
1009#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1010msgid "All styles"
1011msgstr "Всі стилі"
1012
1013#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1014msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1015msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1016
1017#: ../src/unix/dialup.cpp:356
1018msgid "Already dialling ISP."
1019msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1020
1021#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1022msgid "Alt-"
1023msgstr "Alt-"
1024
1025#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1026msgid "And includes the following files:\n"
1027msgstr "Та містить такі файли:\n"
1028
1029#: ../src/generic/animateg.cpp:164
1030#, c-format
1031msgid "Animation file is not of type %ld."
1032msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1033
1034#: ../src/generic/logg.cpp:1087
1035#, c-format
1036msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1037msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1038
1039#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1040#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1041msgid "Arabic"
1042msgstr "Арабські"
1043
1044#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1045msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1046msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1047
1048#: ../src/html/chm.cpp:564
1049msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1050msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
1051
1052#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1053msgid "Artists"
1054msgstr "Художники"
1055
1056#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1057msgid "Attributes"
1058msgstr "Атрибути"
1059
1060#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1061#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1062#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1063msgid "Available fonts."
1064msgstr "Доступні шрифти."
1065
1066#: ../src/common/paper.cpp:139
1067msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1068msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1069
1070#: ../src/common/paper.cpp:175
1071msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1072msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1073
1074#: ../src/common/paper.cpp:129
1075msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1076msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1077
1078#: ../src/common/paper.cpp:111
1079msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1080msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм"
1081
1082#: ../src/common/paper.cpp:160
1083msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1084msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1085
1086#: ../src/common/paper.cpp:176
1087msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1088msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1089
1090#: ../src/common/paper.cpp:157
1091msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1092msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1093
1094#: ../src/common/paper.cpp:130
1095msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1096msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1097
1098#: ../src/common/paper.cpp:112
1099msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1100msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм"
1101
1102#: ../src/common/paper.cpp:184
1103msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1104msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1105
1106#: ../src/common/paper.cpp:185
1107msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1108msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1109
1110#: ../src/common/paper.cpp:131
1111msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1112msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1113
1114#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1115msgid "BACK"
1116msgstr "НАЗАД"
1117
1118#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1119msgid "BIG5"
1120msgstr "BIG5"
1121
1122#: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1123msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1124msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1125
1126#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1127msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1128msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1129
1130#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1131msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1132msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1133
1134#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1135msgid "BMP: Couldn't write data."
1136msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1137
1138#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1139msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1140msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1141
1142#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1143msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1144msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1145
1146#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1147msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1148msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1149
1150#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1151msgid "Background colour"
1152msgstr "Колір тла"
1153
1154#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1155msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1156msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1157
1158#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1159msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1160msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1161
1162#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1163msgid "Before a paragraph:"
1164msgstr "Перед абзацом:"
1165
1166#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1167#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1168msgid "Bitmap"
1169msgstr "Растровий"
1170
1171#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1172msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1173msgstr ""
1174"Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1175
1176#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1177#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1178#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1179#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1180msgid "Bold"
1181msgstr "Жирний"
1182
1183#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1184msgid "Bottom margin (mm):"
1185msgstr "Нижнє поле (мм):"
1186
1187#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1188msgid "Browse"
1189msgstr "Навігація"
1190
1191#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1192#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1193msgid "Bullet &Alignment:"
1194msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1195
1196#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1197msgid "Bullet style"
1198msgstr "Стиль позначки"
1199
1200#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1201msgid "Bullets"
1202msgstr "Позначки"
1203
1204#: ../src/common/paper.cpp:100
1205msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1206msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйм"
1207
1208#: ../src/generic/logg.cpp:537
1209msgid "C&lear"
1210msgstr "О&чистити"
1211
1212#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1213msgid "C&olour:"
1214msgstr "К&олір:"
1215
1216#: ../src/common/paper.cpp:125
1217msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1218msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1219
1220#: ../src/common/paper.cpp:126
1221msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1222msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1223
1224#: ../src/common/paper.cpp:124
1225msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1226msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1227
1228#: ../src/common/paper.cpp:127
1229msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1230msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1231
1232#: ../src/common/paper.cpp:128
1233msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1234msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1235
1236#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1237msgid "CANCEL"
1238msgstr "СКАСУВАТИ"
1239
1240#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1241msgid "CAPITAL"
1242msgstr "ПРОПИСНА"
1243
1244#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1245msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1246msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1247
1248#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1249msgid "CLEAR"
1250msgstr "ОЧИСТИТИ"
1251
1252#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1253msgid "COMMAND"
1254msgstr "КОМАНДА"
1255
1256#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1257msgid "Ca&pitals"
1258msgstr "Пр&описні"
1259
1260#: ../src/os2/thread.cpp:117
1261msgid "Can not create mutex."
1262msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1263
1264#: ../src/common/filefn.cpp:1421
1265#, c-format
1266msgid "Can not enumerate files '%s'"
1267msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1268
1269#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1270#, c-format
1271msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1272msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1273
1274#: ../src/os2/thread.cpp:526
1275#, c-format
1276msgid "Can not resume thread %lu"
1277msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1278
1279#: ../src/msw/thread.cpp:873
1280#, c-format
1281msgid "Can not resume thread %x"
1282msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1283
1284#: ../src/msw/thread.cpp:526
1285msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1286msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1287
1288#: ../src/os2/thread.cpp:512
1289#, c-format
1290msgid "Can not suspend thread %lu"
1291msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1292
1293#: ../src/msw/thread.cpp:858
1294#, c-format
1295msgid "Can not suspend thread %x"
1296msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1297
1298#: ../src/msw/thread.cpp:781
1299msgid "Can not wait for thread termination"
1300msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1301
1302#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1303msgid "Can't &Undo "
1304msgstr "Не можу В&ідновити "
1305
1306#: ../src/common/image.cpp:2648
1307#, c-format
1308msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1309msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
1310
1311#: ../src/msw/registry.cpp:451
1312#, c-format
1313msgid "Can't close registry key '%s'"
1314msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1315
1316#: ../src/msw/registry.cpp:529
1317#, c-format
1318msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1319msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1320
1321#: ../src/msw/registry.cpp:432
1322#, c-format
1323msgid "Can't create registry key '%s'"
1324msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1325
1326#: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1327#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1328msgid "Can't create thread"
1329msgstr "Не вдалося створити нитку"
1330
1331#: ../src/msw/window.cpp:3717
1332#, c-format
1333msgid "Can't create window of class %s"
1334msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1335
1336#: ../src/msw/registry.cpp:705
1337#, c-format
1338msgid "Can't delete key '%s'"
1339msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1340
1341#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1342#, c-format
1343msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1344msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1345
1346#: ../src/msw/registry.cpp:733
1347#, c-format
1348msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1349msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1350
1351#: ../src/msw/registry.cpp:1090
1352#, c-format
1353msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1354msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1355
1356#: ../src/msw/registry.cpp:1045
1357#, c-format
1358msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1359msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1360
1361#: ../src/msw/registry.cpp:1308
1362#, c-format
1363msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1364msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1365
1366#: ../src/common/ffile.cpp:247
1367#, c-format
1368msgid "Can't find current position in file '%s'"
1369msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1370
1371#: ../src/msw/registry.cpp:360
1372#, c-format
1373msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1374msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1375
1376#: ../src/common/zstream.cpp:318
1377msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1378msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1379
1380#: ../src/common/zstream.cpp:169
1381msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1382msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1383
1384#: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1385#, c-format
1386msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1387msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
1388
1389#: ../src/msw/registry.cpp:396
1390#, c-format
1391msgid "Can't open registry key '%s'"
1392msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1393
1394#: ../src/common/zstream.cpp:234
1395#, c-format
1396msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1397msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1398
1399#: ../src/common/zstream.cpp:227
1400msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1401msgstr ""
1402"Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1403"підлеглому потоці."
1404
1405#: ../src/msw/registry.cpp:977
1406#, c-format
1407msgid "Can't read value of '%s'"
1408msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1409
1410#: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1411#: ../src/msw/registry.cpp:900
1412#, c-format
1413msgid "Can't read value of key '%s'"
1414msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1415
1416#: ../src/common/image.cpp:2072
1417#, c-format
1418msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1419msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1420
1421#: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1422msgid "Can't save log contents to file."
1423msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1424
1425#: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1426msgid "Can't set thread priority"
1427msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1428
1429#: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1430#: ../src/msw/registry.cpp:994
1431#, c-format
1432msgid "Can't set value of '%s'"
1433msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1434
1435#: ../src/common/zstream.cpp:402
1436#, c-format
1437msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1438msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1439
1440#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1441#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1442#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1443msgid "Cancel"
1444msgstr "Скасувати"
1445
1446#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1447msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1448msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
1449
1450#: ../src/common/strconv.cpp:2975
1451#, c-format
1452msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1453msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
1454
1455#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1456msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1457msgstr ""
1458"Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1459"значення максимальної кількості стовпчиків."
1460
1461#: ../src/msw/dialup.cpp:545
1462#, c-format
1463msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1464msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1465
1466#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1467#, c-format
1468msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1469msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
1470
1471#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1472#, c-format
1473msgid "Cannot find font node '%s'."
1474msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
1475
1476#: ../src/msw/dialup.cpp:856
1477msgid "Cannot find the location of address book file"
1478msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1479
1480#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1481#, c-format
1482msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1483msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1484
1485#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1486msgid "Cannot get the hostname"
1487msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1488
1489#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1490msgid "Cannot get the official hostname"
1491msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1492
1493#: ../src/msw/dialup.cpp:953
1494msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1495msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1496
1497#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1498msgid "Cannot initialize OLE"
1499msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1500
1501#: ../src/mgl/app.cpp:279
1502msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1503msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
1504
1505#: ../src/mgl/window.cpp:547
1506msgid "Cannot initialize display."
1507msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
1508
1509#: ../src/msw/volume.cpp:614
1510#, c-format
1511msgid "Cannot load icon from '%s'."
1512msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1513
1514#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1515#, c-format
1516msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1517msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1518
1519#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1520#, c-format
1521msgid "Cannot open HTML document: %s"
1522msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1523
1524#: ../src/html/helpdata.cpp:658
1525#, c-format
1526msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1527msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1528
1529#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1530#, c-format
1531msgid "Cannot open contents file: %s"
1532msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1533
1534#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1535#, c-format
1536msgid "Cannot open file '%s'."
1537msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
1538
1539#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1540msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1541msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1542
1543#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1544#, c-format
1545msgid "Cannot open index file: %s"
1546msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1547
1548#: ../src/common/intl.cpp:1337
1549#, c-format
1550msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1551msgstr "Не вдалося обробити форми множити: %s"
1552
1553#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1554#, c-format
1555msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1556msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
1557
1558#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1559#, c-format
1560msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1561msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
1562
1563#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1564msgid "Cannot print empty page."
1565msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1566
1567#: ../src/msw/volume.cpp:504
1568#, c-format
1569msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1570msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1571
1572#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1573msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1574msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1575
1576#: ../src/common/intl.cpp:1907
1577#, c-format
1578msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1579msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1580
1581#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1582msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1583msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
1584
1585#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1586msgid "Cannot wait for thread termination."
1587msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки."
1588
1589#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1590msgid "Cant create the thread event queue"
1591msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
1592
1593#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1594msgid "Case sensitive"
1595msgstr "З врахуванням регістру"
1596
1597#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1598msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1599msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1600
1601#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1602#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1603msgid "Cen&tred"
1604msgstr "Цент&роване"
1605
1606#: ../src/common/stockitem.cpp:133
1607msgid "Centered"
1608msgstr "Центроване"
1609
1610#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1611msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1612msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1613
1614#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1615#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1616msgid "Centre"
1617msgstr "Центр"
1618
1619#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1620#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1621#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1622#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1623msgid "Centre text."
1624msgstr "Текст по центру."
1625
1626#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1627#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1628msgid "Ch&oose..."
1629msgstr "Об&рати..."
1630
1631#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1632msgid "Change List Style"
1633msgstr "Змінити стиль списку"
1634
1635#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1636msgid "Change Style"
1637msgstr "Змінити стиль"
1638
1639#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1640msgid "Changed item is invalid."
1641msgstr "Змінений пункт є некоректним."
1642
1643#: ../src/common/fileconf.cpp:378
1644#, c-format
1645msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1646msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1647
1648#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1649msgid "Character styles"
1650msgstr "Стиль символів"
1651
1652#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1653#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1654#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1655#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1656msgid "Check to add a period after the bullet."
1657msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1658
1659#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1660#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1661#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1662#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1663msgid "Check to add a right parenthesis."
1664msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1665
1666#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1667#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1668#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1669#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1670msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1671msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1672
1673#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1674msgid "Check to make the font bold."
1675msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1676
1677#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1678msgid "Check to make the font italic."
1679msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1680
1681#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1682msgid "Check to make the font underlined."
1683msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1684
1685#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1686#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1687msgid "Check to restart numbering."
1688msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1689
1690#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1691#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1692msgid "Check to show a line through the text."
1693msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1694
1695#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1696#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1697msgid "Check to show the text in capitals."
1698msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
1699
1700#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1701#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1702msgid "Check to show the text in subscript."
1703msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
1704
1705#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1706#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1707msgid "Check to show the text in superscript."
1708msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
1709
1710#: ../src/msw/dialup.cpp:791
1711msgid "Choose ISP to dial"
1712msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
1713
1714#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1715#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1716msgid "Choose colour"
1717msgstr "Оберіть колір"
1718
1719#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1720msgid "Choose font"
1721msgstr "Виберіть шрифт"
1722
1723#: ../src/common/module.cpp:75
1724#, c-format
1725msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1726msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
1727
1728#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1729msgid "Cl&ose"
1730msgstr "Закрити"
1731
1732#: ../src/generic/logg.cpp:537
1733msgid "Clear the log contents"
1734msgstr "Почистити записи в журналі"
1735
1736#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1737#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1738msgid "Click to apply the selected style."
1739msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
1740
1741#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1742#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1743#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1744#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1745msgid "Click to browse for a symbol."
1746msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
1747
1748#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1749msgid "Click to cancel changes to the font."
1750msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
1751
1752#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1753msgid "Click to cancel the font selection."
1754msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
1755
1756#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1757#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1758msgid "Click to cancel this window."
1759msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
1760
1761#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1762msgid "Click to change the font colour."
1763msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
1764
1765#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1766#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1767msgid "Click to change the text colour."
1768msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
1769
1770#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1771#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1772msgid "Click to choose the font for this level."
1773msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
1774
1775#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1776#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1777msgid "Click to close this window."
1778msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
1779
1780#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1781msgid "Click to confirm changes to the font."
1782msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
1783
1784#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1785#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1786msgid "Click to confirm the font selection."
1787msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
1788
1789#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1790#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1791msgid "Click to confirm your selection."
1792msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
1793
1794#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1795#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1796msgid "Click to create a new character style."
1797msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
1798
1799#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1800#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1801msgid "Click to create a new list style."
1802msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
1803
1804#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1805#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1806msgid "Click to create a new paragraph style."
1807msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
1808
1809#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1810#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1811msgid "Click to create a new tab position."
1812msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
1813
1814#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1815#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1816msgid "Click to delete all tab positions."
1817msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
1818
1819#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1820#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1821msgid "Click to delete the selected style."
1822msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
1823
1824#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1825#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1826msgid "Click to delete the selected tab position."
1827msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
1828
1829#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1830#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1831msgid "Click to edit the selected style."
1832msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
1833
1834#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1835#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1836msgid "Click to rename the selected style."
1837msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
1838
1839#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1840#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1841#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1842#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1843msgid "Close"
1844msgstr "Закрити"
1845
1846#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1847msgid "Close\tAlt-F4"
1848msgstr "Закрити\tAlt-F4"
1849
1850#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1851msgid "Close All"
1852msgstr "Закрити все"
1853
1854#: ../src/common/stockitem.cpp:211
1855msgid "Close current document"
1856msgstr "Закрити поточний документ"
1857
1858#: ../src/generic/logg.cpp:539
1859msgid "Close this window"
1860msgstr "Закрити це вікно"
1861
1862#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1863msgid "Colour"
1864msgstr "Колір"
1865
1866#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1867#, c-format
1868msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1869msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
1870
1871#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1872msgid "Colour:"
1873msgstr "Колір:"
1874
1875#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1876msgid "Column could not be added."
1877msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
1878
1879#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1880msgid "Column description could not be initialized."
1881msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
1882
1883#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1884msgid "Column does not have a renderer."
1885msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
1886
1887#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1888msgid "Column index not found."
1889msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
1890
1891#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1892msgid "Column pointer must not be NULL."
1893msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
1894
1895#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1896msgid "Column width could not be determined"
1897msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
1898
1899#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1900msgid "Column width could not be set."
1901msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
1902
1903#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1904msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1905msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
1906
1907#: ../src/common/init.cpp:189
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1911"ignored."
1912msgstr ""
1913"Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
1914"проігноровано."
1915
1916#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1917msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1918msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
1919
1920#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1921msgid "Computer"
1922msgstr "Комп'ютер"
1923
1924#: ../src/common/fileconf.cpp:959
1925#, c-format
1926msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1927msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
1928
1929#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1930msgid "Confirm"
1931msgstr "Підтвердити"
1932
1933#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1934msgid "Confirm registry update"
1935msgstr "Підтвердити запис реєстру"
1936
1937#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1938msgid "Connecting..."
1939msgstr "Під'єднання..."
1940
1941#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1942msgid "Contents"
1943msgstr "Зміст"
1944
1945#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1946msgid "Control is wrongly initialized."
1947msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
1948
1949#: ../src/common/strconv.cpp:2003
1950#, c-format
1951msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1952msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
1953
1954#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1955#, c-format
1956msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1957msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
1958
1959#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1960msgid "Copies:"
1961msgstr "Копії:"
1962
1963#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1964msgid "Copy"
1965msgstr "Копіювати"
1966
1967#: ../src/common/stockitem.cpp:203
1968msgid "Copy selection"
1969msgstr "Копіювати обране"
1970
1971#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1972msgid "Could not add column to internal structures."
1973msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
1974
1975#: ../src/html/chm.cpp:703
1976#, c-format
1977msgid "Could not create temporary file '%s'"
1978msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
1979
1980#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
1981msgid "Could not determine column index."
1982msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
1983
1984#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
1985msgid "Could not determine column's position"
1986msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
1987
1988#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
1989msgid "Could not determine number of items"
1990msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
1991
1992#: ../src/html/chm.cpp:274
1993#, c-format
1994msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1995msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
1996
1997#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
1998msgid "Could not find tab for id"
1999msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2000
2001#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2002#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2003#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2004msgid "Could not get header description."
2005msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2006
2007#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2008msgid "Could not get items."
2009msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2010
2011#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2012msgid "Could not get property flags."
2013msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2014
2015#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2016msgid "Could not get selected items."
2017msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2018
2019#: ../src/html/chm.cpp:445
2020#, c-format
2021msgid "Could not locate file '%s'."
2022msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2023
2024#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2025msgid "Could not remove column."
2026msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2027
2028#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2029msgid "Could not retrieve number of items"
2030msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2031
2032#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2033msgid "Could not set alignment."
2034msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2035
2036#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2037msgid "Could not set column width."
2038msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2039
2040#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2041msgid "Could not set header description."
2042msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2043
2044#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2045msgid "Could not set icon."
2046msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2047
2048#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2049msgid "Could not set maximum width."
2050msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2051
2052#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2053msgid "Could not set minimum width."
2054msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2055
2056#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2057msgid "Could not set property flags."
2058msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2059
2060#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2061msgid "Could not start document preview."
2062msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2063
2064#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2065#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2066msgid "Could not start printing."
2067msgstr "Не вдалося почати друк."
2068
2069#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2070msgid "Could not transfer data to window"
2071msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2072
2073#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2074msgid "Could not unlock mutex"
2075msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
2076
2077#: ../src/os2/thread.cpp:159
2078msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2079msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2080
2081#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2082#: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2083#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2084msgid "Couldn't add an image to the image list."
2085msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2086
2087#: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2088msgid "Couldn't create a timer"
2089msgstr "Не вдалося створити таймер"
2090
2091#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2092msgid "Couldn't create cursor."
2093msgstr "Не вдалося створити курсор"
2094
2095#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2096msgid "Couldn't create the overlay window"
2097msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2098
2099#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2100#, c-format
2101msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2102msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2103
2104#: ../src/gtk/print.cpp:2055
2105msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2106msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2107
2108#: ../src/msw/thread.cpp:899
2109msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2110msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2111
2112#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2113msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2114msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2115
2116#: ../src/common/imagpng.cpp:615
2117msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2118msgstr ""
2119"Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2120"вистачає пам'яті."
2121
2122#: ../src/unix/sound.cpp:471
2123#, c-format
2124msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2125msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2126
2127#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2128#, c-format
2129msgid "Couldn't open audio: %s"
2130msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2131
2132#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2133#, c-format
2134msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2135msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2136
2137#: ../src/os2/thread.cpp:176
2138msgid "Couldn't release a mutex"
2139msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2140
2141#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2142#, c-format
2143msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2144msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2145
2146#: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2147#: ../src/common/imagpng.cpp:681
2148msgid "Couldn't save PNG image."
2149msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2150
2151#: ../src/msw/thread.cpp:669
2152msgid "Couldn't terminate thread"
2153msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2154
2155#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2156msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2157msgstr "Параметр Create не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2158
2159#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2160msgid "Create directory"
2161msgstr "Створити каталог"
2162
2163#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2164msgid "Create new directory"
2165msgstr "Створити новий каталог"
2166
2167#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2168msgid "Ctrl-"
2169msgstr "Ctrl-"
2170
2171#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2172#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2173msgid "Cu&t"
2174msgstr "В&ирізати"
2175
2176#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2177msgid "Current directory:"
2178msgstr "Даний каталог:"
2179
2180#: ../src/gtk/print.cpp:756
2181msgid "Custom size"
2182msgstr "Нетиповий розмір"
2183
2184#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2185msgid "Cut"
2186msgstr "Вирізати"
2187
2188#: ../src/common/stockitem.cpp:204
2189msgid "Cut selection"
2190msgstr "Вирізати обране"
2191
2192#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2193msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2194msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2195
2196#: ../src/common/paper.cpp:101
2197msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2198msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйм"
2199
2200#: ../src/msw/dde.cpp:706
2201msgid "DDE poke request failed"
2202msgstr "Помилка читання DDE"
2203
2204#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2205msgid "DECIMAL"
2206msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2207
2208#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2209msgid "DEL"
2210msgstr "DEL"
2211
2212#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2213msgid "DELETE"
2214msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2215
2216#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2217msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2218msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2219
2220#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2221msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2222msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2223
2224#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2225msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2226msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2227
2228#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2229msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2230msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2231
2232#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2233msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2234msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2235
2236#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2237msgid "DIVIDE"
2238msgstr "DIVIDE"
2239
2240#: ../src/common/paper.cpp:123
2241msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2242msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2243
2244#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2245msgid "DOWN"
2246msgstr "ВНИЗ"
2247
2248#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2249msgid "Data view control is not correctly initialized"
2250msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
2251
2252#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2253msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2254msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2255
2256#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2257#, c-format
2258msgid "Debug report \"%s\""
2259msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2260
2261#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2262msgid "Debug report couldn't be created."
2263msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2264
2265#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2266msgid "Debug report generation has failed."
2267msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2268
2269#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2270msgid "Decorative"
2271msgstr "Декоративний"
2272
2273#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2274msgid "Default encoding"
2275msgstr "Типове кодування"
2276
2277#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2278msgid "Default font"
2279msgstr "Типовий шрифт"
2280
2281#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2282msgid "Default printer"
2283msgstr "Типова друкарка"
2284
2285#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2286#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2287msgid "Delete"
2288msgstr "Вилучити"
2289
2290#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2291msgid "Delete A&ll"
2292msgstr "Вилучити в&се"
2293
2294#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2295msgid "Delete Style"
2296msgstr "Вилучити стиль"
2297
2298#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2299msgid "Delete Text"
2300msgstr "Вилучити текст"
2301
2302#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2303msgid "Delete item"
2304msgstr "Вилучити елемент"
2305
2306#: ../src/common/stockitem.cpp:205
2307msgid "Delete selection"
2308msgstr "Вилучити позначене"
2309
2310#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2311#, c-format
2312msgid "Delete style %s?"
2313msgstr "Вилучити стиль %s?"
2314
2315#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2316#, c-format
2317msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2318msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2319
2320#: ../src/common/module.cpp:125
2321#, c-format
2322msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2323msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2324
2325#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2326msgid "Desktop"
2327msgstr "Робочий стіл"
2328
2329#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2330msgid "Developed by "
2331msgstr "Розроблено "
2332
2333#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2334msgid "Developers"
2335msgstr "Розробники"
2336
2337#: ../src/msw/dialup.cpp:396
2338msgid ""
2339"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2340"not installed on this machine. Please install it."
2341msgstr ""
2342"Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2343"встановіть його."
2344
2345#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2346msgid "Did you know..."
2347msgstr "А ви знали що..."
2348
2349#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2350#, c-format
2351msgid "DirectFB error %d occured."
2352msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2353
2354#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2355msgid "Directories"
2356msgstr "Теки"
2357
2358#: ../src/common/filefn.cpp:1290
2359#, c-format
2360msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2361msgstr "Каталог «%s» не може бути створений"
2362
2363#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2364#, c-format
2365msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2366msgstr "Каталог «%s» не існує!"
2367
2368#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2369msgid "Directory does not exist"
2370msgstr "Каталог не існує"
2371
2372#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2373msgid "Directory doesn't exist."
2374msgstr "Тека не існує."
2375
2376#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2377msgid ""
2378"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2379"insensitive."
2380msgstr ""
2381"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2382"регістру."
2383
2384#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2385msgid "Display options dialog"
2386msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2387
2388#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2389msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2390msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2391
2392#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2393msgid ""
2394"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2395"\" ?\n"
2396"Current value is \n"
2397"%s, \n"
2398"New value is \n"
2399"%s %1"
2400msgstr ""
2401"Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2402"\" ?\n"
2403"Поточне значення \n"
2404"%s, \n"
2405"Нове значення \n"
2406"%s %1"
2407
2408#: ../src/common/docview.cpp:481
2409#, c-format
2410msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2411msgstr "Ви хочете записати зміни до документа %s?"
2412
2413#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2414msgid "Documentation by "
2415msgstr "Документація від "
2416
2417#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2418msgid "Documentation writers"
2419msgstr "Автори документації"
2420
2421#: ../src/common/sizer.cpp:2428
2422msgid "Don't Save"
2423msgstr "Не зберігати"
2424
2425#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2426msgid "Done"
2427msgstr "Зроблено"
2428
2429#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2430msgid "Done."
2431msgstr "Зроблено."
2432
2433#: ../src/common/paper.cpp:178
2434msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2435msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2436
2437#: ../src/common/xtixml.cpp:268
2438#, c-format
2439msgid "Doubly used id : %d"
2440msgstr "Двічі використаний id : %d"
2441
2442#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2443msgid "Down"
2444msgstr "Донизу"
2445
2446#: ../src/common/paper.cpp:102
2447msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2448msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2449
2450#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2451msgid "END"
2452msgstr "КІНЕЦЬ"
2453
2454#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2455msgid "ENTER"
2456msgstr "ENTER"
2457
2458#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2459msgid "ESC"
2460msgstr "ESC"
2461
2462#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2463msgid "ESCAPE"
2464msgstr "ESCAPE"
2465
2466#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2467msgid "EXECUTE"
2468msgstr "ВИКОНАТИ"
2469
2470#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2471msgid "Edit item"
2472msgstr "Редагувати елемент"
2473
2474#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2475msgid "Elapsed time:"
2476msgstr "Минуло часу:"
2477
2478#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2479msgid "Enter a character style name"
2480msgstr "Введіть назву стилю символу"
2481
2482#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2483msgid "Enter a list style name"
2484msgstr "Введіть назву стилю списку"
2485
2486#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2487msgid "Enter a new style name"
2488msgstr "Введіть назву нового стилю"
2489
2490#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2491#, c-format
2492msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2493msgstr "Введіть номер сторінки між %d та %d:"
2494
2495#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2496msgid "Enter a paragraph style name"
2497msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2498
2499#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2500#, c-format
2501msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2502msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2503
2504#: ../src/generic/helpext.cpp:465
2505msgid "Entries found"
2506msgstr "Знайдені записи"
2507
2508#: ../src/common/paper.cpp:144
2509msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2510msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2511
2512#: ../src/common/config.cpp:433
2513#, c-format
2514msgid ""
2515"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2516msgstr ""
2517"Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%"
2518"s'."
2519
2520#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2521#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2522#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2523#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2524#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2525#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2526msgid "Error"
2527msgstr "Помилка"
2528
2529#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2530msgid "Error closing epoll descriptor"
2531msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2532
2533#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2534msgid "Error creating directory"
2535msgstr "Помилка створення каталогу"
2536
2537#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2538msgid "Error in reading image DIB."
2539msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2540
2541#: ../src/common/fileconf.cpp:459
2542msgid "Error reading config options."
2543msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2544
2545#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2546msgid "Error saving user configuration data."
2547msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2548
2549#: ../src/gtk/print.cpp:677
2550msgid "Error while printing: "
2551msgstr "Помилка під час друку: "
2552
2553#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2554msgid "Error while waiting on semaphore"
2555msgstr "Помилка під час очікування семафору"
2556
2557#: ../src/common/log.cpp:709
2558msgid "Error: "
2559msgstr "Помилка: "
2560
2561#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2562msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2563msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2564
2565#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2566msgid "Estimated time:"
2567msgstr "Оцінка часу:"
2568
2569#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2570msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2571msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||"
2572
2573#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2574#, c-format
2575msgid "Execution of command '%s' failed"
2576msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
2577
2578#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2579#, c-format
2580msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2581msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
2582
2583#: ../src/common/paper.cpp:107
2584msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2585msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
2586
2587#: ../src/msw/registry.cpp:1159
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2591msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
2592
2593#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2594msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2595msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
2596
2597#: ../src/html/chm.cpp:710
2598#, c-format
2599msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2600msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
2601
2602#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2603msgid "F"
2604msgstr "F"
2605
2606#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2607msgid "Failed to access lock file."
2608msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
2609
2610#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2611#, c-format
2612msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2613msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
2614
2615#: ../src/common/glcmn.cpp:82
2616msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2617msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
2618
2619#: ../src/msw/dib.cpp:567
2620#, c-format
2621msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2622msgstr "Не вдалося виділити %luКб пам'яті для даних растрової картинки."
2623
2624#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2625msgid "Failed to change video mode"
2626msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
2627
2628#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2629#, c-format
2630msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2631msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
2632
2633#: ../src/common/filename.cpp:196
2634msgid "Failed to close file handle"
2635msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
2636
2637#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2638#, c-format
2639msgid "Failed to close lock file '%s'"
2640msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
2641
2642#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2643msgid "Failed to close the clipboard."
2644msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
2645
2646#: ../src/x11/utils.cpp:207
2647#, c-format
2648msgid "Failed to close the display \"%s\""
2649msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
2650
2651#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2652#, c-format
2653msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2654msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
2655
2656#: ../src/msw/dialup.cpp:825
2657msgid "Failed to connect: missing username/password."
2658msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
2659
2660#: ../src/msw/dialup.cpp:771
2661msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2662msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
2663
2664#: ../src/common/textfile.cpp:177
2665#, c-format
2666msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2667msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
2668
2669#: ../src/msw/registry.cpp:637
2670#, c-format
2671msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2672msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
2673
2674#: ../src/msw/registry.cpp:646
2675#, c-format
2676msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2677msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
2678
2679#: ../src/common/filefn.cpp:1095
2680#, c-format
2681msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2682msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
2683
2684#: ../src/msw/registry.cpp:624
2685#, c-format
2686msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2687msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
2688
2689#: ../src/msw/dde.cpp:1071
2690msgid "Failed to create DDE string"
2691msgstr "Помилка створення рядка DDE"
2692
2693#: ../src/msw/mdi.cpp:470
2694msgid "Failed to create MDI parent frame."
2695msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
2696
2697#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2698msgid "Failed to create a status bar."
2699msgstr "Помилка створення рядка стану."
2700
2701#: ../src/common/filename.cpp:859
2702msgid "Failed to create a temporary file name"
2703msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
2704
2705#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2706msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2707msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
2708
2709#: ../src/msw/dde.cpp:444
2710#, c-format
2711msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2712msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
2713
2714#: ../src/msw/cursor.cpp:214
2715msgid "Failed to create cursor."
2716msgstr "Не вдалося створити курсор."
2717
2718#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2719#, c-format
2720msgid "Failed to create directory \"%s\""
2721msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
2722
2723#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"Failed to create directory '%s'\n"
2727"(Do you have the required permissions?)"
2728msgstr ""
2729"Збій створення каталогу «%s»\n"
2730"(У вас є необхідні дозволи?)"
2731
2732#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2733msgid "Failed to create epoll descriptor"
2734msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
2735
2736#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2737#, c-format
2738msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2739msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
2740
2741#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2742#, c-format
2743msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2744msgstr ""
2745"Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
2746
2747#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2748msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2749msgstr ""
2750"Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
2751"події."
2752
2753#: ../src/html/winpars.cpp:704
2754#, c-format
2755msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2756msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
2757
2758#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2759msgid "Failed to empty the clipboard."
2760msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
2761
2762#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2763msgid "Failed to enumerate video modes"
2764msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
2765
2766#: ../src/msw/dde.cpp:725
2767msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2768msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
2769
2770#: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2771#, c-format
2772msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2773msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
2774
2775#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2776#, c-format
2777msgid "Failed to execute '%s'\n"
2778msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
2779
2780#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2781msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2782msgstr ""
2783"Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
2784
2785#: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2786#, c-format
2787msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2788msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
2789
2790#: ../src/msw/dialup.cpp:723
2791#, c-format
2792msgid "Failed to get ISP names: %s"
2793msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
2794
2795#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2796msgid "Failed to get data from the clipboard"
2797msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
2798
2799#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2800msgid "Failed to get the local system time"
2801msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
2802
2803#: ../src/common/filefn.cpp:1544
2804msgid "Failed to get the working directory"
2805msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
2806
2807#: ../src/univ/theme.cpp:114
2808msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2809msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
2810
2811#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2812msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2813msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
2814
2815#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2816msgid "Failed to initialize OpenGL"
2817msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
2818
2819#: ../src/msw/dialup.cpp:886
2820#, c-format
2821msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2822msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
2823
2824#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2825msgid "Failed to insert text in the control."
2826msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
2827
2828#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2829#, c-format
2830msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2831msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
2832
2833#: ../src/unix/appunix.cpp:89
2834msgid "Failed to install signal handler"
2835msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
2836
2837#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2838msgid ""
2839"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2840"program"
2841msgstr ""
2842"Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
2843"перезапустіть програму"
2844
2845#: ../src/msw/utils.cpp:735
2846#, c-format
2847msgid "Failed to kill process %d"
2848msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
2849
2850#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2851#, c-format
2852msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2853msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з файла «%s»."
2854
2855#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2856#, c-format
2857msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2858msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
2859
2860#: ../src/msw/volume.cpp:324
2861msgid "Failed to load mpr.dll."
2862msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
2863
2864#: ../src/common/dynlib.cpp:105
2865#, c-format
2866msgid "Failed to load shared library '%s'"
2867msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
2868
2869#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2870#, c-format
2871msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2872msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
2873
2874#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2875#, c-format
2876msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2877msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
2878
2879#: ../src/common/filename.cpp:2206
2880#, c-format
2881msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2882msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
2883
2884#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2885msgid "Failed to monitor I/O channels"
2886msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
2887
2888#: ../src/common/filename.cpp:182
2889#, c-format
2890msgid "Failed to open '%s' for reading"
2891msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
2892
2893#: ../src/common/filename.cpp:185
2894#, c-format
2895msgid "Failed to open '%s' for writing"
2896msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
2897
2898#: ../src/html/chm.cpp:142
2899#, c-format
2900msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2901msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
2902
2903#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2904#, c-format
2905msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2906msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
2907
2908#: ../src/x11/utils.cpp:226
2909#, c-format
2910msgid "Failed to open display \"%s\"."
2911msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
2912
2913#: ../src/common/filename.cpp:894
2914msgid "Failed to open temporary file."
2915msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
2916
2917#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2918msgid "Failed to open the clipboard."
2919msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
2920
2921#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2922msgid "Failed to put data on the clipboard"
2923msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
2924
2925#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2926msgid "Failed to read PID from lock file."
2927msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
2928
2929#: ../src/common/fileconf.cpp:470
2930msgid "Failed to read config options."
2931msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
2932
2933#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2934msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2935msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
2936
2937#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2938msgid "Failed to redirect child process input/output"
2939msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
2940
2941#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2942msgid "Failed to redirect the child process IO"
2943msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
2944
2945#: ../src/msw/dde.cpp:294
2946#, c-format
2947msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2948msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
2949
2950#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
2951msgid "Failed to register OpenGL window class."
2952msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
2953
2954#: ../src/common/fontmap.cpp:243
2955#, c-format
2956msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2957msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
2958
2959#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2960#, c-format
2961msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2962msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
2963
2964#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2965#, c-format
2966msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2967msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
2968
2969#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2970#, c-format
2971msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2972msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
2973
2974#: ../src/msw/registry.cpp:474
2975#, c-format
2976msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2977msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
2978
2979#: ../src/common/filefn.cpp:1208
2980#, c-format
2981msgid ""
2982"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2983"exists."
2984msgstr ""
2985"Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
2986"існує."
2987
2988#: ../src/msw/registry.cpp:579
2989#, c-format
2990msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2991msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
2992
2993#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2994msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2995msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
2996
2997#: ../src/common/filename.cpp:2300
2998#, c-format
2999msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3000msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3001
3002#: ../src/msw/dialup.cpp:490
3003msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3004msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3005
3006#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3007msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3008msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3009
3010#: ../src/msw/dib.cpp:345
3011#, c-format
3012msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3013msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3014
3015#: ../src/msw/dde.cpp:766
3016msgid "Failed to send DDE advise notification"
3017msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3018
3019#: ../src/common/ftp.cpp:381
3020#, c-format
3021msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3022msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3023
3024#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3025msgid "Failed to set clipboard data."
3026msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3027
3028#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3029#, c-format
3030msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3031msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3032
3033#: ../src/common/file.cpp:509
3034msgid "Failed to set temporary file permissions"
3035msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3036
3037#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3038msgid "Failed to set text in the text control."
3039msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3040
3041#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3042#, c-format
3043msgid "Failed to set thread priority %d."
3044msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3045
3046#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3047#, c-format
3048msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3049msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3050
3051#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3052msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3053msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3054
3055#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3056msgid "Failed to terminate a thread."
3057msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3058
3059#: ../src/msw/dde.cpp:744
3060msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3061msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3062
3063#: ../src/msw/dialup.cpp:963
3064#, c-format
3065msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3066msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3067
3068#: ../src/common/filename.cpp:2221
3069#, c-format
3070msgid "Failed to touch the file '%s'"
3071msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3072
3073#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3074#, c-format
3075msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3076msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3077
3078#: ../src/msw/dde.cpp:315
3079#, c-format
3080msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3081msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3082
3083#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3084#, c-format
3085msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3086msgstr ""
3087"Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3088
3089#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3090msgid "Failed to update user configuration file."
3091msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3092
3093#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3094#, c-format
3095msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3096msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3097
3098#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3099#, c-format
3100msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3101msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3102
3103#: ../src/generic/logg.cpp:424
3104msgid "Fatal error"
3105msgstr "Критична помилка"
3106
3107#: ../src/common/log.cpp:698
3108msgid "Fatal error: "
3109msgstr "Критична помилка: "
3110
3111#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3112msgid "File"
3113msgstr "Файл"
3114
3115#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3116#, c-format
3117msgid "File %s does not exist."
3118msgstr "Файл %s не присутній."
3119
3120#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3121#, c-format
3122msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3123msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3124
3125#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3126#, c-format
3127msgid ""
3128"File '%s' already exists.\n"
3129"Do you want to replace it?"
3130msgstr ""
3131"Файл «%s» вже присутній.\n"
3132"Ви справді хочете його переписати?"
3133
3134#: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3135msgid "File couldn't be loaded."
3136msgstr "Файл не можна завантажити."
3137
3138#: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3139msgid "File error"
3140msgstr "Помилка файла"
3141
3142#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3143msgid "File name exists already."
3144msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3145
3146#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3147msgid "Files"
3148msgstr "Файли"
3149
3150#: ../src/common/filefn.cpp:1835
3151#, c-format
3152msgid "Files (%s)"
3153msgstr "Файли (%s)"
3154
3155#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3156msgid "Filter"
3157msgstr "Фільтр"
3158
3159#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3160msgid "Find"
3161msgstr "Знайти"
3162
3163#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3164msgid "Fixed font:"
3165msgstr "Фіксований шрифт:"
3166
3167#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3168msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3169msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3170
3171#: ../src/common/paper.cpp:113
3172msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3173msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3174
3175#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3176msgid "Font"
3177msgstr "Шрифт"
3178
3179#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3180msgid "Font &weight:"
3181msgstr "Вага шри&фту:"
3182
3183#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3184msgid "Font size:"
3185msgstr "Розмір шрифту:"
3186
3187#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3188msgid "Font st&yle:"
3189msgstr "Розмір шрифту:"
3190
3191#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3192msgid "Font:"
3193msgstr "Шрифт:"
3194
3195#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3196#, c-format
3197msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3198msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3199
3200#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3201msgid "Fork failed"
3202msgstr "Невдале розгалуження"
3203
3204#: ../src/common/xtixml.cpp:232
3205msgid "Forward hrefs are not supported"
3206msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3207
3208#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3209#, c-format
3210msgid "Found %i matches"
3211msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3212
3213#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3214msgid "From:"
3215msgstr "Від:"
3216
3217#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3218msgid "GB-2312"
3219msgstr "GB-2312"
3220
3221#: ../src/common/imaggif.cpp:80
3222msgid "GIF: Invalid gif index."
3223msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3224
3225#: ../src/common/imaggif.cpp:70
3226msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3227msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3228
3229#: ../src/common/imaggif.cpp:54
3230msgid "GIF: error in GIF image format."
3231msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3232
3233#: ../src/common/imaggif.cpp:57
3234msgid "GIF: not enough memory."
3235msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3236
3237#: ../src/common/imaggif.cpp:60
3238msgid "GIF: unknown error!!!"
3239msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3240
3241#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3242msgid "GTK+ theme"
3243msgstr "GTK+ мотив"
3244
3245#: ../src/common/prntbase.cpp:242
3246msgid "Generic PostScript"
3247msgstr "Звичайний PostScript"
3248
3249#: ../src/common/paper.cpp:137
3250msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3251msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3252
3253#: ../src/common/paper.cpp:136
3254msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3255msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3256
3257#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3258msgid "Go back"
3259msgstr "Іти назад"
3260
3261#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3262msgid "Go back to the previous HTML page"
3263msgstr "Повернутися до попередньої сторінки HTML"
3264
3265#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3266msgid "Go forward"
3267msgstr "Іти вперед"
3268
3269#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3270msgid "Go forward to the next HTML page"
3271msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
3272
3273#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3274msgid "Go one level up in document hierarchy"
3275msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3276
3277#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3278msgid "Go to home directory"
3279msgstr "В домашню теку"
3280
3281#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3282msgid "Go to parent directory"
3283msgstr "В батьківську теку"
3284
3285#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3286msgid "Goto Page"
3287msgstr "Іти на сторінку"
3288
3289#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3290msgid "Graphics art by "
3291msgstr "Графічні елементи від "
3292
3293#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3294msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3295msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3296
3297#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3298msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3299msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3300
3301#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3302msgid "HELP"
3303msgstr "ДОПОМОГА"
3304
3305#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3306msgid "HOME"
3307msgstr "HOME"
3308
3309#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3310msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3311msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3312
3313#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3314#, c-format
3315msgid "HTML anchor %s does not exist."
3316msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3317
3318#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3319msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3320msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3321
3322#: ../src/html/htmprint.cpp:379
3323msgid ""
3324"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3325"pages and it can't continue any longer!"
3326msgstr ""
3327"Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
3328"максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
3329
3330#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3331msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3332msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3333
3334#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3335msgid "Help"
3336msgstr "Довідка"
3337
3338#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3339#, c-format
3340msgid "Help : %s"
3341msgstr "Довідка: %s"
3342
3343#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3344msgid "Help Browser Options"
3345msgstr "Параметри перегляду довідки"
3346
3347#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3348msgid "Help Index"
3349msgstr "Індекс довідки"
3350
3351#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3352msgid "Help Printing"
3353msgstr "Довідка друку"
3354
3355#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3356msgid "Help Topics"
3357msgstr "Розділи довідки"
3358
3359#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3360msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3361msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3362
3363#: ../src/generic/helpext.cpp:273
3364#, c-format
3365msgid "Help directory \"%s\" not found."
3366msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3367
3368#: ../src/generic/helpext.cpp:281
3369#, c-format
3370msgid "Help file \"%s\" not found."
3371msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3372
3373#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3374#, c-format
3375msgid "Help: %s"
3376msgstr "Довідка: %s"
3377
3378#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3379msgid "Home"
3380msgstr "Домівка"
3381
3382#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3383msgid "Home directory"
3384msgstr "Домашня тека"
3385
3386#: ../include/wx/filefn.h:146
3387msgid "I64"
3388msgstr "I64"
3389
3390#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3391msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3392msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3393
3394#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3395#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3396#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3397#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3398msgid "ICO: Error writing the image file!"
3399msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3400
3401#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3402msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3403msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3404
3405#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3406msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3407msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3408
3409#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3410msgid "ICO: Invalid icon index."
3411msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3412
3413#: ../src/common/imagiff.cpp:758
3414msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3415msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3416
3417#: ../src/common/imagiff.cpp:742
3418msgid "IFF: error in IFF image format."
3419msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3420
3421#: ../src/common/imagiff.cpp:745
3422msgid "IFF: not enough memory."
3423msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3424
3425#: ../src/common/imagiff.cpp:748
3426msgid "IFF: unknown error!!!"
3427msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3428
3429#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3430msgid "INS"
3431msgstr "ВСТ"
3432
3433#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3434msgid "INSERT"
3435msgstr "ВСТАВИТИ"
3436
3437#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3438msgid "ISO-2022-JP"
3439msgstr "ISO-2022-JP"
3440
3441#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3442msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3443msgstr ""
3444"Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3445"значення: "
3446
3447#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3448msgid ""
3449"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3450"report, please enter it here and it will be joined to it:"
3451msgstr ""
3452"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
3453"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
3454
3455#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3456msgid ""
3457"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3458"\"Cancel\" button,\n"
3459"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3460"at all possible please do continue with the report generation.\n"
3461msgstr ""
3462"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
3463"ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
3464"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
3465"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
3466
3467#: ../src/msw/registry.cpp:1324
3468#, c-format
3469msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3470msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
3471
3472#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3473msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3474msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
3475
3476#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3477msgid "Illegal directory name."
3478msgstr "Неправильне назва теки."
3479
3480#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3481msgid "Illegal file specification."
3482msgstr "Неправильна специфікація файла."
3483
3484#: ../src/common/image.cpp:1841
3485msgid "Image and mask have different sizes."
3486msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
3487
3488#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3489#, c-format
3490msgid "Image file is not of type %ld."
3491msgstr "Файл зображення не належить до типу %ld."
3492
3493#: ../src/common/image.cpp:2264
3494#, c-format
3495msgid "Image file is not of type %s."
3496msgstr "Файл зображення не належить до типу %s."
3497
3498#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3499msgid ""
3500"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3501"Please reinstall riched32.dll"
3502msgstr ""
3503"Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
3504"контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
3505
3506#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3507msgid "Impossible to get child process input"
3508msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
3509
3510#: ../src/common/filefn.cpp:1114
3511#, c-format
3512msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3513msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
3514
3515#: ../src/common/filefn.cpp:1128
3516#, c-format
3517msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3518msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
3519
3520#: ../src/common/filefn.cpp:1182
3521#, c-format
3522msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3523msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
3524
3525#: ../src/common/stockitem.cpp:130
3526msgid "Indent"
3527msgstr "Відступ"
3528
3529#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3530msgid "Indents && Spacing"
3531msgstr "Відступи та проміжки"
3532
3533#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3534msgid "Index"
3535msgstr "Індекс"
3536
3537#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3538msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3539msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
3540
3541#: ../src/common/init.cpp:248
3542msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3543msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
3544
3545#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3546msgid "Insert"
3547msgstr "Вставити"
3548
3549#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3550#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3551msgid "Insert Image"
3552msgstr "Вставити картинку"
3553
3554#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3555#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3556#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3557#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3558msgid "Insert Text"
3559msgstr "Вставити текст"
3560
3561#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3562msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3563msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
3564
3565#: ../src/gtk/app.cpp:484
3566#, c-format
3567msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3568msgstr ""
3569"Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s "
3570"--help»"
3571
3572#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3573msgid "Invalid TIFF image index."
3574msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
3575
3576#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3577#, c-format
3578msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3579msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
3580
3581#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3582msgid "Invalid data view item"
3583msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
3584
3585#: ../src/common/appcmn.cpp:254
3586#, c-format
3587msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3588msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
3589
3590#: ../src/x11/app.cpp:124
3591#, c-format
3592msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3593msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
3594
3595#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3596#, c-format
3597msgid "Invalid lock file '%s'."
3598msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
3599
3600#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3601msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3602msgstr ""
3603"До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
3604
3605#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3606msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3607msgstr ""
3608"До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
3609
3610#: ../src/common/regex.cpp:312
3611#, c-format
3612msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3613msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
3614
3615#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3616#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3617#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3618#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3619msgid "Italic"
3620msgstr "Курсив"
3621
3622#: ../src/common/paper.cpp:132
3623msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3624msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
3625
3626#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3627msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3628msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
3629
3630#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3631msgid "JPEG: Couldn't save image."
3632msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
3633
3634#: ../src/common/paper.cpp:165
3635msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3636msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
3637
3638#: ../src/common/paper.cpp:169
3639msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3640msgstr "Японський конверт Chou #3"
3641
3642#: ../src/common/paper.cpp:182
3643msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3644msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
3645
3646#: ../src/common/paper.cpp:170
3647msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3648msgstr "Японський конверт Chou #4"
3649
3650#: ../src/common/paper.cpp:183
3651msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3652msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
3653
3654#: ../src/common/paper.cpp:167
3655msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3656msgstr "Японський конверт Kaku #2"
3657
3658#: ../src/common/paper.cpp:180
3659msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3660msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
3661
3662#: ../src/common/paper.cpp:168
3663msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3664msgstr "Японський конверт Kaku #3"
3665
3666#: ../src/common/paper.cpp:181
3667msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3668msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
3669
3670#: ../src/common/paper.cpp:187
3671msgid "Japanese Envelope You #4"
3672msgstr "Японський конверт You #4"
3673
3674#: ../src/common/paper.cpp:188
3675msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3676msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
3677
3678#: ../src/common/paper.cpp:140
3679msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3680msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
3681
3682#: ../src/common/paper.cpp:177
3683msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3684msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
3685
3686#: ../src/common/stockitem.cpp:134
3687msgid "Justified"
3688msgstr "Вирівняний"
3689
3690#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3691#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3692#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3693#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3694msgid "Justify text left and right."
3695msgstr "Розподілити текст за шириною."
3696
3697#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3698msgid "KOI8-R"
3699msgstr "KOI8-R"
3700
3701#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3702msgid "KOI8-U"
3703msgstr "KOI8-U"
3704
3705#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3706msgid "KP_"
3707msgstr "KP_"
3708
3709#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3710msgid "KP_ADD"
3711msgstr "KP_ADD"
3712
3713#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3714msgid "KP_BEGIN"
3715msgstr "KP_BEGIN"
3716
3717#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3718msgid "KP_DECIMAL"
3719msgstr "KP_DECIMAL"
3720
3721#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3722msgid "KP_DELETE"
3723msgstr "KP_DELETE"
3724
3725#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3726msgid "KP_DIVIDE"
3727msgstr "KP_DIVIDE"
3728
3729#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3730msgid "KP_DOWN"
3731msgstr "KP_DOWN"
3732
3733#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3734msgid "KP_END"
3735msgstr "KP_END"
3736
3737#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3738msgid "KP_ENTER"
3739msgstr "KP_ENTER"
3740
3741#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3742msgid "KP_EQUAL"
3743msgstr "KP_EQUAL"
3744
3745#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3746msgid "KP_HOME"
3747msgstr "KP_HOME"
3748
3749#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3750msgid "KP_INSERT"
3751msgstr "KP_INSERT"
3752
3753#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3754msgid "KP_LEFT"
3755msgstr "KP_LEFT"
3756
3757#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3758msgid "KP_MULTIPLY"
3759msgstr "KP_MULTIPLY"
3760
3761#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3762msgid "KP_NEXT"
3763msgstr "KP_NEXT"
3764
3765#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3766msgid "KP_PAGEDOWN"
3767msgstr "KP_PAGEDOWN"
3768
3769#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3770msgid "KP_PAGEUP"
3771msgstr "KP_PAGEUP"
3772
3773#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3774msgid "KP_PRIOR"
3775msgstr "KP_PRIOR"
3776
3777#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3778msgid "KP_RIGHT"
3779msgstr "KP_RIGHT"
3780
3781#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3782msgid "KP_SEPARATOR"
3783msgstr "KP_SEPARATOR"
3784
3785#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3786msgid "KP_SPACE"
3787msgstr "KP_SPACE"
3788
3789#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3790msgid "KP_SUBTRACT"
3791msgstr "KP_SUBTRACT"
3792
3793#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3794msgid "KP_TAB"
3795msgstr "KP_TAB"
3796
3797#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3798msgid "KP_UP"
3799msgstr "KP_UP"
3800
3801#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3802msgid "L&ine spacing:"
3803msgstr "Ін&тервал між рядками:"
3804
3805#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3806msgid "LEFT"
3807msgstr "LEFT"
3808
3809#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3810msgid "Landscape"
3811msgstr "Пейзаж"
3812
3813#: ../src/common/paper.cpp:105
3814msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3815msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
3816
3817#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3818#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3819#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3820#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3821#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3822#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3823msgid "Left"
3824msgstr "Ліворуч"
3825
3826#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3827#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3828msgid "Left (&first line):"
3829msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
3830
3831#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3832msgid "Left margin (mm):"
3833msgstr "Ліве поле (мм):"
3834
3835#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3836#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3837#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3838#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3839msgid "Left-align text."
3840msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
3841
3842#: ../src/common/paper.cpp:146
3843msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3844msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
3845
3846#: ../src/common/paper.cpp:98
3847msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3848msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
3849
3850#: ../src/common/paper.cpp:145
3851msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3852msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
3853
3854#: ../src/common/paper.cpp:151
3855msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3856msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
3857
3858#: ../src/common/paper.cpp:154
3859msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3860msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
3861
3862#: ../src/common/paper.cpp:171
3863msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3864msgstr "Лист Повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
3865
3866#: ../src/common/paper.cpp:103
3867msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3868msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
3869
3870#: ../src/common/paper.cpp:149
3871msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3872msgstr "Лист Поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
3873
3874#: ../src/common/paper.cpp:97
3875msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3876msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
3877
3878#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3879msgid "License"
3880msgstr "Ліцензія"
3881
3882#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3883msgid "Light"
3884msgstr "Світлий"
3885
3886#: ../src/generic/helpext.cpp:300
3887#, c-format
3888msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3889msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
3890
3891#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3892msgid "Line spacing:"
3893msgstr "Проміжок між рядками:"
3894
3895#: ../src/html/chm.cpp:820
3896msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3897msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
3898
3899#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3900msgid "List Style"
3901msgstr "Стиль списку"
3902
3903#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3904msgid "List styles"
3905msgstr "Стилі списку"
3906
3907#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3908#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3909msgid "Lists font sizes in points."
3910msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
3911
3912#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3913#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3914msgid "Lists the available fonts."
3915msgstr "Списки доступних шрифтів."
3916
3917#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3918#, c-format
3919msgid "Load %s file"
3920msgstr "Завантажити файл %s"
3921
3922#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3923msgid "Loading : "
3924msgstr "Завантаження : "
3925
3926#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3927#, c-format
3928msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3929msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
3930
3931#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3932#, c-format
3933msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3934msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
3935
3936#: ../src/generic/logg.cpp:602
3937#, c-format
3938msgid "Log saved to the file '%s'."
3939msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
3940
3941#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3942#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3943msgid "Lower case letters"
3944msgstr "Літери нижнього регістру"
3945
3946#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3947#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3948msgid "Lower case roman numerals"
3949msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
3950
3951#: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3952msgid "MDI child"
3953msgstr "Нащадок MDI"
3954
3955#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
3956msgid "MENU"
3957msgstr "MENU"
3958
3959#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3960msgid ""
3961"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
3962"not installed on this machine. Please install it."
3963msgstr ""
3964"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
3965"бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
3966
3967#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3968msgid "Ma&ximize"
3969msgstr "З&більшити"
3970
3971#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
3972msgid "Match case"
3973msgstr "Великі/малі літери"
3974
3975#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
3976#, c-format
3977msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3978msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
3979
3980#: ../src/msw/frame.cpp:415
3981msgid "Menu"
3982msgstr "Меню"
3983
3984#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3985msgid "Metal theme"
3986msgstr "Металічний мотив"
3987
3988#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3989msgid "Mi&nimize"
3990msgstr "З&меншити"
3991
3992#: ../src/mgl/app.cpp:163
3993#, c-format
3994msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3995msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
3996
3997#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
3998msgid "Model pointer not initialized."
3999msgstr "Вказівник моделі не ініціалізовано."
4000
4001#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4002msgid "Modern"
4003msgstr "Модерний"
4004
4005#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4006msgid "Modified"
4007msgstr "Змінено"
4008
4009#: ../src/common/module.cpp:134
4010#, c-format
4011msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4012msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4013
4014#: ../src/common/paper.cpp:133
4015msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4016msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4017
4018#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4019msgid "Move down"
4020msgstr "Пересунути нижче"
4021
4022#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4023msgid "Move up"
4024msgstr "Пересунути вгору"
4025
4026#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4027msgid "NUM_LOCK"
4028msgstr "NUM_LOCK"
4029
4030#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4031msgid "Name"
4032msgstr "Назва"
4033
4034#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4035msgid "New &Character Style..."
4036msgstr "Новий &стиль символів..."
4037
4038#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4039msgid "New &List Style..."
4040msgstr "Створити стиль &списку..."
4041
4042#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4043msgid "New &Paragraph Style..."
4044msgstr "Створити стиль &абзацу..."
4045
4046#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4047#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4048#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4049#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4050#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4051#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4052#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4053#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4054msgid "New Style"
4055msgstr "Новий стиль"
4056
4057#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4058msgid "New directory"
4059msgstr "Створити теку"
4060
4061#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4062msgid "New item"
4063msgstr "Новий елемент"
4064
4065#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4066#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4067msgid "NewName"
4068msgstr "НоваНазва"
4069
4070#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4071msgid "Next"
4072msgstr "Далі"
4073
4074#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4075msgid "Next page"
4076msgstr "Наступна сторінка"
4077
4078#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4079msgid "No"
4080msgstr "Ні"
4081
4082#: ../src/generic/animateg.cpp:152
4083#, c-format
4084msgid "No animation handler for type %ld defined."
4085msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4086
4087#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4088#, c-format
4089msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4090msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4091
4092#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4093msgid "No column existing."
4094msgstr "Не знайдено стовпчика."
4095
4096#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4097msgid "No column for the specified column index existing."
4098msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4099
4100#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4101msgid "No column for the specified column position existing."
4102msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4103
4104#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4105msgid "No default application configured for HTML files."
4106msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4107
4108#: ../src/generic/helpext.cpp:451
4109msgid "No entries found."
4110msgstr "Запис не знайдений."
4111
4112#: ../src/common/fontmap.cpp:419
4113#, c-format
4114msgid ""
4115"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4116"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4117"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4118"one)?"
4119msgstr ""
4120"Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4121"але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4122"Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4123
4124#: ../src/common/fontmap.cpp:424
4125#, c-format
4126msgid ""
4127"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4128"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4129"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4130msgstr ""
4131"Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4132"Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4133"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4134
4135#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4136#, c-format
4137msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4138msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
4139
4140#: ../src/generic/animateg.cpp:144
4141msgid "No handler found for animation type."
4142msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4143
4144#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4145msgid "No handler found for image type."
4146msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4147
4148#: ../src/common/image.cpp:2278
4149#, c-format
4150msgid "No image handler for type %d defined."
4151msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4152
4153#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4154#, c-format
4155msgid "No image handler for type %ld defined."
4156msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
4157
4158#: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4159#, c-format
4160msgid "No image handler for type %s defined."
4161msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4162
4163#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4164#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4165msgid "No matching page found yet"
4166msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4167
4168#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4169msgid "No model associated with control."
4170msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
4171
4172#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4173msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4174msgstr ""
4175"Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4176"помилковий інструмент."
4177
4178#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4179msgid "No renderer specified for column."
4180msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4181
4182#: ../src/unix/sound.cpp:82
4183msgid "No sound"
4184msgstr "Без звуку"
4185
4186#: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4187msgid "No unused colour in image being masked."
4188msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
4189
4190#: ../src/common/image.cpp:2742
4191msgid "No unused colour in image."
4192msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
4193
4194#: ../src/generic/helpext.cpp:308
4195#, c-format
4196msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4197msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
4198
4199#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4200msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4201msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4202
4203#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4204#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4205#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4206#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4207msgid "Normal"
4208msgstr "Звичайний"
4209
4210#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4211msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4212msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
4213
4214#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4215msgid "Normal font:"
4216msgstr "Звичайний шрифт:"
4217
4218#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4219msgid "Not underlined"
4220msgstr "Без підкреслювання"
4221
4222#: ../src/common/paper.cpp:117
4223msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4224msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
4225
4226#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4227msgid "Notice"
4228msgstr "Зауваження"
4229
4230#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4231#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4232msgid "Numbered outline"
4233msgstr "Нумерована структура"
4234
4235#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4236#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4237msgid "OK"
4238msgstr "OK"
4239
4240#: ../src/common/xtixml.cpp:260
4241msgid "Objects must have an id attribute"
4242msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
4243
4244#: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4245#: ../src/common/docview.cpp:1664
4246msgid "Open File"
4247msgstr "Відкрити файл"
4248
4249#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4250msgid "Open HTML document"
4251msgstr "Відкрити документ HTML"
4252
4253#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4254#, c-format
4255msgid "Open file \"%s\""
4256msgstr "Відкрити файл «%s»"
4257
4258#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4259#, c-format
4260msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4261msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
4262
4263#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4264#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4265msgid "Operation not permitted."
4266msgstr "Операція не дозволена."
4267
4268#: ../src/common/cmdline.cpp:771
4269#, c-format
4270msgid "Option '%s' requires a value."
4271msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
4272
4273#: ../src/common/cmdline.cpp:854
4274#, c-format
4275msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4276msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
4277
4278#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4279msgid "Options"
4280msgstr "Параметри"
4281
4282#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4283msgid "Orientation"
4284msgstr "Орієнтація"
4285
4286#: ../src/common/windowid.cpp:215
4287msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4288msgstr ""
4289"Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
4290"роботу програми."
4291
4292#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4293msgid "Owner not initialized."
4294msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
4295
4296#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4297msgid "PAGEDOWN"
4298msgstr "PAGEDOWN"
4299
4300#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4301msgid "PAGEUP"
4302msgstr "PAGEUP"
4303
4304#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4305msgid "PAUSE"
4306msgstr "PAUSE"
4307
4308#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4309msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4310msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
4311
4312#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4313msgid "PCX: image format unsupported"
4314msgstr "PCX: формат не підтримується"
4315
4316#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4317msgid "PCX: invalid image"
4318msgstr "PCX: Неправильне зображення"
4319
4320#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4321msgid "PCX: this is not a PCX file."
4322msgstr "PCX: це не файл PCX."
4323
4324#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4325msgid "PCX: unknown error !!!"
4326msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
4327
4328#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4329msgid "PCX: version number too low"
4330msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
4331
4332#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4333msgid "PGDN"
4334msgstr "PGDN"
4335
4336#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4337msgid "PGUP"
4338msgstr "PGUP"
4339
4340#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4341msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4342msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
4343
4344#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4345msgid "PNM: File format is not recognized."
4346msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
4347
4348#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4349#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4350msgid "PNM: File seems truncated."
4351msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
4352
4353#: ../src/common/paper.cpp:189
4354msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4355msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
4356
4357#: ../src/common/paper.cpp:202
4358msgid "PRC 16K Rotated"
4359msgstr "PRC 16K Повернутий"
4360
4361#: ../src/common/paper.cpp:190
4362msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4363msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
4364
4365#: ../src/common/paper.cpp:203
4366msgid "PRC 32K Rotated"
4367msgstr "PRC 32K Повернутий"
4368
4369#: ../src/common/paper.cpp:191
4370msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4371msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
4372
4373#: ../src/common/paper.cpp:204
4374msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4375msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
4376
4377#: ../src/common/paper.cpp:192
4378msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4379msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
4380
4381#: ../src/common/paper.cpp:205
4382msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4383msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
4384
4385#: ../src/common/paper.cpp:201
4386msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4387msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
4388
4389#: ../src/common/paper.cpp:214
4390msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4391msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
4392
4393#: ../src/common/paper.cpp:193
4394msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4395msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
4396
4397#: ../src/common/paper.cpp:206
4398msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4399msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
4400
4401#: ../src/common/paper.cpp:194
4402msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4403msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
4404
4405#: ../src/common/paper.cpp:207
4406msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4407msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
4408
4409#: ../src/common/paper.cpp:195
4410msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4411msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
4412
4413#: ../src/common/paper.cpp:208
4414msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4415msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
4416
4417#: ../src/common/paper.cpp:196
4418msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4419msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
4420
4421#: ../src/common/paper.cpp:209
4422msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4423msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
4424
4425#: ../src/common/paper.cpp:197
4426msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4427msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
4428
4429#: ../src/common/paper.cpp:210
4430msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4431msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
4432
4433#: ../src/common/paper.cpp:198
4434msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4435msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
4436
4437#: ../src/common/paper.cpp:211
4438msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4439msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
4440
4441#: ../src/common/paper.cpp:199
4442msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4443msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
4444
4445#: ../src/common/paper.cpp:212
4446msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4447msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
4448
4449#: ../src/common/paper.cpp:200
4450msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4451msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
4452
4453#: ../src/common/paper.cpp:213
4454msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4455msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
4456
4457#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4458msgid "PRINT"
4459msgstr "ДРУК"
4460
4461#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4462#, c-format
4463msgid "Page %d"
4464msgstr "Сторінка %d"
4465
4466#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4467#, c-format
4468msgid "Page %d of %d"
4469msgstr "Сторінка %d з %d"
4470
4471#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4472msgid "Page Setup"
4473msgstr "Налаштування сторінки"
4474
4475#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4476msgid "Page setup"
4477msgstr "Налаштування сторінки"
4478
4479#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4480msgid "Pages"
4481msgstr "Сторінки"
4482
4483#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4484#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4485msgid "Paper Size"
4486msgstr "Розмір паперу"
4487
4488#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4489#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4490msgid "Paper size"
4491msgstr "Розмір паперу"
4492
4493#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4494msgid "Paragraph styles"
4495msgstr "Стилі абзаців"
4496
4497#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4498msgid "Passed item is invalid."
4499msgstr "Переданий пункт є некоректним."
4500
4501#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4502msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4503msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
4504
4505#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4506msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4507msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
4508
4509#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4510msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4511msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
4512
4513#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4514#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4515msgid "Paste"
4516msgstr "Вставити"
4517
4518#: ../src/common/stockitem.cpp:207
4519msgid "Paste selection"
4520msgstr "Вставити обране"
4521
4522#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4523#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4524msgid "Peri&od"
4525msgstr "То&чка"
4526
4527#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4528msgid "Permissions"
4529msgstr "Дозволи"
4530
4531#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4532msgid "Pipe creation failed"
4533msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
4534
4535#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4536msgid "Please choose a valid font."
4537msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
4538
4539#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4540msgid "Please choose an existing file."
4541msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
4542
4543#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4544msgid "Please choose the page to display:"
4545msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
4546
4547#: ../src/msw/dialup.cpp:792
4548msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4549msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
4550
4551#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4552#, c-format
4553msgid ""
4554"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4555"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4556"or this program won't operate correctly."
4557msgstr ""
4558"Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
4559"(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
4560"або ця програма працюватиме некоректно."
4561
4562#: ../src/common/prntbase.cpp:327
4563msgid "Please wait while printing\n"
4564msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
4565
4566#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4567#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4568#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4569#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4570msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4571msgstr ""
4572"Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
4573"даних."
4574
4575#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4576#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4577#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4578msgid "Pointer to model not set correctly."
4579msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
4580
4581#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4582msgid "Portrait"
4583msgstr "Портрет"
4584
4585#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4586msgid "PostScript file"
4587msgstr "Файл PostScript"
4588
4589#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4590msgid "Preparing help window..."
4591msgstr "Підготовка вікна довідки..."
4592
4593#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4594#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4595msgid "Preview:"
4596msgstr "Передогляд:"
4597
4598#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4599msgid "Previous page"
4600msgstr "Попередня сторінка"
4601
4602#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4603#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4604#: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4605#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4606msgid "Print"
4607msgstr "Друк"
4608
4609#: ../src/common/docview.cpp:1061
4610msgid "Print Preview"
4611msgstr "Передогляд друку"
4612
4613#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4614msgid "Print Preview Failure"
4615msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
4616
4617#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4618msgid "Print Range"
4619msgstr "Друк інтервалу"
4620
4621#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4622msgid "Print Setup"
4623msgstr "Налаштування друку"
4624
4625#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4626msgid "Print in colour"
4627msgstr "Друк в кольорі"
4628
4629#: ../src/common/stockitem.cpp:144
4630msgid "Print previe&w"
4631msgstr "Попередній перегл&яд друку"
4632
4633#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4634msgid "Print preview"
4635msgstr "Попередній перегляд друку"
4636
4637#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4638msgid "Print spooling"
4639msgstr "Спулінг друку"
4640
4641#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4642msgid "Print this page"
4643msgstr "Надрукувати цю сторінку"
4644
4645#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4646msgid "Print to File"
4647msgstr "Друк в файл"
4648
4649#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4650msgid "Printer"
4651msgstr "Друкарка"
4652
4653#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4654msgid "Printer command:"
4655msgstr "Команда принтеру:"
4656
4657#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4658msgid "Printer options"
4659msgstr "Параметри принтера"
4660
4661#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4662msgid "Printer options:"
4663msgstr "Параметри принтера:"
4664
4665#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4666msgid "Printer..."
4667msgstr "Принтер..."
4668
4669#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4670msgid "Printer:"
4671msgstr "Друкарка:"
4672
4673#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4674msgid "Printing "
4675msgstr "Друк"
4676
4677#: ../src/common/prntbase.cpp:341
4678msgid "Printing Error"
4679msgstr "Помилка друку"
4680
4681#: ../src/generic/printps.cpp:204
4682#, c-format
4683msgid "Printing page %d..."
4684msgstr "Друк сторінки %d..."
4685
4686#: ../src/generic/printps.cpp:164
4687msgid "Printing..."
4688msgstr "Друк..."
4689
4690#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4691#, c-format
4692msgid ""
4693"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4694msgstr ""
4695"Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%"
4696"s\"."
4697
4698#: ../src/common/log.cpp:699
4699msgid "Program aborted."
4700msgstr "Програму зупинено."
4701
4702#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4703msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4704msgstr ""
4705"Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
4706
4707#: ../src/common/paper.cpp:114
4708msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4709msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
4710
4711#: ../src/generic/logg.cpp:1089
4712msgid "Question"
4713msgstr "Питання"
4714
4715#: ../src/common/stockitem.cpp:208
4716msgid "Quit this program"
4717msgstr "Вийти з цієї програми"
4718
4719#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4720msgid "RETURN"
4721msgstr "RETURN"
4722
4723#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4724msgid "RIGHT"
4725msgstr "RIGHT"
4726
4727#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4728#, c-format
4729msgid "Read error on file '%s'"
4730msgstr "Помилка читання файла «%s»"
4731
4732#: ../src/common/prntbase.cpp:256
4733msgid "Ready"
4734msgstr "Готова"
4735
4736#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4737msgid "Redo"
4738msgstr "Повторити"
4739
4740#: ../src/common/stockitem.cpp:209
4741msgid "Redo last action"
4742msgstr "Повторити останню дію"
4743
4744#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4745#, c-format
4746msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4747msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
4748
4749#: ../src/common/stockitem.cpp:148
4750msgid "Refresh"
4751msgstr "Оновити"
4752
4753#: ../src/msw/registry.cpp:571
4754#, c-format
4755msgid "Registry key '%s' already exists."
4756msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
4757
4758#: ../src/msw/registry.cpp:540
4759#, c-format
4760msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4761msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
4762
4763#: ../src/msw/registry.cpp:672
4764#, c-format
4765msgid ""
4766"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4767"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4768"operation aborted."
4769msgstr ""
4770"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
4771"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
4772"дію скасовано."
4773
4774#: ../src/msw/registry.cpp:466
4775#, c-format
4776msgid "Registry value '%s' already exists."
4777msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
4778
4779#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4780#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4781msgid "Regular"
4782msgstr "Звичайний"
4783
4784#: ../src/generic/helpext.cpp:464
4785msgid "Relevant entries:"
4786msgstr "Відповідні записи:"
4787
4788#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4789msgid "Remaining time:"
4790msgstr "Час, що залишився:"
4791
4792#: ../src/common/stockitem.cpp:149
4793msgid "Remove"
4794msgstr "Вилучити"
4795
4796#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4797msgid "Remove current page from bookmarks"
4798msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
4799
4800#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4801#, c-format
4802msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4803msgstr ""
4804"Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
4805
4806#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4807msgid "Rendering failed."
4808msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
4809
4810#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4811msgid "Renumber List"
4812msgstr "Перенумерувати список"
4813
4814#: ../src/common/stockitem.cpp:123
4815msgid "Rep&lace"
4816msgstr "&Замінити"
4817
4818#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4819msgid "Replace"
4820msgstr "Замінити"
4821
4822#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4823msgid "Replace &all"
4824msgstr "Замінити всі"
4825
4826#: ../src/common/stockitem.cpp:206
4827msgid "Replace selection"
4828msgstr "Замінити обране"
4829
4830#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4831msgid "Replace with:"
4832msgstr "Замінити на:"
4833
4834#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4835msgid "Resource files must have same version number!"
4836msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
4837
4838#: ../src/common/stockitem.cpp:150
4839msgid "Revert to Saved"
4840msgstr "Повернутися до збереженого"
4841
4842#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4843#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4844msgid "Right"
4845msgstr "Праворуч"
4846
4847#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4848msgid "Right margin (mm):"
4849msgstr "Права межа (мм):"
4850
4851#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4852#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4853#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4854#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4855msgid "Right-align text."
4856msgstr "Текст вирівняний праворуч."
4857
4858#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4859msgid "Roman"
4860msgstr "Roman"
4861
4862#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4863#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4864msgid "S&tandard bullet name:"
4865msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
4866
4867#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4868msgid "SCROLL_LOCK"
4869msgstr "SCROLL_LOCK"
4870
4871#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4872msgid "SELECT"
4873msgstr "SELECT"
4874
4875#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4876msgid "SEPARATOR"
4877msgstr "SEPARATOR"
4878
4879#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4880msgid "SHIFT-JIS"
4881msgstr "SHIFT-JIS"
4882
4883#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4884msgid "SNAPSHOT"
4885msgstr "SNAPSHOT"
4886
4887#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4888msgid "SPACE"
4889msgstr "ПРОБІЛ"
4890
4891#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4892msgid "SPECIAL"
4893msgstr "SPECIAL"
4894
4895#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4896msgid "SUBTRACT"
4897msgstr "МІНУС"
4898
4899#: ../src/common/sizer.cpp:2426
4900msgid "Save"
4901msgstr "Зберегти"
4902
4903#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4904#, c-format
4905msgid "Save %s file"
4906msgstr "Зберегти файл %s"
4907
4908#: ../src/common/stockitem.cpp:152
4909msgid "Save &As..."
4910msgstr "Зберегти &як..."
4911
4912#: ../src/common/docview.cpp:305
4913msgid "Save As"
4914msgstr "Зберегти як"
4915
4916#: ../src/common/stockitem.cpp:212
4917msgid "Save current document"
4918msgstr "Зберегти поточний документ"
4919
4920#: ../src/common/stockitem.cpp:213
4921msgid "Save current document with a different filename"
4922msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
4923
4924#: ../src/generic/logg.cpp:535
4925msgid "Save log contents to file"
4926msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
4927
4928#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4929msgid "Script"
4930msgstr "Скрипт"
4931
4932#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4933#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4934msgid "Search"
4935msgstr "Пошук"
4936
4937#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4938msgid ""
4939"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4940"above"
4941msgstr ""
4942"Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище \n"
4943"тексту"
4944
4945#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4946msgid "Search direction"
4947msgstr "Напрямок пошуку"
4948
4949#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
4950msgid "Search for:"
4951msgstr "Шукати:"
4952
4953#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
4954msgid "Search in all books"
4955msgstr "Пошук в усіх книгах"
4956
4957#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4958msgid "Search!"
4959msgstr "Пошук!"
4960
4961#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4962#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
4963msgid "Searching..."
4964msgstr "Пошук..."
4965
4966#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
4967msgid "Sections"
4968msgstr "Розділи"
4969
4970#: ../src/common/ffile.cpp:231
4971#, c-format
4972msgid "Seek error on file '%s'"
4973msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
4974
4975#: ../src/common/ffile.cpp:221
4976#, c-format
4977msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4978msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
4979
4980#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
4981#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
4982msgid "Select &All"
4983msgstr "Вибрати все"
4984
4985#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
4986msgid "Select All"
4987msgstr "Вибрати все"
4988
4989#: ../src/common/docview.cpp:1744
4990msgid "Select a document template"
4991msgstr "Виберіть шаблон документа"
4992
4993#: ../src/common/docview.cpp:1821
4994msgid "Select a document view"
4995msgstr "Виберіть перегляд документа"
4996
4997#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
4998#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
4999msgid "Select regular or bold."
5000msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5001
5002#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5003#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5004msgid "Select regular or italic style."
5005msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5006
5007#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5008#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5009msgid "Select underlining or no underlining."
5010msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5011
5012#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5013msgid "Selection"
5014msgstr "Обране"
5015
5016#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5017#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5018msgid "Selects the list level to edit."
5019msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5020
5021#: ../src/common/cmdline.cpp:790
5022#, c-format
5023msgid "Separator expected after the option '%s'."
5024msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5025
5026#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5027msgid "Setup..."
5028msgstr "Налаштування..."
5029
5030#: ../src/msw/dialup.cpp:566
5031msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5032msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5033
5034#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5035msgid "Shift-"
5036msgstr "Shift-"
5037
5038#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5039msgid "Show &hidden directories"
5040msgstr "Показати при&ховані теки"
5041
5042#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5043msgid "Show &hidden files"
5044msgstr "Показати при&ховані файли"
5045
5046#: ../src/common/stockitem.cpp:202
5047msgid "Show about dialog"
5048msgstr "Показати діалог інформації про програму"
5049
5050#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5051msgid "Show all"
5052msgstr "Показати всі"
5053
5054#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5055msgid "Show all items in index"
5056msgstr "Показати всі рядки індексу"
5057
5058#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5059msgid "Show hidden directories"
5060msgstr "Показати приховані теки"
5061
5062#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5063msgid "Show/hide navigation panel"
5064msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
5065
5066#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5067#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5068msgid "Shows a Unicode subset."
5069msgstr "Показує підмножину Unicode."
5070
5071#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5072#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5073#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5074#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5075msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5076msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
5077
5078#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5079#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5080msgid "Shows a preview of the font settings."
5081msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
5082
5083#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5084msgid "Shows a preview of the font."
5085msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
5086
5087#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5088#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5089msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5090msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
5091
5092#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5093msgid "Shows the font preview."
5094msgstr "Попередній перегляд шрифту."
5095
5096#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5097msgid "Simple monochrome theme"
5098msgstr "Проста чорно-біла тема"
5099
5100#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5101#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5102#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5103#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5104#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5105#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5106msgid "Single"
5107msgstr "Одинарний"
5108
5109#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5110msgid "Size"
5111msgstr "Розмір"
5112
5113#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5114msgid "Size:"
5115msgstr "Розмір:"
5116
5117#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5118msgid "Skip"
5119msgstr "Пропустити"
5120
5121#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5122msgid "Slant"
5123msgstr "Нахилений"
5124
5125#: ../src/common/docview.cpp:597
5126msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5127msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
5128
5129#: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5130msgid "Sorry, could not open this file."
5131msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
5132
5133#: ../src/common/docview.cpp:604
5134msgid "Sorry, could not save this file."
5135msgstr "Не вдалося записати цей файл."
5136
5137#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5138msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5139msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
5140
5141#: ../src/common/docview.cpp:1057
5142msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5143msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
5144
5145#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5146#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5147#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5148#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5149msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5150msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
5151
5152#: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5153msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5154msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
5155
5156#: ../src/unix/sound.cpp:493
5157msgid "Sound data are in unsupported format."
5158msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
5159
5160#: ../src/unix/sound.cpp:478
5161#, c-format
5162msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5163msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
5164
5165#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5166msgid "Spacing"
5167msgstr "Проміжки"
5168
5169#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5170#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5171msgid "Standard"
5172msgstr "Стандартна"
5173
5174#: ../src/common/paper.cpp:106
5175msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5176msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
5177
5178#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5179msgid "Status:"
5180msgstr "Статус:"
5181
5182#: ../src/generic/logg.cpp:652
5183msgid "Status: "
5184msgstr "Статус: "
5185
5186#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5187msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5188msgstr ""
5189"Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
5190
5191#: ../src/msw/colour.cpp:35
5192#, c-format
5193msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5194msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
5195
5196#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5197msgid "Style"
5198msgstr "Стиль"
5199
5200#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5201msgid "Style Organiser"
5202msgstr "Записник стилів"
5203
5204#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5205msgid "Style:"
5206msgstr "Стиль:"
5207
5208#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5209#, c-format
5210msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5211msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
5212
5213#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5214msgid "Subscrip&t"
5215msgstr "Ни&жній індекс"
5216
5217#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5218msgid "Supe&rscript"
5219msgstr "Вер&хній індекс"
5220
5221#: ../src/common/paper.cpp:152
5222msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5223msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
5224
5225#: ../src/common/paper.cpp:153
5226msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5227msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
5228
5229#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5230msgid "Swiss"
5231msgstr "Swiss"
5232
5233#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5234#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5235msgid "Symbol"
5236msgstr "Символ"
5237
5238#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5239#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5240msgid "Symbol &font:"
5241msgstr "Шрифт для &символів:"
5242
5243#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5244msgid "Symbols"
5245msgstr "Символи"
5246
5247#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5248msgid "TAB"
5249msgstr "TAB"
5250
5251#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5252msgid "TIFF library error."
5253msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
5254
5255#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5256msgid "TIFF library warning."
5257msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
5258
5259#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5260#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5261msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5262msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
5263
5264#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5265msgid "TIFF: Error loading image."
5266msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
5267
5268#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5269msgid "TIFF: Error reading image."
5270msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
5271
5272#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5273msgid "TIFF: Error saving image."
5274msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
5275
5276#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5277msgid "TIFF: Error writing image."
5278msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
5279
5280#: ../src/common/paper.cpp:147
5281msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5282msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
5283
5284#: ../src/common/paper.cpp:104
5285msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5286msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
5287
5288#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5289msgid "Tabs"
5290msgstr "Табуляції"
5291
5292#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5293msgid "Teletype"
5294msgstr "Телетайп"
5295
5296#: ../src/common/docview.cpp:1745
5297msgid "Templates"
5298msgstr "Шаблони"
5299
5300#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5301msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5302msgstr ""
5303"Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
5304
5305#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5306msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5307msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
5308
5309#: ../src/common/ftp.cpp:706
5310msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5311msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
5312
5313#: ../src/common/ftp.cpp:694
5314msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5315msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
5316
5317#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5318#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5319#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5320#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5321msgid "The available bullet styles."
5322msgstr "Доступні стилі позначок."
5323
5324#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5325#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5326msgid "The available styles."
5327msgstr "Доступні стилі."
5328
5329#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5330#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5331#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5332#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5333#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5334#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5335#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5336#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5337msgid "The bullet character."
5338msgstr "Символ позначки."
5339
5340#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5341#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5342msgid "The character code."
5343msgstr "Код символу."
5344
5345#: ../src/common/fontmap.cpp:201
5346#, c-format
5347msgid ""
5348"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5349"another charset to replace it with or choose\n"
5350"[Cancel] if it cannot be replaced"
5351msgstr ""
5352"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
5353"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
5354"якщо його не можна замінити"
5355
5356#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5357#, c-format
5358msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5359msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
5360
5361#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5362#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5363msgid "The default style for the next paragraph."
5364msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
5365
5366#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5367#, c-format
5368msgid ""
5369"The directory '%s' does not exist\n"
5370"Create it now?"
5371msgstr ""
5372"Каталог «%s» не присутній\n"
5373"Створити його зараз?"
5374
5375#: ../src/common/docview.cpp:2012
5376#, c-format
5377msgid ""
5378"The file '%s' couldn't be opened.\n"
5379"It has been removed from the most recently used files list."
5380msgstr ""
5381"Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
5382"Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
5383
5384#: ../src/common/docview.cpp:2022
5385#, c-format
5386msgid ""
5387"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5388"It has been removed from the most recently used files list."
5389msgstr ""
5390"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
5391"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
5392
5393#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5394#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5395#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5396#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5397msgid "The first line indent."
5398msgstr "Розмір шрифту:"
5399
5400#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5401msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5402msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
5403
5404#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5405msgid "The font colour."
5406msgstr "Колір шрифту."
5407
5408#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5409msgid "The font family."
5410msgstr "Гарнітура шрифту."
5411
5412#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5413#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5414msgid "The font from which to take the symbol."
5415msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
5416
5417#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5418#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5419msgid "The font point size."
5420msgstr "Розмір шрифту:"
5421
5422#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5423msgid "The font size in points."
5424msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
5425
5426#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5427msgid "The font style."
5428msgstr "Стиль шрифту."
5429
5430#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5431msgid "The font weight."
5432msgstr "Вага шрифту."
5433
5434#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5435#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5436#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5437#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5438msgid "The left indent."
5439msgstr "Лівий відступ."
5440
5441#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5442#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5443#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5444#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5445msgid "The line spacing."
5446msgstr "Проміжок між рядками."
5447
5448#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5449#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5450msgid "The list item number."
5451msgstr "Номер елемента у списку."
5452
5453#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5454#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5455msgid "The outline level."
5456msgstr "Рівень відступу."
5457
5458#: ../src/common/filename.cpp:1254
5459#, c-format
5460msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5461msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
5462
5463#: ../src/common/log.cpp:501
5464#, c-format
5465msgid "The previous message repeated once."
5466msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5467msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
5468msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
5469msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
5470
5471#: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5472msgid "The print dialog returned an error."
5473msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
5474
5475#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5476#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5477msgid "The range to show."
5478msgstr "Діапазон показу."
5479
5480#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5481msgid ""
5482"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5483"private information,\n"
5484"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5485msgstr ""
5486"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
5487"особисту інформацію,\n"
5488"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
5489
5490#: ../src/common/cmdline.cpp:955
5491#, c-format
5492msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5493msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
5494
5495#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5496#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5497#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5498#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5499msgid "The right indent."
5500msgstr "Відступ праворуч."
5501
5502#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5503#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5504#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5505msgid "The spacing after the paragraph."
5506msgstr "Проміжок після абзацу."
5507
5508#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5509#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5510#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5511#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5512msgid "The spacing before the paragraph."
5513msgstr "Проміжок перед абзацом."
5514
5515#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5516#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5517msgid "The style name."
5518msgstr "Назва стилю."
5519
5520#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5521#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5522msgid "The style on which this style is based."
5523msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
5524
5525#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5526#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5527msgid "The style preview."
5528msgstr "Перегляд стилю."
5529
5530#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5531#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5532msgid "The tab position."
5533msgstr "Позиція табуляції."
5534
5535#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5536msgid "The tab positions."
5537msgstr "Позиції табуляції."
5538
5539#: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5540msgid "The text couldn't be saved."
5541msgstr "Текст не може бути записаний."
5542
5543#: ../src/common/cmdline.cpp:933
5544#, c-format
5545msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5546msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
5547
5548#: ../src/msw/dialup.cpp:455
5549#, c-format
5550msgid ""
5551"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5552"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5553msgstr ""
5554"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
5555"застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
5556
5557#: ../src/gtk/print.cpp:921
5558msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5559msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
5560
5561#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5562msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5563msgstr ""
5564"Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
5565"обробки."
5566
5567#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5568msgid ""
5569"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5570msgstr ""
5571"Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
5572"типову друкарку."
5573
5574#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5575msgid ""
5576"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5577"comctl32.dll"
5578msgstr ""
5579"Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
5580"версію comctl32.dll"
5581
5582#: ../src/msw/thread.cpp:1247
5583msgid ""
5584"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5585"storage"
5586msgstr ""
5587"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
5588"локальному "
5589"просторі нитки"
5590
5591#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5592msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5593msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
5594
5595#: ../src/msw/thread.cpp:1235
5596msgid ""
5597"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5598"local storage"
5599msgstr ""
5600"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
5601"просторі нитки"
5602
5603#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5604msgid "Thread priority setting is ignored."
5605msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
5606
5607#: ../src/msw/mdi.cpp:168
5608msgid "Tile &Horizontally"
5609msgstr "Розставити &горизонтально"
5610
5611#: ../src/msw/mdi.cpp:169
5612msgid "Tile &Vertically"
5613msgstr "Розставити &вертикально"
5614
5615#: ../src/common/ftp.cpp:633
5616msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5617msgstr ""
5618"Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
5619
5620#: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5621msgid "Timer creation failed."
5622msgstr "Помилка створення таймера."
5623
5624#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5625msgid "Tip of the Day"
5626msgstr "Підказка дня"
5627
5628#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5629msgid "Tips not available, sorry!"
5630msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
5631
5632#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5633msgid "To:"
5634msgstr "До:"
5635
5636#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5637msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5638msgstr ""
5639"Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
5640
5641#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5642msgid "Too many EndStyle calls!"
5643msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
5644
5645#: ../src/common/imagpng.cpp:288
5646msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5647msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
5648
5649#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5650msgid "Top margin (mm):"
5651msgstr "Верхня межа (мм):"
5652
5653#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5654msgid "Translations by "
5655msgstr "Переклад "
5656
5657#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5658msgid "Translators"
5659msgstr "Перекладачі"
5660
5661#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5662#, c-format
5663msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5664msgstr ""
5665"Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
5666
5667#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5668msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5669msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
5670
5671#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5672msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5673msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
5674
5675#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5676msgid "Type"
5677msgstr "Тип"
5678
5679#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5680#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5681msgid "Type a font name."
5682msgstr "Наберіть назву шрифту."
5683
5684#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5685#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5686msgid "Type a size in points."
5687msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
5688
5689#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5690#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5691msgid "Type must have enum - long conversion"
5692msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
5693
5694#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5695msgid "UP"
5696msgstr "UP"
5697
5698#: ../src/common/paper.cpp:135
5699msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5700msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
5701
5702#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5703msgid "US-ASCII"
5704msgstr "US-ASCII"
5705
5706#: ../src/gtk/app.cpp:494
5707msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5708msgstr ""
5709"Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
5710
5711#: ../src/gtk/app.cpp:330
5712msgid "Unable to initialize Hildon program"
5713msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
5714
5715#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5716#, c-format
5717msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5718msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
5719
5720#: ../src/unix/sound.cpp:369
5721msgid "Unable to play sound asynchronously."
5722msgstr "Не вдалося асинхронно програвати звук."
5723
5724#: ../src/common/stockitem.cpp:155
5725msgid "Undelete"
5726msgstr "Скасувати вилучення"
5727
5728#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5729#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5730#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5731msgid "Underlined"
5732msgstr "Підкреслене"
5733
5734#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5735msgid "Undo"
5736msgstr "Вернути"
5737
5738#: ../src/common/stockitem.cpp:210
5739msgid "Undo last action"
5740msgstr "Скасувати останню дію"
5741
5742#: ../src/common/cmdline.cpp:738
5743#, c-format
5744msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5745msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
5746
5747#: ../src/common/cmdline.cpp:896
5748#, c-format
5749msgid "Unexpected parameter '%s'"
5750msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
5751
5752#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5753msgid "Unicode"
5754msgstr "Unicode"
5755
5756#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5757msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5758msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
5759
5760#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5761msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5762msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
5763
5764#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5765msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5766msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
5767
5768#: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5769msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5770msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
5771
5772#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5773msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5774msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
5775
5776#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5777msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5778msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
5779
5780#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5781msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5782msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
5783
5784#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5785msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5786msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
5787
5788#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5789msgid "Unknown"
5790msgstr "Невідомий"
5791
5792#: ../src/msw/dde.cpp:1175
5793#, c-format
5794msgid "Unknown DDE error %08x"
5795msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
5796
5797#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5798msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5799msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
5800
5801#: ../src/common/xtixml.cpp:321
5802#, c-format
5803msgid "Unknown Property %s"
5804msgstr "Невідома властивість %s"
5805
5806#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5807#, c-format
5808msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5809msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
5810
5811#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5812msgid "Unknown dynamic library error"
5813msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
5814
5815#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5816#, c-format
5817msgid "Unknown encoding (%d)"
5818msgstr "Невідоме кодування (%d)"
5819
5820#: ../src/common/cmdline.cpp:643
5821#, c-format
5822msgid "Unknown long option '%s'"
5823msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
5824
5825#: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5826#, c-format
5827msgid "Unknown option '%s'"
5828msgstr "Невідомий параметр «%s»"
5829
5830#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5831msgid "Unknown style flag "
5832msgstr "Невідомий стиль прапорця "
5833
5834#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5835#, c-format
5836msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5837msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
5838
5839#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5840#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5841msgid "Unnamed command"
5842msgstr "Неназвана команда"
5843
5844#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5845msgid "Unsupported clipboard format."
5846msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
5847
5848#: ../src/common/appcmn.cpp:237
5849#, c-format
5850msgid "Unsupported theme '%s'."
5851msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
5852
5853#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5854msgid "Up"
5855msgstr "Вверх"
5856
5857#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5858#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5859msgid "Upper case letters"
5860msgstr "Літери у верхньому регістрі"
5861
5862#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5863#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5864msgid "Upper case roman numerals"
5865msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
5866
5867#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5868#, c-format
5869msgid "Usage: %s"
5870msgstr "Використання: %s"
5871
5872#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5873#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5874#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5875#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5876msgid "Use the current alignment setting."
5877msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
5878
5879#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5880msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5881msgstr ""
5882"Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
5883
5884#: ../src/common/valtext.cpp:196
5885msgid "Validation conflict"
5886msgstr "Конфлікт перевірки"
5887
5888#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5889#, c-format
5890msgid "Version %s"
5891msgstr "Версія %s"
5892
5893#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5894msgid "View files as a detailed view"
5895msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
5896
5897#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5898msgid "View files as a list view"
5899msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
5900
5901#: ../src/common/docview.cpp:1822
5902msgid "Views"
5903msgstr "Перегляди"
5904
5905#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5906msgid "WINDOWS_LEFT"
5907msgstr "WINDOWS_LEFT"
5908
5909#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5910msgid "WINDOWS_MENU"
5911msgstr "WINDOWS_MENU"
5912
5913#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5914msgid "WINDOWS_RIGHT"
5915msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5916
5917#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5918#, c-format
5919msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5920msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
5921
5922#: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5923msgid "Warning"
5924msgstr "Попередження"
5925
5926#: ../src/common/log.cpp:713
5927msgid "Warning: "
5928msgstr "Попередження: "
5929
5930#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5931msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5932msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5933
5934#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5935msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5936msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
5937
5938#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
5939msgid "Whether the font is underlined."
5940msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
5941
5942#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
5943msgid "Whole word"
5944msgstr "Тільки цілі слова"
5945
5946#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
5947msgid "Whole words only"
5948msgstr "Тільки цілі слова"
5949
5950#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
5951msgid "Win32 theme"
5952msgstr "Win32 мотив "
5953
5954#: ../src/msw/utils.cpp:1090
5955msgid "Win32s on Windows 3.1"
5956msgstr "Win32s на Windows 3.1"
5957
5958#: ../src/msw/utils.cpp:1139
5959#, c-format
5960msgid "Windows 2000 (build %lu"
5961msgstr "Windows 2000 (build %lu"
5962
5963#: ../src/msw/utils.cpp:1104
5964msgid "Windows 95"
5965msgstr "Windows 95"
5966
5967#: ../src/msw/utils.cpp:1100
5968msgid "Windows 95 OSR2"
5969msgstr "Windows 95 OSR2"
5970
5971#: ../src/msw/utils.cpp:1115
5972msgid "Windows 98"
5973msgstr "Windows 98"
5974
5975#: ../src/msw/utils.cpp:1111
5976msgid "Windows 98 SE"
5977msgstr "Windows 98 SE"
5978
5979#: ../src/msw/utils.cpp:1122
5980#, c-format
5981msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5982msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5983
5984#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5985msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5986msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
5987
5988#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5989msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5990msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
5991
5992#: ../src/msw/utils.cpp:1084
5993#, c-format
5994msgid "Windows CE (%d.%d)"
5995msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5996
5997#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5998msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5999msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
6000
6001#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6002msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6003msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936)"
6004
6005#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6006msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6007msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950)"
6008
6009#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6010msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6011msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
6012
6013#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6014msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6015msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
6016
6017#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6018msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6019msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
6020
6021#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6022msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6023msgstr "Японська Windows (CP 932)"
6024
6025#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6026msgid "Windows Korean (CP 949)"
6027msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
6028
6029#: ../src/msw/utils.cpp:1119
6030msgid "Windows ME"
6031msgstr "Windows ME"
6032
6033#: ../src/msw/utils.cpp:1154
6034#, c-format
6035msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6036msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6037
6038#: ../src/msw/utils.cpp:1147
6039#, c-format
6040msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6041msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6042
6043#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6044msgid "Windows Thai (CP 874)"
6045msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
6046
6047#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6048msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6049msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
6050
6051#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6052msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6053msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
6054
6055#: ../src/msw/utils.cpp:1143
6056#, c-format
6057msgid "Windows XP (build %lu"
6058msgstr "Windows XP (build %lu"
6059
6060#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6061msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6062msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6063
6064#: ../src/common/ffile.cpp:159
6065#, c-format
6066msgid "Write error on file '%s'"
6067msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
6068
6069#: ../src/xml/xml.cpp:733
6070#, c-format
6071msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6072msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
6073
6074#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6075msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6076msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
6077
6078#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6079#, c-format
6080msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6081msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
6082
6083#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6084msgid "XPM: incorrect header format!"
6085msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
6086
6087#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6088#, c-format
6089msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6090msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
6091
6092#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6093msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6094msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
6095
6096#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6097#, c-format
6098msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6099msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
6100
6101#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6102#, c-format
6103msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6104msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
6105
6106#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6107#, c-format
6108msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6109msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
6110
6111#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6112#, c-format
6113msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6114msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
6115
6116#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6117#, c-format
6118msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6119msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
6120
6121#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6122msgid "Yes"
6123msgstr "Так"
6124
6125#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6126msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6127msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
6128
6129#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6130msgid "You cannot Init an overlay twice"
6131msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
6132
6133#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6134msgid "You cannot add a new directory to this section."
6135msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
6136
6137#: ../src/common/stockitem.cpp:162
6138msgid "Zoom &In"
6139msgstr "&Збільшити"
6140
6141#: ../src/common/stockitem.cpp:163
6142msgid "Zoom &Out"
6143msgstr "З&меншити"
6144
6145#: ../src/common/stockitem.cpp:161
6146msgid "Zoom to &Fit"
6147msgstr "Масштабувати до &заповнення"
6148
6149#: ../src/common/docview.cpp:2174
6150msgid "[EMPTY]"
6151msgstr "[ПУСТО]"
6152
6153#: ../src/msw/dde.cpp:1142
6154msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6155msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
6156
6157#: ../src/msw/dde.cpp:1130
6158msgid ""
6159"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6160"function,\n"
6161"or an invalid instance identifier\n"
6162"was passed to a DDEML function."
6163msgstr ""
6164"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
6165"DdeInitialize,\n"
6166"або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
6167"було передано до DDEML функції."
6168
6169#: ../src/msw/dde.cpp:1148
6170msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6171msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
6172
6173#: ../src/msw/dde.cpp:1145
6174msgid "a memory allocation failed."
6175msgstr "помилка виділення пам'яті."
6176
6177#: ../src/msw/dde.cpp:1139
6178msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6179msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
6180
6181#: ../src/msw/dde.cpp:1121
6182msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6183msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
6184
6185#: ../src/msw/dde.cpp:1127
6186msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6187msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
6188
6189#: ../src/msw/dde.cpp:1136
6190msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6191msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
6192
6193#: ../src/msw/dde.cpp:1154
6194msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6195msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
6196
6197#: ../src/msw/dde.cpp:1169
6198msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6199msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
6200
6201#: ../src/msw/dde.cpp:1163
6202msgid ""
6203"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6204"that was terminated by the client, or the server\n"
6205"terminated before completing a transaction."
6206msgstr ""
6207"виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
6208"її перервано клієнтом, або сервер було\n"
6209"зупинено до завершення транзакції."
6210
6211#: ../src/msw/dde.cpp:1151
6212msgid "a transaction failed."
6213msgstr "помилкова транзакція."
6214
6215#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6216msgid "alt"
6217msgstr "alt"
6218
6219#: ../src/msw/dde.cpp:1133
6220msgid ""
6221"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6222"attempted to perform a DDE transaction,\n"
6223"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6224"attempted to perform server transactions."
6225msgstr ""
6226"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
6227"спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
6228"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
6229"спробувала виконати серверні транзакції."
6230
6231#: ../src/msw/dde.cpp:1157
6232msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6233msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
6234
6235#: ../src/msw/dde.cpp:1166
6236msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6237msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
6238
6239#: ../src/msw/dde.cpp:1172
6240msgid ""
6241"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6242"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6243"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6244msgstr ""
6245"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
6246"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6247"ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
6248
6249#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6250msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6251msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
6252
6253#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6254#, c-format
6255msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6256msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
6257
6258#: ../src/html/chm.cpp:330
6259msgid "bad arguments to library function"
6260msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
6261
6262#: ../src/html/chm.cpp:342
6263msgid "bad signature"
6264msgstr "некоректний підпис"
6265
6266#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6267msgid "bad zipfile offset to entry"
6268msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
6269
6270#: ../src/common/ftp.cpp:382
6271msgid "binary"
6272msgstr "двійковий"
6273
6274#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6275msgid "bold"
6276msgstr "жирний"
6277
6278#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6279msgid "buffer is too small for Windows directory."
6280msgstr "буфер замалий для теки Windows."
6281
6282#: ../src/common/ffile.cpp:92
6283#, c-format
6284msgid "can't close file '%s'"
6285msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
6286
6287#: ../src/common/file.cpp:261
6288#, c-format
6289msgid "can't close file descriptor %d"
6290msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
6291
6292#: ../src/common/file.cpp:537
6293#, c-format
6294msgid "can't commit changes to file '%s'"
6295msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
6296
6297#: ../src/common/file.cpp:195
6298#, c-format
6299msgid "can't create file '%s'"
6300msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
6301
6302#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6303#, c-format
6304msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6305msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
6306
6307#: ../src/common/file.cpp:443
6308#, c-format
6309msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6310msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
6311
6312#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6313#, c-format
6314msgid "can't execute '%s'"
6315msgstr "неможливо виконати «%s»"
6316
6317#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6318msgid "can't find central directory in zip"
6319msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
6320
6321#: ../src/common/file.cpp:413
6322#, c-format
6323msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6324msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
6325
6326#: ../src/msw/utils.cpp:393
6327msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6328msgstr ""
6329"Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
6330
6331#: ../src/common/file.cpp:329
6332#, c-format
6333msgid "can't flush file descriptor %d"
6334msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
6335
6336#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6337#, c-format
6338msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6339msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
6340
6341#: ../src/common/fontmap.cpp:323
6342msgid "can't load any font, aborting"
6343msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
6344
6345#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6346#, c-format
6347msgid "can't open file '%s'"
6348msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
6349
6350#: ../src/common/fileconf.cpp:357
6351#, c-format
6352msgid "can't open global configuration file '%s'."
6353msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
6354
6355#: ../src/common/fileconf.cpp:373
6356#, c-format
6357msgid "can't open user configuration file '%s'."
6358msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
6359
6360#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6361msgid "can't open user configuration file."
6362msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
6363
6364#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6365msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6366msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
6367
6368#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6369msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6370msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
6371
6372#: ../src/common/file.cpp:285
6373#, c-format
6374msgid "can't read from file descriptor %d"
6375msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
6376
6377#: ../src/common/file.cpp:532
6378#, c-format
6379msgid "can't remove file '%s'"
6380msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
6381
6382#: ../src/common/file.cpp:548
6383#, c-format
6384msgid "can't remove temporary file '%s'"
6385msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
6386
6387#: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6388#, c-format
6389msgid "can't seek on file descriptor %d"
6390msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
6391
6392#: ../src/common/textfile.cpp:275
6393#, c-format
6394msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6395msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
6396
6397#: ../src/common/file.cpp:301
6398#, c-format
6399msgid "can't write to file descriptor %d"
6400msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
6401
6402#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6403msgid "can't write user configuration file."
6404msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
6405
6406#: ../src/common/intl.cpp:1226
6407#, c-format
6408msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6409msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
6410
6411#: ../src/html/chm.cpp:346
6412msgid "checksum error"
6413msgstr "помилка у контрольній сумі"
6414
6415#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6416msgid "checksum failure reading tar header block"
6417msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
6418
6419#: ../src/html/chm.cpp:348
6420msgid "compression error"
6421msgstr "помилка стиснення"
6422
6423#: ../src/common/regex.cpp:240
6424msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6425msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
6426
6427#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6428msgid "ctrl"
6429msgstr "ctrl"
6430
6431#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6432msgid "date"
6433msgstr "дата"
6434
6435#: ../src/html/chm.cpp:350
6436msgid "decompression error"
6437msgstr "помилка розпакування"
6438
6439#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6440msgid "default"
6441msgstr "типовий"
6442
6443#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6444msgid "delegate has no type info"
6445msgstr "delegate не містить інформації про тип"
6446
6447#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6448msgid "double"
6449msgstr "double"
6450
6451#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6452msgid "dump of the process state (binary)"
6453msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
6454
6455#: ../src/common/datetime.cpp:4009
6456msgid "eighteenth"
6457msgstr "вісімнадцятий"
6458
6459#: ../src/common/datetime.cpp:3999
6460msgid "eighth"
6461msgstr "восьмий"
6462
6463#: ../src/common/datetime.cpp:4002
6464msgid "eleventh"
6465msgstr "одинадцятий"
6466
6467#: ../src/common/strconv.cpp:2981
6468#, c-format
6469msgid "encoding %i"
6470msgstr "кодування %i"
6471
6472#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6473#, c-format
6474msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6475msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
6476
6477#: ../src/html/chm.cpp:344
6478msgid "error in data format"
6479msgstr "помилка в форматі даних"
6480
6481#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6482#, c-format
6483msgid "error opening '%s'"
6484msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
6485
6486#: ../src/html/chm.cpp:332
6487msgid "error opening file"
6488msgstr "помилка під час відкриття файла"
6489
6490#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6491msgid "error reading zip central directory"
6492msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
6493
6494#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6495msgid "error reading zip local header"
6496msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
6497
6498#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6499#, c-format
6500msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6501msgstr ""
6502"помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
6503
6504#: ../src/common/ffile.cpp:181
6505#, c-format
6506msgid "failed to flush the file '%s'"
6507msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
6508
6509#: ../src/common/datetime.cpp:4006
6510msgid "fifteenth"
6511msgstr "п'ятнадцятий"
6512
6513#: ../src/common/datetime.cpp:3996
6514msgid "fifth"
6515msgstr "п'ятий"
6516
6517#: ../src/common/fileconf.cpp:613
6518#, c-format
6519msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6520msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
6521
6522#: ../src/common/fileconf.cpp:642
6523#, c-format
6524msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6525msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
6526
6527#: ../src/common/fileconf.cpp:665
6528#, c-format
6529msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6530msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
6531
6532#: ../src/common/fileconf.cpp:655
6533#, c-format
6534msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6535msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
6536
6537#: ../src/common/fileconf.cpp:577
6538#, c-format
6539msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6540msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
6541
6542#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6543msgid "files"
6544msgstr "файли"
6545
6546#: ../src/common/datetime.cpp:3992
6547msgid "first"
6548msgstr "перший"
6549
6550#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6551msgid "font size"
6552msgstr "Розмір шрифту:"
6553
6554#: ../src/common/datetime.cpp:4005
6555msgid "fourteenth"
6556msgstr "чотирнадцятий"
6557
6558#: ../src/common/datetime.cpp:3995
6559msgid "fourth"
6560msgstr "четвертий"
6561
6562#: ../src/common/appbase.cpp:491
6563msgid "generate verbose log messages"
6564msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
6565
6566#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6567#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6568#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6569msgid "image"
6570msgstr "картинка"
6571
6572#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6573msgid "incomplete header block in tar"
6574msgstr "блок заголовка у tar не повний"
6575
6576#: ../src/common/xtixml.cpp:476
6577msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6578msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
6579
6580#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6581msgid "incorrect size given for tar entry"
6582msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
6583
6584#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6585msgid "invalid data in extended tar header"
6586msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
6587
6588#: ../src/generic/logg.cpp:1103
6589msgid "invalid message box return value"
6590msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
6591
6592#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6593msgid "invalid zip file"
6594msgstr "некоректний файл zip"
6595
6596#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6597msgid "italic"
6598msgstr "курсив"
6599
6600#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6601msgid "light"
6602msgstr "легкий"
6603
6604#: ../src/common/intl.cpp:1645
6605#, c-format
6606msgid "locale '%s' can not be set."
6607msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
6608
6609#: ../src/common/intl.cpp:1210
6610#, c-format
6611msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6612msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
6613
6614#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6615msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6616msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
6617
6618#: ../src/common/datetime.cpp:4164
6619msgid "midnight"
6620msgstr "північ"
6621
6622#: ../src/common/datetime.cpp:4010
6623msgid "nineteenth"
6624msgstr "дев'ятнадцятий"
6625
6626#: ../src/common/datetime.cpp:4000
6627msgid "ninth"
6628msgstr "дев'ятий"
6629
6630#: ../src/msw/dde.cpp:1117
6631msgid "no DDE error."
6632msgstr "немає помилки"
6633
6634#: ../src/html/chm.cpp:328
6635msgid "no error"
6636msgstr "без помилок"
6637
6638#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6639#, c-format
6640msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6641msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
6642
6643#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6644msgid "noname"
6645msgstr "без назви"
6646
6647#: ../src/common/datetime.cpp:4163
6648msgid "noon"
6649msgstr "південь"
6650
6651#: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6652msgid "not implemented"
6653msgstr "не реалізовано"
6654
6655#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6656msgid "num"
6657msgstr "num"
6658
6659#: ../src/common/xtixml.cpp:255
6660msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6661msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
6662
6663#: ../src/html/chm.cpp:340
6664msgid "out of memory"
6665msgstr "нестача пам'яті"
6666
6667#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6668msgid "process context description"
6669msgstr "опис контексту процесу"
6670
6671#: ../src/html/chm.cpp:334
6672msgid "read error"
6673msgstr "помилка читання"
6674
6675#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6676#, c-format
6677msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6678msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
6679
6680#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6681#, c-format
6682msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6683msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
6684
6685#: ../src/msw/dde.cpp:1160
6686msgid "reentrancy problem."
6687msgstr "помилка перевходу"
6688
6689#: ../src/common/datetime.cpp:3993
6690msgid "second"
6691msgstr "другий"
6692
6693#: ../src/html/chm.cpp:338
6694msgid "seek error"
6695msgstr "помилка пошуку"
6696
6697#: ../src/common/datetime.cpp:4008
6698msgid "seventeenth"
6699msgstr "сімнадцятий"
6700
6701#: ../src/common/datetime.cpp:3998
6702msgid "seventh"
6703msgstr "сьомий"
6704
6705#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6706msgid "shift"
6707msgstr "shift"
6708
6709#: ../src/common/appbase.cpp:481
6710msgid "show this help message"
6711msgstr "показати цю підказку"
6712
6713#: ../src/common/datetime.cpp:4007
6714msgid "sixteenth"
6715msgstr "шістнадцятий"
6716
6717#: ../src/common/datetime.cpp:3997
6718msgid "sixth"
6719msgstr "шостий"
6720
6721#: ../src/common/appcmn.cpp:215
6722msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6723msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
6724
6725#: ../src/common/appcmn.cpp:201
6726msgid "specify the theme to use"
6727msgstr "задайте мотив"
6728
6729#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6730msgid "stored file length not in Zip header"
6731msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
6732
6733#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6734msgid "str"
6735msgstr "str"
6736
6737#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6738#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6739msgid "tar entry not open"
6740msgstr "елемент tar не відкрито"
6741
6742#: ../src/common/datetime.cpp:4001
6743msgid "tenth"
6744msgstr "десятий"
6745
6746#: ../src/msw/dde.cpp:1124
6747msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6748msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
6749
6750#: ../src/common/datetime.cpp:3994
6751msgid "third"
6752msgstr "третій"
6753
6754#: ../src/common/datetime.cpp:4004
6755msgid "thirteenth"
6756msgstr "тринадцятий"
6757
6758#: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6759#, c-format
6760msgid "tiff module: %s"
6761msgstr "модуль tiff: %s"
6762
6763#: ../src/common/datetime.cpp:3813
6764msgid "today"
6765msgstr "сьогодні"
6766
6767#: ../src/common/datetime.cpp:3815
6768msgid "tomorrow"
6769msgstr "завтра"
6770
6771#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6772#, c-format
6773msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6774msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
6775
6776#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6777msgid "translator-credits"
6778msgstr "подяки перекладачам"
6779
6780#: ../src/common/datetime.cpp:4003
6781msgid "twelfth"
6782msgstr "дванадцятий"
6783
6784#: ../src/common/datetime.cpp:4011
6785msgid "twentieth"
6786msgstr "двадцятий"
6787
6788#: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6789msgid "underlined"
6790msgstr "підкреслене"
6791
6792#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6793#, c-format
6794msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6795msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
6796
6797#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6798msgid "unexpected end of file"
6799msgstr "несподіваний кінець файла"
6800
6801#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6802#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6803msgid "unknown"
6804msgstr "невідомий"
6805
6806#: ../src/common/xtixml.cpp:249
6807#, c-format
6808msgid "unknown class %s"
6809msgstr "невідомий клас %s"
6810
6811#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6812msgid "unknown error"
6813msgstr "Невідома помилка"
6814
6815#: ../src/msw/dialup.cpp:493
6816#, c-format
6817msgid "unknown error (error code %08x)."
6818msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
6819
6820#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6821msgid "unknown seek origin"
6822msgstr "невідомий відлік пошуку"
6823
6824#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6825#, c-format
6826msgid "unknown-%d"
6827msgstr "невідомий-%d"
6828
6829#: ../src/common/docview.cpp:450
6830msgid "unnamed"
6831msgstr "безіменний"
6832
6833#: ../src/common/docview.cpp:1446
6834#, c-format
6835msgid "unnamed%d"
6836msgstr "безіменний%d"
6837
6838#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6839msgid "unsupported Zip compression method"
6840msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
6841
6842#: ../src/common/intl.cpp:1232
6843#, c-format
6844msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6845msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
6846
6847#: ../src/html/chm.cpp:336
6848msgid "write error"
6849msgstr "помилка запису"
6850
6851#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6852msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6853msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
6854
6855#: ../src/gtk/print.cpp:952
6856msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6857msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
6858
6859#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6860msgid "wxRichTextFontPage"
6861msgstr "wxRichTextFontPage"
6862
6863#: ../src/html/search.cpp:49
6864msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6865msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
6866
6867#: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6868msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6869msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
6870
6871#: ../src/common/socket.cpp:1013
6872msgid "wxSocket: unknown event!."
6873msgstr "wxSocket: невідома подія!"
6874
6875#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6876msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6877msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
6878
6879#: ../src/motif/app.cpp:248
6880#, c-format
6881msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6882msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
6883
6884#: ../src/x11/app.cpp:167
6885msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6886msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
6887
6888#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6889msgid "xxxx"
6890msgstr "xxxx"
6891
6892#: ../src/common/datetime.cpp:3814
6893msgid "yesterday"
6894msgstr "вчора"
6895
6896#: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6897#, c-format
6898msgid "zlib error %d"
6899msgstr "помилка zlib %d"
6900
6901#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6902msgid "|<<"
6903msgstr "|<<"
6904
6905#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6906#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6907msgid "~"
6908msgstr "~"