]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/ja.po
added obsolescence note
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# wxWindows translation to Japanese
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: $Id$\n"
5"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2003-10-16 15:32+0900\n"
7"Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
8"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#: ../src/common/log.cpp:304
14#, c-format
15msgid " (error %ld: %s)"
16msgstr "(エラー %ld: %s)"
17
18#: ../src/common/docview.cpp:1242
19msgid " - "
20msgstr " -"
21
22#: ../src/html/htmprint.cpp:497
23msgid " Preview"
24msgstr "プレビュー"
25
26#: ../src/common/paper.cpp:124
27msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
29
30#: ../src/common/paper.cpp:125
31msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
33
34#: ../src/common/paper.cpp:126
35msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
37
38#: ../src/common/paper.cpp:127
39msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
41
42#: ../src/common/paper.cpp:123
43msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
45
46#: ../src/common/resourc2.cpp:265
47#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
48#: ../src/common/resource.cpp:1784
49#: ../src/common/resource.cpp:1914
50#: ../src/common/resource.cpp:2994
51#, c-format
52msgid "#define %s must be an integer."
53msgstr "#define %s は整数でなければなりまん。"
54
55#: ../src/common/prntbase.cpp:375
56#, c-format
57msgid "%d"
58msgstr "%d"
59
60#: ../src/common/prntbase.cpp:373
61#, c-format
62msgid "%d...%d"
63msgstr "%d...%d"
64
65#: ../src/html/helpfrm.cpp:777
66#: ../src/html/helpfrm.cpp:778
67#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
68#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
69#, c-format
70msgid "%i of %i"
71msgstr "%i of %i"
72
73#: ../src/common/cmdline.cpp:814
74#, c-format
75msgid "%s (or %s)"
76msgstr "%s (or %s)"
77
78#: ../src/generic/logg.cpp:246
79#, c-format
80msgid "%s Error"
81msgstr "%s エラー"
82
83#: ../src/generic/logg.cpp:254
84#, c-format
85msgid "%s Information"
86msgstr "%s 情報"
87
88#: ../src/generic/logg.cpp:250
89#, c-format
90msgid "%s Warning"
91msgstr "%s 警告"
92
93#: ../src/common/msgout.cpp:108
94#, c-format
95msgid "%s message"
96msgstr "%s メッセージ"
97
98#: ../src/common/resourc2.cpp:709
99#: ../src/common/resource.cpp:2366
100#, c-format
101msgid "%s not a bitmap resource specification."
102msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
103
104#: ../src/common/resourc2.cpp:860
105#: ../src/common/resource.cpp:2520
106#, c-format
107msgid "%s not an icon resource specification."
108msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
109
110#: ../src/common/resourc2.cpp:357
111#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
112#: ../src/common/resource.cpp:1877
113#: ../src/common/resource.cpp:2006
114#: ../src/common/resource.cpp:3091
115#, c-format
116msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
117msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
118
119#: ../src/msw/mdi.cpp:192
120msgid "&Arrange Icons"
121msgstr "アイコンを並べる(&A)"
122
123#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
124#: ../src/generic/wizard.cpp:271
125msgid "&Cancel"
126msgstr "キャンセル(&C)"
127
128#: ../src/msw/mdi.cpp:188
129msgid "&Cascade"
130msgstr "カスケード(&C)"
131
132#: ../src/generic/logg.cpp:491
133#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
134msgid "&Close"
135msgstr "閉じる(&C)"
136
137#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
138msgid "&Copy"
139msgstr "コピー(&C)"
140
141#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
142msgid "&Delete"
143msgstr "削除(&D)"
144
145#: ../src/generic/logg.cpp:695
146msgid "&Details"
147msgstr "明細(&D)"
148
149#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
150msgid "&Find"
151msgstr "検索(&F)"
152
153#: ../src/generic/wizard.cpp:412
154msgid "&Finish"
155msgstr "終了(&F)"
156
157#: ../src/generic/wizard.cpp:258
158msgid "&Help"
159msgstr "ヘルプ(&H)"
160
161#: ../src/generic/logg.cpp:492
162msgid "&Log"
163msgstr "ログ(&L)"
164
165#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
166msgid "&Move"
167msgstr "移動(&M)"
168
169#: ../src/generic/mdig.cpp:115
170#: ../src/msw/mdi.cpp:193
171msgid "&Next"
172msgstr "次へ(N)"
173
174#: ../src/generic/wizard.cpp:268
175#: ../src/generic/wizard.cpp:414
176msgid "&Next >"
177msgstr "次へ(N) >"
178
179#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
180msgid "&Next Tip"
181msgstr "次の秘訣(N)"
182
183#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
184msgid "&Paste"
185msgstr "貼り付け(&P)"
186
187#: ../src/generic/mdig.cpp:116
188#: ../src/msw/mdi.cpp:194
189msgid "&Previous"
190msgstr "以前の(&P)"
191
192#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
193#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
194#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
195msgid "&Redo"
196msgstr "やり直す(&R)"
197
198#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
199#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
200msgid "&Redo "
201msgstr "やり直す(&R)"
202
203#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
204msgid "&Replace"
205msgstr "書き換える(&R)"
206
207#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
208msgid "&Restore"
209msgstr "復元(&R)"
210
211#: ../src/generic/logg.cpp:487
212#: ../src/generic/logg.cpp:818
213msgid "&Save..."
214msgstr "保存(&S)..."
215
216#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
217msgid "&Show tips at startup"
218msgstr "スタート時に秘訣を表示する(&S)"
219
220#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
221msgid "&Size"
222msgstr "サイズ(&S)"
223
224#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
225#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
226msgid "&Undo"
227msgstr "元に戻す(&U)"
228
229#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
230msgid "&Undo "
231msgstr "元に戻す(&U) "
232
233#: ../src/generic/mdig.cpp:295
234#: ../src/generic/mdig.cpp:311
235#: ../src/generic/mdig.cpp:315
236#: ../src/msw/mdi.cpp:1328
237#: ../src/msw/mdi.cpp:1335
238#: ../src/msw/mdi.cpp:1365
239msgid "&Window"
240msgstr "ウィンドウ(&W)"
241
242#: ../src/common/config.cpp:410
243#: ../src/msw/regconf.cpp:264
244#, c-format
245msgid "'%s' has extra '..', ignored."
246msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。"
247
248#: ../src/common/valtext.cpp:147
249#: ../src/common/valtext.cpp:177
250#: ../src/common/valtext.cpp:183
251#, c-format
252msgid "'%s' is invalid"
253msgstr "'%s' は無効です。"
254
255#: ../src/common/cmdline.cpp:734
256#, c-format
257msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
258msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
259
260#: ../src/common/intl.cpp:402
261#, c-format
262msgid "'%s' is not a valid message catalog."
263msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
264
265#: ../src/common/textbuf.cpp:245
266#, c-format
267msgid "'%s' is probably a binary buffer."
268msgstr "'%s'は多分 バイナリバファーでしょう。"
269
270#: ../src/common/valtext.cpp:172
271#, c-format
272msgid "'%s' should be numeric."
273msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
274
275#: ../src/common/valtext.cpp:154
276#, c-format
277msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
278msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含まれているべきです。"
279
280#: ../src/common/valtext.cpp:160
281#, c-format
282msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
283msgstr "'%s' は文字だけ含まれているべきです。"
284
285#: ../src/common/valtext.cpp:166
286#, c-format
287msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
288msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含まれているべきです。"
289
290#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
291msgid "(Help)"
292msgstr "(ヘルプ)"
293
294#: ../src/html/helpfrm.cpp:315
295#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
296#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
297msgid "(bookmarks)"
298msgstr "(しおり)"
299
300#: ../src/common/resourc2.cpp:297
301#: ../src/common/resourc2.cpp:1362
302#: ../src/common/resource.cpp:1816
303#: ../src/common/resource.cpp:1946
304#: ../src/common/resource.cpp:3030
305msgid ""
306", expected static, #include or #define\n"
307"whilst parsing resource."
308msgstr ""
309",予想されたスタティック, #include または #define\n"
310"リソースをパースしている間。"
311
312#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
313#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
314msgid "."
315msgstr "."
316
317#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
318#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
319msgid ".."
320msgstr ".."
321
322#: ../src/common/paper.cpp:120
323msgid "10 x 14 in"
324msgstr "10 x 14 インチ"
325
326#: ../src/common/paper.cpp:121
327msgid "11 x 17 in"
328msgstr "11 x 17 インチ"
329
330#: ../src/common/paper.cpp:139
331msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
332msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
333
334#: ../src/html/htmprint.cpp:279
335msgid ": file does not exist!"
336msgstr ": ファイルは存在しません。"
337
338#: ../src/common/fontmap.cpp:670
339msgid ": unknown charset"
340msgstr ": 知らない文字セット"
341
342#: ../src/common/fontmap.cpp:898
343msgid ": unknown encoding"
344msgstr ": 知らないエンコード"
345
346#: ../src/generic/wizard.cpp:263
347msgid "< &Back"
348msgstr "< 戻る(&B)"
349
350#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
351msgid "<DIR>"
352msgstr "<ディレクトリ>"
353
354#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
355msgid "<LINK>"
356msgstr "<リンク>"
357
358#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
359msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
360msgstr "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
361
362#: ../src/common/paper.cpp:113
363msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
364msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
365
366#: ../src/common/paper.cpp:104
367msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
368msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
369
370#: ../src/common/paper.cpp:114
371msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
372msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
373
374#: ../src/common/paper.cpp:115
375msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
376msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
377
378#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
379msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
380msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
381
382#: ../src/common/ftp.cpp:369
383msgid "ASCII"
384msgstr "ASCII"
385
386#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
387msgid "Add current page to bookmarks"
388msgstr "今のページをしおりに加える。"
389
390#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
391msgid "Add to custom colours"
392msgstr "カスタム カラーに加える。"
393
394#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
395#, c-format
396msgid "Adding book %s"
397msgstr "本 %s を加える。"
398
399#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
400msgid "All"
401msgstr "全て"
402
403#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
404msgid "All files (*)|*"
405msgstr "全てのファイル (*)|*"
406
407#: ../src/unix/dialup.cpp:362
408msgid "Already dialling ISP."
409msgstr "すでにISPをダイヤルされてます。"
410
411#: ../src/generic/logg.cpp:1109
412#, c-format
413msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
414msgstr "ファイル '%s' へのログをアペンド ([いいえ]を選択は、それをオーバーライトします)?"
415
416#: ../src/common/fontmap.cpp:118
417msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
418msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
419
420#: ../src/common/paper.cpp:134
421msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
422msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
423
424#: ../src/common/paper.cpp:116
425msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
426msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
427
428#: ../src/common/paper.cpp:135
429msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
430msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
431
432#: ../src/common/paper.cpp:117
433msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
434msgstr "B5 用紙, 182 x 257 mm"
435
436#: ../src/common/paper.cpp:136
437msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
438msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
439
440#: ../src/common/imagbmp.cpp:468
441#: ../src/common/imagbmp.cpp:484
442msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
443msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
444
445#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
446msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
447msgstr "BMP: 無効なイメージを保存することができませんでした。"
448
449#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
450msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
451msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
452
453#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
454msgid "BMP: Couldn't write data."
455msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
456
457#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
458msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
459msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
460
461#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
462msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
463msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
464
465#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
466msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
467msgstr "BMP: wxImageはwxPaletteを持ちません。"
468
469#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
470msgid "Backward"
471msgstr "後方"
472
473#: ../src/common/fontmap.cpp:125
474msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
475msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
476
477#: ../src/common/fontmap.cpp:116
478msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
479msgstr "バルト(古い) (ISO-8859-4)"
480
481#: ../src/common/resourc2.cpp:840
482#: ../src/common/resource.cpp:2500
483#, c-format
484msgid "Bitmap resource specification %s not found."
485msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。"
486
487#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
488msgid "Bold"
489msgstr "ボールド"
490
491#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
492msgid "Bottom margin (mm):"
493msgstr "下側マージン (mm):"
494
495#: ../src/common/paper.cpp:105
496msgid "C sheet, 17 x 22 in"
497msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
498
499#: ../src/generic/logg.cpp:489
500msgid "C&lear"
501msgstr "クリア(&l)"
502
503#: ../src/common/paper.cpp:130
504msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
505msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
506
507#: ../src/common/paper.cpp:131
508msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
509msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
510
511#: ../src/common/paper.cpp:129
512msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
513msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
514
515#: ../src/common/paper.cpp:132
516msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
517msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
518
519#: ../src/common/paper.cpp:133
520msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
521msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
522
523#: ../src/common/filefn.cpp:1383
524#, c-format
525msgid "Can not enumerate files '%s'"
526msgstr "ファイル '%s' を列挙することができません"
527
528#: ../src/msw/dir.cpp:296
529#: ../src/unix/dir.cpp:232
530#, c-format
531msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
532msgstr "ディレクトリー '%s' でファイルを列挙することができません"
533
534#: ../src/mac/thread.cpp:472
535#: ../src/msw/thread.cpp:685
536#, c-format
537msgid "Can not resume thread %x"
538msgstr "スレッド %x を再開することができません"
539
540#: ../src/msw/thread.cpp:559
541msgid "Can not start thread: error writing TLS."
542msgstr "スレッドを開始することができません: TLSの書き込みエラー。"
543
544#: ../src/mac/thread.cpp:448
545#: ../src/msw/thread.cpp:670
546#, c-format
547msgid "Can not suspend thread %x"
548msgstr "スレッド %x をサスペンドすることができません"
549
550#: ../src/msw/thread.cpp:1016
551msgid "Can not wait for thread termination"
552msgstr "スレッド終了を待つことができません"
553
554#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
555msgid "Can't &Undo "
556msgstr "復元できない(&U) "
557
558#: ../src/common/image.cpp:1315
559#, c-format
560msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
561msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックすることができません: ファイルは存在しません。"
562
563#: ../src/msw/registry.cpp:421
564#, c-format
565msgid "Can't close registry key '%s'"
566msgstr "レジストリキー '%s' が閉じれません"
567
568#: ../src/msw/registry.cpp:493
569#, c-format
570msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
571msgstr "サポートされていないタイプ %d の値をコピーすることができません。"
572
573#: ../src/msw/toplevel.cpp:315
574msgid "Can't create dialog using memory template"
575msgstr "メモリー・テンプレートを利用したダイアログを作り出すことができません"
576
577#: ../src/os2/toplevel.cpp:369
578#, c-format
579msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
580msgstr "テンプレート '%ul' を利用したダイアログを作り出すことができません"
581
582#: ../src/msw/listctrl.cpp:334
583msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
584msgstr "リスト・コントロールウインドウを作り出せません、comctl32.dllがインストールされることをチェックして下さい。"
585
586#: ../src/msw/registry.cpp:402
587#, c-format
588msgid "Can't create registry key '%s'"
589msgstr "レジストリキー '%s' は作れません"
590
591#: ../src/mac/thread.cpp:427
592#: ../src/msw/thread.cpp:652
593msgid "Can't create thread"
594msgstr "スレッドを作り出すことができません"
595
596#: ../src/msw/window.cpp:3062
597#, c-format
598msgid "Can't create window of class %s"
599msgstr "クラス %s のウインドウを作り出すことができません"
600
601#: ../src/msw/registry.cpp:661
602#, c-format
603msgid "Can't delete key '%s'"
604msgstr "キー '%s' を削除することができません"
605
606#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
607#, c-format
608msgid "Can't delete the INI file '%s'"
609msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
610
611#: ../src/msw/registry.cpp:686
612#, c-format
613msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
614msgstr "値を削除することができません、'%s' キー ’%s’ "
615
616#: ../src/msw/registry.cpp:697
617#, c-format
618msgid "Can't delete value of key '%s'"
619msgstr "キー '%s' の値を削除することができません"
620
621#: ../src/msw/registry.cpp:1025
622#, c-format
623msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
624msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙することができません"
625
626#: ../src/msw/registry.cpp:980
627#, c-format
628msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
629msgstr "キー '%s' の値を列挙することができません"
630
631#: ../src/common/ffile.cpp:226
632#, c-format
633msgid "Can't find current position in file '%s'"
634msgstr "現在位置をファイル '%s' で見つけることができません"
635
636#: ../src/msw/registry.cpp:351
637#, c-format
638msgid "Can't get info about registry key '%s'"
639msgstr "レジストリキー '%s' について情報を得ることができません"
640
641#: ../src/common/image.cpp:913
642#: ../src/common/image.cpp:933
643#, c-format
644msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
645msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードすることができません: ファイルは存在しません。"
646
647#: ../src/msw/dib.cpp:434
648#, c-format
649msgid "Can't open file '%s'"
650msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません"
651
652#: ../src/msw/registry.cpp:377
653#, c-format
654msgid "Can't open registry key '%s'"
655msgstr "レジストリキー '%s' はオープン出来ませんでした。"
656
657#: ../src/msw/registry.cpp:904
658#, c-format
659msgid "Can't read value of '%s'"
660msgstr "'%s' の値を読むことができません"
661
662#: ../src/msw/registry.cpp:777
663#: ../src/msw/registry.cpp:816
664#, c-format
665msgid "Can't read value of key '%s'"
666msgstr "キー '%s' の値を読むことができません"
667
668#: ../src/common/image.cpp:955
669#, c-format
670msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
671msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存することができません: 未知の拡張。"
672
673#: ../src/generic/logg.cpp:551
674#: ../src/generic/logg.cpp:985
675msgid "Can't save log contents to file."
676msgstr "ファイルへのログ・コンテンツを保存することができません。"
677
678#: ../src/msw/thread.cpp:611
679msgid "Can't set thread priority"
680msgstr "スレッド優先度 %d はセット出来ませんでした。"
681
682#: ../src/msw/registry.cpp:802
683#: ../src/msw/registry.cpp:928
684#, c-format
685msgid "Can't set value of '%s'"
686msgstr "'%s' の値をセットすることができません"
687
688#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
689#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
690#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
691#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
692#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
693#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
694#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
695#: ../src/generic/proplist.cpp:511
696#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
697#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
698#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
699#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
700msgid "Cancel"
701msgstr "キャンセル"
702
703#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
704#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
705msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
706msgstr "ダイアログ・ユニットを変えることができません: 未知のダイアログ"
707
708#: ../src/common/strconv.cpp:963
709#, c-format
710msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
711msgstr "エンコーディング '%s' で変えることができません!"
712
713#: ../src/msw/dialup.cpp:499
714#, c-format
715msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
716msgstr "ダイアルアップ通信接続を見つけることができません:%s"
717
718#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
719#, c-format
720msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
721msgstr "未知のコントロール '%s' のためのコンテナーを見つけることができません。"
722
723#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
724#, c-format
725msgid "Cannot find font node '%s'."
726msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
727
728#: ../src/msw/dialup.cpp:813
729msgid "Cannot find the location of address book file"
730msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
731
732#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
733#, c-format
734msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
735msgstr "スケジュール方針 %d のための優先度範囲を得ることができません。"
736
737#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
738msgid "Cannot get the hostname"
739msgstr "ホストネームを得ることができません"
740
741#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
742msgid "Cannot get the official hostname"
743msgstr "公式のホストネームを得ることができません"
744
745#: ../src/msw/dialup.cpp:907
746msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
747msgstr "電話を切ることができません -活動的な電話での接続なし。"
748
749#: ../src/msw/app.cpp:250
750msgid "Cannot initialize OLE"
751msgstr "OLE を初期化する事は出来ませんでした。"
752
753#: ../src/mgl/app.cpp:414
754msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
755msgstr "SciTech MGLを初期化することができません!"
756
757#: ../src/mgl/window.cpp:547
758msgid "Cannot initialize display."
759msgstr "ディスプレイを初期化することができません。"
760
761#: ../src/msw/volume.cpp:634
762#, c-format
763msgid "Cannot load icon from '%s'."
764msgstr "'%s' からアイコンをロードすることができません。"
765
766#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
767#, c-format
768msgid "Cannot load resources from file '%s'."
769msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードすることができません。"
770
771#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
772#, c-format
773msgid "Cannot open HTML document: %s"
774msgstr "HTMLドキュメントをオープンすることができません: %s"
775
776#: ../src/html/helpdata.cpp:584
777#, c-format
778msgid "Cannot open HTML help book: %s"
779msgstr "HTMLヘルプ本をオープンすることができません: %s"
780
781#: ../src/generic/helpext.cpp:100
782#, c-format
783msgid "Cannot open URL '%s'"
784msgstr "URL '%s' をオープンすることができません"
785
786#: ../src/html/helpdata.cpp:277
787#, c-format
788msgid "Cannot open contents file: %s"
789msgstr "コンテンツ・ファイルをオープンすることができません: %s"
790
791#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
792#, c-format
793msgid "Cannot open file '%s'."
794msgstr "ファイル '%s' をオープンすることができません。"
795
796#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
797msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
798msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンすることができません!"
799
800#: ../src/html/helpdata.cpp:292
801#, c-format
802msgid "Cannot open index file: %s"
803msgstr "インデックス・ファイルをオープンすることができません: %s"
804
805#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
806#, c-format
807msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
808msgstr "'%s' からコーディネートをパースすることができません。"
809
810#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
811#, c-format
812msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
813msgstr "'%s' からディメンジョンをパースすることができません。"
814
815#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
816msgid "Cannot print empty page."
817msgstr "空っぽのページを印刷することができません。"
818
819#: ../src/msw/volume.cpp:195
820#: ../src/msw/volume.cpp:526
821#, c-format
822msgid "Cannot read typename from '%s'!"
823msgstr "'%s' からタイプ名を読むことができません!"
824
825#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
826msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
827msgstr "スレッド・スケジュール方法を検索することができません。"
828
829#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
830msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
831msgstr "スレッドを開始することができません: TLS書き込みエラー"
832
833#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
834msgid "Case sensitive"
835msgstr "大/小文字の区別"
836
837#: ../src/common/fontmap.cpp:126
838msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
839msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
840
841#: ../src/common/fontmap.cpp:114
842msgid "Central European (ISO-8859-2)"
843msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
844
845#: ../src/msw/dialup.cpp:748
846msgid "Choose ISP to dial"
847msgstr "ダイヤルするISPを選択"
848
849#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
850msgid "Choose font"
851msgstr "フォント選択"
852
853#: ../src/generic/mdig.cpp:112
854msgid "Cl&ose"
855msgstr "閉じる(&o)"
856
857#: ../src/generic/logg.cpp:489
858msgid "Clear the log contents"
859msgstr "ログコンテンツのクリア"
860
861#: ../src/common/prntbase.cpp:428
862#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
863#: ../src/generic/proplist.cpp:506
864msgid "Close"
865msgstr "閉じる"
866
867#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
868msgid "Close\tAlt-F4"
869msgstr "閉じる\tAlt-F4"
870
871#: ../src/generic/mdig.cpp:113
872msgid "Close All"
873msgstr "全て閉じる"
874
875#: ../src/generic/logg.cpp:491
876msgid "Close this window"
877msgstr "ウインドウを閉じる"
878
879#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
880msgid "Computer"
881msgstr "コンピュータ"
882
883#: ../src/common/fileconf.cpp:902
884#, c-format
885msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
886msgstr "Configエントリー名前は、'%c' で始まることができません"
887
888#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
889#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
890msgid "Confirm"
891msgstr "確認"
892
893#: ../src/msw/mimetype.cpp:689
894msgid "Confirm registry update"
895msgstr "レジストリ更新を確認"
896
897#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
898msgid "Connecting..."
899msgstr "接続..."
900
901#: ../src/html/helpfrm.cpp:351
902msgid "Contents"
903msgstr "コンテンツ"
904
905#: ../src/common/strconv.cpp:616
906#, c-format
907msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
908msgstr "文字セット '%s' へのコンバージョンは、働きません。"
909
910#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
911msgid "Copies:"
912msgstr "コピー:"
913
914#: ../src/common/resourc2.cpp:287
915#: ../src/common/resource.cpp:1806
916#: ../src/common/resource.cpp:1936
917#, c-format
918msgid "Could not find resource include file %s."
919msgstr "リソース・インクルードファイル %s を見つけることができません。"
920
921#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
922msgid "Could not find tab for id"
923msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
924
925#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
926#, c-format
927msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
928msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードすることができません"
929
930#: ../src/common/resource.cpp:802
931#, c-format
932msgid ""
933"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
934" or provide #define (see manual for caveats)"
935msgstr ""
936"コントロール・クラス、あるいはid '%s'を決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n"
937"または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します"
938
939#: ../src/common/resource.cpp:1251
940#, c-format
941msgid ""
942"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
943"or provide #define (see manual for caveats)"
944msgstr ""
945"メニューid '%sを決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n"
946"または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します"
947
948#: ../src/common/prntbase.cpp:805
949msgid "Could not start document preview."
950msgstr "ドキュメントプレビューを開始することができませんでした。"
951
952#: ../src/generic/printps.cpp:198
953#: ../src/msw/printwin.cpp:252
954msgid "Could not start printing."
955msgstr "印刷を始めることができませんでした。"
956
957#: ../src/common/wincmn.cpp:1167
958msgid "Could not transfer data to window"
959msgstr "ウインドウへのデータを移すことができません"
960
961#: ../src/msw/dragimag.cpp:158
962#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
963#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
964#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
965#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
966msgid "Couldn't add an image to the image list."
967msgstr "イメージ・リストにイメージを加えることができませんでした。"
968
969#: ../src/msw/timer.cpp:103
970msgid "Couldn't create a timer"
971msgstr "タイマーを作り出すことができません"
972
973#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
974#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
975msgid "Couldn't create cursor."
976msgstr "カーソルを作り出すことができませんでした。"
977
978#: ../src/common/dynlib.cpp:347
979#: ../src/common/dynload.cpp:299
980#, c-format
981msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
982msgstr "シンボル '%s' をダイナミックライブラリで見つけることができませんでした"
983
984#: ../src/mac/thread.cpp:502
985#: ../src/msw/thread.cpp:711
986msgid "Couldn't get the current thread pointer"
987msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できませんでした"
988
989#: ../src/common/imagpng.cpp:302
990msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
991msgstr "PNGイメージをロードすることができませんでした - ファイルはだめにされます、または、メモリーが足りません。"
992
993#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
994#, c-format
995msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
996msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録することができませんでした。"
997
998#: ../src/msw/listctrl.cpp:737
999#, c-format
1000msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1001msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' についてインフォメーションを検索することができませんでした。"
1002
1003#: ../src/common/imagpng.cpp:338
1004#: ../src/common/imagpng.cpp:349
1005#: ../src/common/imagpng.cpp:357
1006msgid "Couldn't save PNG image."
1007msgstr "PNGイメージを保存することが出来ませんでした。"
1008
1009#: ../src/mac/thread.cpp:749
1010#: ../src/msw/thread.cpp:1091
1011msgid "Couldn't terminate thread"
1012msgstr "終止出来ないスレッドがありました。"
1013
1014#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1015msgid "Create directory"
1016msgstr "ディレクトリを作成"
1017
1018#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
1019#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
1020msgid "Create new directory"
1021msgstr "新しいディレクトリを作成"
1022
1023#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1024msgid "Cu&t"
1025msgstr "切り取り(&t)"
1026
1027#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1028msgid "Current directory:"
1029msgstr "カレントディレクトリ:"
1030
1031#: ../src/common/fontmap.cpp:117
1032msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1033msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1034
1035#: ../src/common/paper.cpp:106
1036msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1037msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1038
1039#: ../src/msw/dde.cpp:594
1040msgid "DDE poke request failed"
1041msgstr "DDE 探るリクエストは失敗しました"
1042
1043#: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1044msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1045msgstr "DIBヘッダー: 符号化はbitdepthにつり合いません。"
1046
1047#: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1048msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1049msgstr "DIBヘッダー: イメージ高さ > ファイルの32767ピクセル。"
1050
1051#: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1052msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1053msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > ファイルの32767ピクセル。"
1054
1055#: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1056msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1057msgstr "DIBヘッダー: ファイルの未知のbitdepth。"
1058
1059#: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1060msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1061msgstr "DIB ヘッダー: ファイル中に未知のエンコード"
1062
1063#: ../src/common/paper.cpp:128
1064msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1065msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1066
1067#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1068msgid "Date"
1069msgstr "日付"
1070
1071#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1072msgid "Decorative"
1073msgstr "装飾"
1074
1075#: ../src/common/fontmap.cpp:392
1076msgid "Default encoding"
1077msgstr "デフォルトエンコーディング"
1078
1079#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1080#, c-format
1081msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1082msgstr "古くさいロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
1083
1084#: ../src/msw/dialup.cpp:348
1085msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1086msgstr "リモート・アクセス・サービス( RAS )がこのマシンでインストールされないという理由で、ダイアルアップ機能は入手できないです。どうぞそれをインストールして下さい。"
1087
1088#: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1089msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1090msgstr "あなたのリソースでwx/os2/wx.rcを含むことを忘れていましたか?"
1091
1092#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1093msgid "Did you know..."
1094msgstr "あなたは知っていましたか... "
1095
1096#: ../src/common/filefn.cpp:1279
1097#, c-format
1098msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1099msgstr "ディレクトリー '%s' は、作り出されないかもしれません "
1100
1101#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1102#, c-format
1103msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1104msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
1105
1106#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1107msgid "Directory does not exist"
1108msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1109
1110#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1111msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1112msgstr "与えられたsubstringを含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は感受性が鈍いです。"
1113
1114#: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1115msgid "Display options dialog"
1116msgstr "ダイアログオプション表示"
1117
1118#: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1119msgid ""
1120"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1121"Current value is \n"
1122"%s, \n"
1123"New value is \n"
1124"%s %1"
1125msgstr ""
1126"あなたは、 %s ファイル拡張 \"%s\" にコマンドをオーバーライトしたいですか?\n"
1127"現在の値は、\n"
1128"%s, \n"
1129"新しい値は、\n"
1130"%s %1"
1131
1132#: ../src/common/docview.cpp:441
1133#, c-format
1134msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1135msgstr "あなたは、ドキュメント %s への変更を保存したいですか?"
1136
1137#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1138msgid "Done"
1139msgstr "完了"
1140
1141#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1142msgid "Done."
1143msgstr "完了."
1144
1145#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1146msgid "Down"
1147msgstr "ダウン"
1148
1149#: ../src/common/paper.cpp:107
1150msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1151msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1152
1153#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1154msgid "Elapsed time : "
1155msgstr "経過時間 :"
1156
1157#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1158msgid "Entries found"
1159msgstr "見つけられたエントリー"
1160
1161#: ../src/common/config.cpp:362
1162#, c-format
1163msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1164msgstr "環境変数拡張は失敗しました: missing '%c' at position %d in '%s'."
1165
1166#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1167#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1168#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1169#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1170#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
1171#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1172#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1173#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1174#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1175#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1176#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1177#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1178msgid "Error"
1179msgstr "エラー"
1180
1181#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
1182#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1183msgid "Error "
1184msgstr "エラー"
1185
1186#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1187msgid "Error creating directory"
1188msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1189
1190#: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1191msgid "Error in reading image DIB ."
1192msgstr "DIB イメージ読込みエラー。"
1193
1194#: ../src/common/log.cpp:460
1195msgid "Error: "
1196msgstr "エラー:"
1197
1198#: ../src/common/fontmap.cpp:115
1199msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1200msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1201
1202#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1203msgid "Estimated time : "
1204msgstr "概算の時間 : "
1205
1206#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1207#, c-format
1208msgid "Execution of command '%s' failed"
1209msgstr "コマンド '%s' の実行は、失敗しました "
1210
1211#: ../src/common/paper.cpp:112
1212msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1213msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1214
1215#: ../src/common/resourc2.cpp:326
1216#: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1217#: ../src/common/resource.cpp:1845
1218#: ../src/common/resource.cpp:1975
1219#: ../src/common/resource.cpp:3059
1220msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1221msgstr "リソースをパースしている間に '*' を予想しました。"
1222
1223#: ../src/common/resourc2.cpp:342
1224#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1225#: ../src/common/resource.cpp:1862
1226#: ../src/common/resource.cpp:1991
1227#: ../src/common/resource.cpp:3076
1228msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1229msgstr "リソースをパースしている間に '=' を予想しました。"
1230
1231#: ../src/common/resourc2.cpp:312
1232#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1233#: ../src/common/resource.cpp:1831
1234#: ../src/common/resource.cpp:1961
1235#: ../src/common/resource.cpp:3045
1236msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1237msgstr "リソースをパースしている間に 'char' を予想しました。"
1238
1239#: ../src/common/fontmap.cpp:144
1240msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1241msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張されたUnixコードページ "
1242
1243#: ../src/msw/dialup.cpp:842
1244#, c-format
1245msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1246msgstr "ダイアルアップ通信:%s に %S は出来ませんでした。"
1247
1248#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1249msgid "Failed to access lock file."
1250msgstr "ロックファイル にアクセスは出来ませんでした。"
1251
1252#: ../src/common/filename.cpp:176
1253msgid "Failed to close file handle"
1254msgstr "ファイルハンドル は閉じられませんでした。"
1255
1256#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1257#, c-format
1258msgid "Failed to close lock file '%s'"
1259msgstr "ロックファイル '%' は閉じられませんでした。"
1260
1261#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1262msgid "Failed to close the clipboard."
1263msgstr "クリップボードは閉じられませんでした。"
1264
1265#: ../src/msw/dialup.cpp:782
1266msgid "Failed to connect: missing username/password."
1267msgstr "接続出来ませんでした:ユーザー名/パスワードがありません。"
1268
1269#: ../src/msw/dialup.cpp:728
1270msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1271msgstr "接続出来ませんでした:継ぐインタネット サービス プロバイダー/ ISP がありません。"
1272
1273#: ../src/msw/registry.cpp:597
1274#, c-format
1275msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1276msgstr "レジストリ値 '%s' はコピー出来ませんでした。"
1277
1278#: ../src/msw/registry.cpp:606
1279#, c-format
1280msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1281msgstr "レジストリキー の内容'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
1282
1283#: ../src/common/filefn.cpp:1131
1284#, c-format
1285msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1286msgstr "ファイル'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
1287
1288#: ../src/msw/dde.cpp:948
1289msgid "Failed to create DDE string"
1290msgstr "DDE string はコピー出来ませんでした。"
1291
1292#: ../src/msw/mdi.cpp:425
1293msgid "Failed to create MDI parent frame."
1294msgstr "MDI parent frame はコピー出来ませんでした。"
1295
1296#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1297msgid "Failed to create a status bar."
1298msgstr "ステータスバーは作れませんでした。"
1299
1300#: ../src/common/filename.cpp:721
1301msgid "Failed to create a temporary file name"
1302msgstr "テンポラリー ファイル名は作れませんでした。"
1303
1304#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1305msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1306msgstr "匿名パイプ は作れませんでした。"
1307
1308#: ../src/msw/dde.cpp:412
1309#, c-format
1310msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1311msgstr "トピック'%s'内のサーバー'%s'に接続出来ませんでした。"
1312
1313#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1314msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1315msgstr "ダイアログは作れませんでした。 Incorrect DLGTEMPLATE ではないでしょうか?"
1316
1317#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1318#, c-format
1319msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1320msgstr "ディレクトリ %s/.gnome. は作れませんでした。"
1321
1322#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1323#, c-format
1324msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1325msgstr "ディレクトリ %s/mime-info. は作れませんでした。"
1326
1327#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1328#, c-format
1329msgid ""
1330"Failed to create directory '%s'\n"
1331"(Do you have the required permissions?)"
1332msgstr ""
1333"ディレクトリ '%s' は作れませんでした。\n"
1334"必要な許可はありますか?"
1335
1336#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1337#, c-format
1338msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1339msgstr "ファイル'%s'の registry entry は作れませんでした。"
1340
1341#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1342#, c-format
1343msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1344msgstr "スタンダード find/replace ダイアログは作れませんでした。(エラーコード %d)"
1345
1346#: ../src/html/winpars.cpp:468
1347#, c-format
1348msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1349msgstr "コード %s 内での HTML 書類表示は出来ませんでした。"
1350
1351#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
1352#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1353msgid "Failed to empty the clipboard."
1354msgstr "クリップボードを空にする事は出来ませんでした。"
1355
1356#: ../src/msw/dde.cpp:613
1357msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1358msgstr "DDE サーバーとの advice loop 設立は出来ませんでした。"
1359
1360#: ../src/msw/dialup.cpp:620
1361#, c-format
1362msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1363msgstr "ダイアルアップ通信に接続できませんでした: %s"
1364
1365#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1366#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1367#, c-format
1368msgid "Failed to execute '%s'\n"
1369msgstr "'%s'実行出来ませんでした。\n"
1370
1371#: ../src/common/resourc2.cpp:808
1372#: ../src/common/resource.cpp:2465
1373#, c-format
1374msgid ""
1375"Failed to find XBM resource %s.\n"
1376"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1377msgstr ""
1378"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
1379"wxResourceLoadBitmapDataを 使うのを忘れていませんか?"
1380
1381#: ../src/common/resourc2.cpp:959
1382#: ../src/common/resource.cpp:2619
1383#, c-format
1384msgid ""
1385"Failed to find XBM resource %s.\n"
1386"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1387msgstr ""
1388"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
1389"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
1390
1391#: ../src/common/resourc2.cpp:823
1392#: ../src/common/resource.cpp:2480
1393#, c-format
1394msgid ""
1395"Failed to find XPM resource %s.\n"
1396"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1397msgstr ""
1398"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
1399"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
1400
1401#: ../src/msw/dialup.cpp:680
1402#, c-format
1403msgid "Failed to get ISP names: %s"
1404msgstr "インターネット サービス プロバイダー/ISP名を取り寄せる事は出来ませんでした:%s"
1405
1406#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1407msgid "Failed to get clipboard data."
1408msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした。"
1409
1410#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1411msgid "Failed to get data from the clipboard"
1412msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした:%s"
1413
1414#: ../src/common/timercmn.cpp:294
1415msgid "Failed to get the UTC system time."
1416msgstr "UTC システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
1417
1418#: ../src/common/timercmn.cpp:245
1419msgid "Failed to get the local system time"
1420msgstr "ローカル システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
1421
1422#: ../src/common/filefn.cpp:1512
1423msgid "Failed to get the working directory"
1424msgstr "ワーキング ディレクトリを取り寄せる事は出来ませんでした。"
1425
1426#: ../src/univ/theme.cpp:122
1427msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1428msgstr "GUI を初期化する事は出来ませんでした:内蔵のテーマが見付かりません。"
1429
1430#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1431msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1432msgstr "MS HTML Help を初期化する事は出来ませんでした。"
1433
1434#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1435msgid "Failed to initialize OpenGL"
1436msgstr "OpenGL を初期化する事は出来ませんでした。"
1437
1438#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1439msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1440msgstr "Thread を継ぐ事が出来ません、memory leak の可能性を探知しました。プログラムを再起動して下さい。"
1441
1442#: ../src/msw/utils.cpp:723
1443#, c-format
1444msgid "Failed to kill process %d"
1445msgstr "プロセス %d を 絶する/kill する事は出来ませんでした。"
1446
1447#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1448#, c-format
1449msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1450msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事は出来ませんでした。"
1451
1452#: ../src/msw/volume.cpp:347
1453msgid "Failed to load mpr.dll."
1454msgstr "mpr.dll をロードする事は出来ませんでした。"
1455
1456#: ../src/common/dynlib.cpp:274
1457#: ../src/common/dynload.cpp:198
1458#, c-format
1459msgid "Failed to load shared library '%s'"
1460msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。"
1461
1462#: ../src/common/dynlib.cpp:256
1463#: ../src/common/dynload.cpp:127
1464#, c-format
1465msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1466msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。エラー '%s'"
1467
1468#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1469#, c-format
1470msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1471msgstr "ロックファイル '%s' をロックする事は出来ませんでした。"
1472
1473#: ../src/common/regex.cpp:251
1474#, c-format
1475msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1476msgstr "正規表現: %s に '%s' をマッチする事は出来ませんでした。"
1477
1478#: ../src/common/filename.cpp:1667
1479#, c-format
1480msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1481msgstr "ファイル時間 の '%s' を変更する事は出来ませんでした。"
1482
1483#: ../src/common/filename.cpp:164
1484#, c-format
1485msgid "Failed to open '%s' for %s"
1486msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1487
1488#: ../src/common/filename.cpp:743
1489msgid "Failed to open temporary file."
1490msgstr "テンポラリーファイルは開けませんでした。"
1491
1492#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1493msgid "Failed to open the clipboard."
1494msgstr "クリップボードは開けませんでした。"
1495
1496#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1497msgid "Failed to put data on the clipboard"
1498msgstr "クリップボードにデータを書き込む事は出来ませんでした。"
1499
1500#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1501msgid "Failed to read PID from lock file."
1502msgstr "lock file から PID を読む事は出来ませんでした。"
1503
1504#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1505msgid "Failed to redirect child process input/output"
1506msgstr "子プロセス input/output はリダイレクト出来ませんでした。"
1507
1508#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1509msgid "Failed to redirect the child process IO"
1510msgstr "子プロセス IO はリダイレクト出来ませんでした。"
1511
1512#: ../src/msw/dde.cpp:295
1513#, c-format
1514msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1515msgstr "DDE サーバー '%s' はレジスター出来ませんでした。"
1516
1517#: ../src/common/fontmap.cpp:715
1518#, c-format
1519msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1520msgstr "キャラクターセット '%s' のコードを思い起す事は出来ませんでした。"
1521
1522#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1523#, c-format
1524msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1525msgstr "ロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
1526
1527#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1528#, c-format
1529msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1530msgstr "stale lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
1531
1532#: ../src/msw/registry.cpp:443
1533#, c-format
1534msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1535msgstr "レジストリ値 '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
1536
1537#: ../src/msw/registry.cpp:543
1538#, c-format
1539msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1540msgstr "レジストリキー '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
1541
1542#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1543msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1544msgstr "クリップボードからデータは回収出来ませんでした。"
1545
1546#: ../src/common/filename.cpp:1757
1547#, c-format
1548msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1549msgstr "'%s' の file times は回収出来ませんでした。"
1550
1551#: ../src/msw/dialup.cpp:444
1552msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1553msgstr "RAS エラーメッセージのテキストは回収出来ませんでした。"
1554
1555#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1556msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1557msgstr "サポートされているクリップボード フォーマットは回収出来ませんでした。"
1558
1559#: ../src/msw/dde.cpp:658
1560msgid "Failed to send DDE advise notification"
1561msgstr "DDE advise notification は送れませんでした。"
1562
1563#: ../src/common/ftp.cpp:368
1564#, c-format
1565msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1566msgstr "FTP transfer mode は %s にセット出来ませんでした。"
1567
1568#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1569msgid "Failed to set clipboard data."
1570msgstr "クリップボード データはセット出来ませんでした。"
1571
1572#: ../src/common/file.cpp:526
1573msgid "Failed to set temporary file permissions"
1574msgstr "temporary file permissions はセット出来ませんでした。"
1575
1576#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
1577#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1578#, c-format
1579msgid "Failed to set thread priority %d."
1580msgstr "thread priority %d はセット出来ませんでした。"
1581
1582#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1583#, c-format
1584msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1585msgstr "イメージ '%s' を メモリー VFS に記憶出来ませんでした!"
1586
1587#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1588msgid "Failed to terminate a thread."
1589msgstr "終止出来ない thread がありました。"
1590
1591#: ../src/msw/dde.cpp:632
1592msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1593msgstr "DDE サーバーで advise loop は終止出来ませんでした。"
1594
1595#: ../src/msw/dialup.cpp:915
1596#, c-format
1597msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1598msgstr "ダイアルアップ通信は終止出来ませんでした:%s"
1599
1600#: ../src/common/filename.cpp:1682
1601#, c-format
1602msgid "Failed to touch the file '%s'"
1603msgstr "ファイル '%s' はタッチ出来ませんでした。"
1604
1605#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1606#, c-format
1607msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1608msgstr "ファイル '%s' は unlock 出来ませんでした。"
1609
1610#: ../src/msw/dde.cpp:311
1611#, c-format
1612msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1613msgstr "DDE サーバー '%s' は unregister 出来ませんでした。"
1614
1615#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1616#, c-format
1617msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1618msgstr "lock file '%s' に書き込む事は出来ませんでした。"
1619
1620#: ../src/generic/logg.cpp:379
1621msgid "Fatal error"
1622msgstr "致命的エラー"
1623
1624#: ../src/common/log.cpp:453
1625msgid "Fatal error: "
1626msgstr "致命的エラー:"
1627
1628#: ../src/mac/app.cpp:1284
1629#: ../src/msw/app.cpp:1290
1630msgid "Fatal error: exiting"
1631msgstr "致命的エラー:終了します。"
1632
1633#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1634#, c-format
1635msgid "File %s does not exist."
1636msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1637
1638#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1639#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1640#, c-format
1641msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1642msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしてよろしいですか?"
1643
1644#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1645#, c-format
1646msgid ""
1647"File '%s' already exists.\n"
1648"Do you want to replace it?"
1649msgstr ""
1650"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
1651"書き換えてもよろしいですか?"
1652
1653#: ../src/common/textcmn.cpp:158
1654msgid "File couldn't be loaded."
1655msgstr "ファイルはロード出来ませんでした。"
1656
1657#: ../src/common/docview.cpp:295
1658#: ../src/common/docview.cpp:332
1659#: ../src/common/docview.cpp:1424
1660msgid "File error"
1661msgstr "ファイル エラー"
1662
1663#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
1664#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1665msgid "File name exists already."
1666msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
1667
1668#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1669#, c-format
1670msgid "Files (%s)|%s"
1671msgstr "ファイル (%s)|%s"
1672
1673#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1674msgid "Find"
1675msgstr "検索"
1676
1677#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1678msgid "Fixed font:"
1679msgstr "固定フォント:"
1680
1681#: ../src/common/paper.cpp:118
1682msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1683msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
1684
1685#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1686msgid "Font size:"
1687msgstr "フォント サイズ:"
1688
1689#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1690msgid "Fork failed"
1691msgstr "フォーク失敗"
1692
1693#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1694msgid "Forward"
1695msgstr "前え"
1696
1697#: ../src/common/resourc2.cpp:295
1698#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1699#: ../src/common/resource.cpp:1814
1700#: ../src/common/resource.cpp:1944
1701#: ../src/common/resource.cpp:3028
1702msgid "Found "
1703msgstr "見付かりました。"
1704
1705#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1706#, c-format
1707msgid "Found %i matches"
1708msgstr "%i の一致する物が見付かりました。"
1709
1710#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1711msgid "From:"
1712msgstr "差出人:"
1713
1714#: ../src/common/imaggif.cpp:100
1715msgid "GIF: Invalid gif index."
1716msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
1717
1718#: ../src/common/imaggif.cpp:75
1719msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1720msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1721
1722#: ../src/common/imaggif.cpp:59
1723msgid "GIF: error in GIF image format."
1724msgstr "GIF: GIF イメージ フォーマットにエラーがあります。"
1725
1726#: ../src/common/imaggif.cpp:62
1727msgid "GIF: not enough memory."
1728msgstr "GIF: メモリー不足"
1729
1730#: ../src/common/imaggif.cpp:65
1731msgid "GIF: unknown error!!!"
1732msgstr "GIF: 不明エラー!!!"
1733
1734#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1735msgid "GTK+ theme"
1736msgstr "GTK+ テーマ"
1737
1738#: ../src/common/paper.cpp:142
1739msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1740msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
1741
1742#: ../src/common/paper.cpp:141
1743msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1744msgstr "ドイツ スタンダード ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
1745
1746#: ../src/common/image.cpp:762
1747msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1748msgstr "GetUnusedColour:: イメージに unused color はありません。"
1749
1750#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1751msgid "Go back"
1752msgstr "戻る"
1753
1754#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1755msgid "Go forward"
1756msgstr "前に進む"
1757
1758#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1759msgid "Go one level up in document hierarchy"
1760msgstr "書類階層で 1 レベル上る。"
1761
1762#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1763#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1764msgid "Go to home directory"
1765msgstr "ホームディレクトリに行く。"
1766
1767#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1768msgid "Go to parent directory"
1769msgstr "ペアレントディレクトリに行く。"
1770
1771#: ../src/common/prntbase.cpp:378
1772msgid "Goto Page"
1773msgstr "ページへ行く。 "
1774
1775#: ../src/common/fontmap.cpp:119
1776msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1777msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
1778
1779#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1780#, c-format
1781msgid "HTML anchor %s does not exist."
1782msgstr "HTML anchor %s は存在しません。"
1783
1784#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1785msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1786msgstr "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1787
1788#: ../src/common/fontmap.cpp:120
1789msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1790msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
1791
1792#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
1793#: ../src/generic/mdig.cpp:308
1794#: ../src/generic/proplist.cpp:516
1795#: ../src/html/helpfrm.cpp:245
1796#: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1797msgid "Help"
1798msgstr "ヘルプ"
1799
1800#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1801msgid "Help Browser Options"
1802msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
1803
1804#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1805#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1806msgid "Help Index"
1807msgstr "ヘルプ 索引"
1808
1809#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1810msgid "Help Printing"
1811msgstr "印刷ヘルプ"
1812
1813#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1814#, c-format
1815msgid "Help: %s"
1816msgstr "ヘルプ:%s"
1817
1818#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1819msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1820msgstr "ICO: mask DIB 読込みエラー。"
1821
1822#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
1823#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1824#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
1825#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1826#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
1827#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1828#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1829msgid "ICO: Error writing the image file!"
1830msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
1831
1832#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1833msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1834msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては高すぎます。"
1835
1836#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1837msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1838msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
1839
1840#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1841msgid "ICO: Invalid icon index."
1842msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
1843
1844#: ../src/common/imagiff.cpp:767
1845msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1846msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1847
1848#: ../src/common/imagiff.cpp:751
1849msgid "IFF: error in IFF image format."
1850msgstr "IFF: IFF イメージフォーマットのエラー。"
1851
1852#: ../src/common/imagiff.cpp:754
1853msgid "IFF: not enough memory."
1854msgstr "IFF: メモリー不足。"
1855
1856#: ../src/common/imagiff.cpp:757
1857msgid "IFF: unknown error!!!"
1858msgstr "IFF: 不明エラー!!!"
1859
1860#: ../src/common/resourc2.cpp:989
1861#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1862#: ../src/common/resource.cpp:2649
1863#: ../src/common/resource.cpp:2660
1864#, c-format
1865msgid "Icon resource specification %s not found."
1866msgstr "アイコン リソース細目 %s は見付かりませんでした。"
1867
1868#: ../src/common/resource.cpp:250
1869msgid "Ill-formed resource file syntax."
1870msgstr "不適格なリソースファイル シンタックス。"
1871
1872#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1873#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1874msgid "Illegal directory name."
1875msgstr "違法なディレクトリ名"
1876
1877#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1878msgid "Illegal file specification."
1879msgstr "違法なファイル細目"
1880
1881#: ../src/common/image.cpp:785
1882msgid "Image and Mask have different sizes"
1883msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
1884
1885#: ../src/common/image.cpp:1067
1886#, c-format
1887msgid "Image file is not of type %d."
1888msgstr "イメージファイルはタイプ %d のではありません。"
1889
1890#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1891msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1892msgstr "リッチ エディット コントロールを作るのは不可能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。”riched32.dll を再インストールして下さい。"
1893
1894#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1895msgid "Impossible to get child process input"
1896msgstr "子プロセスの入力を取るのは不可能です。"
1897
1898#: ../src/common/filefn.cpp:1147
1899#, c-format
1900msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1901msgstr "ファイル '%s' の許可を取るのは不可能です。"
1902
1903#: ../src/common/filefn.cpp:1161
1904#, c-format
1905msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1906msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です。"
1907
1908#: ../src/common/filefn.cpp:1212
1909#, c-format
1910msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1911msgstr "ファイル '%s' の許可のセットは不可能です。"
1912
1913#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1914msgid "Index"
1915msgstr "索引"
1916
1917#: ../src/common/fontmap.cpp:124
1918msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1919msgstr "インド語 (ISO-8859-12)"
1920
1921#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1922msgid "Invalid TIFF image index."
1923msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
1924
1925#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1926#, c-format
1927msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1928msgstr "無効な XRC リソース '%s': root node 'resource' がありません。"
1929
1930#: ../src/common/appcmn.cpp:398
1931#, c-format
1932msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1933msgstr "無効なディスプレイ・モード仕様 '%s'"
1934
1935#: ../src/x11/app.cpp:218
1936#, c-format
1937msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1938msgstr "無効なジオメトリー仕様 '%s'"
1939
1940#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1941#, c-format
1942msgid "Invalid lock file '%s'."
1943msgstr "無効な、ロックファイル '%s'"
1944
1945#: ../src/common/regex.cpp:173
1946#, c-format
1947msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1948msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
1949
1950#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1951msgid "Italic"
1952msgstr "イタリック語"
1953
1954#: ../src/common/paper.cpp:137
1955msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1956msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
1957
1958#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1959msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1960msgstr "JPEG: JPEG : ロードすることができませんでした -ファイルはたぶんダメです。"
1961
1962#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1963msgid "JPEG: Couldn't save image."
1964msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
1965
1966#: ../src/common/fontmap.cpp:128
1967msgid "KOI8-R"
1968msgstr "KOI8-R"
1969
1970#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1971#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1972msgid "Landscape"
1973msgstr "横長"
1974
1975#: ../src/common/paper.cpp:110
1976msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1977msgstr "元帳, 17 x 11 インチ"
1978
1979#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1980msgid "Left margin (mm):"
1981msgstr "左の余白 (mm):"
1982
1983#: ../src/common/paper.cpp:103
1984msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1985msgstr "法書用、8 1/2 x 14 インチ"
1986
1987#: ../src/common/paper.cpp:108
1988msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1989msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
1990
1991#: ../src/common/paper.cpp:102
1992msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1993msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
1994
1995#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1996msgid "Light"
1997msgstr "簡単"
1998
1999#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
2000#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
2001#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
2002#: ../src/msw/filedlg.cpp:555
2003#, c-format
2004msgid "Load %s file"
2005msgstr "'%s' ファイルロード"
2006
2007#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
2008msgid "Load file"
2009msgstr "ロード・ファイル "
2010
2011#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
2012msgid "Loading : "
2013msgstr "ロード :"
2014
2015#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2016msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2017msgstr "ロードされたグレーアスキーPNMイメージは、まだ実行されません。"
2018
2019#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2020msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2021msgstr "ロードされたグレーレアPNMイメージは、まだ実行されません。"
2022
2023#: ../src/generic/logg.cpp:554
2024#, c-format
2025msgid "Log saved to the file '%s'."
2026msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2027
2028#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
2029msgid "MDI child"
2030msgstr "MDI child"
2031
2032#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2033msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2034msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は、利用できません。どうぞそれをインストールして下さい。"
2035
2036#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2037msgid "Ma&ximize"
2038msgstr "最大限(&x)"
2039
2040#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2041#, c-format
2042msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2043msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2044
2045#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2046msgid "Match case"
2047msgstr "Match case"
2048
2049#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2050#, c-format
2051msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2052msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2053
2054#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2055msgid "Metal theme"
2056msgstr "Metal theme"
2057
2058#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2059msgid "Mi&nimize"
2060msgstr "最小限(&n)"
2061
2062#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2063#, c-format
2064msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2065msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用文字列は終結しませんでした。"
2066
2067#: ../src/mgl/app.cpp:173
2068#, c-format
2069msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2070msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2071
2072#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2073msgid "Modern"
2074msgstr "モダン"
2075
2076#: ../src/common/paper.cpp:138
2077msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2078msgstr "帝王 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2079
2080#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2081msgid "More..."
2082msgstr "その他..."
2083
2084#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2085msgid "Name"
2086msgstr "名前"
2087
2088#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2089#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2090#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
2091#: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2092msgid "NewName"
2093msgstr "新しい名前"
2094
2095#: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2096msgid "Next page"
2097msgstr "次のページ"
2098
2099#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2100#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2101#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2102msgid "No"
2103msgstr "いいえ"
2104
2105#: ../src/common/image.cpp:793
2106msgid "No Unused Color in image being masked"
2107msgstr "隠されるイメージの使用していないカラー"
2108
2109#: ../src/common/resourc2.cpp:814
2110#: ../src/common/resourc2.cpp:965
2111#: ../src/common/resource.cpp:2471
2112#: ../src/common/resource.cpp:2625
2113msgid "No XBM facility available!"
2114msgstr "利用できるいかなるXBMなし!"
2115
2116#: ../src/common/resourc2.cpp:983
2117#: ../src/common/resource.cpp:2643
2118msgid "No XPM icon facility available!"
2119msgstr "利用できるいかなるXPMアイコンなし!"
2120
2121#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2122msgid "No entries found."
2123msgstr "いかなるエントリーも見つけませんでした。"
2124
2125#: ../src/common/fontmap.cpp:906
2126#, c-format
2127msgid ""
2128"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2129"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2130"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2131msgstr ""
2132"エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n"
2133"しかし、どちらか一方のエンコーディング '%s'は、利用できます\n"
2134"あなたはもうひとつのものを選ぶ必要があります(別のものを使いたいですか) ?"
2135
2136#: ../src/common/fontmap.cpp:911
2137#, c-format
2138msgid ""
2139"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2140"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2141"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2142msgstr ""
2143"エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n"
2144"あなたはフォントを選ぶことに、このエンコーディングを利用しますか\n"
2145"このテキストはエンコーディングが正確に示されないかも知れないません(別のものを使いますか)?"
2146
2147#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2148#, c-format
2149msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2150msgstr "XML ノード '%s'のハンドラが見つかりません, クラス '%s'!"
2151
2152#: ../src/common/image.cpp:1049
2153#: ../src/common/image.cpp:1092
2154msgid "No handler found for image type."
2155msgstr "イメージタイプのためのハンドラがありません。"
2156
2157#: ../src/common/image.cpp:1057
2158#: ../src/common/image.cpp:1100
2159#: ../src/common/image.cpp:1134
2160#, c-format
2161msgid "No image handler for type %d defined."
2162msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。"
2163
2164#: ../src/common/image.cpp:1118
2165#: ../src/common/image.cpp:1150
2166#, c-format
2167msgid "No image handler for type %s defined."
2168msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。"
2169
2170#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2171msgid "No matching page found yet"
2172msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2173
2174#: ../src/common/fontmap.cpp:122
2175msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2176msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2177
2178#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2179#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2180msgid "Normal"
2181msgstr "ノーマル"
2182
2183#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2184msgid "Normal font:"
2185msgstr "ノーマルフォント:"
2186
2187#: ../src/common/paper.cpp:122
2188msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2189msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2190
2191#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2192#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2193#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2194#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
2195#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2196#: ../src/generic/logg.cpp:739
2197#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2198#: ../src/generic/proplist.cpp:499
2199#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2200#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2201#: ../src/html/helpfrm.cpp:974
2202msgid "OK"
2203msgstr "OK"
2204
2205#: ../src/html/helpfrm.cpp:533
2206#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2207msgid "Open HTML document"
2208msgstr "HTMLドキュメントのオープン"
2209
2210#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2211#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2212#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
2213#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2214msgid "Operation not permitted."
2215msgstr "オペレーションは許されません。"
2216
2217#: ../src/common/cmdline.cpp:667
2218#, c-format
2219msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2220msgstr "オプション '%s' は値が必要です, '=' を想定します."
2221
2222#: ../src/common/cmdline.cpp:687
2223#, c-format
2224msgid "Option '%s' requires a value."
2225msgstr "オプション '%s' は、値を要求します。"
2226
2227#: ../src/common/cmdline.cpp:748
2228#, c-format
2229msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2230msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変えられるはずがないです。"
2231
2232#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2233msgid "Options"
2234msgstr "オプション"
2235
2236#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2237#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2238msgid "Orientation"
2239msgstr "適応"
2240
2241#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2242#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2243msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2244msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2245
2246#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2247msgid "PCX: image format unsupported"
2248msgstr "PCX: サポートされていないイメージ・フォーマット"
2249
2250#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2251msgid "PCX: invalid image"
2252msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2253
2254#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2255msgid "PCX: this is not a PCX file."
2256msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2257
2258#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2259#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2260msgid "PCX: unknown error !!!"
2261msgstr "PCX: 不明エラー!!!"
2262
2263#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2264msgid "PCX: version number too low"
2265msgstr "PCX: 低いバージョン番号です"
2266
2267#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2268msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2269msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2270
2271#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2272msgid "PNM: File format is not recognized."
2273msgstr "PNM: ファイル形式は認められません。"
2274
2275#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2276msgid "PNM: File seems truncated."
2277msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2278
2279#: ../src/common/prntbase.cpp:826
2280#, c-format
2281msgid "Page %d"
2282msgstr "%d ページ"
2283
2284#: ../src/common/prntbase.cpp:824
2285#, c-format
2286msgid "Page %d of %d"
2287msgstr "%d / %d ページ"
2288
2289#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2290msgid "Page Setup"
2291msgstr "ページセットアップ"
2292
2293#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2294msgid "Pages"
2295msgstr "ページ"
2296
2297#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2298#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2299#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2300msgid "Paper Size"
2301msgstr "用紙サイズ"
2302
2303#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2304#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2305#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2306msgid "Paper size"
2307msgstr "用紙サイズ"
2308
2309#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2310msgid "Permissions"
2311msgstr "アクセス権"
2312
2313#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2314msgid "Pipe creation failed"
2315msgstr "パイプ生成の失敗"
2316
2317#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2318msgid "Please choose a valid font."
2319msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2320
2321#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2322#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2323msgid "Please choose an existing file."
2324msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2325
2326#: ../src/msw/dialup.cpp:749
2327msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2328msgstr "どちらのISPにあなたは繋がりたいかを選んで下さい"
2329
2330#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2331#, c-format
2332msgid ""
2333"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2334"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2335"or this program won't operate correctly."
2336msgstr ""
2337"comctl32.dllの新しいバージョンをインストールして下さい\n"
2338"(少なくとも、バージョン4.70が要求されます、しかしあなたは %d.%02dを持っています)\n"
2339"このプログラムは正確に働かないでしょう。"
2340
2341#: ../src/common/prntbase.cpp:111
2342msgid "Please wait while printing\n"
2343msgstr "印刷している間に、待っていて下さい\n"
2344
2345#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2346#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2347msgid "Portrait"
2348msgstr "描写"
2349
2350#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2351msgid "PostScript file"
2352msgstr "ポストスクリプトファイル"
2353
2354#: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2355msgid "Preview:"
2356msgstr "プレビュー:"
2357
2358#: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2359msgid "Previous page"
2360msgstr "以前のページ"
2361
2362#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2363#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2364msgid "Print"
2365msgstr "印刷"
2366
2367#: ../src/common/docview.cpp:925
2368msgid "Print Preview"
2369msgstr "印刷プレビュー "
2370
2371#: ../src/common/prntbase.cpp:781
2372#: ../src/common/prntbase.cpp:805
2373msgid "Print Preview Failure"
2374msgstr "印刷プレビュー失敗"
2375
2376#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2377msgid "Print Range"
2378msgstr "印刷範囲 "
2379
2380#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2381msgid "Print Setup"
2382msgstr "印刷設定"
2383
2384#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2385msgid "Print in colour"
2386msgstr "カラー印刷"
2387
2388#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2389msgid "Print spooling"
2390msgstr "スプール印刷"
2391
2392#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2393msgid "Print this page"
2394msgstr "このページを印刷"
2395
2396#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2397msgid "Print to File"
2398msgstr "ファイルへ印刷"
2399
2400#: ../src/common/prntbase.cpp:435
2401msgid "Print..."
2402msgstr "印刷..."
2403
2404#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2405msgid "Printer command:"
2406msgstr "印刷コマンド:"
2407
2408#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2409msgid "Printer options"
2410msgstr "印刷オプション"
2411
2412#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2413msgid "Printer options:"
2414msgstr "印刷オプション:"
2415
2416#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2417msgid "Printer..."
2418msgstr "印刷..."
2419
2420#: ../src/common/prntbase.cpp:108
2421#: ../src/common/prntbase.cpp:153
2422msgid "Printing "
2423msgstr "印刷"
2424
2425#: ../src/common/prntbase.cpp:125
2426msgid "Printing Error"
2427msgstr "印刷中エラー"
2428
2429#: ../src/generic/printps.cpp:221
2430#, c-format
2431msgid "Printing page %d..."
2432msgstr "印刷ページ %d..."
2433
2434#: ../src/generic/printps.cpp:181
2435msgid "Printing..."
2436msgstr "印刷..."
2437
2438#: ../src/common/log.cpp:454
2439msgid "Program aborted."
2440msgstr "プログラムアボート"
2441
2442#: ../src/common/paper.cpp:119
2443msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2444msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
2445
2446#: ../src/generic/logg.cpp:1111
2447msgid "Question"
2448msgstr "質問"
2449
2450#: ../src/common/ffile.cpp:125
2451#: ../src/common/ffile.cpp:146
2452#, c-format
2453msgid "Read error on file '%s'"
2454msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
2455
2456#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2457#, c-format
2458msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2459msgstr "参照=\"%s\" オブジェクト・ノードは、見つけられません!"
2460
2461#: ../src/msw/registry.cpp:535
2462#, c-format
2463msgid "Registry key '%s' already exists."
2464msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
2465
2466#: ../src/msw/registry.cpp:504
2467#, c-format
2468msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2469msgstr "レジストリ・キー '%s' は、存在しません、それをリネームすることができません。"
2470
2471#: ../src/msw/registry.cpp:631
2472#, c-format
2473msgid ""
2474"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2475"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2476"operation aborted."
2477msgstr ""
2478"レジストリ・キー '%s' は、通常システム・オペレーションのために必要とされます、\n"
2479"それを削除することは、あなたのシステムを役に立たない状態にするでしょう:\n"
2480"オペレーションはアボートしました。"
2481
2482#: ../src/msw/registry.cpp:435
2483#, c-format
2484msgid "Registry value '%s' already exists."
2485msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
2486
2487#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2488msgid "Relevant entries:"
2489msgstr "適切なエントリー:"
2490
2491#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2492msgid "Remaining time : "
2493msgstr "残っている時間 :"
2494
2495#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2496msgid "Remove current page from bookmarks"
2497msgstr "ブックマークから現在のページを取り去る"
2498
2499#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2500msgid "Replace &all"
2501msgstr "書き換える(&a)"
2502
2503#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2504msgid "Replace with:"
2505msgstr "書き換える:"
2506
2507#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2508msgid "Resource files must have same version number!"
2509msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号を持っていなくてはいけません!"
2510
2511#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2512msgid "Right margin (mm):"
2513msgstr "右の余白 (mm):"
2514
2515#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2516msgid "Roman"
2517msgstr "ローマン "
2518
2519#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2520#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2521#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2522#: ../src/msw/filedlg.cpp:557
2523#, c-format
2524msgid "Save %s file"
2525msgstr "'%s' ファイルを保存"
2526
2527#: ../src/common/docview.cpp:248
2528msgid "Save as"
2529msgstr "名前を付けて保存"
2530
2531#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2532msgid "Save file"
2533msgstr "ファイルの保存"
2534
2535#: ../src/generic/logg.cpp:487
2536msgid "Save log contents to file"
2537msgstr "ログコンテンツのファイルへの保存"
2538
2539#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2540msgid "Script"
2541msgstr "スクリプト"
2542
2543#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
2544#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
2545msgid "Search"
2546msgstr "検索"
2547
2548#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2549msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2550msgstr "タイプしたテキストのすべての参照のためのヘルプ本の検索コンテンツ "
2551
2552#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2553msgid "Search direction"
2554msgstr "検索方向 "
2555
2556#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2557msgid "Search for:"
2558msgstr "検索 :"
2559
2560#: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2561msgid "Search in all books"
2562msgstr "すべての記録を検索"
2563
2564#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2565msgid "Searching..."
2566msgstr "検索..."
2567
2568#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2569msgid "Sections"
2570msgstr "セクション "
2571
2572#: ../src/common/ffile.cpp:213
2573#, c-format
2574msgid "Seek error on file '%s'"
2575msgstr "'%s' ファイルのエラーを捜す"
2576
2577#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2578msgid "Select &All"
2579msgstr "全て選択(&A)"
2580
2581#: ../src/common/docview.cpp:1540
2582msgid "Select a document template"
2583msgstr "ドキュメント・テンプレートを選んで下さい"
2584
2585#: ../src/common/docview.cpp:1616
2586msgid "Select a document view"
2587msgstr "ドキュメントビューを選んで下さい"
2588
2589#: ../src/common/docview.cpp:1407
2590#: ../src/common/docview.cpp:1458
2591msgid "Select a file"
2592msgstr "ファイルを選択"
2593
2594#: ../src/common/cmdline.cpp:704
2595#, c-format
2596msgid "Separator expected after the option '%s'."
2597msgstr "セパレーターは、オプション '%s' の後で予想しました。"
2598
2599#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2600msgid "Setup"
2601msgstr "セットアップ"
2602
2603#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2604msgid "Setup..."
2605msgstr "セットアップ..."
2606
2607#: ../src/msw/dialup.cpp:520
2608msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2609msgstr "手当たりしだいに選んで、いくつかの活動的な電話での接続は見つけました。"
2610
2611#: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2612msgid "Show all"
2613msgstr "全て表示"
2614
2615#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2616msgid "Show all items in index"
2617msgstr "インデックスですべての項目を示す"
2618
2619#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2620msgid "Show hidden directories"
2621msgstr "隠されたディレクトリーを表示"
2622
2623#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
2624#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2625msgid "Show hidden files"
2626msgstr "隠しファイルの表示"
2627
2628#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2629msgid "Show/hide navigation panel"
2630msgstr "表示/非表示のナビゲーション・パネル "
2631
2632#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2633msgid "Size"
2634msgstr "サイズ"
2635
2636#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2637msgid "Slant"
2638msgstr "傾向"
2639
2640#: ../src/common/docview.cpp:305
2641msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2642msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2643
2644#: ../src/common/docview.cpp:342
2645#: ../src/common/docview.cpp:355
2646#: ../src/common/docview.cpp:1426
2647msgid "Sorry, could not open this file."
2648msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2649
2650#: ../src/common/docview.cpp:312
2651msgid "Sorry, could not save this file."
2652msgstr "このファイルをセーブすることができませんでした。"
2653
2654#: ../src/common/prntbase.cpp:781
2655msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2656msgstr "プレビューを作り出すのに十分なメモリーではないです。"
2657
2658#: ../src/common/paper.cpp:111
2659msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2660msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
2661
2662#: ../src/generic/logg.cpp:604
2663msgid "Status: "
2664msgstr "ステータス:"
2665
2666#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2667#, c-format
2668msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2669msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
2670
2671#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2672msgid "Swiss"
2673msgstr "スイス"
2674
2675#: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2676#: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2677#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2678msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2679msgstr "TIFF: メモリー不足。"
2680
2681#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2682msgid "TIFF: Error loading image."
2683msgstr "TIFF: イメージフォーマットのエラー。"
2684
2685#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2686msgid "TIFF: Error reading image."
2687msgstr "TIFF: 読込みエラー。"
2688
2689#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2690msgid "TIFF: Error saving image."
2691msgstr "TIFF: イメージ保存のエラー。"
2692
2693#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2694msgid "TIFF: Error writing image."
2695msgstr "TIFF: イメージファイル書込みエラー!"
2696
2697#: ../src/common/paper.cpp:109
2698msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2699msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
2700
2701#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2702msgid "Teletype"
2703msgstr "テレタイプ"
2704
2705#: ../src/common/docview.cpp:1541
2706msgid "Templates"
2707msgstr "テンプレート"
2708
2709#: ../src/common/fontmap.cpp:123
2710msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2711msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
2712
2713#: ../src/common/ftp.cpp:569
2714msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2715msgstr "FTPサーバは、passiveのモードをサポートしません。"
2716
2717#: ../src/common/fontmap.cpp:674
2718#, c-format
2719msgid ""
2720"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2721"another charset to replace it with or choose\n"
2722"[Cancel] if it cannot be replaced"
2723msgstr ""
2724"文字セット '%s' は未知のものです. あなたは選ぶかもしれません\n"
2725"それを取り替えてあるいはを選ぶべき)う一つの文字セット\n"
2726"それが取り替えることができなければ[キャンセル]してください"
2727
2728#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2729#, c-format
2730msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2731msgstr "クリップボード形式 '% d' は、存在しません。"
2732
2733#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2734#, c-format
2735msgid ""
2736"The directory '%s' does not exist\n"
2737"Create it now?"
2738msgstr ""
2739"ディレクトリー '%s' は、存在しません\n"
2740"今それを作り出しますか?"
2741
2742#: ../src/common/docview.cpp:1804
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2746"It has been removed from the most recently used files list."
2747msgstr ""
2748"ファイル '%s' は、存在しないで、オープンされないかもしれません。\n"
2749"それは、最近使われたファイル・リストから削除されました。"
2750
2751#: ../src/common/filename.cpp:900
2752#, c-format
2753msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2754msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
2755
2756#: ../src/common/cmdline.cpp:846
2757#, c-format
2758msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2759msgstr "要求されたパラメーター '%s' は、明示されませんでした。"
2760
2761#: ../src/common/textcmn.cpp:187
2762msgid "The text couldn't be saved."
2763msgstr "テキストは保存されないかもしれません。"
2764
2765#: ../src/common/cmdline.cpp:825
2766#, c-format
2767msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2768msgstr "オプション '%s'のための値は、明示されなくてはいけません。"
2769
2770#: ../src/msw/dialup.cpp:408
2771#, c-format
2772msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2773msgstr "このマシンでインストールされたリモート・アクセス・サービス( RAS )のバージョンは、とても古いです、アップ・グレードしてください (機能がミスしていることを要求される下記のもの: %s) "
2774
2775#: ../src/html/htmprint.cpp:540
2776msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2777msgstr "ページのセットアップの間に問題: デフォルトプリンターをセットする必要があります。"
2778
2779#: ../src/msw/thread.cpp:1214
2780msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2781msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: 値をスレッド・ローカルなストレージに保存することができません"
2782
2783#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2784msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2785msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・キーを作り出すのが失敗しました "
2786
2787#: ../src/msw/thread.cpp:1202
2788msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2789msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・ローカルなストレージでインデックスを割り当てるのが不可能です"
2790
2791#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2792msgid "Thread priority setting is ignored."
2793msgstr "スレッド優先度設定は無視されます。"
2794
2795#: ../src/msw/mdi.cpp:189
2796msgid "Tile &Horizontally"
2797msgstr "タイルを水平(&H)"
2798
2799#: ../src/msw/mdi.cpp:190
2800msgid "Tile &Vertically"
2801msgstr "タイルを垂直(&V)"
2802
2803#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2804msgid "Time"
2805msgstr "時間"
2806
2807#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2808msgid "Tip of the Day"
2809msgstr "今日の秘訣"
2810
2811#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2812msgid "Tips not available, sorry!"
2813msgstr "秘訣を利用できなくてごめんね!"
2814
2815#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2816msgid "To:"
2817msgstr "宛先:"
2818
2819#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2820msgid "Top margin (mm):"
2821msgstr "トップのマージン(mm):"
2822
2823#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2824#, c-format
2825msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2826msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を取り去るよう試みて、しかし、それはロードされません!"
2827
2828#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2829msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2830msgstr "無効のホストネームを解くよう試みて: あきらめました"
2831
2832#: ../src/common/fontmap.cpp:121
2833msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2834msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
2835
2836#: ../src/common/paper.cpp:140
2837msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2838msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
2839
2840#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2841#, c-format
2842msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2843msgstr "リクエストされたHTMLドキュメントをオープンすることができないです: %s "
2844
2845#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2846msgid "Underline"
2847msgstr "下線"
2848
2849#: ../src/common/resourc2.cpp:305
2850#: ../src/common/resourc2.cpp:319
2851#: ../src/common/resourc2.cpp:335
2852#: ../src/common/resourc2.cpp:349
2853#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2854#: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2855#: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2856#: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2857#: ../src/common/resource.cpp:1824
2858#: ../src/common/resource.cpp:1838
2859#: ../src/common/resource.cpp:1855
2860#: ../src/common/resource.cpp:1869
2861#: ../src/common/resource.cpp:1954
2862#: ../src/common/resource.cpp:1968
2863#: ../src/common/resource.cpp:1984
2864#: ../src/common/resource.cpp:1998
2865#: ../src/common/resource.cpp:3038
2866#: ../src/common/resource.cpp:3052
2867#: ../src/common/resource.cpp:3069
2868#: ../src/common/resource.cpp:3083
2869msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2870msgstr "リソースをパースしている間に思いがけないファイルの終わり。"
2871
2872#: ../src/common/cmdline.cpp:789
2873#, c-format
2874msgid "Unexpected parameter '%s'"
2875msgstr "思いがけないパラメーター '%s'"
2876
2877#: ../src/common/fontmap.cpp:142
2878msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2879msgstr "ユニコード 7ビット (UTF-7)"
2880
2881#: ../src/common/fontmap.cpp:143
2882msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2883msgstr "ユニコード 8ビット (UTF-8) "
2884
2885#: ../src/msw/dde.cpp:1044
2886#, c-format
2887msgid "Unknown DDE error %08x"
2888msgstr "未知のDDEエラー %08x"
2889
2890#: ../src/common/fontmap.cpp:406
2891#, c-format
2892msgid "Unknown encoding (%d)"
2893msgstr "知らないエンコード (%d)"
2894
2895#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2896#, c-format
2897msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2898msgstr "%sファイルの未知のフィールド, ライン %d: '%s'."
2899
2900#: ../src/common/cmdline.cpp:565
2901#, c-format
2902msgid "Unknown long option '%s'"
2903msgstr "未知の長いオプション '%s'"
2904
2905#: ../src/common/cmdline.cpp:574
2906#: ../src/common/cmdline.cpp:595
2907#, c-format
2908msgid "Unknown option '%s'"
2909msgstr "未知のオプション '%s'"
2910
2911#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2912msgid "Unknown style flag "
2913msgstr "未知のスタイル・フラグ"
2914
2915#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2916#, c-format
2917msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2918msgstr "MIMEタイプのためのエントリー %s で '{' は適合しません."
2919
2920#: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2921#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2922#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2923msgid "Unnamed command"
2924msgstr "コマンドに名前がありません"
2925
2926#: ../src/common/resourc2.cpp:687
2927#: ../src/common/resource.cpp:2343
2928#, c-format
2929msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2930msgstr "%s リソースをパースしている間の承認されていないスタイルです."
2931
2932#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
2933#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2934#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2935msgid "Unsupported clipboard format."
2936msgstr "サポートされていないクリップボードフォーマットです。"
2937
2938#: ../src/common/appcmn.cpp:380
2939#, c-format
2940msgid "Unsupported theme '%s'."
2941msgstr "テーマ '%s' はサポートされていません."
2942
2943#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2944msgid "Up"
2945msgstr "アップ"
2946
2947#: ../src/common/cmdline.cpp:916
2948#, c-format
2949msgid "Usage: %s"
2950msgstr "使い方: %s"
2951
2952#: ../src/common/valtext.cpp:196
2953msgid "Validation conflict"
2954msgstr "衝突の確認"
2955
2956#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2957msgid "View files as a detailed view"
2958msgstr "詳細ビューとしてのファイルビュー"
2959
2960#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2961msgid "View files as a list view"
2962msgstr "リストビューとしてのファイルビュー"
2963
2964#: ../src/common/docview.cpp:1617
2965msgid "Views"
2966msgstr "ビュー"
2967
2968#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2969msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2970msgstr "サブプロセスを待って終了は失敗しました。"
2971
2972#: ../src/common/docview.cpp:438
2973#: ../src/common/resource.cpp:124
2974msgid "Warning"
2975msgstr "警告"
2976
2977#: ../src/common/log.cpp:464
2978msgid "Warning: "
2979msgstr "警告:"
2980
2981#: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2982msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2983msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを取り去るように試みます."
2984
2985#: ../src/common/fontmap.cpp:113
2986msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2987msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
2988
2989#: ../src/common/fontmap.cpp:127
2990msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2991msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
2992
2993#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2994msgid "Whole word"
2995msgstr "全体の語"
2996
2997#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2998msgid "Whole words only"
2999msgstr "全体の語のみ"
3000
3001#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
3002msgid "Win32 theme"
3003msgstr "win32を主題"
3004
3005#: ../src/msw/utils.cpp:983
3006msgid "Win32s on Windows 3.1"
3007msgstr "Windows 3.1のWin32s "
3008
3009#: ../src/msw/utils.cpp:1015
3010msgid "Windows 3.1"
3011msgstr "Windows 3.1"
3012
3013#: ../src/msw/utils.cpp:987
3014#, c-format
3015msgid "Windows 9%c"
3016msgstr "Windows 9%c"
3017
3018#: ../src/common/fontmap.cpp:139
3019msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3020msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3021
3022#: ../src/common/fontmap.cpp:140
3023msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3024msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3025
3026#: ../src/common/fontmap.cpp:133
3027msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3028msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3029
3030#: ../src/common/fontmap.cpp:130
3031msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3032msgstr "Windows 簡単な中国 (CP 936)"
3033
3034#: ../src/common/fontmap.cpp:132
3035msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3036msgstr "Windows 伝統の中国 (CP 950)"
3037
3038#: ../src/common/fontmap.cpp:134
3039msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3040msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3041
3042#: ../src/common/fontmap.cpp:136
3043msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3044msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3045
3046#: ../src/common/fontmap.cpp:138
3047msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3048msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3049
3050#: ../src/common/fontmap.cpp:129
3051msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3052msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3053
3054#: ../src/common/fontmap.cpp:131
3055msgid "Windows Korean (CP 949)"
3056msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3057
3058#: ../src/common/fontmap.cpp:137
3059msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3060msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3061
3062#: ../src/common/fontmap.cpp:135
3063msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3064msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3065
3066#: ../src/common/fontmap.cpp:141
3067msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3068msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3069
3070#: ../src/common/ffile.cpp:160
3071#, c-format
3072msgid "Write error on file '%s'"
3073msgstr "ファイル '%s' に書き込む事は出来ませんでした。"
3074
3075#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3076#, c-format
3077msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3078msgstr "XML パーサエラー: '%s' はライン %d"
3079
3080#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3081msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3082msgstr "XPM: ピクセル・データが奇形です!"
3083
3084#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3085#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3086#, c-format
3087msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3088msgstr "XPM: カラー定義 '%s' は奇形です!"
3089
3090#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3091#, c-format
3092msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3093msgstr "XRCリソース %s は見付かりませんでした。"
3094
3095#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
3096#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3097#, c-format
3098msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3099msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作り出すことができません。"
3100
3101#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3102#, c-format
3103msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3104msgstr "XRC リソース: 不正確なカラー仕様 '%s' はプロパティ '%s'."
3105
3106#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3107#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3108#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3109msgid "Yes"
3110msgstr "はい"
3111
3112#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3113msgid "You cannot add a new directory to this section."
3114msgstr "このセクションに新しいディレクトリーを加えることができません。"
3115
3116#: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3117#: ../src/common/fs_zip.cpp:125
3118msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3119msgstr "ZIPハンドラーは、現在唯一のディスク上にあるファイルをサポートします!"
3120
3121#: ../src/common/docview.cpp:1953
3122msgid "[EMPTY]"
3123msgstr "[空]"
3124
3125#: ../src/msw/dde.cpp:1011
3126msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3127msgstr "DDEMLアプリケーションは、長引く競合状態を作り出しました。"
3128
3129#: ../src/msw/dde.cpp:999
3130msgid ""
3131"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3132"or an invalid instance identifier\n"
3133"was passed to a DDEML function."
3134msgstr ""
3135"DDEML関数は、初回のDdeInitialize関数を呼ぶことなしで呼ばれました,\n"
3136"または、無効なインスタンス識別子です\n"
3137"DDEML関数はパスされました。"
3138
3139#: ../src/msw/dde.cpp:1017
3140msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3141msgstr "クライアントの会話を確立するという試みは、失敗しました。"
3142
3143#: ../src/msw/dde.cpp:1014
3144msgid "a memory allocation failed."
3145msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3146
3147#: ../src/msw/dde.cpp:1008
3148msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3149msgstr "パラメーターは、DDEMLによって有効とされるのが失敗しました."
3150
3151#: ../src/msw/dde.cpp:990
3152msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3153msgstr "同時に起きたアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。"
3154
3155#: ../src/msw/dde.cpp:996
3156msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3157msgstr "同時に起きたデータ・トランザクションの要求は、時間切れです。"
3158
3159#: ../src/msw/dde.cpp:1005
3160msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3161msgstr "同時に起きたトランザクション実行の要求は、時間切れです。"
3162
3163#: ../src/msw/dde.cpp:1023
3164msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3165msgstr "同時に起きた突くトランザクションの要求は、時間切れです。"
3166
3167#: ../src/msw/dde.cpp:1038
3168msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3169msgstr "終えるべきアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。"
3170
3171#: ../src/msw/dde.cpp:1032
3172msgid ""
3173"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3174"that was terminated by the client, or the server\n"
3175"terminated before completing a transaction."
3176msgstr ""
3177"サーバー-側トランザクションは、会話で試みられました\n"
3178"それは、クライアント、あるいはサーバーによって起ります\n"
3179"トランザクションを完成する前に終結しました。"
3180
3181#: ../src/msw/dde.cpp:1020
3182msgid "a transaction failed."
3183msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3184
3185#: ../src/common/menucmn.cpp:99
3186msgid "alt"
3187msgstr "alt"
3188
3189#: ../src/msw/dde.cpp:1002
3190msgid ""
3191"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3192"attempted to perform a DDE transaction,\n"
3193"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3194"attempted to perform server transactions."
3195msgstr ""
3196"初期化されたアプリケーションAPPCLASS_MONITORは\n"
3197"DDEトランザクションを実行するのに試みられました\n"
3198"または、APPCMD_CLIENTONLYが持っている初期化されたアプリケーション\n"
3199"サーバー・トランザクションを実行するために試みられました。"
3200
3201#: ../src/msw/dde.cpp:1026
3202msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3203msgstr "PostMessage関数への内部呼び出しは、失敗しました。"
3204
3205#: ../src/msw/dde.cpp:1035
3206msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3207msgstr "内部エラーは、DDEMLで起こりました。"
3208
3209#: ../src/msw/dde.cpp:1041
3210msgid ""
3211"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3212"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3213"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3214msgstr ""
3215"DDEML関数にパスされた無効なトランザクション識別子は\n"
3216"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックから一度アプリケーションから帰りました\n"
3217"そのコールバックのためトランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
3218
3219#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3220#, c-format
3221msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3222msgstr "不変キー '%s' を交換するという試みは無視しました."
3223
3224#: ../src/common/ftp.cpp:369
3225msgid "binary"
3226msgstr "バイナリ"
3227
3228#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3229msgid "bold"
3230msgstr "ボールド"
3231
3232#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3233msgid "bold "
3234msgstr "ボールド"
3235
3236#: ../src/common/ffile.cpp:93
3237#, c-format
3238msgid "can't close file '%s'"
3239msgstr "ロックファイル '%' はクローズ出来ませんでした。"
3240
3241#: ../src/common/file.cpp:275
3242#, c-format
3243msgid "can't close file descriptor %d"
3244msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
3245
3246#: ../src/common/file.cpp:553
3247#, c-format
3248msgid "can't commit changes to file '%s'"
3249msgstr "変更をファイル '%s' に引き渡すことができません"
3250
3251#: ../src/common/file.cpp:215
3252#, c-format
3253msgid "can't create file '%s'"
3254msgstr "ファイル '%s' を作成出来ませんでした。"
3255
3256#: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3257#, c-format
3258msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3259msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' を削除することができません"
3260
3261#: ../src/common/file.cpp:458
3262#, c-format
3263msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3264msgstr "ファイルの終端がデスクリプター '%d' で達されるかを決定することができません"
3265
3266#: ../src/common/file.cpp:424
3267#, c-format
3268msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3269msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを見つけることができません"
3270
3271#: ../src/msw/utils.cpp:369
3272msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3273msgstr "ユーザーホームの、使っているカレントディレクトリが見つかりません。"
3274
3275#: ../src/common/file.cpp:338
3276#, c-format
3277msgid "can't flush file descriptor %d"
3278msgstr "ファイルデスクリプター %d でフラッシュすることができません"
3279
3280#: ../src/common/file.cpp:392
3281#, c-format
3282msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3283msgstr "ファイルデスクリプター %d に対する位置を求めることが出来ません"
3284
3285#: ../src/common/fontmap.cpp:807
3286msgid "can't load any font, aborting"
3287msgstr "いくらかのフォントをロードすることができません。アボートする"
3288
3289#: ../src/common/ffile.cpp:77
3290#: ../src/common/file.cpp:261
3291#, c-format
3292msgid "can't open file '%s'"
3293msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ませんでした。"
3294
3295#: ../src/common/fileconf.cpp:397
3296#, c-format
3297msgid "can't open global configuration file '%s'."
3298msgstr "グローバルな構成ファイル '%s' をオープンすることができません。"
3299
3300#: ../src/common/fileconf.cpp:416
3301#, c-format
3302msgid "can't open user configuration file '%s'."
3303msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' をオープンすることができません。"
3304
3305#: ../src/common/fileconf.cpp:949
3306msgid "can't open user configuration file."
3307msgstr "ユーザー構成ファイルをオープンすることができません。"
3308
3309#: ../src/common/file.cpp:301
3310#, c-format
3311msgid "can't read from file descriptor %d"
3312msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
3313
3314#: ../src/common/file.cpp:548
3315#, c-format
3316msgid "can't remove file '%s'"
3317msgstr "ファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
3318
3319#: ../src/common/file.cpp:564
3320#, c-format
3321msgid "can't remove temporary file '%s'"
3322msgstr "テンポラリファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
3323
3324#: ../src/common/file.cpp:378
3325#, c-format
3326msgid "can't seek on file descriptor %d"
3327msgstr "ファイルデスクリプター %d で求めることができません"
3328
3329#: ../src/common/textfile.cpp:196
3330#, c-format
3331msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3332msgstr "ディスクへのバッファー '%s' に書くことができません。"
3333
3334#: ../src/common/file.cpp:323
3335#, c-format
3336msgid "can't write to file descriptor %d"
3337msgstr "ファイルデスクリプター %d に書くことができません"
3338
3339#: ../src/common/fileconf.cpp:965
3340msgid "can't write user configuration file."
3341msgstr "ユーザー構成ファイルを書くことができません。"
3342
3343#: ../src/common/intl.cpp:364
3344#, c-format
3345msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3346msgstr "'%s' ドメインのためのカタログファイルは見つかりません."
3347
3348#: ../src/common/menucmn.cpp:97
3349msgid "ctrl"
3350msgstr "ctrl"
3351
3352#: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3353msgid "date"
3354msgstr "日付"
3355
3356#: ../src/common/fontmap.cpp:416
3357msgid "default"
3358msgstr "初期値"
3359
3360#: ../src/common/datetime.cpp:3363
3361msgid "eighteenth"
3362msgstr "第18"
3363
3364#: ../src/common/datetime.cpp:3353
3365msgid "eighth"
3366msgstr "第8"
3367
3368#: ../src/common/datetime.cpp:3356
3369msgid "eleventh"
3370msgstr "第11"
3371
3372#: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3373#, c-format
3374msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3375msgstr "エントリー '%s' のものは、グループ '%s' に一度ならず現れます"
3376
3377#: ../src/msw/dialup.cpp:843
3378msgid "establish"
3379msgstr "確立"
3380
3381#: ../src/common/ffile.cpp:174
3382#, c-format
3383msgid "failed to flush the file '%s'"
3384msgstr "ファイル '%s' はフラッシュ出来ませんでした。"
3385
3386#: ../src/common/datetime.cpp:3360
3387msgid "fifteenth"
3388msgstr "第15"
3389
3390#: ../src/common/datetime.cpp:3350
3391msgid "fifth"
3392msgstr "第5"
3393
3394#: ../src/common/fileconf.cpp:626
3395#, c-format
3396msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3397msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '%s' グループ・ヘッダーの後で無視しました."
3398
3399#: ../src/common/fileconf.cpp:655
3400#, c-format
3401msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3402msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '=' を想定しました."
3403
3404#: ../src/common/fileconf.cpp:681
3405#, c-format
3406msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3407msgstr "ファイル '%s', ライン %d: キー '%s' は、%dラインで初めて見つけられました ."
3408
3409#: ../src/common/fileconf.cpp:671
3410#, c-format
3411msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3412msgstr "ファイル '%s', ライン %d: 値は、不変のキー '%s' のために無視しました。"
3413
3414#: ../src/common/fileconf.cpp:594
3415#, c-format
3416msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3417msgstr "ファイル '%s': 思いがけない文字 %c はライン %dです."
3418
3419#: ../src/common/datetime.cpp:3346
3420msgid "first"
3421msgstr "最初"
3422
3423#: ../src/common/datetime.cpp:3359
3424msgid "fourteenth"
3425msgstr "第14"
3426
3427#: ../src/common/datetime.cpp:3349
3428msgid "fourth"
3429msgstr "第4"
3430
3431#: ../src/common/appcmn.cpp:319
3432msgid "generate verbose log messages"
3433msgstr "冗長なログメッセージを生成"
3434
3435#: ../src/common/timercmn.cpp:290
3436msgid "gmtime() failed"
3437msgstr "gmtime() は失敗しました"
3438
3439#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3440#, c-format
3441msgid "illegal scrollbar selector %d"
3442msgstr "iスクロールバー選択 %d は不正です"
3443
3444#: ../src/msw/dialup.cpp:843
3445msgid "initiate"
3446msgstr "始め"
3447
3448#: ../src/common/file.cpp:462
3449msgid "invalid eof() return value."
3450msgstr "無効なeof()が値を返しました。"
3451
3452#: ../src/generic/logg.cpp:1125
3453msgid "invalid message box return value"
3454msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
3455
3456#: ../src/common/fontcmn.cpp:488
3457#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
3458msgid "italic"
3459msgstr "イタリック"
3460
3461#: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3462msgid "light"
3463msgstr "簡単"
3464
3465#: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3466msgid "light "
3467msgstr "簡単"
3468
3469#: ../src/common/intl.cpp:615
3470#, c-format
3471msgid "locale '%s' can not be set."
3472msgstr "ロケール '%s' は、セットすることができません。"
3473
3474#: ../src/common/intl.cpp:359
3475#, c-format
3476msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3477msgstr "カタログ '%s' はパス '%s'で調べます."
3478
3479#: ../src/common/datetime.cpp:3511
3480msgid "midnight"
3481msgstr "深夜"
3482
3483#: ../src/common/timercmn.cpp:286
3484msgid "mktime() failed"
3485msgstr "mktime() 失敗"
3486
3487#: ../src/common/datetime.cpp:3364
3488msgid "nineteenth"
3489msgstr "第19"
3490
3491#: ../src/common/datetime.cpp:3354
3492msgid "ninth"
3493msgstr "第9"
3494
3495#: ../src/msw/dde.cpp:986
3496msgid "no DDE error."
3497msgstr "DDEエラーなし。"
3498
3499#: ../src/html/helpdata.cpp:574
3500msgid "noname"
3501msgstr "名前無し"
3502
3503#: ../src/common/datetime.cpp:3510
3504msgid "noon"
3505msgstr "正午"
3506
3507#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3508msgid "num"
3509msgstr "num"
3510
3511#: ../src/common/filename.cpp:166
3512msgid "reading"
3513msgstr "読む"
3514
3515#: ../src/msw/dde.cpp:1029
3516msgid "reentrancy problem."
3517msgstr "リエントラント問題"
3518
3519#: ../src/common/datetime.cpp:3347
3520msgid "second"
3521msgstr "第2"
3522
3523#: ../src/common/datetime.cpp:3362
3524msgid "seventeenth"
3525msgstr "第17"
3526
3527#: ../src/common/datetime.cpp:3352
3528msgid "seventh"
3529msgstr "第7"
3530
3531#: ../src/common/menucmn.cpp:101
3532msgid "shift"
3533msgstr "シフト"
3534
3535#: ../src/common/appcmn.cpp:309
3536msgid "show this help message"
3537msgstr "このヘルプメッセージを見る"
3538
3539#: ../src/common/datetime.cpp:3361
3540msgid "sixteenth"
3541msgstr "第16"
3542
3543#: ../src/common/datetime.cpp:3351
3544msgid "sixth"
3545msgstr "第6"
3546
3547#: ../src/common/appcmn.cpp:344
3548msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3549msgstr "ディスプレイ・モードを明示して下さい (e.g. 640x480-16)"
3550
3551#: ../src/common/appcmn.cpp:330
3552msgid "specify the theme to use"
3553msgstr "使うべき主題を明示"
3554
3555#: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3556msgid "str"
3557msgstr "str"
3558
3559#: ../src/common/datetime.cpp:3355
3560msgid "tenth"
3561msgstr "第10"
3562
3563#: ../src/msw/dde.cpp:993
3564msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3565msgstr "トランザクションへの応答は、DDE _ FBUSYビットが、セットされることの原因となりました。"
3566
3567#: ../src/common/datetime.cpp:3348
3568msgid "third"
3569msgstr "第3"
3570
3571#: ../src/common/datetime.cpp:3358
3572msgid "thirteenth"
3573msgstr "第13"
3574
3575#: ../src/common/datetime.cpp:3190
3576msgid "today"
3577msgstr "本日"
3578
3579#: ../src/common/datetime.cpp:3192
3580msgid "tomorrow"
3581msgstr "明日"
3582
3583#: ../src/common/datetime.cpp:3357
3584msgid "twelfth"
3585msgstr "第12"
3586
3587#: ../src/common/datetime.cpp:3365
3588msgid "twentieth"
3589msgstr "第20"
3590
3591#: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3592msgid "underlined"
3593msgstr "強調"
3594
3595#: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3596msgid "underlined "
3597msgstr "強調"
3598
3599#: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3600#, c-format
3601msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3602msgstr "'%s' のポジション %d の思いがけない \"。"
3603
3604#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3605msgid "unknown"
3606msgstr "不明"
3607
3608#: ../src/common/regex.cpp:144
3609msgid "unknown error"
3610msgstr "不明エラー"
3611
3612#: ../src/msw/dialup.cpp:447
3613#, c-format
3614msgid "unknown error (error code %08x)."
3615msgstr "未知のエラー (エラーコード %08x)"
3616
3617#: ../src/common/textbuf.cpp:229
3618msgid "unknown line terminator"
3619msgstr "未知の行ターミネーター"
3620
3621#: ../src/common/file.cpp:361
3622msgid "unknown seek origin"
3623msgstr "起源が不明"
3624
3625#: ../src/common/fontmap.cpp:430
3626#, c-format
3627msgid "unknown-%d"
3628msgstr "不明-%d"
3629
3630#: ../src/common/docview.cpp:407
3631msgid "unnamed"
3632msgstr "名がない"
3633
3634#: ../src/common/docview.cpp:1224
3635#, c-format
3636msgid "unnamed%d"
3637msgstr "名がない'%d'"
3638
3639#: ../src/common/intl.cpp:369
3640#, c-format
3641msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3642msgstr "カタログを使います '%s' から ’%s’"
3643
3644#: ../src/common/filename.cpp:166
3645msgid "writing"
3646msgstr "書く"
3647
3648#: ../src/common/dynlib.cpp:336
3649#, c-format
3650msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3651msgstr "wxDllLoaderは、GetSymbol '%s'で失敗しました"
3652
3653#: ../src/common/dynload.cpp:282
3654#, c-format
3655msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3656msgstr "GetSymbol '%s' の wxDynamicLibraryで失敗"
3657
3658#: ../src/common/timercmn.cpp:335
3659msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3660msgstr "wxGetTimeOfDayは失敗しました。"
3661
3662#: ../src/common/socket.cpp:394
3663#: ../src/common/socket.cpp:448
3664msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3665msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効なシグニチャー "
3666
3667#: ../src/common/socket.cpp:975
3668msgid "wxSocket: unknown event!."
3669msgstr "wxSocket: 未知のイベント!."
3670
3671#: ../src/motif/app.cpp:586
3672#, c-format
3673msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3674msgstr "wxWindowsは、'%s' のディスプレイをオープンすることができませんでした: 終了すること。"
3675
3676#: ../src/x11/app.cpp:245
3677msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3678msgstr "wxWindowsはディスプレイをオープンすることができませんでした。終了すること。"
3679
3680#: ../src/common/datetime.cpp:3191
3681msgid "yesterday"
3682msgstr "昨日"
3683