]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of wxstd.pot to Ukrainian | |
2 | # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011. | |
3 | msgid "" | |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: uk\n" | |
6 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
7 | "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n" | |
8 | "PO-Revision-Date: 2011-12-20 20:35+0200\n" | |
9 | "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" | |
10 | "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" | |
11 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
12 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
13 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
14 | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" | |
15 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" | |
16 | "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
17 | "Language: uk\n" | |
18 | ||
19 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 | |
20 | msgid "" | |
21 | "\n" | |
22 | "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" | |
23 | msgstr "" | |
24 | "\n" | |
25 | "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n" | |
26 | ||
27 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 | |
28 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 | |
29 | msgid " " | |
30 | msgstr " " | |
31 | ||
32 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 | |
33 | msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" | |
34 | msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n" | |
35 | ||
36 | #: ../src/common/log.cpp:428 | |
37 | #, c-format | |
38 | msgid " (error %ld: %s)" | |
39 | msgstr " (помилка %ld: %s)" | |
40 | ||
41 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 | |
42 | #, c-format | |
43 | msgid " (in module \"%s\")" | |
44 | msgstr " (у модулі «%s»)" | |
45 | ||
46 | #: ../src/common/docview.cpp:1605 | |
47 | msgid " - " | |
48 | msgstr " - " | |
49 | ||
50 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705 | |
51 | msgid " Preview" | |
52 | msgstr " Перегляд" | |
53 | ||
54 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 | |
55 | msgid " bold" | |
56 | msgstr " жирний" | |
57 | ||
58 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 | |
59 | msgid " italic" | |
60 | msgstr " курсив" | |
61 | ||
62 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 | |
63 | msgid " light" | |
64 | msgstr " легкий" | |
65 | ||
66 | #: ../src/common/paper.cpp:119 | |
67 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
68 | msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм" | |
69 | ||
70 | #: ../src/common/paper.cpp:120 | |
71 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
72 | msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм" | |
73 | ||
74 | #: ../src/common/paper.cpp:121 | |
75 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" | |
76 | msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм" | |
77 | ||
78 | #: ../src/common/paper.cpp:122 | |
79 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" | |
80 | msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм" | |
81 | ||
82 | #: ../src/common/paper.cpp:118 | |
83 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
84 | msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм" | |
85 | ||
86 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "%d of %lu" | |
89 | msgstr "%d з %lu" | |
90 | ||
91 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725 | |
92 | #, c-format | |
93 | msgid "%i of %i" | |
94 | msgstr "%i з %i" | |
95 | ||
96 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "%ld byte" | |
99 | msgid_plural "%ld bytes" | |
100 | msgstr[0] "%ld байт" | |
101 | msgstr[1] "%ld байт" | |
102 | msgstr[2] "%ld байт" | |
103 | ||
104 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 | |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "%lu of %lu" | |
107 | msgstr "%lu з %lu" | |
108 | ||
109 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "%s (or %s)" | |
112 | msgstr "%s (або %s)" | |
113 | ||
114 | #: ../src/generic/logg.cpp:235 | |
115 | #, c-format | |
116 | msgid "%s Error" | |
117 | msgstr "Помилка %s" | |
118 | ||
119 | #: ../src/generic/logg.cpp:247 | |
120 | #, c-format | |
121 | msgid "%s Information" | |
122 | msgstr "Інформація %s" | |
123 | ||
124 | #: ../src/generic/logg.cpp:239 | |
125 | #, c-format | |
126 | msgid "%s Warning" | |
127 | msgstr "Попередження %s" | |
128 | ||
129 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 | |
130 | #, c-format | |
131 | msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" | |
132 | msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»" | |
133 | ||
134 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 | |
135 | #, c-format | |
136 | msgid "%s files (%s)|%s" | |
137 | msgstr "%s файлів (%s)|%s" | |
138 | ||
139 | #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 | |
140 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 | |
141 | msgid "&About" | |
142 | msgstr "&Про програму" | |
143 | ||
144 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 | |
145 | msgid "&Actual Size" | |
146 | msgstr "&Справжній розмір" | |
147 | ||
148 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 | |
149 | msgid "&After a paragraph:" | |
150 | msgstr "&Після абзацу:" | |
151 | ||
152 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 | |
153 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 | |
154 | msgid "&Alignment" | |
155 | msgstr "&Вирівнювання" | |
156 | ||
157 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
158 | msgid "&Apply" | |
159 | msgstr "&Застосувати" | |
160 | ||
161 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 | |
162 | msgid "&Apply Style" | |
163 | msgstr "&Застосувати стиль" | |
164 | ||
165 | #: ../src/msw/mdi.cpp:168 | |
166 | msgid "&Arrange Icons" | |
167 | msgstr "&Розташувати піктограми" | |
168 | ||
169 | #: ../src/common/stockitem.cpp:196 | |
170 | msgid "&Ascending" | |
171 | msgstr "За з&ростанням" | |
172 | ||
173 | #: ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
174 | msgid "&Back" | |
175 | msgstr "&Назад" | |
176 | ||
177 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 | |
178 | msgid "&Based on:" | |
179 | msgstr "На &основі:" | |
180 | ||
181 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 | |
182 | msgid "&Before a paragraph:" | |
183 | msgstr "Пе&ред абзацом:" | |
184 | ||
185 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 | |
186 | msgid "&Bg colour:" | |
187 | msgstr "Ко&лір тла:" | |
188 | ||
189 | #: ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
190 | msgid "&Bold" | |
191 | msgstr "&Жирний" | |
192 | ||
193 | #: ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
194 | msgid "&Bottom" | |
195 | msgstr "В&низу" | |
196 | ||
197 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 | |
198 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 | |
199 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 | |
200 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 | |
201 | msgid "&Bottom:" | |
202 | msgstr "&Нижнє:" | |
203 | ||
204 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408 | |
205 | msgid "&Box" | |
206 | msgstr "&Рамка" | |
207 | ||
208 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 | |
209 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 | |
210 | msgid "&Bullet style:" | |
211 | msgstr "Стиль &позначки:" | |
212 | ||
213 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 | |
214 | msgid "&CD-Rom" | |
215 | msgstr "&CD-ROM" | |
216 | ||
217 | #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 | |
218 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 | |
219 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 | |
220 | msgid "&Cancel" | |
221 | msgstr "&Скасувати" | |
222 | ||
223 | #: ../src/msw/mdi.cpp:164 | |
224 | msgid "&Cascade" | |
225 | msgstr "&Каскад" | |
226 | ||
227 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870 | |
228 | msgid "&Cell" | |
229 | msgstr "К&омірка" | |
230 | ||
231 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 | |
232 | msgid "&Character code:" | |
233 | msgstr "Код &символу:" | |
234 | ||
235 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
236 | msgid "&Clear" | |
237 | msgstr "О&чистити" | |
238 | ||
239 | #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149 | |
240 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 | |
241 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 | |
242 | msgid "&Close" | |
243 | msgstr "&Закрити" | |
244 | ||
245 | #: ../src/common/stockitem.cpp:194 | |
246 | msgid "&Color" | |
247 | msgstr "&Колір" | |
248 | ||
249 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 | |
250 | msgid "&Colour:" | |
251 | msgstr "&Колір:" | |
252 | ||
253 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
254 | msgid "&Convert" | |
255 | msgstr "Пе&ретворити" | |
256 | ||
257 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 | |
258 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223 | |
259 | msgid "&Copy" | |
260 | msgstr "&Копія" | |
261 | ||
262 | #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 | |
263 | msgid "&Copy URL" | |
264 | msgstr "&Копіювати адресу" | |
265 | ||
266 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 | |
267 | msgid "&Customize..." | |
268 | msgstr "&Налаштувати…" | |
269 | ||
270 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 | |
271 | msgid "&Debug report preview:" | |
272 | msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:" | |
273 | ||
274 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 | |
275 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 | |
276 | #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225 | |
277 | msgid "&Delete" | |
278 | msgstr "&Вилучити" | |
279 | ||
280 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 | |
281 | msgid "&Delete Style..." | |
282 | msgstr "&Вилучити стиль…" | |
283 | ||
284 | #: ../src/common/stockitem.cpp:197 | |
285 | msgid "&Descending" | |
286 | msgstr "&За спаданням" | |
287 | ||
288 | #: ../src/generic/logg.cpp:696 | |
289 | msgid "&Details" | |
290 | msgstr "&Деталі" | |
291 | ||
292 | #: ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
293 | msgid "&Down" | |
294 | msgstr "До&низу" | |
295 | ||
296 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
297 | msgid "&Edit" | |
298 | msgstr "&Редагування" | |
299 | ||
300 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 | |
301 | msgid "&Edit Style..." | |
302 | msgstr "&Редагувати стиль…" | |
303 | ||
304 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 | |
305 | msgid "&Execute" | |
306 | msgstr "&Виконати" | |
307 | ||
308 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 | |
309 | msgid "&File" | |
310 | msgstr "&Файл" | |
311 | ||
312 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 | |
313 | msgid "&Find" | |
314 | msgstr "&Знайти" | |
315 | ||
316 | #: ../src/generic/wizard.cpp:626 | |
317 | msgid "&Finish" | |
318 | msgstr "&Закінчити" | |
319 | ||
320 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 | |
321 | msgid "&First" | |
322 | msgstr "&Перша" | |
323 | ||
324 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196 | |
325 | msgid "&Floating mode:" | |
326 | msgstr "&Рухомий режим:" | |
327 | ||
328 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 | |
329 | msgid "&Floppy" | |
330 | msgstr "&Дискета" | |
331 | ||
332 | #: ../src/common/stockitem.cpp:195 | |
333 | msgid "&Font" | |
334 | msgstr "&Шрифт" | |
335 | ||
336 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 | |
337 | msgid "&Font family:" | |
338 | msgstr "&Гарнітура шрифту:" | |
339 | ||
340 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 | |
341 | msgid "&Font for Level..." | |
342 | msgstr "&Шрифт для рівня…" | |
343 | ||
344 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 | |
345 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 | |
346 | msgid "&Font:" | |
347 | msgstr "&Шрифт:" | |
348 | ||
349 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 | |
350 | msgid "&Forward" | |
351 | msgstr "&Вперед" | |
352 | ||
353 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 | |
354 | msgid "&From:" | |
355 | msgstr "&Від:" | |
356 | ||
357 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 | |
358 | msgid "&Harddisk" | |
359 | msgstr "&Жорсткий диск" | |
360 | ||
361 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 | |
362 | msgid "&Height:" | |
363 | msgstr "&Висота:" | |
364 | ||
365 | #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307 | |
366 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685 | |
367 | #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 | |
368 | msgid "&Help" | |
369 | msgstr "&Довідка" | |
370 | ||
371 | #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 | |
372 | msgid "&Hide details" | |
373 | msgstr "С&ховати подробиці" | |
374 | ||
375 | #: ../src/common/stockitem.cpp:165 | |
376 | msgid "&Home" | |
377 | msgstr "&Домівка" | |
378 | ||
379 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 | |
380 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 | |
381 | msgid "&Indentation (tenths of a mm)" | |
382 | msgstr "&Відступ (у десятках мм)" | |
383 | ||
384 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 | |
385 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 | |
386 | msgid "&Indeterminate" | |
387 | msgstr "&Зняти визначене" | |
388 | ||
389 | #: ../src/common/stockitem.cpp:167 | |
390 | msgid "&Index" | |
391 | msgstr "&Індекс" | |
392 | ||
393 | #: ../src/common/stockitem.cpp:168 | |
394 | msgid "&Info" | |
395 | msgstr "&Інформація" | |
396 | ||
397 | #: ../src/common/stockitem.cpp:169 | |
398 | msgid "&Italic" | |
399 | msgstr "&Курсив" | |
400 | ||
401 | #: ../src/common/stockitem.cpp:170 | |
402 | msgid "&Jump to" | |
403 | msgstr "Пере&йти до" | |
404 | ||
405 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 | |
406 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 | |
407 | msgid "&Justified" | |
408 | msgstr "&Вирівняне" | |
409 | ||
410 | #: ../src/common/stockitem.cpp:175 | |
411 | msgid "&Last" | |
412 | msgstr "&Останній" | |
413 | ||
414 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 | |
415 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 | |
416 | msgid "&Left" | |
417 | msgstr "&Ліворуч" | |
418 | ||
419 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 | |
420 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 | |
421 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 | |
422 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 | |
423 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 | |
424 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 | |
425 | msgid "&Left:" | |
426 | msgstr "&Ліворуч:" | |
427 | ||
428 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 | |
429 | msgid "&List level:" | |
430 | msgstr "&Рівень у списку:" | |
431 | ||
432 | #: ../src/generic/logg.cpp:525 | |
433 | msgid "&Log" | |
434 | msgstr "&Журнал" | |
435 | ||
436 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 | |
437 | msgid "&Move" | |
438 | msgstr "&Перенести" | |
439 | ||
440 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 | |
441 | msgid "&Move the object to:" | |
442 | msgstr "Місце п&ересування об’єкта:" | |
443 | ||
444 | #: ../src/common/stockitem.cpp:176 | |
445 | msgid "&Network" | |
446 | msgstr "&Мережа" | |
447 | ||
448 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 | |
449 | msgid "&New" | |
450 | msgstr "&Створити" | |
451 | ||
452 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101 | |
453 | #: ../src/msw/mdi.cpp:169 | |
454 | msgid "&Next" | |
455 | msgstr "&Наступний" | |
456 | ||
457 | #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 | |
458 | msgid "&Next >" | |
459 | msgstr "&Наступний >" | |
460 | ||
461 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 | |
462 | msgid "&Next Paragraph" | |
463 | msgstr "&Наступний абзац" | |
464 | ||
465 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 | |
466 | msgid "&Next Tip" | |
467 | msgstr "&Наступна підказка" | |
468 | ||
469 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 | |
470 | msgid "&Next style:" | |
471 | msgstr "&Наступний стиль:" | |
472 | ||
473 | #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 | |
474 | msgid "&No" | |
475 | msgstr "&Ні" | |
476 | ||
477 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 | |
478 | msgid "&Notes:" | |
479 | msgstr "&Помітки:" | |
480 | ||
481 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 | |
482 | msgid "&Number:" | |
483 | msgstr "&Номер:" | |
484 | ||
485 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 | |
486 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179 | |
487 | msgid "&OK" | |
488 | msgstr "&Гаразд" | |
489 | ||
490 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 | |
491 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 | |
492 | msgid "&Open..." | |
493 | msgstr "&Відкрити…" | |
494 | ||
495 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 | |
496 | msgid "&Outline level:" | |
497 | msgstr "&Рівень відступу:" | |
498 | ||
499 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 | |
500 | msgid "&Page Break" | |
501 | msgstr "&Розрив сторінки" | |
502 | ||
503 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 | |
504 | #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224 | |
505 | msgid "&Paste" | |
506 | msgstr "&Вставити" | |
507 | ||
508 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051 | |
509 | msgid "&Picture" | |
510 | msgstr "&Зображення" | |
511 | ||
512 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 | |
513 | msgid "&Point size:" | |
514 | msgstr "Розмір &точки:" | |
515 | ||
516 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 | |
517 | msgid "&Position (tenths of a mm):" | |
518 | msgstr "&Розміщення (у десятках мм):" | |
519 | ||
520 | #: ../src/common/stockitem.cpp:182 | |
521 | msgid "&Preferences" | |
522 | msgstr "&Налаштування" | |
523 | ||
524 | #: ../src/common/stockitem.cpp:183 | |
525 | msgid "&Preview..." | |
526 | msgstr "П&ереглянути…" | |
527 | ||
528 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102 | |
529 | #: ../src/msw/mdi.cpp:170 | |
530 | msgid "&Previous" | |
531 | msgstr "Попереднє" | |
532 | ||
533 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 | |
534 | msgid "&Previous Paragraph" | |
535 | msgstr "&Попередній абзац" | |
536 | ||
537 | #: ../src/common/stockitem.cpp:184 | |
538 | msgid "&Print..." | |
539 | msgstr "&Друкувати…" | |
540 | ||
541 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730 | |
542 | #: ../src/common/stockitem.cpp:185 | |
543 | msgid "&Properties" | |
544 | msgstr "&Властивості" | |
545 | ||
546 | #: ../src/common/stockitem.cpp:157 | |
547 | msgid "&Quit" | |
548 | msgstr "&Вихід" | |
549 | ||
550 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 | |
551 | #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 | |
552 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220 | |
553 | msgid "&Redo" | |
554 | msgstr "&Переробити" | |
555 | ||
556 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 | |
557 | msgid "&Redo " | |
558 | msgstr "&Переробити " | |
559 | ||
560 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 | |
561 | msgid "&Rename Style..." | |
562 | msgstr "&Перейменувати стиль…" | |
563 | ||
564 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 | |
565 | msgid "&Replace" | |
566 | msgstr "&Замінити" | |
567 | ||
568 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 | |
569 | msgid "&Restart numbering" | |
570 | msgstr "&Почати відлік з початку" | |
571 | ||
572 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 | |
573 | msgid "&Restore" | |
574 | msgstr "&Відновити" | |
575 | ||
576 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 | |
577 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 | |
578 | msgid "&Right" | |
579 | msgstr "&Праворуч" | |
580 | ||
581 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 | |
582 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 | |
583 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 | |
584 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 | |
585 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 | |
586 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 | |
587 | msgid "&Right:" | |
588 | msgstr "&Правий:" | |
589 | ||
590 | #: ../src/common/stockitem.cpp:191 | |
591 | msgid "&Save" | |
592 | msgstr "&Зберегти" | |
593 | ||
594 | #: ../src/common/stockitem.cpp:192 | |
595 | msgid "&Save as" | |
596 | msgstr "З&берегти як" | |
597 | ||
598 | #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 | |
599 | msgid "&See details" | |
600 | msgstr "&Докладно" | |
601 | ||
602 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 | |
603 | msgid "&Show tips at startup" | |
604 | msgstr "&Показувати підказки під час запуску" | |
605 | ||
606 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 | |
607 | msgid "&Size" | |
608 | msgstr "&Розмір" | |
609 | ||
610 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 | |
611 | msgid "&Size:" | |
612 | msgstr "&Розмір:" | |
613 | ||
614 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 | |
615 | msgid "&Skip" | |
616 | msgstr "Проп&устити" | |
617 | ||
618 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 | |
619 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 | |
620 | msgid "&Spacing (tenths of a mm)" | |
621 | msgstr "&Проміжок (у десятках мм)" | |
622 | ||
623 | #: ../src/common/stockitem.cpp:198 | |
624 | msgid "&Spell Check" | |
625 | msgstr "П&еревірити правопис" | |
626 | ||
627 | #: ../src/common/stockitem.cpp:199 | |
628 | msgid "&Stop" | |
629 | msgstr "&Зупинити" | |
630 | ||
631 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200 | |
632 | msgid "&Strikethrough" | |
633 | msgstr "П&ерекреслення" | |
634 | ||
635 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 | |
636 | msgid "&Style:" | |
637 | msgstr "&Стиль:" | |
638 | ||
639 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 | |
640 | msgid "&Styles:" | |
641 | msgstr "&Стилі:" | |
642 | ||
643 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 | |
644 | msgid "&Subset:" | |
645 | msgstr "&Підмножина:" | |
646 | ||
647 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 | |
648 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 | |
649 | msgid "&Symbol:" | |
650 | msgstr "&Символ:" | |
651 | ||
652 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952 | |
653 | msgid "&Table" | |
654 | msgstr "&Таблиця" | |
655 | ||
656 | #: ../src/common/stockitem.cpp:201 | |
657 | msgid "&Top" | |
658 | msgstr "&Згори" | |
659 | ||
660 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 | |
661 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 | |
662 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 | |
663 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 | |
664 | msgid "&Top:" | |
665 | msgstr "В&ерхнє:" | |
666 | ||
667 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 | |
668 | msgid "&Underline" | |
669 | msgstr "&Підкреслення" | |
670 | ||
671 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 | |
672 | msgid "&Underlining:" | |
673 | msgstr "&Підкреслення:" | |
674 | ||
675 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 | |
676 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 | |
677 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 | |
678 | msgid "&Undo" | |
679 | msgstr "В&ідмінити" | |
680 | ||
681 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 | |
682 | msgid "&Undo " | |
683 | msgstr "В&ідмінити" | |
684 | ||
685 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 | |
686 | msgid "&Unindent" | |
687 | msgstr "&Без відступу" | |
688 | ||
689 | #: ../src/common/stockitem.cpp:206 | |
690 | msgid "&Up" | |
691 | msgstr "До&гори" | |
692 | ||
693 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 | |
694 | msgid "&Vertical alignment:" | |
695 | msgstr "&Вертикальне вирівнювання:" | |
696 | ||
697 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 | |
698 | msgid "&View..." | |
699 | msgstr "П&ереглянути…" | |
700 | ||
701 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 | |
702 | msgid "&Weight:" | |
703 | msgstr "&Вага:" | |
704 | ||
705 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 | |
706 | msgid "&Width:" | |
707 | msgstr "&Ширина:" | |
708 | ||
709 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 | |
710 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295 | |
711 | #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 | |
712 | #: ../src/msw/mdi.cpp:70 | |
713 | msgid "&Window" | |
714 | msgstr "&Вікно" | |
715 | ||
716 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 | |
717 | msgid "&Yes" | |
718 | msgstr "&Так" | |
719 | ||
720 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 | |
721 | msgid "'" | |
722 | msgstr "'" | |
723 | ||
724 | #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." | |
727 | msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано." | |
728 | ||
729 | #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 | |
730 | #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "'%s' is invalid" | |
733 | msgstr "«%s» помилкове" | |
734 | ||
735 | #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." | |
738 | msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»." | |
739 | ||
740 | #: ../src/common/translation.cpp:930 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." | |
743 | msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень." | |
744 | ||
745 | #: ../src/common/textbuf.cpp:245 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." | |
748 | msgstr "«%s» можливо бінарний файл." | |
749 | ||
750 | #: ../src/common/valtext.cpp:248 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "'%s' should be numeric." | |
753 | msgstr "«%s» повинно бути числом." | |
754 | ||
755 | #: ../src/common/valtext.cpp:240 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." | |
758 | msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII." | |
759 | ||
760 | #: ../src/common/valtext.cpp:242 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." | |
763 | msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту." | |
764 | ||
765 | #: ../src/common/valtext.cpp:244 | |
766 | #, c-format | |
767 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." | |
768 | msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри." | |
769 | ||
770 | #: ../src/common/valtext.cpp:246 | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "'%s' should only contain digits." | |
773 | msgstr "«%s» має містити лише цифри." | |
774 | ||
775 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 | |
776 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 | |
777 | msgid "(*)" | |
778 | msgstr "(*)" | |
779 | ||
780 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:979 | |
781 | msgid "(Help)" | |
782 | msgstr "(Довідка)" | |
783 | ||
784 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 | |
785 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 | |
786 | msgid "(None)" | |
787 | msgstr "(Відсутній)" | |
788 | ||
789 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 | |
790 | msgid "(Normal text)" | |
791 | msgstr "(Звичайний шрифт)" | |
792 | ||
793 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116 | |
794 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752 | |
795 | msgid "(bookmarks)" | |
796 | msgstr "(закладки)" | |
797 | ||
798 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 | |
799 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 | |
800 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 | |
801 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 | |
802 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 | |
803 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 | |
804 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824 | |
805 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 | |
806 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 | |
807 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 | |
808 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 | |
809 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 | |
810 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 | |
811 | msgid "(none)" | |
812 | msgstr "(нічого)" | |
813 | ||
814 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 | |
815 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 | |
816 | msgid "*" | |
817 | msgstr "*" | |
818 | ||
819 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 | |
820 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 | |
821 | msgid "*)" | |
822 | msgstr "*)" | |
823 | ||
824 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 | |
825 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 | |
826 | msgid "+" | |
827 | msgstr "+" | |
828 | ||
829 | #: ../src/msw/utils.cpp:1332 | |
830 | msgid ", 64-bit edition" | |
831 | msgstr ", 64-бітова версія" | |
832 | ||
833 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 | |
834 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 | |
835 | msgid "-" | |
836 | msgstr "-" | |
837 | ||
838 | #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 | |
839 | msgid "..." | |
840 | msgstr "…" | |
841 | ||
842 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 | |
843 | msgid "1" | |
844 | msgstr "1" | |
845 | ||
846 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 | |
847 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 | |
848 | msgid "1.1" | |
849 | msgstr "1,1" | |
850 | ||
851 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 | |
852 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 | |
853 | msgid "1.2" | |
854 | msgstr "1,2" | |
855 | ||
856 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 | |
857 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 | |
858 | msgid "1.3" | |
859 | msgstr "1,3" | |
860 | ||
861 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 | |
862 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 | |
863 | msgid "1.4" | |
864 | msgstr "1,4" | |
865 | ||
866 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 | |
867 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 | |
868 | msgid "1.5" | |
869 | msgstr "1,5" | |
870 | ||
871 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 | |
872 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 | |
873 | msgid "1.6" | |
874 | msgstr "1,6" | |
875 | ||
876 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 | |
877 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 | |
878 | msgid "1.7" | |
879 | msgstr "1,7" | |
880 | ||
881 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 | |
882 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 | |
883 | msgid "1.8" | |
884 | msgstr "1,8" | |
885 | ||
886 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 | |
887 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 | |
888 | msgid "1.9" | |
889 | msgstr "1,9" | |
890 | ||
891 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 | |
892 | msgid "10" | |
893 | msgstr "10" | |
894 | ||
895 | #: ../src/common/paper.cpp:142 | |
896 | msgid "10 x 11 in" | |
897 | msgstr "10 x 11 дюймів" | |
898 | ||
899 | #: ../src/common/paper.cpp:115 | |
900 | msgid "10 x 14 in" | |
901 | msgstr "10 x 14 дюймів" | |
902 | ||
903 | #: ../src/common/paper.cpp:116 | |
904 | msgid "11 x 17 in" | |
905 | msgstr "11 x 17 дюймів" | |
906 | ||
907 | #: ../src/common/paper.cpp:186 | |
908 | msgid "12 x 11 in" | |
909 | msgstr "12 x 11 дюймів" | |
910 | ||
911 | #: ../src/common/paper.cpp:143 | |
912 | msgid "15 x 11 in" | |
913 | msgstr "15 x 11 дюймів" | |
914 | ||
915 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 | |
916 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 | |
917 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 | |
918 | msgid "2" | |
919 | msgstr "2" | |
920 | ||
921 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 | |
922 | msgid "3" | |
923 | msgstr "3" | |
924 | ||
925 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 | |
926 | msgid "4" | |
927 | msgstr "4" | |
928 | ||
929 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 | |
930 | msgid "5" | |
931 | msgstr "5" | |
932 | ||
933 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 | |
934 | msgid "6" | |
935 | msgstr "6" | |
936 | ||
937 | #: ../src/common/paper.cpp:134 | |
938 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" | |
939 | msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм" | |
940 | ||
941 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 | |
942 | msgid "7" | |
943 | msgstr "7" | |
944 | ||
945 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 | |
946 | msgid "8" | |
947 | msgstr "8" | |
948 | ||
949 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 | |
950 | msgid "9" | |
951 | msgstr "9" | |
952 | ||
953 | #: ../src/common/paper.cpp:141 | |
954 | msgid "9 x 11 in" | |
955 | msgstr "9 x 11 дюймів" | |
956 | ||
957 | #: ../src/html/htmprint.cpp:432 | |
958 | msgid ": file does not exist!" | |
959 | msgstr ": файл не існує!" | |
960 | ||
961 | #: ../src/common/fontmap.cpp:198 | |
962 | msgid ": unknown charset" | |
963 | msgstr ": невідомий набір символів" | |
964 | ||
965 | #: ../src/common/fontmap.cpp:412 | |
966 | msgid ": unknown encoding" | |
967 | msgstr ": невідоме кодування" | |
968 | ||
969 | #: ../src/generic/wizard.cpp:437 | |
970 | msgid "< &Back" | |
971 | msgstr "< &Назад" | |
972 | ||
973 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 | |
974 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 | |
975 | msgid "<Any Decorative>" | |
976 | msgstr "<Будь-який декоративний>" | |
977 | ||
978 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 | |
979 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 | |
980 | msgid "<Any Modern>" | |
981 | msgstr "<Будь-який Модерний>" | |
982 | ||
983 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 | |
984 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 | |
985 | msgid "<Any Roman>" | |
986 | msgstr "<Будь-який Романський>" | |
987 | ||
988 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 | |
989 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 | |
990 | msgid "<Any Script>" | |
991 | msgstr "<Будь-який для індексів>" | |
992 | ||
993 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 | |
994 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 | |
995 | msgid "<Any Swiss>" | |
996 | msgstr "<Будь-який Swiss>" | |
997 | ||
998 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 | |
999 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 | |
1000 | msgid "<Any Teletype>" | |
1001 | msgstr "<Будь-який Телетайп>" | |
1002 | ||
1003 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 | |
1004 | msgid "<Any>" | |
1005 | msgstr "<Будь-який>" | |
1006 | ||
1007 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 | |
1008 | msgid "<DIR>" | |
1009 | msgstr "<ТЕКА>" | |
1010 | ||
1011 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 | |
1012 | msgid "<DRIVE>" | |
1013 | msgstr "<ДИСК>" | |
1014 | ||
1015 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 | |
1016 | msgid "<LINK>" | |
1017 | msgstr "<LINK>" | |
1018 | ||
1019 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 | |
1020 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" | |
1021 | msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>" | |
1022 | ||
1023 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 | |
1024 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" | |
1025 | msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>" | |
1026 | ||
1027 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275 | |
1028 | msgid "<b>Bold face.</b> " | |
1029 | msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> " | |
1030 | ||
1031 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 | |
1032 | msgid "<i>Italic face.</i> " | |
1033 | msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> " | |
1034 | ||
1035 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 | |
1036 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 | |
1037 | msgid ">" | |
1038 | msgstr ">" | |
1039 | ||
1040 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 | |
1041 | msgid "A debug report has been generated in the directory\n" | |
1042 | msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n" | |
1043 | ||
1044 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 | |
1045 | msgid "A debug report has been generated. It can be found in" | |
1046 | msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до" | |
1047 | ||
1048 | #: ../src/common/xtixml.cpp:419 | |
1049 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" | |
1050 | msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\"" | |
1051 | ||
1052 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 | |
1053 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 | |
1054 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 | |
1055 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 | |
1056 | msgid "A standard bullet name." | |
1057 | msgstr "Назва стандартної позначки." | |
1058 | ||
1059 | #: ../src/common/paper.cpp:219 | |
1060 | msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" | |
1061 | msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм" | |
1062 | ||
1063 | #: ../src/common/paper.cpp:220 | |
1064 | msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" | |
1065 | msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм" | |
1066 | ||
1067 | #: ../src/common/paper.cpp:161 | |
1068 | msgid "A2 420 x 594 mm" | |
1069 | msgstr "A2 420 x 594 мм" | |
1070 | ||
1071 | #: ../src/common/paper.cpp:158 | |
1072 | msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
1073 | msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм" | |
1074 | ||
1075 | #: ../src/common/paper.cpp:163 | |
1076 | msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" | |
1077 | msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм" | |
1078 | ||
1079 | #: ../src/common/paper.cpp:172 | |
1080 | msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" | |
1081 | msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм" | |
1082 | ||
1083 | #: ../src/common/paper.cpp:162 | |
1084 | msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" | |
1085 | msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм" | |
1086 | ||
1087 | #: ../src/common/paper.cpp:108 | |
1088 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" | |
1089 | msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм" | |
1090 | ||
1091 | #: ../src/common/paper.cpp:148 | |
1092 | msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" | |
1093 | msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів" | |
1094 | ||
1095 | #: ../src/common/paper.cpp:155 | |
1096 | msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" | |
1097 | msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" | |
1098 | ||
1099 | #: ../src/common/paper.cpp:173 | |
1100 | msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" | |
1101 | msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм" | |
1102 | ||
1103 | #: ../src/common/paper.cpp:150 | |
1104 | msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" | |
1105 | msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм" | |
1106 | ||
1107 | #: ../src/common/paper.cpp:99 | |
1108 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" | |
1109 | msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм" | |
1110 | ||
1111 | #: ../src/common/paper.cpp:109 | |
1112 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" | |
1113 | msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм" | |
1114 | ||
1115 | #: ../src/common/paper.cpp:159 | |
1116 | msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
1117 | msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм" | |
1118 | ||
1119 | #: ../src/common/paper.cpp:174 | |
1120 | msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" | |
1121 | msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм" | |
1122 | ||
1123 | #: ../src/common/paper.cpp:156 | |
1124 | msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" | |
1125 | msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм" | |
1126 | ||
1127 | #: ../src/common/paper.cpp:110 | |
1128 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" | |
1129 | msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм" | |
1130 | ||
1131 | #: ../src/common/paper.cpp:166 | |
1132 | msgid "A6 105 x 148 mm" | |
1133 | msgstr "A6 105 x 148 мм" | |
1134 | ||
1135 | #: ../src/common/paper.cpp:179 | |
1136 | msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" | |
1137 | msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм" | |
1138 | ||
1139 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 | |
1140 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 | |
1141 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" | |
1142 | msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" | |
1143 | ||
1144 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 | |
1145 | msgid "ADD" | |
1146 | msgstr "ДОДАТИ" | |
1147 | ||
1148 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408 | |
1149 | msgid "ASCII" | |
1150 | msgstr "ASCII" | |
1151 | ||
1152 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140 | |
1153 | msgid "About" | |
1154 | msgstr "Про програму" | |
1155 | ||
1156 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "About %s" | |
1159 | msgstr "Про %s" | |
1160 | ||
1161 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 | |
1162 | msgid "Actual Size" | |
1163 | msgstr "Фактичний розмір" | |
1164 | ||
1165 | #: ../src/common/stockitem.cpp:141 | |
1166 | msgid "Add" | |
1167 | msgstr "Додати" | |
1168 | ||
1169 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 | |
1170 | msgid "Add current page to bookmarks" | |
1171 | msgstr "Додати цю сторінку до закладок" | |
1172 | ||
1173 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290 | |
1174 | msgid "Add to custom colours" | |
1175 | msgstr "Додати до створених кольорів " | |
1176 | ||
1177 | #: ../include/wx/xtiprop.h:260 | |
1178 | msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" | |
1179 | msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу" | |
1180 | ||
1181 | #: ../include/wx/xtiprop.h:198 | |
1182 | msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" | |
1183 | msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання" | |
1184 | ||
1185 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:148 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "Adding book %s" | |
1188 | msgstr "Додання книги %s" | |
1189 | ||
1190 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 | |
1191 | msgid "Adding flavor TEXT failed" | |
1192 | msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі" | |
1193 | ||
1194 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 | |
1195 | msgid "Adding flavor utxt failed" | |
1196 | msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі" | |
1197 | ||
1198 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 | |
1199 | msgid "After a paragraph:" | |
1200 | msgstr "Після абзацу:" | |
1201 | ||
1202 | #: ../src/common/stockitem.cpp:173 | |
1203 | msgid "Align Left" | |
1204 | msgstr "Вирівняти ліворуч" | |
1205 | ||
1206 | #: ../src/common/stockitem.cpp:174 | |
1207 | msgid "Align Right" | |
1208 | msgstr "Вирівняти праворуч" | |
1209 | ||
1210 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 | |
1211 | msgid "Alignment" | |
1212 | msgstr "Вирівнювання" | |
1213 | ||
1214 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 | |
1215 | msgid "All" | |
1216 | msgstr "Всі" | |
1217 | ||
1218 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 | |
1219 | #, c-format | |
1220 | msgid "All files (%s)|%s" | |
1221 | msgstr "Всі файли (%s)|%s" | |
1222 | ||
1223 | #: ../include/wx/defs.h:2769 | |
1224 | msgid "All files (*)|*" | |
1225 | msgstr "Всі файли (*)|*" | |
1226 | ||
1227 | #: ../include/wx/defs.h:2766 | |
1228 | msgid "All files (*.*)|*.*" | |
1229 | msgstr " Всі файли (*)|*" | |
1230 | ||
1231 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032 | |
1232 | msgid "All styles" | |
1233 | msgstr "Всі стилі" | |
1234 | ||
1235 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 | |
1236 | msgid "Alphabetic Mode" | |
1237 | msgstr "Абетковий режим" | |
1238 | ||
1239 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 | |
1240 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" | |
1241 | msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано" | |
1242 | ||
1243 | #: ../src/unix/dialup.cpp:355 | |
1244 | msgid "Already dialling ISP." | |
1245 | msgstr "Вже дзвонимо ISP." | |
1246 | ||
1247 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 | |
1248 | msgid "Alt+" | |
1249 | msgstr "Alt+" | |
1250 | ||
1251 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 | |
1252 | msgid "And includes the following files:\n" | |
1253 | msgstr "Та містить такі файли:\n" | |
1254 | ||
1255 | #: ../src/generic/animateg.cpp:163 | |
1256 | #, c-format | |
1257 | msgid "Animation file is not of type %ld." | |
1258 | msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld." | |
1259 | ||
1260 | #: ../src/generic/logg.cpp:1036 | |
1261 | #, c-format | |
1262 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" | |
1263 | msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?" | |
1264 | ||
1265 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564 | |
1266 | #, fuzzy | |
1267 | msgid "Application" | |
1268 | msgstr "Обране" | |
1269 | ||
1270 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
1271 | msgid "Apply" | |
1272 | msgstr "Застосувати" | |
1273 | ||
1274 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 | |
1275 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 | |
1276 | msgid "Arabic" | |
1277 | msgstr "Арабські" | |
1278 | ||
1279 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 | |
1280 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" | |
1281 | msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" | |
1282 | ||
1283 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 | |
1284 | #, c-format | |
1285 | msgid "Argument %u not found." | |
1286 | msgstr "Не знайдено аргументу %u." | |
1287 | ||
1288 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 | |
1289 | msgid "Artists" | |
1290 | msgstr "Художники" | |
1291 | ||
1292 | #: ../src/common/stockitem.cpp:196 | |
1293 | msgid "Ascending" | |
1294 | msgstr "За зростанням" | |
1295 | ||
1296 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 | |
1297 | msgid "Attributes" | |
1298 | msgstr "Атрибути" | |
1299 | ||
1300 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 | |
1301 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 | |
1302 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 | |
1303 | msgid "Available fonts." | |
1304 | msgstr "Доступні шрифти." | |
1305 | ||
1306 | #: ../src/common/paper.cpp:139 | |
1307 | msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" | |
1308 | msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм" | |
1309 | ||
1310 | #: ../src/common/paper.cpp:175 | |
1311 | msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" | |
1312 | msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм" | |
1313 | ||
1314 | #: ../src/common/paper.cpp:129 | |
1315 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" | |
1316 | msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм" | |
1317 | ||
1318 | #: ../src/common/paper.cpp:111 | |
1319 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" | |
1320 | msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм" | |
1321 | ||
1322 | #: ../src/common/paper.cpp:160 | |
1323 | msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" | |
1324 | msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм" | |
1325 | ||
1326 | #: ../src/common/paper.cpp:176 | |
1327 | msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" | |
1328 | msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм" | |
1329 | ||
1330 | #: ../src/common/paper.cpp:157 | |
1331 | msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" | |
1332 | msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм" | |
1333 | ||
1334 | #: ../src/common/paper.cpp:130 | |
1335 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" | |
1336 | msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм" | |
1337 | ||
1338 | #: ../src/common/paper.cpp:112 | |
1339 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" | |
1340 | msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм" | |
1341 | ||
1342 | #: ../src/common/paper.cpp:184 | |
1343 | msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
1344 | msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм" | |
1345 | ||
1346 | #: ../src/common/paper.cpp:185 | |
1347 | msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" | |
1348 | msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм" | |
1349 | ||
1350 | #: ../src/common/paper.cpp:131 | |
1351 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" | |
1352 | msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм" | |
1353 | ||
1354 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 | |
1355 | msgid "BACK" | |
1356 | msgstr "НАЗАД" | |
1357 | ||
1358 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 | |
1359 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 | |
1360 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." | |
1361 | msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять." | |
1362 | ||
1363 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 | |
1364 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." | |
1365 | msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення." | |
1366 | ||
1367 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 | |
1368 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." | |
1369 | msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB." | |
1370 | ||
1371 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 | |
1372 | msgid "BMP: Couldn't write data." | |
1373 | msgstr "BMP: Не можу записати дані." | |
1374 | ||
1375 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 | |
1376 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." | |
1377 | msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла." | |
1378 | ||
1379 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 | |
1380 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." | |
1381 | msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла." | |
1382 | ||
1383 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 | |
1384 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." | |
1385 | msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette." | |
1386 | ||
1387 | #: ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
1388 | msgid "Back" | |
1389 | msgstr "Назад" | |
1390 | ||
1391 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 | |
1392 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 | |
1393 | msgid "Background" | |
1394 | msgstr "Тло" | |
1395 | ||
1396 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 | |
1397 | msgid "Background &colour:" | |
1398 | msgstr "Колір т&ла:" | |
1399 | ||
1400 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 | |
1401 | msgid "Background colour" | |
1402 | msgstr "Колір тла" | |
1403 | ||
1404 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 | |
1405 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" | |
1406 | msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" | |
1407 | ||
1408 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 | |
1409 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" | |
1410 | msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)" | |
1411 | ||
1412 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 | |
1413 | msgid "Before a paragraph:" | |
1414 | msgstr "Перед абзацом:" | |
1415 | ||
1416 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 | |
1417 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 | |
1418 | msgid "Bitmap" | |
1419 | msgstr "Растровий" | |
1420 | ||
1421 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 | |
1422 | msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " | |
1423 | msgstr "" | |
1424 | "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: " | |
1425 | ||
1426 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 | |
1427 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
1428 | msgid "Bold" | |
1429 | msgstr "Жирний" | |
1430 | ||
1431 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 | |
1432 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 | |
1433 | msgid "Border" | |
1434 | msgstr "Рамка" | |
1435 | ||
1436 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 | |
1437 | msgid "Borders" | |
1438 | msgstr "Рамки" | |
1439 | ||
1440 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
1441 | msgid "Bottom" | |
1442 | msgstr "Внизу" | |
1443 | ||
1444 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 | |
1445 | msgid "Bottom margin (mm):" | |
1446 | msgstr "Нижнє поле (мм):" | |
1447 | ||
1448 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194 | |
1449 | msgid "Box Properties" | |
1450 | msgstr "Властивості рамок" | |
1451 | ||
1452 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036 | |
1453 | msgid "Box styles" | |
1454 | msgstr "Стилі рамок" | |
1455 | ||
1456 | #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 | |
1457 | msgid "Browse" | |
1458 | msgstr "Навігація" | |
1459 | ||
1460 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 | |
1461 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 | |
1462 | msgid "Bullet &Alignment:" | |
1463 | msgstr "&Вирівнювання позначки:" | |
1464 | ||
1465 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 | |
1466 | msgid "Bullet style" | |
1467 | msgstr "Стиль позначки" | |
1468 | ||
1469 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 | |
1470 | msgid "Bullets" | |
1471 | msgstr "Позначки" | |
1472 | ||
1473 | #: ../src/common/paper.cpp:100 | |
1474 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" | |
1475 | msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм" | |
1476 | ||
1477 | #: ../src/generic/logg.cpp:522 | |
1478 | msgid "C&lear" | |
1479 | msgstr "О&чистити" | |
1480 | ||
1481 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 | |
1482 | msgid "C&olour:" | |
1483 | msgstr "К&олір:" | |
1484 | ||
1485 | #: ../src/common/paper.cpp:125 | |
1486 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" | |
1487 | msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм" | |
1488 | ||
1489 | #: ../src/common/paper.cpp:126 | |
1490 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" | |
1491 | msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм" | |
1492 | ||
1493 | #: ../src/common/paper.cpp:124 | |
1494 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" | |
1495 | msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм" | |
1496 | ||
1497 | #: ../src/common/paper.cpp:127 | |
1498 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" | |
1499 | msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм" | |
1500 | ||
1501 | #: ../src/common/paper.cpp:128 | |
1502 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" | |
1503 | msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм" | |
1504 | ||
1505 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 | |
1506 | msgid "CANCEL" | |
1507 | msgstr "СКАСУВАТИ" | |
1508 | ||
1509 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 | |
1510 | msgid "CAPITAL" | |
1511 | msgstr "ПРОПИСНА" | |
1512 | ||
1513 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 | |
1514 | msgid "CD-Rom" | |
1515 | msgstr "CD-ROM" | |
1516 | ||
1517 | #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 | |
1518 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" | |
1519 | msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!" | |
1520 | ||
1521 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 | |
1522 | msgid "CLEAR" | |
1523 | msgstr "ОЧИСТИТИ" | |
1524 | ||
1525 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 | |
1526 | msgid "COMMAND" | |
1527 | msgstr "КОМАНДА" | |
1528 | ||
1529 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 | |
1530 | msgid "Ca&pitals" | |
1531 | msgstr "Пр&описні" | |
1532 | ||
1533 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 | |
1534 | msgid "Can't &Undo " | |
1535 | msgstr "Не можу В&ідновити " | |
1536 | ||
1537 | #: ../src/common/image.cpp:2487 | |
1538 | msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." | |
1539 | msgstr "" | |
1540 | "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних " | |
1541 | "даних без можливості позиціювання." | |
1542 | ||
1543 | #: ../src/msw/registry.cpp:506 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Can't close registry key '%s'" | |
1546 | msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»" | |
1547 | ||
1548 | #: ../src/msw/registry.cpp:584 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." | |
1551 | msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d." | |
1552 | ||
1553 | #: ../src/msw/registry.cpp:487 | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Can't create registry key '%s'" | |
1556 | msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»" | |
1557 | ||
1558 | #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495 | |
1559 | msgid "Can't create thread" | |
1560 | msgstr "Не вдалося створити нитку" | |
1561 | ||
1562 | #: ../src/msw/window.cpp:3772 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "Can't create window of class %s" | |
1565 | msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s" | |
1566 | ||
1567 | #: ../src/msw/registry.cpp:777 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Can't delete key '%s'" | |
1570 | msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»" | |
1571 | ||
1572 | #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" | |
1575 | msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»" | |
1576 | ||
1577 | #: ../src/msw/registry.cpp:805 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" | |
1580 | msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»" | |
1581 | ||
1582 | #: ../src/msw/registry.cpp:1162 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" | |
1585 | msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»" | |
1586 | ||
1587 | #: ../src/msw/registry.cpp:1117 | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" | |
1590 | msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»" | |
1591 | ||
1592 | #: ../src/msw/registry.cpp:1380 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Can't export value of unsupported type %d." | |
1595 | msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d." | |
1596 | ||
1597 | #: ../src/common/ffile.cpp:235 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Can't find current position in file '%s'" | |
1600 | msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»" | |
1601 | ||
1602 | #: ../src/msw/registry.cpp:417 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" | |
1605 | msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»" | |
1606 | ||
1607 | #: ../src/common/zstream.cpp:339 | |
1608 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." | |
1609 | msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib." | |
1610 | ||
1611 | #: ../src/common/zstream.cpp:178 | |
1612 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." | |
1613 | msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib." | |
1614 | ||
1615 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." | |
1618 | msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе." | |
1619 | ||
1620 | #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." | |
1623 | msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе." | |
1624 | ||
1625 | #: ../src/msw/registry.cpp:453 | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "Can't open registry key '%s'" | |
1628 | msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»" | |
1629 | ||
1630 | #: ../src/common/zstream.cpp:245 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" | |
1633 | msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s" | |
1634 | ||
1635 | #: ../src/common/zstream.cpp:237 | |
1636 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." | |
1637 | msgstr "" | |
1638 | "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у " | |
1639 | "підлеглому потоці." | |
1640 | ||
1641 | #: ../src/msw/registry.cpp:1049 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "Can't read value of '%s'" | |
1644 | msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»" | |
1645 | ||
1646 | #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 | |
1647 | #: ../src/msw/registry.cpp:972 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "Can't read value of key '%s'" | |
1650 | msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»" | |
1651 | ||
1652 | #: ../src/common/image.cpp:2284 | |
1653 | #, c-format | |
1654 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." | |
1655 | msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення." | |
1656 | ||
1657 | #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998 | |
1658 | msgid "Can't save log contents to file." | |
1659 | msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл." | |
1660 | ||
1661 | #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478 | |
1662 | msgid "Can't set thread priority" | |
1663 | msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки" | |
1664 | ||
1665 | #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 | |
1666 | #: ../src/msw/registry.cpp:1066 | |
1667 | #, c-format | |
1668 | msgid "Can't set value of '%s'" | |
1669 | msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»" | |
1670 | ||
1671 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372 | |
1672 | msgid "Can't write to child process's stdin" | |
1673 | msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий" | |
1674 | ||
1675 | #: ../src/common/zstream.cpp:420 | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" | |
1678 | msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s" | |
1679 | ||
1680 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 | |
1681 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 | |
1682 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 | |
1683 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
1684 | msgid "Cancel" | |
1685 | msgstr "Скасувати" | |
1686 | ||
1687 | #: ../src/os2/thread.cpp:117 | |
1688 | msgid "Cannot create mutex." | |
1689 | msgstr "Не вдалося створити синхронізацію." | |
1690 | ||
1691 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 | |
1692 | msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." | |
1693 | msgstr "" | |
1694 | "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено " | |
1695 | "значення максимальної кількості стовпчиків." | |
1696 | ||
1697 | #: ../src/common/filefn.cpp:1333 | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "Cannot enumerate files '%s'" | |
1700 | msgstr "Не можу перелічити файли «%s»" | |
1701 | ||
1702 | #: ../src/msw/dir.cpp:211 | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" | |
1705 | msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»" | |
1706 | ||
1707 | #: ../src/msw/dialup.cpp:543 | |
1708 | #, c-format | |
1709 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" | |
1710 | msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s" | |
1711 | ||
1712 | #: ../src/msw/dialup.cpp:850 | |
1713 | msgid "Cannot find the location of address book file" | |
1714 | msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений" | |
1715 | ||
1716 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554 | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" | |
1719 | msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»" | |
1720 | ||
1721 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." | |
1724 | msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d." | |
1725 | ||
1726 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898 | |
1727 | msgid "Cannot get the hostname" | |
1728 | msgstr "Не вдалося отримати назву вузла" | |
1729 | ||
1730 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934 | |
1731 | msgid "Cannot get the official hostname" | |
1732 | msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла" | |
1733 | ||
1734 | #: ../src/msw/dialup.cpp:951 | |
1735 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." | |
1736 | msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання." | |
1737 | ||
1738 | #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 | |
1739 | msgid "Cannot initialize OLE" | |
1740 | msgstr "Не вдалося ініціювати OLE" | |
1741 | ||
1742 | #: ../src/common/socket.cpp:844 | |
1743 | msgid "Cannot initialize sockets" | |
1744 | msgstr "Не вдалося ініціювати сокети" | |
1745 | ||
1746 | #: ../src/msw/volume.cpp:619 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "Cannot load icon from '%s'." | |
1749 | msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." | |
1750 | ||
1751 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 | |
1752 | #, c-format | |
1753 | msgid "Cannot load resources from '%s'." | |
1754 | msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»." | |
1755 | ||
1756 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 | |
1757 | #, c-format | |
1758 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." | |
1759 | msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»." | |
1760 | ||
1761 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "Cannot open HTML document: %s" | |
1764 | msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s" | |
1765 | ||
1766 | #: ../src/html/helpdata.cpp:651 | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" | |
1769 | msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s" | |
1770 | ||
1771 | #: ../src/html/helpdata.cpp:298 | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "Cannot open contents file: %s" | |
1774 | msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s" | |
1775 | ||
1776 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 | |
1777 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" | |
1778 | msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!" | |
1779 | ||
1780 | #: ../src/html/helpdata.cpp:312 | |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "Cannot open index file: %s" | |
1783 | msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s" | |
1784 | ||
1785 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "Cannot open resources file '%s'." | |
1788 | msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»." | |
1789 | ||
1790 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543 | |
1791 | msgid "Cannot print empty page." | |
1792 | msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку." | |
1793 | ||
1794 | #: ../src/msw/volume.cpp:508 | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" | |
1797 | msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!" | |
1798 | ||
1799 | #: ../src/os2/thread.cpp:528 | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "Cannot resume thread %lu" | |
1802 | msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu" | |
1803 | ||
1804 | #: ../src/msw/thread.cpp:922 | |
1805 | #, c-format | |
1806 | msgid "Cannot resume thread %x" | |
1807 | msgstr "Не вдалося відновити нитку %x" | |
1808 | ||
1809 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189 | |
1810 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." | |
1811 | msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки." | |
1812 | ||
1813 | #: ../src/common/intl.cpp:545 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." | |
1816 | msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»." | |
1817 | ||
1818 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570 | |
1819 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS." | |
1820 | msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS." | |
1821 | ||
1822 | #: ../src/os2/thread.cpp:514 | |
1823 | #, c-format | |
1824 | msgid "Cannot suspend thread %lu" | |
1825 | msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu" | |
1826 | ||
1827 | #: ../src/msw/thread.cpp:907 | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "Cannot suspend thread %x" | |
1830 | msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x" | |
1831 | ||
1832 | #: ../src/msw/thread.cpp:830 | |
1833 | msgid "Cannot wait for thread termination" | |
1834 | msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки" | |
1835 | ||
1836 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 | |
1837 | msgid "Case sensitive" | |
1838 | msgstr "З врахуванням регістру" | |
1839 | ||
1840 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 | |
1841 | msgid "Categorized Mode" | |
1842 | msgstr "Режим з категоризацією" | |
1843 | ||
1844 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267 | |
1845 | msgid "Cell Properties" | |
1846 | msgstr "Властивості комірки" | |
1847 | ||
1848 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 | |
1849 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" | |
1850 | msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)" | |
1851 | ||
1852 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 | |
1853 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 | |
1854 | msgid "Cen&tred" | |
1855 | msgstr "Цент&роване" | |
1856 | ||
1857 | #: ../src/common/stockitem.cpp:171 | |
1858 | msgid "Centered" | |
1859 | msgstr "Центроване" | |
1860 | ||
1861 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 | |
1862 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" | |
1863 | msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)" | |
1864 | ||
1865 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 | |
1866 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 | |
1867 | msgid "Centre" | |
1868 | msgstr "Центр" | |
1869 | ||
1870 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 | |
1871 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 | |
1872 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 | |
1873 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 | |
1874 | msgid "Centre text." | |
1875 | msgstr "Текст по центру." | |
1876 | ||
1877 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 | |
1878 | msgid "Centred" | |
1879 | msgstr "За центром" | |
1880 | ||
1881 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 | |
1882 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 | |
1883 | msgid "Ch&oose..." | |
1884 | msgstr "Об&рати…" | |
1885 | ||
1886 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925 | |
1887 | msgid "Change List Style" | |
1888 | msgstr "Змінити стиль списку" | |
1889 | ||
1890 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289 | |
1891 | msgid "Change Object Style" | |
1892 | msgstr "Змінити стиль об’єкта" | |
1893 | ||
1894 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555 | |
1895 | #, fuzzy | |
1896 | msgid "Change Properties" | |
1897 | msgstr "Властивості комірки" | |
1898 | ||
1899 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116 | |
1900 | msgid "Change Style" | |
1901 | msgstr "Змінити стиль" | |
1902 | ||
1903 | #: ../src/common/fileconf.cpp:373 | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" | |
1906 | msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»" | |
1907 | ||
1908 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034 | |
1909 | msgid "Character styles" | |
1910 | msgstr "Стиль символів" | |
1911 | ||
1912 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 | |
1913 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 | |
1914 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 | |
1915 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 | |
1916 | msgid "Check to add a period after the bullet." | |
1917 | msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки." | |
1918 | ||
1919 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 | |
1920 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 | |
1921 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 | |
1922 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 | |
1923 | msgid "Check to add a right parenthesis." | |
1924 | msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку" | |
1925 | ||
1926 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 | |
1927 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 | |
1928 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 | |
1929 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 | |
1930 | msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." | |
1931 | msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку." | |
1932 | ||
1933 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 | |
1934 | msgid "Check to make the font bold." | |
1935 | msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним." | |
1936 | ||
1937 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 | |
1938 | msgid "Check to make the font italic." | |
1939 | msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним." | |
1940 | ||
1941 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 | |
1942 | msgid "Check to make the font underlined." | |
1943 | msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим." | |
1944 | ||
1945 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 | |
1946 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 | |
1947 | msgid "Check to restart numbering." | |
1948 | msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію." | |
1949 | ||
1950 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 | |
1951 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 | |
1952 | msgid "Check to show a line through the text." | |
1953 | msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту." | |
1954 | ||
1955 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 | |
1956 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 | |
1957 | msgid "Check to show the text in capitals." | |
1958 | msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами." | |
1959 | ||
1960 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 | |
1961 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 | |
1962 | msgid "Check to show the text in subscript." | |
1963 | msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси." | |
1964 | ||
1965 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 | |
1966 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 | |
1967 | msgid "Check to show the text in superscript." | |
1968 | msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси." | |
1969 | ||
1970 | #: ../src/msw/dialup.cpp:785 | |
1971 | msgid "Choose ISP to dial" | |
1972 | msgstr "Оберіть інтернет провайдера" | |
1973 | ||
1974 | #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 | |
1975 | msgid "Choose a directory:" | |
1976 | msgstr "Виберіть каталог:" | |
1977 | ||
1978 | #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 | |
1979 | msgid "Choose a file" | |
1980 | msgstr "Виберіть файл" | |
1981 | ||
1982 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60 | |
1983 | msgid "Choose colour" | |
1984 | msgstr "Оберіть колір" | |
1985 | ||
1986 | #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 | |
1987 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 | |
1988 | msgid "Choose font" | |
1989 | msgstr "Виберіть шрифт" | |
1990 | ||
1991 | #: ../src/common/module.cpp:75 | |
1992 | #, c-format | |
1993 | msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." | |
1994 | msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»." | |
1995 | ||
1996 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98 | |
1997 | msgid "Cl&ose" | |
1998 | msgstr "Закрити" | |
1999 | ||
2000 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 | |
2001 | msgid "Class not registered." | |
2002 | msgstr "Клас не зареєстровано." | |
2003 | ||
2004 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
2005 | msgid "Clear" | |
2006 | msgstr "Спорожнити" | |
2007 | ||
2008 | #: ../src/generic/logg.cpp:522 | |
2009 | msgid "Clear the log contents" | |
2010 | msgstr "Почистити записи в журналі" | |
2011 | ||
2012 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 | |
2013 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 | |
2014 | msgid "Click to apply the selected style." | |
2015 | msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль." | |
2016 | ||
2017 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 | |
2018 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 | |
2019 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 | |
2020 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 | |
2021 | msgid "Click to browse for a symbol." | |
2022 | msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ." | |
2023 | ||
2024 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 | |
2025 | msgid "Click to cancel changes to the font." | |
2026 | msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту." | |
2027 | ||
2028 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 | |
2029 | msgid "Click to cancel the font selection." | |
2030 | msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту." | |
2031 | ||
2032 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 | |
2033 | msgid "Click to change the font colour." | |
2034 | msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту." | |
2035 | ||
2036 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 | |
2037 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245 | |
2038 | msgid "Click to change the text background colour." | |
2039 | msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла." | |
2040 | ||
2041 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 | |
2042 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 | |
2043 | msgid "Click to change the text colour." | |
2044 | msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту." | |
2045 | ||
2046 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 | |
2047 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 | |
2048 | msgid "Click to choose the font for this level." | |
2049 | msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня." | |
2050 | ||
2051 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 | |
2052 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 | |
2053 | msgid "Click to close this window." | |
2054 | msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно" | |
2055 | ||
2056 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 | |
2057 | msgid "Click to confirm changes to the font." | |
2058 | msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту." | |
2059 | ||
2060 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 | |
2061 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 | |
2062 | msgid "Click to confirm the font selection." | |
2063 | msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту." | |
2064 | ||
2065 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 | |
2066 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 | |
2067 | #, fuzzy | |
2068 | msgid "Click to create a new box style." | |
2069 | msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку." | |
2070 | ||
2071 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 | |
2072 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 | |
2073 | msgid "Click to create a new character style." | |
2074 | msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів." | |
2075 | ||
2076 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 | |
2077 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 | |
2078 | msgid "Click to create a new list style." | |
2079 | msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку." | |
2080 | ||
2081 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 | |
2082 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 | |
2083 | msgid "Click to create a new paragraph style." | |
2084 | msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу." | |
2085 | ||
2086 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 | |
2087 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 | |
2088 | msgid "Click to create a new tab position." | |
2089 | msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції." | |
2090 | ||
2091 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 | |
2092 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 | |
2093 | msgid "Click to delete all tab positions." | |
2094 | msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції." | |
2095 | ||
2096 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 | |
2097 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 | |
2098 | msgid "Click to delete the selected style." | |
2099 | msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль." | |
2100 | ||
2101 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 | |
2102 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 | |
2103 | msgid "Click to delete the selected tab position." | |
2104 | msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції." | |
2105 | ||
2106 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 | |
2107 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 | |
2108 | msgid "Click to edit the selected style." | |
2109 | msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль." | |
2110 | ||
2111 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 | |
2112 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 | |
2113 | msgid "Click to rename the selected style." | |
2114 | msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль." | |
2115 | ||
2116 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 | |
2117 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 | |
2118 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149 | |
2119 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 | |
2120 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 | |
2121 | msgid "Close" | |
2122 | msgstr "Закрити" | |
2123 | ||
2124 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99 | |
2125 | msgid "Close All" | |
2126 | msgstr "Закрити все" | |
2127 | ||
2128 | #: ../src/common/stockitem.cpp:267 | |
2129 | msgid "Close current document" | |
2130 | msgstr "Закрити поточний документ" | |
2131 | ||
2132 | #: ../src/generic/logg.cpp:524 | |
2133 | msgid "Close this window" | |
2134 | msgstr "Закрити це вікно" | |
2135 | ||
2136 | #: ../src/common/stockitem.cpp:194 | |
2137 | msgid "Color" | |
2138 | msgstr "Колір" | |
2139 | ||
2140 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718 | |
2141 | msgid "Colour" | |
2142 | msgstr "Колір" | |
2143 | ||
2144 | #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 | |
2145 | #, c-format | |
2146 | msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." | |
2147 | msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx." | |
2148 | ||
2149 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 | |
2150 | msgid "Colour:" | |
2151 | msgstr "Колір:" | |
2152 | ||
2153 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 | |
2154 | msgid "Column could not be added." | |
2155 | msgstr "Не вдалося додати стовпчик." | |
2156 | ||
2157 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 | |
2158 | msgid "Column description could not be initialized." | |
2159 | msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика." | |
2160 | ||
2161 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 | |
2162 | msgid "Column index not found." | |
2163 | msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером." | |
2164 | ||
2165 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 | |
2166 | msgid "Column width could not be determined" | |
2167 | msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика" | |
2168 | ||
2169 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 | |
2170 | msgid "Column width could not be set." | |
2171 | msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." | |
2172 | ||
2173 | #: ../src/common/init.cpp:185 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "" | |
2176 | "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " | |
2177 | "ignored." | |
2178 | msgstr "" | |
2179 | "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде " | |
2180 | "проігноровано." | |
2181 | ||
2182 | #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "Common dialog failed with error code %0lx." | |
2185 | msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx." | |
2186 | ||
2187 | #: ../src/gtk/window.cpp:4136 | |
2188 | msgid "" | |
2189 | "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " | |
2190 | "Manager." | |
2191 | msgstr "" | |
2192 | ||
2193 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 | |
2194 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" | |
2195 | msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|" | |
2196 | ||
2197 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 | |
2198 | msgid "Computer" | |
2199 | msgstr "Комп'ютер" | |
2200 | ||
2201 | #: ../src/common/fileconf.cpp:966 | |
2202 | #, c-format | |
2203 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." | |
2204 | msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»." | |
2205 | ||
2206 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 | |
2207 | msgid "Confirm" | |
2208 | msgstr "Підтвердити" | |
2209 | ||
2210 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 | |
2211 | msgid "Confirm registry update" | |
2212 | msgstr "Підтвердити запис реєстру" | |
2213 | ||
2214 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 | |
2215 | msgid "Connecting..." | |
2216 | msgstr "Під'єднання…" | |
2217 | ||
2218 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 | |
2219 | msgid "Contents" | |
2220 | msgstr "Зміст" | |
2221 | ||
2222 | #: ../src/common/strconv.cpp:2263 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." | |
2225 | msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює" | |
2226 | ||
2227 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
2228 | msgid "Convert" | |
2229 | msgstr "Перетворити" | |
2230 | ||
2231 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" | |
2234 | msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»" | |
2235 | ||
2236 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 | |
2237 | msgid "Copies:" | |
2238 | msgstr "Копії:" | |
2239 | ||
2240 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 | |
2241 | msgid "Copy" | |
2242 | msgstr "Копіювати" | |
2243 | ||
2244 | #: ../src/common/stockitem.cpp:259 | |
2245 | msgid "Copy selection" | |
2246 | msgstr "Копіювати обране" | |
2247 | ||
2248 | #: ../src/html/chm.cpp:721 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "Could not create temporary file '%s'" | |
2251 | msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»" | |
2252 | ||
2253 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 | |
2254 | msgid "Could not determine column index." | |
2255 | msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика." | |
2256 | ||
2257 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 | |
2258 | msgid "Could not determine column's position" | |
2259 | msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика" | |
2260 | ||
2261 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 | |
2262 | msgid "Could not determine number of columns." | |
2263 | msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків." | |
2264 | ||
2265 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 | |
2266 | msgid "Could not determine number of items" | |
2267 | msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів" | |
2268 | ||
2269 | #: ../src/html/chm.cpp:274 | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" | |
2272 | msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s" | |
2273 | ||
2274 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 | |
2275 | msgid "Could not find tab for id" | |
2276 | msgstr "Не вдалося знайти tab для id" | |
2277 | ||
2278 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 | |
2279 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 | |
2280 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 | |
2281 | msgid "Could not get header description." | |
2282 | msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка." | |
2283 | ||
2284 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 | |
2285 | msgid "Could not get items." | |
2286 | msgstr "Не вдалося отримати пункти." | |
2287 | ||
2288 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 | |
2289 | msgid "Could not get property flags." | |
2290 | msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості." | |
2291 | ||
2292 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 | |
2293 | msgid "Could not get selected items." | |
2294 | msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти." | |
2295 | ||
2296 | #: ../src/html/chm.cpp:445 | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "Could not locate file '%s'." | |
2299 | msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»." | |
2300 | ||
2301 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 | |
2302 | msgid "Could not remove column." | |
2303 | msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик." | |
2304 | ||
2305 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 | |
2306 | msgid "Could not retrieve number of items" | |
2307 | msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів" | |
2308 | ||
2309 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 | |
2310 | msgid "Could not set alignment." | |
2311 | msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання." | |
2312 | ||
2313 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 | |
2314 | msgid "Could not set column width." | |
2315 | msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." | |
2316 | ||
2317 | #: ../src/common/filefn.cpp:1568 | |
2318 | #, fuzzy | |
2319 | msgid "Could not set current working directory" | |
2320 | msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог" | |
2321 | ||
2322 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 | |
2323 | msgid "Could not set header description." | |
2324 | msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка." | |
2325 | ||
2326 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 | |
2327 | msgid "Could not set icon." | |
2328 | msgstr "Не вдалося встановити піктограму." | |
2329 | ||
2330 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 | |
2331 | msgid "Could not set maximum width." | |
2332 | msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину." | |
2333 | ||
2334 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 | |
2335 | msgid "Could not set minimum width." | |
2336 | msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину." | |
2337 | ||
2338 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 | |
2339 | msgid "Could not set property flags." | |
2340 | msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості." | |
2341 | ||
2342 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 | |
2343 | msgid "Could not start document preview." | |
2344 | msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа." | |
2345 | ||
2346 | #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206 | |
2347 | #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 | |
2348 | msgid "Could not start printing." | |
2349 | msgstr "Не вдалося почати друк." | |
2350 | ||
2351 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1973 | |
2352 | msgid "Could not transfer data to window" | |
2353 | msgstr "Не вдалося передати дані в вікно" | |
2354 | ||
2355 | #: ../src/os2/thread.cpp:161 | |
2356 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" | |
2357 | msgstr "Не вдалося опитати замок семафора" | |
2358 | ||
2359 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 | |
2360 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 | |
2361 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 | |
2362 | msgid "Couldn't add an image to the image list." | |
2363 | msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень." | |
2364 | ||
2365 | #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 | |
2366 | msgid "Couldn't create a timer" | |
2367 | msgstr "Не вдалося створити таймер" | |
2368 | ||
2369 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 | |
2370 | msgid "Couldn't create the overlay window" | |
2371 | msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею" | |
2372 | ||
2373 | #: ../src/common/translation.cpp:1853 | |
2374 | msgid "Couldn't enumerate translations" | |
2375 | msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади" | |
2376 | ||
2377 | #: ../src/common/dynlib.cpp:157 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" | |
2380 | msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці" | |
2381 | ||
2382 | #: ../src/gtk/print.cpp:2005 | |
2383 | msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." | |
2384 | msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush." | |
2385 | ||
2386 | #: ../src/msw/thread.cpp:948 | |
2387 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" | |
2388 | msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку" | |
2389 | ||
2390 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 | |
2391 | msgid "Couldn't init the context on the overlay window" | |
2392 | msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею" | |
2393 | ||
2394 | #: ../src/common/imaggif.cpp:264 | |
2395 | msgid "Couldn't initialize GIF hash table." | |
2396 | msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF." | |
2397 | ||
2398 | #: ../src/common/imagpng.cpp:658 | |
2399 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." | |
2400 | msgstr "" | |
2401 | "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не " | |
2402 | "вистачає пам'яті." | |
2403 | ||
2404 | #: ../src/unix/sound.cpp:471 | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." | |
2407 | msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." | |
2408 | ||
2409 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "Couldn't open audio: %s" | |
2412 | msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»" | |
2413 | ||
2414 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." | |
2417 | msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»" | |
2418 | ||
2419 | #: ../src/os2/thread.cpp:178 | |
2420 | msgid "Couldn't release a mutex" | |
2421 | msgstr "Не вдалося звільнити семафор" | |
2422 | ||
2423 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." | |
2426 | msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d." | |
2427 | ||
2428 | #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 | |
2429 | #: ../src/common/imagpng.cpp:768 | |
2430 | msgid "Couldn't save PNG image." | |
2431 | msgstr "Не вдалося записати зображення PNG." | |
2432 | ||
2433 | #: ../src/msw/thread.cpp:715 | |
2434 | msgid "Couldn't terminate thread" | |
2435 | msgstr "Не вдалося закінчити нитку" | |
2436 | ||
2437 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" | |
2440 | msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI" | |
2441 | ||
2442 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 | |
2443 | msgid "Create directory" | |
2444 | msgstr "Створити каталог" | |
2445 | ||
2446 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 | |
2447 | msgid "Create new directory" | |
2448 | msgstr "Створити новий каталог" | |
2449 | ||
2450 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:313 | |
2451 | msgid "Ctrl+" | |
2452 | msgstr "Ctrl+" | |
2453 | ||
2454 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 | |
2455 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222 | |
2456 | msgid "Cu&t" | |
2457 | msgstr "В&ирізати" | |
2458 | ||
2459 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 | |
2460 | msgid "Current directory:" | |
2461 | msgstr "Поточний каталог:" | |
2462 | ||
2463 | #: ../src/gtk/print.cpp:755 | |
2464 | msgid "Custom size" | |
2465 | msgstr "Нетиповий розмір" | |
2466 | ||
2467 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 | |
2468 | msgid "Customize Columns" | |
2469 | msgstr "Налаштувати стовпчики" | |
2470 | ||
2471 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 | |
2472 | msgid "Cut" | |
2473 | msgstr "Вирізати" | |
2474 | ||
2475 | #: ../src/common/stockitem.cpp:260 | |
2476 | msgid "Cut selection" | |
2477 | msgstr "Вирізати обране" | |
2478 | ||
2479 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 | |
2480 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
2481 | msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" | |
2482 | ||
2483 | #: ../src/common/paper.cpp:101 | |
2484 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" | |
2485 | msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм" | |
2486 | ||
2487 | #: ../src/msw/dde.cpp:709 | |
2488 | msgid "DDE poke request failed" | |
2489 | msgstr "Помилка читання DDE" | |
2490 | ||
2491 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 | |
2492 | msgid "DECIMAL" | |
2493 | msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ" | |
2494 | ||
2495 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 | |
2496 | msgid "DEL" | |
2497 | msgstr "DEL" | |
2498 | ||
2499 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 | |
2500 | msgid "DELETE" | |
2501 | msgstr "ВИЛУЧИТИ" | |
2502 | ||
2503 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 | |
2504 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." | |
2505 | msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів." | |
2506 | ||
2507 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 | |
2508 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." | |
2509 | msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів." | |
2510 | ||
2511 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 | |
2512 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." | |
2513 | msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів." | |
2514 | ||
2515 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 | |
2516 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." | |
2517 | msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла." | |
2518 | ||
2519 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 | |
2520 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." | |
2521 | msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла." | |
2522 | ||
2523 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 | |
2524 | msgid "DIVIDE" | |
2525 | msgstr "DIVIDE" | |
2526 | ||
2527 | #: ../src/common/paper.cpp:123 | |
2528 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" | |
2529 | msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм" | |
2530 | ||
2531 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 | |
2532 | msgid "DOWN" | |
2533 | msgstr "ВНИЗ" | |
2534 | ||
2535 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 | |
2536 | msgid "Dashed" | |
2537 | msgstr "Штрихова" | |
2538 | ||
2539 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 | |
2540 | msgid "Data object has invalid data format" | |
2541 | msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат" | |
2542 | ||
2543 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 | |
2544 | msgid "Date renderer cannot render value; value type: " | |
2545 | msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: " | |
2546 | ||
2547 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Debug report \"%s\"" | |
2550 | msgstr "Доповідь про помилку «%s»" | |
2551 | ||
2552 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 | |
2553 | msgid "Debug report couldn't be created." | |
2554 | msgstr "Звіт про помилку неможливо створити." | |
2555 | ||
2556 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 | |
2557 | msgid "Debug report generation has failed." | |
2558 | msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку." | |
2559 | ||
2560 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 | |
2561 | msgid "Decorative" | |
2562 | msgstr "Декоративний" | |
2563 | ||
2564 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:783 | |
2565 | msgid "Default encoding" | |
2566 | msgstr "Типове кодування" | |
2567 | ||
2568 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 | |
2569 | msgid "Default font" | |
2570 | msgstr "Типовий шрифт" | |
2571 | ||
2572 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 | |
2573 | msgid "Default printer" | |
2574 | msgstr "Типова друкарка" | |
2575 | ||
2576 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153 | |
2577 | #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 | |
2578 | msgid "Delete" | |
2579 | msgstr "Вилучити" | |
2580 | ||
2581 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 | |
2582 | msgid "Delete A&ll" | |
2583 | msgstr "Вилучити в&се" | |
2584 | ||
2585 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 | |
2586 | msgid "Delete Style" | |
2587 | msgstr "Вилучити стиль" | |
2588 | ||
2589 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266 | |
2590 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340 | |
2591 | msgid "Delete Text" | |
2592 | msgstr "Вилучити текст" | |
2593 | ||
2594 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 | |
2595 | msgid "Delete item" | |
2596 | msgstr "Вилучити елемент" | |
2597 | ||
2598 | #: ../src/common/stockitem.cpp:261 | |
2599 | msgid "Delete selection" | |
2600 | msgstr "Вилучити позначене" | |
2601 | ||
2602 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "Delete style %s?" | |
2605 | msgstr "Вилучити стиль %s?" | |
2606 | ||
2607 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." | |
2610 | msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»." | |
2611 | ||
2612 | #: ../src/common/module.cpp:125 | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." | |
2615 | msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує." | |
2616 | ||
2617 | #: ../src/common/stockitem.cpp:197 | |
2618 | msgid "Descending" | |
2619 | msgstr "За спаданням" | |
2620 | ||
2621 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 | |
2622 | msgid "Desktop" | |
2623 | msgstr "Робочий стіл" | |
2624 | ||
2625 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 | |
2626 | msgid "Developed by " | |
2627 | msgstr "Розроблено " | |
2628 | ||
2629 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 | |
2630 | msgid "Developers" | |
2631 | msgstr "Розробники" | |
2632 | ||
2633 | #: ../src/msw/dialup.cpp:394 | |
2634 | msgid "" | |
2635 | "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " | |
2636 | "not installed on this machine. Please install it." | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка " | |
2639 | "встановіть його." | |
2640 | ||
2641 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 | |
2642 | msgid "Did you know..." | |
2643 | msgstr "А ви знали що…" | |
2644 | ||
2645 | #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 | |
2646 | #, c-format | |
2647 | msgid "DirectFB error %d occured." | |
2648 | msgstr "У DirectFB сталася помилка %d." | |
2649 | ||
2650 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 | |
2651 | msgid "Directories" | |
2652 | msgstr "Теки" | |
2653 | ||
2654 | #: ../src/common/filefn.cpp:1248 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" | |
2657 | msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" | |
2658 | ||
2659 | #: ../src/common/filefn.cpp:1268 | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" | |
2662 | msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»" | |
2663 | ||
2664 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 | |
2665 | msgid "Directory does not exist" | |
2666 | msgstr "Каталог не існує" | |
2667 | ||
2668 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 | |
2669 | msgid "Directory doesn't exist." | |
2670 | msgstr "Тека не існує." | |
2671 | ||
2672 | #: ../src/common/docview.cpp:457 | |
2673 | msgid "Discard changes and reload the last saved version?" | |
2674 | msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?" | |
2675 | ||
2676 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 | |
2677 | msgid "" | |
2678 | "Display all index items that contain given substring. Search is case " | |
2679 | "insensitive." | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n" | |
2682 | "регістру." | |
2683 | ||
2684 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 | |
2685 | msgid "Display options dialog" | |
2686 | msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів" | |
2687 | ||
2688 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 | |
2689 | msgid "Displays help as you browse the books on the left." | |
2690 | msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч." | |
2691 | ||
2692 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 | |
2693 | msgid "" | |
2694 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" | |
2695 | "\" ?\n" | |
2696 | "Current value is \n" | |
2697 | "%s, \n" | |
2698 | "New value is \n" | |
2699 | "%s %1" | |
2700 | msgstr "" | |
2701 | "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s" | |
2702 | "\" ?\n" | |
2703 | "Поточне значення \n" | |
2704 | "%s, \n" | |
2705 | "Нове значення \n" | |
2706 | "%s %1" | |
2707 | ||
2708 | #: ../src/common/docview.cpp:533 | |
2709 | #, c-format | |
2710 | msgid "Do you want to save changes to %s?" | |
2711 | msgstr "Записати зміни до %s?" | |
2712 | ||
2713 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 | |
2714 | msgid "Documentation by " | |
2715 | msgstr "Документація від " | |
2716 | ||
2717 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 | |
2718 | msgid "Documentation writers" | |
2719 | msgstr "Автори документації" | |
2720 | ||
2721 | #: ../src/common/sizer.cpp:2579 | |
2722 | msgid "Don't Save" | |
2723 | msgstr "Не зберігати" | |
2724 | ||
2725 | #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607 | |
2726 | msgid "Done" | |
2727 | msgstr "Зроблено" | |
2728 | ||
2729 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 | |
2730 | msgid "Done." | |
2731 | msgstr "Зроблено." | |
2732 | ||
2733 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 | |
2734 | msgid "Dotted" | |
2735 | msgstr "Пунктир" | |
2736 | ||
2737 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 | |
2738 | msgid "Double" | |
2739 | msgstr "Подвійна" | |
2740 | ||
2741 | #: ../src/common/paper.cpp:178 | |
2742 | msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" | |
2743 | msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм" | |
2744 | ||
2745 | #: ../src/common/xtixml.cpp:274 | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Doubly used id : %d" | |
2748 | msgstr "Двічі використаний id : %d" | |
2749 | ||
2750 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
2751 | msgid "Down" | |
2752 | msgstr "Донизу" | |
2753 | ||
2754 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787 | |
2755 | msgid "Drag" | |
2756 | msgstr "" | |
2757 | ||
2758 | #: ../src/common/paper.cpp:102 | |
2759 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" | |
2760 | msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм" | |
2761 | ||
2762 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 | |
2763 | msgid "END" | |
2764 | msgstr "КІНЕЦЬ" | |
2765 | ||
2766 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 | |
2767 | msgid "ENTER" | |
2768 | msgstr "ENTER" | |
2769 | ||
2770 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335 | |
2771 | msgid "EOF while reading from inotify descriptor" | |
2772 | msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify" | |
2773 | ||
2774 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 | |
2775 | msgid "ESC" | |
2776 | msgstr "ESC" | |
2777 | ||
2778 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 | |
2779 | msgid "ESCAPE" | |
2780 | msgstr "ESCAPE" | |
2781 | ||
2782 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 | |
2783 | msgid "EXECUTE" | |
2784 | msgstr "ВИКОНАТИ" | |
2785 | ||
2786 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
2787 | msgid "Edit" | |
2788 | msgstr "Змінити" | |
2789 | ||
2790 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 | |
2791 | msgid "Edit item" | |
2792 | msgstr "Редагувати елемент" | |
2793 | ||
2794 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257 | |
2795 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259 | |
2796 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 | |
2797 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 | |
2798 | msgid "Enable the height value." | |
2799 | msgstr "Увімкнути значення висоти." | |
2800 | ||
2801 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 | |
2802 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 | |
2803 | #, fuzzy | |
2804 | msgid "Enable the maximum width value." | |
2805 | msgstr "Увімкнути значення ширини." | |
2806 | ||
2807 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 | |
2808 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313 | |
2809 | #, fuzzy | |
2810 | msgid "Enable the minimum height value." | |
2811 | msgstr "Увімкнути значення висоти." | |
2812 | ||
2813 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 | |
2814 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 | |
2815 | #, fuzzy | |
2816 | msgid "Enable the minimum width value." | |
2817 | msgstr "Увімкнути значення ширини." | |
2818 | ||
2819 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 | |
2820 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232 | |
2821 | msgid "Enable the width value." | |
2822 | msgstr "Увімкнути значення ширини." | |
2823 | ||
2824 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 | |
2825 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 | |
2826 | msgid "Enable vertical alignment." | |
2827 | msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання." | |
2828 | ||
2829 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 | |
2830 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 | |
2831 | msgid "Enable vertical offset." | |
2832 | msgstr "Увімкнути вертикальний відступ." | |
2833 | ||
2834 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 | |
2835 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 | |
2836 | msgid "Enables a background colour." | |
2837 | msgstr "Вмикає колір тла." | |
2838 | ||
2839 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 | |
2840 | #, fuzzy | |
2841 | msgid "Enter a box style name" | |
2842 | msgstr "Введіть назву нового стилю" | |
2843 | ||
2844 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 | |
2845 | msgid "Enter a character style name" | |
2846 | msgstr "Введіть назву стилю символу" | |
2847 | ||
2848 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 | |
2849 | msgid "Enter a list style name" | |
2850 | msgstr "Введіть назву стилю списку" | |
2851 | ||
2852 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 | |
2853 | msgid "Enter a new style name" | |
2854 | msgstr "Введіть назву нового стилю" | |
2855 | ||
2856 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 | |
2857 | msgid "Enter a paragraph style name" | |
2858 | msgstr "Введіть назву стилю абзацу" | |
2859 | ||
2860 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Enter command to open file \"%s\":" | |
2863 | msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:" | |
2864 | ||
2865 | #: ../src/generic/helpext.cpp:464 | |
2866 | msgid "Entries found" | |
2867 | msgstr "Знайдені записи" | |
2868 | ||
2869 | #: ../src/common/paper.cpp:144 | |
2870 | msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" | |
2871 | msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм" | |
2872 | ||
2873 | #: ../src/common/config.cpp:474 | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "" | |
2876 | "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." | |
2877 | msgstr "" | |
2878 | "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%" | |
2879 | "s'." | |
2880 | ||
2881 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 | |
2882 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 | |
2883 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 | |
2884 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 | |
2885 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 | |
2886 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
2887 | msgid "Error" | |
2888 | msgstr "Помилка" | |
2889 | ||
2890 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 | |
2891 | msgid "Error closing epoll descriptor" | |
2892 | msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll" | |
2893 | ||
2894 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 | |
2895 | msgid "Error closing kqueue instance" | |
2896 | msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue" | |
2897 | ||
2898 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 | |
2899 | msgid "Error creating directory" | |
2900 | msgstr "Помилка створення каталогу" | |
2901 | ||
2902 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 | |
2903 | msgid "Error in reading image DIB." | |
2904 | msgstr "Помилка під час читання картинки DIB." | |
2905 | ||
2906 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563 | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "Error in resource: %s" | |
2909 | msgstr "Помилка у ресурсі: %s" | |
2910 | ||
2911 | #: ../src/common/fileconf.cpp:454 | |
2912 | msgid "Error reading config options." | |
2913 | msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування." | |
2914 | ||
2915 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 | |
2916 | msgid "Error saving user configuration data." | |
2917 | msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача." | |
2918 | ||
2919 | #: ../src/gtk/print.cpp:669 | |
2920 | msgid "Error while printing: " | |
2921 | msgstr "Помилка під час друку: " | |
2922 | ||
2923 | #: ../src/common/log.cpp:226 | |
2924 | msgid "Error: " | |
2925 | msgstr "Помилка: " | |
2926 | ||
2927 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 | |
2928 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
2929 | msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)" | |
2930 | ||
2931 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415 | |
2932 | msgid "Event queue overflowed" | |
2933 | msgstr "Чергу подій переповнено" | |
2934 | ||
2935 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 | |
2936 | #, fuzzy | |
2937 | msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" | |
2938 | msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||" | |
2939 | ||
2940 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 | |
2941 | msgid "Execute" | |
2942 | msgstr "Виконати" | |
2943 | ||
2944 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904 | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "Execution of command '%s' failed" | |
2947 | msgstr "Помилка виконання команди «%s»" | |
2948 | ||
2949 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" | |
2952 | msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul" | |
2953 | ||
2954 | #: ../src/common/paper.cpp:107 | |
2955 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" | |
2956 | msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм" | |
2957 | ||
2958 | #: ../src/msw/registry.cpp:1231 | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "" | |
2961 | "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." | |
2962 | msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано." | |
2963 | ||
2964 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 | |
2965 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" | |
2966 | msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)" | |
2967 | ||
2968 | #: ../src/html/chm.cpp:728 | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." | |
2971 | msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою." | |
2972 | ||
2973 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324 | |
2974 | msgid "F" | |
2975 | msgstr "F" | |
2976 | ||
2977 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 | |
2978 | msgid "Face Name" | |
2979 | msgstr "Нарис" | |
2980 | ||
2981 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 | |
2982 | msgid "Failed to access lock file." | |
2983 | msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка." | |
2984 | ||
2985 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" | |
2988 | msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d" | |
2989 | ||
2990 | #: ../src/msw/dib.cpp:551 | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." | |
2993 | msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки." | |
2994 | ||
2995 | #: ../src/common/glcmn.cpp:88 | |
2996 | msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" | |
2997 | msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL" | |
2998 | ||
2999 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 | |
3000 | msgid "Failed to change video mode" | |
3001 | msgstr "Не вдалося змінити відео режим." | |
3002 | ||
3003 | #: ../src/common/image.cpp:2943 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." | |
3006 | msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»." | |
3007 | ||
3008 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" | |
3011 | msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»" | |
3012 | ||
3013 | #: ../src/common/filename.cpp:222 | |
3014 | msgid "Failed to close file handle" | |
3015 | msgstr "Не вдалося закрити обробку файла" | |
3016 | ||
3017 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "Failed to close lock file '%s'" | |
3020 | msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»" | |
3021 | ||
3022 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 | |
3023 | msgid "Failed to close the clipboard." | |
3024 | msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну." | |
3025 | ||
3026 | #: ../src/x11/utils.cpp:207 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "Failed to close the display \"%s\"" | |
3029 | msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»" | |
3030 | ||
3031 | #: ../src/msw/dialup.cpp:819 | |
3032 | msgid "Failed to connect: missing username/password." | |
3033 | msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля." | |
3034 | ||
3035 | #: ../src/msw/dialup.cpp:765 | |
3036 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." | |
3037 | msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер." | |
3038 | ||
3039 | #: ../src/common/textfile.cpp:201 | |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." | |
3042 | msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode." | |
3043 | ||
3044 | #: ../src/generic/logg.cpp:978 | |
3045 | msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." | |
3046 | msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера." | |
3047 | ||
3048 | #: ../src/msw/registry.cpp:692 | |
3049 | #, c-format | |
3050 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" | |
3051 | msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»" | |
3052 | ||
3053 | #: ../src/msw/registry.cpp:701 | |
3054 | #, c-format | |
3055 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." | |
3056 | msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»." | |
3057 | ||
3058 | #: ../src/common/filefn.cpp:1055 | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" | |
3061 | msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»." | |
3062 | ||
3063 | #: ../src/msw/registry.cpp:679 | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." | |
3066 | msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»." | |
3067 | ||
3068 | #: ../src/msw/dde.cpp:1074 | |
3069 | msgid "Failed to create DDE string" | |
3070 | msgstr "Помилка створення рядка DDE" | |
3071 | ||
3072 | #: ../src/msw/mdi.cpp:569 | |
3073 | msgid "Failed to create MDI parent frame." | |
3074 | msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI." | |
3075 | ||
3076 | #: ../src/common/filename.cpp:1032 | |
3077 | msgid "Failed to create a temporary file name" | |
3078 | msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла" | |
3079 | ||
3080 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271 | |
3081 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" | |
3082 | msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу" | |
3083 | ||
3084 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514 | |
3085 | #, c-format | |
3086 | msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" | |
3087 | msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»" | |
3088 | ||
3089 | #: ../src/msw/dde.cpp:443 | |
3090 | #, c-format | |
3091 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" | |
3092 | msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»" | |
3093 | ||
3094 | #: ../src/msw/cursor.cpp:213 | |
3095 | msgid "Failed to create cursor." | |
3096 | msgstr "Не вдалося створити курсор." | |
3097 | ||
3098 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 | |
3099 | #, c-format | |
3100 | msgid "Failed to create directory \"%s\"" | |
3101 | msgstr "Не вдалося створити теку «%s»" | |
3102 | ||
3103 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 | |
3104 | #, c-format | |
3105 | msgid "" | |
3106 | "Failed to create directory '%s'\n" | |
3107 | "(Do you have the required permissions?)" | |
3108 | msgstr "" | |
3109 | "Збій створення каталогу «%s»\n" | |
3110 | "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)" | |
3111 | ||
3112 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 | |
3113 | msgid "Failed to create epoll descriptor" | |
3114 | msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll" | |
3115 | ||
3116 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 | |
3117 | #, c-format | |
3118 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." | |
3119 | msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів." | |
3120 | ||
3121 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" | |
3124 | msgstr "" | |
3125 | "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)" | |
3126 | ||
3127 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 | |
3128 | msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." | |
3129 | msgstr "" | |
3130 | "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом " | |
3131 | "події." | |
3132 | ||
3133 | #: ../src/html/winpars.cpp:733 | |
3134 | #, c-format | |
3135 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" | |
3136 | msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s" | |
3137 | ||
3138 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 | |
3139 | msgid "Failed to empty the clipboard." | |
3140 | msgstr "Не вдалося почистити clipboard." | |
3141 | ||
3142 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 | |
3143 | msgid "Failed to enumerate video modes" | |
3144 | msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими" | |
3145 | ||
3146 | #: ../src/msw/dde.cpp:728 | |
3147 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" | |
3148 | msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером" | |
3149 | ||
3150 | #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886 | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" | |
3153 | msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s" | |
3154 | ||
3155 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562 | |
3156 | #, c-format | |
3157 | msgid "Failed to execute '%s'\n" | |
3158 | msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n" | |
3159 | ||
3160 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 | |
3161 | msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." | |
3162 | msgstr "" | |
3163 | "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH." | |
3164 | ||
3165 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497 | |
3166 | #, c-format | |
3167 | msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" | |
3168 | msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»" | |
3169 | ||
3170 | #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 | |
3171 | #, c-format | |
3172 | msgid "Failed to find match for regular expression: %s" | |
3173 | msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s" | |
3174 | ||
3175 | #: ../src/msw/dialup.cpp:717 | |
3176 | #, c-format | |
3177 | msgid "Failed to get ISP names: %s" | |
3178 | msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s" | |
3179 | ||
3180 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566 | |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" | |
3183 | msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»" | |
3184 | ||
3185 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 | |
3186 | msgid "Failed to get data from the clipboard" | |
3187 | msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard." | |
3188 | ||
3189 | #: ../src/common/time.cpp:263 | |
3190 | msgid "Failed to get the local system time" | |
3191 | msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час" | |
3192 | ||
3193 | #: ../src/common/filefn.cpp:1452 | |
3194 | msgid "Failed to get the working directory" | |
3195 | msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог" | |
3196 | ||
3197 | #: ../src/univ/theme.cpp:114 | |
3198 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." | |
3199 | msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем." | |
3200 | ||
3201 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 | |
3202 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." | |
3203 | msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help." | |
3204 | ||
3205 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 | |
3206 | msgid "Failed to initialize OpenGL" | |
3207 | msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL" | |
3208 | ||
3209 | #: ../src/msw/dialup.cpp:881 | |
3210 | #, c-format | |
3211 | msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" | |
3212 | msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s" | |
3213 | ||
3214 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100 | |
3215 | msgid "Failed to insert text in the control." | |
3216 | msgstr "Не вдалося додати текст до контрола." | |
3217 | ||
3218 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" | |
3221 | msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»." | |
3222 | ||
3223 | #: ../src/unix/appunix.cpp:90 | |
3224 | msgid "Failed to install signal handler" | |
3225 | msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу" | |
3226 | ||
3227 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 | |
3228 | msgid "" | |
3229 | "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " | |
3230 | "program" | |
3231 | msgstr "" | |
3232 | "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, " | |
3233 | "перезапустіть програму" | |
3234 | ||
3235 | #: ../src/msw/utils.cpp:747 | |
3236 | #, c-format | |
3237 | msgid "Failed to kill process %d" | |
3238 | msgstr "Не вдалося вбити процес %d" | |
3239 | ||
3240 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 | |
3241 | #, c-format | |
3242 | msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." | |
3243 | msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»." | |
3244 | ||
3245 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "Failed to load image %d from stream." | |
3248 | msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних." | |
3249 | ||
3250 | #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270 | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "Failed to load image from file \"%s\"." | |
3253 | msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»." | |
3254 | ||
3255 | #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." | |
3258 | msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»." | |
3259 | ||
3260 | #: ../src/msw/volume.cpp:328 | |
3261 | msgid "Failed to load mpr.dll." | |
3262 | msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll." | |
3263 | ||
3264 | #: ../src/msw/utils.cpp:1128 | |
3265 | #, c-format | |
3266 | msgid "Failed to load resource \"%s\"." | |
3267 | msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»." | |
3268 | ||
3269 | #: ../src/common/dynlib.cpp:105 | |
3270 | #, c-format | |
3271 | msgid "Failed to load shared library '%s'" | |
3272 | msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»" | |
3273 | ||
3274 | #: ../src/msw/utils.cpp:1135 | |
3275 | #, c-format | |
3276 | msgid "Failed to lock resource \"%s\"." | |
3277 | msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»." | |
3278 | ||
3279 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 | |
3280 | #, c-format | |
3281 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" | |
3282 | msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»" | |
3283 | ||
3284 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 | |
3285 | #, c-format | |
3286 | msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" | |
3287 | msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d" | |
3288 | ||
3289 | #: ../src/common/filename.cpp:2582 | |
3290 | #, c-format | |
3291 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" | |
3292 | msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»" | |
3293 | ||
3294 | #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 | |
3295 | msgid "Failed to monitor I/O channels" | |
3296 | msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою" | |
3297 | ||
3298 | #: ../src/common/filename.cpp:205 | |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "Failed to open '%s' for reading" | |
3301 | msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання" | |
3302 | ||
3303 | #: ../src/common/filename.cpp:210 | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "Failed to open '%s' for writing" | |
3306 | msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису" | |
3307 | ||
3308 | #: ../src/html/chm.cpp:142 | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." | |
3311 | msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»." | |
3312 | ||
3313 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132 | |
3314 | #, c-format | |
3315 | msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." | |
3316 | msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі." | |
3317 | ||
3318 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 | |
3319 | #, c-format | |
3320 | msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." | |
3321 | msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження." | |
3322 | ||
3323 | #: ../src/x11/utils.cpp:226 | |
3324 | #, c-format | |
3325 | msgid "Failed to open display \"%s\"." | |
3326 | msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»." | |
3327 | ||
3328 | #: ../src/common/filename.cpp:1067 | |
3329 | msgid "Failed to open temporary file." | |
3330 | msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." | |
3331 | ||
3332 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 | |
3333 | msgid "Failed to open the clipboard." | |
3334 | msgstr "Не вдалося відкрити clipboard." | |
3335 | ||
3336 | #: ../src/common/translation.cpp:1014 | |
3337 | #, c-format | |
3338 | msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" | |
3339 | msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»" | |
3340 | ||
3341 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 | |
3342 | msgid "Failed to put data on the clipboard" | |
3343 | msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard." | |
3344 | ||
3345 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 | |
3346 | msgid "Failed to read PID from lock file." | |
3347 | msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка." | |
3348 | ||
3349 | #: ../src/common/fileconf.cpp:465 | |
3350 | msgid "Failed to read config options." | |
3351 | msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування." | |
3352 | ||
3353 | #: ../src/common/docview.cpp:680 | |
3354 | #, c-format | |
3355 | msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." | |
3356 | msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»." | |
3357 | ||
3358 | #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 | |
3359 | msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" | |
3360 | msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB" | |
3361 | ||
3362 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136 | |
3363 | msgid "Failed to read from wake-up pipe" | |
3364 | msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну" | |
3365 | ||
3366 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608 | |
3367 | msgid "Failed to redirect child process input/output" | |
3368 | msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу" | |
3369 | ||
3370 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 | |
3371 | msgid "Failed to redirect the child process IO" | |
3372 | msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу" | |
3373 | ||
3374 | #: ../src/msw/dde.cpp:294 | |
3375 | #, c-format | |
3376 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" | |
3377 | msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»" | |
3378 | ||
3379 | #: ../src/common/fontmap.cpp:244 | |
3380 | #, c-format | |
3381 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." | |
3382 | msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»." | |
3383 | ||
3384 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 | |
3385 | #, c-format | |
3386 | msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" | |
3387 | msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»" | |
3388 | ||
3389 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 | |
3390 | #, c-format | |
3391 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" | |
3392 | msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»" | |
3393 | ||
3394 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 | |
3395 | #, c-format | |
3396 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." | |
3397 | msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»." | |
3398 | ||
3399 | #: ../src/msw/registry.cpp:529 | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." | |
3402 | msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s." | |
3403 | ||
3404 | #: ../src/common/filefn.cpp:1165 | |
3405 | #, c-format | |
3406 | msgid "" | |
3407 | "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " | |
3408 | "exists." | |
3409 | msgstr "" | |
3410 | "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже " | |
3411 | "існує." | |
3412 | ||
3413 | #: ../src/msw/registry.cpp:634 | |
3414 | #, c-format | |
3415 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." | |
3416 | msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s." | |
3417 | ||
3418 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 | |
3419 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." | |
3420 | msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard." | |
3421 | ||
3422 | #: ../src/common/filename.cpp:2676 | |
3423 | #, c-format | |
3424 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" | |
3425 | msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»" | |
3426 | ||
3427 | #: ../src/msw/dialup.cpp:488 | |
3428 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" | |
3429 | msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS" | |
3430 | ||
3431 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 | |
3432 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" | |
3433 | msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard" | |
3434 | ||
3435 | #: ../src/common/docview.cpp:651 | |
3436 | #, c-format | |
3437 | msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." | |
3438 | msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»." | |
3439 | ||
3440 | #: ../src/msw/dib.cpp:329 | |
3441 | #, c-format | |
3442 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." | |
3443 | msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»." | |
3444 | ||
3445 | #: ../src/msw/dde.cpp:769 | |
3446 | msgid "Failed to send DDE advise notification" | |
3447 | msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE" | |
3448 | ||
3449 | #: ../src/common/ftp.cpp:407 | |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." | |
3452 | msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s." | |
3453 | ||
3454 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 | |
3455 | msgid "Failed to set clipboard data." | |
3456 | msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard." | |
3457 | ||
3458 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 | |
3459 | #, c-format | |
3460 | msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" | |
3461 | msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»" | |
3462 | ||
3463 | #: ../src/common/file.cpp:549 | |
3464 | msgid "Failed to set temporary file permissions" | |
3465 | msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл" | |
3466 | ||
3467 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041 | |
3468 | msgid "Failed to set text in the text control." | |
3469 | msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту." | |
3470 | ||
3471 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343 | |
3472 | #, c-format | |
3473 | msgid "Failed to set thread priority %d." | |
3474 | msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d." | |
3475 | ||
3476 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729 | |
3477 | msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." | |
3478 | msgstr "" | |
3479 | "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може " | |
3480 | "«зависнути»." | |
3481 | ||
3482 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 | |
3483 | #, c-format | |
3484 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" | |
3485 | msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!" | |
3486 | ||
3487 | #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 | |
3488 | msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" | |
3489 | msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування" | |
3490 | ||
3491 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93 | |
3492 | msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" | |
3493 | msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування" | |
3494 | ||
3495 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525 | |
3496 | msgid "Failed to terminate a thread." | |
3497 | msgstr "Не вдалося закінчити нитку." | |
3498 | ||
3499 | #: ../src/msw/dde.cpp:747 | |
3500 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" | |
3501 | msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером." | |
3502 | ||
3503 | #: ../src/msw/dialup.cpp:961 | |
3504 | #, c-format | |
3505 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" | |
3506 | msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s" | |
3507 | ||
3508 | #: ../src/common/filename.cpp:2597 | |
3509 | #, c-format | |
3510 | msgid "Failed to touch the file '%s'" | |
3511 | msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" | |
3512 | ||
3513 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 | |
3514 | #, c-format | |
3515 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" | |
3516 | msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»" | |
3517 | ||
3518 | #: ../src/msw/dde.cpp:315 | |
3519 | #, c-format | |
3520 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" | |
3521 | msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»" | |
3522 | ||
3523 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 | |
3524 | #, c-format | |
3525 | msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" | |
3526 | msgstr "" | |
3527 | "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d" | |
3528 | ||
3529 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 | |
3530 | msgid "Failed to update user configuration file." | |
3531 | msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування." | |
3532 | ||
3533 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 | |
3534 | #, c-format | |
3535 | msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." | |
3536 | msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)." | |
3537 | ||
3538 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 | |
3539 | #, c-format | |
3540 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" | |
3541 | msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»" | |
3542 | ||
3543 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 | |
3544 | msgid "False" | |
3545 | msgstr "Ні" | |
3546 | ||
3547 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 | |
3548 | msgid "Family" | |
3549 | msgstr "Гарнітура" | |
3550 | ||
3551 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 | |
3552 | msgid "File" | |
3553 | msgstr "Файл" | |
3554 | ||
3555 | #: ../src/common/docview.cpp:668 | |
3556 | #, c-format | |
3557 | msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." | |
3558 | msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання." | |
3559 | ||
3560 | #: ../src/common/docview.cpp:645 | |
3561 | #, c-format | |
3562 | msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." | |
3563 | msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису." | |
3564 | ||
3565 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 | |
3566 | #, c-format | |
3567 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" | |
3568 | msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?" | |
3569 | ||
3570 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 | |
3571 | #, c-format | |
3572 | msgid "" | |
3573 | "File '%s' already exists.\n" | |
3574 | "Do you want to replace it?" | |
3575 | msgstr "" | |
3576 | "Файл «%s» вже присутній.\n" | |
3577 | "Ви справді хочете його переписати?" | |
3578 | ||
3579 | #: ../src/common/filefn.cpp:1204 | |
3580 | #, fuzzy, c-format | |
3581 | msgid "File '%s' couldn't be removed" | |
3582 | msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" | |
3583 | ||
3584 | #: ../src/common/filefn.cpp:1184 | |
3585 | #, fuzzy, c-format | |
3586 | msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" | |
3587 | msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" | |
3588 | ||
3589 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870 | |
3590 | msgid "File couldn't be loaded." | |
3591 | msgstr "Файл не можна завантажити." | |
3592 | ||
3593 | #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 | |
3594 | #, c-format | |
3595 | msgid "File dialog failed with error code %0lx." | |
3596 | msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx." | |
3597 | ||
3598 | #: ../src/common/docview.cpp:1752 | |
3599 | msgid "File error" | |
3600 | msgstr "Помилка файла" | |
3601 | ||
3602 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 | |
3603 | msgid "File name exists already." | |
3604 | msgstr "Файл з такою назвою вже існує." | |
3605 | ||
3606 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413 | |
3607 | msgid "File system containing watched object was unmounted" | |
3608 | msgstr "" | |
3609 | "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було демонтовано" | |
3610 | ||
3611 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 | |
3612 | msgid "Files" | |
3613 | msgstr "Файли" | |
3614 | ||
3615 | #: ../src/common/filefn.cpp:1756 | |
3616 | #, c-format | |
3617 | msgid "Files (%s)" | |
3618 | msgstr "Файли (%s)" | |
3619 | ||
3620 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 | |
3621 | msgid "Filter" | |
3622 | msgstr "Фільтр" | |
3623 | ||
3624 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498 | |
3625 | msgid "Find" | |
3626 | msgstr "Знайти" | |
3627 | ||
3628 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 | |
3629 | msgid "First" | |
3630 | msgstr "Перша" | |
3631 | ||
3632 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1493 | |
3633 | msgid "First page" | |
3634 | msgstr "Перша сторінка" | |
3635 | ||
3636 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 | |
3637 | msgid "Fixed font:" | |
3638 | msgstr "Фіксований шрифт:" | |
3639 | ||
3640 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 | |
3641 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " | |
3642 | msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> " | |
3643 | ||
3644 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181 | |
3645 | msgid "Floating" | |
3646 | msgstr "Вільний" | |
3647 | ||
3648 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 | |
3649 | msgid "Floppy" | |
3650 | msgstr "Дискета" | |
3651 | ||
3652 | #: ../src/common/paper.cpp:113 | |
3653 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
3654 | msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм" | |
3655 | ||
3656 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 | |
3657 | #: ../src/common/stockitem.cpp:195 | |
3658 | msgid "Font" | |
3659 | msgstr "Шрифт" | |
3660 | ||
3661 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 | |
3662 | msgid "Font &weight:" | |
3663 | msgstr "Вага шри&фту:" | |
3664 | ||
3665 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 | |
3666 | msgid "Font size:" | |
3667 | msgstr "Розмір шрифту:" | |
3668 | ||
3669 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 | |
3670 | msgid "Font st&yle:" | |
3671 | msgstr "Розмір шрифту:" | |
3672 | ||
3673 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 | |
3674 | msgid "Font:" | |
3675 | msgstr "Шрифт:" | |
3676 | ||
3677 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 | |
3678 | #, c-format | |
3679 | msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." | |
3680 | msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів." | |
3681 | ||
3682 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 | |
3683 | msgid "Fork failed" | |
3684 | msgstr "Невдале розгалуження" | |
3685 | ||
3686 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 | |
3687 | msgid "Forward" | |
3688 | msgstr "Вперед" | |
3689 | ||
3690 | #: ../src/common/xtixml.cpp:236 | |
3691 | msgid "Forward hrefs are not supported" | |
3692 | msgstr "Форвардні href не підтримуються" | |
3693 | ||
3694 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:890 | |
3695 | #, c-format | |
3696 | msgid "Found %i matches" | |
3697 | msgstr "Знайдено %i відповідностей" | |
3698 | ||
3699 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 | |
3700 | msgid "From:" | |
3701 | msgstr "Від:" | |
3702 | ||
3703 | #: ../src/common/imaggif.cpp:161 | |
3704 | msgid "GIF: Invalid gif index." | |
3705 | msgstr "GIF: Помилковий індекс gif." | |
3706 | ||
3707 | #: ../src/common/imaggif.cpp:151 | |
3708 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." | |
3709 | msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний." | |
3710 | ||
3711 | #: ../src/common/imaggif.cpp:135 | |
3712 | msgid "GIF: error in GIF image format." | |
3713 | msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF." | |
3714 | ||
3715 | #: ../src/common/imaggif.cpp:138 | |
3716 | msgid "GIF: not enough memory." | |
3717 | msgstr "GIF: нестача пам'яті." | |
3718 | ||
3719 | #: ../src/common/imaggif.cpp:141 | |
3720 | msgid "GIF: unknown error!!!" | |
3721 | msgstr "GIF: невідома помилка!!!" | |
3722 | ||
3723 | #: ../src/gtk/window.cpp:4119 | |
3724 | msgid "" | |
3725 | "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " | |
3726 | "please install GTK+ 2.12 or later." | |
3727 | msgstr "" | |
3728 | ||
3729 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 | |
3730 | msgid "GTK+ theme" | |
3731 | msgstr "GTK+ мотив" | |
3732 | ||
3733 | #: ../src/common/prntbase.cpp:244 | |
3734 | msgid "Generic PostScript" | |
3735 | msgstr "Звичайний PostScript" | |
3736 | ||
3737 | #: ../src/common/paper.cpp:137 | |
3738 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" | |
3739 | msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм" | |
3740 | ||
3741 | #: ../src/common/paper.cpp:136 | |
3742 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
3743 | msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
3744 | ||
3745 | #: ../include/wx/xtiprop.h:189 | |
3746 | msgid "GetProperty called w/o valid getter" | |
3747 | msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача" | |
3748 | ||
3749 | #: ../include/wx/xtiprop.h:267 | |
3750 | msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" | |
3751 | msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу" | |
3752 | ||
3753 | #: ../include/wx/xtiprop.h:207 | |
3754 | msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" | |
3755 | msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки" | |
3756 | ||
3757 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 | |
3758 | msgid "Go back" | |
3759 | msgstr "Іти назад" | |
3760 | ||
3761 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 | |
3762 | msgid "Go forward" | |
3763 | msgstr "Іти вперед" | |
3764 | ||
3765 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 | |
3766 | msgid "Go one level up in document hierarchy" | |
3767 | msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа" | |
3768 | ||
3769 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 | |
3770 | msgid "Go to home directory" | |
3771 | msgstr "В домашню теку" | |
3772 | ||
3773 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 | |
3774 | msgid "Go to parent directory" | |
3775 | msgstr "В батьківську теку" | |
3776 | ||
3777 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 | |
3778 | msgid "Graphics art by " | |
3779 | msgstr "Графічні елементи від " | |
3780 | ||
3781 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 | |
3782 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" | |
3783 | msgstr "Greek (ISO-8859-7)" | |
3784 | ||
3785 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 | |
3786 | msgid "Groove" | |
3787 | msgstr "Виступ" | |
3788 | ||
3789 | #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311 | |
3790 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" | |
3791 | msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib" | |
3792 | ||
3793 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 | |
3794 | msgid "HELP" | |
3795 | msgstr "ДОПОМОГА" | |
3796 | ||
3797 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 | |
3798 | msgid "HOME" | |
3799 | msgstr "HOME" | |
3800 | ||
3801 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 | |
3802 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" | |
3803 | msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|" | |
3804 | ||
3805 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 | |
3806 | #, c-format | |
3807 | msgid "HTML anchor %s does not exist." | |
3808 | msgstr "HTML-якір %s не присутній." | |
3809 | ||
3810 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 | |
3811 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3812 | msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3813 | ||
3814 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 | |
3815 | msgid "Harddisk" | |
3816 | msgstr "Жорсткий диск" | |
3817 | ||
3818 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 | |
3819 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
3820 | msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
3821 | ||
3822 | #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 | |
3823 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 | |
3824 | msgid "Help" | |
3825 | msgstr "Довідка" | |
3826 | ||
3827 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210 | |
3828 | msgid "Help Browser Options" | |
3829 | msgstr "Параметри перегляду довідки" | |
3830 | ||
3831 | #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 | |
3832 | msgid "Help Index" | |
3833 | msgstr "Індекс довідки" | |
3834 | ||
3835 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 | |
3836 | msgid "Help Printing" | |
3837 | msgstr "Довідка друку" | |
3838 | ||
3839 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 | |
3840 | msgid "Help Topics" | |
3841 | msgstr "Розділи довідки" | |
3842 | ||
3843 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 | |
3844 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" | |
3845 | msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|" | |
3846 | ||
3847 | #: ../src/generic/helpext.cpp:272 | |
3848 | #, c-format | |
3849 | msgid "Help directory \"%s\" not found." | |
3850 | msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено." | |
3851 | ||
3852 | #: ../src/generic/helpext.cpp:280 | |
3853 | #, c-format | |
3854 | msgid "Help file \"%s\" not found." | |
3855 | msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено." | |
3856 | ||
3857 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 | |
3858 | #, c-format | |
3859 | msgid "Help: %s" | |
3860 | msgstr "Довідка: %s" | |
3861 | ||
3862 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 | |
3863 | #, fuzzy, c-format | |
3864 | msgid "Hide %s" | |
3865 | msgstr "Сховати" | |
3866 | ||
3867 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 | |
3868 | msgid "Hide Others" | |
3869 | msgstr "Сховати решту" | |
3870 | ||
3871 | #: ../src/generic/infobar.cpp:139 | |
3872 | msgid "Hide this notification message." | |
3873 | msgstr "Сховати це сповіщення." | |
3874 | ||
3875 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 | |
3876 | msgid "Home" | |
3877 | msgstr "Домівка" | |
3878 | ||
3879 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 | |
3880 | msgid "Home directory" | |
3881 | msgstr "Домашня тека" | |
3882 | ||
3883 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205 | |
3884 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 | |
3885 | msgid "How the object will float relative to the text." | |
3886 | msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту." | |
3887 | ||
3888 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 | |
3889 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." | |
3890 | msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB." | |
3891 | ||
3892 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 | |
3893 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 | |
3894 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 | |
3895 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 | |
3896 | msgid "ICO: Error writing the image file!" | |
3897 | msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!" | |
3898 | ||
3899 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 | |
3900 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." | |
3901 | msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми" | |
3902 | ||
3903 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 | |
3904 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." | |
3905 | msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми" | |
3906 | ||
3907 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 | |
3908 | msgid "ICO: Invalid icon index." | |
3909 | msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми." | |
3910 | ||
3911 | #: ../src/common/imagiff.cpp:760 | |
3912 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." | |
3913 | msgstr "IFF: потік даних здається обрізано." | |
3914 | ||
3915 | #: ../src/common/imagiff.cpp:744 | |
3916 | msgid "IFF: error in IFF image format." | |
3917 | msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF." | |
3918 | ||
3919 | #: ../src/common/imagiff.cpp:747 | |
3920 | msgid "IFF: not enough memory." | |
3921 | msgstr "IFF: не вистачає пам'яті." | |
3922 | ||
3923 | #: ../src/common/imagiff.cpp:750 | |
3924 | msgid "IFF: unknown error!!!" | |
3925 | msgstr "IIF: Невідома помилка!!!" | |
3926 | ||
3927 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 | |
3928 | msgid "INS" | |
3929 | msgstr "ВСТ" | |
3930 | ||
3931 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 | |
3932 | msgid "INSERT" | |
3933 | msgstr "ВСТАВИТИ" | |
3934 | ||
3935 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 | |
3936 | msgid "ISO-2022-JP" | |
3937 | msgstr "ISO-2022-JP" | |
3938 | ||
3939 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 | |
3940 | msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " | |
3941 | msgstr "" | |
3942 | "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип " | |
3943 | "значення: " | |
3944 | ||
3945 | #: ../src/html/htmprint.cpp:283 | |
3946 | msgid "" | |
3947 | "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " | |
3948 | "narrow." | |
3949 | msgstr "" | |
3950 | "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим." | |
3951 | ||
3952 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 | |
3953 | msgid "" | |
3954 | "If you have any additional information pertaining to this bug\n" | |
3955 | "report, please enter it here and it will be joined to it:" | |
3956 | msgstr "" | |
3957 | "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n" | |
3958 | "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:" | |
3959 | ||
3960 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 | |
3961 | msgid "" | |
3962 | "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " | |
3963 | "\"Cancel\" button,\n" | |
3964 | "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" | |
3965 | "at all possible please do continue with the report generation.\n" | |
3966 | msgstr "" | |
3967 | "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь " | |
3968 | "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n" | |
3969 | "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n" | |
3970 | "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n" | |
3971 | ||
3972 | #: ../src/msw/registry.cpp:1396 | |
3973 | #, c-format | |
3974 | msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." | |
3975 | msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано." | |
3976 | ||
3977 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 | |
3978 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" | |
3979 | msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій" | |
3980 | ||
3981 | #: ../src/common/xti.cpp:514 | |
3982 | msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" | |
3983 | msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject" | |
3984 | ||
3985 | #: ../src/common/xti.cpp:502 | |
3986 | msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" | |
3987 | msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create" | |
3988 | ||
3989 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 | |
3990 | msgid "Illegal directory name." | |
3991 | msgstr "Неправильне назва теки." | |
3992 | ||
3993 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 | |
3994 | msgid "Illegal file specification." | |
3995 | msgstr "Неправильна специфікація файла." | |
3996 | ||
3997 | #: ../src/common/image.cpp:2054 | |
3998 | msgid "Image and mask have different sizes." | |
3999 | msgstr "Зображення і маска мають різні розміри." | |
4000 | ||
4001 | #: ../src/common/image.cpp:2410 | |
4002 | #, c-format | |
4003 | msgid "Image file is not of type %d." | |
4004 | msgstr "Файл зображення не належить до типу %d." | |
4005 | ||
4006 | #: ../src/common/image.cpp:2540 | |
4007 | #, c-format | |
4008 | msgid "Image is not of type %s." | |
4009 | msgstr "Зображення не належить до типу %s." | |
4010 | ||
4011 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 | |
4012 | msgid "" | |
4013 | "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " | |
4014 | "Please reinstall riched32.dll" | |
4015 | msgstr "" | |
4016 | "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний " | |
4017 | "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll" | |
4018 | ||
4019 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 | |
4020 | msgid "Impossible to get child process input" | |
4021 | msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу" | |
4022 | ||
4023 | #: ../src/common/filefn.cpp:1071 | |
4024 | #, c-format | |
4025 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" | |
4026 | msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»" | |
4027 | ||
4028 | #: ../src/common/filefn.cpp:1085 | |
4029 | #, c-format | |
4030 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" | |
4031 | msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»" | |
4032 | ||
4033 | #: ../src/common/filefn.cpp:1139 | |
4034 | #, c-format | |
4035 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" | |
4036 | msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»" | |
4037 | ||
4038 | #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 | |
4039 | #, c-format | |
4040 | msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" | |
4041 | msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u" | |
4042 | ||
4043 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606 | |
4044 | msgid "Incorrect number of arguments." | |
4045 | msgstr "Некоректна кількість аргументів." | |
4046 | ||
4047 | #: ../src/common/stockitem.cpp:166 | |
4048 | msgid "Indent" | |
4049 | msgstr "Відступ" | |
4050 | ||
4051 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 | |
4052 | msgid "Indents && Spacing" | |
4053 | msgstr "Відступи та проміжки" | |
4054 | ||
4055 | #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523 | |
4056 | msgid "Index" | |
4057 | msgstr "Індекс" | |
4058 | ||
4059 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 | |
4060 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" | |
4061 | msgstr "Індійська (ISO-8859-12)" | |
4062 | ||
4063 | #: ../src/common/stockitem.cpp:168 | |
4064 | msgid "Info" | |
4065 | msgstr "Інформація" | |
4066 | ||
4067 | #: ../src/common/init.cpp:261 | |
4068 | msgid "Initialization failed in post init, aborting." | |
4069 | msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка." | |
4070 | ||
4071 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 | |
4072 | msgid "Insert" | |
4073 | msgstr "Вставити" | |
4074 | ||
4075 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985 | |
4076 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840 | |
4077 | msgid "Insert Image" | |
4078 | msgstr "Вставити картинку" | |
4079 | ||
4080 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 | |
4081 | msgid "Insert Object" | |
4082 | msgstr "Вставити об’єкт" | |
4083 | ||
4084 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471 | |
4085 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832 | |
4086 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859 | |
4087 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903 | |
4088 | msgid "Insert Text" | |
4089 | msgstr "Вставити текст" | |
4090 | ||
4091 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 | |
4092 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 | |
4093 | msgid "Inserts a page break before the paragraph." | |
4094 | msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу." | |
4095 | ||
4096 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 | |
4097 | msgid "Inset" | |
4098 | msgstr "Вкладка" | |
4099 | ||
4100 | #: ../src/gtk/app.cpp:428 | |
4101 | #, c-format | |
4102 | msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" | |
4103 | msgstr "" | |
4104 | "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --help»" | |
4105 | ||
4106 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 | |
4107 | msgid "Invalid TIFF image index." | |
4108 | msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF." | |
4109 | ||
4110 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 | |
4111 | msgid "Invalid data view item" | |
4112 | msgstr "Некоректний пункт перегляду даних" | |
4113 | ||
4114 | #: ../src/common/appcmn.cpp:246 | |
4115 | #, c-format | |
4116 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." | |
4117 | msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»." | |
4118 | ||
4119 | #: ../src/x11/app.cpp:122 | |
4120 | #, c-format | |
4121 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" | |
4122 | msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»" | |
4123 | ||
4124 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 | |
4125 | #, c-format | |
4126 | msgid "Invalid lock file '%s'." | |
4127 | msgstr "Помилковий файл блокування «%s»." | |
4128 | ||
4129 | #: ../src/common/translation.cpp:955 | |
4130 | msgid "Invalid message catalog." | |
4131 | msgstr "Помилковий каталог повідомлень." | |
4132 | ||
4133 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 | |
4134 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" | |
4135 | msgstr "" | |
4136 | "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" | |
4137 | ||
4138 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 | |
4139 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" | |
4140 | msgstr "" | |
4141 | "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" | |
4142 | ||
4143 | #: ../src/common/regex.cpp:314 | |
4144 | #, c-format | |
4145 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" | |
4146 | msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s" | |
4147 | ||
4148 | #: ../src/common/config.cpp:227 | |
4149 | #, c-format | |
4150 | msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." | |
4151 | msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань." | |
4152 | ||
4153 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 | |
4154 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169 | |
4155 | msgid "Italic" | |
4156 | msgstr "Курсив" | |
4157 | ||
4158 | #: ../src/common/paper.cpp:132 | |
4159 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" | |
4160 | msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм" | |
4161 | ||
4162 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 | |
4163 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." | |
4164 | msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено." | |
4165 | ||
4166 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 | |
4167 | msgid "JPEG: Couldn't save image." | |
4168 | msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення." | |
4169 | ||
4170 | #: ../src/common/paper.cpp:165 | |
4171 | msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" | |
4172 | msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм" | |
4173 | ||
4174 | #: ../src/common/paper.cpp:169 | |
4175 | msgid "Japanese Envelope Chou #3" | |
4176 | msgstr "Японський конверт Chou #3" | |
4177 | ||
4178 | #: ../src/common/paper.cpp:182 | |
4179 | msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" | |
4180 | msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий" | |
4181 | ||
4182 | #: ../src/common/paper.cpp:170 | |
4183 | msgid "Japanese Envelope Chou #4" | |
4184 | msgstr "Японський конверт Chou #4" | |
4185 | ||
4186 | #: ../src/common/paper.cpp:183 | |
4187 | msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" | |
4188 | msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий" | |
4189 | ||
4190 | #: ../src/common/paper.cpp:167 | |
4191 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2" | |
4192 | msgstr "Японський конверт Kaku #2" | |
4193 | ||
4194 | #: ../src/common/paper.cpp:180 | |
4195 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" | |
4196 | msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий" | |
4197 | ||
4198 | #: ../src/common/paper.cpp:168 | |
4199 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3" | |
4200 | msgstr "Японський конверт Kaku #3" | |
4201 | ||
4202 | #: ../src/common/paper.cpp:181 | |
4203 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" | |
4204 | msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий" | |
4205 | ||
4206 | #: ../src/common/paper.cpp:187 | |
4207 | msgid "Japanese Envelope You #4" | |
4208 | msgstr "Японський конверт You #4" | |
4209 | ||
4210 | #: ../src/common/paper.cpp:188 | |
4211 | msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" | |
4212 | msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий" | |
4213 | ||
4214 | #: ../src/common/paper.cpp:140 | |
4215 | msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" | |
4216 | msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм" | |
4217 | ||
4218 | #: ../src/common/paper.cpp:177 | |
4219 | msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" | |
4220 | msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм" | |
4221 | ||
4222 | #: ../src/common/stockitem.cpp:170 | |
4223 | msgid "Jump to" | |
4224 | msgstr "Перейти до" | |
4225 | ||
4226 | #: ../src/common/stockitem.cpp:172 | |
4227 | msgid "Justified" | |
4228 | msgstr "Вирівняний" | |
4229 | ||
4230 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 | |
4231 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 | |
4232 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 | |
4233 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 | |
4234 | msgid "Justify text left and right." | |
4235 | msgstr "Розподілити текст за шириною." | |
4236 | ||
4237 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 | |
4238 | msgid "KOI8-R" | |
4239 | msgstr "KOI8-R" | |
4240 | ||
4241 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 | |
4242 | msgid "KOI8-U" | |
4243 | msgstr "KOI8-U" | |
4244 | ||
4245 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326 | |
4246 | msgid "KP_" | |
4247 | msgstr "KP_" | |
4248 | ||
4249 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 | |
4250 | msgid "KP_ADD" | |
4251 | msgstr "KP_ADD" | |
4252 | ||
4253 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 | |
4254 | msgid "KP_BEGIN" | |
4255 | msgstr "KP_BEGIN" | |
4256 | ||
4257 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 | |
4258 | msgid "KP_DECIMAL" | |
4259 | msgstr "KP_DECIMAL" | |
4260 | ||
4261 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 | |
4262 | msgid "KP_DELETE" | |
4263 | msgstr "KP_DELETE" | |
4264 | ||
4265 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 | |
4266 | msgid "KP_DIVIDE" | |
4267 | msgstr "KP_DIVIDE" | |
4268 | ||
4269 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 | |
4270 | msgid "KP_DOWN" | |
4271 | msgstr "KP_DOWN" | |
4272 | ||
4273 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 | |
4274 | msgid "KP_END" | |
4275 | msgstr "KP_END" | |
4276 | ||
4277 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 | |
4278 | msgid "KP_ENTER" | |
4279 | msgstr "KP_ENTER" | |
4280 | ||
4281 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 | |
4282 | msgid "KP_EQUAL" | |
4283 | msgstr "KP_EQUAL" | |
4284 | ||
4285 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 | |
4286 | msgid "KP_HOME" | |
4287 | msgstr "KP_HOME" | |
4288 | ||
4289 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 | |
4290 | msgid "KP_INSERT" | |
4291 | msgstr "KP_INSERT" | |
4292 | ||
4293 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 | |
4294 | msgid "KP_LEFT" | |
4295 | msgstr "KP_LEFT" | |
4296 | ||
4297 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 | |
4298 | msgid "KP_MULTIPLY" | |
4299 | msgstr "KP_MULTIPLY" | |
4300 | ||
4301 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 | |
4302 | msgid "KP_NEXT" | |
4303 | msgstr "KP_NEXT" | |
4304 | ||
4305 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 | |
4306 | msgid "KP_PAGEDOWN" | |
4307 | msgstr "KP_PAGEDOWN" | |
4308 | ||
4309 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 | |
4310 | msgid "KP_PAGEUP" | |
4311 | msgstr "KP_PAGEUP" | |
4312 | ||
4313 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 | |
4314 | msgid "KP_PRIOR" | |
4315 | msgstr "KP_PRIOR" | |
4316 | ||
4317 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 | |
4318 | msgid "KP_RIGHT" | |
4319 | msgstr "KP_RIGHT" | |
4320 | ||
4321 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 | |
4322 | msgid "KP_SEPARATOR" | |
4323 | msgstr "KP_SEPARATOR" | |
4324 | ||
4325 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 | |
4326 | msgid "KP_SPACE" | |
4327 | msgstr "KP_SPACE" | |
4328 | ||
4329 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 | |
4330 | msgid "KP_SUBTRACT" | |
4331 | msgstr "KP_SUBTRACT" | |
4332 | ||
4333 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 | |
4334 | msgid "KP_TAB" | |
4335 | msgstr "KP_TAB" | |
4336 | ||
4337 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 | |
4338 | msgid "KP_UP" | |
4339 | msgstr "KP_UP" | |
4340 | ||
4341 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 | |
4342 | msgid "L&ine spacing:" | |
4343 | msgstr "Ін&тервал між рядками:" | |
4344 | ||
4345 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 | |
4346 | msgid "LEFT" | |
4347 | msgstr "LEFT" | |
4348 | ||
4349 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 | |
4350 | msgid "Landscape" | |
4351 | msgstr "Пейзаж" | |
4352 | ||
4353 | #: ../src/common/stockitem.cpp:175 | |
4354 | msgid "Last" | |
4355 | msgstr "Остання" | |
4356 | ||
4357 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1517 | |
4358 | msgid "Last page" | |
4359 | msgstr "Остання сторінка" | |
4360 | ||
4361 | #: ../src/common/log.cpp:312 | |
4362 | #, c-format | |
4363 | msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" | |
4364 | msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" | |
4365 | msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено" | |
4366 | msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено" | |
4367 | msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено" | |
4368 | ||
4369 | #: ../src/common/paper.cpp:105 | |
4370 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" | |
4371 | msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм" | |
4372 | ||
4373 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 | |
4374 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 | |
4375 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 | |
4376 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 | |
4377 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 | |
4378 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 | |
4379 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201 | |
4380 | msgid "Left" | |
4381 | msgstr "Ліворуч" | |
4382 | ||
4383 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 | |
4384 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 | |
4385 | msgid "Left (&first line):" | |
4386 | msgstr "Ліворуч (&перший рядок):" | |
4387 | ||
4388 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 | |
4389 | msgid "Left margin (mm):" | |
4390 | msgstr "Ліве поле (мм):" | |
4391 | ||
4392 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 | |
4393 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 | |
4394 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 | |
4395 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 | |
4396 | msgid "Left-align text." | |
4397 | msgstr "Вирівняти текст ліворуч." | |
4398 | ||
4399 | #: ../src/common/paper.cpp:146 | |
4400 | msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" | |
4401 | msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів" | |
4402 | ||
4403 | #: ../src/common/paper.cpp:98 | |
4404 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" | |
4405 | msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів" | |
4406 | ||
4407 | #: ../src/common/paper.cpp:145 | |
4408 | msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" | |
4409 | msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів" | |
4410 | ||
4411 | #: ../src/common/paper.cpp:151 | |
4412 | msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" | |
4413 | msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів" | |
4414 | ||
4415 | #: ../src/common/paper.cpp:154 | |
4416 | msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" | |
4417 | msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів" | |
4418 | ||
4419 | #: ../src/common/paper.cpp:171 | |
4420 | msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" | |
4421 | msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів" | |
4422 | ||
4423 | #: ../src/common/paper.cpp:103 | |
4424 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" | |
4425 | msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів" | |
4426 | ||
4427 | #: ../src/common/paper.cpp:149 | |
4428 | msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" | |
4429 | msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів" | |
4430 | ||
4431 | #: ../src/common/paper.cpp:97 | |
4432 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" | |
4433 | msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів" | |
4434 | ||
4435 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 | |
4436 | msgid "License" | |
4437 | msgstr "Ліцензія" | |
4438 | ||
4439 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 | |
4440 | msgid "Light" | |
4441 | msgstr "Світлий" | |
4442 | ||
4443 | #: ../src/generic/helpext.cpp:299 | |
4444 | #, c-format | |
4445 | msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." | |
4446 | msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено." | |
4447 | ||
4448 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 | |
4449 | msgid "Line spacing:" | |
4450 | msgstr "Проміжок між рядками:" | |
4451 | ||
4452 | #: ../src/html/chm.cpp:841 | |
4453 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." | |
4454 | msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання." | |
4455 | ||
4456 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 | |
4457 | msgid "List Style" | |
4458 | msgstr "Стиль списку" | |
4459 | ||
4460 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035 | |
4461 | msgid "List styles" | |
4462 | msgstr "Стилі списку" | |
4463 | ||
4464 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 | |
4465 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 | |
4466 | msgid "Lists font sizes in points." | |
4467 | msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах." | |
4468 | ||
4469 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 | |
4470 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 | |
4471 | msgid "Lists the available fonts." | |
4472 | msgstr "Списки доступних шрифтів." | |
4473 | ||
4474 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 | |
4475 | #, c-format | |
4476 | msgid "Load %s file" | |
4477 | msgstr "Завантажити файл %s" | |
4478 | ||
4479 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 | |
4480 | msgid "Loading : " | |
4481 | msgstr "Завантаження : " | |
4482 | ||
4483 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 | |
4484 | #, c-format | |
4485 | msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." | |
4486 | msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника." | |
4487 | ||
4488 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 | |
4489 | #, c-format | |
4490 | msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." | |
4491 | msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи." | |
4492 | ||
4493 | #: ../src/generic/logg.cpp:586 | |
4494 | #, c-format | |
4495 | msgid "Log saved to the file '%s'." | |
4496 | msgstr "Журнал записаний в файл «%s»." | |
4497 | ||
4498 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 | |
4499 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 | |
4500 | msgid "Lower case letters" | |
4501 | msgstr "Літери нижнього регістру" | |
4502 | ||
4503 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 | |
4504 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 | |
4505 | msgid "Lower case roman numerals" | |
4506 | msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі" | |
4507 | ||
4508 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 | |
4509 | msgid "MDI child" | |
4510 | msgstr "Нащадок MDI" | |
4511 | ||
4512 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 | |
4513 | msgid "MENU" | |
4514 | msgstr "MENU" | |
4515 | ||
4516 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 | |
4517 | msgid "" | |
4518 | "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " | |
4519 | "not installed on this machine. Please install it." | |
4520 | msgstr "" | |
4521 | "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено " | |
4522 | "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її." | |
4523 | ||
4524 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 | |
4525 | msgid "Ma&ximize" | |
4526 | msgstr "З&більшити" | |
4527 | ||
4528 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 | |
4529 | msgid "MacArabic" | |
4530 | msgstr "Арабська, Mac" | |
4531 | ||
4532 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 | |
4533 | msgid "MacArmenian" | |
4534 | msgstr "Вірменська, Mac" | |
4535 | ||
4536 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 | |
4537 | msgid "MacBengali" | |
4538 | msgstr "Бенгальська, Mac" | |
4539 | ||
4540 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 | |
4541 | msgid "MacBurmese" | |
4542 | msgstr "Бірманська, Mac" | |
4543 | ||
4544 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 | |
4545 | msgid "MacCeltic" | |
4546 | msgstr "Кельтська, Mac" | |
4547 | ||
4548 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 | |
4549 | msgid "MacCentralEurRoman" | |
4550 | msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac" | |
4551 | ||
4552 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 | |
4553 | msgid "MacChineseSimp" | |
4554 | msgstr "Китайська спрощена, Mac" | |
4555 | ||
4556 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 | |
4557 | msgid "MacChineseTrad" | |
4558 | msgstr "Китайська традиційна, Mac" | |
4559 | ||
4560 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 | |
4561 | msgid "MacCroatian" | |
4562 | msgstr "Хорватська, Mac" | |
4563 | ||
4564 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 | |
4565 | msgid "MacCyrillic" | |
4566 | msgstr "Кирилиця, Mac" | |
4567 | ||
4568 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 | |
4569 | msgid "MacDevanagari" | |
4570 | msgstr "Деванагарі, Mac" | |
4571 | ||
4572 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 | |
4573 | msgid "MacDingbats" | |
4574 | msgstr "Декоративні, Mac" | |
4575 | ||
4576 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 | |
4577 | msgid "MacEthiopic" | |
4578 | msgstr "Ефіопська, Mac" | |
4579 | ||
4580 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 | |
4581 | msgid "MacExtArabic" | |
4582 | msgstr "Арабська, розширена, Mac" | |
4583 | ||
4584 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 | |
4585 | msgid "MacGaelic" | |
4586 | msgstr "Гельська, Mac" | |
4587 | ||
4588 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 | |
4589 | msgid "MacGeorgian" | |
4590 | msgstr "Грузинська, Mac" | |
4591 | ||
4592 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 | |
4593 | msgid "MacGreek" | |
4594 | msgstr "Грецька, Mac" | |
4595 | ||
4596 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 | |
4597 | msgid "MacGujarati" | |
4598 | msgstr "Гуджараті, Mac" | |
4599 | ||
4600 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 | |
4601 | msgid "MacGurmukhi" | |
4602 | msgstr "Гурмухі, Mac" | |
4603 | ||
4604 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 | |
4605 | msgid "MacHebrew" | |
4606 | msgstr "Іврит, Mac" | |
4607 | ||
4608 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 | |
4609 | msgid "MacIcelandic" | |
4610 | msgstr "Ісландська, Mac" | |
4611 | ||
4612 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 | |
4613 | msgid "MacJapanese" | |
4614 | msgstr "Японська, Mac" | |
4615 | ||
4616 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 | |
4617 | msgid "MacKannada" | |
4618 | msgstr "Каннада, Mac" | |
4619 | ||
4620 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 | |
4621 | msgid "MacKeyboardGlyphs" | |
4622 | msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac" | |
4623 | ||
4624 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 | |
4625 | msgid "MacKhmer" | |
4626 | msgstr "Кхмерська, Mac" | |
4627 | ||
4628 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 | |
4629 | msgid "MacKorean" | |
4630 | msgstr "Корейська, Mac" | |
4631 | ||
4632 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 | |
4633 | msgid "MacLaotian" | |
4634 | msgstr "Лаоська, Mac" | |
4635 | ||
4636 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 | |
4637 | msgid "MacMalayalam" | |
4638 | msgstr "Малаялам, Mac" | |
4639 | ||
4640 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 | |
4641 | msgid "MacMongolian" | |
4642 | msgstr "Монгольська, Mac" | |
4643 | ||
4644 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 | |
4645 | msgid "MacOriya" | |
4646 | msgstr "Орійська, Mac" | |
4647 | ||
4648 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 | |
4649 | msgid "MacRoman" | |
4650 | msgstr "Романська, Mac" | |
4651 | ||
4652 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 | |
4653 | msgid "MacRomanian" | |
4654 | msgstr "Румунська, Mac" | |
4655 | ||
4656 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 | |
4657 | msgid "MacSinhalese" | |
4658 | msgstr "Сингальська, Mac" | |
4659 | ||
4660 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 | |
4661 | msgid "MacSymbol" | |
4662 | msgstr "Символи, Mac" | |
4663 | ||
4664 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 | |
4665 | msgid "MacTamil" | |
4666 | msgstr "Тамільська, Mac" | |
4667 | ||
4668 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 | |
4669 | msgid "MacTelugu" | |
4670 | msgstr "Телугу, Mac" | |
4671 | ||
4672 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 | |
4673 | msgid "MacThai" | |
4674 | msgstr "Тайська, Mac" | |
4675 | ||
4676 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 | |
4677 | msgid "MacTibetan" | |
4678 | msgstr "Тибетська, Mac" | |
4679 | ||
4680 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 | |
4681 | msgid "MacTurkish" | |
4682 | msgstr "Турецька, Mac" | |
4683 | ||
4684 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 | |
4685 | msgid "MacVietnamese" | |
4686 | msgstr "В’єтнамська, Mac" | |
4687 | ||
4688 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 | |
4689 | msgid "Make a selection:" | |
4690 | msgstr "Зробіть вибір:" | |
4691 | ||
4692 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 | |
4693 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 | |
4694 | msgid "Margins" | |
4695 | msgstr "Поля" | |
4696 | ||
4697 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 | |
4698 | msgid "Match case" | |
4699 | msgstr "Великі/малі літери" | |
4700 | ||
4701 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 | |
4702 | #, fuzzy | |
4703 | msgid "Max height:" | |
4704 | msgstr "&Висота:" | |
4705 | ||
4706 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 | |
4707 | #, fuzzy | |
4708 | msgid "Max width:" | |
4709 | msgstr "Замінити на:" | |
4710 | ||
4711 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 | |
4712 | #, c-format | |
4713 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" | |
4714 | msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!" | |
4715 | ||
4716 | #: ../src/msw/frame.cpp:354 | |
4717 | msgid "Menu" | |
4718 | msgstr "Меню" | |
4719 | ||
4720 | #: ../src/common/msgout.cpp:125 | |
4721 | msgid "Message" | |
4722 | msgstr "Повідомлення" | |
4723 | ||
4724 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 | |
4725 | msgid "Metal theme" | |
4726 | msgstr "Металічний мотив" | |
4727 | ||
4728 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623 | |
4729 | msgid "Method or property not found." | |
4730 | msgstr "Метод або властивість не знайдено." | |
4731 | ||
4732 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 | |
4733 | msgid "Mi&nimize" | |
4734 | msgstr "З&меншити" | |
4735 | ||
4736 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 | |
4737 | #, fuzzy | |
4738 | msgid "Min height:" | |
4739 | msgstr "Вага шри&фту:" | |
4740 | ||
4741 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 | |
4742 | msgid "Min width:" | |
4743 | msgstr "" | |
4744 | ||
4745 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639 | |
4746 | msgid "Missing a required parameter." | |
4747 | msgstr "Не виявлено потрібного параметра." | |
4748 | ||
4749 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 | |
4750 | msgid "Modern" | |
4751 | msgstr "Модерний" | |
4752 | ||
4753 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 | |
4754 | msgid "Modified" | |
4755 | msgstr "Змінено" | |
4756 | ||
4757 | #: ../src/common/module.cpp:134 | |
4758 | #, c-format | |
4759 | msgid "Module \"%s\" initialization failed" | |
4760 | msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі" | |
4761 | ||
4762 | #: ../src/common/paper.cpp:133 | |
4763 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
4764 | msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм" | |
4765 | ||
4766 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 | |
4767 | msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." | |
4768 | msgstr "" | |
4769 | "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено." | |
4770 | ||
4771 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 | |
4772 | msgid "Move down" | |
4773 | msgstr "Пересунути нижче" | |
4774 | ||
4775 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 | |
4776 | msgid "Move up" | |
4777 | msgstr "Пересунути вгору" | |
4778 | ||
4779 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 | |
4780 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489 | |
4781 | msgid "Moves the object to the next paragraph." | |
4782 | msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу." | |
4783 | ||
4784 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 | |
4785 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 | |
4786 | msgid "Moves the object to the previous paragraph." | |
4787 | msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу." | |
4788 | ||
4789 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265 | |
4790 | msgid "Multiple Cell Properties" | |
4791 | msgstr "Властивості декількох комірок" | |
4792 | ||
4793 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 | |
4794 | msgid "NUM_LOCK" | |
4795 | msgstr "NUM_LOCK" | |
4796 | ||
4797 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 | |
4798 | msgid "Name" | |
4799 | msgstr "Назва" | |
4800 | ||
4801 | #: ../src/common/stockitem.cpp:176 | |
4802 | msgid "Network" | |
4803 | msgstr "Мережа" | |
4804 | ||
4805 | #: ../src/common/stockitem.cpp:177 | |
4806 | msgid "New" | |
4807 | msgstr "Створити" | |
4808 | ||
4809 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 | |
4810 | #, fuzzy | |
4811 | msgid "New &Box Style..." | |
4812 | msgstr "Створити стиль &списку…" | |
4813 | ||
4814 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 | |
4815 | msgid "New &Character Style..." | |
4816 | msgstr "Новий &стиль символів…" | |
4817 | ||
4818 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 | |
4819 | msgid "New &List Style..." | |
4820 | msgstr "Створити стиль &списку…" | |
4821 | ||
4822 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 | |
4823 | msgid "New &Paragraph Style..." | |
4824 | msgstr "Створити стиль &абзацу…" | |
4825 | ||
4826 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 | |
4827 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 | |
4828 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 | |
4829 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 | |
4830 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 | |
4831 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 | |
4832 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 | |
4833 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 | |
4834 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 | |
4835 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 | |
4836 | msgid "New Style" | |
4837 | msgstr "Новий стиль" | |
4838 | ||
4839 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 | |
4840 | msgid "New directory" | |
4841 | msgstr "Створити теку" | |
4842 | ||
4843 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 | |
4844 | msgid "New item" | |
4845 | msgstr "Новий елемент" | |
4846 | ||
4847 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 | |
4848 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 | |
4849 | msgid "NewName" | |
4850 | msgstr "НоваНазва" | |
4851 | ||
4852 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 | |
4853 | msgid "Next" | |
4854 | msgstr "Далі" | |
4855 | ||
4856 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676 | |
4857 | msgid "Next page" | |
4858 | msgstr "Наступна сторінка" | |
4859 | ||
4860 | #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
4861 | msgid "No" | |
4862 | msgstr "Ні" | |
4863 | ||
4864 | #: ../src/generic/animateg.cpp:151 | |
4865 | #, c-format | |
4866 | msgid "No animation handler for type %ld defined." | |
4867 | msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld." | |
4868 | ||
4869 | #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 | |
4870 | #, c-format | |
4871 | msgid "No bitmap handler for type %d defined." | |
4872 | msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d." | |
4873 | ||
4874 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 | |
4875 | msgid "No column existing." | |
4876 | msgstr "Не знайдено стовпчика." | |
4877 | ||
4878 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 | |
4879 | msgid "No column for the specified column existing." | |
4880 | msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика." | |
4881 | ||
4882 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 | |
4883 | msgid "No column for the specified column position existing." | |
4884 | msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика." | |
4885 | ||
4886 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046 | |
4887 | msgid "No default application configured for HTML files." | |
4888 | msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми." | |
4889 | ||
4890 | #: ../src/generic/helpext.cpp:450 | |
4891 | msgid "No entries found." | |
4892 | msgstr "Запис не знайдений." | |
4893 | ||
4894 | #: ../src/common/fontmap.cpp:420 | |
4895 | #, c-format | |
4896 | msgid "" | |
4897 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" | |
4898 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" | |
4899 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " | |
4900 | "one)?" | |
4901 | msgstr "" | |
4902 | "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n" | |
4903 | "але доступне альтернативне кодування «%s».\n" | |
4904 | "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?" | |
4905 | ||
4906 | #: ../src/common/fontmap.cpp:425 | |
4907 | #, c-format | |
4908 | msgid "" | |
4909 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" | |
4910 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" | |
4911 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" | |
4912 | msgstr "" | |
4913 | "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n" | |
4914 | "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n" | |
4915 | "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?" | |
4916 | ||
4917 | #: ../src/generic/animateg.cpp:143 | |
4918 | msgid "No handler found for animation type." | |
4919 | msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації." | |
4920 | ||
4921 | #: ../src/common/image.cpp:2392 | |
4922 | msgid "No handler found for image type." | |
4923 | msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення." | |
4924 | ||
4925 | #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511 | |
4926 | #: ../src/common/image.cpp:2564 | |
4927 | #, c-format | |
4928 | msgid "No image handler for type %d defined." | |
4929 | msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d." | |
4930 | ||
4931 | #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578 | |
4932 | #, c-format | |
4933 | msgid "No image handler for type %s defined." | |
4934 | msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s." | |
4935 | ||
4936 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 | |
4937 | msgid "No matching page found yet" | |
4938 | msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена" | |
4939 | ||
4940 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 | |
4941 | msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." | |
4942 | msgstr "" | |
4943 | "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано " | |
4944 | "помилковий інструмент." | |
4945 | ||
4946 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 | |
4947 | msgid "No renderer specified for column." | |
4948 | msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки." | |
4949 | ||
4950 | #: ../src/unix/sound.cpp:82 | |
4951 | msgid "No sound" | |
4952 | msgstr "Без звуку" | |
4953 | ||
4954 | #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 | |
4955 | msgid "No unused colour in image being masked." | |
4956 | msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується." | |
4957 | ||
4958 | #: ../src/common/image.cpp:3040 | |
4959 | msgid "No unused colour in image." | |
4960 | msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору." | |
4961 | ||
4962 | #: ../src/generic/helpext.cpp:307 | |
4963 | #, c-format | |
4964 | msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." | |
4965 | msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»." | |
4966 | ||
4967 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 | |
4968 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200 | |
4969 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203 | |
4970 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204 | |
4971 | msgid "None" | |
4972 | msgstr "Немає" | |
4973 | ||
4974 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 | |
4975 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" | |
4976 | msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" | |
4977 | ||
4978 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 | |
4979 | msgid "Normal" | |
4980 | msgstr "Звичайний" | |
4981 | ||
4982 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 | |
4983 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " | |
4984 | msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. " | |
4985 | ||
4986 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 | |
4987 | msgid "Normal font:" | |
4988 | msgstr "Звичайний шрифт:" | |
4989 | ||
4990 | #: ../src/propgrid/props.cpp:888 | |
4991 | #, c-format | |
4992 | msgid "Not %s" | |
4993 | msgstr "Не %s" | |
4994 | ||
4995 | #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563 | |
4996 | msgid "Not available" | |
4997 | msgstr "Недоступний" | |
4998 | ||
4999 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 | |
5000 | msgid "Not underlined" | |
5001 | msgstr "Без підкреслювання" | |
5002 | ||
5003 | #: ../src/common/paper.cpp:117 | |
5004 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" | |
5005 | msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм" | |
5006 | ||
5007 | #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 | |
5008 | msgid "Notice" | |
5009 | msgstr "Зауваження" | |
5010 | ||
5011 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 | |
5012 | msgid "Number of columns could not be determined." | |
5013 | msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків." | |
5014 | ||
5015 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 | |
5016 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 | |
5017 | msgid "Numbered outline" | |
5018 | msgstr "Нумерована структура" | |
5019 | ||
5020 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179 | |
5021 | #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777 | |
5022 | #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 | |
5023 | msgid "OK" | |
5024 | msgstr "Гаразд" | |
5025 | ||
5026 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 | |
5027 | #, c-format | |
5028 | msgid "OLE Automation error in %s: %s" | |
5029 | msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s" | |
5030 | ||
5031 | #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 | |
5032 | msgid "Object Properties" | |
5033 | msgstr "Властивості об'єкта" | |
5034 | ||
5035 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 | |
5036 | msgid "Object implementation does not support named arguments." | |
5037 | msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи." | |
5038 | ||
5039 | #: ../src/common/xtixml.cpp:265 | |
5040 | msgid "Objects must have an id attribute" | |
5041 | msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id" | |
5042 | ||
5043 | #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778 | |
5044 | msgid "Open File" | |
5045 | msgstr "Відкрити файл" | |
5046 | ||
5047 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563 | |
5048 | msgid "Open HTML document" | |
5049 | msgstr "Відкрити документ HTML" | |
5050 | ||
5051 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 | |
5052 | #, c-format | |
5053 | msgid "Open file \"%s\"" | |
5054 | msgstr "Відкрити файл «%s»" | |
5055 | ||
5056 | #: ../src/common/stockitem.cpp:180 | |
5057 | msgid "Open..." | |
5058 | msgstr "Відкрити…" | |
5059 | ||
5060 | #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 | |
5061 | #, c-format | |
5062 | msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" | |
5063 | msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)" | |
5064 | ||
5065 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 | |
5066 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 | |
5067 | msgid "Operation not permitted." | |
5068 | msgstr "Операція не дозволена." | |
5069 | ||
5070 | #: ../src/common/cmdline.cpp:728 | |
5071 | #, c-format | |
5072 | msgid "Option '%s' can't be negated" | |
5073 | msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати" | |
5074 | ||
5075 | #: ../src/common/cmdline.cpp:892 | |
5076 | #, c-format | |
5077 | msgid "Option '%s' requires a value." | |
5078 | msgstr "Параметр «%s» потребує значення." | |
5079 | ||
5080 | #: ../src/common/cmdline.cpp:975 | |
5081 | #, c-format | |
5082 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." | |
5083 | msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату." | |
5084 | ||
5085 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 | |
5086 | msgid "Options" | |
5087 | msgstr "Параметри" | |
5088 | ||
5089 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 | |
5090 | msgid "Orientation" | |
5091 | msgstr "Орієнтація" | |
5092 | ||
5093 | #: ../src/common/windowid.cpp:260 | |
5094 | msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." | |
5095 | msgstr "" | |
5096 | "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити " | |
5097 | "роботу програми." | |
5098 | ||
5099 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 | |
5100 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 | |
5101 | msgid "Outline" | |
5102 | msgstr "Контур" | |
5103 | ||
5104 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 | |
5105 | msgid "Outset" | |
5106 | msgstr "Накладка" | |
5107 | ||
5108 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627 | |
5109 | msgid "Overflow while coercing argument values." | |
5110 | msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів." | |
5111 | ||
5112 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 | |
5113 | msgid "PAGEDOWN" | |
5114 | msgstr "PAGEDOWN" | |
5115 | ||
5116 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 | |
5117 | msgid "PAGEUP" | |
5118 | msgstr "PAGEUP" | |
5119 | ||
5120 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 | |
5121 | msgid "PAUSE" | |
5122 | msgstr "PAUSE" | |
5123 | ||
5124 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 | |
5125 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" | |
5126 | msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять" | |
5127 | ||
5128 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 | |
5129 | msgid "PCX: image format unsupported" | |
5130 | msgstr "PCX: формат не підтримується" | |
5131 | ||
5132 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 | |
5133 | msgid "PCX: invalid image" | |
5134 | msgstr "PCX: Неправильне зображення" | |
5135 | ||
5136 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 | |
5137 | msgid "PCX: this is not a PCX file." | |
5138 | msgstr "PCX: це не файл PCX." | |
5139 | ||
5140 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 | |
5141 | msgid "PCX: unknown error !!!" | |
5142 | msgstr "PCX: Невідома помилка !!!" | |
5143 | ||
5144 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 | |
5145 | msgid "PCX: version number too low" | |
5146 | msgstr "PCX: номер версії дуже довгий" | |
5147 | ||
5148 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 | |
5149 | msgid "PGDN" | |
5150 | msgstr "PGDN" | |
5151 | ||
5152 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 | |
5153 | msgid "PGUP" | |
5154 | msgstr "PGUP" | |
5155 | ||
5156 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 | |
5157 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." | |
5158 | msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять." | |
5159 | ||
5160 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 | |
5161 | msgid "PNM: File format is not recognized." | |
5162 | msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається." | |
5163 | ||
5164 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 | |
5165 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 | |
5166 | msgid "PNM: File seems truncated." | |
5167 | msgstr "PNM: Файл здається обірваним." | |
5168 | ||
5169 | #: ../src/common/paper.cpp:189 | |
5170 | msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
5171 | msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм" | |
5172 | ||
5173 | #: ../src/common/paper.cpp:202 | |
5174 | msgid "PRC 16K Rotated" | |
5175 | msgstr "PRC 16K Повернутий" | |
5176 | ||
5177 | #: ../src/common/paper.cpp:190 | |
5178 | msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
5179 | msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм" | |
5180 | ||
5181 | #: ../src/common/paper.cpp:203 | |
5182 | msgid "PRC 32K Rotated" | |
5183 | msgstr "PRC 32K Повернутий" | |
5184 | ||
5185 | #: ../src/common/paper.cpp:191 | |
5186 | msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" | |
5187 | msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм" | |
5188 | ||
5189 | #: ../src/common/paper.cpp:204 | |
5190 | msgid "PRC 32K(Big) Rotated" | |
5191 | msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий" | |
5192 | ||
5193 | #: ../src/common/paper.cpp:192 | |
5194 | msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" | |
5195 | msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм" | |
5196 | ||
5197 | #: ../src/common/paper.cpp:205 | |
5198 | msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" | |
5199 | msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм" | |
5200 | ||
5201 | #: ../src/common/paper.cpp:201 | |
5202 | msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" | |
5203 | msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм" | |
5204 | ||
5205 | #: ../src/common/paper.cpp:214 | |
5206 | msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" | |
5207 | msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм" | |
5208 | ||
5209 | #: ../src/common/paper.cpp:193 | |
5210 | msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" | |
5211 | msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм" | |
5212 | ||
5213 | #: ../src/common/paper.cpp:206 | |
5214 | msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" | |
5215 | msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм" | |
5216 | ||
5217 | #: ../src/common/paper.cpp:194 | |
5218 | msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" | |
5219 | msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм" | |
5220 | ||
5221 | #: ../src/common/paper.cpp:207 | |
5222 | msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" | |
5223 | msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм" | |
5224 | ||
5225 | #: ../src/common/paper.cpp:195 | |
5226 | msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" | |
5227 | msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм" | |
5228 | ||
5229 | #: ../src/common/paper.cpp:208 | |
5230 | msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" | |
5231 | msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм" | |
5232 | ||
5233 | #: ../src/common/paper.cpp:196 | |
5234 | msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" | |
5235 | msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм" | |
5236 | ||
5237 | #: ../src/common/paper.cpp:209 | |
5238 | msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" | |
5239 | msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм" | |
5240 | ||
5241 | #: ../src/common/paper.cpp:197 | |
5242 | msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" | |
5243 | msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм" | |
5244 | ||
5245 | #: ../src/common/paper.cpp:210 | |
5246 | msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" | |
5247 | msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм" | |
5248 | ||
5249 | #: ../src/common/paper.cpp:198 | |
5250 | msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" | |
5251 | msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм" | |
5252 | ||
5253 | #: ../src/common/paper.cpp:211 | |
5254 | msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" | |
5255 | msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм" | |
5256 | ||
5257 | #: ../src/common/paper.cpp:199 | |
5258 | msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" | |
5259 | msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм" | |
5260 | ||
5261 | #: ../src/common/paper.cpp:212 | |
5262 | msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" | |
5263 | msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм" | |
5264 | ||
5265 | #: ../src/common/paper.cpp:200 | |
5266 | msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" | |
5267 | msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм" | |
5268 | ||
5269 | #: ../src/common/paper.cpp:213 | |
5270 | msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" | |
5271 | msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм" | |
5272 | ||
5273 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 | |
5274 | msgid "PRINT" | |
5275 | msgstr "ДРУК" | |
5276 | ||
5277 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 | |
5278 | msgid "Padding" | |
5279 | msgstr "Фаска" | |
5280 | ||
5281 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2012 | |
5282 | #, c-format | |
5283 | msgid "Page %d" | |
5284 | msgstr "Сторінка %d" | |
5285 | ||
5286 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2010 | |
5287 | #, c-format | |
5288 | msgid "Page %d of %d" | |
5289 | msgstr "Сторінка %d з %d" | |
5290 | ||
5291 | #: ../src/gtk/print.cpp:770 | |
5292 | msgid "Page Setup" | |
5293 | msgstr "Налаштування сторінки" | |
5294 | ||
5295 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480 | |
5296 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 | |
5297 | msgid "Page setup" | |
5298 | msgstr "Налаштування сторінки" | |
5299 | ||
5300 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 | |
5301 | msgid "Pages" | |
5302 | msgstr "Сторінки" | |
5303 | ||
5304 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 | |
5305 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 | |
5306 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 | |
5307 | msgid "Paper size" | |
5308 | msgstr "Розмір паперу" | |
5309 | ||
5310 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033 | |
5311 | msgid "Paragraph styles" | |
5312 | msgstr "Стилі абзаців" | |
5313 | ||
5314 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 | |
5315 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" | |
5316 | msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject" | |
5317 | ||
5318 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 | |
5319 | msgid "Passing an unkown object to GetObject" | |
5320 | msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject" | |
5321 | ||
5322 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181 | |
5323 | #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 | |
5324 | msgid "Paste" | |
5325 | msgstr "Вставити" | |
5326 | ||
5327 | #: ../src/common/stockitem.cpp:263 | |
5328 | msgid "Paste selection" | |
5329 | msgstr "Вставити обране" | |
5330 | ||
5331 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 | |
5332 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 | |
5333 | msgid "Peri&od" | |
5334 | msgstr "То&чка" | |
5335 | ||
5336 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 | |
5337 | msgid "Permissions" | |
5338 | msgstr "Дозволи" | |
5339 | ||
5340 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251 | |
5341 | msgid "Picture Properties" | |
5342 | msgstr "Властивості малюнка" | |
5343 | ||
5344 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 | |
5345 | msgid "Pipe creation failed" | |
5346 | msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу" | |
5347 | ||
5348 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
5349 | msgid "Please choose a valid font." | |
5350 | msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт." | |
5351 | ||
5352 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 | |
5353 | msgid "Please choose an existing file." | |
5354 | msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл." | |
5355 | ||
5356 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 | |
5357 | msgid "Please choose the page to display:" | |
5358 | msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:" | |
5359 | ||
5360 | #: ../src/msw/dialup.cpp:786 | |
5361 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" | |
5362 | msgstr "Будь ласка виберіть ISP" | |
5363 | ||
5364 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 | |
5365 | #, c-format | |
5366 | msgid "" | |
5367 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" | |
5368 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" | |
5369 | "or this program won't operate correctly." | |
5370 | msgstr "" | |
5371 | "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n" | |
5372 | "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n" | |
5373 | "або ця програма працюватиме некоректно." | |
5374 | ||
5375 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 | |
5376 | msgid "Please select the columns to show and define their order:" | |
5377 | msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:" | |
5378 | ||
5379 | #: ../src/common/prntbase.cpp:329 | |
5380 | msgid "Please wait while printing\n" | |
5381 | msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n" | |
5382 | ||
5383 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 | |
5384 | msgid "Point Size" | |
5385 | msgstr "Розмір точки" | |
5386 | ||
5387 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 | |
5388 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 | |
5389 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 | |
5390 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 | |
5391 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 | |
5392 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 | |
5393 | msgid "Pointer to data view control not set correctly." | |
5394 | msgstr "" | |
5395 | "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом " | |
5396 | "даних." | |
5397 | ||
5398 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 | |
5399 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 | |
5400 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 | |
5401 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 | |
5402 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 | |
5403 | msgid "Pointer to model not set correctly." | |
5404 | msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель." | |
5405 | ||
5406 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 | |
5407 | msgid "Portrait" | |
5408 | msgstr "Портрет" | |
5409 | ||
5410 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 | |
5411 | msgid "Position" | |
5412 | msgstr "Позиція" | |
5413 | ||
5414 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 | |
5415 | msgid "PostScript file" | |
5416 | msgstr "Файл PostScript" | |
5417 | ||
5418 | #: ../src/common/stockitem.cpp:182 | |
5419 | msgid "Preferences" | |
5420 | msgstr "Налаштування" | |
5421 | ||
5422 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 | |
5423 | msgid "Preferences..." | |
5424 | msgstr "Налаштування…" | |
5425 | ||
5426 | #: ../src/common/stockitem.cpp:183 | |
5427 | msgid "Preview..." | |
5428 | msgstr "Перегляд…" | |
5429 | ||
5430 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 | |
5431 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232 | |
5432 | msgid "Preview:" | |
5433 | msgstr "Передогляд:" | |
5434 | ||
5435 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675 | |
5436 | msgid "Previous page" | |
5437 | msgstr "Попередня сторінка" | |
5438 | ||
5439 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 | |
5440 | #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486 | |
5441 | #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602 | |
5442 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 | |
5443 | msgid "Print" | |
5444 | msgstr "Друк" | |
5445 | ||
5446 | #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244 | |
5447 | msgid "Print Preview" | |
5448 | msgstr "Передогляд друку" | |
5449 | ||
5450 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995 | |
5451 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 | |
5452 | msgid "Print Preview Failure" | |
5453 | msgstr "Помилка попереднього перегляду друку" | |
5454 | ||
5455 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 | |
5456 | msgid "Print Range" | |
5457 | msgstr "Друк інтервалу" | |
5458 | ||
5459 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 | |
5460 | msgid "Print Setup" | |
5461 | msgstr "Налаштування друку" | |
5462 | ||
5463 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 | |
5464 | msgid "Print in colour" | |
5465 | msgstr "Друк в кольорі" | |
5466 | ||
5467 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 | |
5468 | msgid "Print preview" | |
5469 | msgstr "Попередній перегляд друку" | |
5470 | ||
5471 | #: ../src/common/docview.cpp:1238 | |
5472 | msgid "Print preview creation failed." | |
5473 | msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку." | |
5474 | ||
5475 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 | |
5476 | msgid "Print spooling" | |
5477 | msgstr "Спулінг друку" | |
5478 | ||
5479 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 | |
5480 | msgid "Print this page" | |
5481 | msgstr "Надрукувати цю сторінку" | |
5482 | ||
5483 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 | |
5484 | msgid "Print to File" | |
5485 | msgstr "Друк в файл" | |
5486 | ||
5487 | #: ../src/common/stockitem.cpp:184 | |
5488 | msgid "Print..." | |
5489 | msgstr "Надрукувати…" | |
5490 | ||
5491 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 | |
5492 | msgid "Printer" | |
5493 | msgstr "Друкарка" | |
5494 | ||
5495 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 | |
5496 | msgid "Printer command:" | |
5497 | msgstr "Команда принтеру:" | |
5498 | ||
5499 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 | |
5500 | msgid "Printer options" | |
5501 | msgstr "Параметри принтера" | |
5502 | ||
5503 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 | |
5504 | msgid "Printer options:" | |
5505 | msgstr "Параметри принтера:" | |
5506 | ||
5507 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 | |
5508 | msgid "Printer..." | |
5509 | msgstr "Принтер…" | |
5510 | ||
5511 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 | |
5512 | msgid "Printer:" | |
5513 | msgstr "Друкарка:" | |
5514 | ||
5515 | #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278 | |
5516 | msgid "Printing" | |
5517 | msgstr "Друк" | |
5518 | ||
5519 | #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561 | |
5520 | msgid "Printing " | |
5521 | msgstr "Друк" | |
5522 | ||
5523 | #: ../src/common/prntbase.cpp:343 | |
5524 | msgid "Printing Error" | |
5525 | msgstr "Помилка друку" | |
5526 | ||
5527 | #: ../src/generic/printps.cpp:202 | |
5528 | #, c-format | |
5529 | msgid "Printing page %d..." | |
5530 | msgstr "Друк сторінки %d…" | |
5531 | ||
5532 | #: ../src/generic/printps.cpp:162 | |
5533 | msgid "Printing..." | |
5534 | msgstr "Друк…" | |
5535 | ||
5536 | #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262 | |
5537 | #: ../src/common/docview.cpp:2047 | |
5538 | msgid "Printout" | |
5539 | msgstr "Відбиток" | |
5540 | ||
5541 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 | |
5542 | #, c-format | |
5543 | msgid "" | |
5544 | "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." | |
5545 | msgstr "" | |
5546 | "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%" | |
5547 | "s\"." | |
5548 | ||
5549 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 | |
5550 | msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " | |
5551 | msgstr "" | |
5552 | "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: " | |
5553 | ||
5554 | #: ../src/common/stockitem.cpp:185 | |
5555 | msgid "Properties" | |
5556 | msgstr "Властивості" | |
5557 | ||
5558 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 | |
5559 | msgid "Property" | |
5560 | msgstr "Властивість" | |
5561 | ||
5562 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 | |
5563 | msgid "Property Error" | |
5564 | msgstr "Редактор властивостей" | |
5565 | ||
5566 | #: ../src/common/paper.cpp:114 | |
5567 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" | |
5568 | msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" | |
5569 | ||
5570 | #: ../src/generic/logg.cpp:1038 | |
5571 | msgid "Question" | |
5572 | msgstr "Питання" | |
5573 | ||
5574 | #: ../src/common/stockitem.cpp:157 | |
5575 | msgid "Quit" | |
5576 | msgstr "Вийти" | |
5577 | ||
5578 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 | |
5579 | #, fuzzy, c-format | |
5580 | msgid "Quit %s" | |
5581 | msgstr "Вийти" | |
5582 | ||
5583 | #: ../src/common/stockitem.cpp:264 | |
5584 | msgid "Quit this program" | |
5585 | msgstr "Вийти з цієї програми" | |
5586 | ||
5587 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 | |
5588 | msgid "RETURN" | |
5589 | msgstr "RETURN" | |
5590 | ||
5591 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 | |
5592 | msgid "RIGHT" | |
5593 | msgstr "RIGHT" | |
5594 | ||
5595 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:318 | |
5596 | #, fuzzy | |
5597 | msgid "RawCtrl+" | |
5598 | msgstr "Ctrl+" | |
5599 | ||
5600 | #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 | |
5601 | #, c-format | |
5602 | msgid "Read error on file '%s'" | |
5603 | msgstr "Помилка читання файла «%s»" | |
5604 | ||
5605 | #: ../src/common/prntbase.cpp:258 | |
5606 | msgid "Ready" | |
5607 | msgstr "Готова" | |
5608 | ||
5609 | #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 | |
5610 | msgid "Redo" | |
5611 | msgstr "Повторити" | |
5612 | ||
5613 | #: ../src/common/stockitem.cpp:265 | |
5614 | msgid "Redo last action" | |
5615 | msgstr "Повторити останню дію" | |
5616 | ||
5617 | #: ../src/common/stockitem.cpp:187 | |
5618 | msgid "Refresh" | |
5619 | msgstr "Оновити" | |
5620 | ||
5621 | #: ../src/msw/registry.cpp:626 | |
5622 | #, c-format | |
5623 | msgid "Registry key '%s' already exists." | |
5624 | msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній." | |
5625 | ||
5626 | #: ../src/msw/registry.cpp:595 | |
5627 | #, c-format | |
5628 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." | |
5629 | msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати." | |
5630 | ||
5631 | #: ../src/msw/registry.cpp:727 | |
5632 | #, c-format | |
5633 | msgid "" | |
5634 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" | |
5635 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" | |
5636 | "operation aborted." | |
5637 | msgstr "" | |
5638 | "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n" | |
5639 | "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n" | |
5640 | "дію скасовано." | |
5641 | ||
5642 | #: ../src/msw/registry.cpp:521 | |
5643 | #, c-format | |
5644 | msgid "Registry value '%s' already exists." | |
5645 | msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє." | |
5646 | ||
5647 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 | |
5648 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 | |
5649 | msgid "Regular" | |
5650 | msgstr "Звичайний" | |
5651 | ||
5652 | #: ../src/generic/helpext.cpp:463 | |
5653 | msgid "Relevant entries:" | |
5654 | msgstr "Відповідні записи:" | |
5655 | ||
5656 | #: ../src/common/stockitem.cpp:188 | |
5657 | msgid "Remove" | |
5658 | msgstr "Вилучити" | |
5659 | ||
5660 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 | |
5661 | msgid "Remove current page from bookmarks" | |
5662 | msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок" | |
5663 | ||
5664 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 | |
5665 | #, c-format | |
5666 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." | |
5667 | msgstr "" | |
5668 | "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити." | |
5669 | ||
5670 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 | |
5671 | msgid "Rendering failed." | |
5672 | msgstr "Спроба показу зазнала невдачі." | |
5673 | ||
5674 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091 | |
5675 | msgid "Renumber List" | |
5676 | msgstr "Перенумерувати список" | |
5677 | ||
5678 | #: ../src/common/stockitem.cpp:189 | |
5679 | msgid "Rep&lace" | |
5680 | msgstr "&Замінити" | |
5681 | ||
5682 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189 | |
5683 | msgid "Replace" | |
5684 | msgstr "Замінити" | |
5685 | ||
5686 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 | |
5687 | msgid "Replace &all" | |
5688 | msgstr "Замінити всі" | |
5689 | ||
5690 | #: ../src/common/stockitem.cpp:262 | |
5691 | msgid "Replace selection" | |
5692 | msgstr "Замінити обране" | |
5693 | ||
5694 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 | |
5695 | msgid "Replace with:" | |
5696 | msgstr "Замінити на:" | |
5697 | ||
5698 | #: ../src/common/valtext.cpp:162 | |
5699 | msgid "Required information entry is empty." | |
5700 | msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім." | |
5701 | ||
5702 | #: ../src/common/translation.cpp:1804 | |
5703 | #, c-format | |
5704 | msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." | |
5705 | msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень." | |
5706 | ||
5707 | #: ../src/common/stockitem.cpp:190 | |
5708 | msgid "Revert to Saved" | |
5709 | msgstr "Повернутися до збереженого" | |
5710 | ||
5711 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 | |
5712 | msgid "Ridge" | |
5713 | msgstr "Гребінь" | |
5714 | ||
5715 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 | |
5716 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 | |
5717 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202 | |
5718 | msgid "Right" | |
5719 | msgstr "Праворуч" | |
5720 | ||
5721 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 | |
5722 | msgid "Right margin (mm):" | |
5723 | msgstr "Права межа (мм):" | |
5724 | ||
5725 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 | |
5726 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 | |
5727 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 | |
5728 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 | |
5729 | msgid "Right-align text." | |
5730 | msgstr "Текст вирівняний праворуч." | |
5731 | ||
5732 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 | |
5733 | msgid "Roman" | |
5734 | msgstr "Roman" | |
5735 | ||
5736 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 | |
5737 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 | |
5738 | msgid "S&tandard bullet name:" | |
5739 | msgstr "Назва ста&ндартної позначки:" | |
5740 | ||
5741 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 | |
5742 | msgid "SCROLL_LOCK" | |
5743 | msgstr "SCROLL_LOCK" | |
5744 | ||
5745 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 | |
5746 | msgid "SELECT" | |
5747 | msgstr "SELECT" | |
5748 | ||
5749 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 | |
5750 | msgid "SEPARATOR" | |
5751 | msgstr "SEPARATOR" | |
5752 | ||
5753 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 | |
5754 | msgid "SNAPSHOT" | |
5755 | msgstr "SNAPSHOT" | |
5756 | ||
5757 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 | |
5758 | msgid "SPACE" | |
5759 | msgstr "ПРОБІЛ" | |
5760 | ||
5761 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328 | |
5762 | msgid "SPECIAL" | |
5763 | msgstr "SPECIAL" | |
5764 | ||
5765 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 | |
5766 | msgid "SUBTRACT" | |
5767 | msgstr "МІНУС" | |
5768 | ||
5769 | #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577 | |
5770 | msgid "Save" | |
5771 | msgstr "Зберегти" | |
5772 | ||
5773 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 | |
5774 | #, c-format | |
5775 | msgid "Save %s file" | |
5776 | msgstr "Зберегти файл %s" | |
5777 | ||
5778 | #: ../src/generic/logg.cpp:520 | |
5779 | msgid "Save &As..." | |
5780 | msgstr "Зберегти &як..." | |
5781 | ||
5782 | #: ../src/common/docview.cpp:362 | |
5783 | msgid "Save As" | |
5784 | msgstr "Зберегти як" | |
5785 | ||
5786 | #: ../src/common/stockitem.cpp:192 | |
5787 | msgid "Save as" | |
5788 | msgstr "Зберегти як" | |
5789 | ||
5790 | #: ../src/common/stockitem.cpp:268 | |
5791 | msgid "Save current document" | |
5792 | msgstr "Зберегти поточний документ" | |
5793 | ||
5794 | #: ../src/common/stockitem.cpp:269 | |
5795 | msgid "Save current document with a different filename" | |
5796 | msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою" | |
5797 | ||
5798 | #: ../src/generic/logg.cpp:520 | |
5799 | msgid "Save log contents to file" | |
5800 | msgstr "Зберегти вміст журналу до файл" | |
5801 | ||
5802 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 | |
5803 | msgid "Script" | |
5804 | msgstr "Скрипт" | |
5805 | ||
5806 | #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546 | |
5807 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 | |
5808 | msgid "Search" | |
5809 | msgstr "Пошук" | |
5810 | ||
5811 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 | |
5812 | msgid "" | |
5813 | "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " | |
5814 | "above" | |
5815 | msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту" | |
5816 | ||
5817 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 | |
5818 | msgid "Search direction" | |
5819 | msgstr "Напрямок пошуку" | |
5820 | ||
5821 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 | |
5822 | msgid "Search for:" | |
5823 | msgstr "Шукати:" | |
5824 | ||
5825 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062 | |
5826 | msgid "Search in all books" | |
5827 | msgstr "Пошук в усіх книгах" | |
5828 | ||
5829 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 | |
5830 | msgid "Searching..." | |
5831 | msgstr "Пошук…" | |
5832 | ||
5833 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 | |
5834 | msgid "Sections" | |
5835 | msgstr "Розділи" | |
5836 | ||
5837 | #: ../src/common/ffile.cpp:219 | |
5838 | #, c-format | |
5839 | msgid "Seek error on file '%s'" | |
5840 | msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»" | |
5841 | ||
5842 | #: ../src/common/ffile.cpp:209 | |
5843 | #, c-format | |
5844 | msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" | |
5845 | msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)" | |
5846 | ||
5847 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 | |
5848 | #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227 | |
5849 | msgid "Select &All" | |
5850 | msgstr "Вибрати все" | |
5851 | ||
5852 | #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 | |
5853 | msgid "Select All" | |
5854 | msgstr "Вибрати все" | |
5855 | ||
5856 | #: ../src/common/docview.cpp:1858 | |
5857 | msgid "Select a document template" | |
5858 | msgstr "Виберіть шаблон документа" | |
5859 | ||
5860 | #: ../src/common/docview.cpp:1932 | |
5861 | msgid "Select a document view" | |
5862 | msgstr "Виберіть перегляд документа" | |
5863 | ||
5864 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 | |
5865 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 | |
5866 | msgid "Select regular or bold." | |
5867 | msgstr "Оберіть звичайний чи жирний." | |
5868 | ||
5869 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 | |
5870 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 | |
5871 | msgid "Select regular or italic style." | |
5872 | msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль." | |
5873 | ||
5874 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 | |
5875 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 | |
5876 | msgid "Select underlining or no underlining." | |
5877 | msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено." | |
5878 | ||
5879 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 | |
5880 | msgid "Selection" | |
5881 | msgstr "Обране" | |
5882 | ||
5883 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 | |
5884 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 | |
5885 | msgid "Selects the list level to edit." | |
5886 | msgstr "Оберіть рівень списку для редагування." | |
5887 | ||
5888 | #: ../src/common/cmdline.cpp:911 | |
5889 | #, c-format | |
5890 | msgid "Separator expected after the option '%s'." | |
5891 | msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник." | |
5892 | ||
5893 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221 | |
5894 | msgid "Set Cell Style" | |
5895 | msgstr "Встановити стиль комірки" | |
5896 | ||
5897 | #: ../include/wx/xtiprop.h:180 | |
5898 | msgid "SetProperty called w/o valid setter" | |
5899 | msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача" | |
5900 | ||
5901 | #: ../src/common/filename.cpp:2533 | |
5902 | msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" | |
5903 | msgstr "" | |
5904 | "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до " | |
5905 | "каталогів" | |
5906 | ||
5907 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 | |
5908 | msgid "Setup..." | |
5909 | msgstr "Налаштування…" | |
5910 | ||
5911 | #: ../src/msw/dialup.cpp:564 | |
5912 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." | |
5913 | msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне." | |
5914 | ||
5915 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:315 | |
5916 | msgid "Shift+" | |
5917 | msgstr "Shift+" | |
5918 | ||
5919 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 | |
5920 | msgid "Show &hidden directories" | |
5921 | msgstr "Показати при&ховані теки" | |
5922 | ||
5923 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 | |
5924 | msgid "Show &hidden files" | |
5925 | msgstr "Показати при&ховані файли" | |
5926 | ||
5927 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 | |
5928 | msgid "Show All" | |
5929 | msgstr "Показати всі" | |
5930 | ||
5931 | #: ../src/common/stockitem.cpp:258 | |
5932 | msgid "Show about dialog" | |
5933 | msgstr "Показати діалог інформації про програму" | |
5934 | ||
5935 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 | |
5936 | msgid "Show all" | |
5937 | msgstr "Показати всі" | |
5938 | ||
5939 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 | |
5940 | msgid "Show all items in index" | |
5941 | msgstr "Показати всі рядки індексу" | |
5942 | ||
5943 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 | |
5944 | msgid "Show hidden directories" | |
5945 | msgstr "Показати приховані теки" | |
5946 | ||
5947 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 | |
5948 | msgid "Show/hide navigation panel" | |
5949 | msgstr "Показати/сховати навігаційну панель" | |
5950 | ||
5951 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 | |
5952 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 | |
5953 | msgid "Shows a Unicode subset." | |
5954 | msgstr "Показує підмножину Unicode." | |
5955 | ||
5956 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 | |
5957 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 | |
5958 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 | |
5959 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 | |
5960 | msgid "Shows a preview of the bullet settings." | |
5961 | msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок." | |
5962 | ||
5963 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 | |
5964 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 | |
5965 | msgid "Shows a preview of the font settings." | |
5966 | msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту." | |
5967 | ||
5968 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 | |
5969 | msgid "Shows a preview of the font." | |
5970 | msgstr "Показує попередній перегляд шрифту." | |
5971 | ||
5972 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 | |
5973 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 | |
5974 | msgid "Shows a preview of the paragraph settings." | |
5975 | msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу." | |
5976 | ||
5977 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 | |
5978 | msgid "Shows the font preview." | |
5979 | msgstr "Попередній перегляд шрифту." | |
5980 | ||
5981 | #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 | |
5982 | msgid "Simple monochrome theme" | |
5983 | msgstr "Проста чорно-біла тема" | |
5984 | ||
5985 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 | |
5986 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 | |
5987 | msgid "Single" | |
5988 | msgstr "Одинарний" | |
5989 | ||
5990 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 | |
5991 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213 | |
5992 | msgid "Size" | |
5993 | msgstr "Розмір" | |
5994 | ||
5995 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 | |
5996 | msgid "Size:" | |
5997 | msgstr "Розмір:" | |
5998 | ||
5999 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 | |
6000 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 | |
6001 | msgid "Skip" | |
6002 | msgstr "Пропустити" | |
6003 | ||
6004 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 | |
6005 | msgid "Slant" | |
6006 | msgstr "Нахилений" | |
6007 | ||
6008 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 | |
6009 | msgid "Solid" | |
6010 | msgstr "Суцільна" | |
6011 | ||
6012 | #: ../src/common/docview.cpp:1754 | |
6013 | msgid "Sorry, could not open this file." | |
6014 | msgstr "Цей файл не може бути відкритий." | |
6015 | ||
6016 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003 | |
6017 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." | |
6018 | msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду." | |
6019 | ||
6020 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 | |
6021 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 | |
6022 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 | |
6023 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 | |
6024 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 | |
6025 | msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." | |
6026 | msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу." | |
6027 | ||
6028 | #: ../src/common/docview.cpp:1777 | |
6029 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." | |
6030 | msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий." | |
6031 | ||
6032 | #: ../src/unix/sound.cpp:493 | |
6033 | msgid "Sound data are in unsupported format." | |
6034 | msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі." | |
6035 | ||
6036 | #: ../src/unix/sound.cpp:478 | |
6037 | #, c-format | |
6038 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." | |
6039 | msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат." | |
6040 | ||
6041 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 | |
6042 | msgid "Spacing" | |
6043 | msgstr "Проміжки" | |
6044 | ||
6045 | #: ../src/common/stockitem.cpp:198 | |
6046 | msgid "Spell Check" | |
6047 | msgstr "Перевірка правопису" | |
6048 | ||
6049 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 | |
6050 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 | |
6051 | msgid "Standard" | |
6052 | msgstr "Стандартна" | |
6053 | ||
6054 | #: ../src/common/paper.cpp:106 | |
6055 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" | |
6056 | msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм" | |
6057 | ||
6058 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 | |
6059 | msgid "Status:" | |
6060 | msgstr "Статус:" | |
6061 | ||
6062 | #: ../src/common/stockitem.cpp:199 | |
6063 | msgid "Stop" | |
6064 | msgstr "Зупинити" | |
6065 | ||
6066 | #: ../src/common/stockitem.cpp:200 | |
6067 | msgid "Strikethrough" | |
6068 | msgstr "Перекреслення" | |
6069 | ||
6070 | #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 | |
6071 | #, c-format | |
6072 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" | |
6073 | msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s" | |
6074 | ||
6075 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 | |
6076 | msgid "Style" | |
6077 | msgstr "Стиль" | |
6078 | ||
6079 | #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 | |
6080 | msgid "Style Organiser" | |
6081 | msgstr "Записник стилів" | |
6082 | ||
6083 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 | |
6084 | msgid "Style:" | |
6085 | msgstr "Стиль:" | |
6086 | ||
6087 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 | |
6088 | msgid "Subscrip&t" | |
6089 | msgstr "Ни&жній індекс" | |
6090 | ||
6091 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 | |
6092 | msgid "Supe&rscript" | |
6093 | msgstr "Вер&хній індекс" | |
6094 | ||
6095 | #: ../src/common/paper.cpp:152 | |
6096 | msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
6097 | msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм" | |
6098 | ||
6099 | #: ../src/common/paper.cpp:153 | |
6100 | msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
6101 | msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм" | |
6102 | ||
6103 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 | |
6104 | msgid "Swiss" | |
6105 | msgstr "Swiss" | |
6106 | ||
6107 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 | |
6108 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 | |
6109 | msgid "Symbol" | |
6110 | msgstr "Символ" | |
6111 | ||
6112 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 | |
6113 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 | |
6114 | msgid "Symbol &font:" | |
6115 | msgstr "Шрифт для &символів:" | |
6116 | ||
6117 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 | |
6118 | msgid "TAB" | |
6119 | msgstr "TAB" | |
6120 | ||
6121 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 | |
6122 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 | |
6123 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." | |
6124 | msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять." | |
6125 | ||
6126 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 | |
6127 | msgid "TIFF: Error loading image." | |
6128 | msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення." | |
6129 | ||
6130 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 | |
6131 | msgid "TIFF: Error reading image." | |
6132 | msgstr "TIFF: Помилка читання зображення." | |
6133 | ||
6134 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 | |
6135 | msgid "TIFF: Error saving image." | |
6136 | msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." | |
6137 | ||
6138 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 | |
6139 | msgid "TIFF: Error writing image." | |
6140 | msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." | |
6141 | ||
6142 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 | |
6143 | msgid "TIFF: Image size is abnormally big." | |
6144 | msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим." | |
6145 | ||
6146 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362 | |
6147 | msgid "Table Properties" | |
6148 | msgstr "Властивості таблиці" | |
6149 | ||
6150 | #: ../src/common/paper.cpp:147 | |
6151 | msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" | |
6152 | msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів" | |
6153 | ||
6154 | #: ../src/common/paper.cpp:104 | |
6155 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" | |
6156 | msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів" | |
6157 | ||
6158 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 | |
6159 | msgid "Tabs" | |
6160 | msgstr "Табуляції" | |
6161 | ||
6162 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 | |
6163 | msgid "Teletype" | |
6164 | msgstr "Телетайп" | |
6165 | ||
6166 | #: ../src/common/docview.cpp:1859 | |
6167 | msgid "Templates" | |
6168 | msgstr "Шаблони" | |
6169 | ||
6170 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 | |
6171 | msgid "Text renderer cannot render value; value type: " | |
6172 | msgstr "" | |
6173 | "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: " | |
6174 | ||
6175 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 | |
6176 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" | |
6177 | msgstr "Тайська (ISO-8859-11)" | |
6178 | ||
6179 | #: ../src/common/ftp.cpp:623 | |
6180 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." | |
6181 | msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим." | |
6182 | ||
6183 | #: ../src/common/ftp.cpp:609 | |
6184 | msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." | |
6185 | msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT." | |
6186 | ||
6187 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 | |
6188 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 | |
6189 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 | |
6190 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 | |
6191 | msgid "The available bullet styles." | |
6192 | msgstr "Доступні стилі позначок." | |
6193 | ||
6194 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 | |
6195 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 | |
6196 | msgid "The available styles." | |
6197 | msgstr "Доступні стилі." | |
6198 | ||
6199 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 | |
6200 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 | |
6201 | msgid "The background colour." | |
6202 | msgstr "Колір тла." | |
6203 | ||
6204 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 | |
6205 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 | |
6206 | msgid "The bottom margin size." | |
6207 | msgstr "Ширина нижнього поля." | |
6208 | ||
6209 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 | |
6210 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 | |
6211 | msgid "The bottom padding size." | |
6212 | msgstr "Ширина нижньої фаски." | |
6213 | ||
6214 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 | |
6215 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 | |
6216 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 | |
6217 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 | |
6218 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 | |
6219 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 | |
6220 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 | |
6221 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 | |
6222 | msgid "The bullet character." | |
6223 | msgstr "Символ позначки." | |
6224 | ||
6225 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 | |
6226 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 | |
6227 | msgid "The character code." | |
6228 | msgstr "Код символу." | |
6229 | ||
6230 | #: ../src/common/fontmap.cpp:202 | |
6231 | #, c-format | |
6232 | msgid "" | |
6233 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" | |
6234 | "another charset to replace it with or choose\n" | |
6235 | "[Cancel] if it cannot be replaced" | |
6236 | msgstr "" | |
6237 | "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n" | |
6238 | "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n" | |
6239 | "якщо його не можна замінити" | |
6240 | ||
6241 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 | |
6242 | #, c-format | |
6243 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." | |
6244 | msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує." | |
6245 | ||
6246 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 | |
6247 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 | |
6248 | msgid "The default style for the next paragraph." | |
6249 | msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу." | |
6250 | ||
6251 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 | |
6252 | #, c-format | |
6253 | msgid "" | |
6254 | "The directory '%s' does not exist\n" | |
6255 | "Create it now?" | |
6256 | msgstr "" | |
6257 | "Каталог «%s» не присутній\n" | |
6258 | "Створити його зараз?" | |
6259 | ||
6260 | #: ../src/html/htmprint.cpp:272 | |
6261 | #, c-format | |
6262 | msgid "" | |
6263 | "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " | |
6264 | "truncated if printed.\n" | |
6265 | "\n" | |
6266 | "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" | |
6267 | msgstr "" | |
6268 | "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його " | |
6269 | "буде обрізано під час друку.\n" | |
6270 | "\n" | |
6271 | "Бажаєте надрукувати його попри це?" | |
6272 | ||
6273 | #: ../src/common/docview.cpp:1178 | |
6274 | #, c-format | |
6275 | msgid "" | |
6276 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" | |
6277 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
6278 | msgstr "" | |
6279 | "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n" | |
6280 | "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних." | |
6281 | ||
6282 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 | |
6283 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 | |
6284 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 | |
6285 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 | |
6286 | msgid "The first line indent." | |
6287 | msgstr "Розмір шрифту:" | |
6288 | ||
6289 | #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475 | |
6290 | msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" | |
6291 | msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n" | |
6292 | ||
6293 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 | |
6294 | msgid "The font colour." | |
6295 | msgstr "Колір шрифту." | |
6296 | ||
6297 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 | |
6298 | msgid "The font family." | |
6299 | msgstr "Гарнітура шрифту." | |
6300 | ||
6301 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 | |
6302 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 | |
6303 | msgid "The font from which to take the symbol." | |
6304 | msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ." | |
6305 | ||
6306 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 | |
6307 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 | |
6308 | msgid "The font point size." | |
6309 | msgstr "Розмір шрифту:" | |
6310 | ||
6311 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 | |
6312 | msgid "The font size in points." | |
6313 | msgstr "Розмір шрифту у пунктах." | |
6314 | ||
6315 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 | |
6316 | msgid "The font style." | |
6317 | msgstr "Стиль шрифту." | |
6318 | ||
6319 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 | |
6320 | msgid "The font weight." | |
6321 | msgstr "Вага шрифту." | |
6322 | ||
6323 | #: ../src/common/docview.cpp:1439 | |
6324 | #, c-format | |
6325 | msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." | |
6326 | msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»." | |
6327 | ||
6328 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 | |
6329 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 | |
6330 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 | |
6331 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 | |
6332 | msgid "The left indent." | |
6333 | msgstr "Лівий відступ." | |
6334 | ||
6335 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 | |
6336 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 | |
6337 | msgid "The left margin size." | |
6338 | msgstr "Ширина нижнього поля." | |
6339 | ||
6340 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 | |
6341 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 | |
6342 | msgid "The left padding size." | |
6343 | msgstr "Ширина лівої фаски." | |
6344 | ||
6345 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 | |
6346 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 | |
6347 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 | |
6348 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 | |
6349 | msgid "The line spacing." | |
6350 | msgstr "Проміжок між рядками." | |
6351 | ||
6352 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 | |
6353 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 | |
6354 | msgid "The list item number." | |
6355 | msgstr "Номер елемента у списку." | |
6356 | ||
6357 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 | |
6358 | msgid "The locale ID is unknown." | |
6359 | msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі." | |
6360 | ||
6361 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 | |
6362 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268 | |
6363 | msgid "The object height." | |
6364 | msgstr "Висота об’єкта." | |
6365 | ||
6366 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 | |
6367 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 | |
6368 | #, fuzzy | |
6369 | msgid "The object maximum height." | |
6370 | msgstr "Висота об’єкта." | |
6371 | ||
6372 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347 | |
6373 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349 | |
6374 | #, fuzzy | |
6375 | msgid "The object maximum width." | |
6376 | msgstr "Ширина об’єкта." | |
6377 | ||
6378 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 | |
6379 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295 | |
6380 | #, fuzzy | |
6381 | msgid "The object minimum width." | |
6382 | msgstr "Ширина об’єкта." | |
6383 | ||
6384 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 | |
6385 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322 | |
6386 | #, fuzzy | |
6387 | msgid "The object minmum height." | |
6388 | msgstr "Висота об’єкта." | |
6389 | ||
6390 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239 | |
6391 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 | |
6392 | msgid "The object width." | |
6393 | msgstr "Ширина об’єкта." | |
6394 | ||
6395 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 | |
6396 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 | |
6397 | msgid "The outline level." | |
6398 | msgstr "Рівень відступу." | |
6399 | ||
6400 | #: ../src/common/log.cpp:284 | |
6401 | #, c-format | |
6402 | msgid "The previous message repeated %lu time." | |
6403 | msgid_plural "The previous message repeated %lu times." | |
6404 | msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз." | |
6405 | msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази." | |
6406 | msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів." | |
6407 | ||
6408 | #: ../src/common/log.cpp:277 | |
6409 | msgid "The previous message repeated once." | |
6410 | msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз." | |
6411 | ||
6412 | #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105 | |
6413 | msgid "The print dialog returned an error." | |
6414 | msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку." | |
6415 | ||
6416 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 | |
6417 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 | |
6418 | msgid "The range to show." | |
6419 | msgstr "Діапазон показу." | |
6420 | ||
6421 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 | |
6422 | msgid "" | |
6423 | "The report contains the files listed below. If any of these files contain " | |
6424 | "private information,\n" | |
6425 | "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" | |
6426 | msgstr "" | |
6427 | "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить " | |
6428 | "особисту інформацію,\n" | |
6429 | "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n" | |
6430 | ||
6431 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 | |
6432 | #, c-format | |
6433 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." | |
6434 | msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний." | |
6435 | ||
6436 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 | |
6437 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 | |
6438 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 | |
6439 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 | |
6440 | msgid "The right indent." | |
6441 | msgstr "Відступ праворуч." | |
6442 | ||
6443 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 | |
6444 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 | |
6445 | msgid "The right margin size." | |
6446 | msgstr "Ширина правого поля." | |
6447 | ||
6448 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 | |
6449 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 | |
6450 | msgid "The right padding size." | |
6451 | msgstr "Ширина правої фаски." | |
6452 | ||
6453 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 | |
6454 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 | |
6455 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 | |
6456 | msgid "The spacing after the paragraph." | |
6457 | msgstr "Проміжок після абзацу." | |
6458 | ||
6459 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 | |
6460 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 | |
6461 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 | |
6462 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 | |
6463 | msgid "The spacing before the paragraph." | |
6464 | msgstr "Проміжок перед абзацом." | |
6465 | ||
6466 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 | |
6467 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 | |
6468 | msgid "The style name." | |
6469 | msgstr "Назва стилю." | |
6470 | ||
6471 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 | |
6472 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 | |
6473 | msgid "The style on which this style is based." | |
6474 | msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль." | |
6475 | ||
6476 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 | |
6477 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 | |
6478 | msgid "The style preview." | |
6479 | msgstr "Перегляд стилю." | |
6480 | ||
6481 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 | |
6482 | msgid "The system cannot find the file specified." | |
6483 | msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла." | |
6484 | ||
6485 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 | |
6486 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 | |
6487 | msgid "The tab position." | |
6488 | msgstr "Позиція табуляції." | |
6489 | ||
6490 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 | |
6491 | msgid "The tab positions." | |
6492 | msgstr "Позиції табуляції." | |
6493 | ||
6494 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682 | |
6495 | msgid "The text couldn't be saved." | |
6496 | msgstr "Текст не може бути записаний." | |
6497 | ||
6498 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 | |
6499 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 | |
6500 | msgid "The top margin size." | |
6501 | msgstr "Ширина верхнього поля." | |
6502 | ||
6503 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 | |
6504 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 | |
6505 | msgid "The top padding size." | |
6506 | msgstr "Ширина верхньої фаски." | |
6507 | ||
6508 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 | |
6509 | #, c-format | |
6510 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." | |
6511 | msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано." | |
6512 | ||
6513 | #: ../src/msw/dialup.cpp:453 | |
6514 | #, c-format | |
6515 | msgid "" | |
6516 | "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " | |
6517 | "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." | |
6518 | msgstr "" | |
6519 | "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині " | |
6520 | "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)." | |
6521 | ||
6522 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 | |
6523 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461 | |
6524 | msgid "The vertical offset relative to the paragraph." | |
6525 | msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу." | |
6526 | ||
6527 | #: ../src/gtk/print.cpp:950 | |
6528 | msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." | |
6529 | msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC." | |
6530 | ||
6531 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 | |
6532 | msgid "There is no column or renderer for the specified column index." | |
6533 | msgstr "" | |
6534 | "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту " | |
6535 | "обробки." | |
6536 | ||
6537 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736 | |
6538 | msgid "" | |
6539 | "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." | |
6540 | msgstr "" | |
6541 | "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити " | |
6542 | "типову друкарку." | |
6543 | ||
6544 | #: ../src/html/htmprint.cpp:256 | |
6545 | msgid "" | |
6546 | "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " | |
6547 | "when it is printed." | |
6548 | msgstr "" | |
6549 | "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його " | |
6550 | "буде обрізано під час друку." | |
6551 | ||
6552 | #: ../src/common/image.cpp:2517 | |
6553 | #, c-format | |
6554 | msgid "This is not a %s." | |
6555 | msgstr "Це не %s." | |
6556 | ||
6557 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1584 | |
6558 | msgid "This platform does not support background transparency." | |
6559 | msgstr "" | |
6560 | ||
6561 | #: ../src/gtk/window.cpp:4147 | |
6562 | msgid "" | |
6563 | "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " | |
6564 | "with GTK+ 2.12 or newer." | |
6565 | msgstr "" | |
6566 | ||
6567 | #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 | |
6568 | msgid "" | |
6569 | "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " | |
6570 | "comctl32.dll" | |
6571 | msgstr "" | |
6572 | "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу " | |
6573 | "версію comctl32.dll" | |
6574 | ||
6575 | #: ../src/msw/thread.cpp:1288 | |
6576 | msgid "" | |
6577 | "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " | |
6578 | "storage" | |
6579 | msgstr "" | |
6580 | "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в " | |
6581 | "локальному просторі нитки" | |
6582 | ||
6583 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714 | |
6584 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" | |
6585 | msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки" | |
6586 | ||
6587 | #: ../src/msw/thread.cpp:1276 | |
6588 | msgid "" | |
6589 | "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " | |
6590 | "local storage" | |
6591 | msgstr "" | |
6592 | "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному " | |
6593 | "просторі нитки" | |
6594 | ||
6595 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 | |
6596 | msgid "Thread priority setting is ignored." | |
6597 | msgstr "Пріоритет нитки проігноровано." | |
6598 | ||
6599 | #: ../src/msw/mdi.cpp:165 | |
6600 | msgid "Tile &Horizontally" | |
6601 | msgstr "Розставити &горизонтально" | |
6602 | ||
6603 | #: ../src/msw/mdi.cpp:166 | |
6604 | msgid "Tile &Vertically" | |
6605 | msgstr "Розставити &вертикально" | |
6606 | ||
6607 | #: ../src/common/ftp.cpp:205 | |
6608 | msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." | |
6609 | msgstr "" | |
6610 | "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму." | |
6611 | ||
6612 | #: ../src/os2/timer.cpp:100 | |
6613 | msgid "Timer creation failed." | |
6614 | msgstr "Помилка створення таймера." | |
6615 | ||
6616 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 | |
6617 | msgid "Tip of the Day" | |
6618 | msgstr "Підказка дня" | |
6619 | ||
6620 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 | |
6621 | msgid "Tips not available, sorry!" | |
6622 | msgstr "Вибачте, підказки недоступні!" | |
6623 | ||
6624 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 | |
6625 | msgid "To:" | |
6626 | msgstr "До:" | |
6627 | ||
6628 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 | |
6629 | msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " | |
6630 | msgstr "" | |
6631 | "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: " | |
6632 | ||
6633 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276 | |
6634 | msgid "Too many EndStyle calls!" | |
6635 | msgstr "Забагато викликів EndStyle!" | |
6636 | ||
6637 | #: ../src/common/imagpng.cpp:287 | |
6638 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." | |
6639 | msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною." | |
6640 | ||
6641 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 | |
6642 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 | |
6643 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201 | |
6644 | msgid "Top" | |
6645 | msgstr "Вгорі" | |
6646 | ||
6647 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 | |
6648 | msgid "Top margin (mm):" | |
6649 | msgstr "Верхня межа (мм):" | |
6650 | ||
6651 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 | |
6652 | msgid "Translations by " | |
6653 | msgstr "Переклад " | |
6654 | ||
6655 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 | |
6656 | msgid "Translators" | |
6657 | msgstr "Перекладачі" | |
6658 | ||
6659 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 | |
6660 | msgid "True" | |
6661 | msgstr "Так" | |
6662 | ||
6663 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 | |
6664 | #, c-format | |
6665 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" | |
6666 | msgstr "" | |
6667 | "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!" | |
6668 | ||
6669 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 | |
6670 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" | |
6671 | msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" | |
6672 | ||
6673 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 | |
6674 | msgid "Type" | |
6675 | msgstr "Тип" | |
6676 | ||
6677 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148 | |
6678 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 | |
6679 | msgid "Type a font name." | |
6680 | msgstr "Наберіть назву шрифту." | |
6681 | ||
6682 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 | |
6683 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 | |
6684 | msgid "Type a size in points." | |
6685 | msgstr "Наберіть розмір у пунктах." | |
6686 | ||
6687 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 | |
6688 | #, c-format | |
6689 | msgid "Type mismatch in argument %u." | |
6690 | msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u." | |
6691 | ||
6692 | #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 | |
6693 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 | |
6694 | msgid "Type must have enum - long conversion" | |
6695 | msgstr "Тип має містити перетворення enum - long" | |
6696 | ||
6697 | #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 | |
6698 | #, c-format | |
6699 | msgid "" | |
6700 | "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " | |
6701 | "\"%s\"." | |
6702 | msgstr "" | |
6703 | "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», а " | |
6704 | "не «%s»." | |
6705 | ||
6706 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 | |
6707 | msgid "UP" | |
6708 | msgstr "ВГОРУ" | |
6709 | ||
6710 | #: ../src/common/paper.cpp:135 | |
6711 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" | |
6712 | msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм" | |
6713 | ||
6714 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 | |
6715 | msgid "US-ASCII" | |
6716 | msgstr "US-ASCII" | |
6717 | ||
6718 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 | |
6719 | msgid "Unable to add inotify watch" | |
6720 | msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify" | |
6721 | ||
6722 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 | |
6723 | msgid "Unable to add kqueue watch" | |
6724 | msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue" | |
6725 | ||
6726 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 | |
6727 | msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" | |
6728 | msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення" | |
6729 | ||
6730 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 | |
6731 | msgid "Unable to close I/O completion port handle" | |
6732 | msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення" | |
6733 | ||
6734 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 | |
6735 | msgid "Unable to close inotify instance" | |
6736 | msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify" | |
6737 | ||
6738 | #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 | |
6739 | #, c-format | |
6740 | msgid "Unable to close path '%s'" | |
6741 | msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»" | |
6742 | ||
6743 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 | |
6744 | #, c-format | |
6745 | msgid "Unable to close the handle for '%s'" | |
6746 | msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»" | |
6747 | ||
6748 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 | |
6749 | msgid "Unable to create I/O completion port" | |
6750 | msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення" | |
6751 | ||
6752 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 | |
6753 | msgid "Unable to create IOCP worker thread" | |
6754 | msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP" | |
6755 | ||
6756 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 | |
6757 | msgid "Unable to create inotify instance" | |
6758 | msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify" | |
6759 | ||
6760 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 | |
6761 | msgid "Unable to create kqueue instance" | |
6762 | msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue" | |
6763 | ||
6764 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 | |
6765 | msgid "Unable to dequeue completion packet" | |
6766 | msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення" | |
6767 | ||
6768 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 | |
6769 | msgid "Unable to get events from kqueue" | |
6770 | msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue" | |
6771 | ||
6772 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 | |
6773 | msgid "Unable to handle native drag&drop data" | |
6774 | msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням" | |
6775 | ||
6776 | #: ../src/gtk/app.cpp:438 | |
6777 | msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" | |
6778 | msgstr "" | |
6779 | "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?" | |
6780 | ||
6781 | #: ../src/gtk/app.cpp:273 | |
6782 | msgid "Unable to initialize Hildon program" | |
6783 | msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon" | |
6784 | ||
6785 | #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 | |
6786 | #, c-format | |
6787 | msgid "Unable to open path '%s'" | |
6788 | msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»" | |
6789 | ||
6790 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 | |
6791 | #, c-format | |
6792 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" | |
6793 | msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s" | |
6794 | ||
6795 | #: ../src/unix/sound.cpp:369 | |
6796 | msgid "Unable to play sound asynchronously." | |
6797 | msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук." | |
6798 | ||
6799 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 | |
6800 | msgid "Unable to post completion status" | |
6801 | msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення" | |
6802 | ||
6803 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330 | |
6804 | msgid "Unable to read from inotify descriptor" | |
6805 | msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify" | |
6806 | ||
6807 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 | |
6808 | msgid "Unable to remove inotify watch" | |
6809 | msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify" | |
6810 | ||
6811 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 | |
6812 | msgid "Unable to remove kqueue watch" | |
6813 | msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue" | |
6814 | ||
6815 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 | |
6816 | #, c-format | |
6817 | msgid "Unable to set up watch for '%s'" | |
6818 | msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»" | |
6819 | ||
6820 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 | |
6821 | msgid "Unable to start IOCP worker thread" | |
6822 | msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP" | |
6823 | ||
6824 | #: ../src/common/stockitem.cpp:202 | |
6825 | msgid "Undelete" | |
6826 | msgstr "Скасувати вилучення" | |
6827 | ||
6828 | #: ../src/common/stockitem.cpp:203 | |
6829 | msgid "Underline" | |
6830 | msgstr "Підкреслити" | |
6831 | ||
6832 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 | |
6833 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 | |
6834 | msgid "Underlined" | |
6835 | msgstr "Підкреслене" | |
6836 | ||
6837 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 | |
6838 | msgid "Undo" | |
6839 | msgstr "Вернути" | |
6840 | ||
6841 | #: ../src/common/stockitem.cpp:266 | |
6842 | msgid "Undo last action" | |
6843 | msgstr "Скасувати останню дію" | |
6844 | ||
6845 | #: ../src/common/cmdline.cpp:857 | |
6846 | #, c-format | |
6847 | msgid "Unexpected characters following option '%s'." | |
6848 | msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи." | |
6849 | ||
6850 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 | |
6851 | #, c-format | |
6852 | msgid "Unexpected parameter '%s'" | |
6853 | msgstr "Несподіваний параметр «%s»" | |
6854 | ||
6855 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 | |
6856 | msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" | |
6857 | msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення" | |
6858 | ||
6859 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 | |
6860 | msgid "Ungraceful worker thread termination" | |
6861 | msgstr "Некоректне завершення роботи нитки" | |
6862 | ||
6863 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 | |
6864 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 | |
6865 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 | |
6866 | msgid "Unicode" | |
6867 | msgstr "Unicode" | |
6868 | ||
6869 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 | |
6870 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
6871 | msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)" | |
6872 | ||
6873 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 | |
6874 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
6875 | msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)" | |
6876 | ||
6877 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 | |
6878 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
6879 | msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)" | |
6880 | ||
6881 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 | |
6882 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
6883 | msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)" | |
6884 | ||
6885 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 | |
6886 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
6887 | msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)" | |
6888 | ||
6889 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 | |
6890 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
6891 | msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)" | |
6892 | ||
6893 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 | |
6894 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
6895 | msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)" | |
6896 | ||
6897 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 | |
6898 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
6899 | msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)" | |
6900 | ||
6901 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 | |
6902 | msgid "Unindent" | |
6903 | msgstr "Скасувати відступ" | |
6904 | ||
6905 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 | |
6906 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 | |
6907 | msgid "Units for the bottom border width." | |
6908 | msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки." | |
6909 | ||
6910 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 | |
6911 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 | |
6912 | msgid "Units for the bottom margin." | |
6913 | msgstr "Одиниці виміру нижнього поля." | |
6914 | ||
6915 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 | |
6916 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 | |
6917 | msgid "Units for the bottom outline width." | |
6918 | msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру." | |
6919 | ||
6920 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 | |
6921 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 | |
6922 | msgid "Units for the bottom padding." | |
6923 | msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски." | |
6924 | ||
6925 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 | |
6926 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 | |
6927 | msgid "Units for the left border width." | |
6928 | msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки." | |
6929 | ||
6930 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 | |
6931 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 | |
6932 | msgid "Units for the left margin." | |
6933 | msgstr "Одиниці виміру лівого поля." | |
6934 | ||
6935 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 | |
6936 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 | |
6937 | msgid "Units for the left outline width." | |
6938 | msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру." | |
6939 | ||
6940 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 | |
6941 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 | |
6942 | msgid "Units for the left padding." | |
6943 | msgstr "Одиниці виміру лівої фаски." | |
6944 | ||
6945 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 | |
6946 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387 | |
6947 | #, fuzzy | |
6948 | msgid "Units for the maximum object height." | |
6949 | msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта." | |
6950 | ||
6951 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 | |
6952 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360 | |
6953 | #, fuzzy | |
6954 | msgid "Units for the maximum object width." | |
6955 | msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта." | |
6956 | ||
6957 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 | |
6958 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 | |
6959 | #, fuzzy | |
6960 | msgid "Units for the minimum object height." | |
6961 | msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта." | |
6962 | ||
6963 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304 | |
6964 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306 | |
6965 | #, fuzzy | |
6966 | msgid "Units for the minimum object width." | |
6967 | msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта." | |
6968 | ||
6969 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 | |
6970 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 | |
6971 | msgid "Units for the object height." | |
6972 | msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта." | |
6973 | ||
6974 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469 | |
6975 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 | |
6976 | msgid "Units for the object offset." | |
6977 | msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта." | |
6978 | ||
6979 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 | |
6980 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 | |
6981 | msgid "Units for the object width." | |
6982 | msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта." | |
6983 | ||
6984 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 | |
6985 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 | |
6986 | msgid "Units for the right border width." | |
6987 | msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки." | |
6988 | ||
6989 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 | |
6990 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 | |
6991 | msgid "Units for the right margin." | |
6992 | msgstr "Одиниці виміру правого поля." | |
6993 | ||
6994 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 | |
6995 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 | |
6996 | msgid "Units for the right outline width." | |
6997 | msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру." | |
6998 | ||
6999 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 | |
7000 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 | |
7001 | msgid "Units for the right padding." | |
7002 | msgstr "Одиниці виміру правої фаски." | |
7003 | ||
7004 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 | |
7005 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 | |
7006 | msgid "Units for the top border width." | |
7007 | msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки." | |
7008 | ||
7009 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 | |
7010 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 | |
7011 | msgid "Units for the top margin." | |
7012 | msgstr "Одиниці виміру верхнього поля." | |
7013 | ||
7014 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 | |
7015 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 | |
7016 | msgid "Units for the top outline width." | |
7017 | msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру." | |
7018 | ||
7019 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 | |
7020 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 | |
7021 | msgid "Units for the top padding." | |
7022 | msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски." | |
7023 | ||
7024 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 | |
7025 | msgid "Unknown" | |
7026 | msgstr "Невідомий" | |
7027 | ||
7028 | #: ../src/msw/dde.cpp:1178 | |
7029 | #, c-format | |
7030 | msgid "Unknown DDE error %08x" | |
7031 | msgstr "Невідома помилка DDE %08x" | |
7032 | ||
7033 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 | |
7034 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" | |
7035 | msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт" | |
7036 | ||
7037 | #: ../src/common/imagpng.cpp:615 | |
7038 | #, c-format | |
7039 | msgid "Unknown PNG resolution unit %d" | |
7040 | msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d" | |
7041 | ||
7042 | #: ../src/common/xtixml.cpp:328 | |
7043 | #, c-format | |
7044 | msgid "Unknown Property %s" | |
7045 | msgstr "Невідома властивість %s" | |
7046 | ||
7047 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 | |
7048 | #, c-format | |
7049 | msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" | |
7050 | msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано" | |
7051 | ||
7052 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 | |
7053 | msgid "Unknown data format" | |
7054 | msgstr "Невідомий формат даних" | |
7055 | ||
7056 | #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 | |
7057 | msgid "Unknown dynamic library error" | |
7058 | msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки" | |
7059 | ||
7060 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 | |
7061 | #, c-format | |
7062 | msgid "Unknown encoding (%d)" | |
7063 | msgstr "Невідоме кодування (%d)" | |
7064 | ||
7065 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 | |
7066 | #, c-format | |
7067 | msgid "Unknown error %08x" | |
7068 | msgstr "Невідома помилка %08x" | |
7069 | ||
7070 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618 | |
7071 | msgid "Unknown exception" | |
7072 | msgstr "Невідомий виняток" | |
7073 | ||
7074 | #: ../src/common/image.cpp:2502 | |
7075 | msgid "Unknown image data format." | |
7076 | msgstr "Невідомий формат даних зображення." | |
7077 | ||
7078 | #: ../src/common/cmdline.cpp:742 | |
7079 | #, c-format | |
7080 | msgid "Unknown long option '%s'" | |
7081 | msgstr "Невідомий параметр long «%s»" | |
7082 | ||
7083 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602 | |
7084 | msgid "Unknown name or named argument." | |
7085 | msgstr "Невідома назва або іменований аргумент." | |
7086 | ||
7087 | #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 | |
7088 | #, c-format | |
7089 | msgid "Unknown option '%s'" | |
7090 | msgstr "Невідомий параметр «%s»" | |
7091 | ||
7092 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 | |
7093 | #, c-format | |
7094 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." | |
7095 | msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s." | |
7096 | ||
7097 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 | |
7098 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 | |
7099 | msgid "Unnamed command" | |
7100 | msgstr "Неназвана команда" | |
7101 | ||
7102 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 | |
7103 | msgid "Unspecified" | |
7104 | msgstr "Не вказано" | |
7105 | ||
7106 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441 | |
7107 | msgid "Unsupported clipboard format." | |
7108 | msgstr "Непідтримуваний формат clipboard." | |
7109 | ||
7110 | #: ../src/common/appcmn.cpp:229 | |
7111 | #, c-format | |
7112 | msgid "Unsupported theme '%s'." | |
7113 | msgstr "Непідтримувана тема «%s»." | |
7114 | ||
7115 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 | |
7116 | msgid "Up" | |
7117 | msgstr "Вверх" | |
7118 | ||
7119 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 | |
7120 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 | |
7121 | msgid "Upper case letters" | |
7122 | msgstr "Літери у верхньому регістрі" | |
7123 | ||
7124 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 | |
7125 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 | |
7126 | msgid "Upper case roman numerals" | |
7127 | msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі" | |
7128 | ||
7129 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 | |
7130 | #, c-format | |
7131 | msgid "Usage: %s" | |
7132 | msgstr "Використання: %s" | |
7133 | ||
7134 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 | |
7135 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 | |
7136 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 | |
7137 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 | |
7138 | msgid "Use the current alignment setting." | |
7139 | msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання." | |
7140 | ||
7141 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 | |
7142 | msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" | |
7143 | msgstr "" | |
7144 | "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом" | |
7145 | ||
7146 | #: ../src/common/valtext.cpp:175 | |
7147 | msgid "Validation conflict" | |
7148 | msgstr "Конфлікт перевірки" | |
7149 | ||
7150 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 | |
7151 | msgid "Value" | |
7152 | msgstr "Значення" | |
7153 | ||
7154 | #: ../src/propgrid/props.cpp:385 | |
7155 | #, c-format | |
7156 | msgid "Value must be %s or higher." | |
7157 | msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s." | |
7158 | ||
7159 | #: ../src/propgrid/props.cpp:412 | |
7160 | #, c-format | |
7161 | msgid "Value must be %s or less." | |
7162 | msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s." | |
7163 | ||
7164 | #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 | |
7165 | #, c-format | |
7166 | msgid "Value must be between %s and %s." | |
7167 | msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s." | |
7168 | ||
7169 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 | |
7170 | msgid "Version " | |
7171 | msgstr "Версія " | |
7172 | ||
7173 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 | |
7174 | msgid "Vertical &Offset:" | |
7175 | msgstr "&Вертикальний відступ:" | |
7176 | ||
7177 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 | |
7178 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 | |
7179 | msgid "Vertical alignment." | |
7180 | msgstr "Вертикальне вирівнювання." | |
7181 | ||
7182 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 | |
7183 | msgid "View files as a detailed view" | |
7184 | msgstr "Перегляд файлів з подробицями" | |
7185 | ||
7186 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 | |
7187 | msgid "View files as a list view" | |
7188 | msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" | |
7189 | ||
7190 | #: ../src/common/docview.cpp:1933 | |
7191 | msgid "Views" | |
7192 | msgstr "Перегляди" | |
7193 | ||
7194 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 | |
7195 | msgid "WINDOWS_LEFT" | |
7196 | msgstr "WINDOWS_LEFT" | |
7197 | ||
7198 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 | |
7199 | msgid "WINDOWS_MENU" | |
7200 | msgstr "WINDOWS_MENU" | |
7201 | ||
7202 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 | |
7203 | msgid "WINDOWS_RIGHT" | |
7204 | msgstr "WINDOWS_RIGHT" | |
7205 | ||
7206 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 | |
7207 | #, c-format | |
7208 | msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" | |
7209 | msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d" | |
7210 | ||
7211 | #: ../src/common/log.cpp:230 | |
7212 | msgid "Warning: " | |
7213 | msgstr "Попередження: " | |
7214 | ||
7215 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 | |
7216 | msgid "Weight" | |
7217 | msgstr "Вага" | |
7218 | ||
7219 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 | |
7220 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" | |
7221 | msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" | |
7222 | ||
7223 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 | |
7224 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" | |
7225 | msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)" | |
7226 | ||
7227 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 | |
7228 | msgid "Whether the font is underlined." | |
7229 | msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням." | |
7230 | ||
7231 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 | |
7232 | msgid "Whole word" | |
7233 | msgstr "Тільки цілі слова" | |
7234 | ||
7235 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 | |
7236 | msgid "Whole words only" | |
7237 | msgstr "Тільки цілі слова" | |
7238 | ||
7239 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 | |
7240 | msgid "Win32 theme" | |
7241 | msgstr "Win32 мотив " | |
7242 | ||
7243 | #: ../src/msw/utils.cpp:1228 | |
7244 | msgid "Win32s on Windows 3.1" | |
7245 | msgstr "Win32s на Windows 3.1" | |
7246 | ||
7247 | #: ../src/msw/utils.cpp:1278 | |
7248 | msgid "Windows 2000" | |
7249 | msgstr "Windows 2000" | |
7250 | ||
7251 | #: ../src/msw/utils.cpp:1310 | |
7252 | msgid "Windows 7" | |
7253 | msgstr "Windows 7" | |
7254 | ||
7255 | #: ../src/msw/utils.cpp:1242 | |
7256 | msgid "Windows 95" | |
7257 | msgstr "Windows 95" | |
7258 | ||
7259 | #: ../src/msw/utils.cpp:1238 | |
7260 | msgid "Windows 95 OSR2" | |
7261 | msgstr "Windows 95 OSR2" | |
7262 | ||
7263 | #: ../src/msw/utils.cpp:1253 | |
7264 | msgid "Windows 98" | |
7265 | msgstr "Windows 98" | |
7266 | ||
7267 | #: ../src/msw/utils.cpp:1249 | |
7268 | msgid "Windows 98 SE" | |
7269 | msgstr "Windows 98 SE" | |
7270 | ||
7271 | #: ../src/msw/utils.cpp:1260 | |
7272 | #, c-format | |
7273 | msgid "Windows 9x (%d.%d)" | |
7274 | msgstr "Windows 9x (%d.%d)" | |
7275 | ||
7276 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 | |
7277 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" | |
7278 | msgstr "Арабська Windows (CP 1256)" | |
7279 | ||
7280 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 | |
7281 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" | |
7282 | msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)" | |
7283 | ||
7284 | #: ../src/msw/utils.cpp:1222 | |
7285 | #, c-format | |
7286 | msgid "Windows CE (%d.%d)" | |
7287 | msgstr "Windows CE (%d.%d)" | |
7288 | ||
7289 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 | |
7290 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" | |
7291 | msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)" | |
7292 | ||
7293 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 | |
7294 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" | |
7295 | msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312" | |
7296 | ||
7297 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 | |
7298 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" | |
7299 | msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5" | |
7300 | ||
7301 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 | |
7302 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" | |
7303 | msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)" | |
7304 | ||
7305 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 | |
7306 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" | |
7307 | msgstr "Грецька Windows (CP 1253)" | |
7308 | ||
7309 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 | |
7310 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" | |
7311 | msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)" | |
7312 | ||
7313 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 | |
7314 | msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" | |
7315 | msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS" | |
7316 | ||
7317 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 | |
7318 | msgid "Windows Korean (CP 949)" | |
7319 | msgstr "Корейська Windows (CP 949)" | |
7320 | ||
7321 | #: ../src/msw/utils.cpp:1257 | |
7322 | msgid "Windows ME" | |
7323 | msgstr "Windows ME" | |
7324 | ||
7325 | #: ../src/msw/utils.cpp:1318 | |
7326 | #, c-format | |
7327 | msgid "Windows NT %lu.%lu" | |
7328 | msgstr "Windows NT %lu.%lu" | |
7329 | ||
7330 | #: ../src/msw/utils.cpp:1287 | |
7331 | msgid "Windows Server 2003" | |
7332 | msgstr "Windows Server 2003" | |
7333 | ||
7334 | #: ../src/msw/utils.cpp:1303 | |
7335 | msgid "Windows Server 2008" | |
7336 | msgstr "Windows Server 2008" | |
7337 | ||
7338 | #: ../src/msw/utils.cpp:1309 | |
7339 | msgid "Windows Server 2008 R2" | |
7340 | msgstr "Windows Server 2008 R2" | |
7341 | ||
7342 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 | |
7343 | msgid "Windows Thai (CP 874)" | |
7344 | msgstr "Тайська Windows (CP 874)" | |
7345 | ||
7346 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 | |
7347 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" | |
7348 | msgstr "Турецька Windows (CP 1254)" | |
7349 | ||
7350 | #: ../src/msw/utils.cpp:1304 | |
7351 | msgid "Windows Vista" | |
7352 | msgstr "Windows Vista" | |
7353 | ||
7354 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 | |
7355 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" | |
7356 | msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)" | |
7357 | ||
7358 | #: ../src/msw/utils.cpp:1293 | |
7359 | msgid "Windows XP" | |
7360 | msgstr "Windows XP" | |
7361 | ||
7362 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 | |
7363 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
7364 | msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
7365 | ||
7366 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 | |
7367 | msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" | |
7368 | msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)" | |
7369 | ||
7370 | #: ../src/common/ffile.cpp:147 | |
7371 | #, c-format | |
7372 | msgid "Write error on file '%s'" | |
7373 | msgstr "Помилка запису в файл «%s»" | |
7374 | ||
7375 | #: ../src/xml/xml.cpp:837 | |
7376 | #, c-format | |
7377 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" | |
7378 | msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d" | |
7379 | ||
7380 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 | |
7381 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" | |
7382 | msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!" | |
7383 | ||
7384 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 | |
7385 | #, c-format | |
7386 | msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" | |
7387 | msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d" | |
7388 | ||
7389 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 | |
7390 | msgid "XPM: incorrect header format!" | |
7391 | msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!" | |
7392 | ||
7393 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 | |
7394 | #, c-format | |
7395 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" | |
7396 | msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!" | |
7397 | ||
7398 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 | |
7399 | msgid "XPM: no colors left to use for mask!" | |
7400 | msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!" | |
7401 | ||
7402 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 | |
7403 | #, c-format | |
7404 | msgid "XPM: truncated image data at line %d!" | |
7405 | msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!" | |
7406 | ||
7407 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
7408 | msgid "Yes" | |
7409 | msgstr "Так" | |
7410 | ||
7411 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 | |
7412 | msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" | |
7413 | msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано" | |
7414 | ||
7415 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 | |
7416 | msgid "You cannot Init an overlay twice" | |
7417 | msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв" | |
7418 | ||
7419 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 | |
7420 | msgid "You cannot add a new directory to this section." | |
7421 | msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію." | |
7422 | ||
7423 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 | |
7424 | msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." | |
7425 | msgstr "" | |
7426 | "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування." | |
7427 | ||
7428 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 | |
7429 | msgid "Zoom &In" | |
7430 | msgstr "&Збільшити" | |
7431 | ||
7432 | #: ../src/common/stockitem.cpp:211 | |
7433 | msgid "Zoom &Out" | |
7434 | msgstr "З&меншити" | |
7435 | ||
7436 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539 | |
7437 | msgid "Zoom In" | |
7438 | msgstr "Збільшити" | |
7439 | ||
7440 | #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525 | |
7441 | msgid "Zoom Out" | |
7442 | msgstr "Зменшити" | |
7443 | ||
7444 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 | |
7445 | msgid "Zoom to &Fit" | |
7446 | msgstr "Масштабувати до &заповнення" | |
7447 | ||
7448 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 | |
7449 | msgid "Zoom to Fit" | |
7450 | msgstr "Підібрати за розмірами" | |
7451 | ||
7452 | #: ../src/msw/dde.cpp:1145 | |
7453 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." | |
7454 | msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони." | |
7455 | ||
7456 | #: ../src/msw/dde.cpp:1133 | |
7457 | msgid "" | |
7458 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " | |
7459 | "function,\n" | |
7460 | "or an invalid instance identifier\n" | |
7461 | "was passed to a DDEML function." | |
7462 | msgstr "" | |
7463 | "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції " | |
7464 | "DdeInitialize,\n" | |
7465 | "або неправильний ідентифікатор інстанції\n" | |
7466 | "було передано до DDEML функції." | |
7467 | ||
7468 | #: ../src/msw/dde.cpp:1151 | |
7469 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." | |
7470 | msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася." | |
7471 | ||
7472 | #: ../src/msw/dde.cpp:1148 | |
7473 | msgid "a memory allocation failed." | |
7474 | msgstr "помилка виділення пам'яті." | |
7475 | ||
7476 | #: ../src/msw/dde.cpp:1142 | |
7477 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." | |
7478 | msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML." | |
7479 | ||
7480 | #: ../src/msw/dde.cpp:1124 | |
7481 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." | |
7482 | msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу" | |
7483 | ||
7484 | #: ../src/msw/dde.cpp:1130 | |
7485 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." | |
7486 | msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався" | |
7487 | ||
7488 | #: ../src/msw/dde.cpp:1139 | |
7489 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." | |
7490 | msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався" | |
7491 | ||
7492 | #: ../src/msw/dde.cpp:1157 | |
7493 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." | |
7494 | msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу." | |
7495 | ||
7496 | #: ../src/msw/dde.cpp:1172 | |
7497 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." | |
7498 | msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався" | |
7499 | ||
7500 | #: ../src/msw/dde.cpp:1166 | |
7501 | msgid "" | |
7502 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" | |
7503 | "that was terminated by the client, or the server\n" | |
7504 | "terminated before completing a transaction." | |
7505 | msgstr "" | |
7506 | "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n" | |
7507 | "її перервано клієнтом, або сервер було\n" | |
7508 | "зупинено до завершення транзакції." | |
7509 | ||
7510 | #: ../src/msw/dde.cpp:1154 | |
7511 | msgid "a transaction failed." | |
7512 | msgstr "помилкова транзакція." | |
7513 | ||
7514 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 | |
7515 | msgid "alt" | |
7516 | msgstr "alt" | |
7517 | ||
7518 | #: ../src/msw/dde.cpp:1136 | |
7519 | msgid "" | |
7520 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" | |
7521 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" | |
7522 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" | |
7523 | "attempted to perform server transactions." | |
7524 | msgstr "" | |
7525 | "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n" | |
7526 | "спробувала виконати DDE транзакцію,\n" | |
7527 | "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n" | |
7528 | "спробувала виконати серверні транзакції." | |
7529 | ||
7530 | #: ../src/msw/dde.cpp:1160 | |
7531 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " | |
7532 | msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов" | |
7533 | ||
7534 | #: ../src/msw/dde.cpp:1169 | |
7535 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." | |
7536 | msgstr "внутрішня помилка в DDEML." | |
7537 | ||
7538 | #: ../src/msw/dde.cpp:1175 | |
7539 | msgid "" | |
7540 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" | |
7541 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" | |
7542 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." | |
7543 | msgstr "" | |
7544 | "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n" | |
7545 | "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n" | |
7546 | "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним." | |
7547 | ||
7548 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 | |
7549 | msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" | |
7550 | msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин" | |
7551 | ||
7552 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 | |
7553 | #, c-format | |
7554 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." | |
7555 | msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована." | |
7556 | ||
7557 | #: ../src/html/chm.cpp:330 | |
7558 | msgid "bad arguments to library function" | |
7559 | msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції" | |
7560 | ||
7561 | #: ../src/html/chm.cpp:342 | |
7562 | msgid "bad signature" | |
7563 | msgstr "некоректний підпис" | |
7564 | ||
7565 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 | |
7566 | msgid "bad zipfile offset to entry" | |
7567 | msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі" | |
7568 | ||
7569 | #: ../src/common/ftp.cpp:408 | |
7570 | msgid "binary" | |
7571 | msgstr "двійковий" | |
7572 | ||
7573 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 | |
7574 | msgid "bold" | |
7575 | msgstr "жирний" | |
7576 | ||
7577 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 | |
7578 | msgid "buffer is too small for Windows directory." | |
7579 | msgstr "буфер замалий для теки Windows." | |
7580 | ||
7581 | #: ../src/msw/utils.cpp:1324 | |
7582 | #, c-format | |
7583 | msgid "build %lu" | |
7584 | msgstr "збірка %lu" | |
7585 | ||
7586 | #: ../src/common/ffile.cpp:80 | |
7587 | #, c-format | |
7588 | msgid "can't close file '%s'" | |
7589 | msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" | |
7590 | ||
7591 | #: ../src/common/file.cpp:279 | |
7592 | #, c-format | |
7593 | msgid "can't close file descriptor %d" | |
7594 | msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d" | |
7595 | ||
7596 | #: ../src/common/file.cpp:577 | |
7597 | #, c-format | |
7598 | msgid "can't commit changes to file '%s'" | |
7599 | msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»" | |
7600 | ||
7601 | #: ../src/common/file.cpp:213 | |
7602 | #, c-format | |
7603 | msgid "can't create file '%s'" | |
7604 | msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" | |
7605 | ||
7606 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 | |
7607 | #, c-format | |
7608 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" | |
7609 | msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»" | |
7610 | ||
7611 | #: ../src/common/file.cpp:480 | |
7612 | #, c-format | |
7613 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" | |
7614 | msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d" | |
7615 | ||
7616 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 | |
7617 | #, c-format | |
7618 | msgid "can't execute '%s'" | |
7619 | msgstr "неможливо виконати «%s»" | |
7620 | ||
7621 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 | |
7622 | msgid "can't find central directory in zip" | |
7623 | msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip" | |
7624 | ||
7625 | #: ../src/common/file.cpp:450 | |
7626 | #, c-format | |
7627 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" | |
7628 | msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d" | |
7629 | ||
7630 | #: ../src/msw/utils.cpp:376 | |
7631 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." | |
7632 | msgstr "" | |
7633 | "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог." | |
7634 | ||
7635 | #: ../src/common/file.cpp:351 | |
7636 | #, c-format | |
7637 | msgid "can't flush file descriptor %d" | |
7638 | msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d" | |
7639 | ||
7640 | #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 | |
7641 | #, c-format | |
7642 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" | |
7643 | msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d" | |
7644 | ||
7645 | #: ../src/common/fontmap.cpp:324 | |
7646 | msgid "can't load any font, aborting" | |
7647 | msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка" | |
7648 | ||
7649 | #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 | |
7650 | #, c-format | |
7651 | msgid "can't open file '%s'" | |
7652 | msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" | |
7653 | ||
7654 | #: ../src/common/fileconf.cpp:352 | |
7655 | #, c-format | |
7656 | msgid "can't open global configuration file '%s'." | |
7657 | msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»." | |
7658 | ||
7659 | #: ../src/common/fileconf.cpp:368 | |
7660 | #, c-format | |
7661 | msgid "can't open user configuration file '%s'." | |
7662 | msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»." | |
7663 | ||
7664 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 | |
7665 | msgid "can't open user configuration file." | |
7666 | msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань." | |
7667 | ||
7668 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 | |
7669 | msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" | |
7670 | msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib" | |
7671 | ||
7672 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 | |
7673 | msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" | |
7674 | msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib" | |
7675 | ||
7676 | #: ../src/common/file.cpp:303 | |
7677 | #, c-format | |
7678 | msgid "can't read from file descriptor %d" | |
7679 | msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d" | |
7680 | ||
7681 | #: ../src/common/file.cpp:572 | |
7682 | #, c-format | |
7683 | msgid "can't remove file '%s'" | |
7684 | msgstr "помилка вилучення файла «%s»" | |
7685 | ||
7686 | #: ../src/common/file.cpp:589 | |
7687 | #, c-format | |
7688 | msgid "can't remove temporary file '%s'" | |
7689 | msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»" | |
7690 | ||
7691 | #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 | |
7692 | #, c-format | |
7693 | msgid "can't seek on file descriptor %d" | |
7694 | msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d" | |
7695 | ||
7696 | #: ../src/common/textfile.cpp:300 | |
7697 | #, c-format | |
7698 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." | |
7699 | msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск." | |
7700 | ||
7701 | #: ../src/common/file.cpp:319 | |
7702 | #, c-format | |
7703 | msgid "can't write to file descriptor %d" | |
7704 | msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d" | |
7705 | ||
7706 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 | |
7707 | msgid "can't write user configuration file." | |
7708 | msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань." | |
7709 | ||
7710 | #: ../src/html/chm.cpp:346 | |
7711 | msgid "checksum error" | |
7712 | msgstr "помилка у контрольній сумі" | |
7713 | ||
7714 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 | |
7715 | msgid "checksum failure reading tar header block" | |
7716 | msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar" | |
7717 | ||
7718 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 | |
7719 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 | |
7720 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 | |
7721 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 | |
7722 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 | |
7723 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 | |
7724 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 | |
7725 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 | |
7726 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 | |
7727 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 | |
7728 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 | |
7729 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 | |
7730 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 | |
7731 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 | |
7732 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 | |
7733 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 | |
7734 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 | |
7735 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273 | |
7736 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300 | |
7737 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327 | |
7738 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 | |
7739 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 | |
7740 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 | |
7741 | msgid "cm" | |
7742 | msgstr "см" | |
7743 | ||
7744 | #: ../src/html/chm.cpp:348 | |
7745 | msgid "compression error" | |
7746 | msgstr "помилка стиснення" | |
7747 | ||
7748 | #: ../src/common/regex.cpp:240 | |
7749 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" | |
7750 | msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі" | |
7751 | ||
7752 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 | |
7753 | msgid "ctrl" | |
7754 | msgstr "ctrl" | |
7755 | ||
7756 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 | |
7757 | msgid "date" | |
7758 | msgstr "дата" | |
7759 | ||
7760 | #: ../src/html/chm.cpp:350 | |
7761 | msgid "decompression error" | |
7762 | msgstr "помилка розпакування" | |
7763 | ||
7764 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807 | |
7765 | msgid "default" | |
7766 | msgstr "типовий" | |
7767 | ||
7768 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 | |
7769 | msgid "double" | |
7770 | msgstr "double" | |
7771 | ||
7772 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 | |
7773 | msgid "dump of the process state (binary)" | |
7774 | msgstr "дамп стану процесу (бінарний)" | |
7775 | ||
7776 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848 | |
7777 | msgid "eighteenth" | |
7778 | msgstr "вісімнадцятий" | |
7779 | ||
7780 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838 | |
7781 | msgid "eighth" | |
7782 | msgstr "восьмий" | |
7783 | ||
7784 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841 | |
7785 | msgid "eleventh" | |
7786 | msgstr "одинадцятий" | |
7787 | ||
7788 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 | |
7789 | #, c-format | |
7790 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" | |
7791 | msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»" | |
7792 | ||
7793 | #: ../src/html/chm.cpp:344 | |
7794 | msgid "error in data format" | |
7795 | msgstr "помилка в форматі даних" | |
7796 | ||
7797 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 | |
7798 | #, c-format | |
7799 | msgid "error opening '%s'" | |
7800 | msgstr "помилка під час відкриття «%s»" | |
7801 | ||
7802 | #: ../src/html/chm.cpp:332 | |
7803 | msgid "error opening file" | |
7804 | msgstr "помилка під час відкриття файла" | |
7805 | ||
7806 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 | |
7807 | msgid "error reading zip central directory" | |
7808 | msgstr "помилка під час читання центральної теки zip" | |
7809 | ||
7810 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 | |
7811 | msgid "error reading zip local header" | |
7812 | msgstr "помилка читання локального заголовка zip" | |
7813 | ||
7814 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 | |
7815 | #, c-format | |
7816 | msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" | |
7817 | msgstr "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина" | |
7818 | ||
7819 | #: ../src/common/ffile.cpp:169 | |
7820 | #, c-format | |
7821 | msgid "failed to flush the file '%s'" | |
7822 | msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»." | |
7823 | ||
7824 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 | |
7825 | msgid "fifteenth" | |
7826 | msgstr "п'ятнадцятий" | |
7827 | ||
7828 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835 | |
7829 | msgid "fifth" | |
7830 | msgstr "п'ятий" | |
7831 | ||
7832 | #: ../src/common/fileconf.cpp:611 | |
7833 | #, c-format | |
7834 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." | |
7835 | msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи." | |
7836 | ||
7837 | #: ../src/common/fileconf.cpp:640 | |
7838 | #, c-format | |
7839 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." | |
7840 | msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='." | |
7841 | ||
7842 | #: ../src/common/fileconf.cpp:663 | |
7843 | #, c-format | |
7844 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." | |
7845 | msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d." | |
7846 | ||
7847 | #: ../src/common/fileconf.cpp:653 | |
7848 | #, c-format | |
7849 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." | |
7850 | msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано." | |
7851 | ||
7852 | #: ../src/common/fileconf.cpp:575 | |
7853 | #, c-format | |
7854 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." | |
7855 | msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d." | |
7856 | ||
7857 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651 | |
7858 | msgid "files" | |
7859 | msgstr "файли" | |
7860 | ||
7861 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831 | |
7862 | msgid "first" | |
7863 | msgstr "перший" | |
7864 | ||
7865 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 | |
7866 | msgid "font size" | |
7867 | msgstr "Розмір шрифту:" | |
7868 | ||
7869 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844 | |
7870 | msgid "fourteenth" | |
7871 | msgstr "чотирнадцятий" | |
7872 | ||
7873 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834 | |
7874 | msgid "fourth" | |
7875 | msgstr "четвертий" | |
7876 | ||
7877 | #: ../src/common/appbase.cpp:679 | |
7878 | msgid "generate verbose log messages" | |
7879 | msgstr "генерувати багатослівні повідомлення" | |
7880 | ||
7881 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527 | |
7882 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637 | |
7883 | msgid "image" | |
7884 | msgstr "картинка" | |
7885 | ||
7886 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 | |
7887 | msgid "incomplete header block in tar" | |
7888 | msgstr "блок заголовка у tar не повний" | |
7889 | ||
7890 | #: ../src/common/xtixml.cpp:490 | |
7891 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" | |
7892 | msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка" | |
7893 | ||
7894 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 | |
7895 | msgid "incorrect size given for tar entry" | |
7896 | msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar" | |
7897 | ||
7898 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 | |
7899 | msgid "invalid data in extended tar header" | |
7900 | msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar" | |
7901 | ||
7902 | #: ../src/generic/logg.cpp:1052 | |
7903 | msgid "invalid message box return value" | |
7904 | msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення" | |
7905 | ||
7906 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 | |
7907 | msgid "invalid zip file" | |
7908 | msgstr "некоректний файл zip" | |
7909 | ||
7910 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 | |
7911 | msgid "italic" | |
7912 | msgstr "курсив" | |
7913 | ||
7914 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 | |
7915 | msgid "light" | |
7916 | msgstr "легкий" | |
7917 | ||
7918 | #: ../src/common/intl.cpp:296 | |
7919 | #, c-format | |
7920 | msgid "locale '%s' cannot be set." | |
7921 | msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена." | |
7922 | ||
7923 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 | |
7924 | msgid "midnight" | |
7925 | msgstr "північ" | |
7926 | ||
7927 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849 | |
7928 | msgid "nineteenth" | |
7929 | msgstr "дев'ятнадцятий" | |
7930 | ||
7931 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839 | |
7932 | msgid "ninth" | |
7933 | msgstr "дев'ятий" | |
7934 | ||
7935 | #: ../src/msw/dde.cpp:1120 | |
7936 | msgid "no DDE error." | |
7937 | msgstr "немає помилки" | |
7938 | ||
7939 | #: ../src/html/chm.cpp:328 | |
7940 | msgid "no error" | |
7941 | msgstr "без помилок" | |
7942 | ||
7943 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 | |
7944 | #, c-format | |
7945 | msgid "no fonts found in %s, using builtin font" | |
7946 | msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт" | |
7947 | ||
7948 | #: ../src/html/helpdata.cpp:641 | |
7949 | msgid "noname" | |
7950 | msgstr "без назви" | |
7951 | ||
7952 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 | |
7953 | msgid "noon" | |
7954 | msgstr "південь" | |
7955 | ||
7956 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758 | |
7957 | msgid "normal" | |
7958 | msgstr "звичайний" | |
7959 | ||
7960 | #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320 | |
7961 | msgid "not implemented" | |
7962 | msgstr "не реалізовано" | |
7963 | ||
7964 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 | |
7965 | msgid "num" | |
7966 | msgstr "num" | |
7967 | ||
7968 | #: ../src/common/xtixml.cpp:260 | |
7969 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" | |
7970 | msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML" | |
7971 | ||
7972 | #: ../src/html/chm.cpp:340 | |
7973 | msgid "out of memory" | |
7974 | msgstr "нестача пам'яті" | |
7975 | ||
7976 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 | |
7977 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274 | |
7978 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 | |
7979 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 | |
7980 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 | |
7981 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 | |
7982 | msgid "percent" | |
7983 | msgstr "відсоток" | |
7984 | ||
7985 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 | |
7986 | msgid "process context description" | |
7987 | msgstr "опис контексту процесу" | |
7988 | ||
7989 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 | |
7990 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 | |
7991 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 | |
7992 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 | |
7993 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 | |
7994 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 | |
7995 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 | |
7996 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 | |
7997 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 | |
7998 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 | |
7999 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 | |
8000 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 | |
8001 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 | |
8002 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 | |
8003 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 | |
8004 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 | |
8005 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 | |
8006 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 | |
8007 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 | |
8008 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 | |
8009 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 | |
8010 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 | |
8011 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 | |
8012 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 | |
8013 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 | |
8014 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 | |
8015 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 | |
8016 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 | |
8017 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 | |
8018 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 | |
8019 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 | |
8020 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 | |
8021 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 | |
8022 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 | |
8023 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 | |
8024 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 | |
8025 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 | |
8026 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 | |
8027 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 | |
8028 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 | |
8029 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 | |
8030 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 | |
8031 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 | |
8032 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 | |
8033 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 | |
8034 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 | |
8035 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 | |
8036 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 | |
8037 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 | |
8038 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 | |
8039 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 | |
8040 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272 | |
8041 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 | |
8042 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276 | |
8043 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 | |
8044 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302 | |
8045 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 | |
8046 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326 | |
8047 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 | |
8048 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 | |
8049 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 | |
8050 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356 | |
8051 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 | |
8052 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380 | |
8053 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 | |
8054 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 | |
8055 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 | |
8056 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 | |
8057 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468 | |
8058 | msgid "px" | |
8059 | msgstr "пк" | |
8060 | ||
8061 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 | |
8062 | #, fuzzy | |
8063 | msgid "rawctrl" | |
8064 | msgstr "ctrl" | |
8065 | ||
8066 | #: ../src/html/chm.cpp:334 | |
8067 | msgid "read error" | |
8068 | msgstr "помилка читання" | |
8069 | ||
8070 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 | |
8071 | #, c-format | |
8072 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" | |
8073 | msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума" | |
8074 | ||
8075 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 | |
8076 | #, c-format | |
8077 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" | |
8078 | msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина" | |
8079 | ||
8080 | #: ../src/msw/dde.cpp:1163 | |
8081 | msgid "reentrancy problem." | |
8082 | msgstr "помилка перевходу" | |
8083 | ||
8084 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832 | |
8085 | msgid "second" | |
8086 | msgstr "другий" | |
8087 | ||
8088 | #: ../src/html/chm.cpp:338 | |
8089 | msgid "seek error" | |
8090 | msgstr "помилка пошуку" | |
8091 | ||
8092 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 | |
8093 | msgid "seventeenth" | |
8094 | msgstr "сімнадцятий" | |
8095 | ||
8096 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837 | |
8097 | msgid "seventh" | |
8098 | msgstr "сьомий" | |
8099 | ||
8100 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 | |
8101 | msgid "shift" | |
8102 | msgstr "shift" | |
8103 | ||
8104 | #: ../src/common/appbase.cpp:669 | |
8105 | msgid "show this help message" | |
8106 | msgstr "показати цю підказку" | |
8107 | ||
8108 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 | |
8109 | msgid "sixteenth" | |
8110 | msgstr "шістнадцятий" | |
8111 | ||
8112 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836 | |
8113 | msgid "sixth" | |
8114 | msgstr "шостий" | |
8115 | ||
8116 | #: ../src/common/appcmn.cpp:207 | |
8117 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" | |
8118 | msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)" | |
8119 | ||
8120 | #: ../src/common/appcmn.cpp:193 | |
8121 | msgid "specify the theme to use" | |
8122 | msgstr "задайте мотив" | |
8123 | ||
8124 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151 | |
8125 | msgid "standard/circle" | |
8126 | msgstr "стандартний/коло" | |
8127 | ||
8128 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152 | |
8129 | msgid "standard/circle-outline" | |
8130 | msgstr "стандартний/круговий контур" | |
8131 | ||
8132 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154 | |
8133 | msgid "standard/diamond" | |
8134 | msgstr "стандартний/ромб" | |
8135 | ||
8136 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153 | |
8137 | msgid "standard/square" | |
8138 | msgstr "стандартний/квадрат" | |
8139 | ||
8140 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155 | |
8141 | msgid "standard/triangle" | |
8142 | msgstr "стандартний/трикутник" | |
8143 | ||
8144 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 | |
8145 | msgid "stored file length not in Zip header" | |
8146 | msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip" | |
8147 | ||
8148 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 | |
8149 | msgid "str" | |
8150 | msgstr "str" | |
8151 | ||
8152 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 | |
8153 | #, fuzzy | |
8154 | msgid "strikethrough" | |
8155 | msgstr "Перекреслення" | |
8156 | ||
8157 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 | |
8158 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 | |
8159 | msgid "tar entry not open" | |
8160 | msgstr "елемент tar не відкрито" | |
8161 | ||
8162 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840 | |
8163 | msgid "tenth" | |
8164 | msgstr "десятий" | |
8165 | ||
8166 | #: ../src/msw/dde.cpp:1127 | |
8167 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." | |
8168 | msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY." | |
8169 | ||
8170 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833 | |
8171 | msgid "third" | |
8172 | msgstr "третій" | |
8173 | ||
8174 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843 | |
8175 | msgid "thirteenth" | |
8176 | msgstr "тринадцятий" | |
8177 | ||
8178 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637 | |
8179 | msgid "today" | |
8180 | msgstr "сьогодні" | |
8181 | ||
8182 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639 | |
8183 | msgid "tomorrow" | |
8184 | msgstr "завтра" | |
8185 | ||
8186 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 | |
8187 | #, c-format | |
8188 | msgid "trailing backslash ignored in '%s'" | |
8189 | msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску" | |
8190 | ||
8191 | #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 | |
8192 | msgid "translator-credits" | |
8193 | msgstr "подяки перекладачам" | |
8194 | ||
8195 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842 | |
8196 | msgid "twelfth" | |
8197 | msgstr "дванадцятий" | |
8198 | ||
8199 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850 | |
8200 | msgid "twentieth" | |
8201 | msgstr "двадцятий" | |
8202 | ||
8203 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 | |
8204 | msgid "underlined" | |
8205 | msgstr "підкреслене" | |
8206 | ||
8207 | #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 | |
8208 | #, c-format | |
8209 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." | |
8210 | msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»." | |
8211 | ||
8212 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 | |
8213 | msgid "unexpected end of file" | |
8214 | msgstr "несподіваний кінець файла" | |
8215 | ||
8216 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 | |
8217 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 | |
8218 | msgid "unknown" | |
8219 | msgstr "невідомий" | |
8220 | ||
8221 | #: ../src/common/xtixml.cpp:254 | |
8222 | #, c-format | |
8223 | msgid "unknown class %s" | |
8224 | msgstr "невідомий клас %s" | |
8225 | ||
8226 | #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 | |
8227 | msgid "unknown error" | |
8228 | msgstr "Невідома помилка" | |
8229 | ||
8230 | #: ../src/msw/dialup.cpp:491 | |
8231 | #, c-format | |
8232 | msgid "unknown error (error code %08x)." | |
8233 | msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)" | |
8234 | ||
8235 | #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 | |
8236 | msgid "unknown seek origin" | |
8237 | msgstr "невідомий відлік пошуку" | |
8238 | ||
8239 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 | |
8240 | #, c-format | |
8241 | msgid "unknown-%d" | |
8242 | msgstr "невідомий-%d" | |
8243 | ||
8244 | #: ../src/common/docview.cpp:509 | |
8245 | msgid "unnamed" | |
8246 | msgstr "безіменний" | |
8247 | ||
8248 | #: ../src/common/docview.cpp:1587 | |
8249 | #, c-format | |
8250 | msgid "unnamed%d" | |
8251 | msgstr "безіменний%d" | |
8252 | ||
8253 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 | |
8254 | msgid "unsupported Zip compression method" | |
8255 | msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip" | |
8256 | ||
8257 | #: ../src/common/translation.cpp:1724 | |
8258 | #, c-format | |
8259 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." | |
8260 | msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»." | |
8261 | ||
8262 | #: ../src/html/chm.cpp:336 | |
8263 | msgid "write error" | |
8264 | msgstr "помилка запису" | |
8265 | ||
8266 | #: ../src/common/time.cpp:331 | |
8267 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." | |
8268 | msgstr "помилка wxGetTimeOfDay." | |
8269 | ||
8270 | #: ../src/gtk/print.cpp:978 | |
8271 | msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." | |
8272 | msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage." | |
8273 | ||
8274 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 | |
8275 | msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" | |
8276 | msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних" | |
8277 | ||
8278 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 | |
8279 | msgid "wxWidget's control not initialized." | |
8280 | msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано." | |
8281 | ||
8282 | #: ../src/motif/app.cpp:246 | |
8283 | #, c-format | |
8284 | msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." | |
8285 | msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу." | |
8286 | ||
8287 | #: ../src/x11/app.cpp:165 | |
8288 | msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." | |
8289 | msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи." | |
8290 | ||
8291 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 | |
8292 | msgid "xxxx" | |
8293 | msgstr "xxxx" | |
8294 | ||
8295 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638 | |
8296 | msgid "yesterday" | |
8297 | msgstr "вчора" | |
8298 | ||
8299 | #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419 | |
8300 | #, c-format | |
8301 | msgid "zlib error %d" | |
8302 | msgstr "помилка zlib %d" | |
8303 | ||
8304 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 | |
8305 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 | |
8306 | msgid "~" | |
8307 | msgstr "~" | |
8308 | ||
8309 | #~ msgid "&Save..." | |
8310 | #~ msgstr "&Зберегти…" | |
8311 | ||
8312 | #~ msgid "About " | |
8313 | #~ msgstr "Про програму " | |
8314 | ||
8315 | #~ msgid "All files (*.*)|*" | |
8316 | #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*" | |
8317 | ||
8318 | #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" | |
8319 | #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!" | |
8320 | ||
8321 | #~ msgid "Cannot initialize display." | |
8322 | #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей." | |
8323 | ||
8324 | #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" | |
8325 | #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS" | |
8326 | ||
8327 | #~ msgid "Close\tAlt-F4" | |
8328 | #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4" | |
8329 | ||
8330 | #~ msgid "Couldn't create cursor." | |
8331 | #~ msgstr "Не вдалося створити курсор" | |
8332 | ||
8333 | #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" | |
8334 | #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!" | |
8335 | ||
8336 | #~ msgid "File %s does not exist." | |
8337 | #~ msgstr "Файл %s не присутній." | |
8338 | ||
8339 | #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." | |
8340 | #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює." | |
8341 | ||
8342 | #~ msgid "Paper Size" | |
8343 | #~ msgstr "Розмір паперу" | |
8344 | ||
8345 | #~ msgid "%.*f GB" | |
8346 | #~ msgstr "%.*f ГБ" | |
8347 | ||
8348 | #~ msgid "%.*f MB" | |
8349 | #~ msgstr "%.*f МБ" | |
8350 | ||
8351 | #~ msgid "%.*f TB" | |
8352 | #~ msgstr "%.*f ТБ" | |
8353 | ||
8354 | #~ msgid "%.*f kB" | |
8355 | #~ msgstr "%.*f КБ" | |
8356 | ||
8357 | #~ msgid "%s" | |
8358 | #~ msgstr "%s" | |
8359 | ||
8360 | #~ msgid "%s B" | |
8361 | #~ msgstr "%s Б" | |
8362 | ||
8363 | #~ msgid "&Goto..." | |
8364 | #~ msgstr "Перейти..." | |
8365 | ||
8366 | #~ msgid "<<" | |
8367 | #~ msgstr "<<" | |
8368 | ||
8369 | #~ msgid ">>" | |
8370 | #~ msgstr ">>" | |
8371 | ||
8372 | #~ msgid ">>|" | |
8373 | #~ msgstr ">>|" | |
8374 | ||
8375 | #~ msgid "Added item is invalid." | |
8376 | #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним." | |
8377 | ||
8378 | #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" | |
8379 | #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM" | |
8380 | ||
8381 | #~ msgid "BIG5" | |
8382 | #~ msgstr "BIG5" | |
8383 | ||
8384 | #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." | |
8385 | #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує." | |
8386 | ||
8387 | #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." | |
8388 | #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує." | |
8389 | ||
8390 | #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." | |
8391 | #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог" | |
8392 | ||
8393 | #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" | |
8394 | #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!" | |
8395 | ||
8396 | #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." | |
8397 | #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»." | |
8398 | ||
8399 | #~ msgid "Cannot find font node '%s'." | |
8400 | #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»." | |
8401 | ||
8402 | #~ msgid "Cannot open file '%s'." | |
8403 | #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»." | |
8404 | ||
8405 | #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." | |
8406 | #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s" | |
8407 | ||
8408 | #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." | |
8409 | #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»" | |
8410 | ||
8411 | #~ msgid "Cant create the thread event queue" | |
8412 | #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки" | |
8413 | ||
8414 | #~ msgid "Changed item is invalid." | |
8415 | #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним." | |
8416 | ||
8417 | #~ msgid "Click to cancel this window." | |
8418 | #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно." | |
8419 | ||
8420 | #~ msgid "Click to confirm your selection." | |
8421 | #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір." | |
8422 | ||
8423 | #~ msgid "Column does not have a renderer." | |
8424 | #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика." | |
8425 | ||
8426 | #~ msgid "Column pointer must not be NULL." | |
8427 | #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL." | |
8428 | ||
8429 | #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." | |
8430 | #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі." | |
8431 | ||
8432 | #~ msgid "Control is wrongly initialized." | |
8433 | #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування." | |
8434 | ||
8435 | #~ msgid "Could not add column to internal structures." | |
8436 | #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур." | |
8437 | ||
8438 | #~ msgid "Could not unlock mutex" | |
8439 | #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор" | |
8440 | ||
8441 | #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" | |
8442 | #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою" | |
8443 | ||
8444 | #~ msgid "Elapsed time:" | |
8445 | #~ msgstr "Минуло часу:" | |
8446 | ||
8447 | #~ msgid "Error while waiting on semaphore" | |
8448 | #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору" | |
8449 | ||
8450 | #~ msgid "Estimated time:" | |
8451 | #~ msgstr "Оцінка часу:" | |
8452 | ||
8453 | #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" | |
8454 | #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s" | |
8455 | ||
8456 | #~ msgid "Failed to create a status bar." | |
8457 | #~ msgstr "Помилка створення рядка стану." | |
8458 | ||
8459 | #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." | |
8460 | #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL." | |
8461 | ||
8462 | #~ msgid "Fatal error" | |
8463 | #~ msgstr "Критична помилка" | |
8464 | ||
8465 | #~ msgid "Fatal error: " | |
8466 | #~ msgstr "Критична помилка: " | |
8467 | ||
8468 | #~ msgid "GB-2312" | |
8469 | #~ msgstr "GB-2312" | |
8470 | ||
8471 | #~ msgid "Go forward to the next HTML page" | |
8472 | #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML" | |
8473 | ||
8474 | #~ msgid "Goto Page" | |
8475 | #~ msgstr "Іти на сторінку" | |
8476 | ||
8477 | #~ msgid "" | |
8478 | #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " | |
8479 | #~ "of pages and it can't continue any longer!" | |
8480 | #~ msgstr "" | |
8481 | #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за " | |
8482 | #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!" | |
8483 | ||
8484 | #~ msgid "Help : %s" | |
8485 | #~ msgstr "Довідка: %s" | |
8486 | ||
8487 | #~ msgid "I64" | |
8488 | #~ msgstr "I64" | |
8489 | ||
8490 | #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" | |
8491 | #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo" | |
8492 | ||
8493 | #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." | |
8494 | #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'." | |
8495 | ||
8496 | #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" | |
8497 | #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!" | |
8498 | ||
8499 | #~ msgid "No image handler for type %ld defined." | |
8500 | #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld." | |
8501 | ||
8502 | #~ msgid "No model associated with control." | |
8503 | #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі." | |
8504 | ||
8505 | #~ msgid "Owner not initialized." | |
8506 | #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника." | |
8507 | ||
8508 | #~ msgid "Passed item is invalid." | |
8509 | #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним." | |
8510 | ||
8511 | #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" | |
8512 | #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName" | |
8513 | ||
8514 | #~ msgid "Preparing help window..." | |
8515 | #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..." | |
8516 | ||
8517 | #~ msgid "Print previe&w" | |
8518 | #~ msgstr "Попередній перегл&яд друку" | |
8519 | ||
8520 | #~ msgid "Program aborted." | |
8521 | #~ msgstr "Програму зупинено." | |
8522 | ||
8523 | #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" | |
8524 | #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!" | |
8525 | ||
8526 | #~ msgid "Remaining time:" | |
8527 | #~ msgstr "Час, що залишився:" | |
8528 | ||
8529 | #~ msgid "Resource files must have same version number!" | |
8530 | #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!" | |
8531 | ||
8532 | #~ msgid "SHIFT-JIS" | |
8533 | #~ msgstr "SHIFT-JIS" | |
8534 | ||
8535 | #~ msgid "Search!" | |
8536 | #~ msgstr "Пошук!" | |
8537 | ||
8538 | #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." | |
8539 | #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису." | |
8540 | ||
8541 | #~ msgid "Sorry, could not save this file." | |
8542 | #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл." | |
8543 | ||
8544 | #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." | |
8545 | #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку." | |
8546 | ||
8547 | #~ msgid "Status: " | |
8548 | #~ msgstr "Статус: " | |
8549 | ||
8550 | #~ msgid "" | |
8551 | #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" | |
8552 | #~ msgstr "" | |
8553 | #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується" | |
8554 | ||
8555 | #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" | |
8556 | #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!" | |
8557 | ||
8558 | #~ msgid "Symbols" | |
8559 | #~ msgstr "Символи" | |
8560 | ||
8561 | #~ msgid "TIFF library error." | |
8562 | #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF." | |
8563 | ||
8564 | #~ msgid "TIFF library warning." | |
8565 | #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF." | |
8566 | ||
8567 | #~ msgid "" | |
8568 | #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" | |
8569 | #~ "It has been removed from the most recently used files list." | |
8570 | #~ msgstr "" | |
8571 | #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n" | |
8572 | #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися." | |
8573 | ||
8574 | #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" | |
8575 | #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!" | |
8576 | ||
8577 | #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" | |
8578 | #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування" | |
8579 | ||
8580 | #~ msgid "Unknown style flag " | |
8581 | #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця " | |
8582 | ||
8583 | #~ msgid "Warning" | |
8584 | #~ msgstr "Попередження" | |
8585 | ||
8586 | #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" | |
8587 | #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" | |
8588 | ||
8589 | #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" | |
8590 | #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!" | |
8591 | ||
8592 | #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." | |
8593 | #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»." | |
8594 | ||
8595 | #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." | |
8596 | #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»" | |
8597 | ||
8598 | #~ msgid "" | |
8599 | #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." | |
8600 | #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»." | |
8601 | ||
8602 | #~ msgid "[EMPTY]" | |
8603 | #~ msgstr "[ПУСТО]" | |
8604 | ||
8605 | #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." | |
8606 | #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений." | |
8607 | ||
8608 | #~ msgid "delegate has no type info" | |
8609 | #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип" | |
8610 | ||
8611 | #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." | |
8612 | #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»." | |
8613 | ||
8614 | #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" | |
8615 | #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою" | |
8616 | ||
8617 | #~ msgid "wxRichTextFontPage" | |
8618 | #~ msgstr "wxRichTextFontPage" | |
8619 | ||
8620 | #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" | |
8621 | #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!" | |
8622 | ||
8623 | #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." | |
8624 | #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg." | |
8625 | ||
8626 | #~ msgid "wxSocket: unknown event!." | |
8627 | #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!" | |
8628 | ||
8629 | #~ msgid "|<<" | |
8630 | #~ msgstr "|<<" |