]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/ja.po
Improve column auto-sizing code in generic wxListCtrl.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
... / ...
CommitLineData
1#
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: $Id$\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
7"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9"japandesign.ne.jp>\n"
10"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15
16#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
17msgid ""
18"\n"
19"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
20msgstr ""
21"\n"
22"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
23
24#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
25#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
26msgid " "
27msgstr " "
28
29#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
32
33#: ../src/common/log.cpp:376
34#, c-format
35msgid " (error %ld: %s)"
36msgstr " (エラー %ld: %s)"
37
38#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
39#, c-format
40msgid " (in module \"%s\")"
41msgstr "(モジュール \"%s\")"
42
43#: ../src/common/docview.cpp:1602
44msgid " - "
45msgstr " - "
46
47#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
48msgid " Preview"
49msgstr " プレビュー"
50
51#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
52msgid " bold"
53msgstr " 太字"
54
55#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
56msgid " italic"
57msgstr " イタリック"
58
59#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
60msgid " light"
61msgstr " 軽量"
62
63#: ../src/common/paper.cpp:119
64msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
65msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
66
67#: ../src/common/paper.cpp:120
68msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
69msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
70
71#: ../src/common/paper.cpp:121
72msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
73msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
74
75#: ../src/common/paper.cpp:122
76msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
77msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
78
79#: ../src/common/paper.cpp:118
80msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
81msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
82
83#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
84#, fuzzy, c-format
85msgid "%d of %lu"
86msgstr "%i / %i"
87
88#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
89#, c-format
90msgid "%i of %i"
91msgstr "%i / %i"
92
93#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
94#, c-format
95msgid "%ld byte"
96msgid_plural "%ld bytes"
97msgstr[0] "%ld バイト"
98
99#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
100#, fuzzy, c-format
101msgid "%lu of %lu"
102msgstr "%i / %i"
103
104#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
105#, c-format
106msgid "%s (or %s)"
107msgstr "%s (または %s)"
108
109#: ../src/generic/logg.cpp:239
110#, c-format
111msgid "%s Error"
112msgstr "%s エラー"
113
114#: ../src/generic/logg.cpp:251
115#, c-format
116msgid "%s Information"
117msgstr "%s 情報"
118
119#: ../src/generic/logg.cpp:243
120#, c-format
121msgid "%s Warning"
122msgstr "%s 警告"
123
124#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
125#, c-format
126msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
127msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
128
129#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
130#, c-format
131msgid "%s files (%s)|%s"
132msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
133
134#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
135#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
136msgid "&About..."
137msgstr "詳細 (&A) ..."
138
139#: ../src/common/stockitem.cpp:208
140msgid "&Actual Size"
141msgstr "原寸 (&A)"
142
143#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
144msgid "&After a paragraph:"
145msgstr "段落の後 (&A):"
146
147#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
148#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
149msgid "&Alignment"
150msgstr "整列 (&A)"
151
152#: ../src/common/stockitem.cpp:142
153msgid "&Apply"
154msgstr "適用 (&A)"
155
156#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
157msgid "&Apply Style"
158msgstr "スタイルの適用 (&A)"
159
160#: ../src/msw/mdi.cpp:168
161msgid "&Arrange Icons"
162msgstr "アイコンの整列 (&A)"
163
164#: ../src/common/stockitem.cpp:196
165msgid "&Ascending"
166msgstr "昇順 (&A)"
167
168#: ../src/common/stockitem.cpp:143
169msgid "&Back"
170msgstr "戻る (&B)"
171
172#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
173msgid "&Based on:"
174msgstr "基底 (&B):"
175
176#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
177msgid "&Before a paragraph:"
178msgstr "段落の前 (&B):"
179
180#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
181msgid "&Bg colour:"
182msgstr "背景色 (&C):"
183
184#: ../src/common/stockitem.cpp:144
185msgid "&Bold"
186msgstr "太字 (&B)"
187
188#: ../src/common/stockitem.cpp:145
189msgid "&Bottom"
190msgstr "下端 (&B)"
191
192#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
193#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
194#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
195#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
196#, fuzzy
197msgid "&Bottom:"
198msgstr "下端 (&B)"
199
200#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
201#, fuzzy
202msgid "&Box"
203msgstr "太字 (&B)"
204
205#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
206#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
207msgid "&Bullet style:"
208msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
209
210#: ../src/common/stockitem.cpp:147
211msgid "&CD-Rom"
212msgstr "CD-ROM (&C)"
213
214#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
215#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
216#: ../src/common/stockitem.cpp:146
217msgid "&Cancel"
218msgstr "キャンセル (&C)"
219
220#: ../src/msw/mdi.cpp:164
221msgid "&Cascade"
222msgstr "重ねて表示 (&C)"
223
224#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
225#, fuzzy
226msgid "&Cell"
227msgstr "キャンセル (&C)"
228
229#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
230msgid "&Character code:"
231msgstr "文字コード (&C):"
232
233#: ../src/common/stockitem.cpp:148
234msgid "&Clear"
235msgstr "消去 (&C)"
236
237#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
238#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
239msgid "&Close"
240msgstr "閉じる (&C)"
241
242#: ../src/common/stockitem.cpp:194
243msgid "&Color"
244msgstr "色 (&C)"
245
246#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
247msgid "&Colour:"
248msgstr "色 (&C):"
249
250#: ../src/common/stockitem.cpp:150
251msgid "&Convert"
252msgstr "変換 (&C)"
253
254#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
255#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
256msgid "&Copy"
257msgstr "コピー (&C)"
258
259#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
260msgid "&Copy URL"
261msgstr "URLをコピー (&C)"
262
263#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
264msgid "&Customize..."
265msgstr "列の編集 (&C) ..."
266
267#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
268msgid "&Debug report preview:"
269msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
270
271#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
272#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
273#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
274msgid "&Delete"
275msgstr "削除 (&D)"
276
277#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
278msgid "&Delete Style..."
279msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
280
281#: ../src/common/stockitem.cpp:197
282msgid "&Descending"
283msgstr "降順 (&D)"
284
285#: ../src/generic/logg.cpp:700
286msgid "&Details"
287msgstr "詳細 (&D)"
288
289#: ../src/common/stockitem.cpp:154
290msgid "&Down"
291msgstr "下(&D)"
292
293#: ../src/common/stockitem.cpp:155
294msgid "&Edit"
295msgstr "編集(&E)"
296
297#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
298msgid "&Edit Style..."
299msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
300
301#: ../src/common/stockitem.cpp:156
302msgid "&Execute"
303msgstr "実行 (&E)"
304
305#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
306msgid "&File"
307msgstr "ファイル(&F)"
308
309#: ../src/common/stockitem.cpp:159
310msgid "&Find"
311msgstr "検索(&F)"
312
313#: ../src/generic/wizard.cpp:626
314msgid "&Finish"
315msgstr "完了 (&F)"
316
317#: ../src/common/stockitem.cpp:160
318msgid "&First"
319msgstr "最初 (&F)"
320
321#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
322msgid "&Floating mode:"
323msgstr ""
324
325#: ../src/common/stockitem.cpp:161
326msgid "&Floppy"
327msgstr "フロッピーディスク (&F)"
328
329#: ../src/common/stockitem.cpp:195
330msgid "&Font"
331msgstr "フォント (&F)"
332
333#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
334msgid "&Font family:"
335msgstr "フォントファミリー (&F):"
336
337#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
338msgid "&Font for Level..."
339msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
340
341#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
342#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
343msgid "&Font:"
344msgstr "フォント (&F):"
345
346#: ../src/common/stockitem.cpp:162
347msgid "&Forward"
348msgstr "進行 (&F)"
349
350#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
351msgid "&From:"
352msgstr "取得元 (&F):"
353
354#: ../src/common/stockitem.cpp:163
355msgid "&Harddisk"
356msgstr "ハードディスク (&H)"
357
358#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
359#, fuzzy
360msgid "&Height:"
361msgstr "ウエイト (&W):"
362
363#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
364#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
365#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
366msgid "&Help"
367msgstr "ヘルプ (&H)"
368
369#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
370#, fuzzy
371msgid "&Hide details"
372msgstr "詳細 (&D)"
373
374#: ../src/common/stockitem.cpp:165
375msgid "&Home"
376msgstr "ホーム (&H)"
377
378#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
379#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
380msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
381msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
382
383#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
384#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
385msgid "&Indeterminate"
386msgstr "指定しない (&I)"
387
388#: ../src/common/stockitem.cpp:167
389msgid "&Index"
390msgstr "索引 (&I)"
391
392#: ../src/common/stockitem.cpp:168
393msgid "&Info"
394msgstr "情報 (&I)"
395
396#: ../src/common/stockitem.cpp:169
397msgid "&Italic"
398msgstr "イタリック (&I)"
399
400#: ../src/common/stockitem.cpp:170
401msgid "&Jump to"
402msgstr "移動 (&J)"
403
404#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
405#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
406msgid "&Justified"
407msgstr "両端揃え (&J)"
408
409#: ../src/common/stockitem.cpp:175
410msgid "&Last"
411msgstr "最後 (&L)"
412
413#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
414#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
415msgid "&Left"
416msgstr "左 (&L)"
417
418#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
419#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
420#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
421#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
422#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
423#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
424msgid "&Left:"
425msgstr "左 (&L):"
426
427#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
428msgid "&List level:"
429msgstr "リストレベル (&L):"
430
431#: ../src/generic/logg.cpp:529
432msgid "&Log"
433msgstr "ログ (&L)"
434
435#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
436msgid "&Move"
437msgstr "移動 (&M)"
438
439#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
440msgid "&Move the object to:"
441msgstr ""
442
443#: ../src/common/stockitem.cpp:176
444msgid "&Network"
445msgstr "ネットワーク (&N)"
446
447#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
448msgid "&New"
449msgstr "新規作成 (&N)"
450
451#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
452#: ../src/msw/mdi.cpp:169
453msgid "&Next"
454msgstr "次 (&N)"
455
456#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
457msgid "&Next >"
458msgstr "次へ (&N) >"
459
460#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
461#, fuzzy
462msgid "&Next Paragraph"
463msgstr "段落の後 (&A):"
464
465#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
466msgid "&Next Tip"
467msgstr "次のチップ (&N)"
468
469#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
470msgid "&Next style:"
471msgstr "次のスタイル (&N):"
472
473#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
474msgid "&No"
475msgstr "いいえ (&N)"
476
477#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
478msgid "&Notes:"
479msgstr "注意書き (&N):"
480
481#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
482msgid "&Number:"
483msgstr "番号 (&N):"
484
485#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
486#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
487msgid "&OK"
488msgstr "OK (&O)"
489
490#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
491#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
492msgid "&Open..."
493msgstr "開く (&O) ..."
494
495#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
496msgid "&Outline level:"
497msgstr "アウトラインレベル (&O):"
498
499#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
500msgid "&Page Break"
501msgstr ""
502
503#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
504#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
505msgid "&Paste"
506msgstr "貼り付け (&P)"
507
508#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
509msgid "&Picture"
510msgstr ""
511
512#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
513msgid "&Point size:"
514msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
515
516#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
517msgid "&Position (tenths of a mm):"
518msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
519
520#: ../src/common/stockitem.cpp:182
521msgid "&Preferences"
522msgstr "設定 (&P)"
523
524#: ../src/common/stockitem.cpp:183
525#, fuzzy
526msgid "&Preview..."
527msgstr " プレビュー"
528
529#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
530#: ../src/msw/mdi.cpp:170
531msgid "&Previous"
532msgstr "前 (&P)"
533
534#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
535#, fuzzy
536msgid "&Previous Paragraph"
537msgstr "前のページ"
538
539#: ../src/common/stockitem.cpp:184
540msgid "&Print..."
541msgstr "印刷 (&P) ..."
542
543#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
544#: ../src/common/stockitem.cpp:185
545msgid "&Properties"
546msgstr "プロパティー (&P)"
547
548#: ../src/common/stockitem.cpp:157
549msgid "&Quit"
550msgstr "終了 (&Q)"
551
552#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
553#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
554#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
555msgid "&Redo"
556msgstr "再実行 (&R)"
557
558#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
559msgid "&Redo "
560msgstr "再実行 (&R)"
561
562#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
563msgid "&Rename Style..."
564msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
565
566#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
567msgid "&Replace"
568msgstr "置換 (&R)"
569
570#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
571msgid "&Restart numbering"
572msgstr "番号付けのリセット (&R)"
573
574#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
575msgid "&Restore"
576msgstr "復元 (&R)"
577
578#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
579#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
580msgid "&Right"
581msgstr "右 (&R)"
582
583#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
584#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
585#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
586#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
587#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
588#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
589msgid "&Right:"
590msgstr "右 (&R):"
591
592#: ../src/common/stockitem.cpp:191
593msgid "&Save"
594msgstr "保存 (&S)"
595
596#: ../src/common/stockitem.cpp:192
597#, fuzzy
598msgid "&Save as"
599msgstr "Save As"
600
601#: ../src/generic/logg.cpp:524
602msgid "&Save..."
603msgstr "保存 (&S) ..."
604
605#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
606#, fuzzy
607msgid "&See details"
608msgstr "詳細 (&D)"
609
610#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
611msgid "&Show tips at startup"
612msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
613
614#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
615msgid "&Size"
616msgstr "大きさ (&S)"
617
618#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
619msgid "&Size:"
620msgstr "大きさ (&S):"
621
622#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
623msgid "&Skip"
624msgstr "スキップ (&S)"
625
626#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
627#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
628msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
629msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
630
631#: ../src/common/stockitem.cpp:198
632msgid "&Spell Check"
633msgstr "スペルチェック (&S)"
634
635#: ../src/common/stockitem.cpp:199
636msgid "&Stop"
637msgstr "停止 (&S)"
638
639#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
640msgid "&Strikethrough"
641msgstr "打ち消し線 (&S)"
642
643#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
644msgid "&Style:"
645msgstr "スタイル (&S):"
646
647#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
648msgid "&Styles:"
649msgstr "スタイル一覧 (&S):"
650
651#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
652msgid "&Subset:"
653msgstr "部分表示 (&S):"
654
655#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
656#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
657msgid "&Symbol:"
658msgstr "記号 (&S):"
659
660#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
661#, fuzzy
662msgid "&Table"
663msgstr "タブ"
664
665#: ../src/common/stockitem.cpp:201
666msgid "&Top"
667msgstr "上端 (&T)"
668
669#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
670#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
671#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
672#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
673#, fuzzy
674msgid "&Top:"
675msgstr "上端 (&T)"
676
677#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
678msgid "&Underline"
679msgstr "下線 (&U)"
680
681#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
682msgid "&Underlining:"
683msgstr "下線 (&U):"
684
685#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
686#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
687#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
688msgid "&Undo"
689msgstr "元に戻す (&U)"
690
691#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
692msgid "&Undo "
693msgstr "元に戻す (&U)"
694
695#: ../src/common/stockitem.cpp:205
696msgid "&Unindent"
697msgstr "字下げ解除 (&U)"
698
699#: ../src/common/stockitem.cpp:206
700msgid "&Up"
701msgstr "上 (&U)"
702
703#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
704#, fuzzy
705msgid "&Vertical alignment:"
706msgstr "行頭文字の位置(&A):"
707
708#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
709msgid "&View..."
710msgstr "見る (&V) ..."
711
712#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
713msgid "&Weight:"
714msgstr "ウエイト (&W):"
715
716#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
717#, fuzzy
718msgid "&Width:"
719msgstr "ウエイト (&W):"
720
721#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
722#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
723#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
724#: ../src/msw/mdi.cpp:70
725msgid "&Window"
726msgstr "ウィンドウ (&W)"
727
728#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
729msgid "&Yes"
730msgstr "はい (&Y)"
731
732#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
733msgid "'"
734msgstr "'"
735
736#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
737#, c-format
738msgid "'%s' has extra '..', ignored."
739msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
740
741#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
742#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
743#, c-format
744msgid "'%s' is invalid"
745msgstr "'%s' は不正です"
746
747#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
748#, c-format
749msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
750msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
751
752#: ../src/common/translation.cpp:930
753#, c-format
754msgid "'%s' is not a valid message catalog."
755msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
756
757#: ../src/common/textbuf.cpp:245
758#, c-format
759msgid "'%s' is probably a binary buffer."
760msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
761
762#: ../src/common/valtext.cpp:248
763#, c-format
764msgid "'%s' should be numeric."
765msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
766
767#: ../src/common/valtext.cpp:240
768#, c-format
769msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
770msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
771
772#: ../src/common/valtext.cpp:242
773#, c-format
774msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
775msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
776
777#: ../src/common/valtext.cpp:244
778#, c-format
779msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
780msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
781
782#: ../src/common/valtext.cpp:246
783#, c-format
784msgid "'%s' should only contain digits."
785msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
786
787#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
788#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
789msgid "(*)"
790msgstr "(*)"
791
792#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
793msgid "(Help)"
794msgstr "(ヘルプ)"
795
796#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
797#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
798msgid "(None)"
799msgstr "(なし)"
800
801#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
802msgid "(Normal text)"
803msgstr "(通常のテキスト)"
804
805#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
806#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
807msgid "(bookmarks)"
808msgstr "(ブックマーク)"
809
810#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
811#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
812#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
813#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
814#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
815#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
816#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
817#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
818#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
819#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
820#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
821#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
822#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
823msgid "(none)"
824msgstr "(なし)"
825
826#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
827#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
828msgid "*"
829msgstr "*"
830
831#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
832#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
833msgid "*)"
834msgstr "*)"
835
836#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
837#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
838msgid "+"
839msgstr "+"
840
841#: ../src/msw/utils.cpp:1332
842msgid ", 64-bit edition"
843msgstr ", 64ビットエディション"
844
845#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
846#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
847msgid "-"
848msgstr "-"
849
850#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
851msgid "..."
852msgstr ""
853
854#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
855msgid "1"
856msgstr "1"
857
858#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
859#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
860msgid "1.1"
861msgstr "1.1"
862
863#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
864#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
865msgid "1.2"
866msgstr "1.2"
867
868#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
869#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
870msgid "1.3"
871msgstr "1.3"
872
873#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
874#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
875msgid "1.4"
876msgstr "1.4"
877
878#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
879#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
880msgid "1.5"
881msgstr "1.5"
882
883#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
884#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
885msgid "1.6"
886msgstr "1.6"
887
888#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
889#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
890msgid "1.7"
891msgstr "1.7"
892
893#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
894#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
895msgid "1.8"
896msgstr "1.8"
897
898#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
899#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
900msgid "1.9"
901msgstr "1.9"
902
903#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
904#, fuzzy
905msgid "10"
906msgstr "1"
907
908#: ../src/common/paper.cpp:142
909msgid "10 x 11 in"
910msgstr "10×11インチ"
911
912#: ../src/common/paper.cpp:115
913msgid "10 x 14 in"
914msgstr "10×14インチ"
915
916#: ../src/common/paper.cpp:116
917msgid "11 x 17 in"
918msgstr "11×17インチ"
919
920#: ../src/common/paper.cpp:186
921msgid "12 x 11 in"
922msgstr "12×11インチ"
923
924#: ../src/common/paper.cpp:143
925msgid "15 x 11 in"
926msgstr "15×11インチ"
927
928#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
929#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
930#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
931msgid "2"
932msgstr "2"
933
934#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
935msgid "3"
936msgstr "3"
937
938#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
939msgid "4"
940msgstr "4"
941
942#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
943msgid "5"
944msgstr "5"
945
946#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
947msgid "6"
948msgstr "6"
949
950#: ../src/common/paper.cpp:134
951msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
952msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
953
954#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
955msgid "7"
956msgstr "7"
957
958#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
959msgid "8"
960msgstr "8"
961
962#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
963msgid "9"
964msgstr "9"
965
966#: ../src/common/paper.cpp:141
967msgid "9 x 11 in"
968msgstr "9×11インチ"
969
970#: ../src/html/htmprint.cpp:432
971msgid ": file does not exist!"
972msgstr ": ファイルがありません。"
973
974#: ../src/common/fontmap.cpp:198
975msgid ": unknown charset"
976msgstr ": 未知の文字集合"
977
978#: ../src/common/fontmap.cpp:412
979msgid ": unknown encoding"
980msgstr ": 未知のエンコーディング"
981
982#: ../src/generic/wizard.cpp:437
983msgid "< &Back"
984msgstr "< 戻る (&B)"
985
986#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
987#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
988msgid "<Any Decorative>"
989msgstr "<Decorativeのいずれか>"
990
991#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
992#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
993msgid "<Any Modern>"
994msgstr "<Modernのいずれか>"
995
996#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
997#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
998msgid "<Any Roman>"
999msgstr "<Romanのいずれか>"
1000
1001#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1002#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1003msgid "<Any Script>"
1004msgstr "<Scriptのいずれか>"
1005
1006#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1007#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1008msgid "<Any Swiss>"
1009msgstr "<Swissのいずれか>"
1010
1011#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1012#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1013msgid "<Any Teletype>"
1014msgstr "<Teletypeのいずれか>"
1015
1016#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1017msgid "<Any>"
1018msgstr "<いずれか>"
1019
1020#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1021msgid "<DIR>"
1022msgstr "<ディレクトリー>"
1023
1024#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1025msgid "<DRIVE>"
1026msgstr "<ドライブ>"
1027
1028#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1029msgid "<LINK>"
1030msgstr "<リンク>"
1031
1032#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1033msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1034msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1035
1036#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1037msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1038msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1039
1040#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1041msgid "<b>Bold face.</b> "
1042msgstr "<b>太字。</b> "
1043
1044#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1045msgid "<i>Italic face.</i> "
1046msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1047
1048#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1049#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1050msgid ">"
1051msgstr ">"
1052
1053#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1054msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1055msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1056
1057#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1058msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1059msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1060
1061#: ../src/common/xtixml.cpp:419
1062msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1063msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1064
1065#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1066#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1067#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1068#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1069msgid "A standard bullet name."
1070msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1071
1072#: ../src/common/paper.cpp:219
1073msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1074msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1075
1076#: ../src/common/paper.cpp:220
1077msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1078msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1079
1080#: ../src/common/paper.cpp:161
1081msgid "A2 420 x 594 mm"
1082msgstr "A2 420×594 mm"
1083
1084#: ../src/common/paper.cpp:158
1085msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1086msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1087
1088#: ../src/common/paper.cpp:163
1089msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1090msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1091
1092#: ../src/common/paper.cpp:172
1093msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1094msgstr "A3横置き 420×297mm"
1095
1096#: ../src/common/paper.cpp:162
1097msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1098msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1099
1100#: ../src/common/paper.cpp:108
1101msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1102msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1103
1104#: ../src/common/paper.cpp:148
1105msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1106msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1107
1108#: ../src/common/paper.cpp:155
1109msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1110msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1111
1112#: ../src/common/paper.cpp:173
1113msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1114msgstr "A4横置き 297×210mm"
1115
1116#: ../src/common/paper.cpp:150
1117msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1118msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1119
1120#: ../src/common/paper.cpp:99
1121msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1122msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1123
1124#: ../src/common/paper.cpp:109
1125msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1126msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1127
1128#: ../src/common/paper.cpp:159
1129msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1130msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1131
1132#: ../src/common/paper.cpp:174
1133msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1134msgstr "A5横置き 210×148mm"
1135
1136#: ../src/common/paper.cpp:156
1137msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1138msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1139
1140#: ../src/common/paper.cpp:110
1141msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1142msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1143
1144#: ../src/common/paper.cpp:166
1145msgid "A6 105 x 148 mm"
1146msgstr "A6 105×148mm"
1147
1148#: ../src/common/paper.cpp:179
1149msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1150msgstr "A6横置き 148×105mm"
1151
1152#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1153#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1154msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1155msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1156
1157#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1158msgid "ADD"
1159msgstr "ADD"
1160
1161#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1162msgid "ASCII"
1163msgstr "ASCII"
1164
1165#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1166#, fuzzy
1167msgid "About"
1168msgstr "詳細"
1169
1170#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1171msgid "About "
1172msgstr "詳細"
1173
1174#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1175#, c-format
1176msgid "About %s"
1177msgstr "%s について"
1178
1179#: ../src/common/stockitem.cpp:140
1180#, fuzzy
1181msgid "About..."
1182msgstr "詳細 (&A) ..."
1183
1184#: ../src/common/stockitem.cpp:208
1185#, fuzzy
1186msgid "Actual Size"
1187msgstr "原寸 (&A)"
1188
1189#: ../src/common/stockitem.cpp:141
1190msgid "Add"
1191msgstr "追加"
1192
1193#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1194msgid "Add current page to bookmarks"
1195msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1196
1197#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1198msgid "Add to custom colours"
1199msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1200
1201#: ../include/wx/xtiprop.h:258
1202msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1203msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1204
1205#: ../include/wx/xtiprop.h:196
1206msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1207msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1208
1209#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1210#, c-format
1211msgid "Adding book %s"
1212msgstr "ブック %s を追加しています"
1213
1214#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1215msgid "Adding flavor TEXT failed"
1216msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1217
1218#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1219msgid "Adding flavor utxt failed"
1220msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1221
1222#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1223msgid "After a paragraph:"
1224msgstr "段落の後:"
1225
1226#: ../src/common/stockitem.cpp:173
1227msgid "Align Left"
1228msgstr "左寄せ"
1229
1230#: ../src/common/stockitem.cpp:174
1231msgid "Align Right"
1232msgstr "右寄せ"
1233
1234#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1235#, fuzzy
1236msgid "Alignment"
1237msgstr "整列 (&A)"
1238
1239#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1240msgid "All"
1241msgstr "すべて"
1242
1243#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1244#, c-format
1245msgid "All files (%s)|%s"
1246msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1247
1248#: ../include/wx/defs.h:2809
1249msgid "All files (*)|*"
1250msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1251
1252#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1253msgid "All files (*.*)|*"
1254msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
1255
1256#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1257#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1258msgid "All files (*.*)|*.*"
1259msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1260
1261#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1262msgid "All styles"
1263msgstr "すべてのスタイル"
1264
1265#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1266msgid "Alphabetic Mode"
1267msgstr "名前順"
1268
1269#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1270msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1271msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1272
1273#: ../src/unix/dialup.cpp:355
1274msgid "Already dialling ISP."
1275msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1276
1277#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1278msgid "Alt+"
1279msgstr "Alt+"
1280
1281#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1282msgid "And includes the following files:\n"
1283msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1284
1285#: ../src/generic/animateg.cpp:163
1286#, c-format
1287msgid "Animation file is not of type %ld."
1288msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1289
1290#: ../src/generic/logg.cpp:1040
1291#, c-format
1292msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1293msgstr ""
1294"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1295"す。"
1296
1297#: ../src/common/stockitem.cpp:142
1298#, fuzzy
1299msgid "Apply"
1300msgstr "適用 (&A)"
1301
1302#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1303#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1304msgid "Arabic"
1305msgstr "算用数字"
1306
1307#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1308msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1309msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1310
1311#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1312#, fuzzy, c-format
1313msgid "Argument %u not found."
1314msgstr "列の索引が見つかりません。"
1315
1316#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1317msgid "Artists"
1318msgstr "デザイン"
1319
1320#: ../src/common/stockitem.cpp:196
1321#, fuzzy
1322msgid "Ascending"
1323msgstr "昇順 (&A)"
1324
1325#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1326msgid "Attributes"
1327msgstr "属性"
1328
1329#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1330#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1331#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1332msgid "Available fonts."
1333msgstr "有効なフォントです。"
1334
1335#: ../src/common/paper.cpp:139
1336msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1337msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1338
1339#: ../src/common/paper.cpp:175
1340msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1341msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1342
1343#: ../src/common/paper.cpp:129
1344msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1345msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1346
1347#: ../src/common/paper.cpp:111
1348msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1349msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1350
1351#: ../src/common/paper.cpp:160
1352msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1353msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1354
1355#: ../src/common/paper.cpp:176
1356msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1357msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1358
1359#: ../src/common/paper.cpp:157
1360msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1361msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1362
1363#: ../src/common/paper.cpp:130
1364msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1365msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1366
1367#: ../src/common/paper.cpp:112
1368msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1369msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1370
1371#: ../src/common/paper.cpp:184
1372msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1373msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1374
1375#: ../src/common/paper.cpp:185
1376msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1377msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1378
1379#: ../src/common/paper.cpp:131
1380msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1381msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1382
1383#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1384msgid "BACK"
1385msgstr "BS"
1386
1387#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1388#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1389msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1390msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1391
1392#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1393msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1394msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1395
1396#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1397msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1398msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1399
1400#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1401msgid "BMP: Couldn't write data."
1402msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1403
1404#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1405msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1406msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1407
1408#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1409msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1410msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1411
1412#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1413msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1414msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1415
1416#: ../src/common/stockitem.cpp:143
1417#, fuzzy
1418msgid "Back"
1419msgstr "戻る (&B)"
1420
1421#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1422#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1423#, fuzzy
1424msgid "Background"
1425msgstr "背景色"
1426
1427#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1428#, fuzzy
1429msgid "Background &colour:"
1430msgstr "背景色"
1431
1432#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1433msgid "Background colour"
1434msgstr "背景色"
1435
1436#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1437msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1438msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1439
1440#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1441msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1442msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1443
1444#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1445msgid "Before a paragraph:"
1446msgstr "段落の前:"
1447
1448#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1449#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1450msgid "Bitmap"
1451msgstr "ビットマップ"
1452
1453#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1454msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1455msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1456
1457#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1458#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1459msgid "Bold"
1460msgstr "太字"
1461
1462#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1463#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1464#, fuzzy
1465msgid "Border"
1466msgstr "Modern"
1467
1468#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1469#, fuzzy
1470msgid "Borders"
1471msgstr "Modern"
1472
1473#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1474#, fuzzy
1475msgid "Bottom"
1476msgstr "下端 (&B)"
1477
1478#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1479msgid "Bottom margin (mm):"
1480msgstr "余白-地 (mm):"
1481
1482#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1483#, fuzzy
1484msgid "Box Properties"
1485msgstr "プロパティー (&P)"
1486
1487#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1488#, fuzzy
1489msgid "Box styles"
1490msgstr "すべてのスタイル"
1491
1492#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1493msgid "Browse"
1494msgstr "ファイルの選択"
1495
1496#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1497#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1498msgid "Bullet &Alignment:"
1499msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1500
1501#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1502msgid "Bullet style"
1503msgstr "行頭文字のスタイル"
1504
1505#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1506msgid "Bullets"
1507msgstr "行頭文字"
1508
1509#: ../src/common/paper.cpp:100
1510msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1511msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1512
1513#: ../src/generic/logg.cpp:526
1514msgid "C&lear"
1515msgstr "消去 (&L)"
1516
1517#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1518msgid "C&olour:"
1519msgstr "色 (&C):"
1520
1521#: ../src/common/paper.cpp:125
1522msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1523msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1524
1525#: ../src/common/paper.cpp:126
1526msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1527msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1528
1529#: ../src/common/paper.cpp:124
1530msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1531msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1532
1533#: ../src/common/paper.cpp:127
1534msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1535msgstr "消去 (&L)"
1536
1537#: ../src/common/paper.cpp:128
1538msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1539msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1540
1541#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1542msgid "CANCEL"
1543msgstr "CANCEL"
1544
1545#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1546msgid "CAPITAL"
1547msgstr "CapsLock"
1548
1549#: ../src/common/stockitem.cpp:147
1550#, fuzzy
1551msgid "CD-Rom"
1552msgstr "CD-ROM (&C)"
1553
1554#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1555msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1556msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1557
1558#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1559msgid "CLEAR"
1560msgstr "CLEAR"
1561
1562#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1563msgid "COMMAND"
1564msgstr "COMMAND"
1565
1566#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1567msgid "Ca&pitals"
1568msgstr "大文字化 (&P)"
1569
1570#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1571msgid "Can't &Undo "
1572msgstr "戻せません (&U)"
1573
1574#: ../src/common/image.cpp:2476
1575msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1576msgstr ""
1577
1578#: ../src/msw/registry.cpp:506
1579#, c-format
1580msgid "Can't close registry key '%s'"
1581msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1582
1583#: ../src/msw/registry.cpp:584
1584#, c-format
1585msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1586msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1587
1588#: ../src/msw/registry.cpp:487
1589#, c-format
1590msgid "Can't create registry key '%s'"
1591msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1592
1593#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1594msgid "Can't create thread"
1595msgstr "スレッドを作成できません"
1596
1597#: ../src/msw/window.cpp:3784
1598#, c-format
1599msgid "Can't create window of class %s"
1600msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1601
1602#: ../src/msw/registry.cpp:777
1603#, c-format
1604msgid "Can't delete key '%s'"
1605msgstr "キー '%s' を削除できません"
1606
1607#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1608#, c-format
1609msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1610msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1611
1612#: ../src/msw/registry.cpp:805
1613#, c-format
1614msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1615msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1616
1617#: ../src/msw/registry.cpp:1162
1618#, c-format
1619msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1620msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1621
1622#: ../src/msw/registry.cpp:1117
1623#, c-format
1624msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1625msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1626
1627#: ../src/msw/registry.cpp:1380
1628#, c-format
1629msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1630msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1631
1632#: ../src/common/ffile.cpp:235
1633#, c-format
1634msgid "Can't find current position in file '%s'"
1635msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1636
1637#: ../src/msw/registry.cpp:417
1638#, c-format
1639msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1640msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1641
1642#: ../src/common/zstream.cpp:339
1643msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1644msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1645
1646#: ../src/common/zstream.cpp:178
1647msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1648msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1649
1650#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1651#, fuzzy, c-format
1652msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1653msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1654
1655#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1656#, c-format
1657msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1658msgstr ""
1659
1660#: ../src/msw/registry.cpp:453
1661#, c-format
1662msgid "Can't open registry key '%s'"
1663msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1664
1665#: ../src/common/zstream.cpp:245
1666#, c-format
1667msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1668msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1669
1670#: ../src/common/zstream.cpp:237
1671msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1672msgstr ""
1673"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1674"ムから検出されました。"
1675
1676#: ../src/msw/registry.cpp:1049
1677#, c-format
1678msgid "Can't read value of '%s'"
1679msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1680
1681#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1682#: ../src/msw/registry.cpp:972
1683#, c-format
1684msgid "Can't read value of key '%s'"
1685msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1686
1687#: ../src/common/image.cpp:2283
1688#, c-format
1689msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1690msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1691
1692#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1693msgid "Can't save log contents to file."
1694msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1695
1696#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1697msgid "Can't set thread priority"
1698msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1699
1700#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1701#: ../src/msw/registry.cpp:1066
1702#, c-format
1703msgid "Can't set value of '%s'"
1704msgstr "'%s' の値を設定できません"
1705
1706#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1707#, fuzzy
1708msgid "Can't write to child process's stdin"
1709msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1710
1711#: ../src/common/zstream.cpp:420
1712#, c-format
1713msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1714msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1715
1716#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1717#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1718#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1719#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1720msgid "Cancel"
1721msgstr "キャンセル"
1722
1723#: ../src/os2/thread.cpp:117
1724msgid "Cannot create mutex."
1725msgstr "Mutex を作成できません。"
1726
1727#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1728msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1729msgstr ""
1730"新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1731
1732#: ../src/common/filefn.cpp:1348
1733#, c-format
1734msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1735msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1736
1737#: ../src/msw/dir.cpp:211
1738#, c-format
1739msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1740msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1741
1742#: ../src/msw/dialup.cpp:543
1743#, c-format
1744msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1745msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1746
1747#: ../src/msw/dialup.cpp:850
1748msgid "Cannot find the location of address book file"
1749msgstr "住所録の位置を特定できません"
1750
1751#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1752#, fuzzy, c-format
1753msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1754msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1755
1756#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1757#, c-format
1758msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1759msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1760
1761#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1762msgid "Cannot get the hostname"
1763msgstr "ホスト名を取得できません"
1764
1765#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1766msgid "Cannot get the official hostname"
1767msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1768
1769#: ../src/msw/dialup.cpp:951
1770msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1771msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1772
1773#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1774msgid "Cannot initialize OLE"
1775msgstr "OLEを初期化できません"
1776
1777#: ../src/mgl/app.cpp:224
1778msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1779msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
1780
1781#: ../src/mgl/window.cpp:547
1782msgid "Cannot initialize display."
1783msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1784
1785#: ../src/common/socket.cpp:844
1786msgid "Cannot initialize sockets"
1787msgstr "socket を初期化できません"
1788
1789#: ../src/msw/volume.cpp:619
1790#, c-format
1791msgid "Cannot load icon from '%s'."
1792msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1793
1794#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1795#, c-format
1796msgid "Cannot load resources from '%s'."
1797msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1798
1799#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1800#, c-format
1801msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1802msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1803
1804#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1805#, c-format
1806msgid "Cannot open HTML document: %s"
1807msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1808
1809#: ../src/html/helpdata.cpp:651
1810#, c-format
1811msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1812msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1813
1814#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1815#, c-format
1816msgid "Cannot open contents file: %s"
1817msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1818
1819#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1820msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1821msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1822
1823#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1824#, c-format
1825msgid "Cannot open index file: %s"
1826msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1827
1828#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1829#, fuzzy, c-format
1830msgid "Cannot open resources file '%s'."
1831msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1832
1833#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1834msgid "Cannot print empty page."
1835msgstr "空のページは印刷できません。"
1836
1837#: ../src/msw/volume.cpp:508
1838#, c-format
1839msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1840msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1841
1842#: ../src/os2/thread.cpp:528
1843#, c-format
1844msgid "Cannot resume thread %lu"
1845msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1846
1847#: ../src/msw/thread.cpp:901
1848#, c-format
1849msgid "Cannot resume thread %x"
1850msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1851
1852#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1853msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1854msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1855
1856#: ../src/common/intl.cpp:545
1857#, c-format
1858msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1859msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1860
1861#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1862msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1863msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
1864
1865#: ../src/msw/thread.cpp:549
1866msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1867msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1868
1869#: ../src/os2/thread.cpp:514
1870#, c-format
1871msgid "Cannot suspend thread %lu"
1872msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1873
1874#: ../src/msw/thread.cpp:886
1875#, c-format
1876msgid "Cannot suspend thread %x"
1877msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1878
1879#: ../src/msw/thread.cpp:809
1880msgid "Cannot wait for thread termination"
1881msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1882
1883#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1884msgid "Case sensitive"
1885msgstr "大文字小文字を区別"
1886
1887#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1888msgid "Categorized Mode"
1889msgstr "種類順"
1890
1891#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1892#, fuzzy
1893msgid "Cell Properties"
1894msgstr "プロパティー (&P)"
1895
1896#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1897msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1898msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1899
1900#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1901#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1902msgid "Cen&tred"
1903msgstr "中央寄せ (&T)"
1904
1905#: ../src/common/stockitem.cpp:171
1906msgid "Centered"
1907msgstr "中央寄せ"
1908
1909#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1910msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1911msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1912
1913#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1914#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1915msgid "Centre"
1916msgstr "中央寄せ"
1917
1918#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1919#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1920#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1921#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1922msgid "Centre text."
1923msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1924
1925#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1926#, fuzzy
1927msgid "Centred"
1928msgstr "中央寄せ (&T)"
1929
1930#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1931#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1932msgid "Ch&oose..."
1933msgstr "選択 (&O)..."
1934
1935#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1936msgid "Change List Style"
1937msgstr "リストスタイルを変更します"
1938
1939#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1940#, fuzzy
1941msgid "Change Object Style"
1942msgstr "リストスタイルを変更します"
1943
1944#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1945msgid "Change Style"
1946msgstr "スタイルの変更"
1947
1948#: ../src/common/fileconf.cpp:373
1949#, c-format
1950msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1951msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1952
1953#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1954msgid "Character styles"
1955msgstr "文字のスタイル"
1956
1957#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1958#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1959#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1960#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1961msgid "Check to add a period after the bullet."
1962msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1963
1964#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1965#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1966#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1967#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1968msgid "Check to add a right parenthesis."
1969msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1970
1971#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1972#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1973#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1974#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1975msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1976msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1977
1978#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1979msgid "Check to make the font bold."
1980msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1981
1982#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1983msgid "Check to make the font italic."
1984msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1985
1986#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1987msgid "Check to make the font underlined."
1988msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1989
1990#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1991#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
1992msgid "Check to restart numbering."
1993msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1994
1995#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1996#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1997msgid "Check to show a line through the text."
1998msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1999
2000#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2001#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2002msgid "Check to show the text in capitals."
2003msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
2004
2005#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2006#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2007msgid "Check to show the text in subscript."
2008msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
2009
2010#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2011#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2012msgid "Check to show the text in superscript."
2013msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
2014
2015#: ../src/msw/dialup.cpp:785
2016msgid "Choose ISP to dial"
2017msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
2018
2019#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2020msgid "Choose a directory:"
2021msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2022
2023#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2024msgid "Choose a file"
2025msgstr "フォントを選んでください"
2026
2027#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2028#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2029msgid "Choose colour"
2030msgstr "色を選んでください"
2031
2032#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2033#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2034msgid "Choose font"
2035msgstr "フォントを選んでください"
2036
2037#: ../src/common/module.cpp:75
2038#, c-format
2039msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2040msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2041
2042#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2043msgid "Cl&ose"
2044msgstr "閉じる(&O)"
2045
2046#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2047#, fuzzy
2048msgid "Class not registered."
2049msgstr "スレッドを作成できません"
2050
2051#: ../src/common/stockitem.cpp:148
2052#, fuzzy
2053msgid "Clear"
2054msgstr "消去 (&C)"
2055
2056#: ../src/generic/logg.cpp:526
2057msgid "Clear the log contents"
2058msgstr "ログの内容を消去します"
2059
2060#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2061#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2062msgid "Click to apply the selected style."
2063msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2064
2065#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2066#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2067#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2068#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2069msgid "Click to browse for a symbol."
2070msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2071
2072#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2073msgid "Click to cancel changes to the font."
2074msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2075
2076#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2077msgid "Click to cancel the font selection."
2078msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2079
2080#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2081msgid "Click to change the font colour."
2082msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2083
2084#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2085#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2086msgid "Click to change the text background colour."
2087msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2088
2089#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2090#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2091msgid "Click to change the text colour."
2092msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2093
2094#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2095#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2096msgid "Click to choose the font for this level."
2097msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2098
2099#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2100#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2101msgid "Click to close this window."
2102msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2103
2104#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2105msgid "Click to confirm changes to the font."
2106msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2107
2108#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2109#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2110msgid "Click to confirm the font selection."
2111msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2112
2113#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2114#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2115msgid "Click to create a new character style."
2116msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2117
2118#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2119#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2120msgid "Click to create a new list style."
2121msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2122
2123#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2124#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2125msgid "Click to create a new paragraph style."
2126msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2127
2128#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2129#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2130msgid "Click to create a new tab position."
2131msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2132
2133#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2134#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2135msgid "Click to delete all tab positions."
2136msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2137
2138#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2139#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2140msgid "Click to delete the selected style."
2141msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2142
2143#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2144#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2145msgid "Click to delete the selected tab position."
2146msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2147
2148#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2149#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2150msgid "Click to edit the selected style."
2151msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2152
2153#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2154#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2155msgid "Click to rename the selected style."
2156msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2157
2158#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2159#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2160#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2161#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2162#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2163msgid "Close"
2164msgstr "閉じる"
2165
2166#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2167msgid "Close\tAlt-F4"
2168msgstr "閉じる\tAlt-F4"
2169
2170#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2171msgid "Close All"
2172msgstr "すべて閉じる"
2173
2174#: ../src/common/stockitem.cpp:267
2175msgid "Close current document"
2176msgstr "現在の文書を閉じます"
2177
2178#: ../src/generic/logg.cpp:528
2179msgid "Close this window"
2180msgstr "このウィンドウを閉じます"
2181
2182#: ../src/common/stockitem.cpp:194
2183#, fuzzy
2184msgid "Color"
2185msgstr "色 (&C)"
2186
2187#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2188msgid "Colour"
2189msgstr "色"
2190
2191#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2192#, c-format
2193msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2194msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2195
2196#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2197msgid "Colour:"
2198msgstr "色:"
2199
2200#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2201msgid "Column could not be added."
2202msgstr "列を追加できませんでした。"
2203
2204#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2205msgid "Column description could not be initialized."
2206msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2207
2208#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2209msgid "Column index not found."
2210msgstr "列の索引が見つかりません。"
2211
2212#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2213msgid "Column width could not be determined"
2214msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2215
2216#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2217msgid "Column width could not be set."
2218msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2219
2220#: ../src/common/init.cpp:185
2221#, c-format
2222msgid ""
2223"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2224"ignored."
2225msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2226
2227#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2228#, c-format
2229msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2230msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2231
2232#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2233msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2234msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2235
2236#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2237msgid "Computer"
2238msgstr "コンピューター"
2239
2240#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2241#, c-format
2242msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2243msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2244
2245#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2246msgid "Confirm"
2247msgstr "確定"
2248
2249#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2250msgid "Confirm registry update"
2251msgstr "レジストリーの更新を確定"
2252
2253#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2254msgid "Connecting..."
2255msgstr "接続中 ..."
2256
2257#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2258msgid "Contents"
2259msgstr "目次"
2260
2261#: ../src/common/strconv.cpp:2253
2262#, c-format
2263msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2264msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2265
2266#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2267#, fuzzy
2268msgid "Convert"
2269msgstr "変換 (&C)"
2270
2271#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2272#, c-format
2273msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2274msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2275
2276#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2277msgid "Copies:"
2278msgstr "部数:"
2279
2280#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2281msgid "Copy"
2282msgstr "コピー"
2283
2284#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2285msgid "Copy selection"
2286msgstr "選択範囲をコピーします"
2287
2288#: ../src/html/chm.cpp:721
2289#, c-format
2290msgid "Could not create temporary file '%s'"
2291msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2292
2293#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2294msgid "Could not determine column index."
2295msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2296
2297#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2298msgid "Could not determine column's position"
2299msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2300
2301#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2302msgid "Could not determine number of columns."
2303msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2304
2305#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2306msgid "Could not determine number of items"
2307msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2308
2309#: ../src/html/chm.cpp:274
2310#, c-format
2311msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2312msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2313
2314#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2315msgid "Could not find tab for id"
2316msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2317
2318#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2319#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2320#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2321msgid "Could not get header description."
2322msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2323
2324#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2325msgid "Could not get items."
2326msgstr "項目を取得できませんでした。"
2327
2328#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2329msgid "Could not get property flags."
2330msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2331
2332#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2333msgid "Could not get selected items."
2334msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2335
2336#: ../src/html/chm.cpp:445
2337#, c-format
2338msgid "Could not locate file '%s'."
2339msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2340
2341#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2342msgid "Could not remove column."
2343msgstr "列を削除できませんでした。"
2344
2345#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2346msgid "Could not retrieve number of items"
2347msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2348
2349#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2350msgid "Could not set alignment."
2351msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2352
2353#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2354msgid "Could not set column width."
2355msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2356
2357#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2358msgid "Could not set header description."
2359msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2360
2361#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2362msgid "Could not set icon."
2363msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2364
2365#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2366msgid "Could not set maximum width."
2367msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2368
2369#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2370msgid "Could not set minimum width."
2371msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2372
2373#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2374msgid "Could not set property flags."
2375msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2376
2377#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2378msgid "Could not start document preview."
2379msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2380
2381#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2382#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2383msgid "Could not start printing."
2384msgstr "印刷を始められませんでした。"
2385
2386#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2387msgid "Could not transfer data to window"
2388msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2389
2390#: ../src/os2/thread.cpp:161
2391msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2392msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2393
2394#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2395#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2396#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2397msgid "Couldn't add an image to the image list."
2398msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2399
2400#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2401msgid "Couldn't create a timer"
2402msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2403
2404#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2405msgid "Couldn't create cursor."
2406msgstr "カーソルを作成できませんでした"
2407
2408#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2409msgid "Couldn't create the overlay window"
2410msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2411
2412#: ../src/common/translation.cpp:1853
2413#, fuzzy
2414msgid "Couldn't enumerate translations"
2415msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2416
2417#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2418#, c-format
2419msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2420msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2421
2422#: ../src/gtk/print.cpp:2019
2423msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2424msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2425
2426#: ../src/msw/thread.cpp:927
2427msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2428msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2429
2430#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2431msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2432msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2433
2434#: ../src/common/imaggif.cpp:264
2435#, fuzzy
2436msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2437msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2438
2439#: ../src/common/imagpng.cpp:660
2440msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2441msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2442
2443#: ../src/unix/sound.cpp:471
2444#, c-format
2445msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2446msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2447
2448#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2449#, c-format
2450msgid "Couldn't open audio: %s"
2451msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2452
2453#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2454#, c-format
2455msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2456msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2457
2458#: ../src/os2/thread.cpp:178
2459msgid "Couldn't release a mutex"
2460msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2461
2462#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2463#, c-format
2464msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2465msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2466
2467#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2468#: ../src/common/imagpng.cpp:770
2469msgid "Couldn't save PNG image."
2470msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2471
2472#: ../src/msw/thread.cpp:694
2473msgid "Couldn't terminate thread"
2474msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2475
2476#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2477#, fuzzy, c-format
2478msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2479msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2480
2481#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2482msgid "Create directory"
2483msgstr "ディレクトリーを作成します"
2484
2485#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2486msgid "Create new directory"
2487msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2488
2489#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2490msgid "Ctrl+"
2491msgstr "Ctrl+"
2492
2493#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2494#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2495msgid "Cu&t"
2496msgstr "切り取り (&T)"
2497
2498#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2499msgid "Current directory:"
2500msgstr "カレントディレクトリー:"
2501
2502#: ../src/gtk/print.cpp:756
2503msgid "Custom size"
2504msgstr "任意の寸法指定"
2505
2506#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2507msgid "Customize Columns"
2508msgstr "列の編集"
2509
2510#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2511msgid "Cut"
2512msgstr "切り取り"
2513
2514#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2515msgid "Cut selection"
2516msgstr "選択範囲を切り取ります"
2517
2518#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2519msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2520msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2521
2522#: ../src/common/paper.cpp:101
2523msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2524msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2525
2526#: ../src/msw/dde.cpp:705
2527msgid "DDE poke request failed"
2528msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2529
2530#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2531msgid "DECIMAL"
2532msgstr "DECIMAL"
2533
2534#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2535msgid "DEL"
2536msgstr "DEL"
2537
2538#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2539msgid "DELETE"
2540msgstr "DELETE"
2541
2542#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2543msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2544msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2545
2546#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2547msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2548msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2549
2550#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2551msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2552msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2553
2554#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2555msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2556msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2557
2558#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2559msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2560msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2561
2562#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2563msgid "DIVIDE"
2564msgstr "DIVIDE"
2565
2566#: ../src/common/paper.cpp:123
2567msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2568msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2569
2570#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2571msgid "DOWN"
2572msgstr "↓"
2573
2574#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2575msgid "Dashed"
2576msgstr ""
2577
2578#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2579msgid "Data object has invalid data format"
2580msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2581
2582#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2583msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2584msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2585
2586#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2587#, c-format
2588msgid "Debug report \"%s\""
2589msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2590
2591#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2592msgid "Debug report couldn't be created."
2593msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2594
2595#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2596msgid "Debug report generation has failed."
2597msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2598
2599#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2600msgid "Decorative"
2601msgstr "Decorative"
2602
2603#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2604msgid "Default encoding"
2605msgstr "既定のエンコーディング"
2606
2607#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2608msgid "Default font"
2609msgstr "既定のフォント"
2610
2611#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2612msgid "Default printer"
2613msgstr "既定のプリンター"
2614
2615#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2616#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2617msgid "Delete"
2618msgstr "削除"
2619
2620#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2621msgid "Delete A&ll"
2622msgstr "すべて削除(&L)"
2623
2624#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2625msgid "Delete Style"
2626msgstr "スタイルの削除"
2627
2628#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2629#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2630msgid "Delete Text"
2631msgstr "テキストの削除"
2632
2633#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2634msgid "Delete item"
2635msgstr "項目の削除"
2636
2637#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2638msgid "Delete selection"
2639msgstr "選択範囲の削除"
2640
2641#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2642#, c-format
2643msgid "Delete style %s?"
2644msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2645
2646#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2647#, c-format
2648msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2649msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2650
2651#: ../src/common/module.cpp:125
2652#, c-format
2653msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2654msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2655
2656#: ../src/common/stockitem.cpp:197
2657#, fuzzy
2658msgid "Descending"
2659msgstr "降順 (&D)"
2660
2661#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2662msgid "Desktop"
2663msgstr "デスクトップ"
2664
2665#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2666msgid "Developed by "
2667msgstr "開発 : "
2668
2669#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2670msgid "Developers"
2671msgstr "開発者"
2672
2673#: ../src/msw/dialup.cpp:394
2674msgid ""
2675"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2676"not installed on this machine. Please install it."
2677msgstr ""
2678"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2679"機能しません。RASをインストールしてください。"
2680
2681#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2682msgid "Did you know..."
2683msgstr "ご存じですか?"
2684
2685#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2686#, c-format
2687msgid "DirectFB error %d occured."
2688msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2689
2690#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2691msgid "Directories"
2692msgstr "ディレクトリー"
2693
2694#: ../src/common/filefn.cpp:1254
2695#, c-format
2696msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2697msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2698
2699#: ../src/common/filefn.cpp:1278
2700#, c-format
2701msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2702msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2703
2704#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2705#, c-format
2706msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2707msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
2708
2709#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2710msgid "Directory does not exist"
2711msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2712
2713#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2714msgid "Directory doesn't exist."
2715msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2716
2717#: ../src/common/docview.cpp:454
2718msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2719msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2720
2721#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2722msgid ""
2723"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2724"insensitive."
2725msgstr ""
2726"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2727
2728#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2729msgid "Display options dialog"
2730msgstr "オプションダイアログを表示します"
2731
2732#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2733msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2734msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2735
2736#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2737msgid ""
2738"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2739"\" ?\n"
2740"Current value is \n"
2741"%s, \n"
2742"New value is \n"
2743"%s %1"
2744msgstr ""
2745"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2746"現在の値 :\n"
2747"%s, \n"
2748"新しい値 :\n"
2749"%s %1"
2750
2751#: ../src/common/docview.cpp:530
2752#, c-format
2753msgid "Do you want to save changes to %s?"
2754msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2755
2756#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2757msgid "Documentation by "
2758msgstr "説明書 : "
2759
2760#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2761msgid "Documentation writers"
2762msgstr "説明書の著者"
2763
2764#: ../src/common/sizer.cpp:2579
2765msgid "Don't Save"
2766msgstr "保存しない"
2767
2768#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2769msgid "Done"
2770msgstr "完了"
2771
2772#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2773msgid "Done."
2774msgstr "完了しました。"
2775
2776#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2777#, fuzzy
2778msgid "Dotted"
2779msgstr "完了"
2780
2781#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2782#, fuzzy
2783msgid "Double"
2784msgstr "double値"
2785
2786#: ../src/common/paper.cpp:178
2787msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2788msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2789
2790#: ../src/common/xtixml.cpp:274
2791#, c-format
2792msgid "Doubly used id : %d"
2793msgstr "識別子が重複しています: %d"
2794
2795#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2796msgid "Down"
2797msgstr "下へ"
2798
2799#: ../src/common/paper.cpp:102
2800msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2801msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2802
2803#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2804msgid "END"
2805msgstr "END"
2806
2807#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2808msgid "ENTER"
2809msgstr "ENTER"
2810
2811#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2812msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2813msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2814
2815#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2816msgid "ESC"
2817msgstr "ESC"
2818
2819#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2820msgid "ESCAPE"
2821msgstr "ESCAPE"
2822
2823#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2824msgid "EXECUTE"
2825msgstr "EXECUTE"
2826
2827#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2828#, fuzzy
2829msgid "Edit"
2830msgstr "編集(&E)"
2831
2832#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2833msgid "Edit item"
2834msgstr "項目の編集"
2835
2836#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2837#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2838msgid "Enable the height value."
2839msgstr ""
2840
2841#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2842#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2843msgid "Enable the width value."
2844msgstr ""
2845
2846#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2847#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2848#, fuzzy
2849msgid "Enable vertical alignment."
2850msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2851
2852#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2853#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2854msgid "Enable vertical offset."
2855msgstr ""
2856
2857#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2858#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2859#, fuzzy
2860msgid "Enables a background colour."
2861msgstr "背景色"
2862
2863#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2864msgid "Enter a character style name"
2865msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2866
2867#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2868msgid "Enter a list style name"
2869msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2870
2871#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2872msgid "Enter a new style name"
2873msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2874
2875#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2876msgid "Enter a paragraph style name"
2877msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2878
2879#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2880#, c-format
2881msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2882msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2883
2884#: ../src/generic/helpext.cpp:464
2885msgid "Entries found"
2886msgstr "候補が見つかりました"
2887
2888#: ../src/common/paper.cpp:144
2889msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2890msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2891
2892#: ../src/common/config.cpp:476
2893#, c-format
2894msgid ""
2895"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2896msgstr ""
2897"環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2898
2899#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2900#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2901#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2902#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2903#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2904#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2905msgid "Error"
2906msgstr "エラー"
2907
2908#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2909msgid "Error closing epoll descriptor"
2910msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2911
2912#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2913msgid "Error closing kqueue instance"
2914msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2915
2916#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2917msgid "Error creating directory"
2918msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2919
2920#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2921msgid "Error in reading image DIB."
2922msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2923
2924#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2925#, c-format
2926msgid "Error in resource: %s"
2927msgstr "リソースにエラー: %s"
2928
2929#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2930msgid "Error reading config options."
2931msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2932
2933#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2934msgid "Error saving user configuration data."
2935msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2936
2937#: ../src/gtk/print.cpp:670
2938msgid "Error while printing: "
2939msgstr "印刷中にエラー発生: "
2940
2941#: ../src/common/log.cpp:425
2942msgid "Error: "
2943msgstr "エラー:"
2944
2945#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2946msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2947msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2948
2949#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2950msgid "Event queue overflowed"
2951msgstr "イベントキューが溢れました"
2952
2953#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2954msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2955msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2956
2957#: ../src/common/stockitem.cpp:156
2958#, fuzzy
2959msgid "Execute"
2960msgstr "実行 (&E)"
2961
2962#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
2963#, c-format
2964msgid "Execution of command '%s' failed"
2965msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2966
2967#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2968#, c-format
2969msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2970msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2971
2972#: ../src/common/paper.cpp:107
2973msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2974msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
2975
2976#: ../src/msw/registry.cpp:1231
2977#, c-format
2978msgid ""
2979"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2980msgstr ""
2981"レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
2982"ません。"
2983
2984#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2985msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2986msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
2987
2988#: ../src/html/chm.cpp:728
2989#, c-format
2990msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2991msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
2992
2993#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
2994msgid "F"
2995msgstr "F"
2996
2997#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2998msgid "Face Name"
2999msgstr "フォント名"
3000
3001#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3002msgid "Failed to access lock file."
3003msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3004
3005#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3006#, c-format
3007msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3008msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3009
3010#: ../src/msw/dib.cpp:551
3011#, c-format
3012msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3013msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3014
3015#: ../src/common/glcmn.cpp:88
3016msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3017msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3018
3019#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3020msgid "Failed to change video mode"
3021msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3022
3023#: ../src/common/image.cpp:2932
3024#, fuzzy, c-format
3025msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3026msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3027
3028#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3029#, c-format
3030msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3031msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3032
3033#: ../src/common/filename.cpp:216
3034msgid "Failed to close file handle"
3035msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3036
3037#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3038#, c-format
3039msgid "Failed to close lock file '%s'"
3040msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3041
3042#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3043msgid "Failed to close the clipboard."
3044msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3045
3046#: ../src/x11/utils.cpp:207
3047#, c-format
3048msgid "Failed to close the display \"%s\""
3049msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3050
3051#: ../src/msw/dialup.cpp:819
3052msgid "Failed to connect: missing username/password."
3053msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3054
3055#: ../src/msw/dialup.cpp:765
3056msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3057msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3058
3059#: ../src/common/textfile.cpp:201
3060#, c-format
3061msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3062msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3063
3064#: ../src/generic/logg.cpp:982
3065msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3066msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3067
3068#: ../src/msw/registry.cpp:692
3069#, c-format
3070msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3071msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3072
3073#: ../src/msw/registry.cpp:701
3074#, c-format
3075msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3076msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3077
3078#: ../src/common/filefn.cpp:1056
3079#, c-format
3080msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3081msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3082
3083#: ../src/msw/registry.cpp:679
3084#, c-format
3085msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3086msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3087
3088#: ../src/msw/dde.cpp:1070
3089msgid "Failed to create DDE string"
3090msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3091
3092#: ../src/msw/mdi.cpp:569
3093msgid "Failed to create MDI parent frame."
3094msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3095
3096#: ../src/common/filename.cpp:981
3097msgid "Failed to create a temporary file name"
3098msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3099
3100#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3101msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3102msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3103
3104#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3105#, fuzzy, c-format
3106msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3107msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3108
3109#: ../src/msw/dde.cpp:443
3110#, c-format
3111msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3112msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3113
3114#: ../src/msw/cursor.cpp:213
3115msgid "Failed to create cursor."
3116msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3117
3118#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3119#, c-format
3120msgid "Failed to create directory \"%s\""
3121msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3122
3123#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3124#, c-format
3125msgid ""
3126"Failed to create directory '%s'\n"
3127"(Do you have the required permissions?)"
3128msgstr ""
3129"'%s' を作成できませんでした。\n"
3130"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3131
3132#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3133msgid "Failed to create epoll descriptor"
3134msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3135
3136#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3137#, c-format
3138msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3139msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3140
3141#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3142#, c-format
3143msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3144msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3145
3146#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3147msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3148msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3149
3150#: ../src/html/winpars.cpp:733
3151#, c-format
3152msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3153msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3154
3155#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3156msgid "Failed to empty the clipboard."
3157msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3158
3159#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3160msgid "Failed to enumerate video modes"
3161msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3162
3163#: ../src/msw/dde.cpp:724
3164msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3165msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3166
3167#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3168#, c-format
3169msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3170msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3171
3172#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3173#, c-format
3174msgid "Failed to execute '%s'\n"
3175msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3176
3177#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3178msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3179msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3180
3181#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3182#, fuzzy, c-format
3183msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3184msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3185
3186#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3187#, c-format
3188msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3189msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3190
3191#: ../src/msw/dialup.cpp:717
3192#, c-format
3193msgid "Failed to get ISP names: %s"
3194msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3195
3196#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3197#, fuzzy, c-format
3198msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3199msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3200
3201#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3202msgid "Failed to get data from the clipboard"
3203msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3204
3205#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3206msgid "Failed to get the local system time"
3207msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3208
3209#: ../src/common/filefn.cpp:1471
3210msgid "Failed to get the working directory"
3211msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3212
3213#: ../src/univ/theme.cpp:114
3214msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3215msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3216
3217#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3218msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3219msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3220
3221#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3222msgid "Failed to initialize OpenGL"
3223msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3224
3225#: ../src/msw/dialup.cpp:881
3226#, c-format
3227msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3228msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3229
3230#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3231msgid "Failed to insert text in the control."
3232msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3233
3234#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3235#, c-format
3236msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3237msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3238
3239#: ../src/unix/appunix.cpp:90
3240msgid "Failed to install signal handler"
3241msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3242
3243#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3244msgid ""
3245"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3246"program"
3247msgstr ""
3248"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3249"再起動してください。"
3250
3251#: ../src/msw/utils.cpp:747
3252#, c-format
3253msgid "Failed to kill process %d"
3254msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3255
3256#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3257#, c-format
3258msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3259msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3260
3261#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3262#, c-format
3263msgid "Failed to load image %d from stream."
3264msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3265
3266#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3267#, fuzzy, c-format
3268msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3269msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3270
3271#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3272#, c-format
3273msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3274msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3275
3276#: ../src/msw/volume.cpp:328
3277msgid "Failed to load mpr.dll."
3278msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3279
3280#: ../src/msw/utils.cpp:1128
3281#, c-format
3282msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3283msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3284
3285#: ../src/common/dynlib.cpp:105
3286#, c-format
3287msgid "Failed to load shared library '%s'"
3288msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3289
3290#: ../src/msw/utils.cpp:1135
3291#, c-format
3292msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3293msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3294
3295#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3296#, c-format
3297msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3298msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3299
3300#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3301#, c-format
3302msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3303msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3304
3305#: ../src/common/filename.cpp:2531
3306#, c-format
3307msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3308msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3309
3310#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3311msgid "Failed to monitor I/O channels"
3312msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3313
3314#: ../src/common/filename.cpp:199
3315#, c-format
3316msgid "Failed to open '%s' for reading"
3317msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3318
3319#: ../src/common/filename.cpp:204
3320#, c-format
3321msgid "Failed to open '%s' for writing"
3322msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3323
3324#: ../src/html/chm.cpp:142
3325#, c-format
3326msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3327msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3328
3329#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3330#, c-format
3331msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3332msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3333
3334#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3335#, c-format
3336msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3337msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3338
3339#: ../src/x11/utils.cpp:226
3340#, c-format
3341msgid "Failed to open display \"%s\"."
3342msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3343
3344#: ../src/common/filename.cpp:1016
3345msgid "Failed to open temporary file."
3346msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3347
3348#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3349msgid "Failed to open the clipboard."
3350msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3351
3352#: ../src/common/translation.cpp:1014
3353#, c-format
3354msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3355msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3356
3357#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3358msgid "Failed to put data on the clipboard"
3359msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3360
3361#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3362msgid "Failed to read PID from lock file."
3363msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3364
3365#: ../src/common/fileconf.cpp:465
3366msgid "Failed to read config options."
3367msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3368
3369#: ../src/common/docview.cpp:677
3370#, c-format
3371msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3372msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3373
3374#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3375msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3376msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3377
3378#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3379msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3380msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3381
3382#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3383msgid "Failed to redirect child process input/output"
3384msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3385
3386#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3387msgid "Failed to redirect the child process IO"
3388msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3389
3390#: ../src/msw/dde.cpp:294
3391#, c-format
3392msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3393msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3394
3395#: ../src/common/fontmap.cpp:244
3396#, c-format
3397msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3398msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3399
3400#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3401#, c-format
3402msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3403msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3404
3405#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3406#, c-format
3407msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3408msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3409
3410#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3411#, c-format
3412msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3413msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3414
3415#: ../src/msw/registry.cpp:529
3416#, c-format
3417msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3418msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3419
3420#: ../src/common/filefn.cpp:1169
3421#, c-format
3422msgid ""
3423"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3424"exists."
3425msgstr ""
3426"ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3427"ています。"
3428
3429#: ../src/msw/registry.cpp:634
3430#, c-format
3431msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3432msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3433
3434#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3435msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3436msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3437
3438#: ../src/common/filename.cpp:2625
3439#, c-format
3440msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3441msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3442
3443#: ../src/msw/dialup.cpp:488
3444msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3445msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3446
3447#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3448msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3449msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3450
3451#: ../src/common/docview.cpp:648
3452#, c-format
3453msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3454msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3455
3456#: ../src/msw/dib.cpp:329
3457#, c-format
3458msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3459msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3460
3461#: ../src/msw/dde.cpp:765
3462msgid "Failed to send DDE advise notification"
3463msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3464
3465#: ../src/common/ftp.cpp:407
3466#, c-format
3467msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3468msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3469
3470#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3471msgid "Failed to set clipboard data."
3472msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3473
3474#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3475#, c-format
3476msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3477msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3478
3479#: ../src/common/file.cpp:551
3480msgid "Failed to set temporary file permissions"
3481msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3482
3483#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3484msgid "Failed to set text in the text control."
3485msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3486
3487#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3488#, c-format
3489msgid "Failed to set thread priority %d."
3490msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3491
3492#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3493msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3494msgstr ""
3495
3496#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3497#, c-format
3498msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3499msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3500
3501#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3502msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3503msgstr ""
3504"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3505
3506#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3507msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3508msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3509
3510#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3511msgid "Failed to terminate a thread."
3512msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3513
3514#: ../src/msw/dde.cpp:743
3515msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3516msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3517
3518#: ../src/msw/dialup.cpp:961
3519#, c-format
3520msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3521msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3522
3523#: ../src/common/filename.cpp:2546
3524#, c-format
3525msgid "Failed to touch the file '%s'"
3526msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3527
3528#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3529#, c-format
3530msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3531msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3532
3533#: ../src/msw/dde.cpp:315
3534#, c-format
3535msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3536msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3537
3538#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3539#, c-format
3540msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3541msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3542
3543#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3544msgid "Failed to update user configuration file."
3545msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3546
3547#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3548#, c-format
3549msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3550msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3551
3552#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3553#, c-format
3554msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3555msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3556
3557#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3558msgid "False"
3559msgstr "偽"
3560
3561#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3562msgid "Family"
3563msgstr "フォントファミリー"
3564
3565#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3566msgid "File"
3567msgstr "ファイル"
3568
3569#: ../src/common/docview.cpp:665
3570#, c-format
3571msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3572msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3573
3574#: ../src/common/docview.cpp:642
3575#, c-format
3576msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3577msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3578
3579#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3580#, c-format
3581msgid "File %s does not exist."
3582msgstr "ファイル %s は存在しません。"
3583
3584#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3585#, c-format
3586msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3587msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3588
3589#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3590#, c-format
3591msgid ""
3592"File '%s' already exists.\n"
3593"Do you want to replace it?"
3594msgstr ""
3595"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3596"置き換えますか?"
3597
3598#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3599msgid "File couldn't be loaded."
3600msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3601
3602#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3603#, c-format
3604msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3605msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3606
3607#: ../src/common/docview.cpp:1749
3608msgid "File error"
3609msgstr "ファイルエラー"
3610
3611#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3612msgid "File name exists already."
3613msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3614
3615#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3616msgid "File system containing watched object was unmounted"
3617msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
3618
3619#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3620msgid "Files"
3621msgstr "ファイル"
3622
3623#: ../src/common/filefn.cpp:1772
3624#, c-format
3625msgid "Files (%s)"
3626msgstr "ファイル (%s)"
3627
3628#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3629msgid "Filter"
3630msgstr "フィルター"
3631
3632#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3633msgid "Find"
3634msgstr "検索"
3635
3636#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3637#, fuzzy
3638msgid "First"
3639msgstr "最初 (&F)"
3640
3641#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3642#, fuzzy
3643msgid "First page"
3644msgstr "次のページ"
3645
3646#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3647msgid "Fixed font:"
3648msgstr "固定幅フォント:"
3649
3650#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3651msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3652msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3653
3654#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3655msgid "Floating"
3656msgstr ""
3657
3658#: ../src/common/stockitem.cpp:161
3659#, fuzzy
3660msgid "Floppy"
3661msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3662
3663#: ../src/common/paper.cpp:113
3664msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3665msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3666
3667#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3668#: ../src/common/stockitem.cpp:195
3669msgid "Font"
3670msgstr "フォント"
3671
3672#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3673msgid "Font &weight:"
3674msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3675
3676#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3677msgid "Font size:"
3678msgstr "フォントの大きさ:"
3679
3680#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3681msgid "Font st&yle:"
3682msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3683
3684#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3685msgid "Font:"
3686msgstr "フォント:"
3687
3688#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3689#, c-format
3690msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3691msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3692
3693#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3694msgid "Fork failed"
3695msgstr "フォークに失敗しました"
3696
3697#: ../src/common/stockitem.cpp:162
3698#, fuzzy
3699msgid "Forward"
3700msgstr "進行 (&F)"
3701
3702#: ../src/common/xtixml.cpp:236
3703msgid "Forward hrefs are not supported"
3704msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3705
3706#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3707#, c-format
3708msgid "Found %i matches"
3709msgstr "%i 件の該当部を発見"
3710
3711#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3712msgid "From:"
3713msgstr "開始ページ:"
3714
3715#: ../src/common/imaggif.cpp:161
3716msgid "GIF: Invalid gif index."
3717msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3718
3719#: ../src/common/imaggif.cpp:151
3720msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3721msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3722
3723#: ../src/common/imaggif.cpp:135
3724msgid "GIF: error in GIF image format."
3725msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3726
3727#: ../src/common/imaggif.cpp:138
3728msgid "GIF: not enough memory."
3729msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3730
3731#: ../src/common/imaggif.cpp:141
3732msgid "GIF: unknown error!!!"
3733msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3734
3735#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3736msgid "GTK+ theme"
3737msgstr "GTK+ テーマ"
3738
3739#: ../src/common/prntbase.cpp:244
3740msgid "Generic PostScript"
3741msgstr "汎用 PostScipt"
3742
3743#: ../src/common/paper.cpp:137
3744msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3745msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3746
3747#: ../src/common/paper.cpp:136
3748msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3749msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3750
3751#: ../include/wx/xtiprop.h:187
3752msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3753msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3754
3755#: ../include/wx/xtiprop.h:265
3756msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3757msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3758
3759#: ../include/wx/xtiprop.h:205
3760msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3761msgstr ""
3762"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3763
3764#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3765msgid "Go back"
3766msgstr "戻る"
3767
3768#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3769msgid "Go forward"
3770msgstr "進む"
3771
3772#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3773msgid "Go one level up in document hierarchy"
3774msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3775
3776#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3777msgid "Go to home directory"
3778msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3779
3780#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3781msgid "Go to parent directory"
3782msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3783
3784#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3785msgid "Graphics art by "
3786msgstr "デザイナー"
3787
3788#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3789msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3790msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3791
3792#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3793msgid "Groove"
3794msgstr ""
3795
3796#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3797msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3798msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3799
3800#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3801msgid "HELP"
3802msgstr "HELP"
3803
3804#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3805msgid "HOME"
3806msgstr "HOME"
3807
3808#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3809msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3810msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3811
3812#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3813#, c-format
3814msgid "HTML anchor %s does not exist."
3815msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3816
3817#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3818msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3819msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3820
3821#: ../src/common/stockitem.cpp:163
3822#, fuzzy
3823msgid "Harddisk"
3824msgstr "ハードディスク (&H)"
3825
3826#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3827msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3828msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3829
3830#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3831#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3832msgid "Help"
3833msgstr "ヘルプ"
3834
3835#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3836msgid "Help Browser Options"
3837msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3838
3839#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3840msgid "Help Index"
3841msgstr "ヘルプの索引"
3842
3843#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3844msgid "Help Printing"
3845msgstr "ヘルプの印刷"
3846
3847#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3848msgid "Help Topics"
3849msgstr "ヘルプトピック"
3850
3851#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3852msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3853msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3854
3855#: ../src/generic/helpext.cpp:272
3856#, c-format
3857msgid "Help directory \"%s\" not found."
3858msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3859
3860#: ../src/generic/helpext.cpp:280
3861#, c-format
3862msgid "Help file \"%s\" not found."
3863msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3864
3865#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3866#, c-format
3867msgid "Help: %s"
3868msgstr "ヘルプ: %s"
3869
3870#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3871msgid "Hide"
3872msgstr ""
3873
3874#: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3875msgid "Hide Others"
3876msgstr ""
3877
3878#: ../src/generic/infobar.cpp:139
3879msgid "Hide this notification message."
3880msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3881
3882#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3883msgid "Home"
3884msgstr "ホーム"
3885
3886#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3887msgid "Home directory"
3888msgstr "ホームディレクトリー"
3889
3890#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3891#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3892msgid "How the object will float relative to the text."
3893msgstr ""
3894
3895#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3896msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3897msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3898
3899#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3900#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3901#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3902#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3903msgid "ICO: Error writing the image file!"
3904msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3905
3906#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3907msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3908msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3909
3910#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3911msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3912msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3913
3914#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3915msgid "ICO: Invalid icon index."
3916msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3917
3918#: ../src/common/imagiff.cpp:760
3919msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3920msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3921
3922#: ../src/common/imagiff.cpp:744
3923msgid "IFF: error in IFF image format."
3924msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3925
3926#: ../src/common/imagiff.cpp:747
3927msgid "IFF: not enough memory."
3928msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3929
3930#: ../src/common/imagiff.cpp:750
3931msgid "IFF: unknown error!!!"
3932msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
3933
3934#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3935msgid "INS"
3936msgstr "INS"
3937
3938#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3939msgid "INSERT"
3940msgstr "INSERT"
3941
3942#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3943msgid "ISO-2022-JP"
3944msgstr "ISO-2022-JP"
3945
3946#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3947msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3948msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
3949
3950#: ../src/html/htmprint.cpp:283
3951msgid ""
3952"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3953"narrow."
3954msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
3955
3956#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3957msgid ""
3958"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3959"report, please enter it here and it will be joined to it:"
3960msgstr ""
3961"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
3962"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
3963
3964#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3965msgid ""
3966"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3967"\"Cancel\" button,\n"
3968"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3969"at all possible please do continue with the report generation.\n"
3970msgstr ""
3971"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
3972"てください。\n"
3973"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
3974"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
3975
3976#: ../src/msw/registry.cpp:1396
3977#, c-format
3978msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3979msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
3980
3981#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3982msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3983msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
3984
3985#: ../src/common/xti.cpp:514
3986msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3987msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
3988
3989#: ../src/common/xti.cpp:502
3990msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3991msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
3992
3993#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3994msgid "Illegal directory name."
3995msgstr "不正なディレクトリー名です。"
3996
3997#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3998msgid "Illegal file specification."
3999msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4000
4001#: ../src/common/image.cpp:2053
4002msgid "Image and mask have different sizes."
4003msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4004
4005#: ../src/common/image.cpp:2409
4006#, fuzzy, c-format
4007msgid "Image file is not of type %d."
4008msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4009
4010#: ../src/common/image.cpp:2529
4011#, fuzzy, c-format
4012msgid "Image is not of type %s."
4013msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4014
4015#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4016msgid ""
4017"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4018"Please reinstall riched32.dll"
4019msgstr ""
4020"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4021"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4022
4023#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4024msgid "Impossible to get child process input"
4025msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4026
4027#: ../src/common/filefn.cpp:1075
4028#, c-format
4029msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4030msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4031
4032#: ../src/common/filefn.cpp:1089
4033#, c-format
4034msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4035msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4036
4037#: ../src/common/filefn.cpp:1143
4038#, c-format
4039msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4040msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4041
4042#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4043#, c-format
4044msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4045msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4046
4047#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4048msgid "Incorrect number of arguments."
4049msgstr ""
4050
4051#: ../src/common/stockitem.cpp:166
4052msgid "Indent"
4053msgstr "字下げ"
4054
4055#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4056msgid "Indents && Spacing"
4057msgstr "字下げと間隔"
4058
4059#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4060msgid "Index"
4061msgstr "索引"
4062
4063#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4064msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4065msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4066
4067#: ../src/common/stockitem.cpp:168
4068#, fuzzy
4069msgid "Info"
4070msgstr "情報 (&I)"
4071
4072#: ../src/common/init.cpp:261
4073msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4074msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4075
4076#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4077msgid "Insert"
4078msgstr "挿入"
4079
4080#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4081#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4082msgid "Insert Image"
4083msgstr "画像の挿入"
4084
4085#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4086#, fuzzy
4087msgid "Insert Object"
4088msgstr "テキストの挿入"
4089
4090#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4091#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4092#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4093#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4094msgid "Insert Text"
4095msgstr "テキストの挿入"
4096
4097#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4098#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4099#, fuzzy
4100msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4101msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4102
4103#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4104#, fuzzy
4105msgid "Inset"
4106msgstr "挿入"
4107
4108#: ../src/gtk/app.cpp:428
4109#, c-format
4110msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4111msgstr ""
4112"不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4113"い。"
4114
4115#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4116msgid "Invalid TIFF image index."
4117msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4118
4119#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4120msgid "Invalid data view item"
4121msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4122
4123#: ../src/common/appcmn.cpp:246
4124#, c-format
4125msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4126msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4127
4128#: ../src/x11/app.cpp:122
4129#, c-format
4130msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4131msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4132
4133#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4134#, c-format
4135msgid "Invalid lock file '%s'."
4136msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4137
4138#: ../src/common/translation.cpp:955
4139msgid "Invalid message catalog."
4140msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4141
4142#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4143msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4144msgstr ""
4145"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4146
4147#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4148msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4149msgstr ""
4150"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4151
4152#: ../src/common/regex.cpp:314
4153#, c-format
4154msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4155msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4156
4157#: ../src/common/config.cpp:229
4158#, c-format
4159msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4160msgstr ""
4161
4162#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4163#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4164msgid "Italic"
4165msgstr "イタリック"
4166
4167#: ../src/common/paper.cpp:132
4168msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4169msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4170
4171#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4172msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4173msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4174
4175#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4176msgid "JPEG: Couldn't save image."
4177msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4178
4179#: ../src/common/paper.cpp:165
4180msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4181msgstr "往復はがき 200×248mm"
4182
4183#: ../src/common/paper.cpp:169
4184msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4185msgstr "長形3号"
4186
4187#: ../src/common/paper.cpp:182
4188msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4189msgstr "長形3号横置き"
4190
4191#: ../src/common/paper.cpp:170
4192msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4193msgstr "長形4号"
4194
4195#: ../src/common/paper.cpp:183
4196msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4197msgstr "長形4号横置き"
4198
4199#: ../src/common/paper.cpp:167
4200msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4201msgstr "角形2号"
4202
4203#: ../src/common/paper.cpp:180
4204msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4205msgstr "角形2号横置き"
4206
4207#: ../src/common/paper.cpp:168
4208msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4209msgstr "角形3号"
4210
4211#: ../src/common/paper.cpp:181
4212msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4213msgstr "角形3号横置き"
4214
4215#: ../src/common/paper.cpp:187
4216msgid "Japanese Envelope You #4"
4217msgstr "洋形4号"
4218
4219#: ../src/common/paper.cpp:188
4220msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4221msgstr "洋形4号横置き"
4222
4223#: ../src/common/paper.cpp:140
4224msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4225msgstr "はがき 100×148mm"
4226
4227#: ../src/common/paper.cpp:177
4228msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4229msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4230
4231#: ../src/common/stockitem.cpp:170
4232#, fuzzy
4233msgid "Jump to"
4234msgstr "移動 (&J)"
4235
4236#: ../src/common/stockitem.cpp:172
4237msgid "Justified"
4238msgstr "両端揃え"
4239
4240#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4241#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4242#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4243#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4244msgid "Justify text left and right."
4245msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4246
4247#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4248msgid "KOI8-R"
4249msgstr "KOI8-R"
4250
4251#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4252msgid "KOI8-U"
4253msgstr "KOI8-U"
4254
4255#: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4256msgid "KP_"
4257msgstr "Num"
4258
4259#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4260msgid "KP_ADD"
4261msgstr "Num+"
4262
4263#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4264msgid "KP_BEGIN"
4265msgstr "KP_BEGIN"
4266
4267#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4268msgid "KP_DECIMAL"
4269msgstr "KP_DECIMAL"
4270
4271#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4272msgid "KP_DELETE"
4273msgstr "KP_DELETE"
4274
4275#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4276msgid "KP_DIVIDE"
4277msgstr "Num/"
4278
4279#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4280msgid "KP_DOWN"
4281msgstr "Num↓"
4282
4283#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4284msgid "KP_END"
4285msgstr "NumEnd"
4286
4287#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4288msgid "KP_ENTER"
4289msgstr "NumEnter"
4290
4291#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4292msgid "KP_EQUAL"
4293msgstr "Num="
4294
4295#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4296msgid "KP_HOME"
4297msgstr "NumHome"
4298
4299#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4300msgid "KP_INSERT"
4301msgstr "NumInsert"
4302
4303#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4304msgid "KP_LEFT"
4305msgstr "Num←"
4306
4307#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4308msgid "KP_MULTIPLY"
4309msgstr "Num*"
4310
4311#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4312msgid "KP_NEXT"
4313msgstr "KP_NEXT"
4314
4315#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4316msgid "KP_PAGEDOWN"
4317msgstr "NumPageDown"
4318
4319#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4320msgid "KP_PAGEUP"
4321msgstr "NumPageUp"
4322
4323#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4324msgid "KP_PRIOR"
4325msgstr "KP_PRIOR"
4326
4327#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4328msgid "KP_RIGHT"
4329msgstr "Num→"
4330
4331#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4332msgid "KP_SEPARATOR"
4333msgstr "KP_SEPARATOR"
4334
4335#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4336msgid "KP_SPACE"
4337msgstr "KP_SPACE"
4338
4339#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4340msgid "KP_SUBTRACT"
4341msgstr "Num-"
4342
4343#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4344msgid "KP_TAB"
4345msgstr "KP_TAB"
4346
4347#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4348msgid "KP_UP"
4349msgstr "Num↑"
4350
4351#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4352msgid "L&ine spacing:"
4353msgstr "行間隔 (&I):"
4354
4355#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4356msgid "LEFT"
4357msgstr "←"
4358
4359#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4360msgid "Landscape"
4361msgstr "横置き"
4362
4363#: ../src/common/stockitem.cpp:175
4364#, fuzzy
4365msgid "Last"
4366msgstr "最後 (&L)"
4367
4368#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4369#, fuzzy
4370msgid "Last page"
4371msgstr "次のページ"
4372
4373#: ../src/common/log.cpp:258
4374#, c-format
4375msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4376msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4377msgstr[0] ""
4378
4379#: ../src/common/paper.cpp:105
4380msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4381msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4382
4383#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4384#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4385#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4386#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4387#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4388#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4389#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4390msgid "Left"
4391msgstr "左"
4392
4393#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4394#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4395msgid "Left (&first line):"
4396msgstr "左-一行目 (&F):"
4397
4398#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4399msgid "Left margin (mm):"
4400msgstr "余白-左 (mm):"
4401
4402#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4403#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4404#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4405#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4406msgid "Left-align text."
4407msgstr "テキストを左寄せにします。"
4408
4409#: ../src/common/paper.cpp:146
4410msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4411msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4412
4413#: ../src/common/paper.cpp:98
4414msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4415msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4416
4417#: ../src/common/paper.cpp:145
4418msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4419msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4420
4421#: ../src/common/paper.cpp:151
4422msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4423msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4424
4425#: ../src/common/paper.cpp:154
4426msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4427msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4428
4429#: ../src/common/paper.cpp:171
4430msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4431msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4432
4433#: ../src/common/paper.cpp:103
4434msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4435msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4436
4437#: ../src/common/paper.cpp:149
4438msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4439msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4440
4441#: ../src/common/paper.cpp:97
4442msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4443msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4444
4445#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4446msgid "License"
4447msgstr "許諾"
4448
4449#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4450msgid "Light"
4451msgstr "軽量"
4452
4453#: ../src/generic/helpext.cpp:299
4454#, c-format
4455msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4456msgstr ""
4457"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4458
4459#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4460msgid "Line spacing:"
4461msgstr "行間隔:"
4462
4463#: ../src/html/chm.cpp:841
4464msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4465msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4466
4467#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4468msgid "List Style"
4469msgstr "リストスタイル"
4470
4471#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4472msgid "List styles"
4473msgstr "リストスタイル"
4474
4475#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4476#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4477msgid "Lists font sizes in points."
4478msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4479
4480#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4481#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4482msgid "Lists the available fonts."
4483msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4484
4485#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4486#, c-format
4487msgid "Load %s file"
4488msgstr "%s ファイルの読み取り"
4489
4490#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4491msgid "Loading : "
4492msgstr "読み取り中 : "
4493
4494#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4495#, c-format
4496msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4497msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4498
4499#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4500#, c-format
4501msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4502msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4503
4504#: ../src/generic/logg.cpp:590
4505#, c-format
4506msgid "Log saved to the file '%s'."
4507msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4508
4509#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4510#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4511msgid "Lower case letters"
4512msgstr "小文字単語"
4513
4514#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4515#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4516msgid "Lower case roman numerals"
4517msgstr "小文字ローマ数字"
4518
4519#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4520msgid "MDI child"
4521msgstr "MDI子ウィンドウ"
4522
4523#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4524msgid "MENU"
4525msgstr "MENU"
4526
4527#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4528msgid ""
4529"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4530"not installed on this machine. Please install it."
4531msgstr ""
4532"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4533"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4534
4535#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4536msgid "Ma&ximize"
4537msgstr "最大化 (&X)"
4538
4539#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4540msgid "MacArabic"
4541msgstr "MacArabic"
4542
4543#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4544msgid "MacArmenian"
4545msgstr "MacArmenian"
4546
4547#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4548msgid "MacBengali"
4549msgstr "MacBengali"
4550
4551#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4552msgid "MacBurmese"
4553msgstr "MacBurmese"
4554
4555#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4556msgid "MacCeltic"
4557msgstr "MacCeltic"
4558
4559#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4560msgid "MacCentralEurRoman"
4561msgstr "MacCentralEurRoman"
4562
4563#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4564msgid "MacChineseSimp"
4565msgstr "MacChineseSimp"
4566
4567#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4568msgid "MacChineseTrad"
4569msgstr "MacChineseTrad"
4570
4571#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4572msgid "MacCroatian"
4573msgstr "MacCroatian"
4574
4575#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4576msgid "MacCyrillic"
4577msgstr "MacCyrillic"
4578
4579#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4580msgid "MacDevanagari"
4581msgstr "MacDevanagari"
4582
4583#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4584msgid "MacDingbats"
4585msgstr "MacDingbats"
4586
4587#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4588msgid "MacEthiopic"
4589msgstr "MacEthiopic"
4590
4591#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4592msgid "MacExtArabic"
4593msgstr "MacExtArabic"
4594
4595#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4596msgid "MacGaelic"
4597msgstr "MacGaelic"
4598
4599#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4600msgid "MacGeorgian"
4601msgstr "MacGeorgian"
4602
4603#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4604msgid "MacGreek"
4605msgstr "MacGreek"
4606
4607#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4608msgid "MacGujarati"
4609msgstr "MacGujarati"
4610
4611#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4612msgid "MacGurmukhi"
4613msgstr "MacGurmukhi"
4614
4615#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4616msgid "MacHebrew"
4617msgstr "MacHebrew"
4618
4619#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4620msgid "MacIcelandic"
4621msgstr "MacIcelandic"
4622
4623#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4624msgid "MacJapanese"
4625msgstr "MacJapanese"
4626
4627#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4628msgid "MacKannada"
4629msgstr "MacKannada"
4630
4631#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4632msgid "MacKeyboardGlyphs"
4633msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4634
4635#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4636msgid "MacKhmer"
4637msgstr "MacKhmer"
4638
4639#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4640msgid "MacKorean"
4641msgstr "MacKorean"
4642
4643#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4644msgid "MacLaotian"
4645msgstr "MacLaotian"
4646
4647#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4648msgid "MacMalayalam"
4649msgstr "MacMalayalam"
4650
4651#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4652msgid "MacMongolian"
4653msgstr "MacMongolian"
4654
4655#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4656msgid "MacOriya"
4657msgstr "MacOriya"
4658
4659#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4660msgid "MacRoman"
4661msgstr "MacRoman"
4662
4663#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4664msgid "MacRomanian"
4665msgstr "MacRomanian"
4666
4667#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4668msgid "MacSinhalese"
4669msgstr "MacSinhalese"
4670
4671#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4672msgid "MacSymbol"
4673msgstr "MacSymbol"
4674
4675#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4676msgid "MacTamil"
4677msgstr "MacTamil"
4678
4679#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4680msgid "MacTelugu"
4681msgstr "MacTelugu"
4682
4683#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4684msgid "MacThai"
4685msgstr "MacThai"
4686
4687#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4688msgid "MacTibetan"
4689msgstr "MacTibetan"
4690
4691#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4692msgid "MacTurkish"
4693msgstr "MacTurkish"
4694
4695#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4696msgid "MacVietnamese"
4697msgstr "MacVietnamese"
4698
4699#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4700msgid "Make a selection:"
4701msgstr "選択してください:"
4702
4703#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4704#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4705#, fuzzy
4706msgid "Margins"
4707msgstr "MacGeorgian"
4708
4709#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4710msgid "Match case"
4711msgstr "大文字小文字を区別"
4712
4713#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4714#, c-format
4715msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4716msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4717
4718#: ../src/msw/frame.cpp:353
4719msgid "Menu"
4720msgstr "メニュー"
4721
4722#: ../src/common/msgout.cpp:125
4723#, fuzzy
4724msgid "Message"
4725msgstr "%s からの通知"
4726
4727#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4728msgid "Metal theme"
4729msgstr "メタルテーマ"
4730
4731#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4732msgid "Method or property not found."
4733msgstr ""
4734
4735#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4736msgid "Mi&nimize"
4737msgstr "最小化 (&N)"
4738
4739#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4740msgid "Missing a required parameter."
4741msgstr ""
4742
4743#: ../src/mgl/app.cpp:114
4744#, c-format
4745msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4746msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
4747
4748#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4749msgid "Modern"
4750msgstr "Modern"
4751
4752#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4753msgid "Modified"
4754msgstr "更新"
4755
4756#: ../src/common/module.cpp:134
4757#, c-format
4758msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4759msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4760
4761#: ../src/common/paper.cpp:133
4762msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4763msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4764
4765#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4766msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4767msgstr ""
4768
4769#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4770msgid "Move down"
4771msgstr "下に移動"
4772
4773#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4774msgid "Move up"
4775msgstr "上に移動"
4776
4777#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4778#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4779#, fuzzy
4780msgid "Moves the object to the next paragraph."
4781msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4782
4783#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4784#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4785#, fuzzy
4786msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4787msgstr "前のHTMLページに戻る"
4788
4789#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4790msgid "Multiple Cell Properties"
4791msgstr ""
4792
4793#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4794msgid "NUM_LOCK"
4795msgstr "NumLock"
4796
4797#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4798msgid "Name"
4799msgstr "名前"
4800
4801#: ../src/common/stockitem.cpp:176
4802#, fuzzy
4803msgid "Network"
4804msgstr "ネットワーク (&N)"
4805
4806#: ../src/common/stockitem.cpp:177
4807#, fuzzy
4808msgid "New"
4809msgstr "新規作成 (&N)"
4810
4811#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4812msgid "New &Character Style..."
4813msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4814
4815#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4816msgid "New &List Style..."
4817msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4818
4819#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4820msgid "New &Paragraph Style..."
4821msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4822
4823#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4824#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4825#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4826#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4827#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4828#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4829#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4830#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4831msgid "New Style"
4832msgstr "新規スタイル"
4833
4834#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4835msgid "New directory"
4836msgstr "新規ディレクトリー"
4837
4838#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4839msgid "New item"
4840msgstr "新規項目"
4841
4842#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4843#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4844msgid "NewName"
4845msgstr "新しい名前"
4846
4847#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4848msgid "Next"
4849msgstr "次"
4850
4851#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4852msgid "Next page"
4853msgstr "次のページ"
4854
4855#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4856msgid "No"
4857msgstr "いいえ"
4858
4859#: ../src/generic/animateg.cpp:151
4860#, c-format
4861msgid "No animation handler for type %ld defined."
4862msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4863
4864#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4865#, c-format
4866msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4867msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4868
4869#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4870msgid "No column existing."
4871msgstr "列がありません。"
4872
4873#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4874msgid "No column for the specified column existing."
4875msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4876
4877#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4878msgid "No column for the specified column position existing."
4879msgstr "指定された位置には列がありません。"
4880
4881#: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4882msgid "No default application configured for HTML files."
4883msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4884
4885#: ../src/generic/helpext.cpp:450
4886msgid "No entries found."
4887msgstr "項目が見つかりません。"
4888
4889#: ../src/common/fontmap.cpp:420
4890#, c-format
4891msgid ""
4892"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4893"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4894"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4895"one)?"
4896msgstr ""
4897"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4898"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
4899"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
4900
4901#: ../src/common/fontmap.cpp:425
4902#, c-format
4903msgid ""
4904"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4905"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4906"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4907msgstr ""
4908"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4909"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
4910"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
4911
4912#: ../src/generic/animateg.cpp:143
4913msgid "No handler found for animation type."
4914msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
4915
4916#: ../src/common/image.cpp:2391
4917msgid "No handler found for image type."
4918msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
4919
4920#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4921#: ../src/common/image.cpp:2553
4922#, c-format
4923msgid "No image handler for type %d defined."
4924msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4925
4926#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4927#, c-format
4928msgid "No image handler for type %s defined."
4929msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4930
4931#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4932msgid "No matching page found yet"
4933msgstr "一致するページがまだありません。"
4934
4935#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4936msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4937msgstr ""
4938"カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
4939
4940#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4941msgid "No renderer specified for column."
4942msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
4943
4944#: ../src/unix/sound.cpp:82
4945msgid "No sound"
4946msgstr "音声なし"
4947
4948#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4949msgid "No unused colour in image being masked."
4950msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
4951
4952#: ../src/common/image.cpp:3029
4953msgid "No unused colour in image."
4954msgstr "画像に未使用色がありません。"
4955
4956#: ../src/generic/helpext.cpp:307
4957#, c-format
4958msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4959msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
4960
4961#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4962#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4963#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4964#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
4965#, fuzzy
4966msgid "None"
4967msgstr "(なし)"
4968
4969#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4970msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4971msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
4972
4973#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4974msgid "Normal"
4975msgstr "通常"
4976
4977#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4978msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4979msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
4980
4981#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4982msgid "Normal font:"
4983msgstr "通常のフォント:"
4984
4985#: ../src/propgrid/props.cpp:888
4986#, c-format
4987msgid "Not %s"
4988msgstr "%sではない"
4989
4990#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
4991msgid "Not available"
4992msgstr "利用できません"
4993
4994#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4995msgid "Not underlined"
4996msgstr "下線なし"
4997
4998#: ../src/common/paper.cpp:117
4999msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5000msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5001
5002#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5003msgid "Notice"
5004msgstr "お知らせ"
5005
5006#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5007msgid "Number of columns could not be determined."
5008msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5009
5010#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5011#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5012msgid "Numbered outline"
5013msgstr "番号付きアウトライン"
5014
5015#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5016#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5017#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5018msgid "OK"
5019msgstr "OK"
5020
5021#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5022#, c-format
5023msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5024msgstr ""
5025
5026#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5027#, fuzzy
5028msgid "Object Properties"
5029msgstr "プロパティー (&P)"
5030
5031#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5032msgid "Object implementation does not support named arguments."
5033msgstr ""
5034
5035#: ../src/common/xtixml.cpp:265
5036msgid "Objects must have an id attribute"
5037msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5038
5039#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5040msgid "Open File"
5041msgstr "ファイルを開く"
5042
5043#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5044msgid "Open HTML document"
5045msgstr "HTML文書を開く"
5046
5047#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5048#, c-format
5049msgid "Open file \"%s\""
5050msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5051
5052#: ../src/common/stockitem.cpp:180
5053#, fuzzy
5054msgid "Open..."
5055msgstr "開く (&O) ..."
5056
5057#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5058#, c-format
5059msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5060msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5061
5062#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5063#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5064msgid "Operation not permitted."
5065msgstr "処理が許可されていません。"
5066
5067#: ../src/common/cmdline.cpp:728
5068#, fuzzy, c-format
5069msgid "Option '%s' can't be negated"
5070msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5071
5072#: ../src/common/cmdline.cpp:892
5073#, c-format
5074msgid "Option '%s' requires a value."
5075msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5076
5077#: ../src/common/cmdline.cpp:975
5078#, c-format
5079msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5080msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5081
5082#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5083msgid "Options"
5084msgstr "オプション"
5085
5086#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5087msgid "Orientation"
5088msgstr "向き"
5089
5090#: ../src/common/windowid.cpp:260
5091msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5092msgstr ""
5093"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5094"す。"
5095
5096#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5097#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5098#, fuzzy
5099msgid "Outline"
5100msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5101
5102#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5103msgid "Outset"
5104msgstr ""
5105
5106#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5107msgid "Overflow while coercing argument values."
5108msgstr ""
5109
5110#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5111msgid "PAGEDOWN"
5112msgstr "PAGEDOWN"
5113
5114#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5115msgid "PAGEUP"
5116msgstr "PAGEUP"
5117
5118#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5119msgid "PAUSE"
5120msgstr "PAUSE"
5121
5122#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5123msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5124msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5125
5126#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5127msgid "PCX: image format unsupported"
5128msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5129
5130#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5131msgid "PCX: invalid image"
5132msgstr "PCX: 不正な画像です"
5133
5134#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5135msgid "PCX: this is not a PCX file."
5136msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5137
5138#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5139msgid "PCX: unknown error !!!"
5140msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5141
5142#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5143msgid "PCX: version number too low"
5144msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5145
5146#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5147msgid "PGDN"
5148msgstr "PGDN"
5149
5150#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5151msgid "PGUP"
5152msgstr "PGUP"
5153
5154#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5155msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5156msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5157
5158#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5159msgid "PNM: File format is not recognized."
5160msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5161
5162#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5163#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5164msgid "PNM: File seems truncated."
5165msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5166
5167#: ../src/common/paper.cpp:189
5168msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5169msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5170
5171#: ../src/common/paper.cpp:202
5172msgid "PRC 16K Rotated"
5173msgstr "中国 16K 横置き"
5174
5175#: ../src/common/paper.cpp:190
5176msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5177msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5178
5179#: ../src/common/paper.cpp:203
5180msgid "PRC 32K Rotated"
5181msgstr "中国 32K 横置き"
5182
5183#: ../src/common/paper.cpp:191
5184msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5185msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5186
5187#: ../src/common/paper.cpp:204
5188msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5189msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5190
5191#: ../src/common/paper.cpp:192
5192msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5193msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5194
5195#: ../src/common/paper.cpp:205
5196msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5197msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5198
5199#: ../src/common/paper.cpp:201
5200msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5201msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5202
5203#: ../src/common/paper.cpp:214
5204msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5205msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5206
5207#: ../src/common/paper.cpp:193
5208msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5209msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5210
5211#: ../src/common/paper.cpp:206
5212msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5213msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5214
5215#: ../src/common/paper.cpp:194
5216msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5217msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5218
5219#: ../src/common/paper.cpp:207
5220msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5221msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5222
5223#: ../src/common/paper.cpp:195
5224msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5225msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5226
5227#: ../src/common/paper.cpp:208
5228msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5229msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5230
5231#: ../src/common/paper.cpp:196
5232msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5233msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5234
5235#: ../src/common/paper.cpp:209
5236msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5237msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5238
5239#: ../src/common/paper.cpp:197
5240msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5241msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5242
5243#: ../src/common/paper.cpp:210
5244msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5245msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5246
5247#: ../src/common/paper.cpp:198
5248msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5249msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5250
5251#: ../src/common/paper.cpp:211
5252msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5253msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5254
5255#: ../src/common/paper.cpp:199
5256msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5257msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5258
5259#: ../src/common/paper.cpp:212
5260msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5261msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5262
5263#: ../src/common/paper.cpp:200
5264msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5265msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5266
5267#: ../src/common/paper.cpp:213
5268msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5269msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5270
5271#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5272msgid "PRINT"
5273msgstr "PrintScreen"
5274
5275#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5276#, fuzzy
5277msgid "Padding"
5278msgstr "読み取り"
5279
5280#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5281#, c-format
5282msgid "Page %d"
5283msgstr "%dページ"
5284
5285#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5286#, c-format
5287msgid "Page %d of %d"
5288msgstr "%dページ (%dページ中)"
5289
5290#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5291msgid "Page Setup"
5292msgstr "ページの設定"
5293
5294#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5295msgid "Page setup"
5296msgstr "ページの設定"
5297
5298#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5299msgid "Pages"
5300msgstr "指定"
5301
5302#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5303#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5304msgid "Paper Size"
5305msgstr "用紙サイズ"
5306
5307#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5308#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5309msgid "Paper size"
5310msgstr "用紙サイズ"
5311
5312#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5313msgid "Paragraph styles"
5314msgstr "段落スタイル"
5315
5316#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5317msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5318msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5319
5320#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5321msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5322msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5323
5324#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5325#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5326msgid "Paste"
5327msgstr "貼り付け"
5328
5329#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5330msgid "Paste selection"
5331msgstr "選択部分を貼り付け"
5332
5333#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5334#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5335msgid "Peri&od"
5336msgstr "ピリオド (&O)"
5337
5338#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5339msgid "Permissions"
5340msgstr "パーミッション"
5341
5342#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5343#, fuzzy
5344msgid "Picture Properties"
5345msgstr "プロパティー (&P)"
5346
5347#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5348msgid "Pipe creation failed"
5349msgstr "パイプを作成できませんでした"
5350
5351#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5352msgid "Please choose a valid font."
5353msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5354
5355#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5356msgid "Please choose an existing file."
5357msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5358
5359#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5360msgid "Please choose the page to display:"
5361msgstr "表示するページを選んでください:"
5362
5363#: ../src/msw/dialup.cpp:786
5364msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5365msgstr "接続したいISPを選んでください"
5366
5367#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5368#, c-format
5369msgid ""
5370"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5371"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5372"or this program won't operate correctly."
5373msgstr ""
5374"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5375"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5376"適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5377
5378#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5379msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5380msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5381
5382#: ../src/common/prntbase.cpp:329
5383msgid "Please wait while printing\n"
5384msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5385
5386#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5387msgid "Point Size"
5388msgstr "大きさ(ポイント):"
5389
5390#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5391#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5392#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5393#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5394#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5395#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5396msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5397msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5398
5399#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5400#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5401#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5402#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5403#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5404msgid "Pointer to model not set correctly."
5405msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5406
5407#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5408msgid "Portrait"
5409msgstr "縦置き"
5410
5411#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5412#, fuzzy
5413msgid "Position"
5414msgstr "印刷"
5415
5416#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5417msgid "PostScript file"
5418msgstr "PostScript ファイル"
5419
5420#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5421#, fuzzy
5422msgid "Preferences"
5423msgstr "設定 (&P)"
5424
5425#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5426#, fuzzy
5427msgid "Preferences..."
5428msgstr "設定 (&P)"
5429
5430#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5431#, fuzzy
5432msgid "Preview..."
5433msgstr " プレビュー"
5434
5435#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5436#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5437msgid "Preview:"
5438msgstr "プレビュー:"
5439
5440#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5441msgid "Previous page"
5442msgstr "前のページ"
5443
5444#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5445#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5446#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5447#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5448msgid "Print"
5449msgstr "印刷"
5450
5451#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5452msgid "Print Preview"
5453msgstr "印刷プレビュー"
5454
5455#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5456#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5457msgid "Print Preview Failure"
5458msgstr "印刷プレビュー失敗"
5459
5460#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5461msgid "Print Range"
5462msgstr "印刷範囲"
5463
5464#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5465msgid "Print Setup"
5466msgstr "印刷設定"
5467
5468#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5469msgid "Print in colour"
5470msgstr "カラー印刷"
5471
5472#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5473msgid "Print preview"
5474msgstr "印刷プレビュー"
5475
5476#: ../src/common/docview.cpp:1235
5477msgid "Print preview creation failed."
5478msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5479
5480#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5481msgid "Print spooling"
5482msgstr "印刷予約設定"
5483
5484#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5485msgid "Print this page"
5486msgstr "このページを印刷"
5487
5488#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5489msgid "Print to File"
5490msgstr "ファイルへ印刷"
5491
5492#: ../src/common/stockitem.cpp:184
5493#, fuzzy
5494msgid "Print..."
5495msgstr "印刷 (&P) ..."
5496
5497#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5498msgid "Printer"
5499msgstr "プリンター"
5500
5501#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5502msgid "Printer command:"
5503msgstr "プリンターへのコマンド:"
5504
5505#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5506msgid "Printer options"
5507msgstr "プリンターのオプション"
5508
5509#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5510msgid "Printer options:"
5511msgstr "プリンターのオプション:"
5512
5513#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5514msgid "Printer..."
5515msgstr "プリンター ..."
5516
5517#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5518msgid "Printer:"
5519msgstr "プリンター:"
5520
5521#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5522msgid "Printing"
5523msgstr "印刷"
5524
5525#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5526msgid "Printing "
5527msgstr "印刷"
5528
5529#: ../src/common/prntbase.cpp:343
5530msgid "Printing Error"
5531msgstr "印刷エラー"
5532
5533#: ../src/generic/printps.cpp:202
5534#, c-format
5535msgid "Printing page %d..."
5536msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5537
5538#: ../src/generic/printps.cpp:162
5539msgid "Printing..."
5540msgstr "印刷中 ..."
5541
5542#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5543#: ../src/common/docview.cpp:2044
5544msgid "Printout"
5545msgstr "印刷出力"
5546
5547#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5548#, c-format
5549msgid ""
5550"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5551msgstr ""
5552"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5553"ます。"
5554
5555#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5556msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5557msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5558
5559#: ../src/common/stockitem.cpp:185
5560#, fuzzy
5561msgid "Properties"
5562msgstr "プロパティー (&P)"
5563
5564#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5565msgid "Property"
5566msgstr "プロパティー"
5567
5568#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5569#, fuzzy
5570msgid "Property Error"
5571msgstr "プロパティー"
5572
5573#: ../src/common/paper.cpp:114
5574msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5575msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5576
5577#: ../src/generic/logg.cpp:1042
5578msgid "Question"
5579msgstr "お尋ねします"
5580
5581#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5582#, fuzzy
5583msgid "Quit"
5584msgstr "終了 (&Q)"
5585
5586#: ../src/common/stockitem.cpp:264
5587msgid "Quit this program"
5588msgstr "このプログラムを終了します"
5589
5590#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5591msgid "RETURN"
5592msgstr "RETURN"
5593
5594#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5595msgid "RIGHT"
5596msgstr "→"
5597
5598#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5599#, c-format
5600msgid "Read error on file '%s'"
5601msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5602
5603#: ../src/common/prntbase.cpp:258
5604msgid "Ready"
5605msgstr "準備完了"
5606
5607#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5608msgid "Redo"
5609msgstr "再実行"
5610
5611#: ../src/common/stockitem.cpp:265
5612msgid "Redo last action"
5613msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5614
5615#: ../src/common/stockitem.cpp:187
5616msgid "Refresh"
5617msgstr "更新"
5618
5619#: ../src/msw/registry.cpp:626
5620#, c-format
5621msgid "Registry key '%s' already exists."
5622msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5623
5624#: ../src/msw/registry.cpp:595
5625#, c-format
5626msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5627msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5628
5629#: ../src/msw/registry.cpp:727
5630#, c-format
5631msgid ""
5632"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5633"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5634"operation aborted."
5635msgstr ""
5636"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5637"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5638"処理を中断しました。"
5639
5640#: ../src/msw/registry.cpp:521
5641#, c-format
5642msgid "Registry value '%s' already exists."
5643msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5644
5645#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5646#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5647msgid "Regular"
5648msgstr "通常"
5649
5650#: ../src/generic/helpext.cpp:463
5651msgid "Relevant entries:"
5652msgstr "関連項目:"
5653
5654#: ../src/common/stockitem.cpp:188
5655msgid "Remove"
5656msgstr "削除"
5657
5658#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5659msgid "Remove current page from bookmarks"
5660msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5661
5662#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5663#, c-format
5664msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5665msgstr ""
5666"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5667"できません。"
5668
5669#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5670msgid "Rendering failed."
5671msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5672
5673#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5674msgid "Renumber List"
5675msgstr "リスト連番の初期化"
5676
5677#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5678msgid "Rep&lace"
5679msgstr "置換(&L)"
5680
5681#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5682msgid "Replace"
5683msgstr "置換"
5684
5685#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5686msgid "Replace &all"
5687msgstr "すべて置換(&A)"
5688
5689#: ../src/common/stockitem.cpp:262
5690msgid "Replace selection"
5691msgstr "選択範囲を置換します"
5692
5693#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5694msgid "Replace with:"
5695msgstr "置換先:"
5696
5697#: ../src/common/valtext.cpp:162
5698msgid "Required information entry is empty."
5699msgstr "必須情報項目が空です。"
5700
5701#: ../src/common/translation.cpp:1804
5702#, c-format
5703msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5704msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5705
5706#: ../src/common/stockitem.cpp:190
5707msgid "Revert to Saved"
5708msgstr "保存した状態まで戻します"
5709
5710#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5711#, fuzzy
5712msgid "Ridge"
5713msgstr "右"
5714
5715#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5716#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5717#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5718msgid "Right"
5719msgstr "右"
5720
5721#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5722msgid "Right margin (mm):"
5723msgstr "余白-右 (mm):"
5724
5725#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5726#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5727#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5728#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5729msgid "Right-align text."
5730msgstr "右寄せにします。"
5731
5732#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5733msgid "Roman"
5734msgstr "Roman"
5735
5736#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5737#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5738msgid "S&tandard bullet name:"
5739msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5740
5741#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5742msgid "SCROLL_LOCK"
5743msgstr "ScrollLock"
5744
5745#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5746msgid "SELECT"
5747msgstr "SELECT"
5748
5749#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5750msgid "SEPARATOR"
5751msgstr "SEPARATOR"
5752
5753#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5754msgid "SNAPSHOT"
5755msgstr "SNAPSHOT"
5756
5757#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5758msgid "SPACE"
5759msgstr "SPACE"
5760
5761#: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5762msgid "SPECIAL"
5763msgstr "SPECIAL"
5764
5765#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5766msgid "SUBTRACT"
5767msgstr "SUBTRACT"
5768
5769#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5770msgid "Save"
5771msgstr "保存"
5772
5773#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5774#, c-format
5775msgid "Save %s file"
5776msgstr "%s ファイルを保存"
5777
5778#: ../src/common/docview.cpp:362
5779msgid "Save As"
5780msgstr "Save As"
5781
5782#: ../src/common/stockitem.cpp:192
5783#, fuzzy
5784msgid "Save as"
5785msgstr "Save As"
5786
5787#: ../src/common/stockitem.cpp:268
5788msgid "Save current document"
5789msgstr "現在の文書を保存します"
5790
5791#: ../src/common/stockitem.cpp:269
5792msgid "Save current document with a different filename"
5793msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5794
5795#: ../src/generic/logg.cpp:524
5796msgid "Save log contents to file"
5797msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5798
5799#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5800msgid "Script"
5801msgstr "Script"
5802
5803#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5804#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5805msgid "Search"
5806msgstr "検索"
5807
5808#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5809msgid ""
5810"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5811"above"
5812msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5813
5814#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5815msgid "Search direction"
5816msgstr "検索の方向"
5817
5818#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5819msgid "Search for:"
5820msgstr "検索内容:"
5821
5822#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5823msgid "Search in all books"
5824msgstr "すべてのブックを検索"
5825
5826#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5827msgid "Searching..."
5828msgstr "検索中..."
5829
5830#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5831msgid "Sections"
5832msgstr "セクション"
5833
5834#: ../src/common/ffile.cpp:219
5835#, c-format
5836msgid "Seek error on file '%s'"
5837msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5838
5839#: ../src/common/ffile.cpp:209
5840#, c-format
5841msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5842msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5843
5844#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5845#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5846msgid "Select &All"
5847msgstr "すべて選択(&A)"
5848
5849#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5850msgid "Select All"
5851msgstr "すべて選択"
5852
5853#: ../src/common/docview.cpp:1855
5854msgid "Select a document template"
5855msgstr "文書の雛形を選んでください"
5856
5857#: ../src/common/docview.cpp:1929
5858msgid "Select a document view"
5859msgstr "文書ビューの選択"
5860
5861#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5862#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5863msgid "Select regular or bold."
5864msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
5865
5866#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5867#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5868msgid "Select regular or italic style."
5869msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
5870
5871#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5872#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5873msgid "Select underlining or no underlining."
5874msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
5875
5876#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5877msgid "Selection"
5878msgstr "選択"
5879
5880#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5881#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5882msgid "Selects the list level to edit."
5883msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
5884
5885#: ../src/common/cmdline.cpp:911
5886#, c-format
5887msgid "Separator expected after the option '%s'."
5888msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
5889
5890#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5891#, fuzzy
5892msgid "Set Cell Style"
5893msgstr "スタイルの削除"
5894
5895#: ../include/wx/xtiprop.h:178
5896msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5897msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
5898
5899#: ../src/common/filename.cpp:2482
5900msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5901msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
5902
5903#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5904msgid "Setup..."
5905msgstr "設定 ..."
5906
5907#: ../src/msw/dialup.cpp:564
5908msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5909msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
5910
5911#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5912msgid "Shift+"
5913msgstr "Shift+"
5914
5915#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5916msgid "Show &hidden directories"
5917msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
5918
5919#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5920msgid "Show &hidden files"
5921msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
5922
5923#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5924#, fuzzy
5925msgid "Show All"
5926msgstr "すべて表示"
5927
5928#: ../src/common/stockitem.cpp:258
5929msgid "Show about dialog"
5930msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
5931
5932#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5933msgid "Show all"
5934msgstr "すべて表示"
5935
5936#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5937msgid "Show all items in index"
5938msgstr "索引に全項目を表示します"
5939
5940#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5941msgid "Show hidden directories"
5942msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
5943
5944#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5945msgid "Show/hide navigation panel"
5946msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
5947
5948#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5949#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5950msgid "Shows a Unicode subset."
5951msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
5952
5953#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5954#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5955#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5956#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5957msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5958msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
5959
5960#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5961#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5962msgid "Shows a preview of the font settings."
5963msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
5964
5965#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5966msgid "Shows a preview of the font."
5967msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
5968
5969#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5970#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5971msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5972msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
5973
5974#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5975msgid "Shows the font preview."
5976msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
5977
5978#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5979msgid "Simple monochrome theme"
5980msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
5981
5982#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5983#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5984msgid "Single"
5985msgstr "1"
5986
5987#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
5988#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
5989msgid "Size"
5990msgstr "大きさ"
5991
5992#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5993msgid "Size:"
5994msgstr "大きさ:"
5995
5996#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
5997#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
5998msgid "Skip"
5999msgstr "スキップ"
6000
6001#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6002msgid "Slant"
6003msgstr "斜体"
6004
6005#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6006#, fuzzy
6007msgid "Solid"
6008msgstr "太字"
6009
6010#: ../src/common/docview.cpp:1751
6011msgid "Sorry, could not open this file."
6012msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6013
6014#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6015msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6016msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6017
6018#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6019#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6020#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6021#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6022msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6023msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6024
6025#: ../src/common/docview.cpp:1774
6026msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6027msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6028
6029#: ../src/unix/sound.cpp:493
6030msgid "Sound data are in unsupported format."
6031msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6032
6033#: ../src/unix/sound.cpp:478
6034#, c-format
6035msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6036msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6037
6038#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6039msgid "Spacing"
6040msgstr "間隔"
6041
6042#: ../src/common/stockitem.cpp:198
6043#, fuzzy
6044msgid "Spell Check"
6045msgstr "スペルチェック (&S)"
6046
6047#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6048#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6049msgid "Standard"
6050msgstr "標準"
6051
6052#: ../src/common/paper.cpp:106
6053msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6054msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6055
6056#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6057msgid "Status:"
6058msgstr "状態:"
6059
6060#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6061#, fuzzy
6062msgid "Stop"
6063msgstr "停止 (&S)"
6064
6065#: ../src/common/stockitem.cpp:200
6066#, fuzzy
6067msgid "Strikethrough"
6068msgstr "打ち消し線 (&S)"
6069
6070#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6071#, c-format
6072msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6073msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6074
6075#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6076msgid "Style"
6077msgstr "スタイル"
6078
6079#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6080msgid "Style Organiser"
6081msgstr "スタイルの構成"
6082
6083#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6084msgid "Style:"
6085msgstr "スタイル:"
6086
6087#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6088msgid "Subscrip&t"
6089msgstr "下付き文字(&T)"
6090
6091#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6092msgid "Supe&rscript"
6093msgstr "上付き文字(&R)"
6094
6095#: ../src/common/paper.cpp:152
6096msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6097msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6098
6099#: ../src/common/paper.cpp:153
6100msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6101msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6102
6103#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6104msgid "Swiss"
6105msgstr "Swiss"
6106
6107#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6108#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6109msgid "Symbol"
6110msgstr "記号"
6111
6112#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6113#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6114msgid "Symbol &font:"
6115msgstr "記号フォント (&F) :"
6116
6117#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6118msgid "TAB"
6119msgstr "TAB"
6120
6121#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6122#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6123msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6124msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6125
6126#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6127msgid "TIFF: Error loading image."
6128msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6129
6130#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6131msgid "TIFF: Error reading image."
6132msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6133
6134#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6135msgid "TIFF: Error saving image."
6136msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6137
6138#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6139msgid "TIFF: Error writing image."
6140msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6141
6142#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6143msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6144msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6145
6146#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6147#, fuzzy
6148msgid "Table Properties"
6149msgstr "プロパティー (&P)"
6150
6151#: ../src/common/paper.cpp:147
6152msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6153msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6154
6155#: ../src/common/paper.cpp:104
6156msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6157msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6158
6159#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6160msgid "Tabs"
6161msgstr "タブ"
6162
6163#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6164msgid "Teletype"
6165msgstr "Teletype"
6166
6167#: ../src/common/docview.cpp:1856
6168msgid "Templates"
6169msgstr "雛形"
6170
6171#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6172msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6173msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6174
6175#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6176msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6177msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6178
6179#: ../src/common/ftp.cpp:623
6180msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6181msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6182
6183#: ../src/common/ftp.cpp:609
6184msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6185msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6186
6187#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6188#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6189#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6190#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6191msgid "The available bullet styles."
6192msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6193
6194#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6195#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6196msgid "The available styles."
6197msgstr "使用できるスタイルです。"
6198
6199#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6200#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6201#, fuzzy
6202msgid "The background colour."
6203msgstr "背景色"
6204
6205#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6206#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6207#, fuzzy
6208msgid "The bottom margin size."
6209msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6210
6211#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6212#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6213#, fuzzy
6214msgid "The bottom padding size."
6215msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6216
6217#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6218#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6219#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6220#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6221#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6222#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6223#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6224#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6225msgid "The bullet character."
6226msgstr "行頭文字を指定します。"
6227
6228#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6229#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6230msgid "The character code."
6231msgstr "文字コードです。"
6232
6233#: ../src/common/fontmap.cpp:202
6234#, c-format
6235msgid ""
6236"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6237"another charset to replace it with or choose\n"
6238"[Cancel] if it cannot be replaced"
6239msgstr ""
6240"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6241"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6242"キャンセルしてください"
6243
6244#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6245#, c-format
6246msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6247msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6248
6249#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6250#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6251msgid "The default style for the next paragraph."
6252msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6253
6254#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6255#, c-format
6256msgid ""
6257"The directory '%s' does not exist\n"
6258"Create it now?"
6259msgstr ""
6260"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6261"作成しますか?"
6262
6263#: ../src/html/htmprint.cpp:272
6264#, c-format
6265msgid ""
6266"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6267"truncated if printed.\n"
6268"\n"
6269"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6270msgstr ""
6271"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6272"られます。\n"
6273"\n"
6274"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6275
6276#: ../src/common/docview.cpp:1175
6277#, fuzzy, c-format
6278msgid ""
6279"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6280"It has been removed from the most recently used files list."
6281msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6282
6283#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6284#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6285#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6286#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6287msgid "The first line indent."
6288msgstr "最初の行の字下げです。"
6289
6290#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6291msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6292msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6293
6294#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6295msgid "The font colour."
6296msgstr "フォントの色を指定できます。"
6297
6298#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6299msgid "The font family."
6300msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6301
6302#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6303#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6304msgid "The font from which to take the symbol."
6305msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6306
6307#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6308#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6309msgid "The font point size."
6310msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6311
6312#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6313msgid "The font size in points."
6314msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6315
6316#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6317msgid "The font style."
6318msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6319
6320#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6321msgid "The font weight."
6322msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6323
6324#: ../src/common/docview.cpp:1436
6325#, c-format
6326msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6327msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6328
6329#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6330#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6331#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6332#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6333msgid "The left indent."
6334msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6335
6336#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6337#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6338#, fuzzy
6339msgid "The left margin size."
6340msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6341
6342#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6343#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6344#, fuzzy
6345msgid "The left padding size."
6346msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6347
6348#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6349#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6350#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6351#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6352msgid "The line spacing."
6353msgstr "行間隔を指定できます。"
6354
6355#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6356#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6357msgid "The list item number."
6358msgstr "連番の番号を指定できます。"
6359
6360#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6361msgid "The locale ID is unknown."
6362msgstr ""
6363
6364#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6365#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6366#, fuzzy
6367msgid "The object height."
6368msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6369
6370#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6371#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6372#, fuzzy
6373msgid "The object width."
6374msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6375
6376#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6377#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6378msgid "The outline level."
6379msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6380
6381#: ../src/common/log.cpp:230
6382#, fuzzy, c-format
6383msgid "The previous message repeated %lu time."
6384msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6385msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6386
6387#: ../src/common/log.cpp:223
6388#, fuzzy
6389msgid "The previous message repeated once."
6390msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6391
6392#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6393msgid "The print dialog returned an error."
6394msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6395
6396#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6397#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6398msgid "The range to show."
6399msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6400
6401#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6402msgid ""
6403"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6404"private information,\n"
6405"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6406msgstr ""
6407"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6408"ている場合は\n"
6409"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6410
6411#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6412#, c-format
6413msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6414msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6415
6416#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6417#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6418#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6419#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6420msgid "The right indent."
6421msgstr "右側の字下げです。"
6422
6423#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6424#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6425#, fuzzy
6426msgid "The right margin size."
6427msgstr "右側の字下げです。"
6428
6429#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6430#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6431#, fuzzy
6432msgid "The right padding size."
6433msgstr "右側の字下げです。"
6434
6435#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6436#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6437#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6438msgid "The spacing after the paragraph."
6439msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6440
6441#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6442#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6443#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6444#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6445msgid "The spacing before the paragraph."
6446msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6447
6448#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6449#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6450msgid "The style name."
6451msgstr "スタイル名です。"
6452
6453#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6454#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6455msgid "The style on which this style is based."
6456msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6457
6458#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6459#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6460msgid "The style preview."
6461msgstr "スタイルのプレビューです。"
6462
6463#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6464msgid "The system cannot find the file specified."
6465msgstr ""
6466
6467#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6468#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6469msgid "The tab position."
6470msgstr "タブ位置です。"
6471
6472#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6473msgid "The tab positions."
6474msgstr "タブ位置の一覧です。"
6475
6476#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6477msgid "The text couldn't be saved."
6478msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6479
6480#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6481#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6482#, fuzzy
6483msgid "The top margin size."
6484msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6485
6486#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6487#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6488#, fuzzy
6489msgid "The top padding size."
6490msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6491
6492#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6493#, c-format
6494msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6495msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6496
6497#: ../src/msw/dialup.cpp:453
6498#, c-format
6499msgid ""
6500"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6501"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6502msgstr ""
6503"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6504"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6505
6506#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6507#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6508#, fuzzy
6509msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6510msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6511
6512#: ../src/gtk/print.cpp:951
6513msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6514msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6515
6516#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6517msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6518msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6519
6520#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6521msgid ""
6522"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6523msgstr ""
6524"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6525"ださい。"
6526
6527#: ../src/html/htmprint.cpp:256
6528msgid ""
6529"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6530"when it is printed."
6531msgstr ""
6532"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6533"ます。"
6534
6535#: ../src/common/image.cpp:2506
6536#, fuzzy, c-format
6537msgid "This is not a %s."
6538msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6539
6540#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6541msgid ""
6542"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6543"comctl32.dll"
6544msgstr ""
6545"このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6546
6547#: ../src/msw/thread.cpp:1267
6548msgid ""
6549"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6550"storage"
6551msgstr ""
6552"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6553"せんでした"
6554
6555#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6556msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6557msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6558
6559#: ../src/msw/thread.cpp:1255
6560msgid ""
6561"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6562"local storage"
6563msgstr ""
6564"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6565"られませんでした"
6566
6567#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6568msgid "Thread priority setting is ignored."
6569msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6570
6571#: ../src/msw/mdi.cpp:165
6572msgid "Tile &Horizontally"
6573msgstr "横に並べる(&H)"
6574
6575#: ../src/msw/mdi.cpp:166
6576msgid "Tile &Vertically"
6577msgstr "縦に並べる(&V)"
6578
6579#: ../src/common/ftp.cpp:205
6580msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6581msgstr ""
6582"FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6583"ください。"
6584
6585#: ../src/os2/timer.cpp:100
6586msgid "Timer creation failed."
6587msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6588
6589#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6590msgid "Tip of the Day"
6591msgstr "今日のチップ"
6592
6593#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6594msgid "Tips not available, sorry!"
6595msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6596
6597#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6598msgid "To:"
6599msgstr "末尾ページ:"
6600
6601#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6602msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6603msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6604
6605#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6606msgid "Too many EndStyle calls!"
6607msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6608
6609#: ../src/common/imagpng.cpp:289
6610msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6611msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6612
6613#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6614#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6615#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6616#, fuzzy
6617msgid "Top"
6618msgstr "上端 (&T)"
6619
6620#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6621msgid "Top margin (mm):"
6622msgstr "余白-天 (mm):"
6623
6624#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6625msgid "Translations by "
6626msgstr "翻訳 : "
6627
6628#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6629msgid "Translators"
6630msgstr "翻訳者"
6631
6632#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6633msgid "True"
6634msgstr "真"
6635
6636#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6637#, c-format
6638msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6639msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6640
6641#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6642msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6643msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6644
6645#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6646msgid "Type"
6647msgstr "種類"
6648
6649#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6650#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6651msgid "Type a font name."
6652msgstr "フォント名を指定します。"
6653
6654#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6655#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6656msgid "Type a size in points."
6657msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6658
6659#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6660#, c-format
6661msgid "Type mismatch in argument %u."
6662msgstr ""
6663
6664#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6665#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6666msgid "Type must have enum - long conversion"
6667msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6668
6669#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6670#, c-format
6671msgid ""
6672"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6673"\"%s\"."
6674msgstr ""
6675"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。"
6676"\"%s\" ではありません。"
6677
6678#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6679msgid "UP"
6680msgstr "↑"
6681
6682#: ../src/common/paper.cpp:135
6683msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6684msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6685
6686#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6687msgid "US-ASCII"
6688msgstr "US-ASCII"
6689
6690#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6691msgid "Unable to add inotify watch"
6692msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6693
6694#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6695msgid "Unable to add kqueue watch"
6696msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6697
6698#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6699msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6700msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6701
6702#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6703msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6704msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6705
6706#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6707msgid "Unable to close inotify instance"
6708msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6709
6710#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6711#, c-format
6712msgid "Unable to close path '%s'"
6713msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6714
6715#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6716#, c-format
6717msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6718msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6719
6720#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6721msgid "Unable to create I/O completion port"
6722msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6723
6724#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6725msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6726msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6727
6728#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6729msgid "Unable to create inotify instance"
6730msgstr "inotify 実体を作成できません"
6731
6732#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6733msgid "Unable to create kqueue instance"
6734msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6735
6736#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6737msgid "Unable to dequeue completion packet"
6738msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6739
6740#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6741msgid "Unable to get events from kqueue"
6742msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6743
6744#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6745msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6746msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6747
6748#: ../src/gtk/app.cpp:438
6749msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6750msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6751
6752#: ../src/gtk/app.cpp:273
6753msgid "Unable to initialize Hildon program"
6754msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6755
6756#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6757#, c-format
6758msgid "Unable to open path '%s'"
6759msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6760
6761#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6762#, c-format
6763msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6764msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6765
6766#: ../src/unix/sound.cpp:369
6767msgid "Unable to play sound asynchronously."
6768msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6769
6770#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6771msgid "Unable to post completion status"
6772msgstr "完了状態を post できませんでした"
6773
6774#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6775msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6776msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
6777
6778#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6779msgid "Unable to remove inotify watch"
6780msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
6781
6782#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6783msgid "Unable to remove kqueue watch"
6784msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
6785
6786#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6787#, c-format
6788msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6789msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
6790
6791#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6792msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6793msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
6794
6795#: ../src/common/stockitem.cpp:202
6796msgid "Undelete"
6797msgstr "削除の取り消し"
6798
6799#: ../src/common/stockitem.cpp:203
6800#, fuzzy
6801msgid "Underline"
6802msgstr "下線 (&U)"
6803
6804#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6805#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6806msgid "Underlined"
6807msgstr "下線付き"
6808
6809#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6810msgid "Undo"
6811msgstr "元に戻す"
6812
6813#: ../src/common/stockitem.cpp:266
6814msgid "Undo last action"
6815msgstr "最後の編集を取り消します"
6816
6817#: ../src/common/cmdline.cpp:857
6818#, c-format
6819msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6820msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
6821
6822#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6823#, c-format
6824msgid "Unexpected parameter '%s'"
6825msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
6826
6827#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6828msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6829msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
6830
6831#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6832msgid "Ungraceful worker thread termination"
6833msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
6834
6835#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6836#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6837#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6838msgid "Unicode"
6839msgstr "ユニコード"
6840
6841#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6842msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6843msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
6844
6845#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6846msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6847msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
6848
6849#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6850msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6851msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
6852
6853#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6854msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6855msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
6856
6857#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6858msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6859msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
6860
6861#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6862msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6863msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
6864
6865#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6866msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6867msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
6868
6869#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6870msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6871msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
6872
6873#: ../src/common/stockitem.cpp:205
6874#, fuzzy
6875msgid "Unindent"
6876msgstr "字下げ解除 (&U)"
6877
6878#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6879#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6880msgid "Units for the bottom border width."
6881msgstr ""
6882
6883#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6884#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6885msgid "Units for the bottom margin."
6886msgstr ""
6887
6888#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6889#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6890msgid "Units for the bottom outline width."
6891msgstr ""
6892
6893#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6894#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6895msgid "Units for the bottom padding."
6896msgstr ""
6897
6898#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6899#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6900msgid "Units for the left border width."
6901msgstr ""
6902
6903#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6904#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6905msgid "Units for the left margin."
6906msgstr ""
6907
6908#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6909#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6910msgid "Units for the left outline width."
6911msgstr ""
6912
6913#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6914#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6915msgid "Units for the left padding."
6916msgstr ""
6917
6918#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6919#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6920msgid "Units for the object height."
6921msgstr ""
6922
6923#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6924#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6925msgid "Units for the object offset."
6926msgstr ""
6927
6928#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6929#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6930msgid "Units for the object width."
6931msgstr ""
6932
6933#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6934#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6935msgid "Units for the right border width."
6936msgstr ""
6937
6938#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6939#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6940msgid "Units for the right margin."
6941msgstr ""
6942
6943#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6944#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6945msgid "Units for the right outline width."
6946msgstr ""
6947
6948#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6949#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6950msgid "Units for the right padding."
6951msgstr ""
6952
6953#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6954#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6955msgid "Units for the top border width."
6956msgstr ""
6957
6958#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6959#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6960#, fuzzy
6961msgid "Units for the top margin."
6962msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
6963
6964#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6965#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6966msgid "Units for the top outline width."
6967msgstr ""
6968
6969#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6970#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6971msgid "Units for the top padding."
6972msgstr ""
6973
6974#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
6975msgid "Unknown"
6976msgstr "不明"
6977
6978#: ../src/msw/dde.cpp:1174
6979#, c-format
6980msgid "Unknown DDE error %08x"
6981msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
6982
6983#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6984msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6985msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
6986
6987#: ../src/common/imagpng.cpp:617
6988#, fuzzy, c-format
6989msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
6990msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
6991
6992#: ../src/common/xtixml.cpp:328
6993#, c-format
6994msgid "Unknown Property %s"
6995msgstr "未知のプロパティ %s"
6996
6997#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
6998#, c-format
6999msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7000msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7001
7002#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7003msgid "Unknown data format"
7004msgstr "未知のデータ様式です"
7005
7006#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7007msgid "Unknown dynamic library error"
7008msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7009
7010#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7011#, c-format
7012msgid "Unknown encoding (%d)"
7013msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7014
7015#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7016#, fuzzy, c-format
7017msgid "Unknown error %08x"
7018msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7019
7020#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7021#, fuzzy
7022msgid "Unknown exception"
7023msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7024
7025#: ../src/common/image.cpp:2491
7026#, fuzzy
7027msgid "Unknown image data format."
7028msgstr "未知のデータ様式です"
7029
7030#: ../src/common/cmdline.cpp:742
7031#, c-format
7032msgid "Unknown long option '%s'"
7033msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7034
7035#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7036#, fuzzy
7037msgid "Unknown name or named argument."
7038msgstr "未知のデータ様式です"
7039
7040#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7041#, c-format
7042msgid "Unknown option '%s'"
7043msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7044
7045#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7046#, c-format
7047msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7048msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7049
7050#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7051#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7052msgid "Unnamed command"
7053msgstr "無名コマンド"
7054
7055#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7056msgid "Unspecified"
7057msgstr "未指定"
7058
7059#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7060msgid "Unsupported clipboard format."
7061msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7062
7063#: ../src/common/appcmn.cpp:229
7064#, c-format
7065msgid "Unsupported theme '%s'."
7066msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7067
7068#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7069msgid "Up"
7070msgstr "上へ"
7071
7072#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7073#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7074msgid "Upper case letters"
7075msgstr "大文字単語"
7076
7077#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7078#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7079msgid "Upper case roman numerals"
7080msgstr "大文字ローマ数字"
7081
7082#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7083#, c-format
7084msgid "Usage: %s"
7085msgstr "使い方: %s"
7086
7087#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7088#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7089#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7090#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7091msgid "Use the current alignment setting."
7092msgstr "現在の整列設定を用います。"
7093
7094#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7095msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7096msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7097
7098#: ../src/common/valtext.cpp:175
7099msgid "Validation conflict"
7100msgstr "確認処理に矛盾があります"
7101
7102#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7103msgid "Value"
7104msgstr "値"
7105
7106#: ../src/propgrid/props.cpp:385
7107#, fuzzy, c-format
7108msgid "Value must be %s or higher."
7109msgstr "%f 以上の値にしてください"
7110
7111#: ../src/propgrid/props.cpp:412
7112#, fuzzy, c-format
7113msgid "Value must be %s or less."
7114msgstr "%f 以下の値にしてください"
7115
7116#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7117#, fuzzy, c-format
7118msgid "Value must be between %s and %s."
7119msgstr "%f 以下の値にしてください"
7120
7121#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7122msgid "Version "
7123msgstr "バージョン "
7124
7125#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7126msgid "Vertical &Offset:"
7127msgstr ""
7128
7129#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7130#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7131#, fuzzy
7132msgid "Vertical alignment."
7133msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7134
7135#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7136msgid "View files as a detailed view"
7137msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7138
7139#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7140msgid "View files as a list view"
7141msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7142
7143#: ../src/common/docview.cpp:1930
7144msgid "Views"
7145msgstr "ビュー"
7146
7147#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7148msgid "WINDOWS_LEFT"
7149msgstr "左Windows"
7150
7151#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7152msgid "WINDOWS_MENU"
7153msgstr "Application"
7154
7155#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7156msgid "WINDOWS_RIGHT"
7157msgstr "右Windows"
7158
7159#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7160#, c-format
7161msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7162msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7163
7164#: ../src/common/log.cpp:429
7165msgid "Warning: "
7166msgstr "警告:"
7167
7168#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7169msgid "Weight"
7170msgstr "ウエイト"
7171
7172#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7173msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7174msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7175
7176#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7177msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7178msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7179
7180#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7181msgid "Whether the font is underlined."
7182msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7183
7184#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7185msgid "Whole word"
7186msgstr "単語全体"
7187
7188#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7189msgid "Whole words only"
7190msgstr "全体一致のみ"
7191
7192#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7193msgid "Win32 theme"
7194msgstr "Win32 テーマ"
7195
7196#: ../src/msw/utils.cpp:1228
7197msgid "Win32s on Windows 3.1"
7198msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7199
7200#: ../src/msw/utils.cpp:1278
7201#, fuzzy
7202msgid "Windows 2000"
7203msgstr "Windows 95"
7204
7205#: ../src/msw/utils.cpp:1310
7206#, fuzzy
7207msgid "Windows 7"
7208msgstr "Windows 95"
7209
7210#: ../src/msw/utils.cpp:1242
7211msgid "Windows 95"
7212msgstr "Windows 95"
7213
7214#: ../src/msw/utils.cpp:1238
7215msgid "Windows 95 OSR2"
7216msgstr "Windows 95 OSR2"
7217
7218#: ../src/msw/utils.cpp:1253
7219msgid "Windows 98"
7220msgstr "Windows 98"
7221
7222#: ../src/msw/utils.cpp:1249
7223msgid "Windows 98 SE"
7224msgstr "Windows 98 SE"
7225
7226#: ../src/msw/utils.cpp:1260
7227#, c-format
7228msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7229msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7230
7231#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7232msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7233msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7234
7235#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7236msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7237msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7238
7239#: ../src/msw/utils.cpp:1222
7240#, c-format
7241msgid "Windows CE (%d.%d)"
7242msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7243
7244#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7245msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7246msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7247
7248#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7249#, fuzzy
7250msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7251msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7252
7253#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7254#, fuzzy
7255msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7256msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7257
7258#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7259msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7260msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7261
7262#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7263msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7264msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7265
7266#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7267msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7268msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7269
7270#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7271#, fuzzy
7272msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7273msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7274
7275#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7276msgid "Windows Korean (CP 949)"
7277msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7278
7279#: ../src/msw/utils.cpp:1257
7280msgid "Windows ME"
7281msgstr "Windows ME"
7282
7283#: ../src/msw/utils.cpp:1318
7284#, fuzzy, c-format
7285msgid "Windows NT %lu.%lu"
7286msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7287
7288#: ../src/msw/utils.cpp:1287
7289#, fuzzy
7290msgid "Windows Server 2003"
7291msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7292
7293#: ../src/msw/utils.cpp:1303
7294#, fuzzy
7295msgid "Windows Server 2008"
7296msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7297
7298#: ../src/msw/utils.cpp:1309
7299#, fuzzy
7300msgid "Windows Server 2008 R2"
7301msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7302
7303#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7304msgid "Windows Thai (CP 874)"
7305msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7306
7307#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7308msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7309msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7310
7311#: ../src/msw/utils.cpp:1304
7312#, fuzzy
7313msgid "Windows Vista"
7314msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7315
7316#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7317msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7318msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7319
7320#: ../src/msw/utils.cpp:1293
7321#, fuzzy
7322msgid "Windows XP"
7323msgstr "Windows 95"
7324
7325#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7326msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7327msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7328
7329#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7330#, fuzzy
7331msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7332msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7333
7334#: ../src/common/ffile.cpp:147
7335#, c-format
7336msgid "Write error on file '%s'"
7337msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7338
7339#: ../src/xml/xml.cpp:837
7340#, c-format
7341msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7342msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7343
7344#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7345msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7346msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7347
7348#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7349#, c-format
7350msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7351msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7352
7353#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7354msgid "XPM: incorrect header format!"
7355msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7356
7357#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7358#, c-format
7359msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7360msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7361
7362#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7363msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7364msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7365
7366#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7367#, c-format
7368msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7369msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7370
7371#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7372msgid "Yes"
7373msgstr "はい"
7374
7375#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7376msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7377msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7378
7379#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7380msgid "You cannot Init an overlay twice"
7381msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7382
7383#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7384msgid "You cannot add a new directory to this section."
7385msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7386
7387#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7388msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7389msgstr ""
7390
7391#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7392msgid "Zoom &In"
7393msgstr "拡大(&I)"
7394
7395#: ../src/common/stockitem.cpp:211
7396msgid "Zoom &Out"
7397msgstr "縮小(&O)"
7398
7399#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7400#, fuzzy
7401msgid "Zoom In"
7402msgstr "拡大(&I)"
7403
7404#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7405#, fuzzy
7406msgid "Zoom Out"
7407msgstr "縮小(&O)"
7408
7409#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7410msgid "Zoom to &Fit"
7411msgstr "画面に合わせる(&F)"
7412
7413#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7414#, fuzzy
7415msgid "Zoom to Fit"
7416msgstr "画面に合わせる(&F)"
7417
7418#: ../src/msw/dde.cpp:1141
7419msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7420msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7421
7422#: ../src/msw/dde.cpp:1129
7423msgid ""
7424"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7425"function,\n"
7426"or an invalid instance identifier\n"
7427"was passed to a DDEML function."
7428msgstr ""
7429"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7430"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7431" "
7432
7433#: ../src/msw/dde.cpp:1147
7434msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7435msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7436
7437#: ../src/msw/dde.cpp:1144
7438msgid "a memory allocation failed."
7439msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7440
7441#: ../src/msw/dde.cpp:1138
7442msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7443msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7444
7445#: ../src/msw/dde.cpp:1120
7446msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7447msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7448
7449#: ../src/msw/dde.cpp:1126
7450msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7451msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7452
7453#: ../src/msw/dde.cpp:1135
7454msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7455msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7456
7457#: ../src/msw/dde.cpp:1153
7458msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7459msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7460
7461#: ../src/msw/dde.cpp:1168
7462msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7463msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7464
7465#: ../src/msw/dde.cpp:1162
7466msgid ""
7467"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7468"that was terminated by the client, or the server\n"
7469"terminated before completing a transaction."
7470msgstr ""
7471"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7472"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7473"終了してしまいました。"
7474
7475#: ../src/msw/dde.cpp:1150
7476msgid "a transaction failed."
7477msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7478
7479#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7480msgid "alt"
7481msgstr "Alt"
7482
7483#: ../src/msw/dde.cpp:1132
7484msgid ""
7485"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7486"attempted to perform a DDE transaction,\n"
7487"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7488"attempted to perform server transactions."
7489msgstr ""
7490"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7491"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7492"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7493"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7494
7495#: ../src/msw/dde.cpp:1156
7496msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7497msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7498
7499#: ../src/msw/dde.cpp:1165
7500msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7501msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7502
7503#: ../src/msw/dde.cpp:1171
7504msgid ""
7505"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7506"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7507"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7508msgstr ""
7509"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7510"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7511"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7512
7513#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7514msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7515msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7516
7517#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7518#, c-format
7519msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7520msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7521
7522#: ../src/html/chm.cpp:330
7523msgid "bad arguments to library function"
7524msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7525
7526#: ../src/html/chm.cpp:342
7527msgid "bad signature"
7528msgstr "未対応の識別文字です"
7529
7530#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7531msgid "bad zipfile offset to entry"
7532msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7533
7534#: ../src/common/ftp.cpp:408
7535msgid "binary"
7536msgstr "バイナリー"
7537
7538#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7539msgid "bold"
7540msgstr "太字"
7541
7542#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7543msgid "buffer is too small for Windows directory."
7544msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7545
7546#: ../src/msw/utils.cpp:1324
7547#, fuzzy, c-format
7548msgid "build %lu"
7549msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7550
7551#: ../src/common/ffile.cpp:80
7552#, c-format
7553msgid "can't close file '%s'"
7554msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7555
7556#: ../src/common/file.cpp:281
7557#, c-format
7558msgid "can't close file descriptor %d"
7559msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7560
7561#: ../src/common/file.cpp:579
7562#, c-format
7563msgid "can't commit changes to file '%s'"
7564msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7565
7566#: ../src/common/file.cpp:215
7567#, c-format
7568msgid "can't create file '%s'"
7569msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7570
7571#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7572#, c-format
7573msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7574msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7575
7576#: ../src/common/file.cpp:482
7577#, c-format
7578msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7579msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7580
7581#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7582#, c-format
7583msgid "can't execute '%s'"
7584msgstr "'%s' を実行できません。"
7585
7586#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7587msgid "can't find central directory in zip"
7588msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7589
7590#: ../src/common/file.cpp:452
7591#, c-format
7592msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7593msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7594
7595#: ../src/msw/utils.cpp:376
7596msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7597msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7598
7599#: ../src/common/file.cpp:353
7600#, c-format
7601msgid "can't flush file descriptor %d"
7602msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7603
7604#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7605#, c-format
7606msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7607msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7608
7609#: ../src/common/fontmap.cpp:324
7610msgid "can't load any font, aborting"
7611msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7612
7613#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7614#, c-format
7615msgid "can't open file '%s'"
7616msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7617
7618#: ../src/common/fileconf.cpp:352
7619#, c-format
7620msgid "can't open global configuration file '%s'."
7621msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7622
7623#: ../src/common/fileconf.cpp:368
7624#, c-format
7625msgid "can't open user configuration file '%s'."
7626msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7627
7628#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7629msgid "can't open user configuration file."
7630msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7631
7632#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7633msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7634msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7635
7636#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7637msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7638msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7639
7640#: ../src/common/file.cpp:305
7641#, c-format
7642msgid "can't read from file descriptor %d"
7643msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7644
7645#: ../src/common/file.cpp:574
7646#, c-format
7647msgid "can't remove file '%s'"
7648msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7649
7650#: ../src/common/file.cpp:591
7651#, c-format
7652msgid "can't remove temporary file '%s'"
7653msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7654
7655#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7656#, c-format
7657msgid "can't seek on file descriptor %d"
7658msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7659
7660#: ../src/common/textfile.cpp:300
7661#, c-format
7662msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7663msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7664
7665#: ../src/common/file.cpp:321
7666#, c-format
7667msgid "can't write to file descriptor %d"
7668msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7669
7670#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7671msgid "can't write user configuration file."
7672msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7673
7674#: ../src/html/chm.cpp:346
7675msgid "checksum error"
7676msgstr "チェックサムエラー"
7677
7678#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7679msgid "checksum failure reading tar header block"
7680msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7681
7682#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7683#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7684#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7685#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7686#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7687#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7688#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7689#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7690#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7691#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7692#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7693#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7694#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7695#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7696#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7697#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7698#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7699#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7700#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7701msgid "cm"
7702msgstr ""
7703
7704#: ../src/html/chm.cpp:348
7705msgid "compression error"
7706msgstr "圧縮エラー"
7707
7708#: ../src/common/regex.cpp:240
7709msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7710msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7711
7712#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7713msgid "ctrl"
7714msgstr "Ctrl"
7715
7716#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7717msgid "date"
7718msgstr "日付"
7719
7720#: ../src/html/chm.cpp:350
7721msgid "decompression error"
7722msgstr "展開エラー"
7723
7724#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7725msgid "default"
7726msgstr "規定"
7727
7728#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7729msgid "double"
7730msgstr "double値"
7731
7732#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7733msgid "dump of the process state (binary)"
7734msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
7735
7736#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7737msgid "eighteenth"
7738msgstr "18日"
7739
7740#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7741msgid "eighth"
7742msgstr "8日"
7743
7744#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7745msgid "eleventh"
7746msgstr "11日"
7747
7748#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7749#, c-format
7750msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7751msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
7752
7753#: ../src/html/chm.cpp:344
7754msgid "error in data format"
7755msgstr "データ様式にエラーがありました"
7756
7757#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7758#, c-format
7759msgid "error opening '%s'"
7760msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
7761
7762#: ../src/html/chm.cpp:332
7763msgid "error opening file"
7764msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
7765
7766#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7767msgid "error reading zip central directory"
7768msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
7769
7770#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7771msgid "error reading zip local header"
7772msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
7773
7774#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7775#, c-format
7776msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7777msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
7778
7779#: ../src/common/ffile.cpp:169
7780#, c-format
7781msgid "failed to flush the file '%s'"
7782msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
7783
7784#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7785msgid "fifteenth"
7786msgstr "15日"
7787
7788#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7789msgid "fifth"
7790msgstr "5日"
7791
7792#: ../src/common/fileconf.cpp:611
7793#, c-format
7794msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7795msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
7796
7797#: ../src/common/fileconf.cpp:640
7798#, c-format
7799msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7800msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
7801
7802#: ../src/common/fileconf.cpp:663
7803#, c-format
7804msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7805msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
7806
7807#: ../src/common/fileconf.cpp:653
7808#, c-format
7809msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7810msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
7811
7812#: ../src/common/fileconf.cpp:575
7813#, c-format
7814msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7815msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
7816
7817#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7818msgid "files"
7819msgstr "ファイル"
7820
7821#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7822msgid "first"
7823msgstr "1日"
7824
7825#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7826msgid "font size"
7827msgstr "フォントの大きさ"
7828
7829#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7830msgid "fourteenth"
7831msgstr "14日"
7832
7833#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7834msgid "fourth"
7835msgstr "4日"
7836
7837#: ../src/common/appbase.cpp:679
7838msgid "generate verbose log messages"
7839msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
7840
7841#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7842#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7843msgid "image"
7844msgstr "画像一時ファイル"
7845
7846#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7847msgid "incomplete header block in tar"
7848msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
7849
7850#: ../src/common/xtixml.cpp:490
7851msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7852msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
7853
7854#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7855msgid "incorrect size given for tar entry"
7856msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
7857
7858#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7859msgid "invalid data in extended tar header"
7860msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
7861
7862#: ../src/generic/logg.cpp:1056
7863msgid "invalid message box return value"
7864msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
7865
7866#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7867msgid "invalid zip file"
7868msgstr "不完全なzipファイルです"
7869
7870#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7871msgid "italic"
7872msgstr "イタリック"
7873
7874#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7875msgid "light"
7876msgstr "軽量"
7877
7878#: ../src/common/intl.cpp:296
7879#, c-format
7880msgid "locale '%s' cannot be set."
7881msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
7882
7883#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7884msgid "midnight"
7885msgstr "0時"
7886
7887#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7888msgid "nineteenth"
7889msgstr "19日"
7890
7891#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7892msgid "ninth"
7893msgstr "9日"
7894
7895#: ../src/msw/dde.cpp:1116
7896msgid "no DDE error."
7897msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
7898
7899#: ../src/html/chm.cpp:328
7900msgid "no error"
7901msgstr "エラーなし"
7902
7903#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7904#, c-format
7905msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7906msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
7907
7908#: ../src/html/helpdata.cpp:641
7909msgid "noname"
7910msgstr "名称未設定"
7911
7912#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7913msgid "noon"
7914msgstr "正午"
7915
7916#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7917msgid "normal"
7918msgstr "通常"
7919
7920#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7921msgid "not implemented"
7922msgstr "実装されていません"
7923
7924#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7925msgid "num"
7926msgstr "数値"
7927
7928#: ../src/common/xtixml.cpp:260
7929msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7930msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
7931
7932#: ../src/html/chm.cpp:340
7933msgid "out of memory"
7934msgstr "メモリ不足"
7935
7936#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7937#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7938msgid "percent"
7939msgstr ""
7940
7941#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7942msgid "process context description"
7943msgstr "プロセスコンテキストの記述"
7944
7945#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7946#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7947#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7948#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7949#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7950#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7951#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7952#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7953#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7954#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7955#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7956#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7957#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7958#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7959#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7960#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7961#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7962#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7963#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7964#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7965#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7966#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7967#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7968#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7969#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7970#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7971#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7972#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7973#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7974#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7975#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7976#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7977#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7978#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7979#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7980#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7981#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7982#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7983#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7984#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7985#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7986#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7987#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
7988#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
7989#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
7990#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
7991#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
7992#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
7993#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
7994#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
7995#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
7996#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
7997#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7998#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
7999#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8000#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8001#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8002msgid "px"
8003msgstr ""
8004
8005#: ../src/html/chm.cpp:334
8006msgid "read error"
8007msgstr "読み取りエラー"
8008
8009#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8010#, c-format
8011msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8012msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8013
8014#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8015#, c-format
8016msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8017msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8018
8019#: ../src/msw/dde.cpp:1159
8020msgid "reentrancy problem."
8021msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8022
8023#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8024msgid "second"
8025msgstr "2日"
8026
8027#: ../src/html/chm.cpp:338
8028msgid "seek error"
8029msgstr "シークエラー"
8030
8031#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8032msgid "seventeenth"
8033msgstr "17日"
8034
8035#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8036msgid "seventh"
8037msgstr "7日"
8038
8039#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8040msgid "shift"
8041msgstr "Shift"
8042
8043#: ../src/common/appbase.cpp:669
8044msgid "show this help message"
8045msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8046
8047#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8048msgid "sixteenth"
8049msgstr "16日"
8050
8051#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8052msgid "sixth"
8053msgstr "6日"
8054
8055#: ../src/common/appcmn.cpp:207
8056msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8057msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8058
8059#: ../src/common/appcmn.cpp:193
8060msgid "specify the theme to use"
8061msgstr "使用するテーマを指定ください"
8062
8063#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8064msgid "standard/circle"
8065msgstr "標準/丸"
8066
8067#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8068#, fuzzy
8069msgid "standard/circle-outline"
8070msgstr "標準/丸"
8071
8072#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8073msgid "standard/diamond"
8074msgstr "標準/ひし形"
8075
8076#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8077msgid "standard/square"
8078msgstr "標準/四角"
8079
8080#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8081msgid "standard/triangle"
8082msgstr "標準/三角"
8083
8084#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8085msgid "stored file length not in Zip header"
8086msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8087
8088#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8089msgid "str"
8090msgstr "文字列"
8091
8092#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8093#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8094msgid "tar entry not open"
8095msgstr "TARの項目を開くことができません"
8096
8097#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8098msgid "tenth"
8099msgstr "10日"
8100
8101#: ../src/msw/dde.cpp:1123
8102msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8103msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8104
8105#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8106msgid "third"
8107msgstr "3日"
8108
8109#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8110msgid "thirteenth"
8111msgstr "13日"
8112
8113#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8114msgid "today"
8115msgstr "今日"
8116
8117#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8118msgid "tomorrow"
8119msgstr "明日"
8120
8121#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8122#, c-format
8123msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8124msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8125
8126#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8127msgid "translator-credits"
8128msgstr "翻訳者-謝辞"
8129
8130#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8131msgid "twelfth"
8132msgstr "12日"
8133
8134#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8135msgid "twentieth"
8136msgstr "20日"
8137
8138#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8139msgid "underlined"
8140msgstr "下線"
8141
8142#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8143#, c-format
8144msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8145msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8146
8147#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8148msgid "unexpected end of file"
8149msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8150
8151#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8152#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8153msgid "unknown"
8154msgstr "不明"
8155
8156#: ../src/common/xtixml.cpp:254
8157#, c-format
8158msgid "unknown class %s"
8159msgstr "不明なクラス %s"
8160
8161#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8162msgid "unknown error"
8163msgstr "想定外のエラーです"
8164
8165#: ../src/msw/dialup.cpp:491
8166#, c-format
8167msgid "unknown error (error code %08x)."
8168msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8169
8170#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8171msgid "unknown seek origin"
8172msgstr "未対応のシーク方法です"
8173
8174#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8175#, c-format
8176msgid "unknown-%d"
8177msgstr "未知-%d"
8178
8179#: ../src/common/docview.cpp:506
8180msgid "unnamed"
8181msgstr "名称未指定"
8182
8183#: ../src/common/docview.cpp:1584
8184#, c-format
8185msgid "unnamed%d"
8186msgstr "名称未指定%d"
8187
8188#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8189msgid "unsupported Zip compression method"
8190msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8191
8192#: ../src/common/translation.cpp:1724
8193#, c-format
8194msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8195msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8196
8197#: ../src/html/chm.cpp:336
8198msgid "write error"
8199msgstr "書き出しエラー"
8200
8201#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8202msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8203msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8204
8205#: ../src/gtk/print.cpp:979
8206msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8207msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8208
8209#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8210msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8211msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8212
8213#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8214msgid "wxWidget's control not initialized."
8215msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8216
8217#: ../src/motif/app.cpp:246
8218#, c-format
8219msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8220msgstr ""
8221"wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8222
8223#: ../src/x11/app.cpp:165
8224msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8225msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8226
8227#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8228msgid "xxxx"
8229msgstr "xxxx"
8230
8231#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8232msgid "yesterday"
8233msgstr "昨日"
8234
8235#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8236#, c-format
8237msgid "zlib error %d"
8238msgstr "zlib エラー %d"
8239
8240#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8241#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8242msgid "~"
8243msgstr "~"
8244
8245#~ msgid "%s"
8246#~ msgstr "%s"
8247
8248#~ msgid "&Goto..."
8249#~ msgstr "移動 (&G)..."
8250
8251#~ msgid "<<"
8252#~ msgstr "<<"
8253
8254#~ msgid ">>"
8255#~ msgstr ">>"
8256
8257#~ msgid ">>|"
8258#~ msgstr ">>|"
8259
8260#~ msgid "Added item is invalid."
8261#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8262
8263#~ msgid "BIG5"
8264#~ msgstr "BIG5"
8265
8266#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8267#~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8268
8269#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8270#~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8271
8272#~ msgid "Cannot open file '%s'."
8273#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8274
8275#~ msgid "Changed item is invalid."
8276#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8277
8278#~ msgid "Click to cancel this window."
8279#~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8280
8281#~ msgid "Click to confirm your selection."
8282#~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8283
8284#~ msgid "Column could not be added to native control."
8285#~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8286
8287#~ msgid "Column does not have a renderer."
8288#~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8289
8290#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8291#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8292
8293#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8294#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8295
8296#~ msgid "Could not add column to internal structures."
8297#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8298
8299#~ msgid "Elapsed time:"
8300#~ msgstr "経過時間:"
8301
8302#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8303#~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8304
8305#~ msgid "Estimated time:"
8306#~ msgstr "予定時間:"
8307
8308#~ msgid "Failed to create a status bar."
8309#~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8310
8311#~ msgid "GB-2312"
8312#~ msgstr "GB-2312"
8313
8314#~ msgid "Goto Page"
8315#~ msgstr "ページ番号指定"
8316
8317#~ msgid ""
8318#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8319#~ "of pages and it can't continue any longer!"
8320#~ msgstr ""
8321#~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8322#~ "を中断します。"
8323
8324#~ msgid "I64"
8325#~ msgstr "I64"
8326
8327#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8328#~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8329
8330#~ msgid "Model pointer not initialized."
8331#~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8332
8333#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8334#~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8335
8336#~ msgid "No model associated with control."
8337#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8338
8339#~ msgid "Owner not initialized."
8340#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8341
8342#~ msgid "Passed item is invalid."
8343#~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8344
8345#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8346#~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8347
8348#~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8349#~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8350
8351#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8352#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8353
8354#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8355#~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8356
8357#~ msgid "Print previe&w"
8358#~ msgstr "印刷プレビュー(&W)"
8359
8360#~ msgid "Remaining time:"
8361#~ msgstr "残り時間:"
8362
8363#~ msgid "SHIFT-JIS"
8364#~ msgstr "SHIFT-JIS"
8365
8366#~ msgid "Save &As..."
8367#~ msgstr "別名で保存(&A) ..."
8368
8369#~ msgid ""
8370#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8371#~ msgstr ""
8372#~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8373#~ "ん。"
8374
8375#~ msgid ""
8376#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8377#~ "already exists"
8378#~ msgstr ""
8379#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8380#~ "存在します。"
8381
8382#~ msgid ""
8383#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8384#~ "already exists"
8385#~ msgstr ""
8386#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8387#~ "存在します。"
8388
8389#~ msgid "The file '%s' couldn't be opened."
8390#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8391
8392#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8393#~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8394
8395#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8396#~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8397
8398#~ msgid "To be deleted item is invalid."
8399#~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8400
8401#~ msgid "Update"
8402#~ msgstr "更新"
8403
8404#~ msgid "Value must be %lld or higher"
8405#~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8406
8407#~ msgid "Value must be %llu or higher"
8408#~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8409
8410#~ msgid "Value must be %llu or less"
8411#~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8412
8413#~ msgid "Warning"
8414#~ msgstr "警告"
8415
8416#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8417#~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8418
8419#~ msgid "delegate has no type info"
8420#~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8421
8422#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8423#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8424
8425#~ msgid "|<<"
8426#~ msgstr "|<<"
8427
8428#~ msgid "\t%s: %s\n"
8429#~ msgstr "\t%s: %s\n"
8430
8431#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8432#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8433
8434#~ msgid "#define %s must be an integer."
8435#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8436
8437#~ msgid "%.*f GB"
8438#~ msgstr "%.*f GiB"
8439
8440#~ msgid "%.*f MB"
8441#~ msgstr "%.*f MiB"
8442
8443#~ msgid "%.*f TB"
8444#~ msgstr "%.*f TiB"
8445
8446#~ msgid "%.*f kB"
8447#~ msgstr "%.*f KiB"
8448
8449#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8450#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8451
8452#~ msgid "%s not an icon resource specification."
8453#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8454
8455#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8456#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8457
8458#~ msgid "&About"
8459#~ msgstr "詳細 (&A)"
8460
8461#~ msgid "&Open"
8462#~ msgstr "開く (&O)"
8463
8464#~ msgid "&Print"
8465#~ msgstr "印刷 (&P)"
8466
8467#~ msgid ""
8468#~ ", expected static, #include or #define\n"
8469#~ "while parsing resource."
8470#~ msgstr ""
8471#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8472#~ "どれでもありません。"
8473
8474#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8475#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8476
8477#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8478#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8479
8480#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8481#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8482
8483#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8484#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8485
8486#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8487#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8488
8489#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8490#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8491
8492#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8493#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8494
8495#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8496#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8497
8498#~ msgid "Cant create the thread event queue"
8499#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8500
8501#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8502#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8503
8504#~ msgid "Control is wrongly initialized."
8505#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8506
8507#~ msgid "Could not find resource include file %s."
8508#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8509
8510#~ msgid ""
8511#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8512#~ "instead\n"
8513#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8514#~ msgstr ""
8515#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8516#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8517
8518#~ msgid ""
8519#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8520#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8521#~ msgstr ""
8522#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8523#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8524
8525#~ msgid "Could not unlock mutex"
8526#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8527
8528#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8529#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8530
8531#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8532#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8533
8534#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8535#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8536
8537#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8538#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8539
8540#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8541#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8542
8543#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8544#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8545
8546#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8547#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8548
8549#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8550#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8551
8552#~ msgid ""
8553#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8554#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8555#~ msgstr ""
8556#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8557#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8558
8559#~ msgid ""
8560#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8561#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8562#~ msgstr ""
8563#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8564#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8565
8566#~ msgid ""
8567#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8568#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8569#~ msgstr ""
8570#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8571#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8572
8573#~ msgid "Failed to get clipboard data."
8574#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8575
8576#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8577#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8578
8579#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8580#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8581
8582#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8583#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8584
8585#~ msgid "Fatal error"
8586#~ msgstr "重大なエラー"
8587
8588#~ msgid "Fatal error: "
8589#~ msgstr "重大なエラー:"
8590
8591#~ msgid "Found "
8592#~ msgstr "リソース解析中に"
8593
8594#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8595#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8596
8597#~ msgid "Help : %s"
8598#~ msgstr "ヘルプ: %s"
8599
8600#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8601#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8602
8603#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8604#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
8605
8606#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8607#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
8608
8609#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8610#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
8611
8612#~ msgid "Long Conversions not supported"
8613#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
8614
8615#~ msgid "No XPM icon facility available!"
8616#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
8617
8618#~ msgid "No fonts found in %s."
8619#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
8620
8621#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8622#~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
8623
8624#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8625#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
8626
8627#~ msgid "Preparing help window..."
8628#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
8629
8630#~ msgid "Program aborted."
8631#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
8632
8633#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8634#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
8635
8636#~ msgid "Resource files must have same version number!"
8637#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
8638
8639#~ msgid "Search!"
8640#~ msgstr "検索"
8641
8642#~ msgid "Select a file"
8643#~ msgstr "ファイルを選んでください"
8644
8645#~ msgid "Select all"
8646#~ msgstr "すべて選択"
8647
8648#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8649#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
8650
8651#~ msgid "Sorry, could not save this file."
8652#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
8653
8654#~ msgid ""
8655#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8656#~ "wxGTK"
8657#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
8658
8659#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8660#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
8661
8662#~ msgid "Status: "
8663#~ msgstr "状態:"
8664
8665#~ msgid "String conversions not supported"
8666#~ msgstr "文字列変換は未対応です"
8667
8668#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8669#~ msgstr ""
8670#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
8671#~ "せん。"
8672
8673#~ msgid "Symbols"
8674#~ msgstr "記号"
8675
8676#~ msgid "TIFF library error."
8677#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
8678
8679#~ msgid "TIFF library warning."
8680#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
8681
8682#~ msgid ""
8683#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
8684#~ "version of comctl32.dll"
8685#~ msgstr ""
8686#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
8687#~ "しいものに更新してください"
8688
8689#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8690#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
8691
8692#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8693#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
8694
8695#~ msgid "Unknown style flag "
8696#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
8697
8698#~ msgid "Unkown Property %s"
8699#~ msgstr "未定義の特性 %s"
8700
8701#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8702#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
8703
8704#~ msgid "Version %s"
8705#~ msgstr "version %s"
8706
8707#~ msgid "Video Output"
8708#~ msgstr "映像出力"
8709
8710#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8711#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
8712
8713#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8714#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
8715
8716#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8717#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
8718
8719#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8720#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
8721
8722#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
8723#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
8724
8725#~ msgid "[EMPTY]"
8726#~ msgstr "[空]"
8727
8728#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8729#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
8730
8731#~ msgid "encoding %i"
8732#~ msgstr "エンコーディング %i"
8733
8734#~ msgid "establish"
8735#~ msgstr "同期確立"
8736
8737#~ msgid "initiate"
8738#~ msgstr "非同期確立"
8739
8740#~ msgid "invalid eof() return value."
8741#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
8742
8743#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8744#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
8745
8746#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8747#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
8748
8749#~ msgid "unknown line terminator"
8750#~ msgstr "未対応の改行子です"
8751
8752#~ msgid "writing"
8753#~ msgstr "書き出し"
8754
8755#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8756#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8757
8758#~ msgid "wxRichTextFontPage"
8759#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8760
8761#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8762#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8763
8764#~ msgid "wxRichTextStylePage"
8765#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
8766
8767#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8768#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
8769
8770#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8771#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"