]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/ja.po
Don't un-maximize the window when Iconize(false) is called in wxMSW.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
... / ...
CommitLineData
1#
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: $Id$\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
7"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
9"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14
15#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
16msgid ""
17"\n"
18"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
19msgstr ""
20"\n"
21"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
22
23#: ../src/palmos/utils.cpp:265
24#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
25#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
26msgid " "
27msgstr " "
28
29#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
32
33#: ../src/common/log.cpp:355
34#, c-format
35msgid " (error %ld: %s)"
36msgstr " (エラー %ld: %s)"
37
38#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
39#, c-format
40msgid " (in module \"%s\")"
41msgstr "(モジュール \"%s\")"
42
43#: ../src/common/docview.cpp:1500
44msgid " - "
45msgstr " - "
46
47#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
48#: ../src/html/htmprint.cpp:712
49msgid " Preview"
50msgstr " プレビュー"
51
52#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
53msgid " bold"
54msgstr " 太字"
55
56#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
57msgid " italic"
58msgstr " イタリック"
59
60#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
61msgid " light"
62msgstr " 軽量"
63
64#: ../src/common/paper.cpp:119
65msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
66msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
67
68#: ../src/common/paper.cpp:120
69msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
70msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
71
72#: ../src/common/paper.cpp:121
73msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
74msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
75
76#: ../src/common/paper.cpp:122
77msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
78msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
79
80#: ../src/common/paper.cpp:118
81msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
82msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
83
84#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
85#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
86#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
87#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
88#, c-format
89msgid "%i of %i"
90msgstr "%i / %i"
91
92#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
93#, c-format
94msgid "%ld byte"
95msgid_plural "%ld bytes"
96msgstr[0] "%ld バイト"
97
98#: ../src/gtk/print.cpp:652
99#, c-format
100msgid "%s"
101msgstr "%s"
102
103#: ../src/common/cmdline.cpp:980
104#, c-format
105msgid "%s (or %s)"
106msgstr "%s (または %s)"
107
108#: ../src/generic/logg.cpp:239
109#, c-format
110msgid "%s Error"
111msgstr "%s エラー"
112
113#: ../src/generic/logg.cpp:251
114#, c-format
115msgid "%s Information"
116msgstr "%s 情報"
117
118#: ../src/generic/logg.cpp:243
119#, c-format
120msgid "%s Warning"
121msgstr "%s 警告"
122
123#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
124#, c-format
125msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
126msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
127
128#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
129#, c-format
130msgid "%s files (%s)|%s"
131msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
132
133#: ../src/common/stockitem.cpp:128
134#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
135#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
136msgid "&About..."
137msgstr "詳細 (&A) ..."
138
139#: ../src/common/stockitem.cpp:196
140msgid "&Actual Size"
141msgstr "原寸 (&A)"
142
143#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
144msgid "&After a paragraph:"
145msgstr "段落の後 (&A):"
146
147#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
148#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
149msgid "&Alignment"
150msgstr "整列 (&A)"
151
152#: ../src/common/stockitem.cpp:130
153msgid "&Apply"
154msgstr "適用 (&A)"
155
156#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
157msgid "&Apply Style"
158msgstr "スタイルの適用 (&A)"
159
160#: ../src/msw/mdi.cpp:168
161msgid "&Arrange Icons"
162msgstr "アイコンの整列 (&A)"
163
164#: ../src/common/stockitem.cpp:184
165msgid "&Ascending"
166msgstr "昇順 (&A)"
167
168#: ../src/common/stockitem.cpp:131
169msgid "&Back"
170msgstr "戻る (&B)"
171
172#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
173msgid "&Based on:"
174msgstr "基底 (&B):"
175
176#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
177msgid "&Before a paragraph:"
178msgstr "段落の前 (&B):"
179
180#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
181msgid "&Bg colour:"
182msgstr "背景色 (&C):"
183
184#: ../src/common/stockitem.cpp:132
185msgid "&Bold"
186msgstr "太字 (&B)"
187
188#: ../src/common/stockitem.cpp:133
189msgid "&Bottom"
190msgstr "下端 (&B)"
191
192#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
193#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
194msgid "&Bullet style:"
195msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
196
197#: ../src/common/stockitem.cpp:135
198msgid "&CD-Rom"
199msgstr "CD-ROM (&C)"
200
201#: ../src/generic/wizard.cpp:439
202#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
203#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
204#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
205#: ../src/common/stockitem.cpp:134
206msgid "&Cancel"
207msgstr "キャンセル (&C)"
208
209#: ../src/msw/mdi.cpp:164
210msgid "&Cascade"
211msgstr "重ねて表示 (&C)"
212
213#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
214msgid "&Character code:"
215msgstr "文字コード (&C):"
216
217#: ../src/common/stockitem.cpp:136
218msgid "&Clear"
219msgstr "消去 (&C)"
220
221#: ../src/generic/logg.cpp:528
222#: ../src/common/stockitem.cpp:137
223#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
224#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
225msgid "&Close"
226msgstr "閉じる (&C)"
227
228#: ../src/common/stockitem.cpp:182
229msgid "&Color"
230msgstr "色 (&C)"
231
232#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
233msgid "&Colour:"
234msgstr "色 (&C):"
235
236#: ../src/common/stockitem.cpp:138
237msgid "&Convert"
238msgstr "変換 (&C)"
239
240#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
241#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
242#: ../src/common/stockitem.cpp:139
243#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
244msgid "&Copy"
245msgstr "コピー (&C)"
246
247#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
248msgid "&Copy URL"
249msgstr "URLをコピー (&C)"
250
251#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
252msgid "&Customize..."
253msgstr "列の編集 (&C) ..."
254
255#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
256msgid "&Debug report preview:"
257msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
258
259#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
260#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
261#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
262#: ../src/common/stockitem.cpp:141
263#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
264msgid "&Delete"
265msgstr "削除 (&D)"
266
267#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
268msgid "&Delete Style..."
269msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
270
271#: ../src/common/stockitem.cpp:185
272msgid "&Descending"
273msgstr "降順 (&D)"
274
275#: ../src/generic/logg.cpp:695
276msgid "&Details"
277msgstr "詳細 (&D)"
278
279#: ../src/common/stockitem.cpp:142
280msgid "&Down"
281msgstr "下(&D)"
282
283#: ../src/common/stockitem.cpp:143
284msgid "&Edit"
285msgstr "編集(&E)"
286
287#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
288msgid "&Edit Style..."
289msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
290
291#: ../src/common/stockitem.cpp:144
292msgid "&Execute"
293msgstr "実行 (&E)"
294
295#: ../src/common/stockitem.cpp:146
296#: ../src/html/helpfrm.cpp:146
297msgid "&File"
298msgstr "ファイル(&F)"
299
300#: ../src/common/stockitem.cpp:147
301msgid "&Find"
302msgstr "検索(&F)"
303
304#: ../src/generic/wizard.cpp:630
305msgid "&Finish"
306msgstr "完了 (&F)"
307
308#: ../src/common/stockitem.cpp:148
309msgid "&First"
310msgstr "最初 (&F)"
311
312#: ../src/common/stockitem.cpp:149
313msgid "&Floppy"
314msgstr "フロッピーディスク (&F)"
315
316#: ../src/common/stockitem.cpp:183
317msgid "&Font"
318msgstr "フォント (&F)"
319
320#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
321msgid "&Font family:"
322msgstr "フォントファミリー (&F):"
323
324#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
325msgid "&Font for Level..."
326msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
327
328#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
329#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
330msgid "&Font:"
331msgstr "フォント (&F):"
332
333#: ../src/common/stockitem.cpp:150
334msgid "&Forward"
335msgstr "進行 (&F)"
336
337#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
338msgid "&From:"
339msgstr "取得元 (&F):"
340
341#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
342msgid "&Goto..."
343msgstr "移動 (&G)..."
344
345#: ../src/common/stockitem.cpp:151
346msgid "&Harddisk"
347msgstr "ハードディスク (&H)"
348
349#: ../src/generic/wizard.cpp:442
350#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
351#: ../src/common/stockitem.cpp:152
352#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
353msgid "&Help"
354msgstr "ヘルプ (&H)"
355
356#: ../src/common/stockitem.cpp:153
357msgid "&Home"
358msgstr "ホーム (&H)"
359
360#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
361#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
362msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
363msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
364
365#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
366#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
367msgid "&Indeterminate"
368msgstr "指定しない (&I)"
369
370#: ../src/common/stockitem.cpp:155
371msgid "&Index"
372msgstr "索引 (&I)"
373
374#: ../src/common/stockitem.cpp:156
375msgid "&Info"
376msgstr "情報 (&I)"
377
378#: ../src/common/stockitem.cpp:157
379msgid "&Italic"
380msgstr "イタリック (&I)"
381
382#: ../src/common/stockitem.cpp:158
383msgid "&Jump to"
384msgstr "移動 (&J)"
385
386#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
387#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
388msgid "&Justified"
389msgstr "両端揃え (&J)"
390
391#: ../src/common/stockitem.cpp:163
392msgid "&Last"
393msgstr "最後 (&L)"
394
395#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
396#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
397msgid "&Left"
398msgstr "左 (&L)"
399
400#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
401#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
402msgid "&Left:"
403msgstr "左 (&L):"
404
405#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
406msgid "&List level:"
407msgstr "リストレベル (&L):"
408
409#: ../src/generic/logg.cpp:529
410msgid "&Log"
411msgstr "ログ (&L)"
412
413#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
414msgid "&Move"
415msgstr "移動 (&M)"
416
417#: ../src/common/stockitem.cpp:164
418msgid "&Network"
419msgstr "ネットワーク (&N)"
420
421#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
422#: ../src/common/stockitem.cpp:165
423msgid "&New"
424msgstr "新規作成 (&N)"
425
426#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
427#: ../src/generic/mdig.cpp:105
428#: ../src/msw/mdi.cpp:169
429msgid "&Next"
430msgstr "次 (&N)"
431
432#: ../src/generic/wizard.cpp:438
433#: ../src/generic/wizard.cpp:630
434msgid "&Next >"
435msgstr "次へ (&N) >"
436
437#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
438msgid "&Next Tip"
439msgstr "次のチップ (&N)"
440
441#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
442msgid "&Next style:"
443msgstr "次のスタイル (&N):"
444
445#: ../src/common/stockitem.cpp:166
446#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
447msgid "&No"
448msgstr "いいえ (&N)"
449
450#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
451msgid "&Notes:"
452msgstr "注意書き (&N):"
453
454#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
455msgid "&Number:"
456msgstr "番号 (&N):"
457
458#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
459#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
460#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
461#: ../src/common/stockitem.cpp:167
462msgid "&OK"
463msgstr "OK (&O)"
464
465#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
466#: ../src/common/stockitem.cpp:168
467#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
468msgid "&Open..."
469msgstr "開く (&O) ..."
470
471#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
472msgid "&Outline level:"
473msgstr "アウトラインレベル (&O):"
474
475#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
476#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
477#: ../src/common/stockitem.cpp:169
478#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
479msgid "&Paste"
480msgstr "貼り付け (&P)"
481
482#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
483msgid "&Point size:"
484msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
485
486#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
487msgid "&Position (tenths of a mm):"
488msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
489
490#: ../src/common/stockitem.cpp:170
491msgid "&Preferences"
492msgstr "設定 (&P)"
493
494#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
495#: ../src/generic/mdig.cpp:106
496#: ../src/msw/mdi.cpp:170
497msgid "&Previous"
498msgstr "前 (&P)"
499
500#: ../src/common/stockitem.cpp:172
501#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
502msgid "&Print..."
503msgstr "印刷 (&P) ..."
504
505#: ../src/common/stockitem.cpp:173
506msgid "&Properties"
507msgstr "プロパティー (&P)"
508
509#: ../src/common/stockitem.cpp:145
510msgid "&Quit"
511msgstr "終了 (&Q)"
512
513#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
514#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
515#: ../src/common/stockitem.cpp:174
516#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
517#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
518#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
519msgid "&Redo"
520msgstr "再実行 (&R)"
521
522#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
523#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
524msgid "&Redo "
525msgstr "再実行 (&R)"
526
527#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
528msgid "&Rename Style..."
529msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
530
531#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
532msgid "&Replace"
533msgstr "置換 (&R)"
534
535#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
536msgid "&Restart numbering"
537msgstr "番号付けのリセット (&R)"
538
539#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
540msgid "&Restore"
541msgstr "復元 (&R)"
542
543#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
544#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
545msgid "&Right"
546msgstr "右 (&R)"
547
548#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
549#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
550msgid "&Right:"
551msgstr "右 (&R):"
552
553#: ../src/common/stockitem.cpp:179
554msgid "&Save"
555msgstr "保存 (&S)"
556
557#: ../src/generic/logg.cpp:524
558msgid "&Save..."
559msgstr "保存 (&S) ..."
560
561#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
562msgid "&Show tips at startup"
563msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
564
565#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
566msgid "&Size"
567msgstr "大きさ (&S)"
568
569#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
570msgid "&Size:"
571msgstr "大きさ (&S):"
572
573#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
574msgid "&Skip"
575msgstr "スキップ (&S)"
576
577#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
578#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
579msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
580msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
581
582#: ../src/common/stockitem.cpp:186
583msgid "&Spell Check"
584msgstr "スペルチェック (&S)"
585
586#: ../src/common/stockitem.cpp:187
587msgid "&Stop"
588msgstr "停止 (&S)"
589
590#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
591#: ../src/common/stockitem.cpp:188
592msgid "&Strikethrough"
593msgstr "打ち消し線 (&S)"
594
595#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
596#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
597msgid "&Style:"
598msgstr "スタイル (&S):"
599
600#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
601msgid "&Styles:"
602msgstr "スタイル一覧 (&S):"
603
604#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
605msgid "&Subset:"
606msgstr "部分表示 (&S):"
607
608#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
609#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
610msgid "&Symbol:"
611msgstr "記号 (&S):"
612
613#: ../src/common/stockitem.cpp:189
614msgid "&Top"
615msgstr "上端 (&T)"
616
617#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
618#: ../src/common/stockitem.cpp:191
619msgid "&Underline"
620msgstr "下線 (&U)"
621
622#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
623msgid "&Underlining:"
624msgstr "下線 (&U):"
625
626#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
627#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
628#: ../src/common/stockitem.cpp:192
629#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
630#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
631msgid "&Undo"
632msgstr "元に戻す (&U)"
633
634#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
635msgid "&Undo "
636msgstr "元に戻す (&U)"
637
638#: ../src/common/stockitem.cpp:193
639msgid "&Unindent"
640msgstr "字下げ解除 (&U)"
641
642#: ../src/common/stockitem.cpp:194
643msgid "&Up"
644msgstr "上 (&U)"
645
646#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
647msgid "&View..."
648msgstr "見る (&V) ..."
649
650#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
651msgid "&Weight:"
652msgstr "ウエイト (&W):"
653
654#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
655#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
656#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
657#: ../src/generic/mdig.cpp:299
658#: ../src/generic/mdig.cpp:315
659#: ../src/generic/mdig.cpp:319
660#: ../src/msw/mdi.cpp:70
661msgid "&Window"
662msgstr "ウィンドウ (&W)"
663
664#: ../src/common/stockitem.cpp:195
665#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
666msgid "&Yes"
667msgstr "はい (&Y)"
668
669#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
670msgid "'"
671msgstr "'"
672
673#: ../src/common/config.cpp:524
674#: ../src/msw/regconf.cpp:259
675#, c-format
676msgid "'%s' has extra '..', ignored."
677msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
678
679#: ../src/common/valtext.cpp:240
680#: ../src/common/valtext.cpp:242
681#: ../src/common/valtext.cpp:244
682#: ../src/common/valtext.cpp:246
683#, c-format
684msgid "'%s' is invalid"
685msgstr "'%s' は不正です"
686
687#: ../src/common/cmdline.cpp:878
688#: ../src/common/cmdline.cpp:896
689#, c-format
690msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
691msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
692
693#: ../src/common/translation.cpp:924
694#, c-format
695msgid "'%s' is not a valid message catalog."
696msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
697
698#: ../src/common/textbuf.cpp:245
699#, c-format
700msgid "'%s' is probably a binary buffer."
701msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
702
703#: ../src/common/valtext.cpp:238
704#, c-format
705msgid "'%s' should be numeric."
706msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
707
708#: ../src/common/valtext.cpp:230
709#, c-format
710msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
711msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
712
713#: ../src/common/valtext.cpp:232
714#, c-format
715msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
716msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
717
718#: ../src/common/valtext.cpp:234
719#, c-format
720msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
721msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
722
723#: ../src/common/valtext.cpp:236
724#, c-format
725msgid "'%s' should only contain digits."
726msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
727
728#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
729#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
730msgid "(*)"
731msgstr "(*)"
732
733#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
734msgid "(Help)"
735msgstr "(ヘルプ)"
736
737#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
738#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
739msgid "(None)"
740msgstr "(なし)"
741
742#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
743msgid "(Normal text)"
744msgstr "(通常のテキスト)"
745
746#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
747#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
748#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
749msgid "(bookmarks)"
750msgstr "(ブックマーク)"
751
752#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
753msgid "(none)"
754msgstr "(なし)"
755
756#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
757#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
758msgid "*"
759msgstr "*"
760
761#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
762#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
763msgid "*)"
764msgstr "*)"
765
766#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
767#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
768msgid "+"
769msgstr "+"
770
771#: ../src/msw/utils.cpp:1299
772msgid ", 64-bit edition"
773msgstr ", 64ビットエディション"
774
775#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
776#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
777msgid "-"
778msgstr "-"
779
780#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
781msgid "1"
782msgstr "1"
783
784#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
785msgid "1.1"
786msgstr "1.1"
787
788#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
789msgid "1.2"
790msgstr "1.2"
791
792#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
793msgid "1.3"
794msgstr "1.3"
795
796#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
797msgid "1.4"
798msgstr "1.4"
799
800#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
801#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
802msgid "1.5"
803msgstr "1.5"
804
805#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
806msgid "1.6"
807msgstr "1.6"
808
809#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
810msgid "1.7"
811msgstr "1.7"
812
813#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
814msgid "1.8"
815msgstr "1.8"
816
817#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
818msgid "1.9"
819msgstr "1.9"
820
821#: ../src/common/paper.cpp:142
822msgid "10 x 11 in"
823msgstr "10×11インチ"
824
825#: ../src/common/paper.cpp:115
826msgid "10 x 14 in"
827msgstr "10×14インチ"
828
829#: ../src/common/paper.cpp:116
830msgid "11 x 17 in"
831msgstr "11×17インチ"
832
833#: ../src/common/paper.cpp:186
834msgid "12 x 11 in"
835msgstr "12×11インチ"
836
837#: ../src/common/paper.cpp:143
838msgid "15 x 11 in"
839msgstr "15×11インチ"
840
841#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
842#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
843#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
844msgid "2"
845msgstr "2"
846
847#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
848msgid "3"
849msgstr "3"
850
851#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
852msgid "4"
853msgstr "4"
854
855#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
856msgid "5"
857msgstr "5"
858
859#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
860msgid "6"
861msgstr "6"
862
863#: ../src/common/paper.cpp:134
864msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
865msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
866
867#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
868msgid "7"
869msgstr "7"
870
871#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
872msgid "8"
873msgstr "8"
874
875#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
876msgid "9"
877msgstr "9"
878
879#: ../src/common/paper.cpp:141
880msgid "9 x 11 in"
881msgstr "9×11インチ"
882
883#: ../src/html/htmprint.cpp:432
884msgid ": file does not exist!"
885msgstr ": ファイルがありません。"
886
887#: ../src/common/fontmap.cpp:197
888msgid ": unknown charset"
889msgstr ": 未知の文字集合"
890
891#: ../src/common/fontmap.cpp:411
892msgid ": unknown encoding"
893msgstr ": 未知のエンコーディング"
894
895#: ../src/generic/wizard.cpp:444
896msgid "< &Back"
897msgstr "< 戻る (&B)"
898
899#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
900msgid "<<"
901msgstr "<<"
902
903#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
904#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
905#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
906msgid "<Any Decorative>"
907msgstr "<Decorativeのいずれか>"
908
909#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
910#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
911#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
912msgid "<Any Modern>"
913msgstr "<Modernのいずれか>"
914
915#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
916#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
917#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
918msgid "<Any Roman>"
919msgstr "<Romanのいずれか>"
920
921#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
922#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
923#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
924msgid "<Any Script>"
925msgstr "<Scriptのいずれか>"
926
927#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
928#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
929#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
930msgid "<Any Swiss>"
931msgstr "<Swissのいずれか>"
932
933#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
934#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
935#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
936msgid "<Any Teletype>"
937msgstr "<Teletypeのいずれか>"
938
939#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
940msgid "<Any>"
941msgstr "<いずれか>"
942
943#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
944#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
945msgid "<DIR>"
946msgstr "<ディレクトリー>"
947
948#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
949#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
950msgid "<DRIVE>"
951msgstr "<ドライブ>"
952
953#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
954#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
955msgid "<LINK>"
956msgstr "<リンク>"
957
958#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
959msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
960msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
961
962#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
963msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
964msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
965
966#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
967msgid "<b>Bold face.</b> "
968msgstr "<b>太字。</b> "
969
970#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
971msgid "<i>Italic face.</i> "
972msgstr "<i>イタリック体。</i> "
973
974#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
975#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
976msgid ">"
977msgstr ">"
978
979#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
980msgid ">>"
981msgstr ">>"
982
983#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
984msgid ">>|"
985msgstr ">>|"
986
987#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
988msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
989msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
990
991#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
992msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
993msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
994
995#: ../src/common/xtixml.cpp:406
996msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
997msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
998
999#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
1000#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1001#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1002#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1003msgid "A standard bullet name."
1004msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1005
1006#: ../src/common/paper.cpp:219
1007msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1008msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1009
1010#: ../src/common/paper.cpp:220
1011msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1012msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1013
1014#: ../src/common/paper.cpp:161
1015msgid "A2 420 x 594 mm"
1016msgstr "A2 420×594 mm"
1017
1018#: ../src/common/paper.cpp:158
1019msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1020msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1021
1022#: ../src/common/paper.cpp:163
1023msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1024msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1025
1026#: ../src/common/paper.cpp:172
1027msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1028msgstr "A3横置き 420×297mm"
1029
1030#: ../src/common/paper.cpp:162
1031msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1032msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1033
1034#: ../src/common/paper.cpp:108
1035msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1036msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1037
1038#: ../src/common/paper.cpp:148
1039msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1040msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1041
1042#: ../src/common/paper.cpp:155
1043msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1044msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1045
1046#: ../src/common/paper.cpp:173
1047msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1048msgstr "A4横置き 297×210mm"
1049
1050#: ../src/common/paper.cpp:150
1051msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1052msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1053
1054#: ../src/common/paper.cpp:99
1055msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1056msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1057
1058#: ../src/common/paper.cpp:109
1059msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1060msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1061
1062#: ../src/common/paper.cpp:159
1063msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1064msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1065
1066#: ../src/common/paper.cpp:174
1067msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1068msgstr "A5横置き 210×148mm"
1069
1070#: ../src/common/paper.cpp:156
1071msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1072msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1073
1074#: ../src/common/paper.cpp:110
1075msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1076msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1077
1078#: ../src/common/paper.cpp:166
1079msgid "A6 105 x 148 mm"
1080msgstr "A6 105×148mm"
1081
1082#: ../src/common/paper.cpp:179
1083msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1084msgstr "A6横置き 148×105mm"
1085
1086#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1087#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1088#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1089msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1090msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1091
1092#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1093msgid "ADD"
1094msgstr "ADD"
1095
1096#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
1097#: ../src/common/ftp.cpp:405
1098msgid "ASCII"
1099msgstr "ASCII"
1100
1101#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1102msgid "About "
1103msgstr "詳細"
1104
1105#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1106#, c-format
1107msgid "About %s"
1108msgstr "%s について"
1109
1110#: ../src/common/stockitem.cpp:129
1111#: ../src/propgrid/props.cpp:2133
1112msgid "Add"
1113msgstr "追加"
1114
1115#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1116msgid "Add current page to bookmarks"
1117msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1118
1119#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1120msgid "Add to custom colours"
1121msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1122
1123#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
1124msgid "Added item is invalid."
1125msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
1126
1127#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
1128#, c-format
1129msgid "Adding book %s"
1130msgstr "ブック %s を追加しています"
1131
1132#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
1133msgid "Adding flavor TEXT failed"
1134msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1135
1136#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
1137msgid "Adding flavor utxt failed"
1138msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1139
1140#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1141msgid "After a paragraph:"
1142msgstr "段落の後:"
1143
1144#: ../src/common/stockitem.cpp:161
1145msgid "Align Left"
1146msgstr "左寄せ"
1147
1148#: ../src/common/stockitem.cpp:162
1149msgid "Align Right"
1150msgstr "右寄せ"
1151
1152#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1153msgid "All"
1154msgstr "すべて"
1155
1156#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1157#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
1158#, c-format
1159msgid "All files (%s)|%s"
1160msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1161
1162#: ../include/wx/defs.h:2658
1163msgid "All files (*)|*"
1164msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1165
1166#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1167msgid "All files (*.*)|*"
1168msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
1169
1170#: ../include/wx/defs.h:2655
1171#: ../src/propgrid/props.cpp:1609
1172#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
1173msgid "All files (*.*)|*.*"
1174msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1175
1176#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
1177msgid "All styles"
1178msgstr "すべてのスタイル"
1179
1180#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
1181msgid "Alphabetic Mode"
1182msgstr "名前順"
1183
1184#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1185msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1186msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1187
1188#: ../src/unix/dialup.cpp:356
1189msgid "Already dialling ISP."
1190msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1191
1192#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1193msgid "Alt+"
1194msgstr "Alt+"
1195
1196#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1197msgid "And includes the following files:\n"
1198msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1199
1200#: ../src/generic/animateg.cpp:163
1201#, c-format
1202msgid "Animation file is not of type %ld."
1203msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1204
1205#: ../src/generic/logg.cpp:1035
1206#, c-format
1207msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1208msgstr "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きします。"
1209
1210#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1211#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
1212msgid "Arabic"
1213msgstr "算用数字"
1214
1215#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1216msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1217msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1218
1219#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1220msgid "Artists"
1221msgstr "デザイン"
1222
1223#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1224msgid "Attributes"
1225msgstr "属性"
1226
1227#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1228#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1229#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1230msgid "Available fonts."
1231msgstr "有効なフォントです。"
1232
1233#: ../src/common/paper.cpp:139
1234msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1235msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1236
1237#: ../src/common/paper.cpp:175
1238msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1239msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1240
1241#: ../src/common/paper.cpp:129
1242msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1243msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1244
1245#: ../src/common/paper.cpp:111
1246msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1247msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1248
1249#: ../src/common/paper.cpp:160
1250msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1251msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1252
1253#: ../src/common/paper.cpp:176
1254msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1255msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1256
1257#: ../src/common/paper.cpp:157
1258msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1259msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1260
1261#: ../src/common/paper.cpp:130
1262msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1263msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1264
1265#: ../src/common/paper.cpp:112
1266msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1267msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1268
1269#: ../src/common/paper.cpp:184
1270msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1271msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1272
1273#: ../src/common/paper.cpp:185
1274msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1275msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1276
1277#: ../src/common/paper.cpp:131
1278msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1279msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1280
1281#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1282msgid "BACK"
1283msgstr "BS"
1284
1285#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
1286msgid "BIG5"
1287msgstr "BIG5"
1288
1289#: ../src/common/imagbmp.cpp:514
1290#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
1291#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
1292msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1293msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1294
1295#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
1296msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1297msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1298
1299#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
1300msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1301msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1302
1303#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
1304msgid "BMP: Couldn't write data."
1305msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1306
1307#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
1308msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1309msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1310
1311#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
1312msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1313msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1314
1315#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
1316msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1317msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1318
1319#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1320msgid "Background colour"
1321msgstr "背景色"
1322
1323#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1324msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1325msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1326
1327#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1328msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1329msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1330
1331#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1332msgid "Before a paragraph:"
1333msgstr "段落の前:"
1334
1335#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1336#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
1337msgid "Bitmap"
1338msgstr "ビットマップ"
1339
1340#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
1341msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1342msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1343
1344#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1345#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1346#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
1347#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
1348#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1349msgid "Bold"
1350msgstr "太字"
1351
1352#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1353msgid "Bottom margin (mm):"
1354msgstr "余白-地 (mm):"
1355
1356#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1357#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1358msgid "Browse"
1359msgstr "ファイルの選択"
1360
1361#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1362#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
1363msgid "Bullet &Alignment:"
1364msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1365
1366#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1367msgid "Bullet style"
1368msgstr "行頭文字のスタイル"
1369
1370#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1371msgid "Bullets"
1372msgstr "行頭文字"
1373
1374#: ../src/common/paper.cpp:100
1375msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1376msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1377
1378#: ../src/generic/logg.cpp:526
1379msgid "C&lear"
1380msgstr "消去 (&L)"
1381
1382#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1383msgid "C&olour:"
1384msgstr "色 (&C):"
1385
1386#: ../src/common/paper.cpp:125
1387msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1388msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1389
1390#: ../src/common/paper.cpp:126
1391msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1392msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1393
1394#: ../src/common/paper.cpp:124
1395msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1396msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1397
1398#: ../src/common/paper.cpp:127
1399msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1400msgstr "消去 (&L)"
1401
1402#: ../src/common/paper.cpp:128
1403msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1404msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1405
1406#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1407msgid "CANCEL"
1408msgstr "CANCEL"
1409
1410#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1411msgid "CAPITAL"
1412msgstr "CapsLock"
1413
1414#: ../src/html/chm.cpp:814
1415#: ../src/html/chm.cpp:871
1416msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1417msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1418
1419#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1420msgid "CLEAR"
1421msgstr "CLEAR"
1422
1423#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1424msgid "COMMAND"
1425msgstr "COMMAND"
1426
1427#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
1428msgid "Ca&pitals"
1429msgstr "大文字化 (&P)"
1430
1431#: ../src/os2/thread.cpp:117
1432msgid "Cannot create mutex."
1433msgstr "Mutex を作成できません。"
1434
1435#: ../src/common/filefn.cpp:1359
1436#, c-format
1437msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1438msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1439
1440#: ../src/msw/dir.cpp:212
1441#, c-format
1442msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1443msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1444
1445#: ../src/os2/thread.cpp:528
1446#, c-format
1447msgid "Cannot resume thread %lu"
1448msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1449
1450#: ../src/msw/thread.cpp:895
1451#, c-format
1452msgid "Cannot resume thread %x"
1453msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1454
1455#: ../src/msw/thread.cpp:548
1456msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1457msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1458
1459#: ../src/os2/thread.cpp:514
1460#, c-format
1461msgid "Cannot suspend thread %lu"
1462msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1463
1464#: ../src/msw/thread.cpp:880
1465#, c-format
1466msgid "Cannot suspend thread %x"
1467msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1468
1469#: ../src/msw/thread.cpp:803
1470msgid "Cannot wait for thread termination"
1471msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1472
1473#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1474msgid "Can't &Undo "
1475msgstr "戻せません (&U)"
1476
1477#: ../src/common/image.cpp:2843
1478#, c-format
1479msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1480msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
1481
1482#: ../src/msw/registry.cpp:463
1483#, c-format
1484msgid "Can't close registry key '%s'"
1485msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1486
1487#: ../src/msw/registry.cpp:541
1488#, c-format
1489msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1490msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1491
1492#: ../src/msw/registry.cpp:444
1493#, c-format
1494msgid "Can't create registry key '%s'"
1495msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1496
1497#: ../src/msw/thread.cpp:674
1498#: ../src/os2/thread.cpp:495
1499msgid "Can't create thread"
1500msgstr "スレッドを作成できません"
1501
1502#: ../src/msw/window.cpp:3745
1503#, c-format
1504msgid "Can't create window of class %s"
1505msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1506
1507#: ../src/msw/registry.cpp:717
1508#, c-format
1509msgid "Can't delete key '%s'"
1510msgstr "キー '%s' を削除できません"
1511
1512#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1513#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1514#, c-format
1515msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1516msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1517
1518#: ../src/msw/registry.cpp:745
1519#, c-format
1520msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1521msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1522
1523#: ../src/msw/registry.cpp:1102
1524#, c-format
1525msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1526msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1527
1528#: ../src/msw/registry.cpp:1057
1529#, c-format
1530msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1531msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1532
1533#: ../src/msw/registry.cpp:1320
1534#, c-format
1535msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1536msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1537
1538#: ../src/common/ffile.cpp:235
1539#, c-format
1540msgid "Can't find current position in file '%s'"
1541msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1542
1543#: ../src/msw/registry.cpp:372
1544#, c-format
1545msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1546msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1547
1548#: ../src/common/zstream.cpp:330
1549msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1550msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1551
1552#: ../src/common/zstream.cpp:169
1553msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1554msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1555
1556#: ../src/common/image.cpp:2175
1557#: ../src/common/image.cpp:2197
1558#, c-format
1559msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1560msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
1561
1562#: ../src/msw/registry.cpp:408
1563#, c-format
1564msgid "Can't open registry key '%s'"
1565msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1566
1567#: ../src/common/zstream.cpp:236
1568#, c-format
1569msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1570msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1571
1572#: ../src/common/zstream.cpp:228
1573msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1574msgstr "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリームから検出されました。"
1575
1576#: ../src/msw/registry.cpp:989
1577#, c-format
1578msgid "Can't read value of '%s'"
1579msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1580
1581#: ../src/msw/registry.cpp:818
1582#: ../src/msw/registry.cpp:850
1583#: ../src/msw/registry.cpp:912
1584#, c-format
1585msgid "Can't read value of key '%s'"
1586msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1587
1588#: ../src/common/image.cpp:2214
1589#, c-format
1590msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1591msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1592
1593#: ../src/generic/logg.cpp:587
1594#: ../src/generic/logg.cpp:997
1595msgid "Can't save log contents to file."
1596msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1597
1598#: ../src/msw/thread.cpp:630
1599#: ../src/os2/thread.cpp:478
1600msgid "Can't set thread priority"
1601msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1602
1603#: ../src/msw/registry.cpp:836
1604#: ../src/msw/registry.cpp:880
1605#: ../src/msw/registry.cpp:1006
1606#, c-format
1607msgid "Can't set value of '%s'"
1608msgstr "'%s' の値を設定できません"
1609
1610#: ../src/common/zstream.cpp:414
1611#, c-format
1612msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1613msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1614
1615#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1616#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1617#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
1618#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1619#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1620msgid "Cancel"
1621msgstr "キャンセル"
1622
1623#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1624msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1625msgstr "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1626
1627#: ../src/msw/dialup.cpp:546
1628#, c-format
1629msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1630msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1631
1632#: ../src/msw/dialup.cpp:857
1633msgid "Cannot find the location of address book file"
1634msgstr "住所録の位置を特定できません"
1635
1636#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
1637#, c-format
1638msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1639msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1640
1641#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
1642msgid "Cannot get the hostname"
1643msgstr "ホスト名を取得できません"
1644
1645#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
1646msgid "Cannot get the official hostname"
1647msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1648
1649#: ../src/msw/dialup.cpp:958
1650msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1651msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1652
1653#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1654msgid "Cannot initialize OLE"
1655msgstr "OLEを初期化できません"
1656
1657#: ../src/mgl/app.cpp:229
1658msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1659msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
1660
1661#: ../src/mgl/window.cpp:547
1662msgid "Cannot initialize display."
1663msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1664
1665#: ../src/common/socket.cpp:844
1666msgid "Cannot initialize sockets"
1667msgstr "socket を初期化できません"
1668
1669#: ../src/msw/volume.cpp:619
1670#, c-format
1671msgid "Cannot load icon from '%s'."
1672msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1673
1674#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
1675#, c-format
1676msgid "Cannot load resources from '%s'."
1677msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1678
1679#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
1680#, c-format
1681msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1682msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1683
1684#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1685#, c-format
1686msgid "Cannot open HTML document: %s"
1687msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1688
1689#: ../src/html/helpdata.cpp:652
1690#, c-format
1691msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1692msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1693
1694#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1695#, c-format
1696msgid "Cannot open contents file: %s"
1697msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1698
1699#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
1700#, c-format
1701msgid "Cannot open file '%s'."
1702msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
1703
1704#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1705msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1706msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1707
1708#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1709#, c-format
1710msgid "Cannot open index file: %s"
1711msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1712
1713#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1714msgid "Cannot print empty page."
1715msgstr "空のページは印刷できません。"
1716
1717#: ../src/msw/volume.cpp:508
1718#, c-format
1719msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1720msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1721
1722#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
1723msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1724msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1725
1726#: ../src/common/intl.cpp:546
1727#, c-format
1728msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1729msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1730
1731#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
1732msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1733msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
1734
1735#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1736msgid "Case sensitive"
1737msgstr "大文字小文字を区別"
1738
1739#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
1740msgid "Categorized Mode"
1741msgstr "種類順"
1742
1743#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1744msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1745msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1746
1747#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1748#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1749msgid "Cen&tred"
1750msgstr "中央寄せ (&T)"
1751
1752#: ../src/common/stockitem.cpp:159
1753msgid "Centered"
1754msgstr "中央寄せ"
1755
1756#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1757msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1758msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1759
1760#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1761#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
1762msgid "Centre"
1763msgstr "中央寄せ"
1764
1765#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1766#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1767#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1768#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1769msgid "Centre text."
1770msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1771
1772#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1773#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1774msgid "Ch&oose..."
1775msgstr "選択 (&O)..."
1776
1777#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
1778msgid "Change List Style"
1779msgstr "リストスタイルを変更します"
1780
1781#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
1782msgid "Change Style"
1783msgstr "スタイルの変更"
1784
1785#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
1786msgid "Changed item is invalid."
1787msgstr "変更された項目が不正のようです。"
1788
1789#: ../src/common/fileconf.cpp:373
1790#, c-format
1791msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1792msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1793
1794#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
1795msgid "Character styles"
1796msgstr "文字のスタイル"
1797
1798#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1799#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1800#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
1801#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
1802msgid "Check to add a period after the bullet."
1803msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1804
1805#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1806#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1807#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
1808#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1809msgid "Check to add a right parenthesis."
1810msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1811
1812#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1813#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1814#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
1815#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
1816msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1817msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1818
1819#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
1820#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1821msgid "Check to make the font bold."
1822msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1823
1824#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
1825#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1826msgid "Check to make the font italic."
1827msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1828
1829#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
1830#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1831msgid "Check to make the font underlined."
1832msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1833
1834#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1835#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1836msgid "Check to restart numbering."
1837msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1838
1839#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
1840#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
1841msgid "Check to show a line through the text."
1842msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1843
1844#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
1845#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1846msgid "Check to show the text in capitals."
1847msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1848
1849#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
1850#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1851msgid "Check to show the text in subscript."
1852msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1853
1854#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1855#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1856msgid "Check to show the text in superscript."
1857msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1858
1859#: ../src/msw/dialup.cpp:792
1860msgid "Choose ISP to dial"
1861msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1862
1863#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
1864msgid "Choose a directory:"
1865msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
1866
1867#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
1868msgid "Choose a file"
1869msgstr "フォントを選んでください"
1870
1871#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1872#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1873#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1874msgid "Choose colour"
1875msgstr "色を選んでください"
1876
1877#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1878#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1879#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1880msgid "Choose font"
1881msgstr "フォントを選んでください"
1882
1883#: ../src/common/module.cpp:75
1884#, c-format
1885msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1886msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
1887
1888#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1889#: ../src/generic/mdig.cpp:102
1890msgid "Cl&ose"
1891msgstr "閉じる(&O)"
1892
1893#: ../src/generic/logg.cpp:526
1894msgid "Clear the log contents"
1895msgstr "ログの内容を消去します"
1896
1897#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1898#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1899msgid "Click to apply the selected style."
1900msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
1901
1902#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1903#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1904#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1905#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1906msgid "Click to browse for a symbol."
1907msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
1908
1909#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
1910#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
1911msgid "Click to cancel changes to the font."
1912msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
1913
1914#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1915#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1916msgid "Click to cancel the font selection."
1917msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
1918
1919#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1920#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1921msgid "Click to cancel this window."
1922msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
1923
1924#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1925#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1926msgid "Click to change the font colour."
1927msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
1928
1929#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1930#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1931msgid "Click to change the text background colour."
1932msgstr "クリックで背景色を変更します。"
1933
1934#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
1935#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
1936msgid "Click to change the text colour."
1937msgstr "クリックで文字色を変更します。"
1938
1939#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1940#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1941msgid "Click to choose the font for this level."
1942msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
1943
1944#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1945#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1946msgid "Click to close this window."
1947msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
1948
1949#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
1950#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
1951msgid "Click to confirm changes to the font."
1952msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
1953
1954#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1955#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1956#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1957#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1958msgid "Click to confirm the font selection."
1959msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
1960
1961#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1962#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1963msgid "Click to confirm your selection."
1964msgstr "クリックで選択を確定します。"
1965
1966#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1967#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1968msgid "Click to create a new character style."
1969msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
1970
1971#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1972#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1973msgid "Click to create a new list style."
1974msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
1975
1976#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1977#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1978msgid "Click to create a new paragraph style."
1979msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
1980
1981#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
1982#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
1983msgid "Click to create a new tab position."
1984msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
1985
1986#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
1987#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
1988msgid "Click to delete all tab positions."
1989msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
1990
1991#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1992#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1993msgid "Click to delete the selected style."
1994msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
1995
1996#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
1997#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
1998msgid "Click to delete the selected tab position."
1999msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2000
2001#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2002#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2003msgid "Click to edit the selected style."
2004msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2005
2006#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2007#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2008msgid "Click to rename the selected style."
2009msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2010
2011#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2012#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
2013#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2014#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2015#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2016#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2017msgid "Close"
2018msgstr "閉じる"
2019
2020#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2021msgid "Close\tAlt-F4"
2022msgstr "閉じる\tAlt-F4"
2023
2024#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2025#: ../src/generic/mdig.cpp:103
2026msgid "Close All"
2027msgstr "すべて閉じる"
2028
2029#: ../src/common/stockitem.cpp:268
2030msgid "Close current document"
2031msgstr "現在の文書を閉じます"
2032
2033#: ../src/generic/logg.cpp:528
2034msgid "Close this window"
2035msgstr "このウィンドウを閉じます"
2036
2037#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2038msgid "Colour"
2039msgstr "色"
2040
2041#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2042#, c-format
2043msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2044msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2045
2046#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2047msgid "Colour:"
2048msgstr "色:"
2049
2050#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
2051msgid "Column could not be added to native control."
2052msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
2053
2054#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2055msgid "Column could not be added."
2056msgstr "列を追加できませんでした。"
2057
2058#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2059msgid "Column description could not be initialized."
2060msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2061
2062#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2063msgid "Column does not have a renderer."
2064msgstr "列のレンダラーがありません。"
2065
2066#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
2067#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2068msgid "Column index not found."
2069msgstr "列の索引が見つかりません。"
2070
2071#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2072msgid "Column pointer must not be NULL."
2073msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
2074
2075#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2076msgid "Column width could not be determined"
2077msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2078
2079#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2080msgid "Column width could not be set."
2081msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2082
2083#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2084msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2085msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
2086
2087#: ../src/common/init.cpp:185
2088#, c-format
2089msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2090msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2091
2092#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
2093#, c-format
2094msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2095msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2096
2097#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2098msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2099msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2100
2101#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2102msgid "Computer"
2103msgstr "コンピューター"
2104
2105#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2106#, c-format
2107msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2108msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2109
2110#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2111msgid "Confirm"
2112msgstr "確定"
2113
2114#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2115msgid "Confirm registry update"
2116msgstr "レジストリーの更新を確定"
2117
2118#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2119msgid "Connecting..."
2120msgstr "接続中 ..."
2121
2122#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2123msgid "Contents"
2124msgstr "目次"
2125
2126#: ../src/common/strconv.cpp:2241
2127#, c-format
2128msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2129msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2130
2131#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2132#, c-format
2133msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2134msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2135
2136#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2137msgid "Copies:"
2138msgstr "部数:"
2139
2140#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2141msgid "Copy"
2142msgstr "コピー"
2143
2144#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2145msgid "Copy selection"
2146msgstr "選択範囲をコピーします"
2147
2148#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2149msgid "Could not add column to internal structures."
2150msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
2151
2152#: ../src/html/chm.cpp:717
2153#, c-format
2154msgid "Could not create temporary file '%s'"
2155msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2156
2157#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
2158#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2159msgid "Could not determine column index."
2160msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2161
2162#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2163msgid "Could not determine column's position"
2164msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2165
2166#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2167msgid "Could not determine number of columns."
2168msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2169
2170#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2171msgid "Could not determine number of items"
2172msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2173
2174#: ../src/html/chm.cpp:274
2175#, c-format
2176msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2177msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2178
2179#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2180msgid "Could not find tab for id"
2181msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2182
2183#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
2184#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
2185#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2186#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2187#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2188msgid "Could not get header description."
2189msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2190
2191#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
2192#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2193msgid "Could not get items."
2194msgstr "項目を取得できませんでした。"
2195
2196#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
2197#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2198msgid "Could not get property flags."
2199msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2200
2201#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2202msgid "Could not get selected items."
2203msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2204
2205#: ../src/html/chm.cpp:445
2206#, c-format
2207msgid "Could not locate file '%s'."
2208msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2209
2210#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2211msgid "Could not remove column."
2212msgstr "列を削除できませんでした。"
2213
2214#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2215msgid "Could not retrieve number of items"
2216msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2217
2218#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2219msgid "Could not set alignment."
2220msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2221
2222#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2223msgid "Could not set column width."
2224msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2225
2226#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2227msgid "Could not set header description."
2228msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2229
2230#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2231msgid "Could not set icon."
2232msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2233
2234#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2235msgid "Could not set maximum width."
2236msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2237
2238#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2239msgid "Could not set minimum width."
2240msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2241
2242#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
2243#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2244msgid "Could not set property flags."
2245msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2246
2247#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2248msgid "Could not start document preview."
2249msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2250
2251#: ../src/generic/printps.cpp:179
2252#: ../src/msw/printwin.cpp:205
2253#: ../src/gtk/print.cpp:1011
2254#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2255msgid "Could not start printing."
2256msgstr "印刷を始められませんでした。"
2257
2258#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2259msgid "Could not transfer data to window"
2260msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2261
2262#: ../src/os2/thread.cpp:161
2263msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2264msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2265
2266#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2267#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2268#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2269#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2270#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2271msgid "Couldn't add an image to the image list."
2272msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2273
2274#: ../src/msw/timer.cpp:139
2275#: ../src/os2/timer.cpp:114
2276msgid "Couldn't create a timer"
2277msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2278
2279#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2280#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2281msgid "Couldn't create cursor."
2282msgstr "カーソルを作成できませんでした"
2283
2284#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2285msgid "Couldn't create the overlay window"
2286msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2287
2288#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2289#, c-format
2290msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2291msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2292
2293#: ../src/gtk/print.cpp:1957
2294msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2295msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2296
2297#: ../src/msw/thread.cpp:921
2298msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2299msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2300
2301#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2302msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2303msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2304
2305#: ../src/common/imagpng.cpp:614
2306msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2307msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2308
2309#: ../src/unix/sound.cpp:471
2310#, c-format
2311msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2312msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2313
2314#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2315#, c-format
2316msgid "Couldn't open audio: %s"
2317msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2318
2319#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2320#, c-format
2321msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2322msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2323
2324#: ../src/os2/thread.cpp:178
2325msgid "Couldn't release a mutex"
2326msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2327
2328#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2329#, c-format
2330msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2331msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2332
2333#: ../src/common/imagpng.cpp:665
2334#: ../src/common/imagpng.cpp:676
2335#: ../src/common/imagpng.cpp:686
2336msgid "Couldn't save PNG image."
2337msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2338
2339#: ../src/msw/thread.cpp:691
2340msgid "Couldn't terminate thread"
2341msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2342
2343#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2344msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2345msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2346
2347#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2348msgid "Create directory"
2349msgstr "ディレクトリーを作成します"
2350
2351#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2352#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2353msgid "Create new directory"
2354msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2355
2356#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2357msgid "Ctrl+"
2358msgstr "Ctrl+"
2359
2360#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
2361#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
2362#: ../src/common/stockitem.cpp:140
2363#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2364msgid "Cu&t"
2365msgstr "切り取り (&T)"
2366
2367#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2368msgid "Current directory:"
2369msgstr "カレントディレクトリー:"
2370
2371#: ../src/gtk/print.cpp:731
2372msgid "Custom size"
2373msgstr "任意の寸法指定"
2374
2375#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2376msgid "Customize Columns"
2377msgstr "列の編集"
2378
2379#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2380msgid "Cut"
2381msgstr "切り取り"
2382
2383#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2384msgid "Cut selection"
2385msgstr "選択範囲を切り取ります"
2386
2387#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2388msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2389msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2390
2391#: ../src/common/paper.cpp:101
2392msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2393msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2394
2395#: ../src/msw/dde.cpp:706
2396msgid "DDE poke request failed"
2397msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2398
2399#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2400msgid "DECIMAL"
2401msgstr "DECIMAL"
2402
2403#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2404msgid "DEL"
2405msgstr "DEL"
2406
2407#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2408msgid "DELETE"
2409msgstr "DELETE"
2410
2411#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2412msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2413msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2414
2415#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2416msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2417msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2418
2419#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2420msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2421msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2422
2423#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2424msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2425msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2426
2427#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2428msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2429msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2430
2431#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2432msgid "DIVIDE"
2433msgstr "DIVIDE"
2434
2435#: ../src/common/paper.cpp:123
2436msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2437msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2438
2439#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2440msgid "DOWN"
2441msgstr "↓"
2442
2443#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
2444msgid "Data object has invalid data format"
2445msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2446
2447#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2448msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2449msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2450
2451#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2452#, c-format
2453msgid "Debug report \"%s\""
2454msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2455
2456#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2457msgid "Debug report couldn't be created."
2458msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2459
2460#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2461msgid "Debug report generation has failed."
2462msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2463
2464#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2465msgid "Decorative"
2466msgstr "Decorative"
2467
2468#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2469msgid "Default encoding"
2470msgstr "既定のエンコーディング"
2471
2472#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2473msgid "Default font"
2474msgstr "既定のフォント"
2475
2476#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2477msgid "Default printer"
2478msgstr "既定のプリンター"
2479
2480#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
2481#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2482msgid "Delete"
2483msgstr "削除"
2484
2485#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2486msgid "Delete A&ll"
2487msgstr "すべて削除(&L)"
2488
2489#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2490msgid "Delete Style"
2491msgstr "スタイルの削除"
2492
2493#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
2494#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
2495#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2496msgid "Delete Text"
2497msgstr "テキストの削除"
2498
2499#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2500msgid "Delete item"
2501msgstr "項目の削除"
2502
2503#: ../src/common/stockitem.cpp:262
2504msgid "Delete selection"
2505msgstr "選択範囲の削除"
2506
2507#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2508#, c-format
2509msgid "Delete style %s?"
2510msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2511
2512#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2513#, c-format
2514msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2515msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2516
2517#: ../src/common/module.cpp:125
2518#, c-format
2519msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2520msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2521
2522#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2523msgid "Desktop"
2524msgstr "デスクトップ"
2525
2526#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2527msgid "Developed by "
2528msgstr "開発 : "
2529
2530#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2531msgid "Developers"
2532msgstr "開発者"
2533
2534#: ../src/msw/dialup.cpp:397
2535msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2536msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは機能しません。RASをインストールしてください。"
2537
2538#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2539msgid "Did you know..."
2540msgstr "ご存じですか?"
2541
2542#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2543#, c-format
2544msgid "DirectFB error %d occured."
2545msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2546
2547#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2548msgid "Directories"
2549msgstr "ディレクトリー"
2550
2551#: ../src/common/filefn.cpp:1265
2552#, c-format
2553msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2554msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2555
2556#: ../src/common/filefn.cpp:1289
2557#, c-format
2558msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2559msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2560
2561#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2562#, c-format
2563msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2564msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
2565
2566#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2567msgid "Directory does not exist"
2568msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2569
2570#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2571msgid "Directory doesn't exist."
2572msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2573
2574#: ../src/common/docview.cpp:407
2575msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2576msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2577
2578#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2579msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2580msgstr "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2581
2582#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2583msgid "Display options dialog"
2584msgstr "オプションダイアログを表示します"
2585
2586#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2587msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2588msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2589
2590#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2591msgid ""
2592"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2593"Current value is \n"
2594"%s, \n"
2595"New value is \n"
2596"%s %1"
2597msgstr ""
2598"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2599"現在の値 :\n"
2600"%s, \n"
2601"新しい値 :\n"
2602"%s %1"
2603
2604#: ../src/common/docview.cpp:483
2605#, c-format
2606msgid "Do you want to save changes to %s?"
2607msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2608
2609#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2610msgid "Documentation by "
2611msgstr "説明書 : "
2612
2613#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2614msgid "Documentation writers"
2615msgstr "説明書の著者"
2616
2617#: ../src/common/sizer.cpp:2568
2618msgid "Don't Save"
2619msgstr "保存しない"
2620
2621#: ../src/msw/frame.cpp:195
2622#: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2623msgid "Done"
2624msgstr "完了"
2625
2626#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2627msgid "Done."
2628msgstr "完了しました。"
2629
2630#: ../src/common/paper.cpp:178
2631msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2632msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2633
2634#: ../src/common/xtixml.cpp:268
2635#, c-format
2636msgid "Doubly used id : %d"
2637msgstr "識別子が重複しています: %d"
2638
2639#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2640#: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2641msgid "Down"
2642msgstr "下へ"
2643
2644#: ../src/common/paper.cpp:102
2645msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2646msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2647
2648#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2649msgid "END"
2650msgstr "END"
2651
2652#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2653msgid "ENTER"
2654msgstr "ENTER"
2655
2656#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
2657msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2658msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2659
2660#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2661msgid "ESC"
2662msgstr "ESC"
2663
2664#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2665msgid "ESCAPE"
2666msgstr "ESCAPE"
2667
2668#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2669msgid "EXECUTE"
2670msgstr "EXECUTE"
2671
2672#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2673msgid "Edit item"
2674msgstr "項目の編集"
2675
2676#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2677msgid "Elapsed time:"
2678msgstr "経過時間:"
2679
2680#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2681msgid "Enter a character style name"
2682msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2683
2684#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2685msgid "Enter a list style name"
2686msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2687
2688#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2689msgid "Enter a new style name"
2690msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2691
2692#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2693#, c-format
2694msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2695msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
2696
2697#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2698msgid "Enter a paragraph style name"
2699msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2700
2701#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2702#, c-format
2703msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2704msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2705
2706#: ../src/generic/helpext.cpp:465
2707msgid "Entries found"
2708msgstr "候補が見つかりました"
2709
2710#: ../src/common/paper.cpp:144
2711msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2712msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2713
2714#: ../src/common/config.cpp:474
2715#, c-format
2716msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2717msgstr "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2718
2719#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2720#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
2721#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2722#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2723#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2724#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2725#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2726#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2727#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2728#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2729#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2730#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2731msgid "Error"
2732msgstr "エラー"
2733
2734#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2735msgid "Error closing epoll descriptor"
2736msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2737
2738#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2739msgid "Error closing kqueue instance"
2740msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2741
2742#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2743msgid "Error creating directory"
2744msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2745
2746#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2747msgid "Error in reading image DIB."
2748msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2749
2750#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
2751#, c-format
2752msgid "Error in resource: %s"
2753msgstr "リソースにエラー: %s"
2754
2755#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2756msgid "Error reading config options."
2757msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2758
2759#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2760msgid "Error saving user configuration data."
2761msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2762
2763#: ../src/gtk/print.cpp:652
2764msgid "Error while printing: "
2765msgstr "印刷中にエラー発生: "
2766
2767#: ../src/common/log.cpp:404
2768msgid "Error: "
2769msgstr "エラー:"
2770
2771#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2772msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2773msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2774
2775#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2776msgid "Estimated time:"
2777msgstr "予定時間:"
2778
2779#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
2780msgid "Event queue overflowed"
2781msgstr "イベントキューが溢れました"
2782
2783#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2784msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2785msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2786
2787#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2788#, c-format
2789msgid "Execution of command '%s' failed"
2790msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2791
2792#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2793#, c-format
2794msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2795msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2796
2797#: ../src/common/paper.cpp:107
2798msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2799msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
2800
2801#: ../src/msw/registry.cpp:1171
2802#, c-format
2803msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2804msgstr "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行いません。"
2805
2806#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2807msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2808msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
2809
2810#: ../src/html/chm.cpp:724
2811#, c-format
2812msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2813msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
2814
2815#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2816#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2817msgid "F"
2818msgstr "F"
2819
2820#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2821msgid "Face Name"
2822msgstr "フォント名"
2823
2824#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2825msgid "Failed to access lock file."
2826msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
2827
2828#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2829#, c-format
2830msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2831msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
2832
2833#: ../src/msw/dib.cpp:561
2834#, c-format
2835msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2836msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
2837
2838#: ../src/common/glcmn.cpp:88
2839msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2840msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
2841
2842#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2843msgid "Failed to change video mode"
2844msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
2845
2846#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2847#, c-format
2848msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2849msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
2850
2851#: ../src/common/filename.cpp:223
2852msgid "Failed to close file handle"
2853msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
2854
2855#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2856#, c-format
2857msgid "Failed to close lock file '%s'"
2858msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
2859
2860#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2861msgid "Failed to close the clipboard."
2862msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
2863
2864#: ../src/x11/utils.cpp:207
2865#, c-format
2866msgid "Failed to close the display \"%s\""
2867msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
2868
2869#: ../src/msw/dialup.cpp:826
2870msgid "Failed to connect: missing username/password."
2871msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
2872
2873#: ../src/msw/dialup.cpp:772
2874msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2875msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
2876
2877#: ../src/common/textfile.cpp:201
2878#, c-format
2879msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2880msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
2881
2882#: ../src/generic/logg.cpp:977
2883msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2884msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
2885
2886#: ../src/msw/registry.cpp:649
2887#, c-format
2888msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2889msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
2890
2891#: ../src/msw/registry.cpp:658
2892#, c-format
2893msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2894msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2895
2896#: ../src/common/filefn.cpp:1067
2897#, c-format
2898msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2899msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
2900
2901#: ../src/msw/registry.cpp:636
2902#, c-format
2903msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2904msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
2905
2906#: ../src/msw/dde.cpp:1071
2907msgid "Failed to create DDE string"
2908msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
2909
2910#: ../src/msw/mdi.cpp:570
2911msgid "Failed to create MDI parent frame."
2912msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
2913
2914#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2915msgid "Failed to create a status bar."
2916msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
2917
2918#: ../src/common/filename.cpp:988
2919msgid "Failed to create a temporary file name"
2920msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
2921
2922#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2923msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2924msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
2925
2926#: ../src/msw/dde.cpp:444
2927#, c-format
2928msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2929msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
2930
2931#: ../src/msw/cursor.cpp:214
2932msgid "Failed to create cursor."
2933msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
2934
2935#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2936#, c-format
2937msgid "Failed to create directory \"%s\""
2938msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
2939
2940#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2941#, c-format
2942msgid ""
2943"Failed to create directory '%s'\n"
2944"(Do you have the required permissions?)"
2945msgstr ""
2946"'%s' を作成できませんでした。\n"
2947"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
2948
2949#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2950msgid "Failed to create epoll descriptor"
2951msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
2952
2953#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2954#, c-format
2955msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2956msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
2957
2958#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2959#, c-format
2960msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2961msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
2962
2963#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2964msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2965msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
2966
2967#: ../src/html/winpars.cpp:738
2968#, c-format
2969msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2970msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
2971
2972#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2973msgid "Failed to empty the clipboard."
2974msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
2975
2976#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2977msgid "Failed to enumerate video modes"
2978msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
2979
2980#: ../src/msw/dde.cpp:725
2981msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2982msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
2983
2984#: ../src/msw/dialup.cpp:658
2985#: ../src/msw/dialup.cpp:893
2986#, c-format
2987msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2988msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
2989
2990#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
2991#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2992#, c-format
2993msgid "Failed to execute '%s'\n"
2994msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2995
2996#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
2997msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2998msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
2999
3000#: ../src/common/regex.cpp:435
3001#: ../src/common/regex.cpp:483
3002#, c-format
3003msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3004msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3005
3006#: ../src/msw/dialup.cpp:724
3007#, c-format
3008msgid "Failed to get ISP names: %s"
3009msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3010
3011#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3012msgid "Failed to get data from the clipboard"
3013msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3014
3015#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3016msgid "Failed to get the local system time"
3017msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3018
3019#: ../src/common/filefn.cpp:1482
3020msgid "Failed to get the working directory"
3021msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3022
3023#: ../src/univ/theme.cpp:114
3024msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3025msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3026
3027#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3028msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3029msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3030
3031#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
3032msgid "Failed to initialize OpenGL"
3033msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3034
3035#: ../src/msw/dialup.cpp:888
3036#, c-format
3037msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3038msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3039
3040#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
3041msgid "Failed to insert text in the control."
3042msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3043
3044#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3045#, c-format
3046msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3047msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3048
3049#: ../src/unix/appunix.cpp:90
3050msgid "Failed to install signal handler"
3051msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3052
3053#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
3054msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3055msgstr "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを再起動してください。"
3056
3057#: ../src/msw/utils.cpp:734
3058#, c-format
3059msgid "Failed to kill process %d"
3060msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3061
3062#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
3063#, c-format
3064msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3065msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3066
3067#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
3068#, c-format
3069msgid "Failed to load image %d from stream."
3070msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3071
3072#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3073#, c-format
3074msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3075msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3076
3077#: ../src/msw/volume.cpp:328
3078msgid "Failed to load mpr.dll."
3079msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3080
3081#: ../src/msw/utils.cpp:1102
3082#, c-format
3083msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3084msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3085
3086#: ../src/common/dynlib.cpp:105
3087#, c-format
3088msgid "Failed to load shared library '%s'"
3089msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3090
3091#: ../src/msw/utils.cpp:1109
3092#, c-format
3093msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3094msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3095
3096#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3097#, c-format
3098msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3099msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3100
3101#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3102#, c-format
3103msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3104msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3105
3106#: ../src/common/filename.cpp:2510
3107#, c-format
3108msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3109msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3110
3111#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3112msgid "Failed to monitor I/O channels"
3113msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3114
3115#: ../src/common/filename.cpp:206
3116#, c-format
3117msgid "Failed to open '%s' for reading"
3118msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3119
3120#: ../src/common/filename.cpp:211
3121#, c-format
3122msgid "Failed to open '%s' for writing"
3123msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3124
3125#: ../src/html/chm.cpp:142
3126#, c-format
3127msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3128msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3129
3130#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
3131#, c-format
3132msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3133msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3134
3135#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3136#, c-format
3137msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3138msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3139
3140#: ../src/x11/utils.cpp:226
3141#, c-format
3142msgid "Failed to open display \"%s\"."
3143msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3144
3145#: ../src/common/filename.cpp:1023
3146msgid "Failed to open temporary file."
3147msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3148
3149#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3150msgid "Failed to open the clipboard."
3151msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3152
3153#: ../src/common/translation.cpp:1008
3154#, c-format
3155msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3156msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3157
3158#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3159msgid "Failed to put data on the clipboard"
3160msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3161
3162#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3163msgid "Failed to read PID from lock file."
3164msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3165
3166#: ../src/common/fileconf.cpp:465
3167msgid "Failed to read config options."
3168msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3169
3170#: ../src/common/docview.cpp:630
3171#, c-format
3172msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3173msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3174
3175#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3176msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3177msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3178
3179#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
3180msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3181msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3182
3183#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
3184msgid "Failed to redirect child process input/output"
3185msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3186
3187#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
3188msgid "Failed to redirect the child process IO"
3189msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3190
3191#: ../src/msw/dde.cpp:294
3192#, c-format
3193msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3194msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3195
3196#: ../src/common/fontmap.cpp:243
3197#, c-format
3198msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3199msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3200
3201#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3202#, c-format
3203msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3204msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3205
3206#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3207#, c-format
3208msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3209msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3210
3211#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3212#, c-format
3213msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3214msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3215
3216#: ../src/msw/registry.cpp:486
3217#, c-format
3218msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3219msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3220
3221#: ../src/common/filefn.cpp:1180
3222#, c-format
3223msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3224msgstr "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在しています。"
3225
3226#: ../src/msw/registry.cpp:591
3227#, c-format
3228msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3229msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3230
3231#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3232msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3233msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3234
3235#: ../src/common/filename.cpp:2604
3236#, c-format
3237msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3238msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3239
3240#: ../src/msw/dialup.cpp:491
3241msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3242msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3243
3244#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3245msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3246msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3247
3248#: ../src/common/docview.cpp:601
3249#, c-format
3250msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3251msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3252
3253#: ../src/msw/dib.cpp:339
3254#, c-format
3255msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3256msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3257
3258#: ../src/msw/dde.cpp:766
3259msgid "Failed to send DDE advise notification"
3260msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3261
3262#: ../src/common/ftp.cpp:404
3263#, c-format
3264msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3265msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3266
3267#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3268msgid "Failed to set clipboard data."
3269msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3270
3271#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3272#, c-format
3273msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3274msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3275
3276#: ../src/common/file.cpp:532
3277msgid "Failed to set temporary file permissions"
3278msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3279
3280#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
3281msgid "Failed to set text in the text control."
3282msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3283
3284#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
3285#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
3286#, c-format
3287msgid "Failed to set thread priority %d."
3288msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3289
3290#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3291#, c-format
3292msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3293msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3294
3295#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3296msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3297msgstr "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3298
3299#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3300msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3301msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3302
3303#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
3304msgid "Failed to terminate a thread."
3305msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3306
3307#: ../src/msw/dde.cpp:744
3308msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3309msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3310
3311#: ../src/msw/dialup.cpp:968
3312#, c-format
3313msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3314msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3315
3316#: ../src/common/filename.cpp:2525
3317#, c-format
3318msgid "Failed to touch the file '%s'"
3319msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3320
3321#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3322#, c-format
3323msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3324msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3325
3326#: ../src/msw/dde.cpp:315
3327#, c-format
3328msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3329msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3330
3331#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3332#, c-format
3333msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3334msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3335
3336#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3337msgid "Failed to update user configuration file."
3338msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3339
3340#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3341#, c-format
3342msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3343msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3344
3345#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3346#, c-format
3347msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3348msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3349
3350#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3351msgid "False"
3352msgstr "偽"
3353
3354#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3355msgid "Family"
3356msgstr "フォントファミリー"
3357
3358#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3359msgid "File"
3360msgstr "ファイル"
3361
3362#: ../src/common/docview.cpp:618
3363#, c-format
3364msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3365msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3366
3367#: ../src/common/docview.cpp:595
3368#, c-format
3369msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3370msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3371
3372#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3373#, c-format
3374msgid "File %s does not exist."
3375msgstr "ファイル %s は存在しません。"
3376
3377#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3378#, c-format
3379msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3380msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3381
3382#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3383#, c-format
3384msgid ""
3385"File '%s' already exists.\n"
3386"Do you want to replace it?"
3387msgstr ""
3388"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3389"置き換えますか?"
3390
3391#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
3392#: ../src/common/textcmn.cpp:775
3393msgid "File couldn't be loaded."
3394msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3395
3396#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3397#, c-format
3398msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3399msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3400
3401#: ../src/common/docview.cpp:1647
3402msgid "File error"
3403msgstr "ファイルエラー"
3404
3405#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
3406#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3407msgid "File name exists already."
3408msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3409
3410#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
3411msgid "File system containing watched object was unmounted"
3412msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
3413
3414#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3415msgid "Files"
3416msgstr "ファイル"
3417
3418#: ../src/common/filefn.cpp:1775
3419#, c-format
3420msgid "Files (%s)"
3421msgstr "ファイル (%s)"
3422
3423#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3424msgid "Filter"
3425msgstr "フィルター"
3426
3427#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3428msgid "Find"
3429msgstr "検索"
3430
3431#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3432msgid "Fixed font:"
3433msgstr "固定幅フォント:"
3434
3435#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3436msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3437msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3438
3439#: ../src/common/paper.cpp:113
3440msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3441msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3442
3443#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3444#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3445msgid "Font"
3446msgstr "フォント"
3447
3448#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
3449msgid "Font &weight:"
3450msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3451
3452#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3453msgid "Font size:"
3454msgstr "フォントの大きさ:"
3455
3456#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
3457msgid "Font st&yle:"
3458msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3459
3460#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3461msgid "Font:"
3462msgstr "フォント:"
3463
3464#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3465#, c-format
3466msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3467msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3468
3469#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
3470msgid "Fork failed"
3471msgstr "フォークに失敗しました"
3472
3473#: ../src/common/xtixml.cpp:232
3474msgid "Forward hrefs are not supported"
3475msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3476
3477#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3478#, c-format
3479msgid "Found %i matches"
3480msgstr "%i 件の該当部を発見"
3481
3482#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3483msgid "From:"
3484msgstr "開始ページ:"
3485
3486#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3487msgid "GB-2312"
3488msgstr "GB-2312"
3489
3490#: ../src/common/imaggif.cpp:80
3491msgid "GIF: Invalid gif index."
3492msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3493
3494#: ../src/common/imaggif.cpp:70
3495msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3496msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3497
3498#: ../src/common/imaggif.cpp:54
3499msgid "GIF: error in GIF image format."
3500msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3501
3502#: ../src/common/imaggif.cpp:57
3503msgid "GIF: not enough memory."
3504msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3505
3506#: ../src/common/imaggif.cpp:60
3507msgid "GIF: unknown error!!!"
3508msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3509
3510#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3511msgid "GTK+ theme"
3512msgstr "GTK+ テーマ"
3513
3514#: ../src/common/prntbase.cpp:242
3515msgid "Generic PostScript"
3516msgstr "汎用 PostScipt"
3517
3518#: ../src/common/paper.cpp:137
3519msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3520msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3521
3522#: ../src/common/paper.cpp:136
3523msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3524msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3525
3526#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3527msgid "Go back"
3528msgstr "戻る"
3529
3530#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3531msgid "Go forward"
3532msgstr "進む"
3533
3534#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3535msgid "Go one level up in document hierarchy"
3536msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3537
3538#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3539#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3540msgid "Go to home directory"
3541msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3542
3543#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3544msgid "Go to parent directory"
3545msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3546
3547#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
3548msgid "Goto Page"
3549msgstr "ページ番号指定"
3550
3551#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3552msgid "Graphics art by "
3553msgstr "デザイナー"
3554
3555#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3556msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3557msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3558
3559#: ../src/common/zstream.cpp:142
3560#: ../src/common/zstream.cpp:302
3561msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3562msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3563
3564#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3565msgid "HELP"
3566msgstr "HELP"
3567
3568#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3569msgid "HOME"
3570msgstr "HOME"
3571
3572#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3573msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3574msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3575
3576#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
3577#, c-format
3578msgid "HTML anchor %s does not exist."
3579msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3580
3581#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3582msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3583msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3584
3585#: ../src/html/htmprint.cpp:508
3586msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3587msgstr "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成を中断します。"
3588
3589#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3590msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3591msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3592
3593#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3594#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3595msgid "Help"
3596msgstr "ヘルプ"
3597
3598#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3599msgid "Help Browser Options"
3600msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3601
3602#: ../src/generic/helpext.cpp:460
3603#: ../src/generic/helpext.cpp:461
3604msgid "Help Index"
3605msgstr "ヘルプの索引"
3606
3607#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3608msgid "Help Printing"
3609msgstr "ヘルプの印刷"
3610
3611#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3612msgid "Help Topics"
3613msgstr "ヘルプトピック"
3614
3615#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3616msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3617msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3618
3619#: ../src/generic/helpext.cpp:273
3620#, c-format
3621msgid "Help directory \"%s\" not found."
3622msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3623
3624#: ../src/generic/helpext.cpp:281
3625#, c-format
3626msgid "Help file \"%s\" not found."
3627msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3628
3629#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3630#, c-format
3631msgid "Help: %s"
3632msgstr "ヘルプ: %s"
3633
3634#: ../src/generic/infobar.cpp:139
3635msgid "Hide this notification message."
3636msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3637
3638#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3639msgid "Home"
3640msgstr "ホーム"
3641
3642#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
3643msgid "Home directory"
3644msgstr "ホームディレクトリー"
3645
3646#: ../include/wx/filefn.h:191
3647msgid "I64"
3648msgstr "I64"
3649
3650#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3651msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3652msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3653
3654#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
3655#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
3656#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
3657#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
3658#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3659#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
3660#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
3661msgid "ICO: Error writing the image file!"
3662msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3663
3664#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
3665msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3666msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3667
3668#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
3669msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3670msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3671
3672#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
3673msgid "ICO: Invalid icon index."
3674msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3675
3676#: ../src/common/imagiff.cpp:766
3677msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3678msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3679
3680#: ../src/common/imagiff.cpp:750
3681msgid "IFF: error in IFF image format."
3682msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3683
3684#: ../src/common/imagiff.cpp:753
3685msgid "IFF: not enough memory."
3686msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3687
3688#: ../src/common/imagiff.cpp:756
3689msgid "IFF: unknown error!!!"
3690msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
3691
3692#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3693msgid "INS"
3694msgstr "INS"
3695
3696#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3697msgid "INSERT"
3698msgstr "INSERT"
3699
3700#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3701msgid "ISO-2022-JP"
3702msgstr "ISO-2022-JP"
3703
3704#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
3705msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3706msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
3707
3708#: ../src/html/htmprint.cpp:283
3709msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3710msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
3711
3712#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3713msgid ""
3714"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3715"report, please enter it here and it will be joined to it:"
3716msgstr ""
3717"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
3718"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
3719
3720#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3721msgid ""
3722"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3723"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3724"at all possible please do continue with the report generation.\n"
3725msgstr ""
3726"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使ってください。\n"
3727"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
3728"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
3729
3730#: ../src/msw/registry.cpp:1336
3731#, c-format
3732msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3733msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
3734
3735#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3736msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3737msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
3738
3739#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3740#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3741msgid "Illegal directory name."
3742msgstr "不正なディレクトリー名です。"
3743
3744#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3745msgid "Illegal file specification."
3746msgstr "ファイル記述子が不正です。"
3747
3748#: ../src/common/image.cpp:1979
3749msgid "Image and mask have different sizes."
3750msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
3751
3752#: ../src/common/image.cpp:2340
3753#: ../src/common/image.cpp:2414
3754#, c-format
3755msgid "Image file is not of type %ld."
3756msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
3757
3758#: ../src/common/image.cpp:2437
3759#, c-format
3760msgid "Image file is not of type %s."
3761msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
3762
3763#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
3764msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3765msgstr "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
3766
3767#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3768msgid "Impossible to get child process input"
3769msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
3770
3771#: ../src/common/filefn.cpp:1086
3772#, c-format
3773msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3774msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
3775
3776#: ../src/common/filefn.cpp:1100
3777#, c-format
3778msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3779msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
3780
3781#: ../src/common/filefn.cpp:1154
3782#, c-format
3783msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3784msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
3785
3786#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
3787#, c-format
3788msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3789msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
3790
3791#: ../src/common/stockitem.cpp:154
3792msgid "Indent"
3793msgstr "字下げ"
3794
3795#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3796msgid "Indents && Spacing"
3797msgstr "字下げと間隔"
3798
3799#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
3800msgid "Index"
3801msgstr "索引"
3802
3803#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
3804msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3805msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
3806
3807#: ../src/common/init.cpp:262
3808msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3809msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
3810
3811#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
3812msgid "Insert"
3813msgstr "挿入"
3814
3815#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
3816#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
3817msgid "Insert Image"
3818msgstr "画像の挿入"
3819
3820#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
3821#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3822#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
3823#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
3824#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
3825msgid "Insert Text"
3826msgstr "テキストの挿入"
3827
3828#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3829msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3830msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
3831
3832#: ../src/gtk/app.cpp:411
3833#, c-format
3834msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3835msgstr "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してください。"
3836
3837#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
3838msgid "Invalid TIFF image index."
3839msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
3840
3841#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
3842#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
3843msgid "Invalid data view item"
3844msgstr "不適切なデータビュー項目です"
3845
3846#: ../src/common/appcmn.cpp:247
3847#, c-format
3848msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3849msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
3850
3851#: ../src/x11/app.cpp:122
3852#, c-format
3853msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3854msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
3855
3856#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3857#, c-format
3858msgid "Invalid lock file '%s'."
3859msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
3860
3861#: ../src/common/translation.cpp:949
3862msgid "Invalid message catalog."
3863msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
3864
3865#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3866#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3867msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3868msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
3869
3870#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3871msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3872msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
3873
3874#: ../src/common/regex.cpp:314
3875#, c-format
3876msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3877msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
3878
3879#: ../src/common/docview.cpp:1944
3880msgid "It has been removed from the most recently used files list."
3881msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
3882
3883#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3884#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
3885#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
3886#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
3887#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
3888msgid "Italic"
3889msgstr "イタリック"
3890
3891#: ../src/common/paper.cpp:132
3892msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3893msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
3894
3895#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
3896msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3897msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
3898
3899#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
3900msgid "JPEG: Couldn't save image."
3901msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
3902
3903#: ../src/common/paper.cpp:165
3904msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3905msgstr "往復はがき 200×248mm"
3906
3907#: ../src/common/paper.cpp:169
3908msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3909msgstr "長形3号"
3910
3911#: ../src/common/paper.cpp:182
3912msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3913msgstr "長形3号横置き"
3914
3915#: ../src/common/paper.cpp:170
3916msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3917msgstr "長形4号"
3918
3919#: ../src/common/paper.cpp:183
3920msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3921msgstr "長形4号横置き"
3922
3923#: ../src/common/paper.cpp:167
3924msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3925msgstr "角形2号"
3926
3927#: ../src/common/paper.cpp:180
3928msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3929msgstr "角形2号横置き"
3930
3931#: ../src/common/paper.cpp:168
3932msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3933msgstr "角形3号"
3934
3935#: ../src/common/paper.cpp:181
3936msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3937msgstr "角形3号横置き"
3938
3939#: ../src/common/paper.cpp:187
3940msgid "Japanese Envelope You #4"
3941msgstr "洋形4号"
3942
3943#: ../src/common/paper.cpp:188
3944msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3945msgstr "洋形4号横置き"
3946
3947#: ../src/common/paper.cpp:140
3948msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3949msgstr "はがき 100×148mm"
3950
3951#: ../src/common/paper.cpp:177
3952msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3953msgstr "はがき横置き 148×100mm"
3954
3955#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3956msgid "Justified"
3957msgstr "両端揃え"
3958
3959#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3960#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3961#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3962#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3963msgid "Justify text left and right."
3964msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
3965
3966#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
3967msgid "KOI8-R"
3968msgstr "KOI8-R"
3969
3970#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
3971msgid "KOI8-U"
3972msgstr "KOI8-U"
3973
3974#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3975#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3976msgid "KP_"
3977msgstr "Num"
3978
3979#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3980msgid "KP_ADD"
3981msgstr "Num+"
3982
3983#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3984msgid "KP_BEGIN"
3985msgstr "KP_BEGIN"
3986
3987#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3988msgid "KP_DECIMAL"
3989msgstr "KP_DECIMAL"
3990
3991#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3992msgid "KP_DELETE"
3993msgstr "KP_DELETE"
3994
3995#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3996msgid "KP_DIVIDE"
3997msgstr "Num/"
3998
3999#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4000msgid "KP_DOWN"
4001msgstr "Num↓"
4002
4003#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4004msgid "KP_END"
4005msgstr "NumEnd"
4006
4007#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4008msgid "KP_ENTER"
4009msgstr "NumEnter"
4010
4011#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4012msgid "KP_EQUAL"
4013msgstr "Num="
4014
4015#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4016msgid "KP_HOME"
4017msgstr "NumHome"
4018
4019#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4020msgid "KP_INSERT"
4021msgstr "NumInsert"
4022
4023#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4024msgid "KP_LEFT"
4025msgstr "Num←"
4026
4027#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4028msgid "KP_MULTIPLY"
4029msgstr "Num*"
4030
4031#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4032msgid "KP_NEXT"
4033msgstr "KP_NEXT"
4034
4035#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4036msgid "KP_PAGEDOWN"
4037msgstr "NumPageDown"
4038
4039#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4040msgid "KP_PAGEUP"
4041msgstr "NumPageUp"
4042
4043#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4044msgid "KP_PRIOR"
4045msgstr "KP_PRIOR"
4046
4047#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4048msgid "KP_RIGHT"
4049msgstr "Num→"
4050
4051#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4052msgid "KP_SEPARATOR"
4053msgstr "KP_SEPARATOR"
4054
4055#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4056msgid "KP_SPACE"
4057msgstr "KP_SPACE"
4058
4059#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4060msgid "KP_SUBTRACT"
4061msgstr "Num-"
4062
4063#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4064msgid "KP_TAB"
4065msgstr "KP_TAB"
4066
4067#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4068msgid "KP_UP"
4069msgstr "Num↑"
4070
4071#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4072msgid "L&ine spacing:"
4073msgstr "行間隔 (&I):"
4074
4075#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4076msgid "LEFT"
4077msgstr "←"
4078
4079#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4080#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4081msgid "Landscape"
4082msgstr "横置き"
4083
4084#: ../src/common/paper.cpp:105
4085msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4086msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4087
4088#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4089#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4090#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4091#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
4092#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4093#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4094msgid "Left"
4095msgstr "左"
4096
4097#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4098#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4099msgid "Left (&first line):"
4100msgstr "左-一行目 (&F):"
4101
4102#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4103msgid "Left margin (mm):"
4104msgstr "余白-左 (mm):"
4105
4106#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4107#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4108#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4109#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4110msgid "Left-align text."
4111msgstr "テキストを左寄せにします。"
4112
4113#: ../src/common/paper.cpp:146
4114msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4115msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4116
4117#: ../src/common/paper.cpp:98
4118msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4119msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4120
4121#: ../src/common/paper.cpp:145
4122msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4123msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4124
4125#: ../src/common/paper.cpp:151
4126msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4127msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4128
4129#: ../src/common/paper.cpp:154
4130msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4131msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4132
4133#: ../src/common/paper.cpp:171
4134msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4135msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4136
4137#: ../src/common/paper.cpp:103
4138msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4139msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4140
4141#: ../src/common/paper.cpp:149
4142msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4143msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4144
4145#: ../src/common/paper.cpp:97
4146msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4147msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4148
4149#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4150msgid "License"
4151msgstr "許諾"
4152
4153#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4154msgid "Light"
4155msgstr "軽量"
4156
4157#: ../src/generic/helpext.cpp:300
4158#, c-format
4159msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4160msgstr "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4161
4162#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4163msgid "Line spacing:"
4164msgstr "行間隔:"
4165
4166#: ../src/html/chm.cpp:837
4167msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4168msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4169
4170#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4171msgid "List Style"
4172msgstr "リストスタイル"
4173
4174#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
4175msgid "List styles"
4176msgstr "リストスタイル"
4177
4178#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
4179#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
4180msgid "Lists font sizes in points."
4181msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4182
4183#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
4184#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
4185msgid "Lists the available fonts."
4186msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4187
4188#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
4189#, c-format
4190msgid "Load %s file"
4191msgstr "%s ファイルの読み取り"
4192
4193#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
4194msgid "Loading : "
4195msgstr "読み取り中 : "
4196
4197#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4198#, c-format
4199msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4200msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4201
4202#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4203#, c-format
4204msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4205msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4206
4207#: ../src/generic/logg.cpp:590
4208#, c-format
4209msgid "Log saved to the file '%s'."
4210msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4211
4212#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4213#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4214msgid "Lower case letters"
4215msgstr "小文字単語"
4216
4217#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4218#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
4219msgid "Lower case roman numerals"
4220msgstr "小文字ローマ数字"
4221
4222#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4223#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4224msgid "MDI child"
4225msgstr "MDI子ウィンドウ"
4226
4227#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4228msgid "MENU"
4229msgstr "MENU"
4230
4231#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4232msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4233msgstr "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4234
4235#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
4236msgid "Ma&ximize"
4237msgstr "最大化 (&X)"
4238
4239#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4240msgid "MacArabic"
4241msgstr "MacArabic"
4242
4243#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4244msgid "MacArmenian"
4245msgstr "MacArmenian"
4246
4247#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4248msgid "MacBengali"
4249msgstr "MacBengali"
4250
4251#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4252msgid "MacBurmese"
4253msgstr "MacBurmese"
4254
4255#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4256msgid "MacCeltic"
4257msgstr "MacCeltic"
4258
4259#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4260msgid "MacCentralEurRoman"
4261msgstr "MacCentralEurRoman"
4262
4263#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4264msgid "MacChineseSimp"
4265msgstr "MacChineseSimp"
4266
4267#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4268msgid "MacChineseTrad"
4269msgstr "MacChineseTrad"
4270
4271#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4272msgid "MacCroatian"
4273msgstr "MacCroatian"
4274
4275#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4276msgid "MacCyrillic"
4277msgstr "MacCyrillic"
4278
4279#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4280msgid "MacDevanagari"
4281msgstr "MacDevanagari"
4282
4283#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4284msgid "MacDingbats"
4285msgstr "MacDingbats"
4286
4287#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4288msgid "MacEthiopic"
4289msgstr "MacEthiopic"
4290
4291#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4292msgid "MacExtArabic"
4293msgstr "MacExtArabic"
4294
4295#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4296msgid "MacGaelic"
4297msgstr "MacGaelic"
4298
4299#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4300msgid "MacGeorgian"
4301msgstr "MacGeorgian"
4302
4303#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4304msgid "MacGreek"
4305msgstr "MacGreek"
4306
4307#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4308msgid "MacGujarati"
4309msgstr "MacGujarati"
4310
4311#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4312msgid "MacGurmukhi"
4313msgstr "MacGurmukhi"
4314
4315#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4316msgid "MacHebrew"
4317msgstr "MacHebrew"
4318
4319#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4320msgid "MacIcelandic"
4321msgstr "MacIcelandic"
4322
4323#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4324msgid "MacJapanese"
4325msgstr "MacJapanese"
4326
4327#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4328msgid "MacKannada"
4329msgstr "MacKannada"
4330
4331#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4332msgid "MacKeyboardGlyphs"
4333msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4334
4335#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4336msgid "MacKhmer"
4337msgstr "MacKhmer"
4338
4339#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4340msgid "MacKorean"
4341msgstr "MacKorean"
4342
4343#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4344msgid "MacLaotian"
4345msgstr "MacLaotian"
4346
4347#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4348msgid "MacMalayalam"
4349msgstr "MacMalayalam"
4350
4351#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4352msgid "MacMongolian"
4353msgstr "MacMongolian"
4354
4355#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4356msgid "MacOriya"
4357msgstr "MacOriya"
4358
4359#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4360msgid "MacRoman"
4361msgstr "MacRoman"
4362
4363#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4364msgid "MacRomanian"
4365msgstr "MacRomanian"
4366
4367#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4368msgid "MacSinhalese"
4369msgstr "MacSinhalese"
4370
4371#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4372msgid "MacSymbol"
4373msgstr "MacSymbol"
4374
4375#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4376msgid "MacTamil"
4377msgstr "MacTamil"
4378
4379#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4380msgid "MacTelugu"
4381msgstr "MacTelugu"
4382
4383#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4384msgid "MacThai"
4385msgstr "MacThai"
4386
4387#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4388msgid "MacTibetan"
4389msgstr "MacTibetan"
4390
4391#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4392msgid "MacTurkish"
4393msgstr "MacTurkish"
4394
4395#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4396msgid "MacVietnamese"
4397msgstr "MacVietnamese"
4398
4399#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4400msgid "Make a selection:"
4401msgstr "選択してください:"
4402
4403#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4404msgid "Match case"
4405msgstr "大文字小文字を区別"
4406
4407#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4408#, c-format
4409msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4410msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4411
4412#: ../src/msw/frame.cpp:425
4413msgid "Menu"
4414msgstr "メニュー"
4415
4416#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4417msgid "Metal theme"
4418msgstr "メタルテーマ"
4419
4420#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4421msgid "Mi&nimize"
4422msgstr "最小化 (&N)"
4423
4424#: ../src/mgl/app.cpp:114
4425#, c-format
4426msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4427msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
4428
4429#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
4430msgid "Model pointer not initialized."
4431msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
4432
4433#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4434msgid "Modern"
4435msgstr "Modern"
4436
4437#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4438msgid "Modified"
4439msgstr "更新"
4440
4441#: ../src/common/module.cpp:134
4442#, c-format
4443msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4444msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4445
4446#: ../src/common/paper.cpp:133
4447msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4448msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4449
4450#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4451msgid "Move down"
4452msgstr "下に移動"
4453
4454#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4455msgid "Move up"
4456msgstr "上に移動"
4457
4458#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4459msgid "NUM_LOCK"
4460msgstr "NumLock"
4461
4462#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4463msgid "Name"
4464msgstr "名前"
4465
4466#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4467msgid "New &Character Style..."
4468msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4469
4470#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4471msgid "New &List Style..."
4472msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4473
4474#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4475msgid "New &Paragraph Style..."
4476msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4477
4478#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4479#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4480#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4481#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4482#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
4483#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
4484#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
4485#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
4486msgid "New Style"
4487msgstr "新規スタイル"
4488
4489#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4490msgid "New directory"
4491msgstr "新規ディレクトリー"
4492
4493#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4494msgid "New item"
4495msgstr "新規項目"
4496
4497#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4498#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4499#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4500#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4501msgid "NewName"
4502msgstr "新しい名前"
4503
4504#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4505msgid "Next"
4506msgstr "次"
4507
4508#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4509msgid "Next page"
4510msgstr "次のページ"
4511
4512#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4513msgid "No"
4514msgstr "いいえ"
4515
4516#: ../src/generic/animateg.cpp:151
4517#, c-format
4518msgid "No animation handler for type %ld defined."
4519msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4520
4521#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4522#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4523#, c-format
4524msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4525msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4526
4527#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
4528msgid "No column existing."
4529msgstr "列がありません。"
4530
4531#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
4532msgid "No column for the specified column existing."
4533msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4534
4535#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
4536msgid "No column for the specified column position existing."
4537msgstr "指定された位置には列がありません。"
4538
4539#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
4540msgid "No default application configured for HTML files."
4541msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4542
4543#: ../src/generic/helpext.cpp:451
4544msgid "No entries found."
4545msgstr "項目が見つかりません。"
4546
4547#: ../src/common/fontmap.cpp:419
4548#, c-format
4549msgid ""
4550"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4551"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4552"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4553msgstr ""
4554"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4555"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
4556"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
4557
4558#: ../src/common/fontmap.cpp:424
4559#, c-format
4560msgid ""
4561"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4562"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4563"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4564msgstr ""
4565"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4566"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
4567"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
4568
4569#: ../src/generic/animateg.cpp:143
4570msgid "No handler found for animation type."
4571msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
4572
4573#: ../src/common/image.cpp:2322
4574#: ../src/common/image.cpp:2399
4575msgid "No handler found for image type."
4576msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
4577
4578#: ../src/common/image.cpp:2461
4579#, c-format
4580msgid "No image handler for type %d defined."
4581msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4582
4583#: ../src/common/image.cpp:2330
4584#: ../src/common/image.cpp:2408
4585#, c-format
4586msgid "No image handler for type %ld defined."
4587msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4588
4589#: ../src/common/image.cpp:2431
4590#: ../src/common/image.cpp:2475
4591#, c-format
4592msgid "No image handler for type %s defined."
4593msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4594
4595#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4596msgid "No matching page found yet"
4597msgstr "一致するページがまだありません。"
4598
4599#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
4600msgid "No model associated with control."
4601msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
4602
4603#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
4604#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
4605msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4606msgstr "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
4607
4608#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
4609msgid "No renderer specified for column."
4610msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
4611
4612#: ../src/unix/sound.cpp:82
4613msgid "No sound"
4614msgstr "音声なし"
4615
4616#: ../src/common/image.cpp:1987
4617#: ../src/common/image.cpp:2028
4618msgid "No unused colour in image being masked."
4619msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
4620
4621#: ../src/common/image.cpp:2937
4622msgid "No unused colour in image."
4623msgstr "画像に未使用色がありません。"
4624
4625#: ../src/generic/helpext.cpp:308
4626#, c-format
4627msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4628msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
4629
4630#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4631msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4632msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
4633
4634#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4635#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4636#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4637#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4638#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4639msgid "Normal"
4640msgstr "通常"
4641
4642#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4643msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4644msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
4645
4646#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4647msgid "Normal font:"
4648msgstr "通常のフォント:"
4649
4650#: ../src/propgrid/props.cpp:791
4651#, c-format
4652msgid "Not %s"
4653msgstr "%sではない"
4654
4655#: ../include/wx/filename.h:552
4656#: ../include/wx/filename.h:557
4657msgid "Not available"
4658msgstr "利用できません"
4659
4660#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
4661msgid "Not underlined"
4662msgstr "下線なし"
4663
4664#: ../src/common/paper.cpp:117
4665msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4666msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
4667
4668#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4669msgid "Notice"
4670msgstr "お知らせ"
4671
4672#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4673msgid "Number of columns could not be determined."
4674msgstr "列の数を決定できませんでした。"
4675
4676#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4677#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4678msgid "Numbered outline"
4679msgstr "番号付きアウトライン"
4680
4681#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4682#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
4683#: ../src/msw/dialog.cpp:178
4684#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4685msgid "OK"
4686msgstr "OK"
4687
4688#: ../src/common/xtixml.cpp:260
4689msgid "Objects must have an id attribute"
4690msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
4691
4692#: ../src/common/docview.cpp:1631
4693#: ../src/common/docview.cpp:1673
4694msgid "Open File"
4695msgstr "ファイルを開く"
4696
4697#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
4698#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4699msgid "Open HTML document"
4700msgstr "HTML文書を開く"
4701
4702#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4703#, c-format
4704msgid "Open file \"%s\""
4705msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
4706
4707#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4708#, c-format
4709msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4710msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
4711
4712#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
4713#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4714#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
4715#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4716msgid "Operation not permitted."
4717msgstr "処理が許可されていません。"
4718
4719#: ../src/common/cmdline.cpp:829
4720#, c-format
4721msgid "Option '%s' requires a value."
4722msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
4723
4724#: ../src/common/cmdline.cpp:912
4725#, c-format
4726msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4727msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
4728
4729#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4730#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4731msgid "Options"
4732msgstr "オプション"
4733
4734#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
4735#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
4736msgid "Orientation"
4737msgstr "向き"
4738
4739#: ../src/common/windowid.cpp:215
4740msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4741msgstr "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめします。"
4742
4743#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
4744#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
4745msgid "Owner not initialized."
4746msgstr "Ownerは初期化されていません。"
4747
4748#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4749msgid "PAGEDOWN"
4750msgstr "PAGEDOWN"
4751
4752#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4753msgid "PAGEUP"
4754msgstr "PAGEUP"
4755
4756#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4757msgid "PAUSE"
4758msgstr "PAUSE"
4759
4760#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4761#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
4762msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4763msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
4764
4765#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4766msgid "PCX: image format unsupported"
4767msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
4768
4769#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4770msgid "PCX: invalid image"
4771msgstr "PCX: 不正な画像です"
4772
4773#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
4774msgid "PCX: this is not a PCX file."
4775msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
4776
4777#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
4778#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
4779msgid "PCX: unknown error !!!"
4780msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
4781
4782#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
4783msgid "PCX: version number too low"
4784msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
4785
4786#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4787msgid "PGDN"
4788msgstr "PGDN"
4789
4790#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4791msgid "PGUP"
4792msgstr "PGUP"
4793
4794#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
4795msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4796msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
4797
4798#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
4799msgid "PNM: File format is not recognized."
4800msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
4801
4802#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
4803#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
4804#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
4805msgid "PNM: File seems truncated."
4806msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
4807
4808#: ../src/common/paper.cpp:189
4809msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4810msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
4811
4812#: ../src/common/paper.cpp:202
4813msgid "PRC 16K Rotated"
4814msgstr "中国 16K 横置き"
4815
4816#: ../src/common/paper.cpp:190
4817msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4818msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
4819
4820#: ../src/common/paper.cpp:203
4821msgid "PRC 32K Rotated"
4822msgstr "中国 32K 横置き"
4823
4824#: ../src/common/paper.cpp:191
4825msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4826msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
4827
4828#: ../src/common/paper.cpp:204
4829msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4830msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
4831
4832#: ../src/common/paper.cpp:192
4833msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4834msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
4835
4836#: ../src/common/paper.cpp:205
4837msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4838msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
4839
4840#: ../src/common/paper.cpp:201
4841msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4842msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
4843
4844#: ../src/common/paper.cpp:214
4845msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4846msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
4847
4848#: ../src/common/paper.cpp:193
4849msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4850msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
4851
4852#: ../src/common/paper.cpp:206
4853msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4854msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
4855
4856#: ../src/common/paper.cpp:194
4857msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4858msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
4859
4860#: ../src/common/paper.cpp:207
4861msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4862msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
4863
4864#: ../src/common/paper.cpp:195
4865msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4866msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
4867
4868#: ../src/common/paper.cpp:208
4869msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4870msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
4871
4872#: ../src/common/paper.cpp:196
4873msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4874msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
4875
4876#: ../src/common/paper.cpp:209
4877msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4878msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
4879
4880#: ../src/common/paper.cpp:197
4881msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4882msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
4883
4884#: ../src/common/paper.cpp:210
4885msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4886msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
4887
4888#: ../src/common/paper.cpp:198
4889msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4890msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
4891
4892#: ../src/common/paper.cpp:211
4893msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4894msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
4895
4896#: ../src/common/paper.cpp:199
4897msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4898msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
4899
4900#: ../src/common/paper.cpp:212
4901msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4902msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
4903
4904#: ../src/common/paper.cpp:200
4905msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4906msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
4907
4908#: ../src/common/paper.cpp:213
4909msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4910msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
4911
4912#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4913msgid "PRINT"
4914msgstr "PrintScreen"
4915
4916#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
4917#, c-format
4918msgid "Page %d"
4919msgstr "%dページ"
4920
4921#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
4922#, c-format
4923msgid "Page %d of %d"
4924msgstr "%dページ (%dページ中)"
4925
4926#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
4927msgid "Page Setup"
4928msgstr "ページの設定"
4929
4930#: ../src/common/prntbase.cpp:465
4931#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4932msgid "Page setup"
4933msgstr "ページの設定"
4934
4935#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4936msgid "Pages"
4937msgstr "指定"
4938
4939#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
4940#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4941#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
4942msgid "Paper Size"
4943msgstr "用紙サイズ"
4944
4945#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4946#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
4947#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
4948msgid "Paper size"
4949msgstr "用紙サイズ"
4950
4951#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
4952msgid "Paragraph styles"
4953msgstr "段落スタイル"
4954
4955#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
4956msgid "Passed item is invalid."
4957msgstr "与えられた項目は無効です。"
4958
4959#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4960msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4961msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
4962
4963#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4964msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4965msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
4966
4967#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4968msgid "Passing an unknown object to GetObject"
4969msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
4970
4971#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4972msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4973msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
4974
4975#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
4976#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
4977msgid "Paste"
4978msgstr "貼り付け"
4979
4980#: ../src/common/stockitem.cpp:264
4981msgid "Paste selection"
4982msgstr "選択部分を貼り付け"
4983
4984#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4985#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
4986msgid "Peri&od"
4987msgstr "ピリオド (&O)"
4988
4989#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4990msgid "Permissions"
4991msgstr "パーミッション"
4992
4993#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4994msgid "Pipe creation failed"
4995msgstr "パイプを作成できませんでした"
4996
4997#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4998msgid "Please choose a valid font."
4999msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5000
5001#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5002msgid "Please choose an existing file."
5003msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5004
5005#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5006msgid "Please choose the page to display:"
5007msgstr "表示するページを選んでください:"
5008
5009#: ../src/msw/dialup.cpp:793
5010msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5011msgstr "接続したいISPを選んでください"
5012
5013#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
5014#, c-format
5015msgid ""
5016"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5017"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5018"or this program won't operate correctly."
5019msgstr ""
5020"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5021"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5022"適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5023
5024#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5025msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5026msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5027
5028#: ../src/common/prntbase.cpp:327
5029msgid "Please wait while printing\n"
5030msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5031
5032#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5033msgid "Point Size"
5034msgstr "大きさ(ポイント):"
5035
5036#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
5037#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
5038#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
5039#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
5040#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5041#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5042#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
5043#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
5044#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
5045#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
5046#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
5047msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5048msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5049
5050#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
5051msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
5052msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
5053
5054#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
5055#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
5056#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
5057#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
5058#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
5059#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
5060#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
5061#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
5062#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
5063msgid "Pointer to model not set correctly."
5064msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5065
5066#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
5067#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
5068msgid "Pointer to native control must not be NULL."
5069msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
5070
5071#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5072#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5073msgid "Portrait"
5074msgstr "縦置き"
5075
5076#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5077msgid "PostScript file"
5078msgstr "PostScript ファイル"
5079
5080#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5081#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5082#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5083msgid "Preview:"
5084msgstr "プレビュー:"
5085
5086#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5087msgid "Previous page"
5088msgstr "前のページ"
5089
5090#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5091#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5092#: ../src/common/prntbase.cpp:407
5093#: ../src/gtk/print.cpp:573
5094#: ../src/gtk/print.cpp:586
5095#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5096#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5097msgid "Print"
5098msgstr "印刷"
5099
5100#: ../include/wx/prntbase.h:379
5101#: ../src/common/docview.cpp:1146
5102msgid "Print Preview"
5103msgstr "印刷プレビュー"
5104
5105#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
5106#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5107#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5108msgid "Print Preview Failure"
5109msgstr "印刷プレビュー失敗"
5110
5111#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5112msgid "Print Range"
5113msgstr "印刷範囲"
5114
5115#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5116msgid "Print Setup"
5117msgstr "印刷設定"
5118
5119#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5120msgid "Print in colour"
5121msgstr "カラー印刷"
5122
5123#: ../src/common/stockitem.cpp:171
5124msgid "Print previe&w"
5125msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5126
5127#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5128msgid "Print preview"
5129msgstr "印刷プレビュー"
5130
5131#: ../src/common/docview.cpp:1140
5132msgid "Print preview creation failed."
5133msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5134
5135#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5136msgid "Print spooling"
5137msgstr "印刷予約設定"
5138
5139#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5140msgid "Print this page"
5141msgstr "このページを印刷"
5142
5143#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5144msgid "Print to File"
5145msgstr "ファイルへ印刷"
5146
5147#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5148msgid "Printer"
5149msgstr "プリンター"
5150
5151#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5152msgid "Printer command:"
5153msgstr "プリンターへのコマンド:"
5154
5155#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5156msgid "Printer options"
5157msgstr "プリンターのオプション"
5158
5159#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5160msgid "Printer options:"
5161msgstr "プリンターのオプション:"
5162
5163#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5164msgid "Printer..."
5165msgstr "プリンター ..."
5166
5167#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5168msgid "Printer:"
5169msgstr "プリンター:"
5170
5171#: ../src/html/htmprint.cpp:278
5172msgid "Printing"
5173msgstr "印刷"
5174
5175#: ../src/common/prntbase.cpp:324
5176#: ../src/common/prntbase.cpp:546
5177msgid "Printing "
5178msgstr "印刷"
5179
5180#: ../src/common/prntbase.cpp:341
5181msgid "Printing Error"
5182msgstr "印刷エラー"
5183
5184#: ../src/generic/printps.cpp:202
5185#, c-format
5186msgid "Printing page %d..."
5187msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5188
5189#: ../src/generic/printps.cpp:162
5190msgid "Printing..."
5191msgstr "印刷中 ..."
5192
5193#: ../include/wx/docview.h:932
5194#: ../include/wx/prntbase.h:247
5195msgid "Printout"
5196msgstr "印刷出力"
5197
5198#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5199#, c-format
5200msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5201msgstr "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残します。"
5202
5203#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
5204msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5205msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5206
5207#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5208msgid "Property"
5209msgstr "プロパティー"
5210
5211#: ../src/common/paper.cpp:114
5212msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5213msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5214
5215#: ../src/generic/logg.cpp:1037
5216msgid "Question"
5217msgstr "お尋ねします"
5218
5219#: ../src/common/stockitem.cpp:265
5220msgid "Quit this program"
5221msgstr "このプログラムを終了します"
5222
5223#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5224msgid "RETURN"
5225msgstr "RETURN"
5226
5227#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5228msgid "RIGHT"
5229msgstr "→"
5230
5231#: ../src/common/ffile.cpp:114
5232#: ../src/common/ffile.cpp:133
5233#, c-format
5234msgid "Read error on file '%s'"
5235msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5236
5237#: ../src/common/prntbase.cpp:256
5238msgid "Ready"
5239msgstr "準備完了"
5240
5241#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
5242msgid "Redo"
5243msgstr "再実行"
5244
5245#: ../src/common/stockitem.cpp:266
5246msgid "Redo last action"
5247msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5248
5249#: ../src/common/stockitem.cpp:175
5250msgid "Refresh"
5251msgstr "更新"
5252
5253#: ../src/msw/registry.cpp:583
5254#, c-format
5255msgid "Registry key '%s' already exists."
5256msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5257
5258#: ../src/msw/registry.cpp:552
5259#, c-format
5260msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5261msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5262
5263#: ../src/msw/registry.cpp:684
5264#, c-format
5265msgid ""
5266"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5267"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5268"operation aborted."
5269msgstr ""
5270"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5271"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5272"処理を中断しました。"
5273
5274#: ../src/msw/registry.cpp:478
5275#, c-format
5276msgid "Registry value '%s' already exists."
5277msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5278
5279#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5280#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
5281msgid "Regular"
5282msgstr "通常"
5283
5284#: ../src/generic/helpext.cpp:464
5285msgid "Relevant entries:"
5286msgstr "関連項目:"
5287
5288#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
5289msgid "Remaining time:"
5290msgstr "残り時間:"
5291
5292#: ../src/common/stockitem.cpp:176
5293#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
5294msgid "Remove"
5295msgstr "削除"
5296
5297#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5298msgid "Remove current page from bookmarks"
5299msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5300
5301#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5302#, c-format
5303msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5304msgstr "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることができません。"
5305
5306#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
5307msgid "Rendering failed."
5308msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5309
5310#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
5311msgid "Renumber List"
5312msgstr "リスト連番の初期化"
5313
5314#: ../src/common/stockitem.cpp:177
5315msgid "Rep&lace"
5316msgstr "置換(&L)"
5317
5318#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
5319msgid "Replace"
5320msgstr "置換"
5321
5322#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5323msgid "Replace &all"
5324msgstr "すべて置換(&A)"
5325
5326#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5327msgid "Replace selection"
5328msgstr "選択範囲を置換します"
5329
5330#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5331msgid "Replace with:"
5332msgstr "置換先:"
5333
5334#: ../src/common/valtext.cpp:152
5335msgid "Required information entry is empty."
5336msgstr "必須情報項目が空です。"
5337
5338#: ../src/common/translation.cpp:1726
5339#, c-format
5340msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5341msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5342
5343#: ../src/common/stockitem.cpp:178
5344msgid "Revert to Saved"
5345msgstr "保存した状態まで戻します"
5346
5347#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5348#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
5349msgid "Right"
5350msgstr "右"
5351
5352#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5353msgid "Right margin (mm):"
5354msgstr "余白-右 (mm):"
5355
5356#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5357#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5358#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5359#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5360msgid "Right-align text."
5361msgstr "右寄せにします。"
5362
5363#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5364msgid "Roman"
5365msgstr "Roman"
5366
5367#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5368#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5369msgid "S&tandard bullet name:"
5370msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5371
5372#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5373msgid "SCROLL_LOCK"
5374msgstr "ScrollLock"
5375
5376#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5377msgid "SELECT"
5378msgstr "SELECT"
5379
5380#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5381msgid "SEPARATOR"
5382msgstr "SEPARATOR"
5383
5384#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5385msgid "SHIFT-JIS"
5386msgstr "SHIFT-JIS"
5387
5388#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5389msgid "SNAPSHOT"
5390msgstr "SNAPSHOT"
5391
5392#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5393msgid "SPACE"
5394msgstr "SPACE"
5395
5396#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5397#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5398msgid "SPECIAL"
5399msgstr "SPECIAL"
5400
5401#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5402msgid "SUBTRACT"
5403msgstr "SUBTRACT"
5404
5405#: ../src/common/sizer.cpp:2566
5406msgid "Save"
5407msgstr "保存"
5408
5409#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
5410#, c-format
5411msgid "Save %s file"
5412msgstr "%s ファイルを保存"
5413
5414#: ../src/common/stockitem.cpp:180
5415msgid "Save &As..."
5416msgstr "別名で保存(&A) ..."
5417
5418#: ../src/common/docview.cpp:315
5419msgid "Save As"
5420msgstr "Save As"
5421
5422#: ../src/common/stockitem.cpp:269
5423msgid "Save current document"
5424msgstr "現在の文書を保存します"
5425
5426#: ../src/common/stockitem.cpp:270
5427msgid "Save current document with a different filename"
5428msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5429
5430#: ../src/generic/logg.cpp:524
5431msgid "Save log contents to file"
5432msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5433
5434#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5435msgid "Script"
5436msgstr "Script"
5437
5438#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5439#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5440#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5441msgid "Search"
5442msgstr "検索"
5443
5444#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5445msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5446msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5447
5448#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5449msgid "Search direction"
5450msgstr "検索の方向"
5451
5452#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5453msgid "Search for:"
5454msgstr "検索内容:"
5455
5456#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5457msgid "Search in all books"
5458msgstr "すべてのブックを検索"
5459
5460#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5461msgid "Searching..."
5462msgstr "検索中..."
5463
5464#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
5465msgid "Sections"
5466msgstr "セクション"
5467
5468#: ../src/common/ffile.cpp:219
5469#, c-format
5470msgid "Seek error on file '%s'"
5471msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5472
5473#: ../src/common/ffile.cpp:209
5474#, c-format
5475msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5476msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5477
5478#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
5479#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
5480#: ../src/common/stockitem.cpp:181
5481#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
5482msgid "Select &All"
5483msgstr "すべて選択(&A)"
5484
5485#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
5486msgid "Select All"
5487msgstr "すべて選択"
5488
5489#: ../src/common/docview.cpp:1753
5490msgid "Select a document template"
5491msgstr "文書の雛形を選んでください"
5492
5493#: ../src/common/docview.cpp:1827
5494msgid "Select a document view"
5495msgstr "文書ビューの選択"
5496
5497#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5498#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
5499msgid "Select regular or bold."
5500msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
5501
5502#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5503#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
5504msgid "Select regular or italic style."
5505msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
5506
5507#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
5508#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
5509msgid "Select underlining or no underlining."
5510msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
5511
5512#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5513msgid "Selection"
5514msgstr "選択"
5515
5516#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5517#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5518msgid "Selects the list level to edit."
5519msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
5520
5521#: ../src/common/cmdline.cpp:848
5522#, c-format
5523msgid "Separator expected after the option '%s'."
5524msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
5525
5526#: ../src/common/filename.cpp:2461
5527msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5528msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
5529
5530#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5531msgid "Setup..."
5532msgstr "設定 ..."
5533
5534#: ../src/msw/dialup.cpp:567
5535msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5536msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
5537
5538#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5539msgid "Shift+"
5540msgstr "Shift+"
5541
5542#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5543msgid "Show &hidden directories"
5544msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
5545
5546#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5547msgid "Show &hidden files"
5548msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
5549
5550#: ../src/common/stockitem.cpp:259
5551msgid "Show about dialog"
5552msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
5553
5554#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5555msgid "Show all"
5556msgstr "すべて表示"
5557
5558#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5559msgid "Show all items in index"
5560msgstr "索引に全項目を表示します"
5561
5562#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5563msgid "Show hidden directories"
5564msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
5565
5566#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5567msgid "Show/hide navigation panel"
5568msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
5569
5570#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
5571#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
5572msgid "Shows a Unicode subset."
5573msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
5574
5575#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5576#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5577#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5578#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5579msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5580msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
5581
5582#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
5583#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
5584msgid "Shows a preview of the font settings."
5585msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
5586
5587#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
5588#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5589msgid "Shows a preview of the font."
5590msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
5591
5592#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
5593#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
5594msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5595msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
5596
5597#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5598#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5599msgid "Shows the font preview."
5600msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
5601
5602#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5603msgid "Simple monochrome theme"
5604msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
5605
5606#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5607#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
5608#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
5609#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5610#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5611#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5612msgid "Single"
5613msgstr "1"
5614
5615#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
5616msgid "Size"
5617msgstr "大きさ"
5618
5619#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5620msgid "Size:"
5621msgstr "大きさ:"
5622
5623#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
5624#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
5625msgid "Skip"
5626msgstr "スキップ"
5627
5628#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5629msgid "Slant"
5630msgstr "斜体"
5631
5632#: ../src/common/docview.cpp:1649
5633msgid "Sorry, could not open this file."
5634msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
5635
5636#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5637#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5638msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5639msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
5640
5641#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5642#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5643#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
5644#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
5645msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5646msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
5647
5648#: ../src/common/docview.cpp:1672
5649msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5650msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
5651
5652#: ../src/unix/sound.cpp:493
5653msgid "Sound data are in unsupported format."
5654msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
5655
5656#: ../src/unix/sound.cpp:478
5657#, c-format
5658msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5659msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
5660
5661#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5662msgid "Spacing"
5663msgstr "間隔"
5664
5665#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5666#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5667msgid "Standard"
5668msgstr "標準"
5669
5670#: ../src/common/paper.cpp:106
5671msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5672msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
5673
5674#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5675msgid "Status:"
5676msgstr "状態:"
5677
5678#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5679msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5680msgstr "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていません。"
5681
5682#: ../src/msw/colour.cpp:35
5683#, c-format
5684msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5685msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
5686
5687#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5688#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
5689msgid "Style"
5690msgstr "スタイル"
5691
5692#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5693msgid "Style Organiser"
5694msgstr "スタイルの構成"
5695
5696#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5697msgid "Style:"
5698msgstr "スタイル:"
5699
5700#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
5701msgid "Subscrip&t"
5702msgstr "下付き文字(&T)"
5703
5704#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5705msgid "Supe&rscript"
5706msgstr "上付き文字(&R)"
5707
5708#: ../src/common/paper.cpp:152
5709msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5710msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5711
5712#: ../src/common/paper.cpp:153
5713msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5714msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5715
5716#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5717msgid "Swiss"
5718msgstr "Swiss"
5719
5720#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5721#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5722msgid "Symbol"
5723msgstr "記号"
5724
5725#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5726#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5727msgid "Symbol &font:"
5728msgstr "記号フォント (&F) :"
5729
5730#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5731msgid "TAB"
5732msgstr "TAB"
5733
5734#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
5735#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
5736#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
5737msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5738msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
5739
5740#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
5741msgid "TIFF: Error loading image."
5742msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
5743
5744#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
5745msgid "TIFF: Error reading image."
5746msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
5747
5748#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
5749msgid "TIFF: Error saving image."
5750msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
5751
5752#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
5753msgid "TIFF: Error writing image."
5754msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
5755
5756#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
5757msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
5758msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
5759
5760#: ../src/common/paper.cpp:147
5761msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5762msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
5763
5764#: ../src/common/paper.cpp:104
5765msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5766msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
5767
5768#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5769msgid "Tabs"
5770msgstr "タブ"
5771
5772#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5773msgid "Teletype"
5774msgstr "Teletype"
5775
5776#: ../src/common/docview.cpp:1754
5777msgid "Templates"
5778msgstr "雛形"
5779
5780#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
5781msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5782msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
5783
5784#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
5785msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5786msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
5787
5788#: ../src/common/ftp.cpp:620
5789msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5790msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
5791
5792#: ../src/common/ftp.cpp:606
5793msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5794msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
5795
5796#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5797#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5798#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
5799#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
5800msgid "The available bullet styles."
5801msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
5802
5803#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5804#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5805msgid "The available styles."
5806msgstr "使用できるスタイルです。"
5807
5808#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5809#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5810#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5811#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5812#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5813#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5814#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5815#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5816msgid "The bullet character."
5817msgstr "行頭文字を指定します。"
5818
5819#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
5820#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
5821msgid "The character code."
5822msgstr "文字コードです。"
5823
5824#: ../src/common/fontmap.cpp:201
5825#, c-format
5826msgid ""
5827"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5828"another charset to replace it with or choose\n"
5829"[Cancel] if it cannot be replaced"
5830msgstr ""
5831"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
5832"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
5833"キャンセルしてください"
5834
5835#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5836#, c-format
5837msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5838msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
5839
5840#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
5841msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
5842msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに存在します。"
5843
5844#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
5845msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
5846msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに存在します。"
5847
5848#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5849#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5850msgid "The default style for the next paragraph."
5851msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
5852
5853#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5854#, c-format
5855msgid ""
5856"The directory '%s' does not exist\n"
5857"Create it now?"
5858msgstr ""
5859"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
5860"作成しますか?"
5861
5862#: ../src/html/htmprint.cpp:272
5863#, c-format
5864msgid ""
5865"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
5866"\n"
5867"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
5868msgstr ""
5869"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。\n"
5870"\n"
5871"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
5872
5873#: ../src/common/docview.cpp:1929
5874#, c-format
5875msgid "The file '%s' couldn't be opened."
5876msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
5877
5878#: ../src/common/docview.cpp:1933
5879#, c-format
5880msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
5881msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
5882
5883#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5884#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5885#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5886#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5887msgid "The first line indent."
5888msgstr "最初の行の字下げです。"
5889
5890#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
5891msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5892msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
5893
5894#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5895#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5896msgid "The font colour."
5897msgstr "フォントの色を指定できます。"
5898
5899#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5900#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5901msgid "The font family."
5902msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
5903
5904#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
5905#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5906msgid "The font from which to take the symbol."
5907msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
5908
5909#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5910#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5911#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5912#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5913msgid "The font point size."
5914msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
5915
5916#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
5917#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
5918msgid "The font size in points."
5919msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
5920
5921#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5922#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5923msgid "The font style."
5924msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
5925
5926#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5927#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5928msgid "The font weight."
5929msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
5930
5931#: ../src/common/docview.cpp:1335
5932#, c-format
5933msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
5934msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
5935
5936#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5937#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5938#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5939#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5940msgid "The left indent."
5941msgstr "左側の字下げを指定できます。"
5942
5943#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5944#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5945#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5946#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5947msgid "The line spacing."
5948msgstr "行間隔を指定できます。"
5949
5950#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5951#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5952msgid "The list item number."
5953msgstr "連番の番号を指定できます。"
5954
5955#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5956#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5957msgid "The outline level."
5958msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
5959
5960#: ../src/common/filename.cpp:1441
5961#, c-format
5962msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5963msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
5964
5965#: ../src/common/log.cpp:219
5966#, c-format
5967msgid "The previous message repeated once."
5968msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5969msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
5970
5971#: ../src/gtk/print.cpp:863
5972#: ../src/gtk/print.cpp:1048
5973msgid "The print dialog returned an error."
5974msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
5975
5976#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
5977#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5978msgid "The range to show."
5979msgstr "表示する範囲を指定できます。"
5980
5981#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
5982msgid ""
5983"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5984"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5985msgstr ""
5986"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれている場合は\n"
5987"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
5988
5989#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
5990#, c-format
5991msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5992msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
5993
5994#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5995#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5996#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5997#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5998msgid "The right indent."
5999msgstr "右側の字下げです。"
6000
6001#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6002#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6003#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6004msgid "The spacing after the paragraph."
6005msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6006
6007#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6008#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6009#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6010#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6011msgid "The spacing before the paragraph."
6012msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6013
6014#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6015#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6016msgid "The style name."
6017msgstr "スタイル名です。"
6018
6019#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6020#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6021msgid "The style on which this style is based."
6022msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6023
6024#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6025#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6026msgid "The style preview."
6027msgstr "スタイルのプレビューです。"
6028
6029#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6030#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6031msgid "The tab position."
6032msgstr "タブ位置です。"
6033
6034#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6035msgid "The tab positions."
6036msgstr "タブ位置の一覧です。"
6037
6038#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
6039msgid "The text couldn't be saved."
6040msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6041
6042#: ../src/common/cmdline.cpp:991
6043#, c-format
6044msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6045msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6046
6047#: ../src/msw/dialup.cpp:456
6048#, c-format
6049msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6050msgstr "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古すぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6051
6052#: ../src/gtk/print.cpp:893
6053msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6054msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6055
6056#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
6057msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6058msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6059
6060#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6061#: ../src/html/htmprint.cpp:743
6062msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6063msgstr "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してください。"
6064
6065#: ../src/html/htmprint.cpp:256
6066msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6067msgstr "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。"
6068
6069#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6070msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6071msgstr "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6072
6073#: ../src/msw/thread.cpp:1264
6074msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6075msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませんでした"
6076
6077#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
6078msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6079msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6080
6081#: ../src/msw/thread.cpp:1252
6082msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6083msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てられませんでした"
6084
6085#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
6086msgid "Thread priority setting is ignored."
6087msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6088
6089#: ../src/msw/mdi.cpp:165
6090msgid "Tile &Horizontally"
6091msgstr "横に並べる(&H)"
6092
6093#: ../src/msw/mdi.cpp:166
6094msgid "Tile &Vertically"
6095msgstr "縦に並べる(&V)"
6096
6097#: ../src/common/ftp.cpp:201
6098msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6099msgstr "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみてください。"
6100
6101#: ../src/os2/timer.cpp:100
6102msgid "Timer creation failed."
6103msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6104
6105#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6106msgid "Tip of the Day"
6107msgstr "今日のチップ"
6108
6109#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6110msgid "Tips not available, sorry!"
6111msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6112
6113#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
6114msgid "To be deleted item is invalid."
6115msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
6116
6117#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6118msgid "To:"
6119msgstr "末尾ページ:"
6120
6121#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
6122msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6123msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6124
6125#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
6126msgid "Too many EndStyle calls!"
6127msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6128
6129#: ../src/common/imagpng.cpp:288
6130msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6131msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6132
6133#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6134msgid "Top margin (mm):"
6135msgstr "余白-天 (mm):"
6136
6137#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6138msgid "Translations by "
6139msgstr "翻訳 : "
6140
6141#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6142msgid "Translators"
6143msgstr "翻訳者"
6144
6145#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6146msgid "True"
6147msgstr "真"
6148
6149#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6150#, c-format
6151msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6152msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6153
6154#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6155msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6156msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6157
6158#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6159msgid "Type"
6160msgstr "種類"
6161
6162#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
6163#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
6164msgid "Type a font name."
6165msgstr "フォント名を指定します。"
6166
6167#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
6168#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6169msgid "Type a size in points."
6170msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6171
6172#: ../src/common/xtixml.cpp:348
6173#: ../src/common/xtixml.cpp:495
6174#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6175msgid "Type must have enum - long conversion"
6176msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6177
6178#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6179#, c-format
6180msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6181msgstr "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。\"%s\" ではありません。"
6182
6183#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6184msgid "UP"
6185msgstr "↑"
6186
6187#: ../src/common/paper.cpp:135
6188msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6189msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6190
6191#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
6192msgid "US-ASCII"
6193msgstr "US-ASCII"
6194
6195#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
6196msgid "Unable to add inotify watch"
6197msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6198
6199#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
6200msgid "Unable to add kqueue watch"
6201msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6202
6203#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
6204msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6205msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6206
6207#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
6208msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6209msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6210
6211#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
6212msgid "Unable to close inotify instance"
6213msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6214
6215#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6216#, c-format
6217msgid "Unable to close path '%s'"
6218msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6219
6220#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6221#, c-format
6222msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6223msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6224
6225#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
6226msgid "Unable to create I/O completion port"
6227msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6228
6229#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6230msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6231msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6232
6233#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6234msgid "Unable to create inotify instance"
6235msgstr "inotify 実体を作成できません"
6236
6237#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6238msgid "Unable to create kqueue instance"
6239msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6240
6241#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
6242msgid "Unable to dequeue completion packet"
6243msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6244
6245#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
6246msgid "Unable to get events from kqueue"
6247msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6248
6249#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
6250msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6251msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6252
6253#: ../src/gtk/app.cpp:421
6254msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6255msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6256
6257#: ../src/gtk/app.cpp:272
6258msgid "Unable to initialize Hildon program"
6259msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6260
6261#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6262#, c-format
6263msgid "Unable to open path '%s'"
6264msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6265
6266#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
6267#, c-format
6268msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6269msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6270
6271#: ../src/unix/sound.cpp:369
6272msgid "Unable to play sound asynchronously."
6273msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6274
6275#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
6276msgid "Unable to post completion status"
6277msgstr "完了状態を post できませんでした"
6278
6279#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
6280msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6281msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
6282
6283#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
6284msgid "Unable to remove inotify watch"
6285msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
6286
6287#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
6288msgid "Unable to remove kqueue watch"
6289msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
6290
6291#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
6292#, c-format
6293msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6294msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
6295
6296#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6297msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6298msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
6299
6300#: ../src/common/stockitem.cpp:190
6301msgid "Undelete"
6302msgstr "削除の取り消し"
6303
6304#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6305#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
6306#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
6307#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6308#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6309msgid "Underlined"
6310msgstr "下線付き"
6311
6312#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
6313msgid "Undo"
6314msgstr "元に戻す"
6315
6316#: ../src/common/stockitem.cpp:267
6317msgid "Undo last action"
6318msgstr "最後の編集を取り消します"
6319
6320#: ../src/common/cmdline.cpp:796
6321#, c-format
6322msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6323msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
6324
6325#: ../src/common/cmdline.cpp:954
6326#, c-format
6327msgid "Unexpected parameter '%s'"
6328msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
6329
6330#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
6331msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6332msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
6333
6334#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6335msgid "Ungraceful worker thread termination"
6336msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
6337
6338#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
6339#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
6340#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6341msgid "Unicode"
6342msgstr "ユニコード"
6343
6344#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6345#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6346msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6347msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
6348
6349#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6350msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6351msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
6352
6353#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6354msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6355msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
6356
6357#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6358#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6359msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6360msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
6361
6362#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6363msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6364msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
6365
6366#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6367msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6368msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
6369
6370#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6371msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6372msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
6373
6374#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
6375msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6376msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
6377
6378#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
6379msgid "Unknown"
6380msgstr "不明"
6381
6382#: ../src/msw/dde.cpp:1175
6383#, c-format
6384msgid "Unknown DDE error %08x"
6385msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
6386
6387#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6388msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6389msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
6390
6391#: ../src/common/xtixml.cpp:321
6392#, c-format
6393msgid "Unknown Property %s"
6394msgstr "未知のプロパティ %s"
6395
6396#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
6397#, c-format
6398msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6399msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
6400
6401#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
6402msgid "Unknown data format"
6403msgstr "未知のデータ様式です"
6404
6405#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6406msgid "Unknown dynamic library error"
6407msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
6408
6409#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
6410#, c-format
6411msgid "Unknown encoding (%d)"
6412msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
6413
6414#: ../src/common/cmdline.cpp:697
6415#, c-format
6416msgid "Unknown long option '%s'"
6417msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
6418
6419#: ../src/common/cmdline.cpp:707
6420#: ../src/common/cmdline.cpp:729
6421#, c-format
6422msgid "Unknown option '%s'"
6423msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
6424
6425#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6426#, c-format
6427msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6428msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
6429
6430#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
6431#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
6432#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
6433msgid "Unnamed command"
6434msgstr "無名コマンド"
6435
6436#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
6437msgid "Unspecified"
6438msgstr "未指定"
6439
6440#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
6441#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6442msgid "Unsupported clipboard format."
6443msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
6444
6445#: ../src/common/appcmn.cpp:230
6446#, c-format
6447msgid "Unsupported theme '%s'."
6448msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
6449
6450#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6451#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
6452msgid "Up"
6453msgstr "上へ"
6454
6455#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
6456msgid "Update"
6457msgstr "更新"
6458
6459#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6460#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6461msgid "Upper case letters"
6462msgstr "大文字単語"
6463
6464#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6465#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
6466msgid "Upper case roman numerals"
6467msgstr "大文字ローマ数字"
6468
6469#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
6470#, c-format
6471msgid "Usage: %s"
6472msgstr "使い方: %s"
6473
6474#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6475#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6476#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6477#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6478msgid "Use the current alignment setting."
6479msgstr "現在の整列設定を用います。"
6480
6481#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
6482#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
6483msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6484msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
6485
6486#: ../src/common/valtext.cpp:165
6487msgid "Validation conflict"
6488msgstr "確認処理に矛盾があります"
6489
6490#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6491msgid "Value"
6492msgstr "値"
6493
6494#: ../src/propgrid/props.cpp:685
6495#, c-format
6496msgid "Value must be %f or higher"
6497msgstr "%f 以上の値にしてください"
6498
6499#: ../src/propgrid/props.cpp:702
6500#, c-format
6501msgid "Value must be %f or less"
6502msgstr "%f 以下の値にしてください"
6503
6504#: ../src/propgrid/props.cpp:292
6505#: ../src/propgrid/props.cpp:308
6506#, c-format
6507msgid "Value must be %lld or higher"
6508msgstr "%lld 以上の値にしてください"
6509
6510#: ../src/propgrid/props.cpp:493
6511#, c-format
6512msgid "Value must be %llu or higher"
6513msgstr "%llu 以上の値にしてください"
6514
6515#: ../src/propgrid/props.cpp:505
6516#, c-format
6517msgid "Value must be %llu or less"
6518msgstr "%llu 以下の値にしてください"
6519
6520#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6521msgid "Version "
6522msgstr "バージョン "
6523
6524#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6525msgid "View files as a detailed view"
6526msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
6527
6528#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6529msgid "View files as a list view"
6530msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
6531
6532#: ../src/common/docview.cpp:1828
6533msgid "Views"
6534msgstr "ビュー"
6535
6536#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6537msgid "WINDOWS_LEFT"
6538msgstr "左Windows"
6539
6540#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6541msgid "WINDOWS_MENU"
6542msgstr "Application"
6543
6544#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6545msgid "WINDOWS_RIGHT"
6546msgstr "右Windows"
6547
6548#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6549#, c-format
6550msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6551msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
6552
6553#: ../src/html/htmprint.cpp:509
6554msgid "Warning"
6555msgstr "警告"
6556
6557#: ../src/common/log.cpp:408
6558msgid "Warning: "
6559msgstr "警告:"
6560
6561#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
6562msgid "Weight"
6563msgstr "ウエイト"
6564
6565#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6566msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6567msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
6568
6569#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
6570msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6571msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
6572
6573#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6574#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6575msgid "Whether the font is underlined."
6576msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
6577
6578#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6579msgid "Whole word"
6580msgstr "単語全体"
6581
6582#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
6583msgid "Whole words only"
6584msgstr "全体一致のみ"
6585
6586#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
6587msgid "Win32 theme"
6588msgstr "Win32 テーマ"
6589
6590#: ../src/msw/utils.cpp:1202
6591msgid "Win32s on Windows 3.1"
6592msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
6593
6594#: ../src/msw/utils.cpp:1252
6595#, c-format
6596msgid "Windows 2000 (build %lu"
6597msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
6598
6599#: ../src/msw/utils.cpp:1216
6600msgid "Windows 95"
6601msgstr "Windows 95"
6602
6603#: ../src/msw/utils.cpp:1212
6604msgid "Windows 95 OSR2"
6605msgstr "Windows 95 OSR2"
6606
6607#: ../src/msw/utils.cpp:1227
6608msgid "Windows 98"
6609msgstr "Windows 98"
6610
6611#: ../src/msw/utils.cpp:1223
6612msgid "Windows 98 SE"
6613msgstr "Windows 98 SE"
6614
6615#: ../src/msw/utils.cpp:1234
6616#, c-format
6617msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6618msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6619
6620#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
6621msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6622msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
6623
6624#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
6625msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6626msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
6627
6628#: ../src/msw/utils.cpp:1196
6629#, c-format
6630msgid "Windows CE (%d.%d)"
6631msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6632
6633#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
6634msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6635msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
6636
6637#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
6638msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6639msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
6640
6641#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
6642msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6643msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
6644
6645#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
6646msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6647msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
6648
6649#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
6650msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6651msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
6652
6653#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
6654msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6655msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
6656
6657#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
6658msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6659msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
6660
6661#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
6662msgid "Windows Korean (CP 949)"
6663msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
6664
6665#: ../src/msw/utils.cpp:1231
6666msgid "Windows ME"
6667msgstr "Windows ME"
6668
6669#: ../src/msw/utils.cpp:1286
6670#, c-format
6671msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6672msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
6673
6674#: ../src/msw/utils.cpp:1262
6675#, c-format
6676msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6677msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
6678
6679#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
6680msgid "Windows Thai (CP 874)"
6681msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
6682
6683#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
6684msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6685msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
6686
6687#: ../src/msw/utils.cpp:1278
6688#, c-format
6689msgid "Windows Vista (build %lu"
6690msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
6691
6692#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
6693msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6694msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
6695
6696#: ../src/msw/utils.cpp:1269
6697#, c-format
6698msgid "Windows XP (build %lu"
6699msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
6700
6701#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6702msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6703msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6704
6705#: ../src/common/ffile.cpp:147
6706#, c-format
6707msgid "Write error on file '%s'"
6708msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
6709
6710#: ../src/xml/xml.cpp:745
6711#, c-format
6712msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6713msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
6714
6715#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
6716msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6717msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
6718
6719#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
6720#, c-format
6721msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6722msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
6723
6724#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
6725msgid "XPM: incorrect header format!"
6726msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
6727
6728#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
6729#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
6730#, c-format
6731msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6732msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
6733
6734#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
6735msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6736msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
6737
6738#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
6739#, c-format
6740msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6741msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
6742
6743#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6744msgid "Yes"
6745msgstr "はい"
6746
6747#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
6748msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6749msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
6750
6751#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
6752#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6753msgid "You cannot Init an overlay twice"
6754msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
6755
6756#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6757msgid "You cannot add a new directory to this section."
6758msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6759
6760#: ../src/common/stockitem.cpp:198
6761msgid "Zoom &In"
6762msgstr "拡大(&I)"
6763
6764#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6765msgid "Zoom &Out"
6766msgstr "縮小(&O)"
6767
6768#: ../src/common/stockitem.cpp:197
6769msgid "Zoom to &Fit"
6770msgstr "画面に合わせる(&F)"
6771
6772#: ../src/msw/dde.cpp:1142
6773msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6774msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
6775
6776#: ../src/msw/dde.cpp:1130
6777msgid ""
6778"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6779"or an invalid instance identifier\n"
6780"was passed to a DDEML function."
6781msgstr ""
6782"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
6783"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
6784" "
6785
6786#: ../src/msw/dde.cpp:1148
6787msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6788msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
6789
6790#: ../src/msw/dde.cpp:1145
6791msgid "a memory allocation failed."
6792msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
6793
6794#: ../src/msw/dde.cpp:1139
6795msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6796msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
6797
6798#: ../src/msw/dde.cpp:1121
6799msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6800msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
6801
6802#: ../src/msw/dde.cpp:1127
6803msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6804msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
6805
6806#: ../src/msw/dde.cpp:1136
6807msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6808msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
6809
6810#: ../src/msw/dde.cpp:1154
6811msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6812msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
6813
6814#: ../src/msw/dde.cpp:1169
6815msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6816msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
6817
6818#: ../src/msw/dde.cpp:1163
6819msgid ""
6820"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6821"that was terminated by the client, or the server\n"
6822"terminated before completing a transaction."
6823msgstr ""
6824"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
6825"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
6826"終了してしまいました。"
6827
6828#: ../src/msw/dde.cpp:1151
6829msgid "a transaction failed."
6830msgstr "トランザクションが失敗しました。"
6831
6832#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6833msgid "alt"
6834msgstr "Alt"
6835
6836#: ../src/msw/dde.cpp:1133
6837msgid ""
6838"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6839"attempted to perform a DDE transaction,\n"
6840"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6841"attempted to perform server transactions."
6842msgstr ""
6843"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
6844"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
6845"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
6846"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
6847
6848#: ../src/msw/dde.cpp:1157
6849msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6850msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
6851
6852#: ../src/msw/dde.cpp:1166
6853msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6854msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
6855
6856#: ../src/msw/dde.cpp:1172
6857msgid ""
6858"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6859"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6860"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6861msgstr ""
6862"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
6863"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
6864"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
6865
6866#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
6867msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6868msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
6869
6870#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
6871#, c-format
6872msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6873msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
6874
6875#: ../src/html/chm.cpp:330
6876msgid "bad arguments to library function"
6877msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
6878
6879#: ../src/html/chm.cpp:342
6880msgid "bad signature"
6881msgstr "未対応の識別文字です"
6882
6883#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
6884msgid "bad zipfile offset to entry"
6885msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
6886
6887#: ../src/common/ftp.cpp:405
6888msgid "binary"
6889msgstr "バイナリー"
6890
6891#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
6892msgid "bold"
6893msgstr "太字"
6894
6895#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
6896msgid "buffer is too small for Windows directory."
6897msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
6898
6899#: ../src/common/ffile.cpp:80
6900#, c-format
6901msgid "can't close file '%s'"
6902msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
6903
6904#: ../src/common/file.cpp:261
6905#, c-format
6906msgid "can't close file descriptor %d"
6907msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
6908
6909#: ../src/common/file.cpp:560
6910#, c-format
6911msgid "can't commit changes to file '%s'"
6912msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
6913
6914#: ../src/common/file.cpp:195
6915#, c-format
6916msgid "can't create file '%s'"
6917msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6918
6919#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
6920#, c-format
6921msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6922msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
6923
6924#: ../src/common/file.cpp:463
6925#, c-format
6926msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6927msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
6928
6929#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
6930#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
6931#, c-format
6932msgid "can't execute '%s'"
6933msgstr "'%s' を実行できません。"
6934
6935#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
6936msgid "can't find central directory in zip"
6937msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
6938
6939#: ../src/common/file.cpp:433
6940#, c-format
6941msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6942msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
6943
6944#: ../src/msw/utils.cpp:373
6945msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6946msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
6947
6948#: ../src/common/file.cpp:334
6949#, c-format
6950msgid "can't flush file descriptor %d"
6951msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
6952
6953#: ../src/common/file.cpp:390
6954#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6955#, c-format
6956msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6957msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
6958
6959#: ../src/common/fontmap.cpp:323
6960msgid "can't load any font, aborting"
6961msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
6962
6963#: ../src/common/file.cpp:247
6964#: ../src/common/ffile.cpp:64
6965#, c-format
6966msgid "can't open file '%s'"
6967msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
6968
6969#: ../src/common/fileconf.cpp:352
6970#, c-format
6971msgid "can't open global configuration file '%s'."
6972msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6973
6974#: ../src/common/fileconf.cpp:368
6975#, c-format
6976msgid "can't open user configuration file '%s'."
6977msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6978
6979#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
6980msgid "can't open user configuration file."
6981msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
6982
6983#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6984msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6985msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
6986
6987#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6988msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6989msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
6990
6991#: ../src/common/file.cpp:285
6992#, c-format
6993msgid "can't read from file descriptor %d"
6994msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
6995
6996#: ../src/common/file.cpp:555
6997#, c-format
6998msgid "can't remove file '%s'"
6999msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7000
7001#: ../src/common/file.cpp:572
7002#, c-format
7003msgid "can't remove temporary file '%s'"
7004msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7005
7006#: ../src/common/file.cpp:376
7007#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7008#, c-format
7009msgid "can't seek on file descriptor %d"
7010msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7011
7012#: ../src/common/textfile.cpp:300
7013#, c-format
7014msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7015msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7016
7017#: ../src/common/file.cpp:301
7018#, c-format
7019msgid "can't write to file descriptor %d"
7020msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7021
7022#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7023msgid "can't write user configuration file."
7024msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7025
7026#: ../src/html/chm.cpp:346
7027msgid "checksum error"
7028msgstr "チェックサムエラー"
7029
7030#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7031msgid "checksum failure reading tar header block"
7032msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7033
7034#: ../src/html/chm.cpp:348
7035msgid "compression error"
7036msgstr "圧縮エラー"
7037
7038#: ../src/common/regex.cpp:240
7039msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7040msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7041
7042#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7043msgid "ctrl"
7044msgstr "Ctrl"
7045
7046#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
7047msgid "date"
7048msgstr "日付"
7049
7050#: ../src/html/chm.cpp:350
7051msgid "decompression error"
7052msgstr "展開エラー"
7053
7054#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
7055#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
7056msgid "default"
7057msgstr "規定"
7058
7059#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7060msgid "delegate has no type info"
7061msgstr "委譲の型情報がありません"
7062
7063#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
7064msgid "double"
7065msgstr "double値"
7066
7067#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7068msgid "dump of the process state (binary)"
7069msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
7070
7071#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7072msgid "eighteenth"
7073msgstr "18日"
7074
7075#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7076msgid "eighth"
7077msgstr "8日"
7078
7079#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7080msgid "eleventh"
7081msgstr "11日"
7082
7083#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7084#, c-format
7085msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7086msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
7087
7088#: ../src/html/chm.cpp:344
7089msgid "error in data format"
7090msgstr "データ様式にエラーがありました"
7091
7092#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7093#, c-format
7094msgid "error opening '%s'"
7095msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
7096
7097#: ../src/html/chm.cpp:332
7098msgid "error opening file"
7099msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
7100
7101#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7102msgid "error reading zip central directory"
7103msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
7104
7105#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7106msgid "error reading zip local header"
7107msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
7108
7109#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7110#, c-format
7111msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7112msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
7113
7114#: ../src/common/ffile.cpp:169
7115#, c-format
7116msgid "failed to flush the file '%s'"
7117msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
7118
7119#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7120msgid "fifteenth"
7121msgstr "15日"
7122
7123#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7124msgid "fifth"
7125msgstr "5日"
7126
7127#: ../src/common/fileconf.cpp:611
7128#, c-format
7129msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7130msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
7131
7132#: ../src/common/fileconf.cpp:640
7133#, c-format
7134msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7135msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
7136
7137#: ../src/common/fileconf.cpp:663
7138#, c-format
7139msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7140msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
7141
7142#: ../src/common/fileconf.cpp:653
7143#, c-format
7144msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7145msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
7146
7147#: ../src/common/fileconf.cpp:575
7148#, c-format
7149msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7150msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
7151
7152#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
7153msgid "files"
7154msgstr "ファイル"
7155
7156#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
7157msgid "first"
7158msgstr "1日"
7159
7160#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7161msgid "font size"
7162msgstr "フォントの大きさ"
7163
7164#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7165msgid "fourteenth"
7166msgstr "14日"
7167
7168#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7169msgid "fourth"
7170msgstr "4日"
7171
7172#: ../src/common/appbase.cpp:680
7173msgid "generate verbose log messages"
7174msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
7175
7176#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
7177#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
7178#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
7179msgid "image"
7180msgstr "画像一時ファイル"
7181
7182#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7183msgid "incomplete header block in tar"
7184msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
7185
7186#: ../src/common/xtixml.cpp:476
7187msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7188msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
7189
7190#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7191msgid "incorrect size given for tar entry"
7192msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
7193
7194#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7195msgid "invalid data in extended tar header"
7196msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
7197
7198#: ../src/generic/logg.cpp:1051
7199msgid "invalid message box return value"
7200msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
7201
7202#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7203msgid "invalid zip file"
7204msgstr "不完全なzipファイルです"
7205
7206#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
7207msgid "italic"
7208msgstr "イタリック"
7209
7210#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
7211msgid "light"
7212msgstr "軽量"
7213
7214#: ../src/common/intl.cpp:297
7215#, c-format
7216msgid "locale '%s' cannot be set."
7217msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
7218
7219#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7220msgid "midnight"
7221msgstr "0時"
7222
7223#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7224msgid "nineteenth"
7225msgstr "19日"
7226
7227#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7228msgid "ninth"
7229msgstr "9日"
7230
7231#: ../src/msw/dde.cpp:1117
7232msgid "no DDE error."
7233msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
7234
7235#: ../src/html/chm.cpp:328
7236msgid "no error"
7237msgstr "エラーなし"
7238
7239#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7240#, c-format
7241msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7242msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
7243
7244#: ../src/html/helpdata.cpp:642
7245msgid "noname"
7246msgstr "名称未設定"
7247
7248#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
7249msgid "noon"
7250msgstr "正午"
7251
7252#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
7253msgid "normal"
7254msgstr "通常"
7255
7256#: ../src/gtk/print.cpp:1158
7257#: ../src/gtk/print.cpp:1263
7258msgid "not implemented"
7259msgstr "実装されていません"
7260
7261#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
7262msgid "num"
7263msgstr "数値"
7264
7265#: ../src/common/xtixml.cpp:255
7266msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7267msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
7268
7269#: ../src/html/chm.cpp:340
7270msgid "out of memory"
7271msgstr "メモリ不足"
7272
7273#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
7274msgid "process context description"
7275msgstr "プロセスコンテキストの記述"
7276
7277#: ../src/html/chm.cpp:334
7278msgid "read error"
7279msgstr "読み取りエラー"
7280
7281#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7282#, c-format
7283msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7284msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
7285
7286#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7287#, c-format
7288msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7289msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
7290
7291#: ../src/msw/dde.cpp:1160
7292msgid "reentrancy problem."
7293msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
7294
7295#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7296msgid "second"
7297msgstr "2日"
7298
7299#: ../src/html/chm.cpp:338
7300msgid "seek error"
7301msgstr "シークエラー"
7302
7303#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7304msgid "seventeenth"
7305msgstr "17日"
7306
7307#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7308msgid "seventh"
7309msgstr "7日"
7310
7311#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7312msgid "shift"
7313msgstr "Shift"
7314
7315#: ../src/common/appbase.cpp:670
7316msgid "show this help message"
7317msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
7318
7319#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7320msgid "sixteenth"
7321msgstr "16日"
7322
7323#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7324msgid "sixth"
7325msgstr "6日"
7326
7327#: ../src/common/appcmn.cpp:208
7328msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7329msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
7330
7331#: ../src/common/appcmn.cpp:194
7332msgid "specify the theme to use"
7333msgstr "使用するテーマを指定ください"
7334
7335#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
7336msgid "standard/circle"
7337msgstr "標準/丸"
7338
7339#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
7340msgid "standard/diamond"
7341msgstr "標準/ひし形"
7342
7343#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
7344msgid "standard/square"
7345msgstr "標準/四角"
7346
7347#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
7348msgid "standard/triangle"
7349msgstr "標準/三角"
7350
7351#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7352msgid "stored file length not in Zip header"
7353msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
7354
7355#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
7356msgid "str"
7357msgstr "文字列"
7358
7359#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
7360#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7361#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
7362#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7363msgid "tar entry not open"
7364msgstr "TARの項目を開くことができません"
7365
7366#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7367msgid "tenth"
7368msgstr "10日"
7369
7370#: ../src/msw/dde.cpp:1124
7371msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7372msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
7373
7374#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7375msgid "third"
7376msgstr "3日"
7377
7378#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7379msgid "thirteenth"
7380msgstr "13日"
7381
7382#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7383msgid "today"
7384msgstr "今日"
7385
7386#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7387msgid "tomorrow"
7388msgstr "明日"
7389
7390#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7391#, c-format
7392msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7393msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
7394
7395#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7396msgid "translator-credits"
7397msgstr "翻訳者-謝辞"
7398
7399#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7400msgid "twelfth"
7401msgstr "12日"
7402
7403#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7404msgid "twentieth"
7405msgstr "20日"
7406
7407#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
7408#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
7409msgid "underlined"
7410msgstr "下線"
7411
7412#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7413#, c-format
7414msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7415msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
7416
7417#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7418msgid "unexpected end of file"
7419msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
7420
7421#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
7422#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7423#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7424#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7425msgid "unknown"
7426msgstr "不明"
7427
7428#: ../src/common/xtixml.cpp:249
7429#, c-format
7430msgid "unknown class %s"
7431msgstr "不明なクラス %s"
7432
7433#: ../src/common/regex.cpp:262
7434#: ../src/html/chm.cpp:352
7435msgid "unknown error"
7436msgstr "想定外のエラーです"
7437
7438#: ../src/msw/dialup.cpp:494
7439#, c-format
7440msgid "unknown error (error code %08x)."
7441msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
7442
7443#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7444msgid "unknown seek origin"
7445msgstr "未対応のシーク方法です"
7446
7447#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
7448#, c-format
7449msgid "unknown-%d"
7450msgstr "未知-%d"
7451
7452#: ../src/common/docview.cpp:459
7453msgid "unnamed"
7454msgstr "名称未指定"
7455
7456#: ../src/common/docview.cpp:1482
7457#, c-format
7458msgid "unnamed%d"
7459msgstr "名称未指定%d"
7460
7461#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
7462#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
7463msgid "unsupported Zip compression method"
7464msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
7465
7466#: ../src/common/translation.cpp:1691
7467#, c-format
7468msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7469msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
7470
7471#: ../src/html/chm.cpp:336
7472msgid "write error"
7473msgstr "書き出しエラー"
7474
7475#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
7476msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7477msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
7478
7479#: ../src/gtk/print.cpp:921
7480msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7481msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
7482
7483#: ../src/html/search.cpp:49
7484msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7485msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
7486
7487#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
7488msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7489msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
7490
7491#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
7492msgid "wxWidget's control not initialized."
7493msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
7494
7495#: ../src/motif/app.cpp:246
7496#, c-format
7497msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7498msgstr "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
7499
7500#: ../src/x11/app.cpp:165
7501msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7502msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
7503
7504#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
7505msgid "xxxx"
7506msgstr "xxxx"
7507
7508#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
7509msgid "yesterday"
7510msgstr "昨日"
7511
7512#: ../src/common/zstream.cpp:235
7513#: ../src/common/zstream.cpp:413
7514#, c-format
7515msgid "zlib error %d"
7516msgstr "zlib エラー %d"
7517
7518#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
7519msgid "|<<"
7520msgstr "|<<"
7521
7522#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7523#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
7524msgid "~"
7525msgstr "~"
7526
7527#~ msgid "\t%s: %s\n"
7528#~ msgstr "\t%s: %s\n"
7529
7530#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7531#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
7532
7533#~ msgid "#define %s must be an integer."
7534#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
7535
7536#~ msgid "%.*f GB"
7537#~ msgstr "%.*f GiB"
7538
7539#~ msgid "%.*f MB"
7540#~ msgstr "%.*f MiB"
7541
7542#~ msgid "%.*f TB"
7543#~ msgstr "%.*f TiB"
7544
7545#~ msgid "%.*f kB"
7546#~ msgstr "%.*f KiB"
7547
7548#~ msgid "%s message"
7549#~ msgstr "%s からの通知"
7550
7551#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7552#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
7553
7554#~ msgid "%s not an icon resource specification."
7555#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
7556
7557#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7558#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
7559
7560#~ msgid "&About"
7561#~ msgstr "詳細 (&A)"
7562
7563#~ msgid "&Open"
7564#~ msgstr "開く (&O)"
7565
7566#~ msgid "&Print"
7567#~ msgstr "印刷 (&P)"
7568
7569#~ msgid ""
7570#~ ", expected static, #include or #define\n"
7571#~ "while parsing resource."
7572#~ msgstr ""
7573#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
7574#~ "どれでもありません。"
7575
7576#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7577#~ msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
7578
7579#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7580#~ msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
7581
7582#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
7583#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
7584
7585#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7586#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
7587
7588#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
7589#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
7590
7591#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
7592#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
7593
7594#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
7595#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
7596
7597#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
7598#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
7599
7600#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
7601#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
7602
7603#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
7604#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
7605
7606#~ msgid "Cannot wait for thread termination."
7607#~ msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7608
7609#~ msgid "Cant create the thread event queue"
7610#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
7611
7612#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7613#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
7614
7615#~ msgid "Control is wrongly initialized."
7616#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
7617
7618#~ msgid "Could not find resource include file %s."
7619#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
7620
7621#~ msgid ""
7622#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7623#~ "instead\n"
7624#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7625#~ msgstr ""
7626#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
7627#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
7628
7629#~ msgid ""
7630#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7631#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7632#~ msgstr ""
7633#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
7634#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
7635
7636#~ msgid "Could not unlock mutex"
7637#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
7638
7639#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7640#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
7641
7642#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
7643#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
7644
7645#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
7646#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
7647
7648#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7649#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
7650
7651#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7652#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
7653
7654#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7655#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
7656
7657#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
7658#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
7659
7660#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
7661#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
7662
7663#~ msgid ""
7664#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7665#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7666#~ msgstr ""
7667#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
7668#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
7669
7670#~ msgid ""
7671#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7672#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7673#~ msgstr ""
7674#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
7675#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
7676
7677#~ msgid ""
7678#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7679#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7680#~ msgstr ""
7681#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
7682#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
7683
7684#~ msgid "Failed to get clipboard data."
7685#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
7686
7687#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7688#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
7689
7690#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
7691#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
7692
7693#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
7694#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
7695
7696#~ msgid "Fatal error"
7697#~ msgstr "重大なエラー"
7698
7699#~ msgid "Fatal error: "
7700#~ msgstr "重大なエラー:"
7701
7702#~ msgid "Found "
7703#~ msgstr "リソース解析中に"
7704
7705#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7706#~ msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
7707
7708#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7709#~ msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
7710
7711#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7712#~ msgstr ""
7713#~ "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されまし"
7714#~ "た。"
7715
7716#~ msgid "Go back to the previous HTML page"
7717#~ msgstr "前のHTMLページに戻る"
7718
7719#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
7720#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
7721
7722#~ msgid "Help : %s"
7723#~ msgstr "ヘルプ: %s"
7724
7725#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7726#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
7727
7728#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7729#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
7730
7731#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7732#~ msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
7733
7734#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7735#~ msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
7736
7737#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7738#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
7739
7740#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
7741#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
7742
7743#~ msgid "Long Conversions not supported"
7744#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
7745
7746#~ msgid "No XPM icon facility available!"
7747#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
7748
7749#~ msgid "No fonts found in %s."
7750#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
7751
7752#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
7753#~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
7754
7755#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7756#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
7757
7758#~ msgid "Preparing help window..."
7759#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
7760
7761#~ msgid "Program aborted."
7762#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
7763
7764#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
7765#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
7766
7767#~ msgid "Resource files must have same version number!"
7768#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
7769
7770#~ msgid "Search!"
7771#~ msgstr "検索"
7772
7773#~ msgid "Select a file"
7774#~ msgstr "ファイルを選んでください"
7775
7776#~ msgid "Select all"
7777#~ msgstr "すべて選択"
7778
7779#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7780#~ msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
7781
7782#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
7783#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
7784
7785#~ msgid "Sorry, could not save this file."
7786#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
7787
7788#~ msgid ""
7789#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7790#~ "wxGTK"
7791#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
7792
7793#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
7794#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
7795
7796#~ msgid "Status: "
7797#~ msgstr "状態:"
7798
7799#~ msgid "String conversions not supported"
7800#~ msgstr "文字列変換は未対応です"
7801
7802#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
7803#~ msgstr ""
7804#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
7805#~ "せん。"
7806
7807#~ msgid "Symbols"
7808#~ msgstr "記号"
7809
7810#~ msgid "TIFF library error."
7811#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
7812
7813#~ msgid "TIFF library warning."
7814#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
7815
7816#~ msgid ""
7817#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
7818#~ "version of comctl32.dll"
7819#~ msgstr ""
7820#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
7821#~ "しいものに更新してください"
7822
7823#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
7824#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
7825
7826#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7827#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
7828
7829#~ msgid "Unknown style flag "
7830#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
7831
7832#~ msgid "Unkown Property %s"
7833#~ msgstr "未定義の特性 %s"
7834
7835#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7836#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
7837
7838#~ msgid "Version %s"
7839#~ msgstr "version %s"
7840
7841#~ msgid "Video Output"
7842#~ msgstr "映像出力"
7843
7844#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7845#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
7846
7847#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7848#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
7849
7850#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7851#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
7852
7853#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7854#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
7855
7856#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
7857#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
7858
7859#~ msgid "[EMPTY]"
7860#~ msgstr "[空]"
7861
7862#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7863#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
7864
7865#~ msgid "encoding %i"
7866#~ msgstr "エンコーディング %i"
7867
7868#~ msgid "establish"
7869#~ msgstr "同期確立"
7870
7871#~ msgid "initiate"
7872#~ msgstr "非同期確立"
7873
7874#~ msgid "invalid eof() return value."
7875#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
7876
7877#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7878#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
7879
7880#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
7881#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
7882
7883#~ msgid "reading"
7884#~ msgstr "読み取り"
7885
7886#~ msgid "unknown line terminator"
7887#~ msgstr "未対応の改行子です"
7888
7889#~ msgid "writing"
7890#~ msgstr "書き出し"
7891
7892#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7893#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7894
7895#~ msgid "wxRichTextFontPage"
7896#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
7897
7898#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7899#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7900
7901#~ msgid "wxRichTextStylePage"
7902#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7903
7904#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7905#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
7906
7907#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
7908#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"