]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of pt_BR2.po to | |
2 | # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007. | |
3 | # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009. | |
4 | # translation of pt_BR.po to | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.3\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2012-03-18 11:35-0300\n" | |
11 | "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n" | |
12 | "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n" | |
13 | "Language: \n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" | |
18 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
19 | "X-Poedit-Language: Portuguese\n" | |
20 | "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" | |
21 | "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" | |
22 | ||
23 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 | |
24 | msgid "" | |
25 | "\n" | |
26 | "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" | |
27 | msgstr "" | |
28 | "\n" | |
29 | "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n" | |
30 | ||
31 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 | |
32 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 | |
33 | msgid " " | |
34 | msgstr " " | |
35 | ||
36 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 | |
37 | msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" | |
38 | msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n" | |
39 | ||
40 | #: ../src/common/prntbase.cpp:547 | |
41 | #, fuzzy, c-format | |
42 | msgid " (copy %d of %d)" | |
43 | msgstr "Página %d de %d" | |
44 | ||
45 | #: ../src/common/log.cpp:428 | |
46 | #, c-format | |
47 | msgid " (error %ld: %s)" | |
48 | msgstr " (erro %ld: %s)" | |
49 | ||
50 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 | |
51 | #, c-format | |
52 | msgid " (in module \"%s\")" | |
53 | msgstr " (no módulo \"%s\")" | |
54 | ||
55 | #: ../src/common/docview.cpp:1615 | |
56 | msgid " - " | |
57 | msgstr " - " | |
58 | ||
59 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705 | |
60 | msgid " Preview" | |
61 | msgstr " Pré-visualizar" | |
62 | ||
63 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 | |
64 | msgid " bold" | |
65 | msgstr "negrito" | |
66 | ||
67 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 | |
68 | msgid " italic" | |
69 | msgstr "itálico" | |
70 | ||
71 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 | |
72 | msgid " light" | |
73 | msgstr "leve" | |
74 | ||
75 | #: ../src/common/paper.cpp:119 | |
76 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
77 | msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em" | |
78 | ||
79 | #: ../src/common/paper.cpp:120 | |
80 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
81 | msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em" | |
82 | ||
83 | #: ../src/common/paper.cpp:121 | |
84 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" | |
85 | msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em" | |
86 | ||
87 | #: ../src/common/paper.cpp:122 | |
88 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" | |
89 | msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em" | |
90 | ||
91 | #: ../src/common/paper.cpp:118 | |
92 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
93 | msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em" | |
94 | ||
95 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "%d of %lu" | |
98 | msgstr "%d de %lu" | |
99 | ||
100 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "%i of %i" | |
103 | msgstr "%i de %i" | |
104 | ||
105 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid "%ld byte" | |
108 | msgid_plural "%ld bytes" | |
109 | msgstr[0] "%ld byte" | |
110 | msgstr[1] "%ld bytes" | |
111 | ||
112 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 | |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "%lu of %lu" | |
115 | msgstr "%lu de %lu" | |
116 | ||
117 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "%s (or %s)" | |
120 | msgstr "%s (ou %s)" | |
121 | ||
122 | #: ../src/generic/logg.cpp:231 | |
123 | #, c-format | |
124 | msgid "%s Error" | |
125 | msgstr "Erro do %s" | |
126 | ||
127 | #: ../src/generic/logg.cpp:243 | |
128 | #, c-format | |
129 | msgid "%s Information" | |
130 | msgstr "Informação %s" | |
131 | ||
132 | #: ../src/generic/logg.cpp:235 | |
133 | #, c-format | |
134 | msgid "%s Warning" | |
135 | msgstr "Aviso do %s" | |
136 | ||
137 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 | |
138 | #, c-format | |
139 | msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" | |
140 | msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'" | |
141 | ||
142 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 | |
143 | #, c-format | |
144 | msgid "%s files (%s)|%s" | |
145 | msgstr "Arquivos %s (%s)|%s" | |
146 | ||
147 | #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 | |
148 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 | |
149 | msgid "&About" | |
150 | msgstr "&Sobre" | |
151 | ||
152 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 | |
153 | msgid "&Actual Size" | |
154 | msgstr "&Tamanho Real" | |
155 | ||
156 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 | |
157 | msgid "&After a paragraph:" | |
158 | msgstr "&Após um parágrafo:" | |
159 | ||
160 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 | |
161 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 | |
162 | msgid "&Alignment" | |
163 | msgstr "&Alinhamento" | |
164 | ||
165 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
166 | msgid "&Apply" | |
167 | msgstr "&Aplicar" | |
168 | ||
169 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 | |
170 | msgid "&Apply Style" | |
171 | msgstr "&Aplicar Estilo" | |
172 | ||
173 | #: ../src/msw/mdi.cpp:168 | |
174 | msgid "&Arrange Icons" | |
175 | msgstr "&Organizar Ícones" | |
176 | ||
177 | #: ../src/common/stockitem.cpp:196 | |
178 | msgid "&Ascending" | |
179 | msgstr "&Ascendente" | |
180 | ||
181 | #: ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
182 | msgid "&Back" | |
183 | msgstr "&Voltar" | |
184 | ||
185 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 | |
186 | msgid "&Based on:" | |
187 | msgstr "&Baseado em:" | |
188 | ||
189 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 | |
190 | msgid "&Before a paragraph:" | |
191 | msgstr "&Antes de um parágrafo:" | |
192 | ||
193 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 | |
194 | msgid "&Bg colour:" | |
195 | msgstr "&Côr de fundo:" | |
196 | ||
197 | #: ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
198 | msgid "&Bold" | |
199 | msgstr "&Negrito" | |
200 | ||
201 | #: ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
202 | msgid "&Bottom" | |
203 | msgstr "&Fundo" | |
204 | ||
205 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 | |
206 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 | |
207 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 | |
208 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 | |
209 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575 | |
210 | msgid "&Bottom:" | |
211 | msgstr "&Fundo:" | |
212 | ||
213 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464 | |
214 | msgid "&Box" | |
215 | msgstr "&Caixa" | |
216 | ||
217 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 | |
218 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 | |
219 | msgid "&Bullet style:" | |
220 | msgstr "&Estilo de Bala:" | |
221 | ||
222 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 | |
223 | msgid "&CD-Rom" | |
224 | msgstr "&CD-Rom" | |
225 | ||
226 | #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 | |
227 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 | |
228 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 | |
229 | msgid "&Cancel" | |
230 | msgstr "&Cancelar" | |
231 | ||
232 | #: ../src/msw/mdi.cpp:164 | |
233 | msgid "&Cascade" | |
234 | msgstr "&Em cascata" | |
235 | ||
236 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476 | |
237 | msgid "&Cell" | |
238 | msgstr "&Célula" | |
239 | ||
240 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 | |
241 | msgid "&Character code:" | |
242 | msgstr "&Código dos caracteres:" | |
243 | ||
244 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
245 | msgid "&Clear" | |
246 | msgstr "&Limpar" | |
247 | ||
248 | #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149 | |
249 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 | |
250 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 | |
251 | msgid "&Close" | |
252 | msgstr "&Fechar" | |
253 | ||
254 | #: ../src/common/stockitem.cpp:194 | |
255 | msgid "&Color" | |
256 | msgstr "&Côr" | |
257 | ||
258 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 | |
259 | msgid "&Colour:" | |
260 | msgstr "&Cor:" | |
261 | ||
262 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
263 | msgid "&Convert" | |
264 | msgstr "&Converter" | |
265 | ||
266 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 | |
267 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223 | |
268 | msgid "&Copy" | |
269 | msgstr "&Copiar" | |
270 | ||
271 | #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 | |
272 | msgid "&Copy URL" | |
273 | msgstr "&Copiar URL" | |
274 | ||
275 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 | |
276 | msgid "&Customize..." | |
277 | msgstr "&Personalizar..." | |
278 | ||
279 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 | |
280 | msgid "&Debug report preview:" | |
281 | msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:" | |
282 | ||
283 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 | |
284 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 | |
285 | #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225 | |
286 | msgid "&Delete" | |
287 | msgstr "&Apagar" | |
288 | ||
289 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 | |
290 | msgid "&Delete Style..." | |
291 | msgstr "&Apagar o Estilo..." | |
292 | ||
293 | #: ../src/common/stockitem.cpp:197 | |
294 | msgid "&Descending" | |
295 | msgstr "&Descendente" | |
296 | ||
297 | #: ../src/generic/logg.cpp:692 | |
298 | msgid "&Details" | |
299 | msgstr "&Detalhes" | |
300 | ||
301 | #: ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
302 | msgid "&Down" | |
303 | msgstr "&Para baixo" | |
304 | ||
305 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
306 | msgid "&Edit" | |
307 | msgstr "&Editar" | |
308 | ||
309 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 | |
310 | msgid "&Edit Style..." | |
311 | msgstr "&Editar Estilo..." | |
312 | ||
313 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 | |
314 | msgid "&Execute" | |
315 | msgstr "&Executar" | |
316 | ||
317 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 | |
318 | msgid "&File" | |
319 | msgstr "&Arquivo" | |
320 | ||
321 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 | |
322 | msgid "&Find" | |
323 | msgstr "&Achar" | |
324 | ||
325 | #: ../src/generic/wizard.cpp:627 | |
326 | msgid "&Finish" | |
327 | msgstr "&Concluir" | |
328 | ||
329 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 | |
330 | msgid "&First" | |
331 | msgstr "&Primeiro" | |
332 | ||
333 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222 | |
334 | msgid "&Floating mode:" | |
335 | msgstr "&Modo flutuante:" | |
336 | ||
337 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 | |
338 | msgid "&Floppy" | |
339 | msgstr "&Disquete" | |
340 | ||
341 | #: ../src/common/stockitem.cpp:195 | |
342 | msgid "&Font" | |
343 | msgstr "&Fonte" | |
344 | ||
345 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 | |
346 | msgid "&Font family:" | |
347 | msgstr "&Família da fonte:" | |
348 | ||
349 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 | |
350 | msgid "&Font for Level..." | |
351 | msgstr "&Fonte para o Nível..." | |
352 | ||
353 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 | |
354 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 | |
355 | msgid "&Font:" | |
356 | msgstr "&Fonte:" | |
357 | ||
358 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 | |
359 | msgid "&Forward" | |
360 | msgstr "&Para frente" | |
361 | ||
362 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 | |
363 | msgid "&From:" | |
364 | msgstr "&De:" | |
365 | ||
366 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 | |
367 | msgid "&Harddisk" | |
368 | msgstr "&Disco rígido" | |
369 | ||
370 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 | |
371 | msgid "&Height:" | |
372 | msgstr "&Altura:" | |
373 | ||
374 | #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311 | |
375 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685 | |
376 | #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 | |
377 | msgid "&Help" | |
378 | msgstr "&Ajuda" | |
379 | ||
380 | #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 | |
381 | msgid "&Hide details" | |
382 | msgstr "&Esconder detalhes" | |
383 | ||
384 | #: ../src/common/stockitem.cpp:165 | |
385 | msgid "&Home" | |
386 | msgstr "&Home" | |
387 | ||
388 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 | |
389 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 | |
390 | msgid "&Indentation (tenths of a mm)" | |
391 | msgstr "&Recorte (décimos de um mm)" | |
392 | ||
393 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 | |
394 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 | |
395 | msgid "&Indeterminate" | |
396 | msgstr "&Indeterminado" | |
397 | ||
398 | #: ../src/common/stockitem.cpp:167 | |
399 | msgid "&Index" | |
400 | msgstr "&Índice" | |
401 | ||
402 | #: ../src/common/stockitem.cpp:168 | |
403 | msgid "&Info" | |
404 | msgstr "&Info" | |
405 | ||
406 | #: ../src/common/stockitem.cpp:169 | |
407 | msgid "&Italic" | |
408 | msgstr "&Itálico" | |
409 | ||
410 | #: ../src/common/stockitem.cpp:170 | |
411 | msgid "&Jump to" | |
412 | msgstr "&Pular para" | |
413 | ||
414 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 | |
415 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 | |
416 | msgid "&Justified" | |
417 | msgstr "&Justificado" | |
418 | ||
419 | #: ../src/common/stockitem.cpp:175 | |
420 | msgid "&Last" | |
421 | msgstr "&Último" | |
422 | ||
423 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 | |
424 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 | |
425 | msgid "&Left" | |
426 | msgstr "&Esquerda" | |
427 | ||
428 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 | |
429 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 | |
430 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 | |
431 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 | |
432 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 | |
433 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 | |
434 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491 | |
435 | msgid "&Left:" | |
436 | msgstr "&Esquerda:" | |
437 | ||
438 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 | |
439 | msgid "&List level:" | |
440 | msgstr "&Nível da lista:" | |
441 | ||
442 | #: ../src/generic/logg.cpp:521 | |
443 | msgid "&Log" | |
444 | msgstr "&Log" | |
445 | ||
446 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 | |
447 | msgid "&Move" | |
448 | msgstr "&Mover" | |
449 | ||
450 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 | |
451 | msgid "&Move the object to:" | |
452 | msgstr "&Mover o objeto para:" | |
453 | ||
454 | #: ../src/common/stockitem.cpp:176 | |
455 | msgid "&Network" | |
456 | msgstr "&Rede" | |
457 | ||
458 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 | |
459 | msgid "&New" | |
460 | msgstr "&Novo" | |
461 | ||
462 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101 | |
463 | #: ../src/msw/mdi.cpp:169 | |
464 | msgid "&Next" | |
465 | msgstr "&Próximo" | |
466 | ||
467 | #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 | |
468 | msgid "&Next >" | |
469 | msgstr "&Próximo >" | |
470 | ||
471 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 | |
472 | msgid "&Next Paragraph" | |
473 | msgstr "&Parágrafo Seguinte" | |
474 | ||
475 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 | |
476 | msgid "&Next Tip" | |
477 | msgstr "&Próxima Dica" | |
478 | ||
479 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 | |
480 | msgid "&Next style:" | |
481 | msgstr "&Próximo estilo:" | |
482 | ||
483 | #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 | |
484 | msgid "&No" | |
485 | msgstr "&Não" | |
486 | ||
487 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 | |
488 | msgid "&Notes:" | |
489 | msgstr "&Notas:" | |
490 | ||
491 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 | |
492 | msgid "&Number:" | |
493 | msgstr "&Número:" | |
494 | ||
495 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 | |
496 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179 | |
497 | msgid "&OK" | |
498 | msgstr "&OK" | |
499 | ||
500 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 | |
501 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 | |
502 | msgid "&Open..." | |
503 | msgstr "&Abrir..." | |
504 | ||
505 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 | |
506 | msgid "&Outline level:" | |
507 | msgstr "&Nível do contorno:" | |
508 | ||
509 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 | |
510 | msgid "&Page Break" | |
511 | msgstr "&Quebra da Página" | |
512 | ||
513 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 | |
514 | #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224 | |
515 | msgid "&Paste" | |
516 | msgstr "&Colar" | |
517 | ||
518 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580 | |
519 | msgid "&Picture" | |
520 | msgstr "&Foto" | |
521 | ||
522 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 | |
523 | msgid "&Point size:" | |
524 | msgstr "&Tamanho do ponto:" | |
525 | ||
526 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 | |
527 | msgid "&Position (tenths of a mm):" | |
528 | msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):" | |
529 | ||
530 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 | |
531 | #, fuzzy | |
532 | msgid "&Position mode:" | |
533 | msgstr "&Modo flutuante:" | |
534 | ||
535 | #: ../src/common/stockitem.cpp:182 | |
536 | msgid "&Preferences" | |
537 | msgstr "&Preferências" | |
538 | ||
539 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102 | |
540 | #: ../src/msw/mdi.cpp:170 | |
541 | msgid "&Previous" | |
542 | msgstr "&Anterior" | |
543 | ||
544 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 | |
545 | msgid "&Previous Paragraph" | |
546 | msgstr "&Parágrafo Anterior" | |
547 | ||
548 | #: ../src/common/stockitem.cpp:184 | |
549 | msgid "&Print..." | |
550 | msgstr "&Imprimir..." | |
551 | ||
552 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888 | |
553 | #: ../src/common/stockitem.cpp:185 | |
554 | msgid "&Properties" | |
555 | msgstr "&Propriedades" | |
556 | ||
557 | #: ../src/common/stockitem.cpp:157 | |
558 | msgid "&Quit" | |
559 | msgstr "&Sair" | |
560 | ||
561 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 | |
562 | #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 | |
563 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220 | |
564 | msgid "&Redo" | |
565 | msgstr "&Refazer" | |
566 | ||
567 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 | |
568 | msgid "&Redo " | |
569 | msgstr "&Refazer " | |
570 | ||
571 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 | |
572 | msgid "&Rename Style..." | |
573 | msgstr "&Renomear Estilo..." | |
574 | ||
575 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 | |
576 | msgid "&Replace" | |
577 | msgstr "&Substituir" | |
578 | ||
579 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 | |
580 | msgid "&Restart numbering" | |
581 | msgstr "&Reiniciar a numeração" | |
582 | ||
583 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 | |
584 | msgid "&Restore" | |
585 | msgstr "&Restaurar" | |
586 | ||
587 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 | |
588 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 | |
589 | msgid "&Right" | |
590 | msgstr "&Direita" | |
591 | ||
592 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 | |
593 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 | |
594 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 | |
595 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 | |
596 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 | |
597 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 | |
598 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 | |
599 | msgid "&Right:" | |
600 | msgstr "&Direita:" | |
601 | ||
602 | #: ../src/common/stockitem.cpp:191 | |
603 | msgid "&Save" | |
604 | msgstr "&Salvar" | |
605 | ||
606 | #: ../src/common/stockitem.cpp:192 | |
607 | msgid "&Save as" | |
608 | msgstr "&Salvar como" | |
609 | ||
610 | #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 | |
611 | msgid "&See details" | |
612 | msgstr "&Ver detalhes" | |
613 | ||
614 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 | |
615 | msgid "&Show tips at startup" | |
616 | msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar" | |
617 | ||
618 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 | |
619 | msgid "&Size" | |
620 | msgstr "&Tamanho" | |
621 | ||
622 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 | |
623 | msgid "&Size:" | |
624 | msgstr "&Tamanho:" | |
625 | ||
626 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 | |
627 | msgid "&Skip" | |
628 | msgstr "&Pular" | |
629 | ||
630 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 | |
631 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 | |
632 | msgid "&Spacing (tenths of a mm)" | |
633 | msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)" | |
634 | ||
635 | #: ../src/common/stockitem.cpp:198 | |
636 | msgid "&Spell Check" | |
637 | msgstr "&" | |
638 | ||
639 | #: ../src/common/stockitem.cpp:199 | |
640 | msgid "&Stop" | |
641 | msgstr "&Parar" | |
642 | ||
643 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200 | |
644 | msgid "&Strikethrough" | |
645 | msgstr "&Penetrar" | |
646 | ||
647 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 | |
648 | msgid "&Style:" | |
649 | msgstr "&Estilo:" | |
650 | ||
651 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 | |
652 | msgid "&Styles:" | |
653 | msgstr "&Estilos:" | |
654 | ||
655 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 | |
656 | msgid "&Subset:" | |
657 | msgstr "&Subset:" | |
658 | ||
659 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 | |
660 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 | |
661 | msgid "&Symbol:" | |
662 | msgstr "&Símbolo:" | |
663 | ||
664 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558 | |
665 | msgid "&Table" | |
666 | msgstr "&Tabela" | |
667 | ||
668 | #: ../src/common/stockitem.cpp:201 | |
669 | msgid "&Top" | |
670 | msgstr "&Topo" | |
671 | ||
672 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 | |
673 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 | |
674 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 | |
675 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 | |
676 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 | |
677 | msgid "&Top:" | |
678 | msgstr "&Topo:" | |
679 | ||
680 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 | |
681 | msgid "&Underline" | |
682 | msgstr "&Sublinhar" | |
683 | ||
684 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 | |
685 | msgid "&Underlining:" | |
686 | msgstr "&Sublinhado:" | |
687 | ||
688 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 | |
689 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 | |
690 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 | |
691 | msgid "&Undo" | |
692 | msgstr "&Desfazer" | |
693 | ||
694 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 | |
695 | msgid "&Undo " | |
696 | msgstr "&Desfazer " | |
697 | ||
698 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 | |
699 | msgid "&Unindent" | |
700 | msgstr "&Sem parágrafo" | |
701 | ||
702 | #: ../src/common/stockitem.cpp:206 | |
703 | msgid "&Up" | |
704 | msgstr "&Para cima" | |
705 | ||
706 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 | |
707 | msgid "&Vertical alignment:" | |
708 | msgstr "&Alinhamento vertical:" | |
709 | ||
710 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 | |
711 | msgid "&View..." | |
712 | msgstr "&Visualizar..." | |
713 | ||
714 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 | |
715 | msgid "&Weight:" | |
716 | msgstr "&Peso:" | |
717 | ||
718 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 | |
719 | msgid "&Width:" | |
720 | msgstr "&Largura:" | |
721 | ||
722 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319 | |
723 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295 | |
724 | #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 | |
725 | #: ../src/msw/mdi.cpp:70 | |
726 | msgid "&Window" | |
727 | msgstr "&Janela" | |
728 | ||
729 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 | |
730 | msgid "&Yes" | |
731 | msgstr "&Sim" | |
732 | ||
733 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 | |
734 | msgid "'" | |
735 | msgstr "'" | |
736 | ||
737 | #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." | |
740 | msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados." | |
741 | ||
742 | #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 | |
743 | #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "'%s' is invalid" | |
746 | msgstr "'%s' é inválido" | |
747 | ||
748 | #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." | |
751 | msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'." | |
752 | ||
753 | #: ../src/common/translation.cpp:930 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." | |
756 | msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido." | |
757 | ||
758 | #: ../src/common/textbuf.cpp:240 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." | |
761 | msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário." | |
762 | ||
763 | #: ../src/common/valtext.cpp:248 | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "'%s' should be numeric." | |
766 | msgstr "'%s' deve ser numérico." | |
767 | ||
768 | #: ../src/common/valtext.cpp:240 | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." | |
771 | msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII." | |
772 | ||
773 | #: ../src/common/valtext.cpp:242 | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." | |
776 | msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos." | |
777 | ||
778 | #: ../src/common/valtext.cpp:244 | |
779 | #, c-format | |
780 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." | |
781 | msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos." | |
782 | ||
783 | #: ../src/common/valtext.cpp:246 | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "'%s' should only contain digits." | |
786 | msgstr "'%s' só deve conter dígitos." | |
787 | ||
788 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 | |
789 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 | |
790 | msgid "(*)" | |
791 | msgstr "(*)" | |
792 | ||
793 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 | |
794 | msgid "(Help)" | |
795 | msgstr "(Ajuda)" | |
796 | ||
797 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 | |
798 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 | |
799 | msgid "(None)" | |
800 | msgstr "(Nenhum)" | |
801 | ||
802 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 | |
803 | msgid "(Normal text)" | |
804 | msgstr "(Texto normal)" | |
805 | ||
806 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120 | |
807 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 | |
808 | msgid "(bookmarks)" | |
809 | msgstr "(favoritos)" | |
810 | ||
811 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 | |
812 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 | |
813 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 | |
814 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 | |
815 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 | |
816 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 | |
817 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828 | |
818 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 | |
819 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326 | |
820 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 | |
821 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 | |
822 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 | |
823 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 | |
824 | msgid "(none)" | |
825 | msgstr "(nenhum)" | |
826 | ||
827 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 | |
828 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 | |
829 | msgid "*" | |
830 | msgstr "*" | |
831 | ||
832 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 | |
833 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 | |
834 | msgid "*)" | |
835 | msgstr "*)" | |
836 | ||
837 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 | |
838 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 | |
839 | msgid "+" | |
840 | msgstr "+" | |
841 | ||
842 | #: ../src/msw/utils.cpp:1324 | |
843 | msgid ", 64-bit edition" | |
844 | msgstr ", edição 64 bits" | |
845 | ||
846 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 | |
847 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 | |
848 | msgid "-" | |
849 | msgstr "-" | |
850 | ||
851 | #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 | |
852 | msgid "..." | |
853 | msgstr "..." | |
854 | ||
855 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 | |
856 | msgid "1" | |
857 | msgstr "1" | |
858 | ||
859 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 | |
860 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 | |
861 | msgid "1.1" | |
862 | msgstr "1.1" | |
863 | ||
864 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 | |
865 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 | |
866 | msgid "1.2" | |
867 | msgstr "1.2" | |
868 | ||
869 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 | |
870 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 | |
871 | msgid "1.3" | |
872 | msgstr "1.3" | |
873 | ||
874 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 | |
875 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 | |
876 | msgid "1.4" | |
877 | msgstr "1.4" | |
878 | ||
879 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 | |
880 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 | |
881 | msgid "1.5" | |
882 | msgstr "1.5" | |
883 | ||
884 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 | |
885 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 | |
886 | msgid "1.6" | |
887 | msgstr "1.6" | |
888 | ||
889 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 | |
890 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 | |
891 | msgid "1.7" | |
892 | msgstr "1.7" | |
893 | ||
894 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 | |
895 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 | |
896 | msgid "1.8" | |
897 | msgstr "1.8" | |
898 | ||
899 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 | |
900 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 | |
901 | msgid "1.9" | |
902 | msgstr "1.9" | |
903 | ||
904 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 | |
905 | msgid "10" | |
906 | msgstr "10" | |
907 | ||
908 | #: ../src/common/paper.cpp:142 | |
909 | msgid "10 x 11 in" | |
910 | msgstr "10 x 11 em" | |
911 | ||
912 | #: ../src/common/paper.cpp:115 | |
913 | msgid "10 x 14 in" | |
914 | msgstr "10 x 14 em" | |
915 | ||
916 | #: ../src/common/paper.cpp:116 | |
917 | msgid "11 x 17 in" | |
918 | msgstr "11 x 17 em" | |
919 | ||
920 | #: ../src/common/paper.cpp:186 | |
921 | msgid "12 x 11 in" | |
922 | msgstr "12 x 11 em" | |
923 | ||
924 | #: ../src/common/paper.cpp:143 | |
925 | msgid "15 x 11 in" | |
926 | msgstr "15 x 11 em" | |
927 | ||
928 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 | |
929 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 | |
930 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 | |
931 | msgid "2" | |
932 | msgstr "2" | |
933 | ||
934 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 | |
935 | msgid "3" | |
936 | msgstr "3" | |
937 | ||
938 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 | |
939 | msgid "4" | |
940 | msgstr "4" | |
941 | ||
942 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 | |
943 | msgid "5" | |
944 | msgstr "5" | |
945 | ||
946 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 | |
947 | msgid "6" | |
948 | msgstr "6" | |
949 | ||
950 | #: ../src/common/paper.cpp:134 | |
951 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" | |
952 | msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\"" | |
953 | ||
954 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 | |
955 | msgid "7" | |
956 | msgstr "7" | |
957 | ||
958 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 | |
959 | msgid "8" | |
960 | msgstr "8" | |
961 | ||
962 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 | |
963 | msgid "9" | |
964 | msgstr "9" | |
965 | ||
966 | #: ../src/common/paper.cpp:141 | |
967 | msgid "9 x 11 in" | |
968 | msgstr "9 x 11 em" | |
969 | ||
970 | #: ../src/html/htmprint.cpp:432 | |
971 | msgid ": file does not exist!" | |
972 | msgstr ": o arquivo não existe!" | |
973 | ||
974 | #: ../src/common/fontmap.cpp:200 | |
975 | msgid ": unknown charset" | |
976 | msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" | |
977 | ||
978 | #: ../src/common/fontmap.cpp:414 | |
979 | msgid ": unknown encoding" | |
980 | msgstr ": codificação desconhecida" | |
981 | ||
982 | #: ../src/generic/wizard.cpp:438 | |
983 | msgid "< &Back" | |
984 | msgstr "< &Voltar" | |
985 | ||
986 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 | |
987 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 | |
988 | msgid "<Any Decorative>" | |
989 | msgstr "<Qualquer Decorativo>" | |
990 | ||
991 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 | |
992 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 | |
993 | msgid "<Any Modern>" | |
994 | msgstr "<Qualquer Moderno>" | |
995 | ||
996 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 | |
997 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 | |
998 | msgid "<Any Roman>" | |
999 | msgstr "<Qualquer Romano>" | |
1000 | ||
1001 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 | |
1002 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 | |
1003 | msgid "<Any Script>" | |
1004 | msgstr "<Qualquer Script>" | |
1005 | ||
1006 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 | |
1007 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 | |
1008 | msgid "<Any Swiss>" | |
1009 | msgstr "<Qualquer Suíço>" | |
1010 | ||
1011 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 | |
1012 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 | |
1013 | msgid "<Any Teletype>" | |
1014 | msgstr "<Qualquer Teletype>" | |
1015 | ||
1016 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 | |
1017 | msgid "<Any>" | |
1018 | msgstr "<Qualquer>" | |
1019 | ||
1020 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 | |
1021 | msgid "<DIR>" | |
1022 | msgstr "<DIR>" | |
1023 | ||
1024 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 | |
1025 | msgid "<DRIVE>" | |
1026 | msgstr "<DRIVE>" | |
1027 | ||
1028 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 | |
1029 | msgid "<LINK>" | |
1030 | msgstr "<LINK>" | |
1031 | ||
1032 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 | |
1033 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" | |
1034 | msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>" | |
1035 | ||
1036 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284 | |
1037 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" | |
1038 | msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>" | |
1039 | ||
1040 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 | |
1041 | msgid "<b>Bold face.</b> " | |
1042 | msgstr "<b>Face em negrito.</b>" | |
1043 | ||
1044 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 | |
1045 | msgid "<i>Italic face.</i> " | |
1046 | msgstr "<i>Face em itálico.</i> " | |
1047 | ||
1048 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 | |
1049 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 | |
1050 | msgid ">" | |
1051 | msgstr ">" | |
1052 | ||
1053 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 | |
1054 | msgid "A debug report has been generated in the directory\n" | |
1055 | msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n" | |
1056 | ||
1057 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 | |
1058 | msgid "A debug report has been generated. It can be found in" | |
1059 | msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em" | |
1060 | ||
1061 | #: ../src/common/xtixml.cpp:419 | |
1062 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" | |
1063 | msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'" | |
1064 | ||
1065 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 | |
1066 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 | |
1067 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 | |
1068 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 | |
1069 | msgid "A standard bullet name." | |
1070 | msgstr "Um nome para o projétil padrão." | |
1071 | ||
1072 | #: ../src/common/paper.cpp:219 | |
1073 | msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" | |
1074 | msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm" | |
1075 | ||
1076 | #: ../src/common/paper.cpp:220 | |
1077 | msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" | |
1078 | msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm" | |
1079 | ||
1080 | #: ../src/common/paper.cpp:161 | |
1081 | msgid "A2 420 x 594 mm" | |
1082 | msgstr "A2 420 x 594 mm" | |
1083 | ||
1084 | #: ../src/common/paper.cpp:158 | |
1085 | msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
1086 | msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
1087 | ||
1088 | #: ../src/common/paper.cpp:163 | |
1089 | msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" | |
1090 | msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm" | |
1091 | ||
1092 | #: ../src/common/paper.cpp:172 | |
1093 | msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" | |
1094 | msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm" | |
1095 | ||
1096 | #: ../src/common/paper.cpp:162 | |
1097 | msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" | |
1098 | msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm" | |
1099 | ||
1100 | #: ../src/common/paper.cpp:108 | |
1101 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" | |
1102 | msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" | |
1103 | ||
1104 | #: ../src/common/paper.cpp:148 | |
1105 | msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" | |
1106 | msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em" | |
1107 | ||
1108 | #: ../src/common/paper.cpp:155 | |
1109 | msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" | |
1110 | msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" | |
1111 | ||
1112 | #: ../src/common/paper.cpp:173 | |
1113 | msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" | |
1114 | msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm" | |
1115 | ||
1116 | #: ../src/common/paper.cpp:150 | |
1117 | msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" | |
1118 | msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" | |
1119 | ||
1120 | #: ../src/common/paper.cpp:99 | |
1121 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" | |
1122 | msgstr "Folha A4 210 x 297 mm" | |
1123 | ||
1124 | #: ../src/common/paper.cpp:109 | |
1125 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" | |
1126 | msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm" | |
1127 | ||
1128 | #: ../src/common/paper.cpp:159 | |
1129 | msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
1130 | msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
1131 | ||
1132 | #: ../src/common/paper.cpp:174 | |
1133 | msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" | |
1134 | msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm" | |
1135 | ||
1136 | #: ../src/common/paper.cpp:156 | |
1137 | msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" | |
1138 | msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm" | |
1139 | ||
1140 | #: ../src/common/paper.cpp:110 | |
1141 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" | |
1142 | msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm" | |
1143 | ||
1144 | #: ../src/common/paper.cpp:166 | |
1145 | msgid "A6 105 x 148 mm" | |
1146 | msgstr "A6 105 x 148 mm" | |
1147 | ||
1148 | #: ../src/common/paper.cpp:179 | |
1149 | msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" | |
1150 | msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm" | |
1151 | ||
1152 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525 | |
1153 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 | |
1154 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" | |
1155 | msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" | |
1156 | ||
1157 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 | |
1158 | msgid "ADD" | |
1159 | msgstr "ADICIONAR" | |
1160 | ||
1161 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406 | |
1162 | msgid "ASCII" | |
1163 | msgstr "ASCII" | |
1164 | ||
1165 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140 | |
1166 | msgid "About" | |
1167 | msgstr "Sobre" | |
1168 | ||
1169 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "About %s" | |
1172 | msgstr "Sobre o %s" | |
1173 | ||
1174 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 | |
1175 | msgid "Absolute" | |
1176 | msgstr "" | |
1177 | ||
1178 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 | |
1179 | msgid "Actual Size" | |
1180 | msgstr "Tamanho Real" | |
1181 | ||
1182 | #: ../src/common/stockitem.cpp:141 | |
1183 | msgid "Add" | |
1184 | msgstr "Adicionar" | |
1185 | ||
1186 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 | |
1187 | msgid "Add current page to bookmarks" | |
1188 | msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos" | |
1189 | ||
1190 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 | |
1191 | msgid "Add to custom colours" | |
1192 | msgstr "Adicionar as cores personalizadas" | |
1193 | ||
1194 | #: ../include/wx/xtiprop.h:260 | |
1195 | msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" | |
1196 | msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico" | |
1197 | ||
1198 | #: ../include/wx/xtiprop.h:198 | |
1199 | msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" | |
1200 | msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido" | |
1201 | ||
1202 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "Adding book %s" | |
1205 | msgstr "Adicionando o livro %s" | |
1206 | ||
1207 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 | |
1208 | msgid "Adding flavor TEXT failed" | |
1209 | msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT" | |
1210 | ||
1211 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 | |
1212 | msgid "Adding flavor utxt failed" | |
1213 | msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt" | |
1214 | ||
1215 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 | |
1216 | msgid "After a paragraph:" | |
1217 | msgstr "Após um parágrafo:" | |
1218 | ||
1219 | #: ../src/common/stockitem.cpp:173 | |
1220 | msgid "Align Left" | |
1221 | msgstr "Alinhar a Esquerda" | |
1222 | ||
1223 | #: ../src/common/stockitem.cpp:174 | |
1224 | msgid "Align Right" | |
1225 | msgstr "Alinhar a Direita" | |
1226 | ||
1227 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242 | |
1228 | msgid "Alignment" | |
1229 | msgstr "Alinhamento" | |
1230 | ||
1231 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 | |
1232 | msgid "All" | |
1233 | msgstr "Tudo" | |
1234 | ||
1235 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "All files (%s)|%s" | |
1238 | msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s" | |
1239 | ||
1240 | #: ../include/wx/defs.h:2774 | |
1241 | msgid "All files (*)|*" | |
1242 | msgstr "Todos os arquivos (*)|*" | |
1243 | ||
1244 | #: ../include/wx/defs.h:2771 | |
1245 | msgid "All files (*.*)|*.*" | |
1246 | msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*" | |
1247 | ||
1248 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041 | |
1249 | msgid "All styles" | |
1250 | msgstr "Todos os estilos" | |
1251 | ||
1252 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 | |
1253 | msgid "Alphabetic Mode" | |
1254 | msgstr "Modo Alfabético" | |
1255 | ||
1256 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 | |
1257 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" | |
1258 | msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo" | |
1259 | ||
1260 | #: ../src/unix/dialup.cpp:355 | |
1261 | msgid "Already dialling ISP." | |
1262 | msgstr "Já discando para o ISP." | |
1263 | ||
1264 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 | |
1265 | msgid "Alt+" | |
1266 | msgstr "Alt+" | |
1267 | ||
1268 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 | |
1269 | msgid "And includes the following files:\n" | |
1270 | msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n" | |
1271 | ||
1272 | #: ../src/generic/animateg.cpp:163 | |
1273 | #, c-format | |
1274 | msgid "Animation file is not of type %ld." | |
1275 | msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld." | |
1276 | ||
1277 | #: ../src/generic/logg.cpp:1038 | |
1278 | #, c-format | |
1279 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" | |
1280 | msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)" | |
1281 | ||
1282 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564 | |
1283 | msgid "Application" | |
1284 | msgstr "Aplicativo" | |
1285 | ||
1286 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
1287 | msgid "Apply" | |
1288 | msgstr "Aplicar" | |
1289 | ||
1290 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 | |
1291 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 | |
1292 | msgid "Arabic" | |
1293 | msgstr "Árabe" | |
1294 | ||
1295 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 | |
1296 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" | |
1297 | msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" | |
1298 | ||
1299 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 | |
1300 | #, c-format | |
1301 | msgid "Argument %u not found." | |
1302 | msgstr "Argumento %u não achado." | |
1303 | ||
1304 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 | |
1305 | msgid "Artists" | |
1306 | msgstr "Artistas" | |
1307 | ||
1308 | #: ../src/common/stockitem.cpp:196 | |
1309 | msgid "Ascending" | |
1310 | msgstr "Ascendente" | |
1311 | ||
1312 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 | |
1313 | msgid "Attributes" | |
1314 | msgstr "Atributos" | |
1315 | ||
1316 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 | |
1317 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 | |
1318 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 | |
1319 | msgid "Available fonts." | |
1320 | msgstr "Fontes disponíveis." | |
1321 | ||
1322 | #: ../src/common/paper.cpp:139 | |
1323 | msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" | |
1324 | msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm" | |
1325 | ||
1326 | #: ../src/common/paper.cpp:175 | |
1327 | msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" | |
1328 | msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm" | |
1329 | ||
1330 | #: ../src/common/paper.cpp:129 | |
1331 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" | |
1332 | msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm" | |
1333 | ||
1334 | #: ../src/common/paper.cpp:111 | |
1335 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" | |
1336 | msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" | |
1337 | ||
1338 | #: ../src/common/paper.cpp:160 | |
1339 | msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" | |
1340 | msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" | |
1341 | ||
1342 | #: ../src/common/paper.cpp:176 | |
1343 | msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" | |
1344 | msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm" | |
1345 | ||
1346 | #: ../src/common/paper.cpp:157 | |
1347 | msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" | |
1348 | msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" | |
1349 | ||
1350 | #: ../src/common/paper.cpp:130 | |
1351 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" | |
1352 | msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" | |
1353 | ||
1354 | #: ../src/common/paper.cpp:112 | |
1355 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" | |
1356 | msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros" | |
1357 | ||
1358 | #: ../src/common/paper.cpp:184 | |
1359 | msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
1360 | msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
1361 | ||
1362 | #: ../src/common/paper.cpp:185 | |
1363 | msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" | |
1364 | msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm" | |
1365 | ||
1366 | #: ../src/common/paper.cpp:131 | |
1367 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" | |
1368 | msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" | |
1369 | ||
1370 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 | |
1371 | msgid "BACK" | |
1372 | msgstr "BACK" | |
1373 | ||
1374 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 | |
1375 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 | |
1376 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." | |
1377 | msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória." | |
1378 | ||
1379 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 | |
1380 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." | |
1381 | msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida." | |
1382 | ||
1383 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 | |
1384 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." | |
1385 | msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB." | |
1386 | ||
1387 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 | |
1388 | msgid "BMP: Couldn't write data." | |
1389 | msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados." | |
1390 | ||
1391 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 | |
1392 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." | |
1393 | msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)." | |
1394 | ||
1395 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 | |
1396 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." | |
1397 | msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)." | |
1398 | ||
1399 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 | |
1400 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." | |
1401 | msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette." | |
1402 | ||
1403 | #: ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
1404 | msgid "Back" | |
1405 | msgstr "Voltar" | |
1406 | ||
1407 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 | |
1408 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373 | |
1409 | msgid "Background" | |
1410 | msgstr "2º plano" | |
1411 | ||
1412 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 | |
1413 | msgid "Background &colour:" | |
1414 | msgstr "Cor do &2º plano:" | |
1415 | ||
1416 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 | |
1417 | msgid "Background colour" | |
1418 | msgstr "Cor do 2º plano" | |
1419 | ||
1420 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 | |
1421 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" | |
1422 | msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" | |
1423 | ||
1424 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 | |
1425 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" | |
1426 | msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" | |
1427 | ||
1428 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 | |
1429 | msgid "Before a paragraph:" | |
1430 | msgstr "Antes de um parágrafo:" | |
1431 | ||
1432 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 | |
1433 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 | |
1434 | msgid "Bitmap" | |
1435 | msgstr "Bitmap" | |
1436 | ||
1437 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 | |
1438 | msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " | |
1439 | msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:" | |
1440 | ||
1441 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328 | |
1442 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
1443 | msgid "Bold" | |
1444 | msgstr "Negrito" | |
1445 | ||
1446 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 | |
1447 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 | |
1448 | msgid "Border" | |
1449 | msgstr "Margem" | |
1450 | ||
1451 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 | |
1452 | msgid "Borders" | |
1453 | msgstr "Margens" | |
1454 | ||
1455 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
1456 | msgid "Bottom" | |
1457 | msgstr "Fundo" | |
1458 | ||
1459 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 | |
1460 | msgid "Bottom margin (mm):" | |
1461 | msgstr "Margem na parte de baixo (mm):" | |
1462 | ||
1463 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431 | |
1464 | msgid "Box Properties" | |
1465 | msgstr "Propriedades da Caixa" | |
1466 | ||
1467 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045 | |
1468 | msgid "Box styles" | |
1469 | msgstr "Estilos da caixa" | |
1470 | ||
1471 | #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 | |
1472 | msgid "Browse" | |
1473 | msgstr "Procurar" | |
1474 | ||
1475 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 | |
1476 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 | |
1477 | msgid "Bullet &Alignment:" | |
1478 | msgstr "Alinhamento do &Projétilr:" | |
1479 | ||
1480 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 | |
1481 | msgid "Bullet style" | |
1482 | msgstr "Estilo do projétil" | |
1483 | ||
1484 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 | |
1485 | msgid "Bullets" | |
1486 | msgstr "Projéteis" | |
1487 | ||
1488 | #: ../src/common/paper.cpp:100 | |
1489 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" | |
1490 | msgstr "Folha C, 17 x 22 em" | |
1491 | ||
1492 | #: ../src/generic/logg.cpp:518 | |
1493 | msgid "C&lear" | |
1494 | msgstr "L&impar" | |
1495 | ||
1496 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 | |
1497 | msgid "C&olour:" | |
1498 | msgstr "C&or:" | |
1499 | ||
1500 | #: ../src/common/paper.cpp:125 | |
1501 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" | |
1502 | msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" | |
1503 | ||
1504 | #: ../src/common/paper.cpp:126 | |
1505 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" | |
1506 | msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" | |
1507 | ||
1508 | #: ../src/common/paper.cpp:124 | |
1509 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" | |
1510 | msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" | |
1511 | ||
1512 | #: ../src/common/paper.cpp:127 | |
1513 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" | |
1514 | msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" | |
1515 | ||
1516 | #: ../src/common/paper.cpp:128 | |
1517 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" | |
1518 | msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" | |
1519 | ||
1520 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 | |
1521 | msgid "CANCEL" | |
1522 | msgstr "CANCELAR" | |
1523 | ||
1524 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 | |
1525 | msgid "CAPITAL" | |
1526 | msgstr "MAIÚSCULAS" | |
1527 | ||
1528 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 | |
1529 | msgid "CD-Rom" | |
1530 | msgstr "CD-Rom" | |
1531 | ||
1532 | #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 | |
1533 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" | |
1534 | msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!" | |
1535 | ||
1536 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 | |
1537 | msgid "CLEAR" | |
1538 | msgstr "LIMPAR" | |
1539 | ||
1540 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 | |
1541 | msgid "COMMAND" | |
1542 | msgstr "COMANDO" | |
1543 | ||
1544 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 | |
1545 | msgid "Ca&pitals" | |
1546 | msgstr "Ma&iúsculas" | |
1547 | ||
1548 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 | |
1549 | msgid "Can't &Undo " | |
1550 | msgstr "Não Pode &Desfazer " | |
1551 | ||
1552 | #: ../src/common/image.cpp:2579 | |
1553 | msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." | |
1554 | msgstr "" | |
1555 | "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de " | |
1556 | "dados não-procurável." | |
1557 | ||
1558 | #: ../src/msw/registry.cpp:506 | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "Can't close registry key '%s'" | |
1561 | msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'" | |
1562 | ||
1563 | #: ../src/msw/registry.cpp:584 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." | |
1566 | msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d." | |
1567 | ||
1568 | #: ../src/msw/registry.cpp:487 | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "Can't create registry key '%s'" | |
1571 | msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'" | |
1572 | ||
1573 | #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495 | |
1574 | msgid "Can't create thread" | |
1575 | msgstr "Não pode criar o thread" | |
1576 | ||
1577 | #: ../src/msw/window.cpp:3780 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "Can't create window of class %s" | |
1580 | msgstr "Não pode criar a janela da classe %s" | |
1581 | ||
1582 | #: ../src/msw/registry.cpp:777 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Can't delete key '%s'" | |
1585 | msgstr "Não pode apagar a chave '%s'" | |
1586 | ||
1587 | #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" | |
1590 | msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'" | |
1591 | ||
1592 | #: ../src/msw/registry.cpp:805 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" | |
1595 | msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'" | |
1596 | ||
1597 | #: ../src/msw/registry.cpp:1162 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" | |
1600 | msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'" | |
1601 | ||
1602 | #: ../src/msw/registry.cpp:1117 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" | |
1605 | msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'" | |
1606 | ||
1607 | #: ../src/msw/registry.cpp:1380 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Can't export value of unsupported type %d." | |
1610 | msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d." | |
1611 | ||
1612 | #: ../src/common/ffile.cpp:235 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Can't find current position in file '%s'" | |
1615 | msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'" | |
1616 | ||
1617 | #: ../src/msw/registry.cpp:417 | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" | |
1620 | msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'" | |
1621 | ||
1622 | #: ../src/common/zstream.cpp:347 | |
1623 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." | |
1624 | msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib." | |
1625 | ||
1626 | #: ../src/common/zstream.cpp:186 | |
1627 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." | |
1628 | msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib." | |
1629 | ||
1630 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." | |
1633 | msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças." | |
1634 | ||
1635 | #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." | |
1638 | msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças." | |
1639 | ||
1640 | #: ../src/msw/registry.cpp:453 | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "Can't open registry key '%s'" | |
1643 | msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'" | |
1644 | ||
1645 | #: ../src/common/zstream.cpp:253 | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" | |
1648 | msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s" | |
1649 | ||
1650 | #: ../src/common/zstream.cpp:245 | |
1651 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." | |
1652 | msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico." | |
1653 | ||
1654 | #: ../src/msw/registry.cpp:1049 | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "Can't read value of '%s'" | |
1657 | msgstr "Não pode ler o valor de '%s'" | |
1658 | ||
1659 | #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 | |
1660 | #: ../src/msw/registry.cpp:972 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "Can't read value of key '%s'" | |
1663 | msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'" | |
1664 | ||
1665 | #: ../src/common/image.cpp:2376 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." | |
1668 | msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida." | |
1669 | ||
1670 | #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000 | |
1671 | msgid "Can't save log contents to file." | |
1672 | msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo." | |
1673 | ||
1674 | #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478 | |
1675 | msgid "Can't set thread priority" | |
1676 | msgstr "Não pode definir a prioridade do thread" | |
1677 | ||
1678 | #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 | |
1679 | #: ../src/msw/registry.cpp:1066 | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Can't set value of '%s'" | |
1682 | msgstr "Não pode definir o valor de '%s'" | |
1683 | ||
1684 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352 | |
1685 | msgid "Can't write to child process's stdin" | |
1686 | msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin" | |
1687 | ||
1688 | #: ../src/common/zstream.cpp:428 | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" | |
1691 | msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s" | |
1692 | ||
1693 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308 | |
1694 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 | |
1695 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 | |
1696 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
1697 | msgid "Cancel" | |
1698 | msgstr "Cancelar" | |
1699 | ||
1700 | #: ../src/os2/thread.cpp:117 | |
1701 | msgid "Cannot create mutex." | |
1702 | msgstr "Não pôde criar o mutex." | |
1703 | ||
1704 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 | |
1705 | msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." | |
1706 | msgstr "" | |
1707 | "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi " | |
1708 | "alcançado." | |
1709 | ||
1710 | #: ../src/common/filefn.cpp:1330 | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "Cannot enumerate files '%s'" | |
1713 | msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'" | |
1714 | ||
1715 | #: ../src/msw/dir.cpp:211 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" | |
1718 | msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'" | |
1719 | ||
1720 | #: ../src/msw/dialup.cpp:543 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" | |
1723 | msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s" | |
1724 | ||
1725 | #: ../src/msw/dialup.cpp:849 | |
1726 | msgid "Cannot find the location of address book file" | |
1727 | msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços" | |
1728 | ||
1729 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557 | |
1730 | #, c-format | |
1731 | msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" | |
1732 | msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\"" | |
1733 | ||
1734 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 | |
1735 | #, c-format | |
1736 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." | |
1737 | msgstr "" | |
1738 | "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do " | |
1739 | "agendamento %d." | |
1740 | ||
1741 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 | |
1742 | msgid "Cannot get the hostname" | |
1743 | msgstr "Não pode obter o nome do host" | |
1744 | ||
1745 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914 | |
1746 | msgid "Cannot get the official hostname" | |
1747 | msgstr "Não pode obter o nome oficial do host" | |
1748 | ||
1749 | #: ../src/msw/dialup.cpp:950 | |
1750 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." | |
1751 | msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa." | |
1752 | ||
1753 | #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 | |
1754 | msgid "Cannot initialize OLE" | |
1755 | msgstr "Não pode inicializar o OLE" | |
1756 | ||
1757 | #: ../src/common/socket.cpp:844 | |
1758 | msgid "Cannot initialize sockets" | |
1759 | msgstr "Não pôde inicializar os sockets" | |
1760 | ||
1761 | #: ../src/msw/volume.cpp:620 | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "Cannot load icon from '%s'." | |
1764 | msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'." | |
1765 | ||
1766 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "Cannot load resources from '%s'." | |
1769 | msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'." | |
1770 | ||
1771 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." | |
1774 | msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'." | |
1775 | ||
1776 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "Cannot open HTML document: %s" | |
1779 | msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s" | |
1780 | ||
1781 | #: ../src/html/helpdata.cpp:651 | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" | |
1784 | msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s" | |
1785 | ||
1786 | #: ../src/html/helpdata.cpp:298 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "Cannot open contents file: %s" | |
1789 | msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s" | |
1790 | ||
1791 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 | |
1792 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" | |
1793 | msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!" | |
1794 | ||
1795 | #: ../src/html/helpdata.cpp:312 | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "Cannot open index file: %s" | |
1798 | msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s" | |
1799 | ||
1800 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "Cannot open resources file '%s'." | |
1803 | msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'." | |
1804 | ||
1805 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 | |
1806 | msgid "Cannot print empty page." | |
1807 | msgstr "Não pode imprimir a página vazia." | |
1808 | ||
1809 | #: ../src/msw/volume.cpp:508 | |
1810 | #, c-format | |
1811 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" | |
1812 | msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!" | |
1813 | ||
1814 | #: ../src/os2/thread.cpp:528 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "Cannot resume thread %lu" | |
1817 | msgstr "Não pôde resumir o thread %lu" | |
1818 | ||
1819 | #: ../src/msw/thread.cpp:922 | |
1820 | #, c-format | |
1821 | msgid "Cannot resume thread %x" | |
1822 | msgstr "Não pôde resumir o thread %x" | |
1823 | ||
1824 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194 | |
1825 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." | |
1826 | msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads." | |
1827 | ||
1828 | #: ../src/common/intl.cpp:545 | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." | |
1831 | msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"." | |
1832 | ||
1833 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570 | |
1834 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS." | |
1835 | msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS." | |
1836 | ||
1837 | #: ../src/os2/thread.cpp:514 | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "Cannot suspend thread %lu" | |
1840 | msgstr "Não pôde suspender o thread %lu" | |
1841 | ||
1842 | #: ../src/msw/thread.cpp:907 | |
1843 | #, c-format | |
1844 | msgid "Cannot suspend thread %x" | |
1845 | msgstr "Não pôde suspender o thread %x" | |
1846 | ||
1847 | #: ../src/msw/thread.cpp:830 | |
1848 | msgid "Cannot wait for thread termination" | |
1849 | msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread" | |
1850 | ||
1851 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 | |
1852 | msgid "Case sensitive" | |
1853 | msgstr "Caso sensitivo" | |
1854 | ||
1855 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 | |
1856 | msgid "Categorized Mode" | |
1857 | msgstr "Modo Categorizado" | |
1858 | ||
1859 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843 | |
1860 | msgid "Cell Properties" | |
1861 | msgstr "&Propriedades da Célula" | |
1862 | ||
1863 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 | |
1864 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" | |
1865 | msgstr "Celta (ISO-8859-14)" | |
1866 | ||
1867 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 | |
1868 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 | |
1869 | msgid "Cen&tred" | |
1870 | msgstr "Cen&tralizado" | |
1871 | ||
1872 | #: ../src/common/stockitem.cpp:171 | |
1873 | msgid "Centered" | |
1874 | msgstr "Centralizado" | |
1875 | ||
1876 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 | |
1877 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" | |
1878 | msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)" | |
1879 | ||
1880 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 | |
1881 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 | |
1882 | msgid "Centre" | |
1883 | msgstr "Centro" | |
1884 | ||
1885 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 | |
1886 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 | |
1887 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 | |
1888 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 | |
1889 | msgid "Centre text." | |
1890 | msgstr "Centralizar texto." | |
1891 | ||
1892 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 | |
1893 | msgid "Centred" | |
1894 | msgstr "Centrado" | |
1895 | ||
1896 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 | |
1897 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 | |
1898 | msgid "Ch&oose..." | |
1899 | msgstr "Es&colher..." | |
1900 | ||
1901 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936 | |
1902 | msgid "Change List Style" | |
1903 | msgstr "Mudar o Estilo da Lista" | |
1904 | ||
1905 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300 | |
1906 | msgid "Change Object Style" | |
1907 | msgstr "Mudar o Estilo do Objeto" | |
1908 | ||
1909 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566 | |
1910 | msgid "Change Properties" | |
1911 | msgstr "Mudar Propriedades" | |
1912 | ||
1913 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127 | |
1914 | msgid "Change Style" | |
1915 | msgstr "Mudar o Estilo" | |
1916 | ||
1917 | #: ../src/common/fileconf.cpp:373 | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" | |
1920 | msgstr "" | |
1921 | "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente " | |
1922 | "\"%s\"" | |
1923 | ||
1924 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043 | |
1925 | msgid "Character styles" | |
1926 | msgstr "Estilos dos caracteres" | |
1927 | ||
1928 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 | |
1929 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 | |
1930 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 | |
1931 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 | |
1932 | msgid "Check to add a period after the bullet." | |
1933 | msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil." | |
1934 | ||
1935 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 | |
1936 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 | |
1937 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 | |
1938 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 | |
1939 | msgid "Check to add a right parenthesis." | |
1940 | msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito." | |
1941 | ||
1942 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 | |
1943 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 | |
1944 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 | |
1945 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 | |
1946 | msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." | |
1947 | msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses." | |
1948 | ||
1949 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 | |
1950 | msgid "Check to make the font bold." | |
1951 | msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito." | |
1952 | ||
1953 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 | |
1954 | msgid "Check to make the font italic." | |
1955 | msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico." | |
1956 | ||
1957 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 | |
1958 | msgid "Check to make the font underlined." | |
1959 | msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada." | |
1960 | ||
1961 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 | |
1962 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 | |
1963 | msgid "Check to restart numbering." | |
1964 | msgstr "Marque para reiniciar a numeração." | |
1965 | ||
1966 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 | |
1967 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 | |
1968 | msgid "Check to show a line through the text." | |
1969 | msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto." | |
1970 | ||
1971 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 | |
1972 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 | |
1973 | msgid "Check to show the text in capitals." | |
1974 | msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas." | |
1975 | ||
1976 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 | |
1977 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 | |
1978 | msgid "Check to show the text in subscript." | |
1979 | msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript." | |
1980 | ||
1981 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 | |
1982 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 | |
1983 | msgid "Check to show the text in superscript." | |
1984 | msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript." | |
1985 | ||
1986 | #: ../src/msw/dialup.cpp:785 | |
1987 | msgid "Choose ISP to dial" | |
1988 | msgstr "Escolha um ISP para discar" | |
1989 | ||
1990 | #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 | |
1991 | msgid "Choose a directory:" | |
1992 | msgstr "Escolher um diretório:" | |
1993 | ||
1994 | #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 | |
1995 | msgid "Choose a file" | |
1996 | msgstr "Escolha um arquivo" | |
1997 | ||
1998 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62 | |
1999 | msgid "Choose colour" | |
2000 | msgstr "Escolha uma cor" | |
2001 | ||
2002 | #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 | |
2003 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 | |
2004 | msgid "Choose font" | |
2005 | msgstr "Escolha uma fonte" | |
2006 | ||
2007 | #: ../src/common/module.cpp:75 | |
2008 | #, c-format | |
2009 | msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." | |
2010 | msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada." | |
2011 | ||
2012 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98 | |
2013 | msgid "Cl&ose" | |
2014 | msgstr "&Fechar" | |
2015 | ||
2016 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 | |
2017 | msgid "Class not registered." | |
2018 | msgstr "Classe não registrada." | |
2019 | ||
2020 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
2021 | msgid "Clear" | |
2022 | msgstr "Limpar" | |
2023 | ||
2024 | #: ../src/generic/logg.cpp:518 | |
2025 | msgid "Clear the log contents" | |
2026 | msgstr "Limpar os conteúdos do log" | |
2027 | ||
2028 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 | |
2029 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 | |
2030 | msgid "Click to apply the selected style." | |
2031 | msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado." | |
2032 | ||
2033 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 | |
2034 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 | |
2035 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 | |
2036 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 | |
2037 | msgid "Click to browse for a symbol." | |
2038 | msgstr "Clique para procurar por um símbolo." | |
2039 | ||
2040 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 | |
2041 | msgid "Click to cancel changes to the font." | |
2042 | msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte." | |
2043 | ||
2044 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 | |
2045 | msgid "Click to cancel the font selection." | |
2046 | msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte." | |
2047 | ||
2048 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 | |
2049 | msgid "Click to change the font colour." | |
2050 | msgstr "Clique para mudar a cor da fonte." | |
2051 | ||
2052 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 | |
2053 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 | |
2054 | msgid "Click to change the text background colour." | |
2055 | msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto." | |
2056 | ||
2057 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 | |
2058 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 | |
2059 | msgid "Click to change the text colour." | |
2060 | msgstr "Clique para mudar a cor do texto." | |
2061 | ||
2062 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 | |
2063 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 | |
2064 | msgid "Click to choose the font for this level." | |
2065 | msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível." | |
2066 | ||
2067 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 | |
2068 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 | |
2069 | msgid "Click to close this window." | |
2070 | msgstr "Clique para fechar esta janela" | |
2071 | ||
2072 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 | |
2073 | msgid "Click to confirm changes to the font." | |
2074 | msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte." | |
2075 | ||
2076 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 | |
2077 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 | |
2078 | msgid "Click to confirm the font selection." | |
2079 | msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte." | |
2080 | ||
2081 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 | |
2082 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 | |
2083 | msgid "Click to create a new box style." | |
2084 | msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas." | |
2085 | ||
2086 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 | |
2087 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 | |
2088 | msgid "Click to create a new character style." | |
2089 | msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres." | |
2090 | ||
2091 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 | |
2092 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 | |
2093 | msgid "Click to create a new list style." | |
2094 | msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas." | |
2095 | ||
2096 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 | |
2097 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 | |
2098 | msgid "Click to create a new paragraph style." | |
2099 | msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." | |
2100 | ||
2101 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 | |
2102 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 | |
2103 | msgid "Click to create a new tab position." | |
2104 | msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba." | |
2105 | ||
2106 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 | |
2107 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 | |
2108 | msgid "Click to delete all tab positions." | |
2109 | msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba." | |
2110 | ||
2111 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 | |
2112 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 | |
2113 | msgid "Click to delete the selected style." | |
2114 | msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado." | |
2115 | ||
2116 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 | |
2117 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 | |
2118 | msgid "Click to delete the selected tab position." | |
2119 | msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada." | |
2120 | ||
2121 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 | |
2122 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 | |
2123 | msgid "Click to edit the selected style." | |
2124 | msgstr "Clique para editar o estilo selecionado." | |
2125 | ||
2126 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 | |
2127 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 | |
2128 | msgid "Click to rename the selected style." | |
2129 | msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado." | |
2130 | ||
2131 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 | |
2132 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 | |
2133 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149 | |
2134 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 | |
2135 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 | |
2136 | msgid "Close" | |
2137 | msgstr "Fechar" | |
2138 | ||
2139 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99 | |
2140 | msgid "Close All" | |
2141 | msgstr "Fechar Tudo" | |
2142 | ||
2143 | #: ../src/common/stockitem.cpp:267 | |
2144 | msgid "Close current document" | |
2145 | msgstr "Fecha o documento atual" | |
2146 | ||
2147 | #: ../src/generic/logg.cpp:520 | |
2148 | msgid "Close this window" | |
2149 | msgstr "Fechar esta janela" | |
2150 | ||
2151 | #: ../src/common/stockitem.cpp:194 | |
2152 | msgid "Color" | |
2153 | msgstr "Côr" | |
2154 | ||
2155 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722 | |
2156 | msgid "Colour" | |
2157 | msgstr "Cor" | |
2158 | ||
2159 | #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 | |
2160 | #, c-format | |
2161 | msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." | |
2162 | msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx." | |
2163 | ||
2164 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 | |
2165 | msgid "Colour:" | |
2166 | msgstr "Cor:" | |
2167 | ||
2168 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 | |
2169 | msgid "Column could not be added." | |
2170 | msgstr "A coluna não pôde ser adicionada." | |
2171 | ||
2172 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 | |
2173 | msgid "Column description could not be initialized." | |
2174 | msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada." | |
2175 | ||
2176 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 | |
2177 | msgid "Column index not found." | |
2178 | msgstr "Índice da coluna não achado." | |
2179 | ||
2180 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 | |
2181 | msgid "Column width could not be determined" | |
2182 | msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada" | |
2183 | ||
2184 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 | |
2185 | msgid "Column width could not be set." | |
2186 | msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida." | |
2187 | ||
2188 | #: ../src/common/init.cpp:185 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "" | |
2191 | "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " | |
2192 | "ignored." | |
2193 | msgstr "" | |
2194 | "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e " | |
2195 | "será ignorado." | |
2196 | ||
2197 | #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "Common dialog failed with error code %0lx." | |
2200 | msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx." | |
2201 | ||
2202 | #: ../src/gtk/window.cpp:4228 | |
2203 | msgid "" | |
2204 | "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " | |
2205 | "Manager." | |
2206 | msgstr "" | |
2207 | "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu " | |
2208 | "Gerenciador de Janelas." | |
2209 | ||
2210 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 | |
2211 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" | |
2212 | msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|" | |
2213 | ||
2214 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 | |
2215 | msgid "Computer" | |
2216 | msgstr "Computador" | |
2217 | ||
2218 | #: ../src/common/fileconf.cpp:966 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." | |
2221 | msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'." | |
2222 | ||
2223 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59 | |
2224 | msgid "Confirm" | |
2225 | msgstr "Confirmar" | |
2226 | ||
2227 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 | |
2228 | msgid "Confirm registry update" | |
2229 | msgstr "Confirmar a atualização do registro" | |
2230 | ||
2231 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 | |
2232 | msgid "Connecting..." | |
2233 | msgstr "Conectando..." | |
2234 | ||
2235 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:483 | |
2236 | msgid "Contents" | |
2237 | msgstr "Conteúdos" | |
2238 | ||
2239 | #: ../src/common/strconv.cpp:2263 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." | |
2242 | msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona." | |
2243 | ||
2244 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
2245 | msgid "Convert" | |
2246 | msgstr "Converter" | |
2247 | ||
2248 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" | |
2251 | msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" | |
2252 | ||
2253 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 | |
2254 | msgid "Copies:" | |
2255 | msgstr "Cópias:" | |
2256 | ||
2257 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 | |
2258 | msgid "Copy" | |
2259 | msgstr "Copiar" | |
2260 | ||
2261 | #: ../src/common/stockitem.cpp:259 | |
2262 | msgid "Copy selection" | |
2263 | msgstr "Copiar a seleção" | |
2264 | ||
2265 | #: ../src/html/chm.cpp:721 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "Could not create temporary file '%s'" | |
2268 | msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'" | |
2269 | ||
2270 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 | |
2271 | msgid "Could not determine column index." | |
2272 | msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna." | |
2273 | ||
2274 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 | |
2275 | msgid "Could not determine column's position" | |
2276 | msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna" | |
2277 | ||
2278 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 | |
2279 | msgid "Could not determine number of columns." | |
2280 | msgstr "Não pôde determinar o número de colunas." | |
2281 | ||
2282 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 | |
2283 | msgid "Could not determine number of items" | |
2284 | msgstr "Não pôde determinar o número de itens" | |
2285 | ||
2286 | #: ../src/html/chm.cpp:274 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" | |
2289 | msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s" | |
2290 | ||
2291 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 | |
2292 | msgid "Could not find tab for id" | |
2293 | msgstr "Não pôde achar a aba pela id" | |
2294 | ||
2295 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 | |
2296 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 | |
2297 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 | |
2298 | msgid "Could not get header description." | |
2299 | msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho." | |
2300 | ||
2301 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 | |
2302 | msgid "Could not get items." | |
2303 | msgstr "Não pôde obter os itens." | |
2304 | ||
2305 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 | |
2306 | msgid "Could not get property flags." | |
2307 | msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade." | |
2308 | ||
2309 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 | |
2310 | msgid "Could not get selected items." | |
2311 | msgstr "Não pôde obter os itens selecionados." | |
2312 | ||
2313 | #: ../src/html/chm.cpp:445 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Could not locate file '%s'." | |
2316 | msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'." | |
2317 | ||
2318 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 | |
2319 | msgid "Could not remove column." | |
2320 | msgstr "Não pôde remover a coluna." | |
2321 | ||
2322 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 | |
2323 | msgid "Could not retrieve number of items" | |
2324 | msgstr "Não pôde recuperar o número de itens" | |
2325 | ||
2326 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 | |
2327 | msgid "Could not set alignment." | |
2328 | msgstr "Não pôde definir o alinhamento." | |
2329 | ||
2330 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 | |
2331 | msgid "Could not set column width." | |
2332 | msgstr "Não pôde definir a largura da coluna." | |
2333 | ||
2334 | #: ../src/common/filefn.cpp:1565 | |
2335 | msgid "Could not set current working directory" | |
2336 | msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual" | |
2337 | ||
2338 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 | |
2339 | msgid "Could not set header description." | |
2340 | msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho." | |
2341 | ||
2342 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 | |
2343 | msgid "Could not set icon." | |
2344 | msgstr "Não pôde definir o ícone." | |
2345 | ||
2346 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 | |
2347 | msgid "Could not set maximum width." | |
2348 | msgstr "Não pôde definir a largura máxima." | |
2349 | ||
2350 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 | |
2351 | msgid "Could not set minimum width." | |
2352 | msgstr "Não pôde definir a largura mínima." | |
2353 | ||
2354 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 | |
2355 | msgid "Could not set property flags." | |
2356 | msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade." | |
2357 | ||
2358 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 | |
2359 | msgid "Could not start document preview." | |
2360 | msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento." | |
2361 | ||
2362 | #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204 | |
2363 | #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918 | |
2364 | msgid "Could not start printing." | |
2365 | msgstr "Não pôde iniciar a impressão." | |
2366 | ||
2367 | #: ../src/common/wincmn.cpp:2024 | |
2368 | msgid "Could not transfer data to window" | |
2369 | msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela" | |
2370 | ||
2371 | #: ../src/os2/thread.cpp:161 | |
2372 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" | |
2373 | msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex" | |
2374 | ||
2375 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 | |
2376 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 | |
2377 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 | |
2378 | msgid "Couldn't add an image to the image list." | |
2379 | msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens." | |
2380 | ||
2381 | #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 | |
2382 | msgid "Couldn't create a timer" | |
2383 | msgstr "Não pôde criar um timer" | |
2384 | ||
2385 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 | |
2386 | msgid "Couldn't create the overlay window" | |
2387 | msgstr "Não pôde crirar a janela overlay" | |
2388 | ||
2389 | #: ../src/common/translation.cpp:1853 | |
2390 | msgid "Couldn't enumerate translations" | |
2391 | msgstr "Não pôde enumerar as traduções" | |
2392 | ||
2393 | #: ../src/common/dynlib.cpp:157 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" | |
2396 | msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica" | |
2397 | ||
2398 | #: ../src/gtk/print.cpp:2027 | |
2399 | msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." | |
2400 | msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush." | |
2401 | ||
2402 | #: ../src/msw/thread.cpp:948 | |
2403 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" | |
2404 | msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread" | |
2405 | ||
2406 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 | |
2407 | msgid "Couldn't init the context on the overlay window" | |
2408 | msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay" | |
2409 | ||
2410 | #: ../src/common/imaggif.cpp:264 | |
2411 | msgid "Couldn't initialize GIF hash table." | |
2412 | msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF." | |
2413 | ||
2414 | #: ../src/common/imagpng.cpp:658 | |
2415 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." | |
2416 | msgstr "" | |
2417 | "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória " | |
2418 | "insuficiente." | |
2419 | ||
2420 | #: ../src/unix/sound.cpp:471 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." | |
2423 | msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'." | |
2424 | ||
2425 | #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439 | |
2426 | #, fuzzy | |
2427 | msgid "Couldn't obtain folder name" | |
2428 | msgstr "Não pôde criar um timer" | |
2429 | ||
2430 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "Couldn't open audio: %s" | |
2433 | msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s" | |
2434 | ||
2435 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." | |
2438 | msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'." | |
2439 | ||
2440 | #: ../src/os2/thread.cpp:178 | |
2441 | msgid "Couldn't release a mutex" | |
2442 | msgstr "Não pôde liberar um mutex" | |
2443 | ||
2444 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." | |
2447 | msgstr "" | |
2448 | "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d." | |
2449 | ||
2450 | #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 | |
2451 | #: ../src/common/imagpng.cpp:768 | |
2452 | msgid "Couldn't save PNG image." | |
2453 | msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG." | |
2454 | ||
2455 | #: ../src/msw/thread.cpp:715 | |
2456 | msgid "Couldn't terminate thread" | |
2457 | msgstr "Não pôde concluir o thread" | |
2458 | ||
2459 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" | |
2462 | msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados" | |
2463 | ||
2464 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 | |
2465 | msgid "Create directory" | |
2466 | msgstr "Criar diretório" | |
2467 | ||
2468 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 | |
2469 | msgid "Create new directory" | |
2470 | msgstr "Criar novo diretório" | |
2471 | ||
2472 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 | |
2473 | msgid "Ctrl+" | |
2474 | msgstr "Ctrl+" | |
2475 | ||
2476 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 | |
2477 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222 | |
2478 | msgid "Cu&t" | |
2479 | msgstr "Co&rtar" | |
2480 | ||
2481 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950 | |
2482 | msgid "Current directory:" | |
2483 | msgstr "Diretório atual:" | |
2484 | ||
2485 | #: ../src/gtk/print.cpp:764 | |
2486 | msgid "Custom size" | |
2487 | msgstr "Tamanho personalizado" | |
2488 | ||
2489 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 | |
2490 | msgid "Customize Columns" | |
2491 | msgstr "Personalizar Colunas" | |
2492 | ||
2493 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 | |
2494 | msgid "Cut" | |
2495 | msgstr "Cortar" | |
2496 | ||
2497 | #: ../src/common/stockitem.cpp:260 | |
2498 | msgid "Cut selection" | |
2499 | msgstr "Cortar a seleção" | |
2500 | ||
2501 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 | |
2502 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
2503 | msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" | |
2504 | ||
2505 | #: ../src/common/paper.cpp:101 | |
2506 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" | |
2507 | msgstr "Folha D, 22 x 34 em" | |
2508 | ||
2509 | #: ../src/msw/dde.cpp:709 | |
2510 | msgid "DDE poke request failed" | |
2511 | msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou" | |
2512 | ||
2513 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 | |
2514 | msgid "DECIMAL" | |
2515 | msgstr "DECIMAL" | |
2516 | ||
2517 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 | |
2518 | msgid "DEL" | |
2519 | msgstr "DEL" | |
2520 | ||
2521 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 | |
2522 | msgid "DELETE" | |
2523 | msgstr "APAGAR" | |
2524 | ||
2525 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 | |
2526 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." | |
2527 | msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits." | |
2528 | ||
2529 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 | |
2530 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." | |
2531 | msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo." | |
2532 | ||
2533 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 | |
2534 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." | |
2535 | msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo." | |
2536 | ||
2537 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 | |
2538 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." | |
2539 | msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo." | |
2540 | ||
2541 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 | |
2542 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." | |
2543 | msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo." | |
2544 | ||
2545 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 | |
2546 | msgid "DIVIDE" | |
2547 | msgstr "DIVIDIR" | |
2548 | ||
2549 | #: ../src/common/paper.cpp:123 | |
2550 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" | |
2551 | msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" | |
2552 | ||
2553 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 | |
2554 | msgid "DOWN" | |
2555 | msgstr "PARA_BAIXO" | |
2556 | ||
2557 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 | |
2558 | msgid "Dashed" | |
2559 | msgstr "Tracejado" | |
2560 | ||
2561 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 | |
2562 | msgid "Data object has invalid data format" | |
2563 | msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido" | |
2564 | ||
2565 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 | |
2566 | msgid "Date renderer cannot render value; value type: " | |
2567 | msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:" | |
2568 | ||
2569 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid "Debug report \"%s\"" | |
2572 | msgstr "Relatório do debug \"%s\"" | |
2573 | ||
2574 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 | |
2575 | msgid "Debug report couldn't be created." | |
2576 | msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado." | |
2577 | ||
2578 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 | |
2579 | msgid "Debug report generation has failed." | |
2580 | msgstr "A geração do relatório de debug falhou." | |
2581 | ||
2582 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 | |
2583 | msgid "Decorative" | |
2584 | msgstr "Decorativo" | |
2585 | ||
2586 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 | |
2587 | msgid "Default encoding" | |
2588 | msgstr "Codificação padrão" | |
2589 | ||
2590 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 | |
2591 | msgid "Default font" | |
2592 | msgstr "Fonte padrão" | |
2593 | ||
2594 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 | |
2595 | msgid "Default printer" | |
2596 | msgstr "Impressora padrão" | |
2597 | ||
2598 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153 | |
2599 | #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 | |
2600 | msgid "Delete" | |
2601 | msgstr "Apagar" | |
2602 | ||
2603 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 | |
2604 | msgid "Delete A&ll" | |
2605 | msgstr "Apagar T&udo" | |
2606 | ||
2607 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 | |
2608 | msgid "Delete Style" | |
2609 | msgstr "Apagar o Estilo" | |
2610 | ||
2611 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442 | |
2612 | msgid "Delete Text" | |
2613 | msgstr "Apagar o Texto" | |
2614 | ||
2615 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 | |
2616 | msgid "Delete item" | |
2617 | msgstr "Apagar o item" | |
2618 | ||
2619 | #: ../src/common/stockitem.cpp:261 | |
2620 | msgid "Delete selection" | |
2621 | msgstr "Apagar a seleção" | |
2622 | ||
2623 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Delete style %s?" | |
2626 | msgstr "Apagar o estilo %s?" | |
2627 | ||
2628 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." | |
2631 | msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'." | |
2632 | ||
2633 | #: ../src/common/module.cpp:125 | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." | |
2636 | msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." | |
2637 | ||
2638 | #: ../src/common/stockitem.cpp:197 | |
2639 | msgid "Descending" | |
2640 | msgstr "Descendente" | |
2641 | ||
2642 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 | |
2643 | msgid "Desktop" | |
2644 | msgstr "Área de trabalho" | |
2645 | ||
2646 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 | |
2647 | msgid "Developed by " | |
2648 | msgstr "Desenvolvido por " | |
2649 | ||
2650 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 | |
2651 | msgid "Developers" | |
2652 | msgstr "Desenvolvedores" | |
2653 | ||
2654 | #: ../src/msw/dialup.cpp:394 | |
2655 | msgid "" | |
2656 | "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " | |
2657 | "not installed on this machine. Please install it." | |
2658 | msgstr "" | |
2659 | "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto " | |
2660 | "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o." | |
2661 | ||
2662 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 | |
2663 | msgid "Did you know..." | |
2664 | msgstr "Você sabia..." | |
2665 | ||
2666 | #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 | |
2667 | #, fuzzy, c-format | |
2668 | msgid "DirectFB error %d occurred." | |
2669 | msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d." | |
2670 | ||
2671 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 | |
2672 | msgid "Directories" | |
2673 | msgstr "Diretórios" | |
2674 | ||
2675 | #: ../src/common/filefn.cpp:1245 | |
2676 | #, c-format | |
2677 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" | |
2678 | msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado" | |
2679 | ||
2680 | #: ../src/common/filefn.cpp:1265 | |
2681 | #, c-format | |
2682 | msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" | |
2683 | msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado" | |
2684 | ||
2685 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 | |
2686 | msgid "Directory does not exist" | |
2687 | msgstr "O diretório não existe" | |
2688 | ||
2689 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 | |
2690 | msgid "Directory doesn't exist." | |
2691 | msgstr "O diretório não existe." | |
2692 | ||
2693 | #: ../src/common/docview.cpp:458 | |
2694 | msgid "Discard changes and reload the last saved version?" | |
2695 | msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?" | |
2696 | ||
2697 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 | |
2698 | msgid "" | |
2699 | "Display all index items that contain given substring. Search is case " | |
2700 | "insensitive." | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso " | |
2703 | "sensitivo." | |
2704 | ||
2705 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:693 | |
2706 | msgid "Display options dialog" | |
2707 | msgstr "Exibir o diálogo das opções" | |
2708 | ||
2709 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 | |
2710 | msgid "Displays help as you browse the books on the left." | |
2711 | msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda." | |
2712 | ||
2713 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 | |
2714 | msgid "" | |
2715 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" | |
2716 | "\" ?\n" | |
2717 | "Current value is \n" | |
2718 | "%s, \n" | |
2719 | "New value is \n" | |
2720 | "%s %1" | |
2721 | msgstr "" | |
2722 | "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s" | |
2723 | "\" ?\n" | |
2724 | "O valor atual é \n" | |
2725 | "%s, \n" | |
2726 | "O novo valor é \n" | |
2727 | "%s %1" | |
2728 | ||
2729 | #: ../src/common/docview.cpp:534 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Do you want to save changes to %s?" | |
2732 | msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?" | |
2733 | ||
2734 | #: ../src/common/prntbase.cpp:526 | |
2735 | #, fuzzy | |
2736 | msgid "Document:" | |
2737 | msgstr "Documentação de" | |
2738 | ||
2739 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 | |
2740 | msgid "Documentation by " | |
2741 | msgstr "Documentação de" | |
2742 | ||
2743 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 | |
2744 | msgid "Documentation writers" | |
2745 | msgstr "Escritores da documentação" | |
2746 | ||
2747 | #: ../src/common/sizer.cpp:2657 | |
2748 | msgid "Don't Save" | |
2749 | msgstr "Não Salvar" | |
2750 | ||
2751 | #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607 | |
2752 | msgid "Done" | |
2753 | msgstr "Feito" | |
2754 | ||
2755 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 | |
2756 | msgid "Done." | |
2757 | msgstr "Feito." | |
2758 | ||
2759 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 | |
2760 | msgid "Dotted" | |
2761 | msgstr "Pontilhado" | |
2762 | ||
2763 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 | |
2764 | msgid "Double" | |
2765 | msgstr "Duplo" | |
2766 | ||
2767 | #: ../src/common/paper.cpp:178 | |
2768 | msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" | |
2769 | msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm" | |
2770 | ||
2771 | #: ../src/common/xtixml.cpp:274 | |
2772 | #, c-format | |
2773 | msgid "Doubly used id : %d" | |
2774 | msgstr "ID usada duas vezes : %d" | |
2775 | ||
2776 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
2777 | msgid "Down" | |
2778 | msgstr "Para baixo" | |
2779 | ||
2780 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804 | |
2781 | msgid "Drag" | |
2782 | msgstr "Arrastar" | |
2783 | ||
2784 | #: ../src/common/paper.cpp:102 | |
2785 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" | |
2786 | msgstr "Folha E 34 x 44" | |
2787 | ||
2788 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 | |
2789 | msgid "END" | |
2790 | msgstr "END" | |
2791 | ||
2792 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 | |
2793 | msgid "ENTER" | |
2794 | msgstr "ENTER" | |
2795 | ||
2796 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358 | |
2797 | msgid "EOF while reading from inotify descriptor" | |
2798 | msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify" | |
2799 | ||
2800 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 | |
2801 | msgid "ESC" | |
2802 | msgstr "ESC" | |
2803 | ||
2804 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 | |
2805 | msgid "ESCAPE" | |
2806 | msgstr "ESCAPE" | |
2807 | ||
2808 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 | |
2809 | msgid "EXECUTE" | |
2810 | msgstr "EXECUTAR" | |
2811 | ||
2812 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
2813 | msgid "Edit" | |
2814 | msgstr "Editar" | |
2815 | ||
2816 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 | |
2817 | msgid "Edit item" | |
2818 | msgstr "Editar item" | |
2819 | ||
2820 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 | |
2821 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 | |
2822 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 | |
2823 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 | |
2824 | msgid "Enable the height value." | |
2825 | msgstr "Ativar o valor altura." | |
2826 | ||
2827 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 | |
2828 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 | |
2829 | msgid "Enable the maximum width value." | |
2830 | msgstr "Ativar o valor máximo da largura." | |
2831 | ||
2832 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 | |
2833 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 | |
2834 | msgid "Enable the minimum height value." | |
2835 | msgstr "Ativar o valor mínimo da altura." | |
2836 | ||
2837 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346 | |
2838 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 | |
2839 | msgid "Enable the minimum width value." | |
2840 | msgstr "Ativar o valor mínimo da largura." | |
2841 | ||
2842 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 | |
2843 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294 | |
2844 | msgid "Enable the width value." | |
2845 | msgstr "Ativar o valor largura" | |
2846 | ||
2847 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256 | |
2848 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258 | |
2849 | msgid "Enable vertical alignment." | |
2850 | msgstr "Ativar alinhamento vertical." | |
2851 | ||
2852 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 | |
2853 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 | |
2854 | msgid "Enables a background colour." | |
2855 | msgstr "Ativar uma côr de fundo." | |
2856 | ||
2857 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 | |
2858 | msgid "Enter a box style name" | |
2859 | msgstr "Insira um nome do estilo da caixa" | |
2860 | ||
2861 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 | |
2862 | msgid "Enter a character style name" | |
2863 | msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:" | |
2864 | ||
2865 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 | |
2866 | msgid "Enter a list style name" | |
2867 | msgstr "Insira um nome de estilo de listas:" | |
2868 | ||
2869 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 | |
2870 | msgid "Enter a new style name" | |
2871 | msgstr "Insira um novo nome de estilo:" | |
2872 | ||
2873 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 | |
2874 | msgid "Enter a paragraph style name" | |
2875 | msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:" | |
2876 | ||
2877 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Enter command to open file \"%s\":" | |
2880 | msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":" | |
2881 | ||
2882 | #: ../src/generic/helpext.cpp:464 | |
2883 | msgid "Entries found" | |
2884 | msgstr "Entradas achadas" | |
2885 | ||
2886 | #: ../src/common/paper.cpp:144 | |
2887 | msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" | |
2888 | msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" | |
2889 | ||
2890 | #: ../src/common/config.cpp:474 | |
2891 | #, c-format | |
2892 | msgid "" | |
2893 | "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." | |
2894 | msgstr "" | |
2895 | "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u " | |
2896 | "em '%s'." | |
2897 | ||
2898 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 | |
2899 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 | |
2900 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 | |
2901 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 | |
2902 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 | |
2903 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
2904 | msgid "Error" | |
2905 | msgstr "Erro" | |
2906 | ||
2907 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 | |
2908 | msgid "Error closing epoll descriptor" | |
2909 | msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll" | |
2910 | ||
2911 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 | |
2912 | msgid "Error closing kqueue instance" | |
2913 | msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue" | |
2914 | ||
2915 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 | |
2916 | msgid "Error creating directory" | |
2917 | msgstr "Erro ao criar o diretório" | |
2918 | ||
2919 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 | |
2920 | msgid "Error in reading image DIB." | |
2921 | msgstr "Erro ao ler a imagem DIB." | |
2922 | ||
2923 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565 | |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Error in resource: %s" | |
2926 | msgstr "Erro no recurso: %s" | |
2927 | ||
2928 | #: ../src/common/fileconf.cpp:454 | |
2929 | msgid "Error reading config options." | |
2930 | msgstr "Erro ao ler as opções da config." | |
2931 | ||
2932 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 | |
2933 | msgid "Error saving user configuration data." | |
2934 | msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário." | |
2935 | ||
2936 | #: ../src/gtk/print.cpp:678 | |
2937 | msgid "Error while printing: " | |
2938 | msgstr "Erro enquanto imprimia:" | |
2939 | ||
2940 | #: ../src/common/log.cpp:226 | |
2941 | msgid "Error: " | |
2942 | msgstr "Erro: " | |
2943 | ||
2944 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 | |
2945 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
2946 | msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
2947 | ||
2948 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441 | |
2949 | msgid "Event queue overflowed" | |
2950 | msgstr "Fila do evento sobrecarregada" | |
2951 | ||
2952 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 | |
2953 | msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" | |
2954 | msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|" | |
2955 | ||
2956 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 | |
2957 | msgid "Execute" | |
2958 | msgstr "Executar" | |
2959 | ||
2960 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899 | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "Execution of command '%s' failed" | |
2963 | msgstr "A execução do comando '%s' falhou" | |
2964 | ||
2965 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" | |
2968 | msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul" | |
2969 | ||
2970 | #: ../src/common/paper.cpp:107 | |
2971 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" | |
2972 | msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em" | |
2973 | ||
2974 | #: ../src/msw/registry.cpp:1231 | |
2975 | #, c-format | |
2976 | msgid "" | |
2977 | "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." | |
2978 | msgstr "" | |
2979 | "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será " | |
2980 | "sobrescrito." | |
2981 | ||
2982 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 | |
2983 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" | |
2984 | msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)" | |
2985 | ||
2986 | #: ../src/html/chm.cpp:728 | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." | |
2989 | msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou." | |
2990 | ||
2991 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 | |
2992 | msgid "F" | |
2993 | msgstr "F" | |
2994 | ||
2995 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 | |
2996 | msgid "Face Name" | |
2997 | msgstr "Nome da Face" | |
2998 | ||
2999 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 | |
3000 | msgid "Failed to access lock file." | |
3001 | msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca." | |
3002 | ||
3003 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" | |
3006 | msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d" | |
3007 | ||
3008 | #: ../src/msw/dib.cpp:549 | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." | |
3011 | msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap." | |
3012 | ||
3013 | #: ../src/common/glcmn.cpp:88 | |
3014 | msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" | |
3015 | msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL" | |
3016 | ||
3017 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 | |
3018 | msgid "Failed to change video mode" | |
3019 | msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo" | |
3020 | ||
3021 | #: ../src/common/image.cpp:3036 | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." | |
3024 | msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"." | |
3025 | ||
3026 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" | |
3029 | msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"." | |
3030 | ||
3031 | #: ../src/common/filename.cpp:209 | |
3032 | msgid "Failed to close file handle" | |
3033 | msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos" | |
3034 | ||
3035 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 | |
3036 | #, c-format | |
3037 | msgid "Failed to close lock file '%s'" | |
3038 | msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'" | |
3039 | ||
3040 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 | |
3041 | msgid "Failed to close the clipboard." | |
3042 | msgstr "Falhou em fechar a área de transferência." | |
3043 | ||
3044 | #: ../src/x11/utils.cpp:204 | |
3045 | #, c-format | |
3046 | msgid "Failed to close the display \"%s\"" | |
3047 | msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\"" | |
3048 | ||
3049 | #: ../src/msw/dialup.cpp:819 | |
3050 | msgid "Failed to connect: missing username/password." | |
3051 | msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha." | |
3052 | ||
3053 | #: ../src/msw/dialup.cpp:765 | |
3054 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." | |
3055 | msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar." | |
3056 | ||
3057 | #: ../src/common/textfile.cpp:201 | |
3058 | #, c-format | |
3059 | msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." | |
3060 | msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode." | |
3061 | ||
3062 | #: ../src/generic/logg.cpp:980 | |
3063 | msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." | |
3064 | msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência." | |
3065 | ||
3066 | #: ../src/msw/registry.cpp:692 | |
3067 | #, c-format | |
3068 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" | |
3069 | msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'" | |
3070 | ||
3071 | #: ../src/msw/registry.cpp:701 | |
3072 | #, c-format | |
3073 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." | |
3074 | msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'." | |
3075 | ||
3076 | #: ../src/common/filefn.cpp:1053 | |
3077 | #, c-format | |
3078 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" | |
3079 | msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'" | |
3080 | ||
3081 | #: ../src/msw/registry.cpp:679 | |
3082 | #, c-format | |
3083 | msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." | |
3084 | msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'" | |
3085 | ||
3086 | #: ../src/msw/dde.cpp:1074 | |
3087 | msgid "Failed to create DDE string" | |
3088 | msgstr "Falhou em criar a string DDE" | |
3089 | ||
3090 | #: ../src/msw/mdi.cpp:579 | |
3091 | msgid "Failed to create MDI parent frame." | |
3092 | msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame." | |
3093 | ||
3094 | #: ../src/common/filename.cpp:1019 | |
3095 | msgid "Failed to create a temporary file name" | |
3096 | msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário" | |
3097 | ||
3098 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269 | |
3099 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" | |
3100 | msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo" | |
3101 | ||
3102 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" | |
3105 | msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\"" | |
3106 | ||
3107 | #: ../src/msw/dde.cpp:443 | |
3108 | #, c-format | |
3109 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" | |
3110 | msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'" | |
3111 | ||
3112 | #: ../src/msw/cursor.cpp:213 | |
3113 | msgid "Failed to create cursor." | |
3114 | msgstr "Falhou em criar o cursor." | |
3115 | ||
3116 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 | |
3117 | #, c-format | |
3118 | msgid "Failed to create directory \"%s\"" | |
3119 | msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\"" | |
3120 | ||
3121 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "" | |
3124 | "Failed to create directory '%s'\n" | |
3125 | "(Do you have the required permissions?)" | |
3126 | msgstr "" | |
3127 | "Falhou em criar o diretório '%s'\n" | |
3128 | "(Você tem as permissões necessárias?)" | |
3129 | ||
3130 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 | |
3131 | msgid "Failed to create epoll descriptor" | |
3132 | msgstr "Falhou em criar o descritor epoll" | |
3133 | ||
3134 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 | |
3135 | #, c-format | |
3136 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." | |
3137 | msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'." | |
3138 | ||
3139 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 | |
3140 | #, c-format | |
3141 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" | |
3142 | msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)" | |
3143 | ||
3144 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 | |
3145 | msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." | |
3146 | msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento." | |
3147 | ||
3148 | #: ../src/html/winpars.cpp:737 | |
3149 | #, c-format | |
3150 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" | |
3151 | msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s" | |
3152 | ||
3153 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 | |
3154 | msgid "Failed to empty the clipboard." | |
3155 | msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência." | |
3156 | ||
3157 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 | |
3158 | msgid "Failed to enumerate video modes" | |
3159 | msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo" | |
3160 | ||
3161 | #: ../src/msw/dde.cpp:728 | |
3162 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" | |
3163 | msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE" | |
3164 | ||
3165 | #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885 | |
3166 | #, c-format | |
3167 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" | |
3168 | msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s" | |
3169 | ||
3170 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542 | |
3171 | #, c-format | |
3172 | msgid "Failed to execute '%s'\n" | |
3173 | msgstr "Falhou em executar o '%s'\n" | |
3174 | ||
3175 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 | |
3176 | msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." | |
3177 | msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH." | |
3178 | ||
3179 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" | |
3182 | msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\"" | |
3183 | ||
3184 | #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "Failed to find match for regular expression: %s" | |
3187 | msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s" | |
3188 | ||
3189 | #: ../src/msw/dialup.cpp:717 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "Failed to get ISP names: %s" | |
3192 | msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s" | |
3193 | ||
3194 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569 | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" | |
3197 | msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\"" | |
3198 | ||
3199 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 | |
3200 | msgid "Failed to get data from the clipboard" | |
3201 | msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência" | |
3202 | ||
3203 | #: ../src/common/time.cpp:250 | |
3204 | msgid "Failed to get the local system time" | |
3205 | msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema" | |
3206 | ||
3207 | #: ../src/common/filefn.cpp:1449 | |
3208 | msgid "Failed to get the working directory" | |
3209 | msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho" | |
3210 | ||
3211 | #: ../src/univ/theme.cpp:114 | |
3212 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." | |
3213 | msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos." | |
3214 | ||
3215 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 | |
3216 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." | |
3217 | msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help." | |
3218 | ||
3219 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 | |
3220 | msgid "Failed to initialize OpenGL" | |
3221 | msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL" | |
3222 | ||
3223 | #: ../src/msw/dialup.cpp:880 | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" | |
3226 | msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s" | |
3227 | ||
3228 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 | |
3229 | msgid "Failed to insert text in the control." | |
3230 | msgstr "Falhou em inserir o texto no controle." | |
3231 | ||
3232 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 | |
3233 | #, c-format | |
3234 | msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" | |
3235 | msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'" | |
3236 | ||
3237 | #: ../src/unix/appunix.cpp:90 | |
3238 | msgid "Failed to install signal handler" | |
3239 | msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal" | |
3240 | ||
3241 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 | |
3242 | msgid "" | |
3243 | "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " | |
3244 | "program" | |
3245 | msgstr "" | |
3246 | "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - " | |
3247 | "por favor reinicie o programa" | |
3248 | ||
3249 | #: ../src/msw/utils.cpp:745 | |
3250 | #, c-format | |
3251 | msgid "Failed to kill process %d" | |
3252 | msgstr "Falhou em matar o processo %d" | |
3253 | ||
3254 | #: ../src/common/image.cpp:2261 | |
3255 | #, fuzzy, c-format | |
3256 | msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." | |
3257 | msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream." | |
3258 | ||
3259 | #: ../src/common/image.cpp:2270 | |
3260 | #, fuzzy, c-format | |
3261 | msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." | |
3262 | msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream." | |
3263 | ||
3264 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 | |
3265 | #, c-format | |
3266 | msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." | |
3267 | msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'." | |
3268 | ||
3269 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 | |
3270 | #, c-format | |
3271 | msgid "Failed to load image %d from stream." | |
3272 | msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream." | |
3273 | ||
3274 | #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362 | |
3275 | #, c-format | |
3276 | msgid "Failed to load image from file \"%s\"." | |
3277 | msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"." | |
3278 | ||
3279 | #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 | |
3280 | #, c-format | |
3281 | msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." | |
3282 | msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"." | |
3283 | ||
3284 | #: ../src/msw/volume.cpp:328 | |
3285 | msgid "Failed to load mpr.dll." | |
3286 | msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll." | |
3287 | ||
3288 | #: ../src/msw/utils.cpp:1120 | |
3289 | #, c-format | |
3290 | msgid "Failed to load resource \"%s\"." | |
3291 | msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"." | |
3292 | ||
3293 | #: ../src/common/dynlib.cpp:105 | |
3294 | #, c-format | |
3295 | msgid "Failed to load shared library '%s'" | |
3296 | msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'" | |
3297 | ||
3298 | #: ../src/msw/utils.cpp:1127 | |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "Failed to lock resource \"%s\"." | |
3301 | msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"." | |
3302 | ||
3303 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" | |
3306 | msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'" | |
3307 | ||
3308 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" | |
3311 | msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d" | |
3312 | ||
3313 | #: ../src/common/filename.cpp:2573 | |
3314 | #, c-format | |
3315 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" | |
3316 | msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'" | |
3317 | ||
3318 | #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 | |
3319 | msgid "Failed to monitor I/O channels" | |
3320 | msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S" | |
3321 | ||
3322 | #: ../src/common/filename.cpp:192 | |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "Failed to open '%s' for reading" | |
3325 | msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura" | |
3326 | ||
3327 | #: ../src/common/filename.cpp:197 | |
3328 | #, c-format | |
3329 | msgid "Failed to open '%s' for writing" | |
3330 | msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita" | |
3331 | ||
3332 | #: ../src/html/chm.cpp:142 | |
3333 | #, c-format | |
3334 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." | |
3335 | msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'." | |
3336 | ||
3337 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137 | |
3338 | #, c-format | |
3339 | msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." | |
3340 | msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão." | |
3341 | ||
3342 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." | |
3345 | msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento." | |
3346 | ||
3347 | #: ../src/x11/utils.cpp:223 | |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "Failed to open display \"%s\"." | |
3350 | msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\"" | |
3351 | ||
3352 | #: ../src/common/filename.cpp:1054 | |
3353 | msgid "Failed to open temporary file." | |
3354 | msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário." | |
3355 | ||
3356 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 | |
3357 | msgid "Failed to open the clipboard." | |
3358 | msgstr "Falhou em abrir a área de transferência." | |
3359 | ||
3360 | #: ../src/common/translation.cpp:1014 | |
3361 | #, c-format | |
3362 | msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" | |
3363 | msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'" | |
3364 | ||
3365 | #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 | |
3366 | #, fuzzy, c-format | |
3367 | msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." | |
3368 | msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\"" | |
3369 | ||
3370 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 | |
3371 | msgid "Failed to put data on the clipboard" | |
3372 | msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência" | |
3373 | ||
3374 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 | |
3375 | msgid "Failed to read PID from lock file." | |
3376 | msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca." | |
3377 | ||
3378 | #: ../src/common/fileconf.cpp:465 | |
3379 | msgid "Failed to read config options." | |
3380 | msgstr "Falhou em ler as opções de config." | |
3381 | ||
3382 | #: ../src/common/docview.cpp:681 | |
3383 | #, c-format | |
3384 | msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." | |
3385 | msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"." | |
3386 | ||
3387 | #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 | |
3388 | msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" | |
3389 | msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe" | |
3390 | ||
3391 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170 | |
3392 | msgid "Failed to read from wake-up pipe" | |
3393 | msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe" | |
3394 | ||
3395 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588 | |
3396 | msgid "Failed to redirect child process input/output" | |
3397 | msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho" | |
3398 | ||
3399 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731 | |
3400 | msgid "Failed to redirect the child process IO" | |
3401 | msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho" | |
3402 | ||
3403 | #: ../src/msw/dde.cpp:294 | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" | |
3406 | msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'" | |
3407 | ||
3408 | #: ../src/common/fontmap.cpp:246 | |
3409 | #, c-format | |
3410 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." | |
3411 | msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'." | |
3412 | ||
3413 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 | |
3414 | #, c-format | |
3415 | msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" | |
3416 | msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\"" | |
3417 | ||
3418 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" | |
3421 | msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'" | |
3422 | ||
3423 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." | |
3426 | msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'." | |
3427 | ||
3428 | #: ../src/msw/registry.cpp:529 | |
3429 | #, c-format | |
3430 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." | |
3431 | msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'." | |
3432 | ||
3433 | #: ../src/common/filefn.cpp:1163 | |
3434 | #, c-format | |
3435 | msgid "" | |
3436 | "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " | |
3437 | "exists." | |
3438 | msgstr "" | |
3439 | "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já " | |
3440 | "existe." | |
3441 | ||
3442 | #: ../src/msw/registry.cpp:634 | |
3443 | #, c-format | |
3444 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." | |
3445 | msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'." | |
3446 | ||
3447 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 | |
3448 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." | |
3449 | msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência." | |
3450 | ||
3451 | #: ../src/common/filename.cpp:2669 | |
3452 | #, c-format | |
3453 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" | |
3454 | msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'" | |
3455 | ||
3456 | #: ../src/msw/dialup.cpp:488 | |
3457 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" | |
3458 | msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS" | |
3459 | ||
3460 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 | |
3461 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" | |
3462 | msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados" | |
3463 | ||
3464 | #: ../src/common/docview.cpp:652 | |
3465 | #, c-format | |
3466 | msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." | |
3467 | msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"." | |
3468 | ||
3469 | #: ../src/msw/dib.cpp:327 | |
3470 | #, c-format | |
3471 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." | |
3472 | msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"." | |
3473 | ||
3474 | #: ../src/msw/dde.cpp:769 | |
3475 | msgid "Failed to send DDE advise notification" | |
3476 | msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE" | |
3477 | ||
3478 | #: ../src/common/ftp.cpp:405 | |
3479 | #, c-format | |
3480 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." | |
3481 | msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s." | |
3482 | ||
3483 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 | |
3484 | msgid "Failed to set clipboard data." | |
3485 | msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência." | |
3486 | ||
3487 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 | |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" | |
3490 | msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'" | |
3491 | ||
3492 | #: ../src/common/file.cpp:549 | |
3493 | msgid "Failed to set temporary file permissions" | |
3494 | msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário" | |
3495 | ||
3496 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000 | |
3497 | msgid "Failed to set text in the text control." | |
3498 | msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto." | |
3499 | ||
3500 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141 | |
3501 | #, fuzzy, c-format | |
3502 | msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" | |
3503 | msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d." | |
3504 | ||
3505 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348 | |
3506 | #, c-format | |
3507 | msgid "Failed to set thread priority %d." | |
3508 | msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d." | |
3509 | ||
3510 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709 | |
3511 | msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." | |
3512 | msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar." | |
3513 | ||
3514 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 | |
3515 | #, c-format | |
3516 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" | |
3517 | msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!" | |
3518 | ||
3519 | #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 | |
3520 | msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" | |
3521 | msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador" | |
3522 | ||
3523 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103 | |
3524 | msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" | |
3525 | msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador" | |
3526 | ||
3527 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530 | |
3528 | msgid "Failed to terminate a thread." | |
3529 | msgstr "Falhou em concluir um thread." | |
3530 | ||
3531 | #: ../src/msw/dde.cpp:747 | |
3532 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" | |
3533 | msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE" | |
3534 | ||
3535 | #: ../src/msw/dialup.cpp:960 | |
3536 | #, c-format | |
3537 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" | |
3538 | msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s" | |
3539 | ||
3540 | #: ../src/common/filename.cpp:2588 | |
3541 | #, c-format | |
3542 | msgid "Failed to touch the file '%s'" | |
3543 | msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'" | |
3544 | ||
3545 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 | |
3546 | #, c-format | |
3547 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" | |
3548 | msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'" | |
3549 | ||
3550 | #: ../src/msw/dde.cpp:315 | |
3551 | #, c-format | |
3552 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" | |
3553 | msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'" | |
3554 | ||
3555 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 | |
3556 | #, c-format | |
3557 | msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" | |
3558 | msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d" | |
3559 | ||
3560 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 | |
3561 | msgid "Failed to update user configuration file." | |
3562 | msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário." | |
3563 | ||
3564 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 | |
3565 | #, c-format | |
3566 | msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." | |
3567 | msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)." | |
3568 | ||
3569 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 | |
3570 | #, c-format | |
3571 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" | |
3572 | msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'" | |
3573 | ||
3574 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 | |
3575 | msgid "False" | |
3576 | msgstr "Falso" | |
3577 | ||
3578 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 | |
3579 | msgid "Family" | |
3580 | msgstr "Família" | |
3581 | ||
3582 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 | |
3583 | msgid "File" | |
3584 | msgstr "Arquivo" | |
3585 | ||
3586 | #: ../src/common/docview.cpp:669 | |
3587 | #, c-format | |
3588 | msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." | |
3589 | msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura." | |
3590 | ||
3591 | #: ../src/common/docview.cpp:646 | |
3592 | #, c-format | |
3593 | msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." | |
3594 | msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação." | |
3595 | ||
3596 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 | |
3597 | #, c-format | |
3598 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" | |
3599 | msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?" | |
3600 | ||
3601 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 | |
3602 | #, c-format | |
3603 | msgid "" | |
3604 | "File '%s' already exists.\n" | |
3605 | "Do you want to replace it?" | |
3606 | msgstr "" | |
3607 | "O arquivo '%s' já existe.\n" | |
3608 | "Você quer substituí-lo?" | |
3609 | ||
3610 | #: ../src/common/filefn.cpp:1201 | |
3611 | #, c-format | |
3612 | msgid "File '%s' couldn't be removed" | |
3613 | msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido" | |
3614 | ||
3615 | #: ../src/common/filefn.cpp:1182 | |
3616 | #, c-format | |
3617 | msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" | |
3618 | msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'" | |
3619 | ||
3620 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920 | |
3621 | msgid "File couldn't be loaded." | |
3622 | msgstr "O arquivo não pôde ser carregado." | |
3623 | ||
3624 | #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 | |
3625 | #, c-format | |
3626 | msgid "File dialog failed with error code %0lx." | |
3627 | msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx." | |
3628 | ||
3629 | #: ../src/common/docview.cpp:1762 | |
3630 | msgid "File error" | |
3631 | msgstr "Erro do arquivo" | |
3632 | ||
3633 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 | |
3634 | msgid "File name exists already." | |
3635 | msgstr "O nome do arquivo já existe." | |
3636 | ||
3637 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439 | |
3638 | msgid "File system containing watched object was unmounted" | |
3639 | msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado" | |
3640 | ||
3641 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 | |
3642 | msgid "Files" | |
3643 | msgstr "Arquivos" | |
3644 | ||
3645 | #: ../src/common/filefn.cpp:1753 | |
3646 | #, c-format | |
3647 | msgid "Files (%s)" | |
3648 | msgstr "Arquivos (%s)" | |
3649 | ||
3650 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:216 | |
3651 | msgid "Filter" | |
3652 | msgstr "Filtro" | |
3653 | ||
3654 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501 | |
3655 | msgid "Find" | |
3656 | msgstr "Achar" | |
3657 | ||
3658 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 | |
3659 | msgid "First" | |
3660 | msgstr "Primeiro" | |
3661 | ||
3662 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 | |
3663 | msgid "First page" | |
3664 | msgstr "Primeira página" | |
3665 | ||
3666 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 | |
3667 | #, fuzzy | |
3668 | msgid "Fixed" | |
3669 | msgstr "Fonte fixa:" | |
3670 | ||
3671 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 | |
3672 | msgid "Fixed font:" | |
3673 | msgstr "Fonte fixa:" | |
3674 | ||
3675 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 | |
3676 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " | |
3677 | msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> " | |
3678 | ||
3679 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 | |
3680 | msgid "Floating" | |
3681 | msgstr "Flutuante" | |
3682 | ||
3683 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 | |
3684 | msgid "Floppy" | |
3685 | msgstr "Disquete" | |
3686 | ||
3687 | #: ../src/common/paper.cpp:113 | |
3688 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
3689 | msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em" | |
3690 | ||
3691 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 | |
3692 | #: ../src/common/stockitem.cpp:195 | |
3693 | msgid "Font" | |
3694 | msgstr "Fonte" | |
3695 | ||
3696 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 | |
3697 | msgid "Font &weight:" | |
3698 | msgstr "Peso da &fonte:" | |
3699 | ||
3700 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221 | |
3701 | msgid "Font size:" | |
3702 | msgstr "Tamanho da fonte:" | |
3703 | ||
3704 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 | |
3705 | msgid "Font st&yle:" | |
3706 | msgstr "Estilo da f&onte:" | |
3707 | ||
3708 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 | |
3709 | msgid "Font:" | |
3710 | msgstr "Fonte:" | |
3711 | ||
3712 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 | |
3713 | #, c-format | |
3714 | msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." | |
3715 | msgstr "" | |
3716 | "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes." | |
3717 | ||
3718 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561 | |
3719 | msgid "Fork failed" | |
3720 | msgstr "O fork falhou" | |
3721 | ||
3722 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 | |
3723 | msgid "Forward" | |
3724 | msgstr "Pra frente" | |
3725 | ||
3726 | #: ../src/common/xtixml.cpp:236 | |
3727 | msgid "Forward hrefs are not supported" | |
3728 | msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas" | |
3729 | ||
3730 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:889 | |
3731 | #, c-format | |
3732 | msgid "Found %i matches" | |
3733 | msgstr "Achou %i combinações" | |
3734 | ||
3735 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 | |
3736 | msgid "From:" | |
3737 | msgstr "De:" | |
3738 | ||
3739 | #: ../src/common/imaggif.cpp:161 | |
3740 | msgid "GIF: Invalid gif index." | |
3741 | msgstr "GIF: Índice gif inválido." | |
3742 | ||
3743 | #: ../src/common/imaggif.cpp:151 | |
3744 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." | |
3745 | msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado." | |
3746 | ||
3747 | #: ../src/common/imaggif.cpp:135 | |
3748 | msgid "GIF: error in GIF image format." | |
3749 | msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF." | |
3750 | ||
3751 | #: ../src/common/imaggif.cpp:138 | |
3752 | msgid "GIF: not enough memory." | |
3753 | msgstr "GIF: memória insuficiente." | |
3754 | ||
3755 | #: ../src/common/imaggif.cpp:141 | |
3756 | msgid "GIF: unknown error!!!" | |
3757 | msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" | |
3758 | ||
3759 | #: ../src/gtk/window.cpp:4210 | |
3760 | msgid "" | |
3761 | "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " | |
3762 | "please install GTK+ 2.12 or later." | |
3763 | msgstr "" | |
3764 | "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de " | |
3765 | "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior." | |
3766 | ||
3767 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 | |
3768 | msgid "GTK+ theme" | |
3769 | msgstr "Tema GTK+" | |
3770 | ||
3771 | #: ../src/common/prntbase.cpp:244 | |
3772 | msgid "Generic PostScript" | |
3773 | msgstr "PostScript Genérico" | |
3774 | ||
3775 | #: ../src/common/paper.cpp:137 | |
3776 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" | |
3777 | msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em" | |
3778 | ||
3779 | #: ../src/common/paper.cpp:136 | |
3780 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
3781 | msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em" | |
3782 | ||
3783 | #: ../include/wx/xtiprop.h:189 | |
3784 | msgid "GetProperty called w/o valid getter" | |
3785 | msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido" | |
3786 | ||
3787 | #: ../include/wx/xtiprop.h:267 | |
3788 | msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" | |
3789 | msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico" | |
3790 | ||
3791 | #: ../include/wx/xtiprop.h:207 | |
3792 | msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" | |
3793 | msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido" | |
3794 | ||
3795 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 | |
3796 | msgid "Go back" | |
3797 | msgstr "Voltar" | |
3798 | ||
3799 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 | |
3800 | msgid "Go forward" | |
3801 | msgstr "Avançar" | |
3802 | ||
3803 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 | |
3804 | msgid "Go one level up in document hierarchy" | |
3805 | msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento" | |
3806 | ||
3807 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 | |
3808 | msgid "Go to home directory" | |
3809 | msgstr "Ir para o diretório home" | |
3810 | ||
3811 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 | |
3812 | msgid "Go to parent directory" | |
3813 | msgstr "Ir para o diretório pai" | |
3814 | ||
3815 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 | |
3816 | msgid "Graphics art by " | |
3817 | msgstr "Arte gráfica de" | |
3818 | ||
3819 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 | |
3820 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" | |
3821 | msgstr "Grego (ISO-8859-7)" | |
3822 | ||
3823 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 | |
3824 | msgid "Groove" | |
3825 | msgstr "Ranhura" | |
3826 | ||
3827 | #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319 | |
3828 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" | |
3829 | msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib" | |
3830 | ||
3831 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 | |
3832 | msgid "HELP" | |
3833 | msgstr "AJUDA" | |
3834 | ||
3835 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 | |
3836 | msgid "HOME" | |
3837 | msgstr "HOME" | |
3838 | ||
3839 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553 | |
3840 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" | |
3841 | msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" | |
3842 | ||
3843 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 | |
3844 | #, c-format | |
3845 | msgid "HTML anchor %s does not exist." | |
3846 | msgstr "Âncora HTML %s não existe." | |
3847 | ||
3848 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 | |
3849 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3850 | msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3851 | ||
3852 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 | |
3853 | msgid "Harddisk" | |
3854 | msgstr "Disco rígido" | |
3855 | ||
3856 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 | |
3857 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
3858 | msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)" | |
3859 | ||
3860 | #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 | |
3861 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 | |
3862 | msgid "Help" | |
3863 | msgstr "Ajuda" | |
3864 | ||
3865 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 | |
3866 | msgid "Help Browser Options" | |
3867 | msgstr "Opções do Navegador da Ajuda" | |
3868 | ||
3869 | #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 | |
3870 | msgid "Help Index" | |
3871 | msgstr "Índice da Ajuda" | |
3872 | ||
3873 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535 | |
3874 | msgid "Help Printing" | |
3875 | msgstr "Ajuda com a Impressão" | |
3876 | ||
3877 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 | |
3878 | msgid "Help Topics" | |
3879 | msgstr "Tópicos da Ajuda" | |
3880 | ||
3881 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 | |
3882 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" | |
3883 | msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|" | |
3884 | ||
3885 | #: ../src/generic/helpext.cpp:272 | |
3886 | #, c-format | |
3887 | msgid "Help directory \"%s\" not found." | |
3888 | msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado." | |
3889 | ||
3890 | #: ../src/generic/helpext.cpp:280 | |
3891 | #, c-format | |
3892 | msgid "Help file \"%s\" not found." | |
3893 | msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado." | |
3894 | ||
3895 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 | |
3896 | #, c-format | |
3897 | msgid "Help: %s" | |
3898 | msgstr "Ajuda: %s" | |
3899 | ||
3900 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 | |
3901 | #, c-format | |
3902 | msgid "Hide %s" | |
3903 | msgstr "Esconder %s" | |
3904 | ||
3905 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 | |
3906 | msgid "Hide Others" | |
3907 | msgstr "Esconder Outros" | |
3908 | ||
3909 | #: ../src/generic/infobar.cpp:139 | |
3910 | msgid "Hide this notification message." | |
3911 | msgstr "Esconder esta mensagem de notificação." | |
3912 | ||
3913 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 | |
3914 | msgid "Home" | |
3915 | msgstr "Home" | |
3916 | ||
3917 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 | |
3918 | msgid "Home directory" | |
3919 | msgstr "Diretório home" | |
3920 | ||
3921 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231 | |
3922 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233 | |
3923 | msgid "How the object will float relative to the text." | |
3924 | msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto." | |
3925 | ||
3926 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 | |
3927 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." | |
3928 | msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB." | |
3929 | ||
3930 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 | |
3931 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 | |
3932 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 | |
3933 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 | |
3934 | msgid "ICO: Error writing the image file!" | |
3935 | msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!" | |
3936 | ||
3937 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 | |
3938 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." | |
3939 | msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone." | |
3940 | ||
3941 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 | |
3942 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." | |
3943 | msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone." | |
3944 | ||
3945 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 | |
3946 | msgid "ICO: Invalid icon index." | |
3947 | msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ." | |
3948 | ||
3949 | #: ../src/common/imagiff.cpp:760 | |
3950 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." | |
3951 | msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado." | |
3952 | ||
3953 | #: ../src/common/imagiff.cpp:744 | |
3954 | msgid "IFF: error in IFF image format." | |
3955 | msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF." | |
3956 | ||
3957 | #: ../src/common/imagiff.cpp:747 | |
3958 | msgid "IFF: not enough memory." | |
3959 | msgstr "IFF: memória insuficiente." | |
3960 | ||
3961 | #: ../src/common/imagiff.cpp:750 | |
3962 | msgid "IFF: unknown error!!!" | |
3963 | msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" | |
3964 | ||
3965 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 | |
3966 | msgid "INS" | |
3967 | msgstr "INS" | |
3968 | ||
3969 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 | |
3970 | msgid "INSERT" | |
3971 | msgstr "INSERT" | |
3972 | ||
3973 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 | |
3974 | msgid "ISO-2022-JP" | |
3975 | msgstr "ISO-2022-JP" | |
3976 | ||
3977 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 | |
3978 | msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " | |
3979 | msgstr "" | |
3980 | "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:" | |
3981 | ||
3982 | #: ../src/html/htmprint.cpp:283 | |
3983 | msgid "" | |
3984 | "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " | |
3985 | "narrow." | |
3986 | msgstr "" | |
3987 | "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais " | |
3988 | "restrita." | |
3989 | ||
3990 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 | |
3991 | msgid "" | |
3992 | "If you have any additional information pertaining to this bug\n" | |
3993 | "report, please enter it here and it will be joined to it:" | |
3994 | msgstr "" | |
3995 | "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n" | |
3996 | "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:" | |
3997 | ||
3998 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 | |
3999 | msgid "" | |
4000 | "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " | |
4001 | "\"Cancel\" button,\n" | |
4002 | "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" | |
4003 | "at all possible please do continue with the report generation.\n" | |
4004 | msgstr "" | |
4005 | "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor " | |
4006 | "escolha o botão \"Cancelar\",\n" | |
4007 | "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n" | |
4008 | "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n" | |
4009 | ||
4010 | #: ../src/msw/registry.cpp:1396 | |
4011 | #, c-format | |
4012 | msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." | |
4013 | msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"." | |
4014 | ||
4015 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 | |
4016 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" | |
4017 | msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento" | |
4018 | ||
4019 | #: ../src/common/xti.cpp:514 | |
4020 | msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" | |
4021 | msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject" | |
4022 | ||
4023 | #: ../src/common/xti.cpp:502 | |
4024 | msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" | |
4025 | msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create" | |
4026 | ||
4027 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 | |
4028 | msgid "Illegal directory name." | |
4029 | msgstr "Nome ilegal de diretório." | |
4030 | ||
4031 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 | |
4032 | msgid "Illegal file specification." | |
4033 | msgstr "Especificação ilegal do arquivo." | |
4034 | ||
4035 | #: ../src/common/image.cpp:2054 | |
4036 | msgid "Image and mask have different sizes." | |
4037 | msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes." | |
4038 | ||
4039 | #: ../src/common/image.cpp:2502 | |
4040 | #, c-format | |
4041 | msgid "Image file is not of type %d." | |
4042 | msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d." | |
4043 | ||
4044 | #: ../src/common/image.cpp:2632 | |
4045 | #, c-format | |
4046 | msgid "Image is not of type %s." | |
4047 | msgstr "A imagem não é do tipo %s." | |
4048 | ||
4049 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 | |
4050 | msgid "" | |
4051 | "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " | |
4052 | "Please reinstall riched32.dll" | |
4053 | msgstr "" | |
4054 | "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto " | |
4055 | "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll" | |
4056 | ||
4057 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302 | |
4058 | msgid "Impossible to get child process input" | |
4059 | msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho" | |
4060 | ||
4061 | #: ../src/common/filefn.cpp:1069 | |
4062 | #, c-format | |
4063 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" | |
4064 | msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'" | |
4065 | ||
4066 | #: ../src/common/filefn.cpp:1083 | |
4067 | #, c-format | |
4068 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" | |
4069 | msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'" | |
4070 | ||
4071 | #: ../src/common/filefn.cpp:1137 | |
4072 | #, c-format | |
4073 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" | |
4074 | msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'" | |
4075 | ||
4076 | #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 | |
4077 | #, c-format | |
4078 | msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" | |
4079 | msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u" | |
4080 | ||
4081 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619 | |
4082 | msgid "Incorrect number of arguments." | |
4083 | msgstr "Número incorreto de argumentos." | |
4084 | ||
4085 | #: ../src/common/stockitem.cpp:166 | |
4086 | msgid "Indent" | |
4087 | msgstr "Recuo" | |
4088 | ||
4089 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329 | |
4090 | msgid "Indents && Spacing" | |
4091 | msgstr "Recuos && Espaçamento" | |
4092 | ||
4093 | #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526 | |
4094 | msgid "Index" | |
4095 | msgstr "Índice" | |
4096 | ||
4097 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 | |
4098 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" | |
4099 | msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" | |
4100 | ||
4101 | #: ../src/common/stockitem.cpp:168 | |
4102 | msgid "Info" | |
4103 | msgstr "Info" | |
4104 | ||
4105 | #: ../src/common/init.cpp:273 | |
4106 | msgid "Initialization failed in post init, aborting." | |
4107 | msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando." | |
4108 | ||
4109 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 | |
4110 | msgid "Insert" | |
4111 | msgstr "Inserir" | |
4112 | ||
4113 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246 | |
4114 | #, fuzzy | |
4115 | msgid "Insert Field" | |
4116 | msgstr "Inserir Texto" | |
4117 | ||
4118 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157 | |
4119 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 | |
4120 | msgid "Insert Image" | |
4121 | msgstr "Inserir Imagem" | |
4122 | ||
4123 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204 | |
4124 | msgid "Insert Object" | |
4125 | msgstr "Inserir Objeto" | |
4126 | ||
4127 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352 | |
4128 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002 | |
4129 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 | |
4130 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073 | |
4131 | msgid "Insert Text" | |
4132 | msgstr "Inserir Texto" | |
4133 | ||
4134 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 | |
4135 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 | |
4136 | msgid "Inserts a page break before the paragraph." | |
4137 | msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo." | |
4138 | ||
4139 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 | |
4140 | msgid "Inset" | |
4141 | msgstr "Inserir" | |
4142 | ||
4143 | #: ../src/gtk/app.cpp:432 | |
4144 | #, c-format | |
4145 | msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" | |
4146 | msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\"" | |
4147 | ||
4148 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 | |
4149 | msgid "Invalid TIFF image index." | |
4150 | msgstr "Índice da imagem TIFF inválido." | |
4151 | ||
4152 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 | |
4153 | msgid "Invalid data view item" | |
4154 | msgstr "Item de visualização dos dados inválido" | |
4155 | ||
4156 | #: ../src/common/appcmn.cpp:246 | |
4157 | #, c-format | |
4158 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." | |
4159 | msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida." | |
4160 | ||
4161 | #: ../src/x11/app.cpp:122 | |
4162 | #, c-format | |
4163 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" | |
4164 | msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida " | |
4165 | ||
4166 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 | |
4167 | #, c-format | |
4168 | msgid "Invalid lock file '%s'." | |
4169 | msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido." | |
4170 | ||
4171 | #: ../src/common/translation.cpp:955 | |
4172 | msgid "Invalid message catalog." | |
4173 | msgstr "Catálogo de mensagens inválido." | |
4174 | ||
4175 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 | |
4176 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" | |
4177 | msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula" | |
4178 | ||
4179 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 | |
4180 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" | |
4181 | msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula" | |
4182 | ||
4183 | #: ../src/common/regex.cpp:314 | |
4184 | #, c-format | |
4185 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" | |
4186 | msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s" | |
4187 | ||
4188 | #: ../src/common/config.cpp:227 | |
4189 | #, c-format | |
4190 | msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." | |
4191 | msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config." | |
4192 | ||
4193 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 | |
4194 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169 | |
4195 | msgid "Italic" | |
4196 | msgstr "Itálico" | |
4197 | ||
4198 | #: ../src/common/paper.cpp:132 | |
4199 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" | |
4200 | msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm" | |
4201 | ||
4202 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 | |
4203 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." | |
4204 | msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido." | |
4205 | ||
4206 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 | |
4207 | msgid "JPEG: Couldn't save image." | |
4208 | msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem." | |
4209 | ||
4210 | #: ../src/common/paper.cpp:165 | |
4211 | msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" | |
4212 | msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm" | |
4213 | ||
4214 | #: ../src/common/paper.cpp:169 | |
4215 | msgid "Japanese Envelope Chou #3" | |
4216 | msgstr "Envelope Japonês Chou #3" | |
4217 | ||
4218 | #: ../src/common/paper.cpp:182 | |
4219 | msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" | |
4220 | msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado" | |
4221 | ||
4222 | #: ../src/common/paper.cpp:170 | |
4223 | msgid "Japanese Envelope Chou #4" | |
4224 | msgstr "Envelope Japonês Chou #4" | |
4225 | ||
4226 | #: ../src/common/paper.cpp:183 | |
4227 | msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" | |
4228 | msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado" | |
4229 | ||
4230 | #: ../src/common/paper.cpp:167 | |
4231 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2" | |
4232 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" | |
4233 | ||
4234 | #: ../src/common/paper.cpp:180 | |
4235 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" | |
4236 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado" | |
4237 | ||
4238 | #: ../src/common/paper.cpp:168 | |
4239 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3" | |
4240 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" | |
4241 | ||
4242 | #: ../src/common/paper.cpp:181 | |
4243 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" | |
4244 | msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado" | |
4245 | ||
4246 | #: ../src/common/paper.cpp:187 | |
4247 | msgid "Japanese Envelope You #4" | |
4248 | msgstr "Envelope Japonês You #4" | |
4249 | ||
4250 | #: ../src/common/paper.cpp:188 | |
4251 | msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" | |
4252 | msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado" | |
4253 | ||
4254 | #: ../src/common/paper.cpp:140 | |
4255 | msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" | |
4256 | msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm" | |
4257 | ||
4258 | #: ../src/common/paper.cpp:177 | |
4259 | msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" | |
4260 | msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm" | |
4261 | ||
4262 | #: ../src/common/stockitem.cpp:170 | |
4263 | msgid "Jump to" | |
4264 | msgstr "Pular para" | |
4265 | ||
4266 | #: ../src/common/stockitem.cpp:172 | |
4267 | msgid "Justified" | |
4268 | msgstr "Justificado" | |
4269 | ||
4270 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 | |
4271 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 | |
4272 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 | |
4273 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 | |
4274 | msgid "Justify text left and right." | |
4275 | msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita." | |
4276 | ||
4277 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 | |
4278 | msgid "KOI8-R" | |
4279 | msgstr "KOI8-R" | |
4280 | ||
4281 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 | |
4282 | msgid "KOI8-U" | |
4283 | msgstr "KOI8-U" | |
4284 | ||
4285 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 | |
4286 | msgid "KP_" | |
4287 | msgstr "KP_" | |
4288 | ||
4289 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 | |
4290 | msgid "KP_ADD" | |
4291 | msgstr "KP_ADD" | |
4292 | ||
4293 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 | |
4294 | msgid "KP_BEGIN" | |
4295 | msgstr "KP_BEGIN" | |
4296 | ||
4297 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 | |
4298 | msgid "KP_DECIMAL" | |
4299 | msgstr "KP_DECIMAL" | |
4300 | ||
4301 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 | |
4302 | msgid "KP_DELETE" | |
4303 | msgstr "KP_DELETE" | |
4304 | ||
4305 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 | |
4306 | msgid "KP_DIVIDE" | |
4307 | msgstr "KP_DIVIDE" | |
4308 | ||
4309 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 | |
4310 | msgid "KP_DOWN" | |
4311 | msgstr "KP_DOWN" | |
4312 | ||
4313 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 | |
4314 | msgid "KP_END" | |
4315 | msgstr "KP_END" | |
4316 | ||
4317 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 | |
4318 | msgid "KP_ENTER" | |
4319 | msgstr "KP_ENTER" | |
4320 | ||
4321 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 | |
4322 | msgid "KP_EQUAL" | |
4323 | msgstr "KP_EQUAL" | |
4324 | ||
4325 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 | |
4326 | msgid "KP_HOME" | |
4327 | msgstr "KP_HOME" | |
4328 | ||
4329 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 | |
4330 | msgid "KP_INSERT" | |
4331 | msgstr "KP_INSERT" | |
4332 | ||
4333 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 | |
4334 | msgid "KP_LEFT" | |
4335 | msgstr "KP_LEFT" | |
4336 | ||
4337 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 | |
4338 | msgid "KP_MULTIPLY" | |
4339 | msgstr "KP_MULTIPLY" | |
4340 | ||
4341 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 | |
4342 | msgid "KP_NEXT" | |
4343 | msgstr "KP_NEXT" | |
4344 | ||
4345 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 | |
4346 | msgid "KP_PAGEDOWN" | |
4347 | msgstr "KP_PAGEDOWN" | |
4348 | ||
4349 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 | |
4350 | msgid "KP_PAGEUP" | |
4351 | msgstr "KP_PAGEUP" | |
4352 | ||
4353 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 | |
4354 | msgid "KP_PRIOR" | |
4355 | msgstr "KP_PRIOR" | |
4356 | ||
4357 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 | |
4358 | msgid "KP_RIGHT" | |
4359 | msgstr "KP_RIGHT" | |
4360 | ||
4361 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 | |
4362 | msgid "KP_SEPARATOR" | |
4363 | msgstr "KP_SEPARATOR" | |
4364 | ||
4365 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 | |
4366 | msgid "KP_SPACE" | |
4367 | msgstr "KP_SPACE" | |
4368 | ||
4369 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 | |
4370 | msgid "KP_SUBTRACT" | |
4371 | msgstr "KP_SUBTRACT" | |
4372 | ||
4373 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 | |
4374 | msgid "KP_TAB" | |
4375 | msgstr "KP_TAB" | |
4376 | ||
4377 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 | |
4378 | msgid "KP_UP" | |
4379 | msgstr "KP_UP" | |
4380 | ||
4381 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 | |
4382 | msgid "L&ine spacing:" | |
4383 | msgstr "E&spaçamento entre as linhas:" | |
4384 | ||
4385 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 | |
4386 | msgid "LEFT" | |
4387 | msgstr "ESQUERDA" | |
4388 | ||
4389 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 | |
4390 | msgid "Landscape" | |
4391 | msgstr "Paisagem" | |
4392 | ||
4393 | #: ../src/common/stockitem.cpp:175 | |
4394 | msgid "Last" | |
4395 | msgstr "Último" | |
4396 | ||
4397 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 | |
4398 | msgid "Last page" | |
4399 | msgstr "Última página" | |
4400 | ||
4401 | #: ../src/common/log.cpp:312 | |
4402 | #, c-format | |
4403 | msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" | |
4404 | msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" | |
4405 | msgstr[0] "" | |
4406 | "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados" | |
4407 | msgstr[1] "" | |
4408 | "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados" | |
4409 | ||
4410 | #: ../src/common/paper.cpp:105 | |
4411 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" | |
4412 | msgstr "Ledger, 17 x 11 em" | |
4413 | ||
4414 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 | |
4415 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 | |
4416 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 | |
4417 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 | |
4418 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 | |
4419 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 | |
4420 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227 | |
4421 | msgid "Left" | |
4422 | msgstr "Esquerda" | |
4423 | ||
4424 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 | |
4425 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 | |
4426 | msgid "Left (&first line):" | |
4427 | msgstr "Esquerda (&primeira linha):" | |
4428 | ||
4429 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 | |
4430 | msgid "Left margin (mm):" | |
4431 | msgstr "Margem esquerda (mm):" | |
4432 | ||
4433 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 | |
4434 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 | |
4435 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 | |
4436 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 | |
4437 | msgid "Left-align text." | |
4438 | msgstr "Alinhar o texto a esquerda." | |
4439 | ||
4440 | #: ../src/common/paper.cpp:146 | |
4441 | msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" | |
4442 | msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em" | |
4443 | ||
4444 | #: ../src/common/paper.cpp:98 | |
4445 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" | |
4446 | msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em" | |
4447 | ||
4448 | #: ../src/common/paper.cpp:145 | |
4449 | msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" | |
4450 | msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em" | |
4451 | ||
4452 | #: ../src/common/paper.cpp:151 | |
4453 | msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" | |
4454 | msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em" | |
4455 | ||
4456 | #: ../src/common/paper.cpp:154 | |
4457 | msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" | |
4458 | msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em" | |
4459 | ||
4460 | #: ../src/common/paper.cpp:171 | |
4461 | msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" | |
4462 | msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em" | |
4463 | ||
4464 | #: ../src/common/paper.cpp:103 | |
4465 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" | |
4466 | msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em" | |
4467 | ||
4468 | #: ../src/common/paper.cpp:149 | |
4469 | msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" | |
4470 | msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em" | |
4471 | ||
4472 | #: ../src/common/paper.cpp:97 | |
4473 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" | |
4474 | msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em" | |
4475 | ||
4476 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 | |
4477 | msgid "License" | |
4478 | msgstr "Licença" | |
4479 | ||
4480 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 | |
4481 | msgid "Light" | |
4482 | msgstr "Leve" | |
4483 | ||
4484 | #: ../src/generic/helpext.cpp:299 | |
4485 | #, c-format | |
4486 | msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." | |
4487 | msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada." | |
4488 | ||
4489 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 | |
4490 | msgid "Line spacing:" | |
4491 | msgstr "Espaçamento entre as linhas:" | |
4492 | ||
4493 | #: ../src/html/chm.cpp:841 | |
4494 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." | |
4495 | msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto." | |
4496 | ||
4497 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348 | |
4498 | msgid "List Style" | |
4499 | msgstr "Estilo das Listas" | |
4500 | ||
4501 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044 | |
4502 | msgid "List styles" | |
4503 | msgstr "Estilos das listas" | |
4504 | ||
4505 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 | |
4506 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 | |
4507 | msgid "Lists font sizes in points." | |
4508 | msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos." | |
4509 | ||
4510 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 | |
4511 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 | |
4512 | msgid "Lists the available fonts." | |
4513 | msgstr "Lista as fontes disponíveis." | |
4514 | ||
4515 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 | |
4516 | #, c-format | |
4517 | msgid "Load %s file" | |
4518 | msgstr "Carregar o arquivo %s" | |
4519 | ||
4520 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 | |
4521 | msgid "Loading : " | |
4522 | msgstr "Carregando : " | |
4523 | ||
4524 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 | |
4525 | #, c-format | |
4526 | msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." | |
4527 | msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto." | |
4528 | ||
4529 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 | |
4530 | #, c-format | |
4531 | msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." | |
4532 | msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas." | |
4533 | ||
4534 | #: ../src/generic/logg.cpp:582 | |
4535 | #, c-format | |
4536 | msgid "Log saved to the file '%s'." | |
4537 | msgstr "Log salvo no arquivo '%s'." | |
4538 | ||
4539 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 | |
4540 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 | |
4541 | msgid "Lower case letters" | |
4542 | msgstr "Letras minúsculas" | |
4543 | ||
4544 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 | |
4545 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 | |
4546 | msgid "Lower case roman numerals" | |
4547 | msgstr "Numerais romanos minúsculos" | |
4548 | ||
4549 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 | |
4550 | msgid "MDI child" | |
4551 | msgstr "Filha MDI" | |
4552 | ||
4553 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 | |
4554 | msgid "MENU" | |
4555 | msgstr "MENU" | |
4556 | ||
4557 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 | |
4558 | msgid "" | |
4559 | "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " | |
4560 | "not installed on this machine. Please install it." | |
4561 | msgstr "" | |
4562 | "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de " | |
4563 | "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a." | |
4564 | ||
4565 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 | |
4566 | msgid "Ma&ximize" | |
4567 | msgstr "Ma&ximizar" | |
4568 | ||
4569 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 | |
4570 | msgid "MacArabic" | |
4571 | msgstr "Árabe" | |
4572 | ||
4573 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 | |
4574 | msgid "MacArmenian" | |
4575 | msgstr "Armênio" | |
4576 | ||
4577 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 | |
4578 | msgid "MacBengali" | |
4579 | msgstr "Bengalês" | |
4580 | ||
4581 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 | |
4582 | msgid "MacBurmese" | |
4583 | msgstr "Birmanês" | |
4584 | ||
4585 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 | |
4586 | msgid "MacCeltic" | |
4587 | msgstr "Celta" | |
4588 | ||
4589 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 | |
4590 | msgid "MacCentralEurRoman" | |
4591 | msgstr "CentralEurRoman" | |
4592 | ||
4593 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 | |
4594 | msgid "MacChineseSimp" | |
4595 | msgstr "Chinês Simplificado" | |
4596 | ||
4597 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 | |
4598 | msgid "MacChineseTrad" | |
4599 | msgstr "Chinês Tradicional" | |
4600 | ||
4601 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 | |
4602 | msgid "MacCroatian" | |
4603 | msgstr "Croata" | |
4604 | ||
4605 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 | |
4606 | msgid "MacCyrillic" | |
4607 | msgstr "Cirílico" | |
4608 | ||
4609 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 | |
4610 | msgid "MacDevanagari" | |
4611 | msgstr "Devanagari" | |
4612 | ||
4613 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 | |
4614 | msgid "MacDingbats" | |
4615 | msgstr "Dingbats" | |
4616 | ||
4617 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 | |
4618 | msgid "MacEthiopic" | |
4619 | msgstr "Etíope" | |
4620 | ||
4621 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 | |
4622 | msgid "MacExtArabic" | |
4623 | msgstr "Árabe" | |
4624 | ||
4625 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 | |
4626 | msgid "MacGaelic" | |
4627 | msgstr "Galês" | |
4628 | ||
4629 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 | |
4630 | msgid "MacGeorgian" | |
4631 | msgstr "Georgiano" | |
4632 | ||
4633 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 | |
4634 | msgid "MacGreek" | |
4635 | msgstr "Grego" | |
4636 | ||
4637 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 | |
4638 | msgid "MacGujarati" | |
4639 | msgstr "Guzerate" | |
4640 | ||
4641 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 | |
4642 | msgid "MacGurmukhi" | |
4643 | msgstr "Gurmukhi" | |
4644 | ||
4645 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 | |
4646 | msgid "MacHebrew" | |
4647 | msgstr "Hebreu" | |
4648 | ||
4649 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 | |
4650 | msgid "MacIcelandic" | |
4651 | msgstr "Islandês" | |
4652 | ||
4653 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 | |
4654 | msgid "MacJapanese" | |
4655 | msgstr "Japonês" | |
4656 | ||
4657 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 | |
4658 | msgid "MacKannada" | |
4659 | msgstr "Kannada" | |
4660 | ||
4661 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 | |
4662 | msgid "MacKeyboardGlyphs" | |
4663 | msgstr "Glifos do Teclado" | |
4664 | ||
4665 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 | |
4666 | msgid "MacKhmer" | |
4667 | msgstr "Khmer" | |
4668 | ||
4669 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 | |
4670 | msgid "MacKorean" | |
4671 | msgstr "Coreano" | |
4672 | ||
4673 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 | |
4674 | msgid "MacLaotian" | |
4675 | msgstr "Lao" | |
4676 | ||
4677 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 | |
4678 | msgid "MacMalayalam" | |
4679 | msgstr "Malaio" | |
4680 | ||
4681 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 | |
4682 | msgid "MacMongolian" | |
4683 | msgstr "Mongol" | |
4684 | ||
4685 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 | |
4686 | msgid "MacOriya" | |
4687 | msgstr "Oriá" | |
4688 | ||
4689 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 | |
4690 | msgid "MacRoman" | |
4691 | msgstr "Romano" | |
4692 | ||
4693 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 | |
4694 | msgid "MacRomanian" | |
4695 | msgstr "Romeno" | |
4696 | ||
4697 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 | |
4698 | msgid "MacSinhalese" | |
4699 | msgstr "Cingalês" | |
4700 | ||
4701 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 | |
4702 | msgid "MacSymbol" | |
4703 | msgstr "Símbolo" | |
4704 | ||
4705 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 | |
4706 | msgid "MacTamil" | |
4707 | msgstr "Tâmil" | |
4708 | ||
4709 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 | |
4710 | msgid "MacTelugu" | |
4711 | msgstr "Telugu" | |
4712 | ||
4713 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 | |
4714 | msgid "MacThai" | |
4715 | msgstr "Tailandês" | |
4716 | ||
4717 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 | |
4718 | msgid "MacTibetan" | |
4719 | msgstr "Tibetano" | |
4720 | ||
4721 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 | |
4722 | msgid "MacTurkish" | |
4723 | msgstr "Turco" | |
4724 | ||
4725 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 | |
4726 | msgid "MacVietnamese" | |
4727 | msgstr "Vietnamita" | |
4728 | ||
4729 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 | |
4730 | msgid "Make a selection:" | |
4731 | msgstr "Fazer uma seleção:" | |
4732 | ||
4733 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 | |
4734 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 | |
4735 | msgid "Margins" | |
4736 | msgstr "Margens" | |
4737 | ||
4738 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 | |
4739 | msgid "Match case" | |
4740 | msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas" | |
4741 | ||
4742 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 | |
4743 | msgid "Max height:" | |
4744 | msgstr "Altura máx:" | |
4745 | ||
4746 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 | |
4747 | msgid "Max width:" | |
4748 | msgstr "Largura máx:" | |
4749 | ||
4750 | #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 | |
4751 | #, c-format | |
4752 | msgid "Media playback error: %s" | |
4753 | msgstr "" | |
4754 | ||
4755 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 | |
4756 | #, c-format | |
4757 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" | |
4758 | msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!" | |
4759 | ||
4760 | #: ../src/msw/frame.cpp:354 | |
4761 | msgid "Menu" | |
4762 | msgstr "Menu" | |
4763 | ||
4764 | #: ../src/common/msgout.cpp:125 | |
4765 | msgid "Message" | |
4766 | msgstr "Mensagem" | |
4767 | ||
4768 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 | |
4769 | msgid "Metal theme" | |
4770 | msgstr "Tema Metal" | |
4771 | ||
4772 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636 | |
4773 | msgid "Method or property not found." | |
4774 | msgstr "Método ou propriedade não achado." | |
4775 | ||
4776 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 | |
4777 | msgid "Mi&nimize" | |
4778 | msgstr "Mi&nimizar" | |
4779 | ||
4780 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 | |
4781 | msgid "Min height:" | |
4782 | msgstr "Altura mín:" | |
4783 | ||
4784 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 | |
4785 | msgid "Min width:" | |
4786 | msgstr "Largura mín:" | |
4787 | ||
4788 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 | |
4789 | msgid "Missing a required parameter." | |
4790 | msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido." | |
4791 | ||
4792 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 | |
4793 | msgid "Modern" | |
4794 | msgstr "Moderno" | |
4795 | ||
4796 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 | |
4797 | msgid "Modified" | |
4798 | msgstr "Modificado" | |
4799 | ||
4800 | #: ../src/common/module.cpp:134 | |
4801 | #, c-format | |
4802 | msgid "Module \"%s\" initialization failed" | |
4803 | msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou" | |
4804 | ||
4805 | #: ../src/common/paper.cpp:133 | |
4806 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
4807 | msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em" | |
4808 | ||
4809 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 | |
4810 | msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." | |
4811 | msgstr "" | |
4812 | "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado " | |
4813 | "atualmente." | |
4814 | ||
4815 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 | |
4816 | msgid "Move down" | |
4817 | msgstr "Mover para baixo" | |
4818 | ||
4819 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 | |
4820 | msgid "Move up" | |
4821 | msgstr "Mover para cima" | |
4822 | ||
4823 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616 | |
4824 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 | |
4825 | msgid "Moves the object to the next paragraph." | |
4826 | msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo." | |
4827 | ||
4828 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610 | |
4829 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612 | |
4830 | msgid "Moves the object to the previous paragraph." | |
4831 | msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior." | |
4832 | ||
4833 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841 | |
4834 | msgid "Multiple Cell Properties" | |
4835 | msgstr "Propriedades Múltiplas das Células" | |
4836 | ||
4837 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 | |
4838 | msgid "NUM_LOCK" | |
4839 | msgstr "NUM_LOCK" | |
4840 | ||
4841 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 | |
4842 | msgid "Name" | |
4843 | msgstr "Nome" | |
4844 | ||
4845 | #: ../src/common/stockitem.cpp:176 | |
4846 | msgid "Network" | |
4847 | msgstr "Rede" | |
4848 | ||
4849 | #: ../src/common/stockitem.cpp:177 | |
4850 | msgid "New" | |
4851 | msgstr "Novo" | |
4852 | ||
4853 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 | |
4854 | msgid "New &Box Style..." | |
4855 | msgstr "Novo &Estilo da Caixa..." | |
4856 | ||
4857 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 | |
4858 | msgid "New &Character Style..." | |
4859 | msgstr "Novo &Estilo de Caractere..." | |
4860 | ||
4861 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 | |
4862 | msgid "New &List Style..." | |
4863 | msgstr "Novo &Estilo de Lista..." | |
4864 | ||
4865 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 | |
4866 | msgid "New &Paragraph Style..." | |
4867 | msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..." | |
4868 | ||
4869 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 | |
4870 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 | |
4871 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 | |
4872 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 | |
4873 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 | |
4874 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 | |
4875 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 | |
4876 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 | |
4877 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 | |
4878 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 | |
4879 | msgid "New Style" | |
4880 | msgstr "Novo Estilo" | |
4881 | ||
4882 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 | |
4883 | msgid "New directory" | |
4884 | msgstr "Novo diretório" | |
4885 | ||
4886 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 | |
4887 | msgid "New item" | |
4888 | msgstr "Novo item" | |
4889 | ||
4890 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 | |
4891 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 | |
4892 | msgid "NewName" | |
4893 | msgstr "NovoNome" | |
4894 | ||
4895 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 | |
4896 | msgid "Next" | |
4897 | msgstr "&Próximo" | |
4898 | ||
4899 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679 | |
4900 | msgid "Next page" | |
4901 | msgstr "Próxima página" | |
4902 | ||
4903 | #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
4904 | msgid "No" | |
4905 | msgstr "Não" | |
4906 | ||
4907 | #: ../src/generic/animateg.cpp:151 | |
4908 | #, c-format | |
4909 | msgid "No animation handler for type %ld defined." | |
4910 | msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido." | |
4911 | ||
4912 | #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 | |
4913 | #, c-format | |
4914 | msgid "No bitmap handler for type %d defined." | |
4915 | msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido." | |
4916 | ||
4917 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 | |
4918 | msgid "No column existing." | |
4919 | msgstr "Nenhuma coluna existente." | |
4920 | ||
4921 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 | |
4922 | msgid "No column for the specified column existing." | |
4923 | msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente." | |
4924 | ||
4925 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 | |
4926 | msgid "No column for the specified column position existing." | |
4927 | msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente." | |
4928 | ||
4929 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051 | |
4930 | msgid "No default application configured for HTML files." | |
4931 | msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML." | |
4932 | ||
4933 | #: ../src/generic/helpext.cpp:450 | |
4934 | msgid "No entries found." | |
4935 | msgstr "Não foram achadas entradas." | |
4936 | ||
4937 | #: ../src/common/fontmap.cpp:422 | |
4938 | #, c-format | |
4939 | msgid "" | |
4940 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" | |
4941 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" | |
4942 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " | |
4943 | "one)?" | |
4944 | msgstr "" | |
4945 | "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n" | |
4946 | "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" | |
4947 | "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)" | |
4948 | ||
4949 | #: ../src/common/fontmap.cpp:427 | |
4950 | #, c-format | |
4951 | msgid "" | |
4952 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" | |
4953 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" | |
4954 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" | |
4955 | msgstr "" | |
4956 | "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n" | |
4957 | "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n" | |
4958 | "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)" | |
4959 | ||
4960 | #: ../src/generic/animateg.cpp:143 | |
4961 | msgid "No handler found for animation type." | |
4962 | msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação." | |
4963 | ||
4964 | #: ../src/common/image.cpp:2484 | |
4965 | msgid "No handler found for image type." | |
4966 | msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem." | |
4967 | ||
4968 | #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603 | |
4969 | #: ../src/common/image.cpp:2656 | |
4970 | #, c-format | |
4971 | msgid "No image handler for type %d defined." | |
4972 | msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido." | |
4973 | ||
4974 | #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670 | |
4975 | #, c-format | |
4976 | msgid "No image handler for type %s defined." | |
4977 | msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido." | |
4978 | ||
4979 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 | |
4980 | msgid "No matching page found yet" | |
4981 | msgstr "Nenhuma página que combine achada" | |
4982 | ||
4983 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 | |
4984 | msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." | |
4985 | msgstr "" | |
4986 | "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a " | |
4987 | "coluna de dados personalizada." | |
4988 | ||
4989 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 | |
4990 | msgid "No renderer specified for column." | |
4991 | msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna." | |
4992 | ||
4993 | #: ../src/unix/sound.cpp:82 | |
4994 | msgid "No sound" | |
4995 | msgstr "Sem som" | |
4996 | ||
4997 | #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 | |
4998 | msgid "No unused colour in image being masked." | |
4999 | msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada." | |
5000 | ||
5001 | #: ../src/common/image.cpp:3133 | |
5002 | msgid "No unused colour in image." | |
5003 | msgstr "Sem cor não usada na imagem." | |
5004 | ||
5005 | #: ../src/generic/helpext.cpp:307 | |
5006 | #, c-format | |
5007 | msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." | |
5008 | msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"." | |
5009 | ||
5010 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 | |
5011 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 | |
5012 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 | |
5013 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 | |
5014 | msgid "None" | |
5015 | msgstr "Nenhum" | |
5016 | ||
5017 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 | |
5018 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" | |
5019 | msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" | |
5020 | ||
5021 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 | |
5022 | msgid "Normal" | |
5023 | msgstr "Normal" | |
5024 | ||
5025 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 | |
5026 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " | |
5027 | msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. " | |
5028 | ||
5029 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 | |
5030 | msgid "Normal font:" | |
5031 | msgstr "Fonte normal:" | |
5032 | ||
5033 | #: ../src/propgrid/props.cpp:888 | |
5034 | #, c-format | |
5035 | msgid "Not %s" | |
5036 | msgstr "Não %s" | |
5037 | ||
5038 | #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563 | |
5039 | msgid "Not available" | |
5040 | msgstr "Não disponível" | |
5041 | ||
5042 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 | |
5043 | msgid "Not underlined" | |
5044 | msgstr "Não sublinhado" | |
5045 | ||
5046 | #: ../src/common/paper.cpp:117 | |
5047 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" | |
5048 | msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em" | |
5049 | ||
5050 | #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 | |
5051 | msgid "Notice" | |
5052 | msgstr "Nota" | |
5053 | ||
5054 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 | |
5055 | msgid "Number of columns could not be determined." | |
5056 | msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado." | |
5057 | ||
5058 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 | |
5059 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 | |
5060 | msgid "Numbered outline" | |
5061 | msgstr "Numerados no contorno" | |
5062 | ||
5063 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179 | |
5064 | #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777 | |
5065 | #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 | |
5066 | msgid "OK" | |
5067 | msgstr "OK" | |
5068 | ||
5069 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 | |
5070 | #, c-format | |
5071 | msgid "OLE Automation error in %s: %s" | |
5072 | msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s" | |
5073 | ||
5074 | #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 | |
5075 | msgid "Object Properties" | |
5076 | msgstr "Propriedades do Objeto" | |
5077 | ||
5078 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644 | |
5079 | msgid "Object implementation does not support named arguments." | |
5080 | msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados." | |
5081 | ||
5082 | #: ../src/common/xtixml.cpp:265 | |
5083 | msgid "Objects must have an id attribute" | |
5084 | msgstr "Os objetos devem ter um atributo id" | |
5085 | ||
5086 | #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788 | |
5087 | msgid "Open File" | |
5088 | msgstr "Abrir Arquivo" | |
5089 | ||
5090 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558 | |
5091 | msgid "Open HTML document" | |
5092 | msgstr "Abrir documento HTML" | |
5093 | ||
5094 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 | |
5095 | #, c-format | |
5096 | msgid "Open file \"%s\"" | |
5097 | msgstr "Abrir arquivo \"%s\"" | |
5098 | ||
5099 | #: ../src/common/stockitem.cpp:180 | |
5100 | msgid "Open..." | |
5101 | msgstr "Abrir..." | |
5102 | ||
5103 | #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 | |
5104 | #, c-format | |
5105 | msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" | |
5106 | msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)" | |
5107 | ||
5108 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 | |
5109 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 | |
5110 | msgid "Operation not permitted." | |
5111 | msgstr "Operação não permitida." | |
5112 | ||
5113 | #: ../src/common/cmdline.cpp:728 | |
5114 | #, c-format | |
5115 | msgid "Option '%s' can't be negated" | |
5116 | msgstr "A opção '%s' não pode ser negada" | |
5117 | ||
5118 | #: ../src/common/cmdline.cpp:892 | |
5119 | #, c-format | |
5120 | msgid "Option '%s' requires a value." | |
5121 | msgstr "A opção '%s' requer um valor." | |
5122 | ||
5123 | #: ../src/common/cmdline.cpp:975 | |
5124 | #, c-format | |
5125 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." | |
5126 | msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." | |
5127 | ||
5128 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 | |
5129 | msgid "Options" | |
5130 | msgstr "Opções" | |
5131 | ||
5132 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 | |
5133 | msgid "Orientation" | |
5134 | msgstr "Orientação" | |
5135 | ||
5136 | #: ../src/common/windowid.cpp:260 | |
5137 | msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." | |
5138 | msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo." | |
5139 | ||
5140 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 | |
5141 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 | |
5142 | msgid "Outline" | |
5143 | msgstr "Contorno" | |
5144 | ||
5145 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 | |
5146 | msgid "Outset" | |
5147 | msgstr "Começo" | |
5148 | ||
5149 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640 | |
5150 | msgid "Overflow while coercing argument values." | |
5151 | msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento." | |
5152 | ||
5153 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 | |
5154 | msgid "PAGEDOWN" | |
5155 | msgstr "PAGEDOWN" | |
5156 | ||
5157 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 | |
5158 | msgid "PAGEUP" | |
5159 | msgstr "PAGEUP" | |
5160 | ||
5161 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 | |
5162 | msgid "PAUSE" | |
5163 | msgstr "PAUSE" | |
5164 | ||
5165 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 | |
5166 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" | |
5167 | msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória" | |
5168 | ||
5169 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 | |
5170 | msgid "PCX: image format unsupported" | |
5171 | msgstr "PCX: formato da imagem não suportado" | |
5172 | ||
5173 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 | |
5174 | msgid "PCX: invalid image" | |
5175 | msgstr "PCX: imagem inválida" | |
5176 | ||
5177 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 | |
5178 | msgid "PCX: this is not a PCX file." | |
5179 | msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX." | |
5180 | ||
5181 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 | |
5182 | msgid "PCX: unknown error !!!" | |
5183 | msgstr "PCX: erro desconhecido !!!" | |
5184 | ||
5185 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 | |
5186 | msgid "PCX: version number too low" | |
5187 | msgstr "PCX: número de versão muito baixo" | |
5188 | ||
5189 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 | |
5190 | msgid "PGDN" | |
5191 | msgstr "PGDN" | |
5192 | ||
5193 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 | |
5194 | msgid "PGUP" | |
5195 | msgstr "PGUP" | |
5196 | ||
5197 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 | |
5198 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." | |
5199 | msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória." | |
5200 | ||
5201 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 | |
5202 | msgid "PNM: File format is not recognized." | |
5203 | msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido." | |
5204 | ||
5205 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 | |
5206 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 | |
5207 | msgid "PNM: File seems truncated." | |
5208 | msgstr "PNM: O arquivo parece truncado." | |
5209 | ||
5210 | #: ../src/common/paper.cpp:189 | |
5211 | msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
5212 | msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
5213 | ||
5214 | #: ../src/common/paper.cpp:202 | |
5215 | msgid "PRC 16K Rotated" | |
5216 | msgstr "PRC 16K Rotacionado" | |
5217 | ||
5218 | #: ../src/common/paper.cpp:190 | |
5219 | msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
5220 | msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
5221 | ||
5222 | #: ../src/common/paper.cpp:203 | |
5223 | msgid "PRC 32K Rotated" | |
5224 | msgstr "PRC 32K Rotacionado" | |
5225 | ||
5226 | #: ../src/common/paper.cpp:191 | |
5227 | msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" | |
5228 | msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm" | |
5229 | ||
5230 | #: ../src/common/paper.cpp:204 | |
5231 | msgid "PRC 32K(Big) Rotated" | |
5232 | msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado" | |
5233 | ||
5234 | #: ../src/common/paper.cpp:192 | |
5235 | msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" | |
5236 | msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" | |
5237 | ||
5238 | #: ../src/common/paper.cpp:205 | |
5239 | msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" | |
5240 | msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm" | |
5241 | ||
5242 | #: ../src/common/paper.cpp:201 | |
5243 | msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" | |
5244 | msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" | |
5245 | ||
5246 | #: ../src/common/paper.cpp:214 | |
5247 | msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" | |
5248 | msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm" | |
5249 | ||
5250 | #: ../src/common/paper.cpp:193 | |
5251 | msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" | |
5252 | msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" | |
5253 | ||
5254 | #: ../src/common/paper.cpp:206 | |
5255 | msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" | |
5256 | msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm" | |
5257 | ||
5258 | #: ../src/common/paper.cpp:194 | |
5259 | msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" | |
5260 | msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" | |
5261 | ||
5262 | #: ../src/common/paper.cpp:207 | |
5263 | msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" | |
5264 | msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm" | |
5265 | ||
5266 | #: ../src/common/paper.cpp:195 | |
5267 | msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" | |
5268 | msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" | |
5269 | ||
5270 | #: ../src/common/paper.cpp:208 | |
5271 | msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" | |
5272 | msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm" | |
5273 | ||
5274 | #: ../src/common/paper.cpp:196 | |
5275 | msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" | |
5276 | msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" | |
5277 | ||
5278 | #: ../src/common/paper.cpp:209 | |
5279 | msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" | |
5280 | msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm" | |
5281 | ||
5282 | #: ../src/common/paper.cpp:197 | |
5283 | msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" | |
5284 | msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" | |
5285 | ||
5286 | #: ../src/common/paper.cpp:210 | |
5287 | msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" | |
5288 | msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm" | |
5289 | ||
5290 | #: ../src/common/paper.cpp:198 | |
5291 | msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" | |
5292 | msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" | |
5293 | ||
5294 | #: ../src/common/paper.cpp:211 | |
5295 | msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" | |
5296 | msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm" | |
5297 | ||
5298 | #: ../src/common/paper.cpp:199 | |
5299 | msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" | |
5300 | msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" | |
5301 | ||
5302 | #: ../src/common/paper.cpp:212 | |
5303 | msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" | |
5304 | msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm" | |
5305 | ||
5306 | #: ../src/common/paper.cpp:200 | |
5307 | msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" | |
5308 | msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" | |
5309 | ||
5310 | #: ../src/common/paper.cpp:213 | |
5311 | msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" | |
5312 | msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm" | |
5313 | ||
5314 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 | |
5315 | msgid "PRINT" | |
5316 | msgstr "PRINT" | |
5317 | ||
5318 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 | |
5319 | msgid "Padding" | |
5320 | msgstr "Enchimento" | |
5321 | ||
5322 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 | |
5323 | #, c-format | |
5324 | msgid "Page %d" | |
5325 | msgstr "Página %d" | |
5326 | ||
5327 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 | |
5328 | #, c-format | |
5329 | msgid "Page %d of %d" | |
5330 | msgstr "Página %d de %d" | |
5331 | ||
5332 | #: ../src/gtk/print.cpp:779 | |
5333 | msgid "Page Setup" | |
5334 | msgstr "Configuração da Página" | |
5335 | ||
5336 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468 | |
5337 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708 | |
5338 | msgid "Page setup" | |
5339 | msgstr "Configuração da página" | |
5340 | ||
5341 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 | |
5342 | msgid "Pages" | |
5343 | msgstr "Páginas" | |
5344 | ||
5345 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 | |
5346 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 | |
5347 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 | |
5348 | msgid "Paper size" | |
5349 | msgstr "Tamanho do papel" | |
5350 | ||
5351 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042 | |
5352 | msgid "Paragraph styles" | |
5353 | msgstr "Estilos de parágrafo" | |
5354 | ||
5355 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 | |
5356 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" | |
5357 | msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject" | |
5358 | ||
5359 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 | |
5360 | #, fuzzy | |
5361 | msgid "Passing an unknown object to GetObject" | |
5362 | msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject" | |
5363 | ||
5364 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181 | |
5365 | #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 | |
5366 | msgid "Paste" | |
5367 | msgstr "Colar" | |
5368 | ||
5369 | #: ../src/common/stockitem.cpp:263 | |
5370 | msgid "Paste selection" | |
5371 | msgstr "Colar a seleção" | |
5372 | ||
5373 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 | |
5374 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 | |
5375 | msgid "Peri&od" | |
5376 | msgstr "Pont&o" | |
5377 | ||
5378 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 | |
5379 | msgid "Permissions" | |
5380 | msgstr "Permissões" | |
5381 | ||
5382 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953 | |
5383 | msgid "Picture Properties" | |
5384 | msgstr "Propriedades da Foto" | |
5385 | ||
5386 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 | |
5387 | msgid "Pipe creation failed" | |
5388 | msgstr "A criação do pipe falhou" | |
5389 | ||
5390 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
5391 | msgid "Please choose a valid font." | |
5392 | msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." | |
5393 | ||
5394 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 | |
5395 | msgid "Please choose an existing file." | |
5396 | msgstr "Por favor escolha um arquivo existente." | |
5397 | ||
5398 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 | |
5399 | msgid "Please choose the page to display:" | |
5400 | msgstr "Por favor escolha a página a exibir:" | |
5401 | ||
5402 | #: ../src/msw/dialup.cpp:786 | |
5403 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" | |
5404 | msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar" | |
5405 | ||
5406 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 | |
5407 | #, c-format | |
5408 | msgid "" | |
5409 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" | |
5410 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" | |
5411 | "or this program won't operate correctly." | |
5412 | msgstr "" | |
5413 | "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n" | |
5414 | "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n" | |
5415 | "ou este programa não operará corretamente." | |
5416 | ||
5417 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 | |
5418 | msgid "Please select the columns to show and define their order:" | |
5419 | msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:" | |
5420 | ||
5421 | #: ../src/common/prntbase.cpp:522 | |
5422 | #, fuzzy | |
5423 | msgid "Please wait while printing..." | |
5424 | msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n" | |
5425 | ||
5426 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 | |
5427 | msgid "Point Size" | |
5428 | msgstr "Tamanho do Ponto" | |
5429 | ||
5430 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 | |
5431 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 | |
5432 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 | |
5433 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 | |
5434 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 | |
5435 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 | |
5436 | msgid "Pointer to data view control not set correctly." | |
5437 | msgstr "" | |
5438 | "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente." | |
5439 | ||
5440 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 | |
5441 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 | |
5442 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 | |
5443 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 | |
5444 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 | |
5445 | msgid "Pointer to model not set correctly." | |
5446 | msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente." | |
5447 | ||
5448 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 | |
5449 | msgid "Portrait" | |
5450 | msgstr "Retrato" | |
5451 | ||
5452 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 | |
5453 | msgid "Position" | |
5454 | msgstr "Posição" | |
5455 | ||
5456 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 | |
5457 | msgid "PostScript file" | |
5458 | msgstr "Arquivo PostScript" | |
5459 | ||
5460 | #: ../src/common/stockitem.cpp:182 | |
5461 | msgid "Preferences" | |
5462 | msgstr "Preferências" | |
5463 | ||
5464 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 | |
5465 | msgid "Preferences..." | |
5466 | msgstr "Preferências..." | |
5467 | ||
5468 | #: ../src/common/prntbase.cpp:530 | |
5469 | msgid "Preparing" | |
5470 | msgstr "" | |
5471 | ||
5472 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 | |
5473 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236 | |
5474 | msgid "Preview:" | |
5475 | msgstr "Pré-visualização:" | |
5476 | ||
5477 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678 | |
5478 | msgid "Previous page" | |
5479 | msgstr "Página anterior" | |
5480 | ||
5481 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 | |
5482 | #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512 | |
5483 | #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606 | |
5484 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 | |
5485 | msgid "Print" | |
5486 | msgstr "Imprimir" | |
5487 | ||
5488 | #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247 | |
5489 | msgid "Print Preview" | |
5490 | msgstr "Pré-visualização de Impressão" | |
5491 | ||
5492 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028 | |
5493 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 | |
5494 | msgid "Print Preview Failure" | |
5495 | msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo" | |
5496 | ||
5497 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 | |
5498 | msgid "Print Range" | |
5499 | msgstr "Alcance da Impressão" | |
5500 | ||
5501 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 | |
5502 | msgid "Print Setup" | |
5503 | msgstr "Configuraçãoo da Impressão" | |
5504 | ||
5505 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 | |
5506 | msgid "Print in colour" | |
5507 | msgstr "Imprimir em cores" | |
5508 | ||
5509 | #: ../src/common/stockitem.cpp:183 | |
5510 | #, fuzzy | |
5511 | msgid "Print previe&w..." | |
5512 | msgstr "Pré-visualizar impressã&o" | |
5513 | ||
5514 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940 | |
5515 | msgid "Print preview" | |
5516 | msgstr "Pré-visualização da impressão" | |
5517 | ||
5518 | #: ../src/common/docview.cpp:1241 | |
5519 | msgid "Print preview creation failed." | |
5520 | msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou." | |
5521 | ||
5522 | #: ../src/common/stockitem.cpp:183 | |
5523 | #, fuzzy | |
5524 | msgid "Print preview..." | |
5525 | msgstr "Pré-visualização da impressão" | |
5526 | ||
5527 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 | |
5528 | msgid "Print spooling" | |
5529 | msgstr "Spooling de impressão" | |
5530 | ||
5531 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 | |
5532 | msgid "Print this page" | |
5533 | msgstr "Imprimir esta página" | |
5534 | ||
5535 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 | |
5536 | msgid "Print to File" | |
5537 | msgstr "Imprimir para o Arquivo" | |
5538 | ||
5539 | #: ../src/common/stockitem.cpp:184 | |
5540 | msgid "Print..." | |
5541 | msgstr "Imprimir..." | |
5542 | ||
5543 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 | |
5544 | msgid "Printer" | |
5545 | msgstr "Impressora" | |
5546 | ||
5547 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 | |
5548 | msgid "Printer command:" | |
5549 | msgstr "Comando da impressora:" | |
5550 | ||
5551 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 | |
5552 | msgid "Printer options" | |
5553 | msgstr "Opções da impressora" | |
5554 | ||
5555 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 | |
5556 | msgid "Printer options:" | |
5557 | msgstr "Opções da impressora:" | |
5558 | ||
5559 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 | |
5560 | msgid "Printer..." | |
5561 | msgstr "Impressora..." | |
5562 | ||
5563 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 | |
5564 | msgid "Printer:" | |
5565 | msgstr "Impressora:" | |
5566 | ||
5567 | #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519 | |
5568 | #: ../src/html/htmprint.cpp:278 | |
5569 | msgid "Printing" | |
5570 | msgstr "Imprimindo" | |
5571 | ||
5572 | #: ../src/common/prntbase.cpp:587 | |
5573 | msgid "Printing " | |
5574 | msgstr "Imprimindo " | |
5575 | ||
5576 | #: ../src/common/prntbase.cpp:331 | |
5577 | msgid "Printing Error" | |
5578 | msgstr "Erro ao imprimir" | |
5579 | ||
5580 | #: ../src/common/prntbase.cpp:545 | |
5581 | #, fuzzy, c-format | |
5582 | msgid "Printing page %d of %d" | |
5583 | msgstr "Imprimindo a página %d..." | |
5584 | ||
5585 | #: ../src/generic/printps.cpp:202 | |
5586 | #, c-format | |
5587 | msgid "Printing page %d..." | |
5588 | msgstr "Imprimindo a página %d..." | |
5589 | ||
5590 | #: ../src/generic/printps.cpp:162 | |
5591 | msgid "Printing..." | |
5592 | msgstr "Imprimindo..." | |
5593 | ||
5594 | #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264 | |
5595 | #: ../src/common/docview.cpp:2057 | |
5596 | msgid "Printout" | |
5597 | msgstr "Imprimir" | |
5598 | ||
5599 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 | |
5600 | #, c-format | |
5601 | msgid "" | |
5602 | "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." | |
5603 | msgstr "" | |
5604 | "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no " | |
5605 | "diretório \"%s\"." | |
5606 | ||
5607 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 | |
5608 | msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " | |
5609 | msgstr "" | |
5610 | "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de " | |
5611 | "valor:" | |
5612 | ||
5613 | #: ../src/common/prntbase.cpp:529 | |
5614 | msgid "Progress:" | |
5615 | msgstr "" | |
5616 | ||
5617 | #: ../src/common/stockitem.cpp:185 | |
5618 | msgid "Properties" | |
5619 | msgstr "Propriedades" | |
5620 | ||
5621 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 | |
5622 | msgid "Property" | |
5623 | msgstr "Propriedade" | |
5624 | ||
5625 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 | |
5626 | msgid "Property Error" | |
5627 | msgstr "Erro da Propriedade" | |
5628 | ||
5629 | #: ../src/common/paper.cpp:114 | |
5630 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" | |
5631 | msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" | |
5632 | ||
5633 | #: ../src/generic/logg.cpp:1040 | |
5634 | msgid "Question" | |
5635 | msgstr "Pergunta" | |
5636 | ||
5637 | #: ../src/common/stockitem.cpp:157 | |
5638 | msgid "Quit" | |
5639 | msgstr "Sair" | |
5640 | ||
5641 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 | |
5642 | #, c-format | |
5643 | msgid "Quit %s" | |
5644 | msgstr "Sair %s" | |
5645 | ||
5646 | #: ../src/common/stockitem.cpp:264 | |
5647 | msgid "Quit this program" | |
5648 | msgstr "Sair deste programa" | |
5649 | ||
5650 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 | |
5651 | msgid "RETURN" | |
5652 | msgstr "RETURN" | |
5653 | ||
5654 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 | |
5655 | msgid "RIGHT" | |
5656 | msgstr "RIGHT" | |
5657 | ||
5658 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 | |
5659 | msgid "RawCtrl+" | |
5660 | msgstr "RawCtrl+" | |
5661 | ||
5662 | #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 | |
5663 | #, c-format | |
5664 | msgid "Read error on file '%s'" | |
5665 | msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'" | |
5666 | ||
5667 | #: ../src/common/prntbase.cpp:258 | |
5668 | msgid "Ready" | |
5669 | msgstr "Pronto" | |
5670 | ||
5671 | #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 | |
5672 | msgid "Redo" | |
5673 | msgstr "Refazer" | |
5674 | ||
5675 | #: ../src/common/stockitem.cpp:265 | |
5676 | msgid "Redo last action" | |
5677 | msgstr "Refazer a última ação" | |
5678 | ||
5679 | #: ../src/common/stockitem.cpp:187 | |
5680 | msgid "Refresh" | |
5681 | msgstr "Atualizar" | |
5682 | ||
5683 | #: ../src/msw/registry.cpp:626 | |
5684 | #, c-format | |
5685 | msgid "Registry key '%s' already exists." | |
5686 | msgstr "A chave de registro '%s' já existe." | |
5687 | ||
5688 | #: ../src/msw/registry.cpp:595 | |
5689 | #, c-format | |
5690 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." | |
5691 | msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la." | |
5692 | ||
5693 | #: ../src/msw/registry.cpp:727 | |
5694 | #, c-format | |
5695 | msgid "" | |
5696 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" | |
5697 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" | |
5698 | "operation aborted." | |
5699 | msgstr "" | |
5700 | "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" | |
5701 | "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n" | |
5702 | "operação abortada." | |
5703 | ||
5704 | #: ../src/msw/registry.cpp:521 | |
5705 | #, c-format | |
5706 | msgid "Registry value '%s' already exists." | |
5707 | msgstr "O valor do registro '%s' já existe." | |
5708 | ||
5709 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 | |
5710 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327 | |
5711 | msgid "Regular" | |
5712 | msgstr "Normal" | |
5713 | ||
5714 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 | |
5715 | #, fuzzy | |
5716 | msgid "Relative" | |
5717 | msgstr "Decorativo" | |
5718 | ||
5719 | #: ../src/generic/helpext.cpp:463 | |
5720 | msgid "Relevant entries:" | |
5721 | msgstr "Entradas relevantes:" | |
5722 | ||
5723 | #: ../src/common/stockitem.cpp:188 | |
5724 | msgid "Remove" | |
5725 | msgstr "Remover" | |
5726 | ||
5727 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420 | |
5728 | #, fuzzy | |
5729 | msgid "Remove Bullet" | |
5730 | msgstr "Remover" | |
5731 | ||
5732 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:441 | |
5733 | msgid "Remove current page from bookmarks" | |
5734 | msgstr "Remover a página atual dos favoritos" | |
5735 | ||
5736 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 | |
5737 | #, c-format | |
5738 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." | |
5739 | msgstr "" | |
5740 | "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser " | |
5741 | "carregado." | |
5742 | ||
5743 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 | |
5744 | msgid "Rendering failed." | |
5745 | msgstr "A renderização falhou." | |
5746 | ||
5747 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109 | |
5748 | msgid "Renumber List" | |
5749 | msgstr "Re-numerar a Lista" | |
5750 | ||
5751 | #: ../src/common/stockitem.cpp:189 | |
5752 | msgid "Rep&lace" | |
5753 | msgstr "Sub&stituir" | |
5754 | ||
5755 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189 | |
5756 | msgid "Replace" | |
5757 | msgstr "Substituir" | |
5758 | ||
5759 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 | |
5760 | msgid "Replace &all" | |
5761 | msgstr "Substituir &tudo" | |
5762 | ||
5763 | #: ../src/common/stockitem.cpp:262 | |
5764 | msgid "Replace selection" | |
5765 | msgstr "Substituir a seleção" | |
5766 | ||
5767 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 | |
5768 | msgid "Replace with:" | |
5769 | msgstr "Substituir por:" | |
5770 | ||
5771 | #: ../src/common/valtext.cpp:162 | |
5772 | msgid "Required information entry is empty." | |
5773 | msgstr "O espaço da informação requerida está vazio." | |
5774 | ||
5775 | #: ../src/common/translation.cpp:1804 | |
5776 | #, c-format | |
5777 | msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." | |
5778 | msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido." | |
5779 | ||
5780 | #: ../src/common/stockitem.cpp:190 | |
5781 | msgid "Revert to Saved" | |
5782 | msgstr "Reverter ao Salvo" | |
5783 | ||
5784 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 | |
5785 | msgid "Ridge" | |
5786 | msgstr "Cordilheira" | |
5787 | ||
5788 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 | |
5789 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 | |
5790 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 | |
5791 | msgid "Right" | |
5792 | msgstr "Direita" | |
5793 | ||
5794 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 | |
5795 | msgid "Right margin (mm):" | |
5796 | msgstr "Margem direita (mm):" | |
5797 | ||
5798 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 | |
5799 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 | |
5800 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 | |
5801 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 | |
5802 | msgid "Right-align text." | |
5803 | msgstr "Alinhar o texto a direita." | |
5804 | ||
5805 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 | |
5806 | msgid "Roman" | |
5807 | msgstr "Romano" | |
5808 | ||
5809 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 | |
5810 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 | |
5811 | msgid "S&tandard bullet name:" | |
5812 | msgstr "N&ome do projétil padrão" | |
5813 | ||
5814 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 | |
5815 | msgid "SCROLL_LOCK" | |
5816 | msgstr "SCROLL_LOCK" | |
5817 | ||
5818 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 | |
5819 | msgid "SELECT" | |
5820 | msgstr "SELECT" | |
5821 | ||
5822 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 | |
5823 | msgid "SEPARATOR" | |
5824 | msgstr "SEPARATOR" | |
5825 | ||
5826 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 | |
5827 | msgid "SNAPSHOT" | |
5828 | msgstr "SNAPSHOT" | |
5829 | ||
5830 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 | |
5831 | msgid "SPACE" | |
5832 | msgstr "SPACE" | |
5833 | ||
5834 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 | |
5835 | msgid "SPECIAL" | |
5836 | msgstr "SPECIAL" | |
5837 | ||
5838 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 | |
5839 | msgid "SUBTRACT" | |
5840 | msgstr "SUBTRACT" | |
5841 | ||
5842 | #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655 | |
5843 | msgid "Save" | |
5844 | msgstr "Salvar" | |
5845 | ||
5846 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 | |
5847 | #, c-format | |
5848 | msgid "Save %s file" | |
5849 | msgstr "Salvar arquivo %s" | |
5850 | ||
5851 | #: ../src/generic/logg.cpp:516 | |
5852 | msgid "Save &As..." | |
5853 | msgstr "Salvar &Como..." | |
5854 | ||
5855 | #: ../src/common/docview.cpp:363 | |
5856 | msgid "Save As" | |
5857 | msgstr "Salvar Como" | |
5858 | ||
5859 | #: ../src/common/stockitem.cpp:192 | |
5860 | msgid "Save as" | |
5861 | msgstr "Salvar como" | |
5862 | ||
5863 | #: ../src/common/stockitem.cpp:268 | |
5864 | msgid "Save current document" | |
5865 | msgstr "Salvar o documento atual" | |
5866 | ||
5867 | #: ../src/common/stockitem.cpp:269 | |
5868 | msgid "Save current document with a different filename" | |
5869 | msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente" | |
5870 | ||
5871 | #: ../src/generic/logg.cpp:516 | |
5872 | msgid "Save log contents to file" | |
5873 | msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo" | |
5874 | ||
5875 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 | |
5876 | msgid "Script" | |
5877 | msgstr "Script" | |
5878 | ||
5879 | #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549 | |
5880 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:564 | |
5881 | msgid "Search" | |
5882 | msgstr "Procurar" | |
5883 | ||
5884 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:551 | |
5885 | msgid "" | |
5886 | "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " | |
5887 | "above" | |
5888 | msgstr "" | |
5889 | "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do " | |
5890 | "texto que você digitou acima" | |
5891 | ||
5892 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 | |
5893 | msgid "Search direction" | |
5894 | msgstr "Direção da busca" | |
5895 | ||
5896 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 | |
5897 | msgid "Search for:" | |
5898 | msgstr "Procurar por:" | |
5899 | ||
5900 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066 | |
5901 | msgid "Search in all books" | |
5902 | msgstr "Procurar em todos os livros" | |
5903 | ||
5904 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 | |
5905 | msgid "Searching..." | |
5906 | msgstr "Procurando..." | |
5907 | ||
5908 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 | |
5909 | msgid "Sections" | |
5910 | msgstr "Seções" | |
5911 | ||
5912 | #: ../src/common/ffile.cpp:219 | |
5913 | #, c-format | |
5914 | msgid "Seek error on file '%s'" | |
5915 | msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'" | |
5916 | ||
5917 | #: ../src/common/ffile.cpp:209 | |
5918 | #, c-format | |
5919 | msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" | |
5920 | msgstr "" | |
5921 | "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)" | |
5922 | ||
5923 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 | |
5924 | #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227 | |
5925 | msgid "Select &All" | |
5926 | msgstr "Selecionar &Tudo" | |
5927 | ||
5928 | #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 | |
5929 | msgid "Select All" | |
5930 | msgstr "Selecionar Tudo" | |
5931 | ||
5932 | #: ../src/common/docview.cpp:1868 | |
5933 | msgid "Select a document template" | |
5934 | msgstr "Selecione um modelo de documento" | |
5935 | ||
5936 | #: ../src/common/docview.cpp:1942 | |
5937 | msgid "Select a document view" | |
5938 | msgstr "Selecione uma visualização do documento" | |
5939 | ||
5940 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 | |
5941 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 | |
5942 | msgid "Select regular or bold." | |
5943 | msgstr "Selecione regular ou negrito." | |
5944 | ||
5945 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 | |
5946 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 | |
5947 | msgid "Select regular or italic style." | |
5948 | msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico." | |
5949 | ||
5950 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 | |
5951 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 | |
5952 | msgid "Select underlining or no underlining." | |
5953 | msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado." | |
5954 | ||
5955 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 | |
5956 | msgid "Selection" | |
5957 | msgstr "Seleção" | |
5958 | ||
5959 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 | |
5960 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 | |
5961 | msgid "Selects the list level to edit." | |
5962 | msgstr "Seleciona o nível da lista para editar." | |
5963 | ||
5964 | #: ../src/common/cmdline.cpp:911 | |
5965 | #, c-format | |
5966 | msgid "Separator expected after the option '%s'." | |
5967 | msgstr "Separador esperado após a opção '%s'." | |
5968 | ||
5969 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797 | |
5970 | msgid "Set Cell Style" | |
5971 | msgstr "Definir o Estilo da Célula" | |
5972 | ||
5973 | #: ../include/wx/xtiprop.h:180 | |
5974 | msgid "SetProperty called w/o valid setter" | |
5975 | msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido" | |
5976 | ||
5977 | #: ../src/common/filename.cpp:2524 | |
5978 | msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" | |
5979 | msgstr "" | |
5980 | "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão " | |
5981 | "do SO" | |
5982 | ||
5983 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 | |
5984 | msgid "Setup..." | |
5985 | msgstr "Configurar..." | |
5986 | ||
5987 | #: ../src/msw/dialup.cpp:564 | |
5988 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." | |
5989 | msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente." | |
5990 | ||
5991 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 | |
5992 | msgid "Shift+" | |
5993 | msgstr "Shift+" | |
5994 | ||
5995 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 | |
5996 | msgid "Show &hidden directories" | |
5997 | msgstr "Mostrar &diretórios ocultos" | |
5998 | ||
5999 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997 | |
6000 | msgid "Show &hidden files" | |
6001 | msgstr "Mostrar &arquivos ocultos" | |
6002 | ||
6003 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 | |
6004 | msgid "Show All" | |
6005 | msgstr "Mostrar Tudo" | |
6006 | ||
6007 | #: ../src/common/stockitem.cpp:258 | |
6008 | msgid "Show about dialog" | |
6009 | msgstr "Mostrar o diálogo sobre" | |
6010 | ||
6011 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 | |
6012 | msgid "Show all" | |
6013 | msgstr "Mostrar tudo" | |
6014 | ||
6015 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:514 | |
6016 | msgid "Show all items in index" | |
6017 | msgstr "Mostrar todos os itens no índice" | |
6018 | ||
6019 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 | |
6020 | msgid "Show hidden directories" | |
6021 | msgstr "Mostrar diretórios ocultos" | |
6022 | ||
6023 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 | |
6024 | msgid "Show/hide navigation panel" | |
6025 | msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação" | |
6026 | ||
6027 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 | |
6028 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 | |
6029 | msgid "Shows a Unicode subset." | |
6030 | msgstr "Mostra um subset do Unicode." | |
6031 | ||
6032 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 | |
6033 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 | |
6034 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 | |
6035 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 | |
6036 | msgid "Shows a preview of the bullet settings." | |
6037 | msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis." | |
6038 | ||
6039 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 | |
6040 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 | |
6041 | msgid "Shows a preview of the font settings." | |
6042 | msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte." | |
6043 | ||
6044 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 | |
6045 | msgid "Shows a preview of the font." | |
6046 | msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte." | |
6047 | ||
6048 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 | |
6049 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 | |
6050 | msgid "Shows a preview of the paragraph settings." | |
6051 | msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo." | |
6052 | ||
6053 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 | |
6054 | msgid "Shows the font preview." | |
6055 | msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte." | |
6056 | ||
6057 | #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 | |
6058 | msgid "Simple monochrome theme" | |
6059 | msgstr "Tema monocromático simples" | |
6060 | ||
6061 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 | |
6062 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 | |
6063 | msgid "Single" | |
6064 | msgstr "Único" | |
6065 | ||
6066 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 | |
6067 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 | |
6068 | msgid "Size" | |
6069 | msgstr "Tamanho" | |
6070 | ||
6071 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 | |
6072 | msgid "Size:" | |
6073 | msgstr "Tamanho:" | |
6074 | ||
6075 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 | |
6076 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 | |
6077 | msgid "Skip" | |
6078 | msgstr "Pular" | |
6079 | ||
6080 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 | |
6081 | msgid "Slant" | |
6082 | msgstr "Inclinação" | |
6083 | ||
6084 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 | |
6085 | msgid "Solid" | |
6086 | msgstr "Sólido" | |
6087 | ||
6088 | #: ../src/common/docview.cpp:1764 | |
6089 | msgid "Sorry, could not open this file." | |
6090 | msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo." | |
6091 | ||
6092 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036 | |
6093 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." | |
6094 | msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização." | |
6095 | ||
6096 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 | |
6097 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 | |
6098 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 | |
6099 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 | |
6100 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 | |
6101 | msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." | |
6102 | msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro." | |
6103 | ||
6104 | #: ../src/common/docview.cpp:1787 | |
6105 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." | |
6106 | msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido." | |
6107 | ||
6108 | #: ../src/unix/sound.cpp:493 | |
6109 | msgid "Sound data are in unsupported format." | |
6110 | msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado." | |
6111 | ||
6112 | #: ../src/unix/sound.cpp:478 | |
6113 | #, c-format | |
6114 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." | |
6115 | msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado." | |
6116 | ||
6117 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 | |
6118 | msgid "Spacing" | |
6119 | msgstr "Espaçamento" | |
6120 | ||
6121 | #: ../src/common/stockitem.cpp:198 | |
6122 | msgid "Spell Check" | |
6123 | msgstr "Verificação da Escrita" | |
6124 | ||
6125 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 | |
6126 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 | |
6127 | msgid "Standard" | |
6128 | msgstr "Padrão" | |
6129 | ||
6130 | #: ../src/common/paper.cpp:106 | |
6131 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" | |
6132 | msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em" | |
6133 | ||
6134 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 | |
6135 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 | |
6136 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 | |
6137 | #, fuzzy | |
6138 | msgid "Static" | |
6139 | msgstr "Status: " | |
6140 | ||
6141 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 | |
6142 | msgid "Status:" | |
6143 | msgstr "Status: " | |
6144 | ||
6145 | #: ../src/common/stockitem.cpp:199 | |
6146 | msgid "Stop" | |
6147 | msgstr "Parar" | |
6148 | ||
6149 | #: ../src/common/stockitem.cpp:200 | |
6150 | msgid "Strikethrough" | |
6151 | msgstr "Penetrar" | |
6152 | ||
6153 | #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 | |
6154 | #, c-format | |
6155 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" | |
6156 | msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s" | |
6157 | ||
6158 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 | |
6159 | msgid "Style" | |
6160 | msgstr "Estilo" | |
6161 | ||
6162 | #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 | |
6163 | msgid "Style Organiser" | |
6164 | msgstr "Organizador de Estilos" | |
6165 | ||
6166 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 | |
6167 | msgid "Style:" | |
6168 | msgstr "Estilo:" | |
6169 | ||
6170 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 | |
6171 | msgid "Subscrip&t" | |
6172 | msgstr "SubScrip&t" | |
6173 | ||
6174 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 | |
6175 | msgid "Supe&rscript" | |
6176 | msgstr "Supe&rscript" | |
6177 | ||
6178 | #: ../src/common/paper.cpp:152 | |
6179 | msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
6180 | msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
6181 | ||
6182 | #: ../src/common/paper.cpp:153 | |
6183 | msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
6184 | msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
6185 | ||
6186 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 | |
6187 | msgid "Swiss" | |
6188 | msgstr "Suíço" | |
6189 | ||
6190 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 | |
6191 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 | |
6192 | msgid "Symbol" | |
6193 | msgstr "Símbolo" | |
6194 | ||
6195 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 | |
6196 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 | |
6197 | msgid "Symbol &font:" | |
6198 | msgstr "Fonte dos &símbolos:" | |
6199 | ||
6200 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 | |
6201 | msgid "TAB" | |
6202 | msgstr "TAB" | |
6203 | ||
6204 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 | |
6205 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 | |
6206 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." | |
6207 | msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória." | |
6208 | ||
6209 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 | |
6210 | msgid "TIFF: Error loading image." | |
6211 | msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem." | |
6212 | ||
6213 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 | |
6214 | msgid "TIFF: Error reading image." | |
6215 | msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem." | |
6216 | ||
6217 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 | |
6218 | msgid "TIFF: Error saving image." | |
6219 | msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem." | |
6220 | ||
6221 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 | |
6222 | msgid "TIFF: Error writing image." | |
6223 | msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." | |
6224 | ||
6225 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 | |
6226 | msgid "TIFF: Image size is abnormally big." | |
6227 | msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande." | |
6228 | ||
6229 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938 | |
6230 | msgid "Table Properties" | |
6231 | msgstr "Propriedades da Tabela" | |
6232 | ||
6233 | #: ../src/common/paper.cpp:147 | |
6234 | msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" | |
6235 | msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em" | |
6236 | ||
6237 | #: ../src/common/paper.cpp:104 | |
6238 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" | |
6239 | msgstr "Tablóide, 11 x 17 em" | |
6240 | ||
6241 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335 | |
6242 | msgid "Tabs" | |
6243 | msgstr "Abas" | |
6244 | ||
6245 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 | |
6246 | msgid "Teletype" | |
6247 | msgstr "Teletype" | |
6248 | ||
6249 | #: ../src/common/docview.cpp:1869 | |
6250 | msgid "Templates" | |
6251 | msgstr "Modelos" | |
6252 | ||
6253 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 | |
6254 | msgid "Text renderer cannot render value; value type: " | |
6255 | msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:" | |
6256 | ||
6257 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 | |
6258 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" | |
6259 | msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" | |
6260 | ||
6261 | #: ../src/common/ftp.cpp:621 | |
6262 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." | |
6263 | msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo." | |
6264 | ||
6265 | #: ../src/common/ftp.cpp:607 | |
6266 | msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." | |
6267 | msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"." | |
6268 | ||
6269 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 | |
6270 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 | |
6271 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 | |
6272 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 | |
6273 | msgid "The available bullet styles." | |
6274 | msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis." | |
6275 | ||
6276 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 | |
6277 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 | |
6278 | msgid "The available styles." | |
6279 | msgstr "Os estilos disponíveis." | |
6280 | ||
6281 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 | |
6282 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 | |
6283 | msgid "The background colour." | |
6284 | msgstr "A côr de fundo." | |
6285 | ||
6286 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 | |
6287 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 | |
6288 | msgid "The bottom margin size." | |
6289 | msgstr "O tamanho da margem do fundo." | |
6290 | ||
6291 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 | |
6292 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 | |
6293 | msgid "The bottom padding size." | |
6294 | msgstr "O tamanho do enchimento do fundo." | |
6295 | ||
6296 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577 | |
6297 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579 | |
6298 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 | |
6299 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 | |
6300 | #, fuzzy | |
6301 | msgid "The bottom position." | |
6302 | msgstr "A posição da aba." | |
6303 | ||
6304 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 | |
6305 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 | |
6306 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 | |
6307 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 | |
6308 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 | |
6309 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 | |
6310 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 | |
6311 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 | |
6312 | msgid "The bullet character." | |
6313 | msgstr "O caractere projétil." | |
6314 | ||
6315 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 | |
6316 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 | |
6317 | msgid "The character code." | |
6318 | msgstr "O código do caracteres." | |
6319 | ||
6320 | #: ../src/common/fontmap.cpp:204 | |
6321 | #, c-format | |
6322 | msgid "" | |
6323 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" | |
6324 | "another charset to replace it with or choose\n" | |
6325 | "[Cancel] if it cannot be replaced" | |
6326 | msgstr "" | |
6327 | "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n" | |
6328 | "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n" | |
6329 | "[Cancelar] se ele não pode ser substituído" | |
6330 | ||
6331 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177 | |
6332 | #, c-format | |
6333 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." | |
6334 | msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe." | |
6335 | ||
6336 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 | |
6337 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 | |
6338 | msgid "The default style for the next paragraph." | |
6339 | msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo." | |
6340 | ||
6341 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 | |
6342 | #, c-format | |
6343 | msgid "" | |
6344 | "The directory '%s' does not exist\n" | |
6345 | "Create it now?" | |
6346 | msgstr "" | |
6347 | "O diretório '%s' não existe\n" | |
6348 | "Criá-lo agora?" | |
6349 | ||
6350 | #: ../src/html/htmprint.cpp:272 | |
6351 | #, c-format | |
6352 | msgid "" | |
6353 | "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " | |
6354 | "truncated if printed.\n" | |
6355 | "\n" | |
6356 | "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" | |
6357 | msgstr "" | |
6358 | "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado " | |
6359 | "se impresso.\n" | |
6360 | "\n" | |
6361 | "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?" | |
6362 | ||
6363 | #: ../src/common/docview.cpp:1181 | |
6364 | #, c-format | |
6365 | msgid "" | |
6366 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" | |
6367 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
6368 | msgstr "" | |
6369 | "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n" | |
6370 | "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." | |
6371 | ||
6372 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 | |
6373 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 | |
6374 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 | |
6375 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 | |
6376 | msgid "The first line indent." | |
6377 | msgstr "O recuo da primeira linha." | |
6378 | ||
6379 | #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478 | |
6380 | msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" | |
6381 | msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n" | |
6382 | ||
6383 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 | |
6384 | msgid "The font colour." | |
6385 | msgstr "A cor da fonte" | |
6386 | ||
6387 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 | |
6388 | msgid "The font family." | |
6389 | msgstr "A família da fonte" | |
6390 | ||
6391 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 | |
6392 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 | |
6393 | msgid "The font from which to take the symbol." | |
6394 | msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo." | |
6395 | ||
6396 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 | |
6397 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 | |
6398 | msgid "The font point size." | |
6399 | msgstr "O tamanho do ponto da fonte." | |
6400 | ||
6401 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 | |
6402 | msgid "The font size in points." | |
6403 | msgstr "O tamanho da fonte em pontos." | |
6404 | ||
6405 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 | |
6406 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 | |
6407 | #, fuzzy | |
6408 | msgid "The font size units, points or pixels." | |
6409 | msgstr "O tamanho da fonte em pontos." | |
6410 | ||
6411 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 | |
6412 | msgid "The font style." | |
6413 | msgstr "O estilo da fonte." | |
6414 | ||
6415 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 | |
6416 | msgid "The font weight." | |
6417 | msgstr "O peso da fonte." | |
6418 | ||
6419 | #: ../src/common/docview.cpp:1449 | |
6420 | #, c-format | |
6421 | msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." | |
6422 | msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado." | |
6423 | ||
6424 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 | |
6425 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 | |
6426 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 | |
6427 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 | |
6428 | msgid "The left indent." | |
6429 | msgstr "O recuo a esquerda." | |
6430 | ||
6431 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 | |
6432 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 | |
6433 | msgid "The left margin size." | |
6434 | msgstr "O tamanho da margem esquerda." | |
6435 | ||
6436 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 | |
6437 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 | |
6438 | msgid "The left padding size." | |
6439 | msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda." | |
6440 | ||
6441 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 | |
6442 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 | |
6443 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503 | |
6444 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505 | |
6445 | #, fuzzy | |
6446 | msgid "The left position." | |
6447 | msgstr "A posição da aba." | |
6448 | ||
6449 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 | |
6450 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 | |
6451 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 | |
6452 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 | |
6453 | msgid "The line spacing." | |
6454 | msgstr "O espaçamento entre linhas." | |
6455 | ||
6456 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 | |
6457 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 | |
6458 | msgid "The list item number." | |
6459 | msgstr "O número do item da lista." | |
6460 | ||
6461 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648 | |
6462 | msgid "The locale ID is unknown." | |
6463 | msgstr "A ID local é desconhecida." | |
6464 | ||
6465 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 | |
6466 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 | |
6467 | msgid "The object height." | |
6468 | msgstr "A altura do objeto." | |
6469 | ||
6470 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 | |
6471 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 | |
6472 | msgid "The object maximum height." | |
6473 | msgstr "A altura máxima do objeto." | |
6474 | ||
6475 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 | |
6476 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 | |
6477 | msgid "The object maximum width." | |
6478 | msgstr "A largura máxima do objeto." | |
6479 | ||
6480 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 | |
6481 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 | |
6482 | #, fuzzy | |
6483 | msgid "The object minimum height." | |
6484 | msgstr "A altura mínima do objeto." | |
6485 | ||
6486 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 | |
6487 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 | |
6488 | msgid "The object minimum width." | |
6489 | msgstr "A largura mínima do objeto." | |
6490 | ||
6491 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 | |
6492 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 | |
6493 | msgid "The object width." | |
6494 | msgstr "A largura do objeto." | |
6495 | ||
6496 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 | |
6497 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 | |
6498 | msgid "The outline level." | |
6499 | msgstr "O nível do contorno." | |
6500 | ||
6501 | #: ../src/common/log.cpp:284 | |
6502 | #, c-format | |
6503 | msgid "The previous message repeated %lu time." | |
6504 | msgid_plural "The previous message repeated %lu times." | |
6505 | msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez." | |
6506 | msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes" | |
6507 | ||
6508 | #: ../src/common/log.cpp:277 | |
6509 | msgid "The previous message repeated once." | |
6510 | msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez." | |
6511 | ||
6512 | #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116 | |
6513 | msgid "The print dialog returned an error." | |
6514 | msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro." | |
6515 | ||
6516 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 | |
6517 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 | |
6518 | msgid "The range to show." | |
6519 | msgstr "O alcance a mostrar." | |
6520 | ||
6521 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 | |
6522 | msgid "" | |
6523 | "The report contains the files listed below. If any of these files contain " | |
6524 | "private information,\n" | |
6525 | "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" | |
6526 | msgstr "" | |
6527 | "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos " | |
6528 | "contém informação privada,\n" | |
6529 | "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" | |
6530 | ||
6531 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 | |
6532 | #, c-format | |
6533 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." | |
6534 | msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." | |
6535 | ||
6536 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 | |
6537 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 | |
6538 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 | |
6539 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 | |
6540 | msgid "The right indent." | |
6541 | msgstr "O recuo a direita." | |
6542 | ||
6543 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 | |
6544 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 | |
6545 | msgid "The right margin size." | |
6546 | msgstr "O tamanho da margem a direita." | |
6547 | ||
6548 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 | |
6549 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 | |
6550 | msgid "The right padding size." | |
6551 | msgstr "O tamanho do enchimento a direita." | |
6552 | ||
6553 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 | |
6554 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 | |
6555 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 | |
6556 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 | |
6557 | #, fuzzy | |
6558 | msgid "The right position." | |
6559 | msgstr "A posição da aba." | |
6560 | ||
6561 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 | |
6562 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 | |
6563 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 | |
6564 | msgid "The spacing after the paragraph." | |
6565 | msgstr "O espaçamento após o parágrafo." | |
6566 | ||
6567 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 | |
6568 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 | |
6569 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 | |
6570 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 | |
6571 | msgid "The spacing before the paragraph." | |
6572 | msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." | |
6573 | ||
6574 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 | |
6575 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 | |
6576 | msgid "The style name." | |
6577 | msgstr "O nome do estilo." | |
6578 | ||
6579 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 | |
6580 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 | |
6581 | msgid "The style on which this style is based." | |
6582 | msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado." | |
6583 | ||
6584 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 | |
6585 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 | |
6586 | msgid "The style preview." | |
6587 | msgstr "A pré-visualização do estilo." | |
6588 | ||
6589 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 | |
6590 | msgid "The system cannot find the file specified." | |
6591 | msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado." | |
6592 | ||
6593 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 | |
6594 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 | |
6595 | msgid "The tab position." | |
6596 | msgstr "A posição da aba." | |
6597 | ||
6598 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 | |
6599 | msgid "The tab positions." | |
6600 | msgstr "As posições das abas." | |
6601 | ||
6602 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681 | |
6603 | msgid "The text couldn't be saved." | |
6604 | msgstr "O texto não pôde ser salvo." | |
6605 | ||
6606 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 | |
6607 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 | |
6608 | msgid "The top margin size." | |
6609 | msgstr "O tamanho da margem do topo." | |
6610 | ||
6611 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 | |
6612 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 | |
6613 | msgid "The top padding size." | |
6614 | msgstr "O tamanho do enchimento do topo." | |
6615 | ||
6616 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 | |
6617 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 | |
6618 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 | |
6619 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 | |
6620 | #, fuzzy | |
6621 | msgid "The top position." | |
6622 | msgstr "A posição da aba." | |
6623 | ||
6624 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 | |
6625 | #, c-format | |
6626 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." | |
6627 | msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado." | |
6628 | ||
6629 | #: ../src/msw/dialup.cpp:453 | |
6630 | #, c-format | |
6631 | msgid "" | |
6632 | "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " | |
6633 | "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." | |
6634 | msgstr "" | |
6635 | "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito " | |
6636 | "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: " | |
6637 | "%s)." | |
6638 | ||
6639 | #: ../src/gtk/print.cpp:961 | |
6640 | msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." | |
6641 | msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado." | |
6642 | ||
6643 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 | |
6644 | msgid "There is no column or renderer for the specified column index." | |
6645 | msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado." | |
6646 | ||
6647 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736 | |
6648 | msgid "" | |
6649 | "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." | |
6650 | msgstr "" | |
6651 | "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise " | |
6652 | "definir uma impressora padrão." | |
6653 | ||
6654 | #: ../src/html/htmprint.cpp:256 | |
6655 | msgid "" | |
6656 | "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " | |
6657 | "when it is printed." | |
6658 | msgstr "" | |
6659 | "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado " | |
6660 | "quando for impresso." | |
6661 | ||
6662 | #: ../src/common/image.cpp:2609 | |
6663 | #, c-format | |
6664 | msgid "This is not a %s." | |
6665 | msgstr "Isto não é um %s." | |
6666 | ||
6667 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1633 | |
6668 | msgid "This platform does not support background transparency." | |
6669 | msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo." | |
6670 | ||
6671 | #: ../src/gtk/window.cpp:4239 | |
6672 | msgid "" | |
6673 | "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " | |
6674 | "with GTK+ 2.12 or newer." | |
6675 | msgstr "" | |
6676 | "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor " | |
6677 | "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo." | |
6678 | ||
6679 | #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 | |
6680 | msgid "" | |
6681 | "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " | |
6682 | "comctl32.dll" | |
6683 | msgstr "" | |
6684 | "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão " | |
6685 | "do comctl32.dll" | |
6686 | ||
6687 | #: ../src/msw/thread.cpp:1290 | |
6688 | msgid "" | |
6689 | "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " | |
6690 | "storage" | |
6691 | msgstr "" | |
6692 | "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no " | |
6693 | "armazém local do thread" | |
6694 | ||
6695 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719 | |
6696 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" | |
6697 | msgstr "" | |
6698 | "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do " | |
6699 | "thread" | |
6700 | ||
6701 | #: ../src/msw/thread.cpp:1278 | |
6702 | msgid "" | |
6703 | "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " | |
6704 | "local storage" | |
6705 | msgstr "" | |
6706 | "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice " | |
6707 | "no armazém local dos threads" | |
6708 | ||
6709 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 | |
6710 | msgid "Thread priority setting is ignored." | |
6711 | msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada." | |
6712 | ||
6713 | #: ../src/msw/mdi.cpp:165 | |
6714 | msgid "Tile &Horizontally" | |
6715 | msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente" | |
6716 | ||
6717 | #: ../src/msw/mdi.cpp:166 | |
6718 | msgid "Tile &Vertically" | |
6719 | msgstr "Lado a Lado &Verticalmente" | |
6720 | ||
6721 | #: ../src/common/ftp.cpp:203 | |
6722 | msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." | |
6723 | msgstr "" | |
6724 | "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo " | |
6725 | "passivo." | |
6726 | ||
6727 | #: ../src/os2/timer.cpp:100 | |
6728 | msgid "Timer creation failed." | |
6729 | msgstr "A criação do timer falhou." | |
6730 | ||
6731 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 | |
6732 | msgid "Tip of the Day" | |
6733 | msgstr "Dica do Dia" | |
6734 | ||
6735 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 | |
6736 | msgid "Tips not available, sorry!" | |
6737 | msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!" | |
6738 | ||
6739 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 | |
6740 | msgid "To:" | |
6741 | msgstr "Para:" | |
6742 | ||
6743 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 | |
6744 | msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " | |
6745 | msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:" | |
6746 | ||
6747 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499 | |
6748 | msgid "Too many EndStyle calls!" | |
6749 | msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!" | |
6750 | ||
6751 | #: ../src/common/imagpng.cpp:287 | |
6752 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." | |
6753 | msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada." | |
6754 | ||
6755 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262 | |
6756 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 | |
6757 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201 | |
6758 | msgid "Top" | |
6759 | msgstr "Topo" | |
6760 | ||
6761 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 | |
6762 | msgid "Top margin (mm):" | |
6763 | msgstr "Margem superior (mm):" | |
6764 | ||
6765 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 | |
6766 | msgid "Translations by " | |
6767 | msgstr "Traduções de" | |
6768 | ||
6769 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 | |
6770 | msgid "Translators" | |
6771 | msgstr "Tradutores" | |
6772 | ||
6773 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 | |
6774 | msgid "True" | |
6775 | msgstr "Verdadeiro" | |
6776 | ||
6777 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 | |
6778 | #, c-format | |
6779 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" | |
6780 | msgstr "" | |
6781 | "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!" | |
6782 | ||
6783 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 | |
6784 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" | |
6785 | msgstr "Turco (ISO-8859-9)" | |
6786 | ||
6787 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 | |
6788 | msgid "Type" | |
6789 | msgstr "Tipo" | |
6790 | ||
6791 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 | |
6792 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 | |
6793 | msgid "Type a font name." | |
6794 | msgstr "Digite um nome de fonte." | |
6795 | ||
6796 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 | |
6797 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 | |
6798 | msgid "Type a size in points." | |
6799 | msgstr "Digite um tamanho em pontos." | |
6800 | ||
6801 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 | |
6802 | #, c-format | |
6803 | msgid "Type mismatch in argument %u." | |
6804 | msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u." | |
6805 | ||
6806 | #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 | |
6807 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 | |
6808 | msgid "Type must have enum - long conversion" | |
6809 | msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long" | |
6810 | ||
6811 | #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 | |
6812 | #, c-format | |
6813 | msgid "" | |
6814 | "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " | |
6815 | "\"%s\"." | |
6816 | msgstr "" | |
6817 | "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo " | |
6818 | "\"%s\", NÃO \"%s\"." | |
6819 | ||
6820 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 | |
6821 | msgid "UP" | |
6822 | msgstr "UP" | |
6823 | ||
6824 | #: ../src/common/paper.cpp:135 | |
6825 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" | |
6826 | msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em" | |
6827 | ||
6828 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 | |
6829 | msgid "US-ASCII" | |
6830 | msgstr "US-ASCII" | |
6831 | ||
6832 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 | |
6833 | msgid "Unable to add inotify watch" | |
6834 | msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify" | |
6835 | ||
6836 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 | |
6837 | msgid "Unable to add kqueue watch" | |
6838 | msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue" | |
6839 | ||
6840 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 | |
6841 | msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" | |
6842 | msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S" | |
6843 | ||
6844 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 | |
6845 | msgid "Unable to close I/O completion port handle" | |
6846 | msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S" | |
6847 | ||
6848 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 | |
6849 | msgid "Unable to close inotify instance" | |
6850 | msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify" | |
6851 | ||
6852 | #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 | |
6853 | #, c-format | |
6854 | msgid "Unable to close path '%s'" | |
6855 | msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'" | |
6856 | ||
6857 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 | |
6858 | #, c-format | |
6859 | msgid "Unable to close the handle for '%s'" | |
6860 | msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'" | |
6861 | ||
6862 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 | |
6863 | msgid "Unable to create I/O completion port" | |
6864 | msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S" | |
6865 | ||
6866 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 | |
6867 | msgid "Unable to create IOCP worker thread" | |
6868 | msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP" | |
6869 | ||
6870 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 | |
6871 | msgid "Unable to create inotify instance" | |
6872 | msgstr "Incapaz de criar a instância inotify" | |
6873 | ||
6874 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 | |
6875 | msgid "Unable to create kqueue instance" | |
6876 | msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue" | |
6877 | ||
6878 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 | |
6879 | msgid "Unable to dequeue completion packet" | |
6880 | msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término" | |
6881 | ||
6882 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 | |
6883 | msgid "Unable to get events from kqueue" | |
6884 | msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue" | |
6885 | ||
6886 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 | |
6887 | msgid "Unable to handle native drag&drop data" | |
6888 | msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos" | |
6889 | ||
6890 | #: ../src/gtk/app.cpp:442 | |
6891 | msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" | |
6892 | msgstr "" | |
6893 | "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?" | |
6894 | ||
6895 | #: ../src/gtk/app.cpp:275 | |
6896 | msgid "Unable to initialize Hildon program" | |
6897 | msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon" | |
6898 | ||
6899 | #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 | |
6900 | #, c-format | |
6901 | msgid "Unable to open path '%s'" | |
6902 | msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'" | |
6903 | ||
6904 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 | |
6905 | #, c-format | |
6906 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" | |
6907 | msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s" | |
6908 | ||
6909 | #: ../src/unix/sound.cpp:369 | |
6910 | msgid "Unable to play sound asynchronously." | |
6911 | msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona." | |
6912 | ||
6913 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 | |
6914 | msgid "Unable to post completion status" | |
6915 | msgstr "Incapaz de postar o status do término" | |
6916 | ||
6917 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353 | |
6918 | msgid "Unable to read from inotify descriptor" | |
6919 | msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify" | |
6920 | ||
6921 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 | |
6922 | msgid "Unable to remove inotify watch" | |
6923 | msgstr "Incapaz de remover a observação inotify" | |
6924 | ||
6925 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 | |
6926 | msgid "Unable to remove kqueue watch" | |
6927 | msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue" | |
6928 | ||
6929 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 | |
6930 | #, c-format | |
6931 | msgid "Unable to set up watch for '%s'" | |
6932 | msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'" | |
6933 | ||
6934 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 | |
6935 | msgid "Unable to start IOCP worker thread" | |
6936 | msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP" | |
6937 | ||
6938 | #: ../src/common/stockitem.cpp:202 | |
6939 | msgid "Undelete" | |
6940 | msgstr "Restaurar" | |
6941 | ||
6942 | #: ../src/common/stockitem.cpp:203 | |
6943 | msgid "Underline" | |
6944 | msgstr "Sublinhar" | |
6945 | ||
6946 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 | |
6947 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 | |
6948 | msgid "Underlined" | |
6949 | msgstr "&Sublinhado" | |
6950 | ||
6951 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 | |
6952 | msgid "Undo" | |
6953 | msgstr "Desfazer" | |
6954 | ||
6955 | #: ../src/common/stockitem.cpp:266 | |
6956 | msgid "Undo last action" | |
6957 | msgstr "Desfazer a última ação" | |
6958 | ||
6959 | #: ../src/common/cmdline.cpp:857 | |
6960 | #, c-format | |
6961 | msgid "Unexpected characters following option '%s'." | |
6962 | msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'." | |
6963 | ||
6964 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 | |
6965 | #, c-format | |
6966 | msgid "Unexpected parameter '%s'" | |
6967 | msgstr "Parâmetro '%s' inexperado" | |
6968 | ||
6969 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 | |
6970 | msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" | |
6971 | msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada" | |
6972 | ||
6973 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 | |
6974 | msgid "Ungraceful worker thread termination" | |
6975 | msgstr "Término do thread do trabalhador não grato" | |
6976 | ||
6977 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 | |
6978 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 | |
6979 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 | |
6980 | msgid "Unicode" | |
6981 | msgstr "Unicode" | |
6982 | ||
6983 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192 | |
6984 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
6985 | msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" | |
6986 | ||
6987 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 | |
6988 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
6989 | msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" | |
6990 | ||
6991 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 | |
6992 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
6993 | msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" | |
6994 | ||
6995 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194 | |
6996 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
6997 | msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" | |
6998 | ||
6999 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 | |
7000 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
7001 | msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" | |
7002 | ||
7003 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 | |
7004 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
7005 | msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" | |
7006 | ||
7007 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 | |
7008 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
7009 | msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)" | |
7010 | ||
7011 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 | |
7012 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
7013 | msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)" | |
7014 | ||
7015 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 | |
7016 | msgid "Unindent" | |
7017 | msgstr "Sem parágrafo" | |
7018 | ||
7019 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 | |
7020 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 | |
7021 | msgid "Units for the bottom border width." | |
7022 | msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo." | |
7023 | ||
7024 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 | |
7025 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 | |
7026 | msgid "Units for the bottom margin." | |
7027 | msgstr "Unidades para a margem do fundo." | |
7028 | ||
7029 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 | |
7030 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 | |
7031 | msgid "Units for the bottom outline width." | |
7032 | msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo." | |
7033 | ||
7034 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 | |
7035 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 | |
7036 | msgid "Units for the bottom padding." | |
7037 | msgstr "Unidades para o enchimento do fundo." | |
7038 | ||
7039 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598 | |
7040 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600 | |
7041 | #, fuzzy | |
7042 | msgid "Units for the bottom position." | |
7043 | msgstr "Unidades para o enchimento do fundo." | |
7044 | ||
7045 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 | |
7046 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 | |
7047 | msgid "Units for the left border width." | |
7048 | msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda." | |
7049 | ||
7050 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 | |
7051 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 | |
7052 | msgid "Units for the left margin." | |
7053 | msgstr "Unidades para a margem esquerda." | |
7054 | ||
7055 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 | |
7056 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 | |
7057 | msgid "Units for the left outline width." | |
7058 | msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda." | |
7059 | ||
7060 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 | |
7061 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 | |
7062 | msgid "Units for the left padding." | |
7063 | msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda." | |
7064 | ||
7065 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 | |
7066 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 | |
7067 | #, fuzzy | |
7068 | msgid "Units for the left position." | |
7069 | msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda." | |
7070 | ||
7071 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 | |
7072 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 | |
7073 | msgid "Units for the maximum object height." | |
7074 | msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto." | |
7075 | ||
7076 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 | |
7077 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 | |
7078 | msgid "Units for the maximum object width." | |
7079 | msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto." | |
7080 | ||
7081 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 | |
7082 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 | |
7083 | msgid "Units for the minimum object height." | |
7084 | msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto." | |
7085 | ||
7086 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 | |
7087 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 | |
7088 | msgid "Units for the minimum object width." | |
7089 | msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto." | |
7090 | ||
7091 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 | |
7092 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 | |
7093 | msgid "Units for the object height." | |
7094 | msgstr "Unidades para a altura do objeto." | |
7095 | ||
7096 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312 | |
7097 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 | |
7098 | msgid "Units for the object width." | |
7099 | msgstr "Unidades para a largura do objeto." | |
7100 | ||
7101 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 | |
7102 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 | |
7103 | msgid "Units for the right border width." | |
7104 | msgstr "Unidades para a largura da borda a direita." | |
7105 | ||
7106 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 | |
7107 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 | |
7108 | msgid "Units for the right margin." | |
7109 | msgstr "Unidades para a margem a direita." | |
7110 | ||
7111 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 | |
7112 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 | |
7113 | msgid "Units for the right outline width." | |
7114 | msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita." | |
7115 | ||
7116 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 | |
7117 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 | |
7118 | msgid "Units for the right padding." | |
7119 | msgstr "Unidades para o enchimento a direita." | |
7120 | ||
7121 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 | |
7122 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572 | |
7123 | #, fuzzy | |
7124 | msgid "Units for the right position." | |
7125 | msgstr "Unidades para o enchimento a direita." | |
7126 | ||
7127 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 | |
7128 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 | |
7129 | msgid "Units for the top border width." | |
7130 | msgstr "Unidades para a largura da borda do topo." | |
7131 | ||
7132 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 | |
7133 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 | |
7134 | msgid "Units for the top margin." | |
7135 | msgstr "Unidades para a margem do topo." | |
7136 | ||
7137 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 | |
7138 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 | |
7139 | msgid "Units for the top outline width." | |
7140 | msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo." | |
7141 | ||
7142 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 | |
7143 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 | |
7144 | msgid "Units for the top padding." | |
7145 | msgstr "Unidades para o enchimento do topo." | |
7146 | ||
7147 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542 | |
7148 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544 | |
7149 | #, fuzzy | |
7150 | msgid "Units for the top position." | |
7151 | msgstr "Unidades para o enchimento do topo." | |
7152 | ||
7153 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 | |
7154 | msgid "Unknown" | |
7155 | msgstr "Desconhecido" | |
7156 | ||
7157 | #: ../src/msw/dde.cpp:1178 | |
7158 | #, c-format | |
7159 | msgid "Unknown DDE error %08x" | |
7160 | msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" | |
7161 | ||
7162 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 | |
7163 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" | |
7164 | msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo" | |
7165 | ||
7166 | #: ../src/common/imagpng.cpp:615 | |
7167 | #, c-format | |
7168 | msgid "Unknown PNG resolution unit %d" | |
7169 | msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida" | |
7170 | ||
7171 | #: ../src/common/xtixml.cpp:328 | |
7172 | #, c-format | |
7173 | msgid "Unknown Property %s" | |
7174 | msgstr "Propriedade %s Desconhecida" | |
7175 | ||
7176 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 | |
7177 | #, c-format | |
7178 | msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" | |
7179 | msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada" | |
7180 | ||
7181 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 | |
7182 | msgid "Unknown data format" | |
7183 | msgstr "Formato dos dados desconhecido" | |
7184 | ||
7185 | #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 | |
7186 | msgid "Unknown dynamic library error" | |
7187 | msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido" | |
7188 | ||
7189 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 | |
7190 | #, c-format | |
7191 | msgid "Unknown encoding (%d)" | |
7192 | msgstr "Codificação desconhecida (%d)" | |
7193 | ||
7194 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 | |
7195 | #, c-format | |
7196 | msgid "Unknown error %08x" | |
7197 | msgstr "Erro %08x desconhecido" | |
7198 | ||
7199 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 | |
7200 | msgid "Unknown exception" | |
7201 | msgstr "Exceção desconhecida" | |
7202 | ||
7203 | #: ../src/common/image.cpp:2594 | |
7204 | msgid "Unknown image data format." | |
7205 | msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido." | |
7206 | ||
7207 | #: ../src/common/cmdline.cpp:742 | |
7208 | #, c-format | |
7209 | msgid "Unknown long option '%s'" | |
7210 | msgstr "Opção longa '%s' desconhecida" | |
7211 | ||
7212 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615 | |
7213 | msgid "Unknown name or named argument." | |
7214 | msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido." | |
7215 | ||
7216 | #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 | |
7217 | #, c-format | |
7218 | msgid "Unknown option '%s'" | |
7219 | msgstr "Opção '%s' desconhecida" | |
7220 | ||
7221 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 | |
7222 | #, c-format | |
7223 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." | |
7224 | msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s." | |
7225 | ||
7226 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 | |
7227 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 | |
7228 | msgid "Unnamed command" | |
7229 | msgstr "Comando sem nome" | |
7230 | ||
7231 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 | |
7232 | msgid "Unspecified" | |
7233 | msgstr "Não especificado" | |
7234 | ||
7235 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440 | |
7236 | msgid "Unsupported clipboard format." | |
7237 | msgstr "Formato da área de transferência não suportado." | |
7238 | ||
7239 | #: ../src/common/appcmn.cpp:229 | |
7240 | #, c-format | |
7241 | msgid "Unsupported theme '%s'." | |
7242 | msgstr "Tema '%s' não suportado" | |
7243 | ||
7244 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 | |
7245 | msgid "Up" | |
7246 | msgstr "Para cima" | |
7247 | ||
7248 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 | |
7249 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 | |
7250 | msgid "Upper case letters" | |
7251 | msgstr "Letras maiúsculas" | |
7252 | ||
7253 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 | |
7254 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 | |
7255 | msgid "Upper case roman numerals" | |
7256 | msgstr "Numerais romanos maiúsculos" | |
7257 | ||
7258 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 | |
7259 | #, c-format | |
7260 | msgid "Usage: %s" | |
7261 | msgstr "Uso: %s" | |
7262 | ||
7263 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 | |
7264 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 | |
7265 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 | |
7266 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 | |
7267 | msgid "Use the current alignment setting." | |
7268 | msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual." | |
7269 | ||
7270 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 | |
7271 | msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" | |
7272 | msgstr "" | |
7273 | "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe" | |
7274 | ||
7275 | #: ../src/common/valtext.cpp:175 | |
7276 | msgid "Validation conflict" | |
7277 | msgstr "Conflito de validação" | |
7278 | ||
7279 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 | |
7280 | msgid "Value" | |
7281 | msgstr "Valor" | |
7282 | ||
7283 | #: ../src/propgrid/props.cpp:385 | |
7284 | #, c-format | |
7285 | msgid "Value must be %s or higher." | |
7286 | msgstr "O valor deve ser %s ou maior." | |
7287 | ||
7288 | #: ../src/propgrid/props.cpp:412 | |
7289 | #, c-format | |
7290 | msgid "Value must be %s or less." | |
7291 | msgstr "O valor deve ser %s ou menor." | |
7292 | ||
7293 | #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 | |
7294 | #, c-format | |
7295 | msgid "Value must be between %s and %s." | |
7296 | msgstr "O valor deve estar entre %s e %s." | |
7297 | ||
7298 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 | |
7299 | msgid "Version " | |
7300 | msgstr "Versão" | |
7301 | ||
7302 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267 | |
7303 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269 | |
7304 | msgid "Vertical alignment." | |
7305 | msgstr "Alinhamento vertical." | |
7306 | ||
7307 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 | |
7308 | msgid "View files as a detailed view" | |
7309 | msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada" | |
7310 | ||
7311 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 | |
7312 | msgid "View files as a list view" | |
7313 | msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas" | |
7314 | ||
7315 | #: ../src/common/docview.cpp:1943 | |
7316 | msgid "Views" | |
7317 | msgstr "Visualizações" | |
7318 | ||
7319 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 | |
7320 | msgid "WINDOWS_LEFT" | |
7321 | msgstr "WINDOWS_LEFT" | |
7322 | ||
7323 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 | |
7324 | msgid "WINDOWS_MENU" | |
7325 | msgstr "WINDOWS_MENU" | |
7326 | ||
7327 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 | |
7328 | msgid "WINDOWS_RIGHT" | |
7329 | msgstr "WINDOWS_RIGHT" | |
7330 | ||
7331 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 | |
7332 | #, c-format | |
7333 | msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" | |
7334 | msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou" | |
7335 | ||
7336 | #: ../src/common/log.cpp:230 | |
7337 | msgid "Warning: " | |
7338 | msgstr "Aviso: " | |
7339 | ||
7340 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 | |
7341 | msgid "Weight" | |
7342 | msgstr "Peso" | |
7343 | ||
7344 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 | |
7345 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" | |
7346 | msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" | |
7347 | ||
7348 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 | |
7349 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" | |
7350 | msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" | |
7351 | ||
7352 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 | |
7353 | msgid "Whether the font is underlined." | |
7354 | msgstr "Se a fonte está sublinhada." | |
7355 | ||
7356 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 | |
7357 | msgid "Whole word" | |
7358 | msgstr "Palavra inteira" | |
7359 | ||
7360 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 | |
7361 | msgid "Whole words only" | |
7362 | msgstr "Apenas palavras inteiras" | |
7363 | ||
7364 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 | |
7365 | msgid "Win32 theme" | |
7366 | msgstr "Tema Win32" | |
7367 | ||
7368 | #: ../src/msw/utils.cpp:1220 | |
7369 | msgid "Win32s on Windows 3.1" | |
7370 | msgstr "Win32s no Windows 3.1" | |
7371 | ||
7372 | #: ../src/msw/utils.cpp:1270 | |
7373 | msgid "Windows 2000" | |
7374 | msgstr "Windows 2000" | |
7375 | ||
7376 | #: ../src/msw/utils.cpp:1302 | |
7377 | msgid "Windows 7" | |
7378 | msgstr "Windows 7" | |
7379 | ||
7380 | #: ../src/msw/utils.cpp:1234 | |
7381 | msgid "Windows 95" | |
7382 | msgstr "Windows 95" | |
7383 | ||
7384 | #: ../src/msw/utils.cpp:1230 | |
7385 | msgid "Windows 95 OSR2" | |
7386 | msgstr "Windows 95 OSR2" | |
7387 | ||
7388 | #: ../src/msw/utils.cpp:1245 | |
7389 | msgid "Windows 98" | |
7390 | msgstr "Windows 98" | |
7391 | ||
7392 | #: ../src/msw/utils.cpp:1241 | |
7393 | msgid "Windows 98 SE" | |
7394 | msgstr "Windows 98 SE" | |
7395 | ||
7396 | #: ../src/msw/utils.cpp:1252 | |
7397 | #, c-format | |
7398 | msgid "Windows 9x (%d.%d)" | |
7399 | msgstr "Windows 9x (%d %d)" | |
7400 | ||
7401 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 | |
7402 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" | |
7403 | msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" | |
7404 | ||
7405 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 | |
7406 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" | |
7407 | msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" | |
7408 | ||
7409 | #: ../src/msw/utils.cpp:1214 | |
7410 | #, c-format | |
7411 | msgid "Windows CE (%d.%d)" | |
7412 | msgstr "Windows CE (%d %d)" | |
7413 | ||
7414 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 | |
7415 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" | |
7416 | msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)" | |
7417 | ||
7418 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 | |
7419 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" | |
7420 | msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312" | |
7421 | ||
7422 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 | |
7423 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" | |
7424 | msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5" | |
7425 | ||
7426 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 | |
7427 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" | |
7428 | msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" | |
7429 | ||
7430 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 | |
7431 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" | |
7432 | msgstr "Windows Grego (CP 1253)" | |
7433 | ||
7434 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 | |
7435 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" | |
7436 | msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)" | |
7437 | ||
7438 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 | |
7439 | msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" | |
7440 | msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS" | |
7441 | ||
7442 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 | |
7443 | #, fuzzy | |
7444 | msgid "Windows Johab (CP 1361)" | |
7445 | msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" | |
7446 | ||
7447 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 | |
7448 | msgid "Windows Korean (CP 949)" | |
7449 | msgstr "Windows Coreano (CP 949)" | |
7450 | ||
7451 | #: ../src/msw/utils.cpp:1249 | |
7452 | msgid "Windows ME" | |
7453 | msgstr "Windows ME" | |
7454 | ||
7455 | #: ../src/msw/utils.cpp:1310 | |
7456 | #, c-format | |
7457 | msgid "Windows NT %lu.%lu" | |
7458 | msgstr "Windows NT %lu.%lu" | |
7459 | ||
7460 | #: ../src/msw/utils.cpp:1279 | |
7461 | msgid "Windows Server 2003" | |
7462 | msgstr "Windows Server 2003" | |
7463 | ||
7464 | #: ../src/msw/utils.cpp:1295 | |
7465 | msgid "Windows Server 2008" | |
7466 | msgstr "Windows Server 2008" | |
7467 | ||
7468 | #: ../src/msw/utils.cpp:1301 | |
7469 | msgid "Windows Server 2008 R2" | |
7470 | msgstr "Windows Server 2008 R2" | |
7471 | ||
7472 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 | |
7473 | msgid "Windows Thai (CP 874)" | |
7474 | msgstr "Windows Tailandês (CP 874)" | |
7475 | ||
7476 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 | |
7477 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" | |
7478 | msgstr "Windows Turco (CP 1254)" | |
7479 | ||
7480 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 | |
7481 | #, fuzzy | |
7482 | msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" | |
7483 | msgstr "Windows Grego (CP 1253)" | |
7484 | ||
7485 | #: ../src/msw/utils.cpp:1296 | |
7486 | msgid "Windows Vista" | |
7487 | msgstr "Windows Vista" | |
7488 | ||
7489 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 | |
7490 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" | |
7491 | msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)" | |
7492 | ||
7493 | #: ../src/msw/utils.cpp:1285 | |
7494 | msgid "Windows XP" | |
7495 | msgstr "Windows XP" | |
7496 | ||
7497 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 | |
7498 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
7499 | msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
7500 | ||
7501 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 | |
7502 | msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" | |
7503 | msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)" | |
7504 | ||
7505 | #: ../src/common/ffile.cpp:147 | |
7506 | #, c-format | |
7507 | msgid "Write error on file '%s'" | |
7508 | msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'" | |
7509 | ||
7510 | #: ../src/xml/xml.cpp:837 | |
7511 | #, c-format | |
7512 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" | |
7513 | msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d" | |
7514 | ||
7515 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 | |
7516 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" | |
7517 | msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!" | |
7518 | ||
7519 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 | |
7520 | #, c-format | |
7521 | msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" | |
7522 | msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!" | |
7523 | ||
7524 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 | |
7525 | msgid "XPM: incorrect header format!" | |
7526 | msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!" | |
7527 | ||
7528 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 | |
7529 | #, c-format | |
7530 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" | |
7531 | msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!" | |
7532 | ||
7533 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 | |
7534 | msgid "XPM: no colors left to use for mask!" | |
7535 | msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!" | |
7536 | ||
7537 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 | |
7538 | #, c-format | |
7539 | msgid "XPM: truncated image data at line %d!" | |
7540 | msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!" | |
7541 | ||
7542 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
7543 | msgid "Yes" | |
7544 | msgstr "Sim" | |
7545 | ||
7546 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 | |
7547 | msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" | |
7548 | msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado" | |
7549 | ||
7550 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 | |
7551 | msgid "You cannot Init an overlay twice" | |
7552 | msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes" | |
7553 | ||
7554 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 | |
7555 | msgid "You cannot add a new directory to this section." | |
7556 | msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção." | |
7557 | ||
7558 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 | |
7559 | msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." | |
7560 | msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição." | |
7561 | ||
7562 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 | |
7563 | msgid "Zoom &In" | |
7564 | msgstr "Aumentar &Zoom" | |
7565 | ||
7566 | #: ../src/common/stockitem.cpp:211 | |
7567 | msgid "Zoom &Out" | |
7568 | msgstr "Diminuir &Zoom" | |
7569 | ||
7570 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565 | |
7571 | msgid "Zoom In" | |
7572 | msgstr "Aumentar Zoom" | |
7573 | ||
7574 | #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551 | |
7575 | msgid "Zoom Out" | |
7576 | msgstr "Diminuir Zoom" | |
7577 | ||
7578 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 | |
7579 | msgid "Zoom to &Fit" | |
7580 | msgstr "Zoom para &Encaixar" | |
7581 | ||
7582 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 | |
7583 | msgid "Zoom to Fit" | |
7584 | msgstr "Zoom pra Encaixar" | |
7585 | ||
7586 | #: ../src/msw/dde.cpp:1145 | |
7587 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." | |
7588 | msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada." | |
7589 | ||
7590 | #: ../src/msw/dde.cpp:1133 | |
7591 | msgid "" | |
7592 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " | |
7593 | "function,\n" | |
7594 | "or an invalid instance identifier\n" | |
7595 | "was passed to a DDEML function." | |
7596 | msgstr "" | |
7597 | "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n" | |
7598 | "ou um identificador de instância inválido\n" | |
7599 | "foi passado para uma função DDEML." | |
7600 | ||
7601 | #: ../src/msw/dde.cpp:1151 | |
7602 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." | |
7603 | msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." | |
7604 | ||
7605 | #: ../src/msw/dde.cpp:1148 | |
7606 | msgid "a memory allocation failed." | |
7607 | msgstr "Uma distribuição de memória falhou." | |
7608 | ||
7609 | #: ../src/msw/dde.cpp:1142 | |
7610 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." | |
7611 | msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML." | |
7612 | ||
7613 | #: ../src/msw/dde.cpp:1124 | |
7614 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." | |
7615 | msgstr "" | |
7616 | "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se " | |
7617 | "esgotou." | |
7618 | ||
7619 | #: ../src/msw/dde.cpp:1130 | |
7620 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." | |
7621 | msgstr "" | |
7622 | "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou." | |
7623 | ||
7624 | #: ../src/msw/dde.cpp:1139 | |
7625 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." | |
7626 | msgstr "" | |
7627 | "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou." | |
7628 | ||
7629 | #: ../src/msw/dde.cpp:1157 | |
7630 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." | |
7631 | msgstr "" | |
7632 | "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou." | |
7633 | ||
7634 | #: ../src/msw/dde.cpp:1172 | |
7635 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." | |
7636 | msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou." | |
7637 | ||
7638 | #: ../src/msw/dde.cpp:1166 | |
7639 | msgid "" | |
7640 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" | |
7641 | "that was terminated by the client, or the server\n" | |
7642 | "terminated before completing a transaction." | |
7643 | msgstr "" | |
7644 | "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n" | |
7645 | "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" | |
7646 | "terminou antes de completar uma transação." | |
7647 | ||
7648 | #: ../src/msw/dde.cpp:1154 | |
7649 | msgid "a transaction failed." | |
7650 | msgstr "um transação falhou." | |
7651 | ||
7652 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 | |
7653 | msgid "alt" | |
7654 | msgstr "alt" | |
7655 | ||
7656 | #: ../src/msw/dde.cpp:1136 | |
7657 | msgid "" | |
7658 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" | |
7659 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" | |
7660 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" | |
7661 | "attempted to perform server transactions." | |
7662 | msgstr "" | |
7663 | "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n" | |
7664 | "realizar uma transação DDE,\n" | |
7665 | "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n" | |
7666 | "realizar transações de servidor." | |
7667 | ||
7668 | #: ../src/msw/dde.cpp:1160 | |
7669 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " | |
7670 | msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou." | |
7671 | ||
7672 | #: ../src/msw/dde.cpp:1169 | |
7673 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." | |
7674 | msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML." | |
7675 | ||
7676 | #: ../src/msw/dde.cpp:1175 | |
7677 | msgid "" | |
7678 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" | |
7679 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" | |
7680 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." | |
7681 | msgstr "" | |
7682 | "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n" | |
7683 | "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" | |
7684 | "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido." | |
7685 | ||
7686 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 | |
7687 | msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" | |
7688 | msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado" | |
7689 | ||
7690 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 | |
7691 | #, c-format | |
7692 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." | |
7693 | msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada." | |
7694 | ||
7695 | #: ../src/html/chm.cpp:330 | |
7696 | msgid "bad arguments to library function" | |
7697 | msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca" | |
7698 | ||
7699 | #: ../src/html/chm.cpp:342 | |
7700 | msgid "bad signature" | |
7701 | msgstr "assinatura ruim" | |
7702 | ||
7703 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 | |
7704 | msgid "bad zipfile offset to entry" | |
7705 | msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada" | |
7706 | ||
7707 | #: ../src/common/ftp.cpp:406 | |
7708 | msgid "binary" | |
7709 | msgstr "binário" | |
7710 | ||
7711 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 | |
7712 | msgid "bold" | |
7713 | msgstr "negrito" | |
7714 | ||
7715 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 | |
7716 | msgid "buffer is too small for Windows directory." | |
7717 | msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows" | |
7718 | ||
7719 | #: ../src/msw/utils.cpp:1316 | |
7720 | #, c-format | |
7721 | msgid "build %lu" | |
7722 | msgstr "build %lu" | |
7723 | ||
7724 | #: ../src/common/ffile.cpp:80 | |
7725 | #, c-format | |
7726 | msgid "can't close file '%s'" | |
7727 | msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'" | |
7728 | ||
7729 | #: ../src/common/file.cpp:279 | |
7730 | #, c-format | |
7731 | msgid "can't close file descriptor %d" | |
7732 | msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d" | |
7733 | ||
7734 | #: ../src/common/file.cpp:577 | |
7735 | #, c-format | |
7736 | msgid "can't commit changes to file '%s'" | |
7737 | msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'" | |
7738 | ||
7739 | #: ../src/common/file.cpp:213 | |
7740 | #, c-format | |
7741 | msgid "can't create file '%s'" | |
7742 | msgstr "não pode criar o arquivo '%s'" | |
7743 | ||
7744 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 | |
7745 | #, c-format | |
7746 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" | |
7747 | msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'" | |
7748 | ||
7749 | #: ../src/common/file.cpp:480 | |
7750 | #, c-format | |
7751 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" | |
7752 | msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d" | |
7753 | ||
7754 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 | |
7755 | #, c-format | |
7756 | msgid "can't execute '%s'" | |
7757 | msgstr "não pode executar '%s'" | |
7758 | ||
7759 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 | |
7760 | msgid "can't find central directory in zip" | |
7761 | msgstr "não pode achar o diretório central no zip" | |
7762 | ||
7763 | #: ../src/common/file.cpp:450 | |
7764 | #, c-format | |
7765 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" | |
7766 | msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d" | |
7767 | ||
7768 | #: ../src/msw/utils.cpp:374 | |
7769 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." | |
7770 | msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual." | |
7771 | ||
7772 | #: ../src/common/file.cpp:351 | |
7773 | #, c-format | |
7774 | msgid "can't flush file descriptor %d" | |
7775 | msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d" | |
7776 | ||
7777 | #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 | |
7778 | #, c-format | |
7779 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" | |
7780 | msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d" | |
7781 | ||
7782 | #: ../src/common/fontmap.cpp:326 | |
7783 | msgid "can't load any font, aborting" | |
7784 | msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando" | |
7785 | ||
7786 | #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 | |
7787 | #, c-format | |
7788 | msgid "can't open file '%s'" | |
7789 | msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'" | |
7790 | ||
7791 | #: ../src/common/fileconf.cpp:352 | |
7792 | #, c-format | |
7793 | msgid "can't open global configuration file '%s'." | |
7794 | msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'." | |
7795 | ||
7796 | #: ../src/common/fileconf.cpp:368 | |
7797 | #, c-format | |
7798 | msgid "can't open user configuration file '%s'." | |
7799 | msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'." | |
7800 | ||
7801 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 | |
7802 | msgid "can't open user configuration file." | |
7803 | msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário." | |
7804 | ||
7805 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 | |
7806 | msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" | |
7807 | msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib" | |
7808 | ||
7809 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 | |
7810 | msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" | |
7811 | msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib" | |
7812 | ||
7813 | #: ../src/common/file.cpp:303 | |
7814 | #, c-format | |
7815 | msgid "can't read from file descriptor %d" | |
7816 | msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d" | |
7817 | ||
7818 | #: ../src/common/file.cpp:572 | |
7819 | #, c-format | |
7820 | msgid "can't remove file '%s'" | |
7821 | msgstr "não pode remover o arquivo '%s'" | |
7822 | ||
7823 | #: ../src/common/file.cpp:589 | |
7824 | #, c-format | |
7825 | msgid "can't remove temporary file '%s'" | |
7826 | msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'" | |
7827 | ||
7828 | #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 | |
7829 | #, c-format | |
7830 | msgid "can't seek on file descriptor %d" | |
7831 | msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d" | |
7832 | ||
7833 | #: ../src/common/textfile.cpp:300 | |
7834 | #, c-format | |
7835 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." | |
7836 | msgstr "não pode escrever o '%s' no disco." | |
7837 | ||
7838 | #: ../src/common/file.cpp:319 | |
7839 | #, c-format | |
7840 | msgid "can't write to file descriptor %d" | |
7841 | msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d" | |
7842 | ||
7843 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 | |
7844 | msgid "can't write user configuration file." | |
7845 | msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário." | |
7846 | ||
7847 | #: ../src/html/chm.cpp:346 | |
7848 | msgid "checksum error" | |
7849 | msgstr "erro de checksum" | |
7850 | ||
7851 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 | |
7852 | msgid "checksum failure reading tar header block" | |
7853 | msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar" | |
7854 | ||
7855 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 | |
7856 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 | |
7857 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 | |
7858 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 | |
7859 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 | |
7860 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 | |
7861 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 | |
7862 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 | |
7863 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 | |
7864 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 | |
7865 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 | |
7866 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 | |
7867 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 | |
7868 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 | |
7869 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 | |
7870 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 | |
7871 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308 | |
7872 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 | |
7873 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362 | |
7874 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389 | |
7875 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 | |
7876 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443 | |
7877 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510 | |
7878 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 | |
7879 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 | |
7880 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 | |
7881 | msgid "cm" | |
7882 | msgstr "cm" | |
7883 | ||
7884 | #: ../src/html/chm.cpp:348 | |
7885 | msgid "compression error" | |
7886 | msgstr "erro de compressão" | |
7887 | ||
7888 | #: ../src/common/regex.cpp:240 | |
7889 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" | |
7890 | msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou" | |
7891 | ||
7892 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 | |
7893 | msgid "ctrl" | |
7894 | msgstr "ctrl" | |
7895 | ||
7896 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 | |
7897 | msgid "date" | |
7898 | msgstr "data" | |
7899 | ||
7900 | #: ../src/html/chm.cpp:350 | |
7901 | msgid "decompression error" | |
7902 | msgstr "erro de descompressão" | |
7903 | ||
7904 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821 | |
7905 | msgid "default" | |
7906 | msgstr "padrão" | |
7907 | ||
7908 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 | |
7909 | msgid "double" | |
7910 | msgstr "duplo" | |
7911 | ||
7912 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 | |
7913 | msgid "dump of the process state (binary)" | |
7914 | msgstr "dump do estado do processo (binário)" | |
7915 | ||
7916 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 | |
7917 | msgid "eighteenth" | |
7918 | msgstr "décimo-oitavo" | |
7919 | ||
7920 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915 | |
7921 | msgid "eighth" | |
7922 | msgstr "oitavo" | |
7923 | ||
7924 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 | |
7925 | msgid "eleventh" | |
7926 | msgstr "décimo-primeiro" | |
7927 | ||
7928 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 | |
7929 | #, c-format | |
7930 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" | |
7931 | msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'" | |
7932 | ||
7933 | #: ../src/html/chm.cpp:344 | |
7934 | msgid "error in data format" | |
7935 | msgstr "erro no formato dos dados" | |
7936 | ||
7937 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 | |
7938 | #, c-format | |
7939 | msgid "error opening '%s'" | |
7940 | msgstr "erro ao abrir '%s'" | |
7941 | ||
7942 | #: ../src/html/chm.cpp:332 | |
7943 | msgid "error opening file" | |
7944 | msgstr "erro ao abrir o arquivo" | |
7945 | ||
7946 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 | |
7947 | msgid "error reading zip central directory" | |
7948 | msgstr "erro lendo o diretório central do zip" | |
7949 | ||
7950 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 | |
7951 | msgid "error reading zip local header" | |
7952 | msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip" | |
7953 | ||
7954 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 | |
7955 | #, c-format | |
7956 | msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" | |
7957 | msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim" | |
7958 | ||
7959 | #: ../src/common/ffile.cpp:169 | |
7960 | #, c-format | |
7961 | msgid "failed to flush the file '%s'" | |
7962 | msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'" | |
7963 | ||
7964 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 | |
7965 | msgid "fifteenth" | |
7966 | msgstr "décimo-quinto" | |
7967 | ||
7968 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912 | |
7969 | msgid "fifth" | |
7970 | msgstr "quinto" | |
7971 | ||
7972 | #: ../src/common/fileconf.cpp:611 | |
7973 | #, c-format | |
7974 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." | |
7975 | msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo." | |
7976 | ||
7977 | #: ../src/common/fileconf.cpp:640 | |
7978 | #, c-format | |
7979 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." | |
7980 | msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado." | |
7981 | ||
7982 | #: ../src/common/fileconf.cpp:663 | |
7983 | #, c-format | |
7984 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." | |
7985 | msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d." | |
7986 | ||
7987 | #: ../src/common/fileconf.cpp:653 | |
7988 | #, c-format | |
7989 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." | |
7990 | msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado." | |
7991 | ||
7992 | #: ../src/common/fileconf.cpp:575 | |
7993 | #, c-format | |
7994 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." | |
7995 | msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d." | |
7996 | ||
7997 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874 | |
7998 | msgid "files" | |
7999 | msgstr "arquivos" | |
8000 | ||
8001 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908 | |
8002 | msgid "first" | |
8003 | msgstr "primeiro" | |
8004 | ||
8005 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 | |
8006 | msgid "font size" | |
8007 | msgstr "tamanho da fonte" | |
8008 | ||
8009 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 | |
8010 | msgid "fourteenth" | |
8011 | msgstr "décimo-quarto" | |
8012 | ||
8013 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911 | |
8014 | msgid "fourth" | |
8015 | msgstr "quarto" | |
8016 | ||
8017 | #: ../src/common/appbase.cpp:679 | |
8018 | msgid "generate verbose log messages" | |
8019 | msgstr "gerar mensagens de log verbose" | |
8020 | ||
8021 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223 | |
8022 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333 | |
8023 | msgid "image" | |
8024 | msgstr "imagem" | |
8025 | ||
8026 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 | |
8027 | msgid "incomplete header block in tar" | |
8028 | msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar" | |
8029 | ||
8030 | #: ../src/common/xtixml.cpp:490 | |
8031 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" | |
8032 | msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido" | |
8033 | ||
8034 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 | |
8035 | msgid "incorrect size given for tar entry" | |
8036 | msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar" | |
8037 | ||
8038 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 | |
8039 | msgid "invalid data in extended tar header" | |
8040 | msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar" | |
8041 | ||
8042 | #: ../src/generic/logg.cpp:1054 | |
8043 | msgid "invalid message box return value" | |
8044 | msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido" | |
8045 | ||
8046 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 | |
8047 | msgid "invalid zip file" | |
8048 | msgstr "arquivo zip inválido" | |
8049 | ||
8050 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 | |
8051 | msgid "italic" | |
8052 | msgstr "itálico" | |
8053 | ||
8054 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 | |
8055 | msgid "light" | |
8056 | msgstr "leve" | |
8057 | ||
8058 | #: ../src/common/intl.cpp:296 | |
8059 | #, c-format | |
8060 | msgid "locale '%s' cannot be set." | |
8061 | msgstr "local '%s' não pode ser definido." | |
8062 | ||
8063 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 | |
8064 | msgid "midnight" | |
8065 | msgstr "meia-noite" | |
8066 | ||
8067 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 | |
8068 | msgid "nineteenth" | |
8069 | msgstr "décimo-nono" | |
8070 | ||
8071 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 | |
8072 | msgid "ninth" | |
8073 | msgstr "nono" | |
8074 | ||
8075 | #: ../src/msw/dde.cpp:1120 | |
8076 | msgid "no DDE error." | |
8077 | msgstr "nenhum erro DDE." | |
8078 | ||
8079 | #: ../src/html/chm.cpp:328 | |
8080 | msgid "no error" | |
8081 | msgstr "nenhum erro" | |
8082 | ||
8083 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 | |
8084 | #, c-format | |
8085 | msgid "no fonts found in %s, using builtin font" | |
8086 | msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida" | |
8087 | ||
8088 | #: ../src/html/helpdata.cpp:641 | |
8089 | msgid "noname" | |
8090 | msgstr "sem nome" | |
8091 | ||
8092 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 | |
8093 | msgid "noon" | |
8094 | msgstr "meio-dia" | |
8095 | ||
8096 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767 | |
8097 | msgid "normal" | |
8098 | msgstr "nrmal" | |
8099 | ||
8100 | #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336 | |
8101 | msgid "not implemented" | |
8102 | msgstr "não implementado" | |
8103 | ||
8104 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 | |
8105 | msgid "num" | |
8106 | msgstr "num" | |
8107 | ||
8108 | #: ../src/common/xtixml.cpp:260 | |
8109 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" | |
8110 | msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML" | |
8111 | ||
8112 | #: ../src/html/chm.cpp:340 | |
8113 | msgid "out of memory" | |
8114 | msgstr "falta memória" | |
8115 | ||
8116 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 | |
8117 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 | |
8118 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 | |
8119 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 | |
8120 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 | |
8121 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 | |
8122 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 | |
8123 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 | |
8124 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 | |
8125 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 | |
8126 | msgid "percent" | |
8127 | msgstr "por cento" | |
8128 | ||
8129 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 | |
8130 | msgid "process context description" | |
8131 | msgstr "descrição do contexto do processo" | |
8132 | ||
8133 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 | |
8134 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 | |
8135 | msgid "pt" | |
8136 | msgstr "" | |
8137 | ||
8138 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185 | |
8139 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 | |
8140 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 | |
8141 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 | |
8142 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 | |
8143 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 | |
8144 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 | |
8145 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 | |
8146 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 | |
8147 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 | |
8148 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 | |
8149 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 | |
8150 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 | |
8151 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 | |
8152 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 | |
8153 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 | |
8154 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 | |
8155 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 | |
8156 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 | |
8157 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 | |
8158 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 | |
8159 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 | |
8160 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 | |
8161 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 | |
8162 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 | |
8163 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 | |
8164 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 | |
8165 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 | |
8166 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 | |
8167 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 | |
8168 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 | |
8169 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 | |
8170 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 | |
8171 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 | |
8172 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 | |
8173 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 | |
8174 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 | |
8175 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 | |
8176 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 | |
8177 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 | |
8178 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 | |
8179 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 | |
8180 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 | |
8181 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 | |
8182 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 | |
8183 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 | |
8184 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 | |
8185 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 | |
8186 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 | |
8187 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307 | |
8188 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310 | |
8189 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 | |
8190 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 | |
8191 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 | |
8192 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 | |
8193 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361 | |
8194 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364 | |
8195 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 | |
8196 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388 | |
8197 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391 | |
8198 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 | |
8199 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415 | |
8200 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 | |
8201 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 | |
8202 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442 | |
8203 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445 | |
8204 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 | |
8205 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509 | |
8206 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512 | |
8207 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 | |
8208 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537 | |
8209 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540 | |
8210 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541 | |
8211 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565 | |
8212 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 | |
8213 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 | |
8214 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 | |
8215 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 | |
8216 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597 | |
8217 | msgid "px" | |
8218 | msgstr "px" | |
8219 | ||
8220 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 | |
8221 | msgid "rawctrl" | |
8222 | msgstr "rawctrl" | |
8223 | ||
8224 | #: ../src/html/chm.cpp:334 | |
8225 | msgid "read error" | |
8226 | msgstr "erro de leitura" | |
8227 | ||
8228 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 | |
8229 | #, c-format | |
8230 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" | |
8231 | msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim" | |
8232 | ||
8233 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 | |
8234 | #, c-format | |
8235 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" | |
8236 | msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim" | |
8237 | ||
8238 | #: ../src/msw/dde.cpp:1163 | |
8239 | msgid "reentrancy problem." | |
8240 | msgstr "problema na re-entrada." | |
8241 | ||
8242 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909 | |
8243 | msgid "second" | |
8244 | msgstr "segundo" | |
8245 | ||
8246 | #: ../src/html/chm.cpp:338 | |
8247 | msgid "seek error" | |
8248 | msgstr "erro de busca" | |
8249 | ||
8250 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 | |
8251 | msgid "seventeenth" | |
8252 | msgstr "décimo-sétimo" | |
8253 | ||
8254 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914 | |
8255 | msgid "seventh" | |
8256 | msgstr "sétimo" | |
8257 | ||
8258 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 | |
8259 | msgid "shift" | |
8260 | msgstr "shift" | |
8261 | ||
8262 | #: ../src/common/appbase.cpp:669 | |
8263 | msgid "show this help message" | |
8264 | msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda" | |
8265 | ||
8266 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 | |
8267 | msgid "sixteenth" | |
8268 | msgstr "décimo-sexto" | |
8269 | ||
8270 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913 | |
8271 | msgid "sixth" | |
8272 | msgstr "sexto" | |
8273 | ||
8274 | #: ../src/common/appcmn.cpp:207 | |
8275 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" | |
8276 | msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)" | |
8277 | ||
8278 | #: ../src/common/appcmn.cpp:193 | |
8279 | msgid "specify the theme to use" | |
8280 | msgstr "especificar o tema a usar" | |
8281 | ||
8282 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388 | |
8283 | msgid "standard/circle" | |
8284 | msgstr "padrão/círculo" | |
8285 | ||
8286 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389 | |
8287 | msgid "standard/circle-outline" | |
8288 | msgstr "padrão/círculo-contorno" | |
8289 | ||
8290 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391 | |
8291 | msgid "standard/diamond" | |
8292 | msgstr "padrão/diamante" | |
8293 | ||
8294 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390 | |
8295 | msgid "standard/square" | |
8296 | msgstr "padrão/quadrado" | |
8297 | ||
8298 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392 | |
8299 | msgid "standard/triangle" | |
8300 | msgstr "padrão/triângulo" | |
8301 | ||
8302 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 | |
8303 | msgid "stored file length not in Zip header" | |
8304 | msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip" | |
8305 | ||
8306 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 | |
8307 | msgid "str" | |
8308 | msgstr "str" | |
8309 | ||
8310 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 | |
8311 | msgid "strikethrough" | |
8312 | msgstr "strikethrough" | |
8313 | ||
8314 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 | |
8315 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 | |
8316 | msgid "tar entry not open" | |
8317 | msgstr "entrada tar não aberta" | |
8318 | ||
8319 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 | |
8320 | msgid "tenth" | |
8321 | msgstr "décimo" | |
8322 | ||
8323 | #: ../src/msw/dde.cpp:1127 | |
8324 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." | |
8325 | msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido." | |
8326 | ||
8327 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910 | |
8328 | msgid "third" | |
8329 | msgstr "terceiro" | |
8330 | ||
8331 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 | |
8332 | msgid "thirteenth" | |
8333 | msgstr "décimo-terceiro" | |
8334 | ||
8335 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714 | |
8336 | msgid "today" | |
8337 | msgstr "hoje" | |
8338 | ||
8339 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716 | |
8340 | msgid "tomorrow" | |
8341 | msgstr "amanhã" | |
8342 | ||
8343 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 | |
8344 | #, c-format | |
8345 | msgid "trailing backslash ignored in '%s'" | |
8346 | msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'" | |
8347 | ||
8348 | #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 | |
8349 | msgid "translator-credits" | |
8350 | msgstr "tradutor-créditos" | |
8351 | ||
8352 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 | |
8353 | msgid "twelfth" | |
8354 | msgstr "décimo-segundo" | |
8355 | ||
8356 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 | |
8357 | msgid "twentieth" | |
8358 | msgstr "vigésimo" | |
8359 | ||
8360 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 | |
8361 | msgid "underlined" | |
8362 | msgstr "sublinhado" | |
8363 | ||
8364 | #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 | |
8365 | #, c-format | |
8366 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." | |
8367 | msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'." | |
8368 | ||
8369 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 | |
8370 | msgid "unexpected end of file" | |
8371 | msgstr "fim de arquivo inesperado" | |
8372 | ||
8373 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 | |
8374 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 | |
8375 | msgid "unknown" | |
8376 | msgstr "desconhecido" | |
8377 | ||
8378 | #: ../src/common/xtixml.cpp:254 | |
8379 | #, c-format | |
8380 | msgid "unknown class %s" | |
8381 | msgstr "classe %s desconhecida" | |
8382 | ||
8383 | #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 | |
8384 | msgid "unknown error" | |
8385 | msgstr "erro desconhecido" | |
8386 | ||
8387 | #: ../src/msw/dialup.cpp:491 | |
8388 | #, c-format | |
8389 | msgid "unknown error (error code %08x)." | |
8390 | msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)." | |
8391 | ||
8392 | #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 | |
8393 | msgid "unknown seek origin" | |
8394 | msgstr "origem da busca desconhecida" | |
8395 | ||
8396 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 | |
8397 | #, c-format | |
8398 | msgid "unknown-%d" | |
8399 | msgstr "desconhecido- %d" | |
8400 | ||
8401 | #: ../src/common/docview.cpp:510 | |
8402 | msgid "unnamed" | |
8403 | msgstr "sem nome" | |
8404 | ||
8405 | #: ../src/common/docview.cpp:1597 | |
8406 | #, c-format | |
8407 | msgid "unnamed%d" | |
8408 | msgstr "%d sem nome" | |
8409 | ||
8410 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 | |
8411 | msgid "unsupported Zip compression method" | |
8412 | msgstr "método de compressão do Zip não suportado" | |
8413 | ||
8414 | #: ../src/common/translation.cpp:1724 | |
8415 | #, c-format | |
8416 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." | |
8417 | msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'." | |
8418 | ||
8419 | #: ../src/html/chm.cpp:336 | |
8420 | msgid "write error" | |
8421 | msgstr "erro de escrita" | |
8422 | ||
8423 | #: ../src/common/time.cpp:319 | |
8424 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." | |
8425 | msgstr "wxGetTimeOfDay falhou." | |
8426 | ||
8427 | #: ../src/gtk/print.cpp:989 | |
8428 | msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." | |
8429 | msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo." | |
8430 | ||
8431 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 | |
8432 | msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" | |
8433 | msgstr "" | |
8434 | "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados" | |
8435 | ||
8436 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 | |
8437 | msgid "wxWidget's control not initialized." | |
8438 | msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado." | |
8439 | ||
8440 | #: ../src/motif/app.cpp:246 | |
8441 | #, c-format | |
8442 | msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." | |
8443 | msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo." | |
8444 | ||
8445 | #: ../src/x11/app.cpp:165 | |
8446 | msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." | |
8447 | msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo." | |
8448 | ||
8449 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 | |
8450 | msgid "xxxx" | |
8451 | msgstr "xxxx" | |
8452 | ||
8453 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715 | |
8454 | msgid "yesterday" | |
8455 | msgstr "ontem" | |
8456 | ||
8457 | #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427 | |
8458 | #, c-format | |
8459 | msgid "zlib error %d" | |
8460 | msgstr "erro zlib %d" | |
8461 | ||
8462 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 | |
8463 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 | |
8464 | msgid "~" | |
8465 | msgstr "~" | |
8466 | ||
8467 | #~ msgid "&Preview..." | |
8468 | #~ msgstr "&Pré-visualização..." | |
8469 | ||
8470 | #~ msgid "Enable vertical offset." | |
8471 | #~ msgstr "Ativar offset vertical." | |
8472 | ||
8473 | #~ msgid "Preview..." | |
8474 | #~ msgstr "Pré-visualização..." | |
8475 | ||
8476 | #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." | |
8477 | #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo." | |
8478 | ||
8479 | #~ msgid "Units for the object offset." | |
8480 | #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto." | |
8481 | ||
8482 | #~ msgid "Vertical &Offset:" | |
8483 | #~ msgstr "Offset &Vertical:" | |
8484 | ||
8485 | #~ msgid "&About..." | |
8486 | #~ msgstr "&Sobre..." | |
8487 | ||
8488 | #~ msgid "&Save..." | |
8489 | #~ msgstr "&Salvar..." | |
8490 | ||
8491 | #~ msgid "About " | |
8492 | #~ msgstr "Sobre" | |
8493 | ||
8494 | #~ msgid "About..." | |
8495 | #~ msgstr "Sobre..." | |
8496 | ||
8497 | #~ msgid "All files (*.*)|*" | |
8498 | #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*" | |
8499 | ||
8500 | #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" | |
8501 | #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!" | |
8502 | ||
8503 | #~ msgid "Cannot initialize display." | |
8504 | #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição." | |
8505 | ||
8506 | #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" | |
8507 | #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS" | |
8508 | ||
8509 | #~ msgid "Close\tAlt-F4" | |
8510 | #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4" | |
8511 | ||
8512 | #~ msgid "Couldn't create cursor." | |
8513 | #~ msgstr "Não pôde criar o cursor." | |
8514 | ||
8515 | #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" | |
8516 | #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!" | |
8517 | ||
8518 | #~ msgid "File %s does not exist." | |
8519 | #~ msgstr "O arquivo %s não existe." | |
8520 | ||
8521 | #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." | |
8522 | #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." | |
8523 | ||
8524 | #~ msgid "Paper Size" | |
8525 | #~ msgstr "Tamanho do Papel" | |
8526 | ||
8527 | #~ msgid "%.*f GB" | |
8528 | #~ msgstr "%.*f GB" | |
8529 | ||
8530 | #~ msgid "%.*f MB" | |
8531 | #~ msgstr "%.*f MB" | |
8532 | ||
8533 | #~ msgid "%.*f TB" | |
8534 | #~ msgstr "%.*f TB" | |
8535 | ||
8536 | #~ msgid "%.*f kB" | |
8537 | #~ msgstr "%.*f kB" | |
8538 | ||
8539 | #~ msgid "%s" | |
8540 | #~ msgstr "%s " | |
8541 | ||
8542 | #~ msgid "%s B" | |
8543 | #~ msgstr "%s B" | |
8544 | ||
8545 | #~ msgid "&Goto..." | |
8546 | #~ msgstr "&Ir para..." | |
8547 | ||
8548 | #~ msgid "<<" | |
8549 | #~ msgstr "<<" | |
8550 | ||
8551 | #~ msgid ">>" | |
8552 | #~ msgstr ">>" | |
8553 | ||
8554 | #~ msgid ">>|" | |
8555 | #~ msgstr ">>|" | |
8556 | ||
8557 | #~ msgid "Added item is invalid." | |
8558 | #~ msgstr "O item adicionado é inválido." | |
8559 | ||
8560 | #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" | |
8561 | #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM" | |
8562 | ||
8563 | #~ msgid "BIG5" | |
8564 | #~ msgstr "BIG5" | |
8565 | ||
8566 | #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." | |
8567 | #~ msgstr "" | |
8568 | #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não " | |
8569 | #~ "existe." | |
8570 | ||
8571 | #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." | |
8572 | #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe." | |
8573 | ||
8574 | #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." | |
8575 | #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido." | |
8576 | ||
8577 | #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" | |
8578 | #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!" | |
8579 | ||
8580 | #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." | |
8581 | #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'." | |
8582 | ||
8583 | #~ msgid "Cannot find font node '%s'." | |
8584 | #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'." | |
8585 | ||
8586 | #~ msgid "Cannot open file '%s'." | |
8587 | #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'." | |
8588 | ||
8589 | #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." | |
8590 | #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'." | |
8591 | ||
8592 | #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." | |
8593 | #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'." | |
8594 | ||
8595 | #~ msgid "Cant create the thread event queue" | |
8596 | #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread" | |
8597 | ||
8598 | #~ msgid "Changed item is invalid." | |
8599 | #~ msgstr "O item mudado é inválido." | |
8600 | ||
8601 | #~ msgid "Click to cancel this window." | |
8602 | #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela." | |
8603 | ||
8604 | #~ msgid "Click to confirm your selection." | |
8605 | #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção." | |
8606 | ||
8607 | #~ msgid "Column does not have a renderer." | |
8608 | #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador." | |
8609 | ||
8610 | #~ msgid "Column pointer must not be NULL." | |
8611 | #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO." | |
8612 | ||
8613 | #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." | |
8614 | #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado." | |
8615 | ||
8616 | #~ msgid "Control is wrongly initialized." | |
8617 | #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente." | |
8618 | ||
8619 | #~ msgid "Could not add column to internal structures." | |
8620 | #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas." | |
8621 | ||
8622 | #~ msgid "Could not unlock mutex" | |
8623 | #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex" | |
8624 | ||
8625 | #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" | |
8626 | #~ msgstr "" | |
8627 | #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente" | |
8628 | ||
8629 | #~ msgid "Elapsed time:" | |
8630 | #~ msgstr "Tempo decorrido:" | |
8631 | ||
8632 | #~ msgid "Error while waiting on semaphore" | |
8633 | #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo" | |
8634 | ||
8635 | #~ msgid "Estimated time:" | |
8636 | #~ msgstr "Tempo estimado:" | |
8637 | ||
8638 | #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" | |
8639 | #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s" | |
8640 | ||
8641 | #~ msgid "Failed to create a status bar." | |
8642 | #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status." | |
8643 | ||
8644 | #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." | |
8645 | #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL." | |
8646 | ||
8647 | #~ msgid "Fatal error" | |
8648 | #~ msgstr "Erro fatal" | |
8649 | ||
8650 | #~ msgid "Fatal error: " | |
8651 | #~ msgstr "Erro fatal: " | |
8652 | ||
8653 | #~ msgid "GB-2312" | |
8654 | #~ msgstr "GB-2312" | |
8655 | ||
8656 | #~ msgid "Go forward to the next HTML page" | |
8657 | #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML" | |
8658 | ||
8659 | #~ msgid "Goto Page" | |
8660 | #~ msgstr "Ir para a página" | |
8661 | ||
8662 | #~ msgid "" | |
8663 | #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " | |
8664 | #~ "of pages and it can't continue any longer!" | |
8665 | #~ msgstr "" | |
8666 | #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de " | |
8667 | #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!" | |
8668 | ||
8669 | #~ msgid "Help : %s" | |
8670 | #~ msgstr "Ajuda : %s" | |
8671 | ||
8672 | #~ msgid "I64" | |
8673 | #~ msgstr "I64" | |
8674 | ||
8675 | #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" | |
8676 | #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal" | |
8677 | ||
8678 | #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." | |
8679 | #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'." | |
8680 | ||
8681 | #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" | |
8682 | #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!" | |
8683 | ||
8684 | #~ msgid "No image handler for type %ld defined." | |
8685 | #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido." | |
8686 | ||
8687 | #~ msgid "No model associated with control." | |
8688 | #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle." | |
8689 | ||
8690 | #~ msgid "Owner not initialized." | |
8691 | #~ msgstr "Proprietário não inicializado." | |
8692 | ||
8693 | #~ msgid "Passed item is invalid." | |
8694 | #~ msgstr "O item passado é inválido." | |
8695 | ||
8696 | #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" | |
8697 | #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName" | |
8698 | ||
8699 | #~ msgid "Preparing help window..." | |
8700 | #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..." | |
8701 | ||
8702 | #~ msgid "Program aborted." | |
8703 | #~ msgstr "Programa abortado." | |
8704 | ||
8705 | #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" | |
8706 | #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!" | |
8707 | ||
8708 | #~ msgid "Remaining time:" | |
8709 | #~ msgstr "Tempo restante:" | |
8710 | ||
8711 | #~ msgid "Resource files must have same version number!" | |
8712 | #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!" | |
8713 | ||
8714 | #~ msgid "SHIFT-JIS" | |
8715 | #~ msgstr "SHIFT-JIS" | |
8716 | ||
8717 | #~ msgid "Search!" | |
8718 | #~ msgstr "Procurar!" | |
8719 | ||
8720 | #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." | |
8721 | #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar." | |
8722 | ||
8723 | #~ msgid "Sorry, could not save this file." | |
8724 | #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo." | |
8725 | ||
8726 | #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." | |
8727 | #~ msgstr "" | |
8728 | #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora " | |
8729 | #~ "esteja instalada." | |
8730 | ||
8731 | #~ msgid "Status: " | |
8732 | #~ msgstr "Status: " | |
8733 | ||
8734 | #~ msgid "" | |
8735 | #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" | |
8736 | #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado" | |
8737 | ||
8738 | #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" | |
8739 | #~ msgstr "" | |
8740 | #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!" | |
8741 | ||
8742 | #~ msgid "Symbols" | |
8743 | #~ msgstr "Símbolos" | |
8744 | ||
8745 | #~ msgid "TIFF library error." | |
8746 | #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF." | |
8747 | ||
8748 | #~ msgid "TIFF library warning." | |
8749 | #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF." | |
8750 | ||
8751 | #~ msgid "" | |
8752 | #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" | |
8753 | #~ "It has been removed from the most recently used files list." | |
8754 | #~ msgstr "" | |
8755 | #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n" | |
8756 | #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." | |
8757 | ||
8758 | #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" | |
8759 | #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!" | |
8760 | ||
8761 | #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" | |
8762 | #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo" | |
8763 | ||
8764 | #~ msgid "Unknown style flag " | |
8765 | #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida" | |
8766 | ||
8767 | #~ msgid "Warning" | |
8768 | #~ msgstr "Aviso" | |
8769 | ||
8770 | #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" | |
8771 | #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)" | |
8772 | ||
8773 | #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" | |
8774 | #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!" | |
8775 | ||
8776 | #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." | |
8777 | #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'." | |
8778 | ||
8779 | #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." | |
8780 | #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'." | |
8781 | ||
8782 | #~ msgid "" | |
8783 | #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." | |
8784 | #~ msgstr "" | |
8785 | #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'." | |
8786 | ||
8787 | #~ msgid "[EMPTY]" | |
8788 | #~ msgstr "[VAZIO]" | |
8789 | ||
8790 | #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." | |
8791 | #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado." | |
8792 | ||
8793 | #~ msgid "delegate has no type info" | |
8794 | #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo" | |
8795 | ||
8796 | #~ msgid "encoding %i" | |
8797 | #~ msgstr "codificação %i" | |
8798 | ||
8799 | #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." | |
8800 | #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'." | |
8801 | ||
8802 | #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" | |
8803 | #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado" | |
8804 | ||
8805 | #~ msgid "wxRichTextFontPage" | |
8806 | #~ msgstr "wxRichTextFontPage" | |
8807 | ||
8808 | #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" | |
8809 | #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!" | |
8810 | ||
8811 | #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." | |
8812 | #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." | |
8813 | ||
8814 | #~ msgid "wxSocket: unknown event!." | |
8815 | #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!" | |
8816 | ||
8817 | #~ msgid "|<<" | |
8818 | #~ msgstr "|<<" | |
8819 | ||
8820 | #~ msgid "\t%s: %s\n" | |
8821 | #~ msgstr "\t%s: %s\n" | |
8822 | ||
8823 | #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" | |
8824 | #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter" | |
8825 | ||
8826 | #~ msgid "#define %s must be an integer." | |
8827 | #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro." | |
8828 | ||
8829 | #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." | |
8830 | #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap." | |
8831 | ||
8832 | #~ msgid "%s not an icon resource specification." | |
8833 | #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone." | |
8834 | ||
8835 | #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." | |
8836 | #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada." | |
8837 | ||
8838 | #~ msgid "&Open" | |
8839 | #~ msgstr "&Abrir" | |
8840 | ||
8841 | #~ msgid "&Print" | |
8842 | #~ msgstr "&Imprimir" | |
8843 | ||
8844 | #, fuzzy | |
8845 | #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" | |
8846 | #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n" | |
8847 | ||
8848 | #~ msgid "" | |
8849 | #~ ", expected static, #include or #define\n" | |
8850 | #~ "while parsing resource." | |
8851 | #~ msgstr "" | |
8852 | #~ ", era esperado static, #include ou #define\n" | |
8853 | #~ "durante an�lise do recurso." | |
8854 | ||
8855 | #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." | |
8856 | #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada." | |
8857 | ||
8858 | #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." | |
8859 | #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo." | |
8860 | ||
8861 | #~ msgid "" | |
8862 | #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " | |
8863 | #~ "instead\n" | |
8864 | #~ " or provide #define (see manual for caveats)" | |
8865 | #~ msgstr "" | |
8866 | #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes " | |
8867 | #~ "zero)\n" | |
8868 | #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)" | |
8869 | ||
8870 | #~ msgid "" | |
8871 | #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
8872 | #~ "or provide #define (see manual for caveats)" | |
8873 | #~ msgstr "" | |
8874 | #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes " | |
8875 | #~ "de zero)\n" | |
8876 | #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)" | |
8877 | ||
8878 | #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" | |
8879 | #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\"" | |
8880 | ||
8881 | #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." | |
8882 | #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso." | |
8883 | ||
8884 | #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." | |
8885 | #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso." | |
8886 | ||
8887 | #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." | |
8888 | #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso." | |
8889 | ||
8890 | #~ msgid "" | |
8891 | #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
8892 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
8893 | #~ msgstr "" | |
8894 | #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n" | |
8895 | #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?" | |
8896 | ||
8897 | #~ msgid "" | |
8898 | #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
8899 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" | |
8900 | #~ msgstr "" | |
8901 | #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n" | |
8902 | #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?" | |
8903 | ||
8904 | #~ msgid "" | |
8905 | #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" | |
8906 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
8907 | #~ msgstr "" | |
8908 | #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n" | |
8909 | #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?" | |
8910 | ||
8911 | #~ msgid "Failed to get clipboard data." | |
8912 | #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia." | |
8913 | ||
8914 | #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" | |
8915 | #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'" | |
8916 | ||
8917 | #~ msgid "Found " | |
8918 | #~ msgstr "Encontrado" | |
8919 | ||
8920 | #~ msgid "Icon resource specification %s not found." | |
8921 | #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada." | |
8922 | ||
8923 | #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." | |
8924 | #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada." | |
8925 | ||
8926 | #~ msgid "Inserts the chosen symbol." | |
8927 | #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido." | |
8928 | ||
8929 | #~ msgid "Long Conversions not supported" | |
8930 | #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas" | |
8931 | ||
8932 | #~ msgid "No XPM icon facility available!" | |
8933 | #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!" | |
8934 | ||
8935 | #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." | |
8936 | #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado." | |
8937 | ||
8938 | #~ msgid "Select all" | |
8939 | #~ msgstr "Selecionar &tudo" | |
8940 | ||
8941 | #~ msgid "" | |
8942 | #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " | |
8943 | #~ "wxGTK" | |
8944 | #~ msgstr "" | |
8945 | #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK" | |
8946 | ||
8947 | #~ msgid "String conversions not supported" | |
8948 | #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas" | |
8949 | ||
8950 | #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." | |
8951 | #~ msgstr "" | |
8952 | #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso." | |
8953 | ||
8954 | #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." | |
8955 | #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso." | |
8956 | ||
8957 | #~ msgid "Video Output" | |
8958 | #~ msgstr "Sa�da de v�deo" | |
8959 | ||
8960 | #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." | |
8961 | #~ msgstr "" | |
8962 | #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha " | |
8963 | #~ "vazia." | |
8964 | ||
8965 | #~ msgid "establish" | |
8966 | #~ msgstr "estabelecer" | |
8967 | ||
8968 | #~ msgid "initiate" | |
8969 | #~ msgstr "iniciar" | |
8970 | ||
8971 | #~ msgid "invalid eof() return value." | |
8972 | #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido." | |
8973 | ||
8974 | #~ msgid "unknown line terminator" | |
8975 | #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido" | |
8976 | ||
8977 | #~ msgid "writing" | |
8978 | #~ msgstr "gravando" | |
8979 | ||
8980 | #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" | |
8981 | #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" | |
8982 | ||
8983 | #~ msgid "wxRichTextListStylePage" | |
8984 | #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" | |
8985 | ||
8986 | #~ msgid "wxRichTextStylePage" | |
8987 | #~ msgstr "wxRichTextStylePage" |