]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | \section{Writing non-English applications}\label{nonenglishoverview} | |
2 | ||
3 | This article describes how to write applications that communicate with | |
4 | user in language other than English. Unfortunately many languages use | |
5 | different charsets under Unix and Windows (and other platforms, to make | |
6 | situation even more complicated). These charsets usually differ in so | |
7 | many characters it is impossible to use same texts under all platforms. | |
8 | wxWindows provide mechanism that helps you avoid distributing many | |
9 | identical, only differently encoded, packages with your application | |
10 | (e.g. help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks | |
11 | to this mechanism you can distribute only let's say iso8859-13 data | |
12 | and it will be handled transparently under all systems. | |
13 | ||
14 | Please read \helpref{Internationalization}{internationalization} which | |
15 | describes locales concept. | |
16 | ||
17 | Whereever in the following text {\it iso8859-2} and {\it windows-1250} are | |
18 | used, any encodings are meant and any encodings may be substituted there. | |
19 | ||
20 | \wxheading{Locales} | |
21 | ||
22 | The best way how to ensure correctly displayed texts in GUI across platforms | |
23 | is to use locales. Write your in-code messages in English or without | |
24 | diacritics and put real messages into message catalog (see | |
25 | \helpref{Internationalization}{internationalization}). | |
26 | ||
27 | Standard .po file begins with a header like this: | |
28 | ||
29 | \begin{verbatim} | |
30 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. | |
31 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | |
32 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |
33 | # | |
34 | #, fuzzy | |
35 | msgid "" | |
36 | msgstr "" | |
37 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
38 | "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n" | |
39 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | |
40 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |
41 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | |
42 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
43 | "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" | |
44 | "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" | |
45 | \end{verbatim} | |
46 | ||
47 | Notice these two lines: | |
48 | ||
49 | \begin{verbatim} | |
50 | #, fuzzy | |
51 | "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" | |
52 | \end{verbatim} | |
53 | ||
54 | The first tells {\it msgfmt} compiler not to include string "" (empty) | |
55 | to compiled .mo catalog. Second one informs about charset used to write | |
56 | translated messages. | |
57 | ||
58 | You have to do 2 things: fill-in proper charset information and delete | |
59 | the {\tt fuzzy} line. Your .po file may look like this after doing so: | |
60 | ||
61 | \begin{verbatim} | |
62 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. | |
63 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | |
64 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |
65 | # | |
66 | msgid "" | |
67 | msgstr "" | |
68 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
69 | "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n" | |
70 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | |
71 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |
72 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | |
73 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
74 | "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" | |
75 | "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" | |
76 | \end{verbatim} | |
77 | ||
78 | wxWindows is able to use this catalog under any supported platform | |
79 | (although iso8859-2 is Unix encoding and is not understood by Windows). | |
80 | ||
81 | How is this done? When you tell wxLocale class to load message catalog that | |
82 | contains the header (msgid "". Normal .mo catalogs do {\bf not} contain it, | |
83 | you must remove the line with {\it fuzzy}!), it checks the charset. If the | |
84 | charset is "alien" on the platform the program is currently running (e.g. | |
85 | any of ISO encodings under Windows or CP12XX under Unix) it uses | |
86 | \helpref{wxEncodingConverter::GetPlatformEquivalents}{wxencodingconvertergetplatformequivalents} | |
87 | to obtain encoding that is more common on this platform and converts | |
88 | the message catalog to this encoding. Note that it does {\bf not} check | |
89 | for presence of this encoding! It only assumes that it is always better to | |
90 | have strings in platform native encoding than in an encoding that is rarely | |
91 | (if ever) used. | |
92 | ||
93 | The behaviour described about is disabled by default. | |
94 | You must set {\it bConvertEncoding} to TRUE in | |
95 | \helpref{wxLocale constructor}{wxlocaledefctor} in order to enable | |
96 | runtime encoding conversion! | |
97 | ||
98 | \wxheading{Font mapping} | |
99 | ||
100 | You can use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter} and | |
101 | \helpref{wxFontMapper}{wxfontmapper} to display text: | |
102 | ||
103 | \begin{verbatim} | |
104 | if (!wxTheFontMapper->IsEncodingAvailable(enc, facename)) | |
105 | { | |
106 | wxFontEncoding alternative; | |
107 | if (wxTheFontMapper->GetAltForEncoding(enc, &alternative, | |
108 | facename, FALSE)) | |
109 | { | |
110 | wxEncodingConverted encconv; | |
111 | if (!encconv.Init(enc, alternative)) | |
112 | ...failure... | |
113 | else | |
114 | text = encconv.Convert(text); | |
115 | } | |
116 | else | |
117 | ...failure... | |
118 | } | |
119 | ...display text... | |
120 | \end{verbatim} | |
121 | ||
122 | \wxheading{Converting data} | |
123 | ||
124 | You may want to store all program data (created documents etc.) in | |
125 | same encoding, let's say windows1250. Obviously, the best way would | |
126 | be to use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter}. | |
127 | ||
128 | \wxheading{Help files} | |
129 | ||
130 | If you're using \helpref{wxHtmlHelpController}{wxhtmlhelpcontroller} there is | |
131 | no problem at all. You must only make sure that all HTML files contain | |
132 | META tag, e.g. | |
133 | ||
134 | \begin{verbatim} | |
135 | <meta http-equiv="Content-Type" content="iso8859-2"> | |
136 | \end{verbatim} | |
137 | ||
138 | and that hhp project file contains one additional line in {\tt OPTIONS} | |
139 | section: | |
140 | ||
141 | \begin{verbatim} | |
142 | Charset=iso8859-2 | |
143 | \end{verbatim} | |
144 | ||
145 | This additional entry tells HTML help controller what encoding is used | |
146 | in contents and index tables. | |
147 |