]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/ja.po
compilation fix for non-debug build
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
... / ...
CommitLineData
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: $Id$\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:06+0900\n"
7"Last-Translator: James Bishop <paddingpaddingjb at sdf-eu.org>\n"
8"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#: ../src/palmos/utils.cpp:210
14msgid " "
15msgstr ""
16
17#: ../src/common/log.cpp:322
18#, c-format
19msgid " (error %ld: %s)"
20msgstr "(エラー %ld: %s)"
21
22#: ../src/common/docview.cpp:1380
23msgid " - "
24msgstr " -"
25
26#: ../src/html/htmprint.cpp:570
27msgid " Preview"
28msgstr "プレビュー"
29
30#: ../src/common/paper.cpp:134
31msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
33
34#: ../src/common/paper.cpp:135
35msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
37
38#: ../src/common/paper.cpp:136
39msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
41
42#: ../src/common/paper.cpp:137
43msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
45
46#: ../src/common/paper.cpp:133
47msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
49
50#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
53#, c-format
54msgid "#define %s must be an integer."
55msgstr "#define %s は必ず整数にして下さい。"
56
57#: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58#: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
59#, c-format
60msgid "%i of %i"
61msgstr "%i of %i"
62
63#: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
64#, c-format
65msgid "%ld bytes"
66msgstr "%ld バイト"
67
68#: ../src/common/cmdline.cpp:851
69#, c-format
70msgid "%s (or %s)"
71msgstr "%s (または %s)"
72
73#: ../src/generic/logg.cpp:262
74#, c-format
75msgid "%s Error"
76msgstr "%s エラー"
77
78#: ../src/generic/logg.cpp:270
79#, c-format
80msgid "%s Information"
81msgstr "%s 情報"
82
83#: ../src/generic/logg.cpp:266
84#, c-format
85msgid "%s Warning"
86msgstr "%s 警告"
87
88#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
89#, c-format
90msgid "%s files (%s)|%s"
91msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
92
93#: ../src/common/msgout.cpp:189
94#, c-format
95msgid "%s message"
96msgstr "%s メッセージ"
97
98#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
99#, c-format
100msgid "%s not a bitmap resource specification."
101msgstr "%s はビットマップリソース specification ではありません。"
102
103#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
104#, c-format
105msgid "%s not an icon resource specification."
106msgstr "%s はアイコンリソース specification ではありません。"
107
108#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
109#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
110#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
111#, c-format
112msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
113msgstr "%s: 不適格なリソースファイル シンタックス."
114
115#: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
116msgid "&About..."
117msgstr "バージョン情報(&A)..."
118
119#: ../src/common/stockitem.cpp:153
120msgid "&Actual Size"
121msgstr "実効サイズ(&A)"
122
123#: ../src/common/stockitem.cpp:108
124msgid "&Apply"
125msgstr "適用(&A)"
126
127#: ../src/msw/mdi.cpp:190
128msgid "&Arrange Icons"
129msgstr "アイコンを並べる(&A)"
130
131#: ../src/common/stockitem.cpp:118
132#, fuzzy
133msgid "&Back"
134msgstr "< 戻る(&B)"
135
136#: ../src/common/stockitem.cpp:109
137#, fuzzy
138msgid "&Bold"
139msgstr "太字"
140
141#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
142#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
143msgid "&Cancel"
144msgstr "キャンセル(&C)"
145
146#: ../src/msw/mdi.cpp:186
147msgid "&Cascade"
148msgstr "カスケード(&C)"
149
150#: ../src/common/stockitem.cpp:111
151#, fuzzy
152msgid "&Clear"
153msgstr "クリア(&l)"
154
155#: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
156#: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
157msgid "&Close"
158msgstr "閉じる(&C)"
159
160#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
161msgid "&Copy"
162msgstr "コピー(&C)"
163
164#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
165msgid "&Delete"
166msgstr "削除(&D)"
167
168#: ../src/generic/logg.cpp:710
169msgid "&Details"
170msgstr "明細(&D)"
171
172#: ../src/common/stockitem.cpp:119
173#, fuzzy
174msgid "&Down"
175msgstr "ダウン"
176
177#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
178msgid "&File"
179msgstr "ファイル(&F)"
180
181#: ../src/common/stockitem.cpp:116
182msgid "&Find"
183msgstr "検索(&F)"
184
185#: ../src/generic/wizard.cpp:606
186msgid "&Finish"
187msgstr "終了(&F)"
188
189#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
190#, fuzzy
191msgid "&Font family:"
192msgstr "フォントファミリ: "
193
194#: ../src/common/stockitem.cpp:120
195#, fuzzy
196msgid "&Forward"
197msgstr "前"
198
199#: ../src/common/prntbase.cpp:864
200msgid "&Goto..."
201msgstr "先へ(&G)..."
202
203#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
204#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
205msgid "&Help"
206msgstr "ヘルプ(&H)"
207
208#: ../src/common/stockitem.cpp:123
209#, fuzzy
210msgid "&Home"
211msgstr "移動(&M)"
212
213#: ../src/common/stockitem.cpp:125
214#, fuzzy
215msgid "&Index"
216msgstr "索引"
217
218#: ../src/common/stockitem.cpp:126
219#, fuzzy
220msgid "&Italic"
221msgstr "イタリック"
222
223#: ../src/generic/logg.cpp:509
224msgid "&Log"
225msgstr "ログ(&L)"
226
227#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
228msgid "&Move"
229msgstr "移動(&M)"
230
231#: ../src/common/stockitem.cpp:131
232#, fuzzy
233msgid "&New"
234msgstr "次へ(&N)"
235
236#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
237msgid "&Next"
238msgstr "次へ(&N)"
239
240#: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
241msgid "&Next >"
242msgstr "次へ(&N) >"
243
244#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
245msgid "&Next Tip"
246msgstr "次の秘訣(&N)"
247
248#: ../src/common/stockitem.cpp:132
249#, fuzzy
250msgid "&No"
251msgstr "いいえ"
252
253#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
254#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
255#, fuzzy
256msgid "&OK"
257msgstr "OK"
258
259#: ../src/common/stockitem.cpp:134
260#, fuzzy
261msgid "&Open"
262msgstr "開く(&O)..."
263
264#: ../src/html/helpfrm.cpp:336
265msgid "&Open..."
266msgstr "開く(&O)..."
267
268#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
269msgid "&Paste"
270msgstr "貼り付け(&P)"
271
272#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
273#, fuzzy
274msgid "&Point size:"
275msgstr "ポイントサイズ(&P): "
276
277#: ../src/common/stockitem.cpp:136
278msgid "&Preferences"
279msgstr "設定(&P)"
280
281#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
282msgid "&Previous"
283msgstr "以前の(&P)"
284
285#: ../src/common/stockitem.cpp:137
286#, fuzzy
287msgid "&Print"
288msgstr "印刷"
289
290#: ../src/common/prntbase.cpp:834
291msgid "&Print..."
292msgstr "印刷(&P)..."
293
294#: ../src/common/stockitem.cpp:139
295#, fuzzy
296msgid "&Properties"
297msgstr "以前の(&P)"
298
299#: ../src/common/stockitem.cpp:140
300msgid "&Quit"
301msgstr "終了(&Q)"
302
303#: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
304#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
305msgid "&Redo"
306msgstr "やり直す(&R)"
307
308#: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
309msgid "&Redo "
310msgstr "やり直す(&R)"
311
312#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
313msgid "&Replace"
314msgstr "書き換える(&R)"
315
316#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
317msgid "&Restore"
318msgstr "復元(&R)"
319
320#: ../src/common/stockitem.cpp:145
321#, fuzzy
322msgid "&Save"
323msgstr "保存(&S)..."
324
325#: ../src/generic/logg.cpp:504
326msgid "&Save..."
327msgstr "保存(&S)..."
328
329#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
330msgid "&Show tips at startup"
331msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
332
333#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
334msgid "&Size"
335msgstr "サイズ(&S)"
336
337#: ../src/common/stockitem.cpp:147
338#, fuzzy
339msgid "&Stop"
340msgstr "中止(&S)"
341
342#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
343msgid "&Style:"
344msgstr "スタイル(&S):"
345
346#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
347#, fuzzy
348msgid "&Underline"
349msgstr "下線"
350
351#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
352#: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
353msgid "&Undo"
354msgstr "元に戻す(&U)"
355
356#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
357msgid "&Undo "
358msgstr "元に戻す(&U) "
359
360#: ../src/common/stockitem.cpp:151
361#, fuzzy
362msgid "&Unindent"
363msgstr "逆インデント(&U):"
364
365#: ../src/common/stockitem.cpp:121
366#, fuzzy
367msgid "&Up"
368msgstr "上"
369
370#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
371#, fuzzy
372msgid "&Weight:"
373msgstr "ウェート(&W):"
374
375#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
376#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
377#: ../src/msw/mdi.cpp:1421
378msgid "&Window"
379msgstr "ウィンドウ(&W)"
380
381#: ../src/common/stockitem.cpp:152
382#, fuzzy
383msgid "&Yes"
384msgstr "はい"
385
386#: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
387#, c-format
388msgid "'%s' has extra '..', ignored."
389msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
390
391#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
392#: ../src/common/valtext.cpp:168
393#, c-format
394msgid "'%s' is invalid"
395msgstr "'%s' は無効です。"
396
397#: ../src/common/cmdline.cpp:769
398#, c-format
399msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
400msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
401
402#: ../src/common/intl.cpp:1152
403#, c-format
404msgid "'%s' is not a valid message catalog."
405msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
406
407#: ../src/common/textbuf.cpp:246
408#, c-format
409msgid "'%s' is probably a binary buffer."
410msgstr "'%s'は多分バイナリバッファでしょう。"
411
412#: ../src/common/valtext.cpp:157
413#, c-format
414msgid "'%s' should be numeric."
415msgstr "'%s' は数値であるはずです。"
416
417#: ../src/common/valtext.cpp:139
418#, c-format
419msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
420msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
421
422#: ../src/common/valtext.cpp:145
423#, c-format
424msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
425msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
426
427#: ../src/common/valtext.cpp:151
428#, c-format
429msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
430msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
431
432#: ../src/html/helpfrm.cpp:953
433msgid "(Help)"
434msgstr "(ヘルプ)"
435
436#: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
437#: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
438msgid "(bookmarks)"
439msgstr "(しおり)"
440
441#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
442#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
443#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
444msgid ""
445", expected static, #include or #define\n"
446"while parsing resource."
447msgstr ""
448
449#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
450msgid "."
451msgstr "."
452
453#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
454msgid ".."
455msgstr ".."
456
457#: ../src/common/paper.cpp:130
458msgid "10 x 14 in"
459msgstr "10 x 14 インチ"
460
461#: ../src/common/paper.cpp:131
462msgid "11 x 17 in"
463msgstr "11 x 17 インチ"
464
465#: ../src/common/paper.cpp:149
466msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
467msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
468
469#: ../src/html/htmprint.cpp:309
470msgid ": file does not exist!"
471msgstr ": ファイルは存在しません!"
472
473#: ../src/common/fontmap.cpp:186
474msgid ": unknown charset"
475msgstr ": 不明な文字セット"
476
477#: ../src/common/fontmap.cpp:400
478msgid ": unknown encoding"
479msgstr ": 不明なエンコード"
480
481#: ../src/generic/wizard.cpp:423
482msgid "< &Back"
483msgstr "< 戻る(&B)"
484
485#: ../src/common/prntbase.cpp:846
486msgid "<<"
487msgstr "<<"
488
489#: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
490msgid "<DIR>"
491msgstr "<ディレクトリ>"
492
493#: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
494msgid "<DRIVE>"
495msgstr "<ドライブ>"
496
497#: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
498msgid "<LINK>"
499msgstr "<リンク>"
500
501#: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
502msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
503msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
504
505#: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
506msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
507msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
508
509#: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
510msgid "<b>Bold face.</b> "
511msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
512
513#: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
514msgid "<i>Italic face.</i> "
515msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
516
517#: ../src/common/prntbase.cpp:852
518msgid ">>"
519msgstr ">>"
520
521#: ../src/common/prntbase.cpp:858
522msgid ">>|"
523msgstr ">>"
524
525#: ../src/common/xtixml.cpp:409
526msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
527msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
528
529#: ../src/common/paper.cpp:123
530msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
531msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
532
533#: ../src/common/paper.cpp:114
534msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
535msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
536
537#: ../src/common/paper.cpp:124
538msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
539msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
540
541#: ../src/common/paper.cpp:125
542msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
543msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
544
545#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
546msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
547msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
548
549#: ../src/common/ftp.cpp:385
550msgid "ASCII"
551msgstr "ASCII"
552
553#: ../src/common/stockitem.cpp:107
554msgid "Add"
555msgstr "追加"
556
557#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
558msgid "Add current page to bookmarks"
559msgstr "今のページをしおりに加える。"
560
561#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
562msgid "Add to custom colours"
563msgstr "カスタムカラーに加える。"
564
565#: ../include/wx/xti.h:900
566msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
567msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
568
569#: ../include/wx/xti.h:847
570msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
571msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
572
573#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
574#, c-format
575msgid "Adding book %s"
576msgstr "ブック %s を追加する。"
577
578#: ../src/common/stockitem.cpp:129
579msgid "Align Left"
580msgstr "左端揃え"
581
582#: ../src/common/stockitem.cpp:130
583#, fuzzy
584msgid "Align Right"
585msgstr "右端揃え"
586
587#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
588msgid "All"
589msgstr "全て"
590
591#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
592#, c-format
593msgid "All files (%s)|%s"
594msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
595
596#: ../include/wx/defs.h:2207
597msgid "All files (*)|*"
598msgstr "全てのファイル (*)|*"
599
600#: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
601msgid "All files (*.*)|*"
602msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
603
604#: ../include/wx/defs.h:2204
605msgid "All files (*.*)|*.*"
606msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
607
608#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
609msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
610msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
611
612#: ../src/unix/dialup.cpp:362
613msgid "Already dialling ISP."
614msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
615
616#: ../src/generic/logg.cpp:1100
617#, c-format
618msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
619msgstr "ログをファイル '%s' にアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
620
621#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
622msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
623msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
624
625#: ../src/html/chm.cpp:564
626msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
627msgstr "アーカイブに #SYSTEM ファイルは含まれていません。"
628
629#: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
630msgid "Attributes"
631msgstr "属性"
632
633#: ../src/common/paper.cpp:144
634msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
635msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
636
637#: ../src/common/paper.cpp:126
638msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
639msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
640
641#: ../src/common/paper.cpp:145
642msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
643msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
644
645#: ../src/common/paper.cpp:127
646msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
647msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
648
649#: ../src/common/paper.cpp:146
650msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
651msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
652
653#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
654msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
655msgstr "BMP: メモリを割り当てることができませんでした。"
656
657#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
658msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
659msgstr "BMP: 無効なイメージは保存できませんでした。"
660
661#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
662msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
663msgstr "BMP: RGBカラーマップの書き込みは出来ませんでした。"
664
665#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
666msgid "BMP: Couldn't write data."
667msgstr "BMP: データの書き込みは出来ませんでした。"
668
669#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
670msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
671msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダの書き込みは出来ませんでした。"
672
673#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
674msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
675msgstr ""
676"BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダの書き込みは出来ませんでした。"
677
678#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
679msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
680msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
681
682#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
683msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
684msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
685
686#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
687msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
688msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
689
690#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
691#, fuzzy, c-format
692msgid "Bitmap resource specification %s not found."
693msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
694
695#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
696msgid "Bold"
697msgstr "太字"
698
699#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
700msgid "Bottom margin (mm):"
701msgstr "下側マージン (mm):"
702
703#: ../src/common/paper.cpp:115
704msgid "C sheet, 17 x 22 in"
705msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
706
707#: ../src/generic/logg.cpp:506
708msgid "C&lear"
709msgstr "クリア(&l)"
710
711#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
712msgid "C&olour:"
713msgstr "色(&o)"
714
715#: ../src/common/paper.cpp:140
716msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
717msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
718
719#: ../src/common/paper.cpp:141
720msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
721msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
722
723#: ../src/common/paper.cpp:139
724msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
725msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
726
727#: ../src/common/paper.cpp:142
728msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
729msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
730
731#: ../src/common/paper.cpp:143
732msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
733msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
734
735#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
736msgid "CHM handler currently supports only local files!"
737msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
738
739#: ../src/os2/thread.cpp:121
740msgid "Can not create mutex."
741msgstr "ミューテックスを生成できません"
742
743#: ../src/common/filefn.cpp:1262
744#, c-format
745msgid "Can not enumerate files '%s'"
746msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
747
748#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
749#, c-format
750msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
751msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
752
753#: ../src/os2/thread.cpp:523
754#, c-format
755msgid "Can not resume thread %lu"
756msgstr "スレッド %lu を再開できません"
757
758#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
759#, c-format
760msgid "Can not resume thread %x"
761msgstr "スレッド %x を再開できません"
762
763#: ../src/msw/thread.cpp:498
764msgid "Can not start thread: error writing TLS."
765msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
766
767#: ../src/os2/thread.cpp:510
768#, c-format
769msgid "Can not suspend thread %lu"
770msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
771
772#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
773#, c-format
774msgid "Can not suspend thread %x"
775msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
776
777#: ../src/msw/thread.cpp:728
778msgid "Can not wait for thread termination"
779msgstr "スレッド終了を待つことができません"
780
781#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
782msgid "Can't &Undo "
783msgstr "復元できない(&U)"
784
785#: ../src/common/image.cpp:1550
786#, c-format
787msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
788msgstr ""
789"ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
790
791#: ../src/msw/registry.cpp:434
792#, c-format
793msgid "Can't close registry key '%s'"
794msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
795
796#: ../src/msw/registry.cpp:510
797#, c-format
798msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
799msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
800
801#: ../src/msw/registry.cpp:415
802#, c-format
803msgid "Can't create registry key '%s'"
804msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
805
806#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
807#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
808#: ../src/os2/thread.cpp:491
809msgid "Can't create thread"
810msgstr "スレッドを生成できません"
811
812#: ../src/msw/window.cpp:3052
813#, c-format
814msgid "Can't create window of class %s"
815msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
816
817#: ../src/msw/registry.cpp:686
818#, c-format
819msgid "Can't delete key '%s'"
820msgstr "キー '%s' を削除できません"
821
822#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
823#, c-format
824msgid "Can't delete the INI file '%s'"
825msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
826
827#: ../src/msw/registry.cpp:713
828#, c-format
829msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
830msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
831
832#: ../src/msw/registry.cpp:1061
833#, c-format
834msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
835msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
836
837#: ../src/msw/registry.cpp:1016
838#, c-format
839msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
840msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
841
842#: ../src/msw/registry.cpp:1267
843#, fuzzy, c-format
844msgid "Can't export value of unsupported type %d."
845msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
846
847#: ../src/common/ffile.cpp:241
848#, c-format
849msgid "Can't find current position in file '%s'"
850msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
851
852#: ../src/msw/registry.cpp:351
853#, c-format
854msgid "Can't get info about registry key '%s'"
855msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
856
857#: ../src/common/zstream.cpp:237
858msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
859msgstr "zlib収縮ストリームを初期化できません。"
860
861#: ../src/common/zstream.cpp:99
862msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
863msgstr "zlib膨張ストリームを初期化できません。"
864
865#: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
866#, c-format
867msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
868msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
869
870#: ../src/msw/registry.cpp:381
871#, c-format
872msgid "Can't open registry key '%s'"
873msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
874
875#: ../src/common/zstream.cpp:166
876#, c-format
877msgid "Can't read from inflate stream: %s"
878msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
879
880#: ../src/common/zstream.cpp:159
881msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
882msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
883
884#: ../src/msw/registry.cpp:950
885#, c-format
886msgid "Can't read value of '%s'"
887msgstr "'%s' の値を読めません"
888
889#: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
890#: ../src/msw/registry.cpp:876
891#, c-format
892msgid "Can't read value of key '%s'"
893msgstr "キー '%s' の値を読めません"
894
895#: ../src/common/image.cpp:1179
896#, c-format
897msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
898msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
899
900#: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
901msgid "Can't save log contents to file."
902msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
903
904#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
905msgid "Can't set thread priority"
906msgstr "スレッド優先度を設定できません"
907
908#: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
909#: ../src/msw/registry.cpp:965
910#, c-format
911msgid "Can't set value of '%s'"
912msgstr "'%s' の値を設定できません"
913
914#: ../src/common/zstream.cpp:316
915#, c-format
916msgid "Can't write to deflate stream: %s"
917msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
918
919#: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
920#: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
921#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
922#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
923msgid "Cancel"
924msgstr "キャンセル"
925
926#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
927msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
928msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
929
930#: ../src/common/strconv.cpp:2481
931#, c-format
932msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
933msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
934
935#: ../src/msw/dialup.cpp:509
936#, c-format
937msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
938msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
939
940#: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
941#, c-format
942msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
943msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
944
945#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
946#, c-format
947msgid "Cannot find font node '%s'."
948msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
949
950#: ../src/msw/dialup.cpp:814
951msgid "Cannot find the location of address book file"
952msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
953
954#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
955#, c-format
956msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
957msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
958
959#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
960msgid "Cannot get the hostname"
961msgstr "ホスト名を取得できません"
962
963#: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
964msgid "Cannot get the official hostname"
965msgstr "公式ホスト名を取得できません"
966
967#: ../src/msw/dialup.cpp:908
968msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
969msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
970
971#: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
972msgid "Cannot initialize OLE"
973msgstr "OLE を初期化できません"
974
975#: ../src/mgl/app.cpp:292
976msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
977msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
978
979#: ../src/mgl/window.cpp:546
980msgid "Cannot initialize display."
981msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
982
983#: ../src/msw/volume.cpp:601
984#, c-format
985msgid "Cannot load icon from '%s'."
986msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
987
988#: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
989#, c-format
990msgid "Cannot load resources from file '%s'."
991msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
992
993#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
994#, c-format
995msgid "Cannot open HTML document: %s"
996msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
997
998#: ../src/html/helpdata.cpp:672
999#, c-format
1000msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1001msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1002
1003#: ../src/generic/helpext.cpp:122
1004#, c-format
1005msgid "Cannot open URL '%s'"
1006msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1007
1008#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1009#, c-format
1010msgid "Cannot open contents file: %s"
1011msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1012
1013#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1014#, c-format
1015msgid "Cannot open file '%s'."
1016msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1017
1018#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1019msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1020msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1021
1022#: ../src/html/helpdata.cpp:326
1023#, c-format
1024msgid "Cannot open index file: %s"
1025msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1026
1027#: ../src/common/intl.cpp:1208
1028#, c-format
1029msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1030msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1031
1032#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1033#, c-format
1034msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1035msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1036
1037#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1038#, c-format
1039msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1040msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1041
1042#: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1043msgid "Cannot print empty page."
1044msgstr "空のページを印刷できません。"
1045
1046#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1047#, c-format
1048msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1049msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1050
1051#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1052msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1053msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1054
1055#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1056msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1057msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1058
1059#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1060#, fuzzy
1061msgid "Cannot wait on thread to exit."
1062msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1063
1064#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1065#, fuzzy
1066msgid "Cant create the thread event queue"
1067msgstr "スレッドを生成できません"
1068
1069#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1070msgid "Case sensitive"
1071msgstr "大/小文字の区別"
1072
1073#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1074msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1075msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1076
1077#: ../src/common/stockitem.cpp:127
1078msgid "Centered"
1079msgstr "中央揃え"
1080
1081#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1082msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1083msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1084
1085#: ../src/msw/dialup.cpp:749
1086msgid "Choose ISP to dial"
1087msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1088
1089#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1090#: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1091#, fuzzy
1092msgid "Choose colour"
1093msgstr "フォント選択"
1094
1095#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1096msgid "Choose font"
1097msgstr "フォント選択"
1098
1099#: ../src/generic/mdig.cpp:114
1100msgid "Cl&ose"
1101msgstr "閉じる(&o)"
1102
1103#: ../src/generic/logg.cpp:506
1104msgid "Clear the log contents"
1105msgstr "ログコンテンツのクリア"
1106
1107#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1108msgid "Click to cancel the font selection."
1109msgstr "クリックするとフォント選択をキャンセルします。"
1110
1111#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1112#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1113msgid "Click to confirm the font selection."
1114msgstr "クリックするとフォント選択を確定します。"
1115
1116#: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1117#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1118msgid "Close"
1119msgstr "閉じる"
1120
1121#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1122msgid "Close\tAlt-F4"
1123msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1124
1125#: ../src/generic/mdig.cpp:115
1126msgid "Close All"
1127msgstr "全て閉じる"
1128
1129#: ../src/generic/logg.cpp:508
1130msgid "Close this window"
1131msgstr "ウインドウを閉じる"
1132
1133#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1134msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1135msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1136
1137#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1138msgid "Computer"
1139msgstr "コンピュータ"
1140
1141#: ../src/common/fileconf.cpp:929
1142#, c-format
1143msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1144msgstr "Configエントリ名は '%c' で開始できません。"
1145
1146#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1147msgid "Confirm"
1148msgstr "確認"
1149
1150#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1151msgid "Confirm registry update"
1152msgstr "レジストリ更新を確認"
1153
1154#: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1155msgid "Connecting..."
1156msgstr "接続中..."
1157
1158#: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1159msgid "Contents"
1160msgstr "コンテンツ"
1161
1162#: ../src/common/strconv.cpp:1258
1163#, c-format
1164msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1165msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1166
1167#: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1168#, c-format
1169msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1170msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1171
1172#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1173msgid "Copies:"
1174msgstr "部数:"
1175
1176#: ../src/html/chm.cpp:703
1177#, c-format
1178msgid "Could not create temporary file '%s'"
1179msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1180
1181#: ../src/html/chm.cpp:274
1182#, c-format
1183msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1184msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1185
1186#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1187#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1188#, fuzzy, c-format
1189msgid "Could not find resource include file %s."
1190msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1191
1192#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1193msgid "Could not find tab for id"
1194msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1195
1196#: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1197#, c-format
1198msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1199msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
1200
1201#: ../src/html/chm.cpp:445
1202#, c-format
1203msgid "Could not locate file '%s'."
1204msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1205
1206#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1210" or provide #define (see manual for caveats)"
1211msgstr ""
1212
1213#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1217"or provide #define (see manual for caveats)"
1218msgstr ""
1219
1220#: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1221msgid "Could not start document preview."
1222msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1223
1224#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1225#: ../src/msw/printwin.cpp:237
1226msgid "Could not start printing."
1227msgstr "印刷を開始できません。"
1228
1229#: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1230msgid "Could not transfer data to window"
1231msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1232
1233#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1234#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1235#, fuzzy
1236msgid "Could not unlock mutex"
1237msgstr "ミューテックスを開放できません"
1238
1239#: ../src/os2/thread.cpp:154
1240msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1241msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1242
1243#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1244#: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1245#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1246msgid "Couldn't add an image to the image list."
1247msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1248
1249#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1250msgid "Couldn't create a timer"
1251msgstr "タイマーを生成できません"
1252
1253#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1254msgid "Couldn't create cursor."
1255msgstr "カーソルを生成できません。"
1256
1257#: ../src/common/dynlib.cpp:198
1258#, c-format
1259msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1260msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1261
1262#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1263msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1264msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1265
1266#: ../src/common/imagpng.cpp:596
1267msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1268msgstr ""
1269"PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリが足り"
1270"ません。"
1271
1272#: ../src/unix/sound.cpp:472
1273#, c-format
1274msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1275msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1276
1277#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1278#, c-format
1279msgid "Couldn't open audio: %s"
1280msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1281
1282#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1283#, c-format
1284msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1285msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1286
1287#: ../src/os2/thread.cpp:171
1288msgid "Couldn't release a mutex"
1289msgstr "ミューテックスを開放できません"
1290
1291#: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1292#, c-format
1293msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1294msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1295
1296#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1297#: ../src/common/imagpng.cpp:659
1298msgid "Couldn't save PNG image."
1299msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1300
1301#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1302msgid "Couldn't terminate thread"
1303msgstr "スレッドを終了できません。"
1304
1305#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1306msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1307msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1308
1309#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1310msgid "Create directory"
1311msgstr "ディレクトリを作成"
1312
1313#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1314msgid "Create new directory"
1315msgstr "新しいディレクトリを作成"
1316
1317#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1318msgid "Cu&t"
1319msgstr "切り取り(&t)"
1320
1321#: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1322msgid "Current directory:"
1323msgstr "カレントディレクトリ:"
1324
1325#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1326msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1327msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1328
1329#: ../src/common/paper.cpp:116
1330msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1331msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1332
1333#: ../src/msw/dde.cpp:633
1334msgid "DDE poke request failed"
1335msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1336
1337#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1338msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1339msgstr "DIBヘッダ: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1340
1341#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1342msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1343msgstr "DIBヘッダ: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1344
1345#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1346msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1347msgstr "DIBヘッダ: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1348
1349#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1350msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1351msgstr "DIBヘッダ: 未知の bitdepth"
1352
1353#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1354msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1355msgstr "DIB ヘッダ: 未知のエンコード"
1356
1357#: ../src/common/paper.cpp:138
1358msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1359msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1360
1361#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1362msgid "Decorative"
1363msgstr "装飾"
1364
1365#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1366msgid "Default encoding"
1367msgstr "デフォルトエンコーディング"
1368
1369#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1370#, fuzzy
1371msgid "Default printer"
1372msgstr "デフォルトエンコーディング"
1373
1374#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1375msgid "Delete item"
1376msgstr "削除"
1377
1378#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1379#, c-format
1380msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1381msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1382
1383#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1384msgid "Desktop"
1385msgstr "デスクトップ"
1386
1387#: ../src/msw/dialup.cpp:358
1388msgid ""
1389"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1390"not installed on this machine. Please install it."
1391msgstr ""
1392"リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1393"プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1394
1395#: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1396msgid "Did you know..."
1397msgstr "ご存知ですか... "
1398
1399#: ../src/common/filefn.cpp:1152
1400#, c-format
1401msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1402msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
1403
1404#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1405#, c-format
1406msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1407msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1408
1409#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1410msgid "Directory does not exist"
1411msgstr "ディレクトリは存在しません "
1412
1413#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1414msgid "Directory doesn't exist."
1415msgstr "ディレクトリは存在しません。"
1416
1417#: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1418msgid ""
1419"Display all index items that contain given substring. Search is case "
1420"insensitive."
1421msgstr ""
1422"与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1423"文字を区別しません。"
1424
1425#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1426msgid "Display options dialog"
1427msgstr "ダイアログオプション表示"
1428
1429#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1430msgid ""
1431"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1432"\" ?\n"
1433"Current value is \n"
1434"%s, \n"
1435"New value is \n"
1436"%s %1"
1437msgstr ""
1438"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1439"現在の値は\n"
1440"%s, \n"
1441"新しい値は\n"
1442"%s %1"
1443
1444#: ../src/common/docview.cpp:444
1445#, c-format
1446msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1447msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1448
1449#: ../src/common/sizer.cpp:1758
1450msgid "Don't Save"
1451msgstr "保存しない"
1452
1453#: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1454msgid "Done"
1455msgstr "完了"
1456
1457#: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1458msgid "Done."
1459msgstr "完了."
1460
1461#: ../src/common/xtixml.cpp:271
1462#, c-format
1463msgid "Doubly used id : %d"
1464msgstr "重複するID : %d"
1465
1466#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1467msgid "Down"
1468msgstr "下へ"
1469
1470#: ../src/common/paper.cpp:117
1471msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1472msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1473
1474#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1475msgid "Edit item"
1476msgstr "エディット項目"
1477
1478#: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1479msgid "Elapsed time : "
1480msgstr "経過時間 :"
1481
1482#: ../src/common/prntbase.cpp:800
1483#, c-format
1484msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1485msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1486
1487#: ../src/generic/helpext.cpp:442
1488msgid "Entries found"
1489msgstr "エントリが見つかりました"
1490
1491#: ../src/common/config.cpp:383
1492#, c-format
1493msgid ""
1494"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1495msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1496
1497#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1498#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1499#: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1500#: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1501#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1502#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1503#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1504msgid "Error"
1505msgstr "エラー"
1506
1507#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1508msgid "Error "
1509msgstr "エラー"
1510
1511#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1512msgid "Error creating directory"
1513msgstr "ディレクトリ作成エラー"
1514
1515#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1516msgid "Error in reading image DIB ."
1517msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1518
1519#: ../src/common/fileconf.cpp:501
1520msgid "Error reading config options."
1521msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1522
1523#: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1524#, fuzzy
1525msgid "Error saving user configuration data."
1526msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1527
1528#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1529msgid "Error while waiting on semaphore"
1530msgstr "セマフォを待っている間にエラーが発生しました。"
1531
1532#: ../src/common/log.cpp:477
1533msgid "Error: "
1534msgstr "エラー:"
1535
1536#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1537msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1538msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1539
1540#: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1541msgid "Estimated time : "
1542msgstr "概算の時間 : "
1543
1544#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1545#, c-format
1546msgid "Execution of command '%s' failed"
1547msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1548
1549#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1550#, c-format
1551msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1552msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1553
1554#: ../src/common/paper.cpp:122
1555msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1556msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1557
1558#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1559#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1560#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1561msgid "Expected '*' while parsing resource."
1562msgstr ""
1563
1564#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1565#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1566#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1567msgid "Expected '=' while parsing resource."
1568msgstr ""
1569
1570#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1571#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1572#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1573msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1574msgstr ""
1575
1576#: ../src/msw/registry.cpp:1125
1577#, c-format
1578msgid ""
1579"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1580msgstr ""
1581
1582#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1583msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1584msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1585
1586#: ../src/html/chm.cpp:710
1587#, c-format
1588msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1589msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1590
1591#: ../src/msw/dialup.cpp:843
1592#, c-format
1593msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1594msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1595
1596#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1597msgid "Failed to access lock file."
1598msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1599
1600#: ../src/msw/dib.cpp:543
1601#, c-format
1602msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1603msgstr "ビットマップ・データのためのメモリ %luKb の割り当てに失敗しました。"
1604
1605#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1606msgid "Failed to change video mode"
1607msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1608
1609#: ../src/common/filename.cpp:191
1610msgid "Failed to close file handle"
1611msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1612
1613#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1614#, c-format
1615msgid "Failed to close lock file '%s'"
1616msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1617
1618#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1619msgid "Failed to close the clipboard."
1620msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1621
1622#: ../src/msw/dialup.cpp:783
1623msgid "Failed to connect: missing username/password."
1624msgstr "接続失敗: ユーザ名/パスワードがありません。"
1625
1626#: ../src/msw/dialup.cpp:729
1627msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1628msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1629
1630#: ../src/msw/registry.cpp:618
1631#, c-format
1632msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1633msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1634
1635#: ../src/msw/registry.cpp:627
1636#, c-format
1637msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1638msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1639
1640#: ../src/common/filefn.cpp:996
1641#, c-format
1642msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1643msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1644
1645#: ../src/msw/registry.cpp:605
1646#, fuzzy, c-format
1647msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1648msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1649
1650#: ../src/msw/dde.cpp:988
1651msgid "Failed to create DDE string"
1652msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1653
1654#: ../src/msw/mdi.cpp:455
1655msgid "Failed to create MDI parent frame."
1656msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1657
1658#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1659msgid "Failed to create a status bar."
1660msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1661
1662#: ../src/common/filename.cpp:754
1663msgid "Failed to create a temporary file name"
1664msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
1665
1666#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1667msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1668msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1669
1670#: ../src/msw/dde.cpp:450
1671#, c-format
1672msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1673msgstr "サーバ '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1674
1675#: ../src/msw/cursor.cpp:198
1676msgid "Failed to create cursor."
1677msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1678
1679#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1680#, c-format
1681msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1682msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1683
1684#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1685#, c-format
1686msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1687msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1688
1689#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1690#, c-format
1691msgid ""
1692"Failed to create directory '%s'\n"
1693"(Do you have the required permissions?)"
1694msgstr ""
1695"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1696"(必要なアクセス権はありますか?)"
1697
1698#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1699#, c-format
1700msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1701msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1702
1703#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1704#, c-format
1705msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1706msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1707
1708#: ../src/html/winpars.cpp:549
1709#, c-format
1710msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1711msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1712
1713#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1714#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1715msgid "Failed to empty the clipboard."
1716msgstr "クリップボードを空にできません。"
1717
1718#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1719msgid "Failed to enumerate video modes"
1720msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1721
1722#: ../src/msw/dde.cpp:652
1723msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1724msgstr "DDE サーバとの advice loop 確立に失敗しました"
1725
1726#: ../src/msw/dialup.cpp:621
1727#, c-format
1728msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1729msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1730
1731#: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1732#, c-format
1733msgid "Failed to execute '%s'\n"
1734msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1735
1736#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"Failed to find XBM resource %s.\n"
1740"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1741msgstr "XBM resource %s は見つかりませんでした。\n"
1742"wxResourceLoadBitmapData の使用を忘れましたか?"
1743
1744#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1745#, c-format
1746msgid ""
1747"Failed to find XBM resource %s.\n"
1748"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1749msgstr "XBM resource %s は見つかりませんでした。\n"
1750"wxResourceLoadIconData の使用を忘れましたか?"
1751
1752#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1753#, c-format
1754msgid ""
1755"Failed to find XPM resource %s.\n"
1756"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1757msgstr "XPM resource %s は見つかりませんでした。\n"
1758"wxResourceLoadBitmapData の使用を忘れましたか?"
1759
1760#: ../src/msw/dialup.cpp:681
1761#, c-format
1762msgid "Failed to get ISP names: %s"
1763msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1764
1765#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1766#, fuzzy
1767msgid "Failed to get clipboard data."
1768msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1769
1770#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1771msgid "Failed to get data from the clipboard"
1772msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1773
1774#: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1775#, fuzzy, c-format
1776msgid ""
1777"Failed to get stack backtrace:\n"
1778"%s"
1779msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1780
1781#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1782msgid "Failed to get the local system time"
1783msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1784
1785#: ../src/common/filefn.cpp:1389
1786msgid "Failed to get the working directory"
1787msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1788
1789#: ../src/univ/theme.cpp:122
1790msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1791msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1792
1793#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1794msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1795msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1796
1797#: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1798msgid "Failed to initialize OpenGL"
1799msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1800
1801#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1802#, fuzzy, c-format
1803msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1804msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1805
1806#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1807msgid ""
1808"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1809"program"
1810msgstr ""
1811"スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1812"グラムを再起動して下さい"
1813
1814#: ../src/msw/utils.cpp:693
1815#, c-format
1816msgid "Failed to kill process %d"
1817msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1818
1819#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1820#, c-format
1821msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1822msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1823
1824#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1825#, fuzzy, c-format
1826msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1827msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1828
1829#: ../src/msw/volume.cpp:312
1830msgid "Failed to load mpr.dll."
1831msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1832
1833#: ../src/common/dynlib.cpp:132
1834#, c-format
1835msgid "Failed to load shared library '%s'"
1836msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1837
1838#: ../src/common/dynlib.cpp:114
1839#, c-format
1840msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1841msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1842
1843#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1844#, c-format
1845msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1846msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1847
1848#: ../src/common/regex.cpp:300
1849#, c-format
1850msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1851msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1852
1853#: ../src/common/filename.cpp:1894
1854#, c-format
1855msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1856msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1857
1858#: ../src/common/filename.cpp:179
1859#, c-format
1860msgid "Failed to open '%s' for %s"
1861msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1862
1863#: ../src/html/chm.cpp:142
1864#, c-format
1865msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1866msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1867
1868#: ../src/common/filename.cpp:776
1869msgid "Failed to open temporary file."
1870msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1871
1872#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1873msgid "Failed to open the clipboard."
1874msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1875
1876#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1877msgid "Failed to put data on the clipboard"
1878msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1879
1880#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1881msgid "Failed to read PID from lock file."
1882msgstr "ロックファイルからの PID 読み込みに失敗しました。"
1883
1884#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1885msgid "Failed to redirect child process input/output"
1886msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1887
1888#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1889msgid "Failed to redirect the child process IO"
1890msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1891
1892#: ../src/msw/dde.cpp:300
1893#, c-format
1894msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1895msgstr "DDE サーバ '%s' の登録に失敗しました"
1896
1897#: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1898#, fuzzy
1899msgid "Failed to register OpenGL window class."
1900msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1901
1902#: ../src/common/fontmap.cpp:232
1903#, c-format
1904msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1905msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1906
1907#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1908#, c-format
1909msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1910msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1911
1912#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1913#, c-format
1914msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1915msgstr "古いロックファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1916#: ../src/msw/registry.cpp:456
1917#, c-format
1918msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1919msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1920
1921#: ../src/msw/registry.cpp:560
1922#, c-format
1923msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1924msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1925
1926#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1927msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1928msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1929
1930#: ../src/common/filename.cpp:1984
1931#, c-format
1932msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1933msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1934
1935#: ../src/msw/dialup.cpp:454
1936msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1937msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1938
1939#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1940msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1941msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1942
1943#: ../src/msw/dib.cpp:345
1944#, c-format
1945msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1946msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
1947
1948#: ../src/msw/dde.cpp:697
1949msgid "Failed to send DDE advise notification"
1950msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1951
1952#: ../src/common/ftp.cpp:384
1953#, c-format
1954msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1955msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1956
1957#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
1958msgid "Failed to set clipboard data."
1959msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1960
1961#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
1962#, fuzzy, c-format
1963msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
1964msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
1965
1966#: ../src/common/file.cpp:525
1967msgid "Failed to set temporary file permissions"
1968msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1969
1970#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
1971#, c-format
1972msgid "Failed to set thread priority %d."
1973msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1974
1975#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
1976#, c-format
1977msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1978msgstr "メモリ VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1979
1980#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
1981#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
1982msgid "Failed to terminate a thread."
1983msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1984
1985#: ../src/msw/dde.cpp:671
1986msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1987msgstr "DDE サーバでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1988
1989#: ../src/msw/dialup.cpp:916
1990#, c-format
1991msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1992msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1993
1994#: ../src/common/filename.cpp:1909
1995#, c-format
1996msgid "Failed to touch the file '%s'"
1997msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1998
1999#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2000#, c-format
2001msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2002msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2003
2004#: ../src/msw/dde.cpp:321
2005#, c-format
2006msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2007msgstr "DDE サーバ '%s' の登録解除に失敗しました"
2008
2009#: ../src/common/fileconf.cpp:990
2010#, fuzzy
2011msgid "Failed to update user configuration file."
2012msgstr "ユーザ設定ファイルを開くことができません。"
2013
2014#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2015#, c-format
2016msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2017msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2018
2019#: ../src/generic/logg.cpp:395
2020msgid "Fatal error"
2021msgstr "致命的エラー"
2022
2023#: ../src/common/log.cpp:466
2024msgid "Fatal error: "
2025msgstr "致命的エラー: "
2026
2027#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2028#, fuzzy
2029msgid "File"
2030msgstr "ファイル(&F)"
2031
2032#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2033#, c-format
2034msgid "File %s does not exist."
2035msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2036
2037#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2038#, c-format
2039msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2040msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2041
2042#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2043#, c-format
2044msgid ""
2045"File '%s' already exists.\n"
2046"Do you want to replace it?"
2047msgstr ""
2048"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2049"置き換えますか?"
2050
2051#: ../src/common/textcmn.cpp:215
2052msgid "File couldn't be loaded."
2053msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2054
2055#: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2056#: ../src/common/docview.cpp:1557
2057msgid "File error"
2058msgstr "ファイルエラー"
2059
2060#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2061msgid "File name exists already."
2062msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2063
2064#: ../src/common/filefn.cpp:1702
2065#, fuzzy, c-format
2066msgid "Files (%s)"
2067msgstr "ファイル (%s)|%s"
2068
2069#: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2070msgid "Find"
2071msgstr "検索"
2072
2073#: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2074msgid "Fixed font:"
2075msgstr "固定フォント: "
2076
2077#: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2078msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2079msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2080
2081#: ../src/common/paper.cpp:128
2082msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2083msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2084
2085#: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2086msgid "Font size:"
2087msgstr "フォントサイズ: "
2088
2089#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2090msgid "Fork failed"
2091msgstr "フォーク失敗"
2092
2093#: ../src/common/xtixml.cpp:235
2094msgid "Forward hrefs are not supported"
2095msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2096
2097#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2098#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2099#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2100#, fuzzy
2101msgid "Found "
2102msgstr "検索"
2103
2104#: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2105#, c-format
2106msgid "Found %i matches"
2107msgstr "%i 回の一致がありました"
2108
2109#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2110msgid "From:"
2111msgstr "差出人: "
2112
2113#: ../src/common/imaggif.cpp:100
2114msgid "GIF: Invalid gif index."
2115msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2116
2117#: ../src/common/imaggif.cpp:75
2118msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2119msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2120
2121#: ../src/common/imaggif.cpp:59
2122msgid "GIF: error in GIF image format."
2123msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2124
2125#: ../src/common/imaggif.cpp:62
2126msgid "GIF: not enough memory."
2127msgstr "GIF: メモリ不足"
2128
2129#: ../src/common/imaggif.cpp:65
2130msgid "GIF: unknown error!!!"
2131msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2132
2133#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2134msgid "GTK+ theme"
2135msgstr "GTK+ テーマ"
2136
2137#: ../src/common/prntbase.cpp:229
2138#, fuzzy
2139msgid "Generic PostScript"
2140msgstr "ポストスクリプトファイル"
2141
2142#: ../src/common/paper.cpp:152
2143msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2144msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2145
2146#: ../src/common/paper.cpp:151
2147msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2148msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2149
2150#: ../include/wx/xti.h:843
2151msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2152msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2153
2154#: ../include/wx/xti.h:904
2155msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2156msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2157
2158#: ../include/wx/xti.h:851
2159msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2160msgstr ""
2161"コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2162
2163#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2164msgid "Go back"
2165msgstr "戻る"
2166
2167#: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2168msgid "Go forward"
2169msgstr "前に進む"
2170
2171#: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2172msgid "Go one level up in document hierarchy"
2173msgstr "文書階層を1つ上る"
2174
2175#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2176msgid "Go to home directory"
2177msgstr "ホームディレクトリに行く"
2178
2179#: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2180msgid "Go to parent directory"
2181msgstr "親ディレクトリに行く"
2182
2183#: ../src/common/prntbase.cpp:805
2184msgid "Goto Page"
2185msgstr "指定ページに行く"
2186
2187#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2188msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2189msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2190
2191#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2192msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2193msgstr "このバージョンのzlibはGzipをサポートしません"
2194
2195#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2196msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2197msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2198
2199#: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2200#, c-format
2201msgid "HTML anchor %s does not exist."
2202msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2203
2204#: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2205msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2206msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2207
2208#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2209msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2210msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2211
2212#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2213#: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2214msgid "Help"
2215msgstr "ヘルプ"
2216
2217#: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2218msgid "Help Browser Options"
2219msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2220
2221#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2222msgid "Help Index"
2223msgstr "ヘルプ 索引"
2224
2225#: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2226msgid "Help Printing"
2227msgstr "ヘルプ 印刷"
2228
2229#: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2230#, fuzzy
2231msgid "Help Topics"
2232msgstr "ヘルプ: %s"
2233
2234#: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2235msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2236msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2237
2238#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2239#, c-format
2240msgid "Help: %s"
2241msgstr "ヘルプ: %s"
2242
2243#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2244#, fuzzy
2245msgid "Home"
2246msgstr "ホーム"
2247
2248#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2249#, fuzzy
2250msgid "Home directory"
2251msgstr "ディレクトリを作成"
2252
2253#: ../include/wx/filefn.h:142
2254msgid "I64"
2255msgstr "I64"
2256
2257#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2258msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2259msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2260
2261#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2262#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2263#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2264#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2265msgid "ICO: Error writing the image file!"
2266msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2267
2268#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2269msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2270msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2271
2272#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2273msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2274msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2275
2276#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2277msgid "ICO: Invalid icon index."
2278msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2279
2280#: ../src/common/imagiff.cpp:771
2281msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2282msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2283
2284#: ../src/common/imagiff.cpp:755
2285msgid "IFF: error in IFF image format."
2286msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2287
2288#: ../src/common/imagiff.cpp:758
2289msgid "IFF: not enough memory."
2290msgstr "IFF: メモリ不足。"
2291
2292#: ../src/common/imagiff.cpp:761
2293msgid "IFF: unknown error!!!"
2294msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2295
2296#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2297#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2298#, fuzzy, c-format
2299msgid "Icon resource specification %s not found."
2300msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
2301
2302#: ../src/msw/registry.cpp:1281
2303#, c-format
2304msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2305msgstr ""
2306
2307#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2308msgid "Ill-formed resource file syntax."
2309msgstr "不適格な resource file syntax."
2310
2311#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2312msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2313msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2314
2315#: ../include/wx/xti.h:1648
2316msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2317msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメータ・カウントです"
2318
2319#: ../include/wx/xti.h:1721
2320msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2321msgstr "メソッド作成の不正なパラメータ・カウントです"
2322
2323#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2324msgid "Illegal directory name."
2325msgstr "不正ディレクトリ名"
2326
2327#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2328msgid "Illegal file specification."
2329msgstr "不正ファイル仕様。"
2330
2331#: ../src/common/image.cpp:969
2332#, fuzzy
2333msgid "Image and mask have different sizes."
2334msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2335
2336#: ../src/common/image.cpp:1289
2337#, c-format
2338msgid "Image file is not of type %d."
2339msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2340
2341#: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2342msgid ""
2343"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2344"Please reinstall riched32.dll"
2345msgstr ""
2346"リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2347"ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2348
2349#: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2350msgid "Impossible to get child process input"
2351msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2352
2353#: ../src/common/filefn.cpp:1012
2354#, c-format
2355msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2356msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2357
2358#: ../src/common/filefn.cpp:1026
2359#, c-format
2360msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2361msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2362
2363#: ../src/common/filefn.cpp:1070
2364#, c-format
2365msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2366msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2367
2368#: ../src/common/stockitem.cpp:124
2369#, fuzzy
2370msgid "Indent"
2371msgstr "インデント"
2372
2373#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2374msgid "Index"
2375msgstr "索引"
2376
2377#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2378msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2379msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2380
2381#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2382msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2383msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2384
2385#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2386msgid "Invalid TIFF image index."
2387msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2388
2389#: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2390#, c-format
2391msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2392msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2393
2394#: ../src/common/appcmn.cpp:249
2395#, c-format
2396msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2397msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2398
2399#: ../src/x11/app.cpp:128
2400#, c-format
2401msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2402msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2403
2404#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2405#, c-format
2406msgid "Invalid lock file '%s'."
2407msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2408
2409#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2410msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2411msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2412
2413#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2414msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2415msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2416
2417#: ../src/common/regex.cpp:210
2418#, c-format
2419msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2420msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2421
2422#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2423msgid "Italic"
2424msgstr "イタリック"
2425
2426#: ../src/common/paper.cpp:147
2427msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2428msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2429
2430#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2431msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2432msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2433
2434#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2435msgid "JPEG: Couldn't save image."
2436msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2437
2438#: ../src/common/stockitem.cpp:128
2439msgid "Justified"
2440msgstr "両端揃え"
2441
2442#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2443msgid "KOI8-R"
2444msgstr "KOI8-R"
2445
2446#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2447msgid "KOI8-U"
2448msgstr "KOI8-U"
2449
2450#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2451msgid "Landscape"
2452msgstr "横長"
2453
2454#: ../src/common/paper.cpp:120
2455msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2456msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2457
2458#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2459msgid "Left margin (mm):"
2460msgstr "左の余白 (mm):"
2461
2462#: ../src/common/paper.cpp:113
2463msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2464msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2465
2466#: ../src/common/paper.cpp:118
2467msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2468msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2469
2470#: ../src/common/paper.cpp:112
2471msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2472msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2473
2474#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2475msgid "Light"
2476msgstr "簡単"
2477
2478#: ../src/html/chm.cpp:820
2479msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2480msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2481
2482#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2483#, c-format
2484msgid "Load %s file"
2485msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2486
2487#: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2488msgid "Loading : "
2489msgstr "ロード中 :"
2490
2491#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2492msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2493msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2494
2495#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2496msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2497msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2498
2499#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2500#, fuzzy, c-format
2501msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2502msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
2503
2504#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2505#, c-format
2506msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2507msgstr "ロックファイル '%' のパーミッションは間違っています。"
2508
2509#: ../src/generic/logg.cpp:571
2510#, c-format
2511msgid "Log saved to the file '%s'."
2512msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2513
2514#: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2515msgid "Long Conversions not supported"
2516msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2517
2518#: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2519msgid "MDI child"
2520msgstr "MDI child"
2521
2522#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2523msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2524msgstr "このシステムに MP Thread Support は用意されていません。"
2525
2526#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2527msgid ""
2528"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2529"not installed on this machine. Please install it."
2530msgstr ""
2531"MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2532"HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2533"下さい。"
2534
2535#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2536msgid "Ma&ximize"
2537msgstr "最大化(&x)"
2538
2539#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2540#, c-format
2541msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2542msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2543
2544#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2545msgid "Match case"
2546msgstr "Match case"
2547
2548#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2549#, c-format
2550msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2551msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2552
2553#: ../src/msw/frame.cpp:345
2554#, fuzzy
2555msgid "Menu"
2556msgstr "メニュー"
2557
2558#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2559msgid "Metal theme"
2560msgstr "メタルテーマ"
2561
2562#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2563msgid "Mi&nimize"
2564msgstr "最小化(&n)"
2565
2566#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2567#, c-format
2568msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2569msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2570
2571#: ../src/mgl/app.cpp:165
2572#, c-format
2573msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2574msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2575
2576#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2577msgid "Modern"
2578msgstr "モダン"
2579
2580#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2581msgid "Modified"
2582msgstr "修正"
2583
2584#: ../src/common/paper.cpp:148
2585msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2586msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2587
2588#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2589msgid "Move down"
2590msgstr "下に動かす"
2591
2592#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2593msgid "Move up"
2594msgstr "移動"
2595
2596#: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2597msgid "Name"
2598msgstr "名前"
2599
2600#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2601#, fuzzy
2602msgid "New directory"
2603msgstr "ディレクトリを作成"
2604
2605#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2606msgid "New item"
2607msgstr "新しい項目"
2608
2609#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2610#: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2611msgid "NewName"
2612msgstr "新しい名前"
2613
2614#: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2615#, fuzzy
2616msgid "Next"
2617msgstr "次へ(&N)"
2618
2619#: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2620msgid "Next page"
2621msgstr "次のページ"
2622
2623#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2624#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2625#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2626msgid "No"
2627msgstr "いいえ"
2628
2629#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2630#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2631msgid "No XBM facility available!"
2632msgstr "XBM facility は備われていません。"
2633
2634#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2635msgid "No XPM icon facility available!"
2636msgstr "XPM icon facility は備われていません。"
2637
2638#: ../src/generic/helpext.cpp:436
2639msgid "No entries found."
2640msgstr "いかなるエントリも見つかりません。"
2641
2642#: ../src/common/fontmap.cpp:408
2643#, c-format
2644msgid ""
2645"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2646"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2647"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2648"one)?"
2649msgstr ""
2650"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2651"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2652"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2653"択しなければなりません)"
2654
2655#: ../src/common/fontmap.cpp:413
2656#, c-format
2657msgid ""
2658"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2659"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2660"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2661msgstr ""
2662"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2663"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2664"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2665
2666#: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2667#, c-format
2668msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2669msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2670
2671#: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2672msgid "No handler found for image type."
2673msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2674
2675#: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2676#: ../src/common/image.cpp:1356
2677#, c-format
2678msgid "No image handler for type %d defined."
2679msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2680
2681#: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2682#, c-format
2683msgid "No image handler for type %s defined."
2684msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2685
2686#: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2687msgid "No matching page found yet"
2688msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2689
2690#: ../src/unix/sound.cpp:89
2691msgid "No sound"
2692msgstr "音無し"
2693
2694#: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2695#, fuzzy
2696msgid "No unused colour in image being masked."
2697msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2698
2699#: ../src/common/image.cpp:1608
2700#, fuzzy
2701msgid "No unused colour in image."
2702msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2703
2704#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2705msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2706msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2707
2708#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2709msgid "Normal"
2710msgstr "ノーマル"
2711
2712#: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2713msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2714msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2715
2716#: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2717msgid "Normal font:"
2718msgstr "ノーマルフォント:"
2719
2720#: ../src/common/paper.cpp:132
2721msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2722msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2723
2724#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2725#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2726msgid "OK"
2727msgstr "OK"
2728
2729#: ../src/common/xtixml.cpp:263
2730msgid "Objects must have an id attribute"
2731msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2732
2733#: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2734msgid "Open File"
2735msgstr "オープン・ファイル"
2736
2737#: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2738msgid "Open HTML document"
2739msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2740
2741#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2742#: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2743msgid "Operation not permitted."
2744msgstr "許可されない操作です。"
2745
2746#: ../src/common/cmdline.cpp:702
2747#, c-format
2748msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2749msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2750
2751#: ../src/common/cmdline.cpp:722
2752#, c-format
2753msgid "Option '%s' requires a value."
2754msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2755
2756#: ../src/common/cmdline.cpp:784
2757#, c-format
2758msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2759msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2760
2761#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2762msgid "Options"
2763msgstr "オプション"
2764
2765#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2766msgid "Orientation"
2767msgstr "向き"
2768
2769#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2770msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2771msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2772
2773#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2774msgid "PCX: image format unsupported"
2775msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2776
2777#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2778msgid "PCX: invalid image"
2779msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2780
2781#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2782msgid "PCX: this is not a PCX file."
2783msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2784
2785#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2786msgid "PCX: unknown error !!!"
2787msgstr "PCX: 未知のエラー!!!"
2788
2789#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2790msgid "PCX: version number too low"
2791msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2792
2793#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2794msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2795msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2796
2797#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2798msgid "PNM: File format is not recognized."
2799msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2800
2801#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2802msgid "PNM: File seems truncated."
2803msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2804
2805#: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2806#, c-format
2807msgid "Page %d"
2808msgstr "%d ページ"
2809
2810#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2811#, c-format
2812msgid "Page %d of %d"
2813msgstr "%d / %d ページ"
2814
2815#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2816msgid "Page Setup"
2817msgstr "ページ設定"
2818
2819#: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2820#, fuzzy
2821msgid "Page setup"
2822msgstr "ページ設定"
2823
2824#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2825msgid "Pages"
2826msgstr "ページ"
2827
2828#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2829#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2830msgid "Paper Size"
2831msgstr "用紙サイズ"
2832
2833#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2834#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2835msgid "Paper size"
2836msgstr "用紙サイズ"
2837
2838#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2839msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2840msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2841
2842#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2843msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2844msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2845
2846#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2847msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2848msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2849
2850#: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2851msgid "Permissions"
2852msgstr "アクセス権"
2853
2854#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2855msgid "Pipe creation failed"
2856msgstr "パイプ生成失敗"
2857
2858#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2859msgid "Please choose a valid font."
2860msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2861
2862#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2863msgid "Please choose an existing file."
2864msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2865
2866#: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2867#, fuzzy
2868msgid "Please choose the page to display:"
2869msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2870
2871#: ../src/msw/dialup.cpp:750
2872msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2873msgstr "接続先ISPを選択してください"
2874
2875#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2876#, c-format
2877msgid ""
2878"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2879"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2880"or this program won't operate correctly."
2881msgstr ""
2882"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2883"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2884"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2885
2886#: ../src/common/prntbase.cpp:314
2887msgid "Please wait while printing\n"
2888msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2889
2890#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2891msgid "Portrait"
2892msgstr "ポートレート"
2893
2894#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2895msgid "PostScript file"
2896msgstr "ポストスクリプトファイル"
2897
2898#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2899msgid "Preview:"
2900msgstr "プレビュー:"
2901
2902#: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2903msgid "Previous page"
2904msgstr "前のページ"
2905
2906#: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2907#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2908#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2909msgid "Print"
2910msgstr "印刷"
2911
2912#: ../src/common/docview.cpp:1025
2913msgid "Print Preview"
2914msgstr "印刷プレビュー "
2915
2916#: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
2917msgid "Print Preview Failure"
2918msgstr "印刷プレビュー失敗"
2919
2920#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2921msgid "Print Range"
2922msgstr "印刷範囲 "
2923
2924#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2925msgid "Print Setup"
2926msgstr "印刷設定"
2927
2928#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2929msgid "Print in colour"
2930msgstr "カラー印刷"
2931
2932#: ../src/common/stockitem.cpp:138
2933#, fuzzy
2934msgid "Print previe&w"
2935msgstr "印刷プレビュー "
2936
2937#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2938#, fuzzy
2939msgid "Print preview"
2940msgstr "印刷プレビュー "
2941
2942#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2943msgid "Print spooling"
2944msgstr "印刷スプール"
2945
2946#: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2947msgid "Print this page"
2948msgstr "このページを印刷"
2949
2950#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2951msgid "Print to File"
2952msgstr "ファイルへ印刷"
2953
2954#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
2955#, fuzzy
2956msgid "Printer"
2957msgstr "印刷"
2958
2959#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2960msgid "Printer command:"
2961msgstr "プリンタコマンド:"
2962
2963#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
2964msgid "Printer options"
2965msgstr "プリンタオプション"
2966
2967#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2968msgid "Printer options:"
2969msgstr "プリンタオプション:"
2970
2971#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
2972msgid "Printer..."
2973msgstr "プリンタ..."
2974
2975#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
2976#, fuzzy
2977msgid "Printer:"
2978msgstr "プリンタ..."
2979
2980#: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
2981msgid "Printing "
2982msgstr "印刷中"
2983
2984#: ../src/common/prntbase.cpp:328
2985msgid "Printing Error"
2986msgstr "印刷エラー"
2987
2988#: ../src/generic/printps.cpp:208
2989#, c-format
2990msgid "Printing page %d..."
2991msgstr "印刷中 ページ %d..."
2992
2993#: ../src/generic/printps.cpp:168
2994msgid "Printing..."
2995msgstr "印刷中..."
2996
2997#: ../src/common/log.cpp:467
2998msgid "Program aborted."
2999msgstr "プログラム中断"
3000
3001#: ../src/common/paper.cpp:129
3002msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3003msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3004
3005#: ../src/generic/logg.cpp:1102
3006msgid "Question"
3007msgstr "質問"
3008
3009#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
3010#, c-format
3011msgid "Read error on file '%s'"
3012msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3013
3014#: ../src/common/prntbase.cpp:243
3015#, fuzzy
3016msgid "Ready"
3017msgstr "準備完了"
3018
3019#: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3020#, c-format
3021msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3022msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3023
3024#: ../src/common/stockitem.cpp:142
3025msgid "Refresh"
3026msgstr "リフレッシュ"
3027
3028#: ../src/msw/registry.cpp:552
3029#, c-format
3030msgid "Registry key '%s' already exists."
3031msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3032
3033#: ../src/msw/registry.cpp:521
3034#, c-format
3035msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3036msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3037
3038#: ../src/msw/registry.cpp:653
3039#, c-format
3040msgid ""
3041"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3042"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3043"operation aborted."
3044msgstr ""
3045"レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3046"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3047"操作を中断しました。"
3048
3049#: ../src/msw/registry.cpp:448
3050#, c-format
3051msgid "Registry value '%s' already exists."
3052msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3053
3054#: ../src/generic/helpext.cpp:441
3055msgid "Relevant entries:"
3056msgstr "関連するエントリ:"
3057
3058#: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3059msgid "Remaining time : "
3060msgstr "残り時間 :"
3061
3062#: ../src/common/stockitem.cpp:143
3063msgid "Remove"
3064msgstr "除去"
3065
3066#: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3067msgid "Remove current page from bookmarks"
3068msgstr "しおりから現在のページを削除"
3069
3070#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3071#, c-format
3072msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3073msgstr ""
3074"レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
3075"かもしれません。"
3076
3077#: ../src/common/stockitem.cpp:117
3078#, fuzzy
3079msgid "Rep&lace"
3080msgstr "書き換える(&R)"
3081
3082#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3083msgid "Replace &all"
3084msgstr "全て置換(&a)"
3085
3086#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3087msgid "Replace with:"
3088msgstr "置換: "
3089
3090#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3091msgid "Resource files must have same version number!"
3092msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3093
3094#: ../src/common/stockitem.cpp:144
3095msgid "Revert to Saved"
3096msgstr "保存したデータに戻る"
3097
3098#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3099msgid "Right margin (mm):"
3100msgstr "右の余白 (mm):"
3101
3102#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3103msgid "Roman"
3104msgstr "ローマン "
3105
3106#: ../src/common/sizer.cpp:1757
3107#, fuzzy
3108msgid "Save"
3109msgstr "保存(&S)..."
3110
3111#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3112#, c-format
3113msgid "Save %s file"
3114msgstr "'%s' ファイルを保存"
3115
3116#: ../src/common/stockitem.cpp:146
3117#, fuzzy
3118msgid "Save &As..."
3119msgstr "保存(&S)..."
3120
3121#: ../src/common/docview.cpp:285
3122msgid "Save as"
3123msgstr "名前を付けて保存"
3124
3125#: ../src/generic/logg.cpp:504
3126msgid "Save log contents to file"
3127msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3128
3129#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3130msgid "Script"
3131msgstr "スクリプト"
3132
3133#: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3134msgid "Search"
3135msgstr "検索"
3136
3137#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3138msgid ""
3139"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3140"above"
3141msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3142
3143#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3144msgid "Search direction"
3145msgstr "検索方向 "
3146
3147#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3148msgid "Search for:"
3149msgstr "検索: "
3150
3151#: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3152msgid "Search in all books"
3153msgstr "すべてのブックを検索"
3154
3155#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3156msgid "Searching..."
3157msgstr "検索中..."
3158
3159#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3160msgid "Sections"
3161msgstr "セクション "
3162
3163#: ../src/common/ffile.cpp:225
3164#, c-format
3165msgid "Seek error on file '%s'"
3166msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3167
3168#: ../src/common/ffile.cpp:215
3169#, c-format
3170msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3171msgstr "ファイル '%s' シークエラー (stdio でラージファイルサポート無し。)"
3172
3173#: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3174msgid "Select &All"
3175msgstr "全て選択(&A)"
3176
3177#: ../src/common/docview.cpp:1660
3178msgid "Select a document template"
3179msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3180
3181#: ../src/common/docview.cpp:1737
3182msgid "Select a document view"
3183msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3184
3185#: ../src/common/docview.cpp:1540
3186msgid "Select a file"
3187msgstr "ファイルを選択"
3188
3189#: ../src/common/cmdline.cpp:739
3190#, c-format
3191msgid "Separator expected after the option '%s'."
3192msgstr "オプション '%s' の後にはセパレータが求められます。"
3193
3194#: ../include/wx/xti.h:839
3195msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3196msgstr "有効なセッタ w/o がSetPropertyを呼びました。"
3197
3198#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3199msgid "Setup..."
3200msgstr "設定..."
3201
3202#: ../src/msw/dialup.cpp:530
3203msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3204msgstr ""
3205"接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3206"す。"
3207
3208#: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3209msgid "Show all"
3210msgstr "全て表示"
3211
3212#: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3213msgid "Show all items in index"
3214msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3215
3216#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3217msgid "Show hidden directories"
3218msgstr "隠しディレクトリを表示"
3219
3220#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3221msgid "Show hidden files"
3222msgstr "隠しファイルを表示"
3223
3224#: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3225msgid "Show/hide navigation panel"
3226msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3227
3228#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3229msgid "Shows the font preview."
3230msgstr "フォントプレビューが見れます。"
3231
3232#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3233msgid "Size"
3234msgstr "サイズ"
3235
3236#: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3237#: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3238#, fuzzy
3239msgid "Skip"
3240msgstr "スクリプト"
3241
3242#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3243msgid "Slant"
3244msgstr "傾き"
3245
3246#: ../src/common/docview.cpp:561
3247msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3248msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3249
3250#: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3251#: ../src/common/docview.cpp:1559
3252msgid "Sorry, could not open this file."
3253msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3254
3255#: ../src/common/docview.cpp:568
3256msgid "Sorry, could not save this file."
3257msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3258
3259#: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3260msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3261msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
3262
3263#: ../src/common/docview.cpp:1021
3264msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3265msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンタを必要とします。"
3266
3267#: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3268msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3269msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3270
3271#: ../src/unix/sound.cpp:493
3272msgid "Sound data are in unsupported format."
3273msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3274
3275#: ../src/unix/sound.cpp:478
3276#, c-format
3277msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3278msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3279
3280#: ../src/common/paper.cpp:121
3281msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3282msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3283
3284#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3285#, fuzzy
3286msgid "Status:"
3287msgstr "状態:"
3288
3289#: ../src/generic/logg.cpp:621
3290msgid "Status: "
3291msgstr "状態:"
3292
3293#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3294msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3295msgstr ""
3296"デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3297"ません"
3298
3299#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3300#, c-format
3301msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3302msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3303
3304#: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3305msgid "String conversions not supported"
3306msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3307
3308#: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3309#, c-format
3310msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3311msgstr ""
3312"サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3313
3314#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3315msgid "Swiss"
3316msgstr "スイス"
3317
3318#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3319#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3320msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3321msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
3322
3323#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3324msgid "TIFF: Error loading image."
3325msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3326
3327#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3328msgid "TIFF: Error reading image."
3329msgstr "TIFF: イメージ読み込みエラー。"
3330
3331#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3332msgid "TIFF: Error saving image."
3333msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3334
3335#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3336msgid "TIFF: Error writing image."
3337msgstr "TIFF: イメージ書き込みエラー。"
3338
3339#: ../src/common/paper.cpp:119
3340msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3341msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3342
3343#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3344msgid "Teletype"
3345msgstr "テレタイプ"
3346
3347#: ../src/common/docview.cpp:1661
3348msgid "Templates"
3349msgstr "テンプレート"
3350
3351#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3352msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3353msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3354
3355#: ../src/common/ftp.cpp:708
3356msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3357msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3358
3359#: ../src/common/ftp.cpp:696
3360#, fuzzy
3361msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3362msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3363
3364#: ../src/common/fontmap.cpp:190
3365#, c-format
3366msgid ""
3367"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3368"another charset to replace it with or choose\n"
3369"[Cancel] if it cannot be replaced"
3370msgstr ""
3371"文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3372"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3373"[キャンセル]してください。"
3374
3375#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3376#, c-format
3377msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3378msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3379
3380#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3381#, c-format
3382msgid ""
3383"The directory '%s' does not exist\n"
3384"Create it now?"
3385msgstr ""
3386"ディレクトリ '%s' は存在しません。\n"
3387"直ちに作成しますか?"
3388
3389#: ../src/common/docview.cpp:1910
3390#, c-format
3391msgid ""
3392"The file '%s' couldn't be opened.\n"
3393"It has been removed from the most recently used files list."
3394msgstr ""
3395"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3396"それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3397
3398#: ../src/common/docview.cpp:1920
3399#, c-format
3400msgid ""
3401"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3402"It has been removed from the most recently used files list."
3403msgstr ""
3404"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3405"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3406
3407#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3408msgid "The font colour."
3409msgstr "フォントの色。"
3410
3411#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3412msgid "The font family."
3413msgstr "フォントファミリー"
3414
3415#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3416#, fuzzy
3417msgid "The font point size."
3418msgstr "フォントサイズ"
3419
3420#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3421msgid "The font style."
3422msgstr "フォントスタイル"
3423
3424#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3425msgid "The font weight."
3426msgstr "フォントウェート"
3427
3428#: ../src/common/filename.cpp:952
3429#, c-format
3430msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3431msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3432
3433#: ../src/common/cmdline.cpp:883
3434#, c-format
3435msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3436msgstr "必要なパラメータ '%s' が指定されませんでした。"
3437
3438#: ../src/common/textcmn.cpp:246
3439msgid "The text couldn't be saved."
3440msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3441
3442#: ../src/common/cmdline.cpp:862
3443#, c-format
3444msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3445msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3446
3447#: ../src/msw/dialup.cpp:418
3448#, c-format
3449msgid ""
3450"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3451"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3452msgstr ""
3453"このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3454"バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3455"s) "
3456
3457#: ../src/html/htmprint.cpp:601
3458msgid ""
3459"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3460msgstr ""
3461"ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンタを設定する必要がありま"
3462"す。"
3463
3464#: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3465msgid ""
3466"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3467"of comctl32.dll"
3468msgstr "このシステムは date picker control をサポートしていません、"
3469"comctl32.dll のバージョンをアップグレードして下さい。"
3470
3471#: ../src/msw/thread.cpp:1210
3472msgid ""
3473"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3474"storage"
3475msgstr ""
3476"スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3477"きません"
3478
3479#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3480msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3481msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3482
3483#: ../src/msw/thread.cpp:1198
3484msgid ""
3485"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3486"local storage"
3487msgstr ""
3488"スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3489"スを割り当てることができません"
3490
3491#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3492msgid "Thread priority setting is ignored."
3493msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3494
3495#: ../src/msw/mdi.cpp:187
3496msgid "Tile &Horizontally"
3497msgstr "水平に並べる(&H)"
3498
3499#: ../src/msw/mdi.cpp:188
3500msgid "Tile &Vertically"
3501msgstr "垂直に並べる(&V)"
3502
3503#: ../src/common/ftp.cpp:635
3504#, fuzzy
3505msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3506msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3507
3508#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3509msgid "Timer creation failed."
3510msgstr "タイマー生成失敗"
3511
3512#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3513msgid "Tip of the Day"
3514msgstr "今日のヒント"
3515
3516#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3517msgid "Tips not available, sorry!"
3518msgstr "ヒントが利用できません!"
3519
3520#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3521msgid "To:"
3522msgstr "宛先:"
3523
3524#: ../src/common/imagpng.cpp:292
3525msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3526msgstr ""
3527"PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3528
3529#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3530msgid "Top margin (mm):"
3531msgstr "上の余白(mm):"
3532
3533#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3534#, c-format
3535msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3536msgstr ""
3537"メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3538"れていません!"
3539
3540#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3541msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3542msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3543
3544#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3545msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3546msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3547
3548#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3549msgid "Type"
3550msgstr "タイプ"
3551
3552#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3553#: ../src/common/xtixml.cpp:498
3554msgid "Type must have enum - long conversion"
3555msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3556
3557#: ../src/common/paper.cpp:150
3558msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3559msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3560
3561#: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3562#, c-format
3563msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3564msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3565
3566#: ../src/unix/sound.cpp:376
3567msgid "Unable to play sound asynchronously."
3568msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3569
3570#: ../src/common/stockitem.cpp:148
3571#, fuzzy
3572msgid "Undelete"
3573msgstr "下線"
3574
3575#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3576#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3577#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3578#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3579#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3580#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3581#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3582#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3583#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3584#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3585#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3586#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3587msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3588msgstr "リソースパーシング中に予期せぬ End Of File。"
3589
3590#: ../src/common/cmdline.cpp:826
3591#, c-format
3592msgid "Unexpected parameter '%s'"
3593msgstr "予期せぬパラメータ '%s'"
3594
3595#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3596msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3597msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3598
3599#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3600msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3601msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3602
3603#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3604msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3605msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3606
3607#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3608msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3609msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3610
3611#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3612msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3613msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3614
3615#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3616msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3617msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3618
3619#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3620msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3621msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3622
3623#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3624msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3625msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3626
3627#: ../src/msw/dde.cpp:1092
3628#, c-format
3629msgid "Unknown DDE error %08x"
3630msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3631
3632#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3633msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3634msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3635
3636#: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3637msgid "Unknown dynamic library error"
3638msgstr "未知のダイナミックライブラリエラー"
3639
3640#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3641#, c-format
3642msgid "Unknown encoding (%d)"
3643msgstr "未知のエンコード (%d)"
3644
3645#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3646#, c-format
3647msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3648msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3649
3650#: ../src/common/cmdline.cpp:599
3651#, c-format
3652msgid "Unknown long option '%s'"
3653msgstr "未知のロングオプション '%s'"
3654
3655#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3656#, c-format
3657msgid "Unknown option '%s'"
3658msgstr "未知のオプション '%s'"
3659
3660#: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3661msgid "Unknown style flag "
3662msgstr "未知のスタイル・フラグ"
3663
3664#: ../src/common/xtixml.cpp:324
3665#, c-format
3666msgid "Unkown Property %s"
3667msgstr "未知のプロパティ '%s'"
3668
3669#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3670#, c-format
3671msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3672msgstr "MIMEタイプのエントリ %s で対応がとれない '{' があります。"
3673
3674#: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3675#: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3676msgid "Unnamed command"
3677msgstr "コマンドに名前がありません"
3678
3679#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3680#, c-format
3681msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3682msgstr "リソースパーシング中に認識されていないスタイル '%' がありました。"
3683
3684#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3685#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3686msgid "Unsupported clipboard format."
3687msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3688
3689#: ../src/common/appcmn.cpp:232
3690#, c-format
3691msgid "Unsupported theme '%s'."
3692msgstr "サポートされていないテーマ '%s'。"
3693
3694#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3695msgid "Up"
3696msgstr "上"
3697
3698#: ../src/common/cmdline.cpp:953
3699#, c-format
3700msgid "Usage: %s"
3701msgstr "使い方: %s"
3702
3703#: ../src/common/valtext.cpp:181
3704msgid "Validation conflict"
3705msgstr "検証の競合"
3706
3707#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3708msgid "Video Output"
3709msgstr "ビデオのアウトプット"
3710
3711#: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3712msgid "View files as a detailed view"
3713msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3714
3715#: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3716msgid "View files as a list view"
3717msgstr "リストビューでファイル表示"
3718
3719#: ../src/common/docview.cpp:1738
3720msgid "Views"
3721msgstr "表示"
3722
3723#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3724msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3725msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3726
3727#: ../src/common/docview.cpp:441
3728msgid "Warning"
3729msgstr "警告"
3730
3731#: ../src/common/log.cpp:481
3732msgid "Warning: "
3733msgstr "警告:"
3734
3735#: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3736msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3737msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3738
3739#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3740msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3741msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3742
3743#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3744msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3745msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3746
3747#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3748msgid "Whether the font is underlined."
3749msgstr "フォントに下線があるかどうか"
3750
3751#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3752msgid "Whole word"
3753msgstr "単語"
3754
3755#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3756msgid "Whole words only"
3757msgstr "単語のみ"
3758
3759#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3760msgid "Win32 theme"
3761msgstr "Win32テーマ"
3762
3763#: ../src/msw/utils.cpp:1085
3764msgid "Win32s on Windows 3.1"
3765msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3766
3767#: ../src/msw/utils.cpp:1134
3768#, c-format
3769msgid "Windows 2000 (build %lu"
3770msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3771
3772#: ../src/msw/utils.cpp:1099
3773#, fuzzy
3774msgid "Windows 95"
3775msgstr "Windows 9%c"
3776
3777#: ../src/msw/utils.cpp:1095
3778#, fuzzy
3779msgid "Windows 95 OSR2"
3780msgstr "Windows 9%c"
3781
3782#: ../src/msw/utils.cpp:1110
3783#, fuzzy
3784msgid "Windows 98"
3785msgstr "Windows 9%c"
3786
3787#: ../src/msw/utils.cpp:1106
3788#, fuzzy
3789msgid "Windows 98 SE"
3790msgstr "Windows 9%c"
3791
3792#: ../src/msw/utils.cpp:1117
3793#, fuzzy, c-format
3794msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3795msgstr "Windows 9%c"
3796
3797#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3798msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3799msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3800
3801#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3802msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3803msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3804
3805#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3806msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3807msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3808
3809#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3810msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3811msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3812
3813#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3814msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3815msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3816
3817#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3818msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3819msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3820
3821#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3822msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3823msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3824
3825#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3826msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3827msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3828
3829#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3830msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3831msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3832
3833#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3834msgid "Windows Korean (CP 949)"
3835msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3836
3837#: ../src/msw/utils.cpp:1114
3838#, fuzzy
3839msgid "Windows ME"
3840msgstr "Windows 9%c"
3841
3842#: ../src/msw/utils.cpp:1149
3843#, c-format
3844msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3845msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3846
3847#: ../src/msw/utils.cpp:1142
3848#, c-format
3849msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3850msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3851
3852#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3853msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3854msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3855
3856#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3857msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3858msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3859
3860#: ../src/msw/utils.cpp:1138
3861#, c-format
3862msgid "Windows XP (build %lu"
3863msgstr "Windows XP (build %lu"
3864
3865#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3866msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3867msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3868
3869#: ../src/common/ffile.cpp:161
3870#, c-format
3871msgid "Write error on file '%s'"
3872msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3873
3874#: ../src/xml/xml.cpp:550
3875#, c-format
3876msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3877msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3878
3879#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3880msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3881msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3882
3883#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3884#, c-format
3885msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3886msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3887
3888#: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3889#, c-format
3890msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3891msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3892
3893#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3894#, c-format
3895msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3896msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3897
3898#: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3899#, c-format
3900msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3901msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3902
3903#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3904#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3905#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3906msgid "Yes"
3907msgstr "はい"
3908
3909#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3910msgid "You cannot add a new directory to this section."
3911msgstr "このセクションに新しいディレクトリは追加できません。"
3912
3913#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3914msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3915msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3916
3917#: ../src/common/stockitem.cpp:155
3918msgid "Zoom &In"
3919msgstr "拡大 (&I)"
3920
3921#: ../src/common/stockitem.cpp:156
3922msgid "Zoom &Out"
3923msgstr "縮小 (&O)"
3924
3925#: ../src/common/stockitem.cpp:154
3926msgid "Zoom to &Fit"
3927msgstr "視界に合わせる (&F)"
3928
3929#: ../src/common/docview.cpp:2094
3930msgid "[EMPTY]"
3931msgstr "[空]"
3932
3933#: ../src/msw/dde.cpp:1059
3934msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3935msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3936
3937#: ../src/msw/dde.cpp:1047
3938msgid ""
3939"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3940"function,\n"
3941"or an invalid instance identifier\n"
3942"was passed to a DDEML function."
3943msgstr ""
3944"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3945"または、無効なインスタンス識別子が\n"
3946"DDEML関数に渡されました。"
3947
3948#: ../src/msw/dde.cpp:1065
3949msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3950msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3951
3952#: ../src/msw/dde.cpp:1062
3953msgid "a memory allocation failed."
3954msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3955
3956#: ../src/msw/dde.cpp:1056
3957msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3958msgstr "パラメータが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3959
3960#: ../src/msw/dde.cpp:1038
3961msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3962msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3963
3964#: ../src/msw/dde.cpp:1044
3965msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3966msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3967
3968#: ../src/msw/dde.cpp:1053
3969msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3970msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3971
3972#: ../src/msw/dde.cpp:1071
3973msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3974msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3975
3976#: ../src/msw/dde.cpp:1086
3977msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3978msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3979
3980#: ../src/msw/dde.cpp:1080
3981msgid ""
3982"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3983"that was terminated by the client, or the server\n"
3984"terminated before completing a transaction."
3985msgstr ""
3986"サーバ側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3987"クライアント、あるいはサーバによって会話が切断され\n"
3988"トランザクションを完了できませんでした。"
3989
3990#: ../src/msw/dde.cpp:1068
3991msgid "a transaction failed."
3992msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3993
3994#: ../src/common/menucmn.cpp:114
3995msgid "alt"
3996msgstr "alt"
3997
3998#: ../src/msw/dde.cpp:1050
3999msgid ""
4000"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4001"attempted to perform a DDE transaction,\n"
4002"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4003"attempted to perform server transactions."
4004msgstr ""
4005"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4006"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4007"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4008"サーバ・トランザクションを実行しようとしました。"
4009
4010#: ../src/msw/dde.cpp:1074
4011msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4012msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4013
4014#: ../src/msw/dde.cpp:1083
4015msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4016msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4017
4018#: ../src/msw/dde.cpp:1089
4019msgid ""
4020"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4021"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4022"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4023msgstr ""
4024"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4025"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4026"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4027
4028#: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4029msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4030msgstr "multi-part zip concatenated と仮定します。"
4031
4032#: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4033#, c-format
4034msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4035msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4036
4037#: ../src/html/chm.cpp:330
4038msgid "bad arguments to library function"
4039msgstr "ライブラリ機能への不正な引数です"
4040
4041#: ../src/html/chm.cpp:342
4042msgid "bad signature"
4043msgstr "不正なシグネチャ"
4044
4045#: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4046msgid "bad zipfile offset to entry"
4047msgstr "不正な zipfile offset to entry"
4048
4049#: ../src/common/ftp.cpp:385
4050msgid "binary"
4051msgstr "バイナリ"
4052
4053#: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4054msgid "bold"
4055msgstr "ボールド"
4056
4057#: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4058msgid "bold "
4059msgstr "ボールド"
4060
4061#: ../src/common/ffile.cpp:91
4062#, c-format
4063msgid "can't close file '%s'"
4064msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4065
4066#: ../src/common/file.cpp:286
4067#, c-format
4068msgid "can't close file descriptor %d"
4069msgstr "ファイルデスクリプタ %d を閉じることができません"
4070
4071#: ../src/common/file.cpp:553
4072#, c-format
4073msgid "can't commit changes to file '%s'"
4074msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4075
4076#: ../src/common/file.cpp:217
4077#, c-format
4078msgid "can't create file '%s'"
4079msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4080
4081#: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4082#, c-format
4083msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4084msgstr "ユーザ設定ファイル '%s' を削除できません"
4085
4086#: ../src/common/file.cpp:459
4087#, c-format
4088msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4089msgstr "デスクリプタ %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4090
4091#: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4092#, fuzzy
4093msgid "can't find central directory in zip"
4094msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
4095
4096#: ../src/common/file.cpp:429
4097#, c-format
4098msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4099msgstr "ファイルデスクリプタ %d でファイルの長さを取得できません"
4100
4101#: ../src/msw/utils.cpp:367
4102msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4103msgstr ""
4104"現在のユーザのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
4105"ます。"
4106
4107#: ../src/common/file.cpp:341
4108#, c-format
4109msgid "can't flush file descriptor %d"
4110msgstr "ファイルデスクリプタ %d への変更を書き出せません"
4111
4112#: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4113#, c-format
4114msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4115msgstr "ファイルデスクリプタ %d に対するシーク位置を取得できません"
4116
4117#: ../src/common/fontmap.cpp:312
4118msgid "can't load any font, aborting"
4119msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4120
4121#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4122#, c-format
4123msgid "can't open file '%s'"
4124msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4125
4126#: ../src/common/fileconf.cpp:401
4127#, c-format
4128msgid "can't open global configuration file '%s'."
4129msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4130
4131#: ../src/common/fileconf.cpp:416
4132#, c-format
4133msgid "can't open user configuration file '%s'."
4134msgstr "ユーザ設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4135
4136#: ../src/common/fileconf.cpp:972
4137msgid "can't open user configuration file."
4138msgstr "ユーザ設定ファイルを開くことができません。"
4139
4140#: ../src/common/dynlib.cpp:252
4141msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4142msgstr ""
4143"コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4144
4145#: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4146#, fuzzy
4147msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4148msgstr "zlib収縮ストリームを再初期化できません。"
4149
4150#: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4151#, fuzzy
4152msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4153msgstr "zlib膨張ストリームを再初期化できません。"
4154
4155#: ../src/common/file.cpp:310
4156#, c-format
4157msgid "can't read from file descriptor %d"
4158msgstr "ファイルデスクリプタ %d から読むことができません"
4159
4160#: ../src/common/file.cpp:548
4161#, c-format
4162msgid "can't remove file '%s'"
4163msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4164
4165#: ../src/common/file.cpp:564
4166#, c-format
4167msgid "can't remove temporary file '%s'"
4168msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4169
4170#: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4171#, c-format
4172msgid "can't seek on file descriptor %d"
4173msgstr "ファイルデスクリプタ %d でシークできません"
4174
4175#: ../src/common/file.cpp:381
4176#, fuzzy, c-format
4177msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4178msgstr "ファイルデスクリプタ %d でシークできません"
4179
4180#: ../src/common/textfile.cpp:196
4181#, c-format
4182msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4183msgstr "バッファ '%s' をディスクに書き込めません"
4184
4185#: ../src/common/file.cpp:326
4186#, c-format
4187msgid "can't write to file descriptor %d"
4188msgstr "ファイルデスクリプタ %d に書き込めません"
4189
4190#: ../src/common/fileconf.cpp:983
4191msgid "can't write user configuration file."
4192msgstr "ユーザ設定ファイルは書き込めません。"
4193
4194#: ../src/common/intl.cpp:1114
4195#, c-format
4196msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4197msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4198
4199#: ../src/html/chm.cpp:346
4200msgid "checksum error"
4201msgstr "チェックサムエラー"
4202
4203#: ../src/html/chm.cpp:348
4204msgid "compression error"
4205msgstr "圧縮エラー"
4206
4207#: ../src/common/regex.cpp:141
4208msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4209msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4210
4211#: ../src/common/menucmn.cpp:112
4212msgid "ctrl"
4213msgstr "ctrl"
4214
4215#: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4216msgid "date"
4217msgstr "日付"
4218
4219#: ../src/html/chm.cpp:350
4220msgid "decompression error"
4221msgstr "伸張エラー"
4222
4223#: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4224msgid "default"
4225msgstr "初期値"
4226
4227#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4228msgid "delegate has no type info"
4229msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4230
4231#: ../src/common/datetime.cpp:3674
4232msgid "eighteenth"
4233msgstr "第18"
4234
4235#: ../src/common/datetime.cpp:3664
4236msgid "eighth"
4237msgstr "第8"
4238
4239#: ../src/common/datetime.cpp:3667
4240msgid "eleventh"
4241msgstr "第11"
4242
4243#: ../src/common/strconv.cpp:2487
4244#, c-format
4245msgid "encoding %s"
4246msgstr "エンコード %d"
4247
4248#: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4249#, c-format
4250msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4251msgstr "エントリ '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4252
4253#: ../src/html/chm.cpp:344
4254msgid "error in data format"
4255msgstr "データ形式のエラー"
4256
4257#: ../src/html/chm.cpp:332
4258msgid "error opening file"
4259msgstr "ファイルオープン中エラー"
4260
4261#: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4262#, fuzzy
4263msgid "error reading zip central directory"
4264msgstr "zip セントラルディレクトリ読み込みエラー"
4265
4266#: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4267msgid "error reading zip local header"
4268msgstr "zip ローカルヘッダ読み込みエラー"
4269
4270#: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4271#, c-format
4272msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4273msgstr "zip エントリ '%' 書き込みエラー: 不正な crc か length"
4274
4275#: ../src/msw/dialup.cpp:844
4276msgid "establish"
4277msgstr "確立"
4278
4279#: ../src/common/ffile.cpp:175
4280#, c-format
4281msgid "failed to flush the file '%s'"
4282msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4283
4284#: ../src/common/datetime.cpp:3671
4285msgid "fifteenth"
4286msgstr "第15"
4287
4288#: ../src/common/datetime.cpp:3661
4289msgid "fifth"
4290msgstr "第5"
4291
4292#: ../src/common/fileconf.cpp:655
4293#, c-format
4294msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4295msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダの後は無視しました."
4296
4297#: ../src/common/fileconf.cpp:684
4298#, c-format
4299msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4300msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4301
4302#: ../src/common/fileconf.cpp:707
4303#, c-format
4304msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4305msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4306
4307#: ../src/common/fileconf.cpp:697
4308#, c-format
4309msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4310msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4311
4312#: ../src/common/fileconf.cpp:619
4313#, c-format
4314msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4315msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4316
4317#: ../src/common/datetime.cpp:3657
4318msgid "first"
4319msgstr "第1"
4320
4321#: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4322msgid "font size"
4323msgstr "フォントサイズ"
4324
4325#: ../src/common/datetime.cpp:3670
4326msgid "fourteenth"
4327msgstr "第14"
4328
4329#: ../src/common/datetime.cpp:3660
4330msgid "fourth"
4331msgstr "第4"
4332
4333#: ../src/common/appbase.cpp:350
4334msgid "generate verbose log messages"
4335msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4336
4337#: ../src/common/xtixml.cpp:479
4338msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4339msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4340
4341#: ../src/msw/dialup.cpp:844
4342msgid "initiate"
4343msgstr "開始"
4344
4345#: ../src/common/file.cpp:461
4346msgid "invalid eof() return value."
4347msgstr "無効な eof() 戻り値"
4348
4349#: ../src/generic/logg.cpp:1116
4350msgid "invalid message box return value"
4351msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4352
4353#: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4354#, fuzzy
4355msgid "invalid zip file"
4356msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
4357
4358#: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4359msgid "italic"
4360msgstr "イタリック"
4361
4362#: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4363msgid "light"
4364msgstr "簡単"
4365
4366#: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4367msgid "light "
4368msgstr "簡単"
4369
4370#: ../src/common/intl.cpp:1461
4371#, c-format
4372msgid "locale '%s' can not be set."
4373msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4374
4375#: ../src/common/intl.cpp:1109
4376#, c-format
4377msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4378msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4379
4380#: ../src/common/datetime.cpp:3821
4381msgid "midnight"
4382msgstr "深夜"
4383
4384#: ../src/common/datetime.cpp:3675
4385msgid "nineteenth"
4386msgstr "第19"
4387
4388#: ../src/common/datetime.cpp:3665
4389msgid "ninth"
4390msgstr "第9"
4391
4392#: ../src/msw/dde.cpp:1034
4393msgid "no DDE error."
4394msgstr "DDEエラーなし。"
4395
4396#: ../src/html/chm.cpp:328
4397msgid "no error"
4398msgstr "エラー無し"
4399
4400#: ../src/html/helpdata.cpp:662
4401msgid "noname"
4402msgstr "名前無し"
4403
4404#: ../src/common/datetime.cpp:3820
4405msgid "noon"
4406msgstr "正午"
4407
4408#: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4409msgid "num"
4410msgstr "num"
4411
4412#: ../src/common/xtixml.cpp:258
4413msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4414msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4415
4416#: ../src/html/chm.cpp:340
4417msgid "out of memory"
4418msgstr "メモリ不足"
4419
4420#: ../src/html/chm.cpp:334
4421msgid "read error"
4422msgstr "読み込みエラー"
4423
4424#: ../src/common/filename.cpp:181
4425msgid "reading"
4426msgstr "読む"
4427
4428#: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4429#, c-format
4430msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4431msgstr "zip ストリーム (entry %s) 読み込み: 不正な crc"
4432
4433#: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4434#, c-format
4435msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4436msgstr "zip ストリーム (entry %s) 読み込み: 不正な crc"
4437
4438#: ../src/msw/dde.cpp:1077
4439msgid "reentrancy problem."
4440msgstr "リエントラント問題"
4441
4442#: ../src/common/datetime.cpp:3658
4443msgid "second"
4444msgstr "第2"
4445
4446#: ../src/html/chm.cpp:338
4447msgid "seek error"
4448msgstr "シークエラー"
4449
4450#: ../src/common/datetime.cpp:3673
4451msgid "seventeenth"
4452msgstr "第17"
4453
4454#: ../src/common/datetime.cpp:3663
4455msgid "seventh"
4456msgstr "第7"
4457
4458#: ../src/common/menucmn.cpp:116
4459msgid "shift"
4460msgstr "シフト"
4461
4462#: ../src/common/appbase.cpp:340
4463msgid "show this help message"
4464msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4465
4466#: ../src/common/datetime.cpp:3672
4467msgid "sixteenth"
4468msgstr "第16"
4469
4470#: ../src/common/datetime.cpp:3662
4471msgid "sixth"
4472msgstr "第6"
4473
4474#: ../src/common/appcmn.cpp:203
4475msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4476msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4477
4478#: ../src/common/appcmn.cpp:189
4479msgid "specify the theme to use"
4480msgstr "使用するテーマを指定してください"
4481
4482#: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4483msgid "stored file length not in Zip header"
4484msgstr "ZIP形式ヘッダに stored file length はありません。"
4485
4486#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4487msgid "str"
4488msgstr "str"
4489
4490#: ../src/common/datetime.cpp:3666
4491msgid "tenth"
4492msgstr "第10"
4493
4494#: ../src/msw/dde.cpp:1041
4495msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4496msgstr ""
4497"トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4498
4499#: ../src/common/datetime.cpp:3659
4500msgid "third"
4501msgstr "第3"
4502
4503#: ../src/common/datetime.cpp:3669
4504msgid "thirteenth"
4505msgstr "第13"
4506
4507#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4508#, c-format
4509msgid "tiff module: %s"
4510msgstr "tiff モジュール: %s"
4511
4512#: ../src/common/datetime.cpp:3486
4513msgid "today"
4514msgstr "本日"
4515
4516#: ../src/common/datetime.cpp:3488
4517msgid "tomorrow"
4518msgstr "明日"
4519
4520#: ../src/common/datetime.cpp:3668
4521msgid "twelfth"
4522msgstr "第12"
4523
4524#: ../src/common/datetime.cpp:3676
4525msgid "twentieth"
4526msgstr "第20"
4527
4528#: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4529msgid "underlined"
4530msgstr "下線付き"
4531
4532#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4533msgid "underlined "
4534msgstr "下線付き"
4535
4536#: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4537#, c-format
4538msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4539msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4540
4541#: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4542msgid "unknown"
4543msgstr "不明"
4544
4545#: ../src/common/xtixml.cpp:252
4546#, c-format
4547msgid "unknown class %s"
4548msgstr "不明なクラス %s"
4549
4550#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4551msgid "unknown error"
4552msgstr "不明なエラー"
4553
4554#: ../src/msw/dialup.cpp:457
4555#, c-format
4556msgid "unknown error (error code %08x)."
4557msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4558
4559#: ../src/common/textbuf.cpp:230
4560msgid "unknown line terminator"
4561msgstr "不明な行末符号"
4562
4563#: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4564msgid "unknown seek origin"
4565msgstr "不明なシーク開始位置"
4566
4567#: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4568#, c-format
4569msgid "unknown-%d"
4570msgstr "不明-%d"
4571
4572#: ../src/common/docview.cpp:410
4573msgid "unnamed"
4574msgstr "名前なし"
4575
4576#: ../src/common/docview.cpp:1362
4577#, c-format
4578msgid "unnamed%d"
4579msgstr "名前なし%d"
4580
4581#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4582msgid "unsupported Zip compression method"
4583msgstr "サポートされていないZIP形式圧縮方式"
4584
4585#: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4586msgid "unsupported zip archive"
4587msgstr "サポートされていないZIP形式アーカイブ"
4588
4589#: ../src/common/intl.cpp:1119
4590#, c-format
4591msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4592msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4593
4594#: ../src/html/chm.cpp:336
4595msgid "write error"
4596msgstr "書き込みエラー"
4597
4598#: ../src/common/filename.cpp:181
4599msgid "writing"
4600msgstr "書き込み中"
4601
4602#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4603msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4604msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4605
4606#: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4607#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4608msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4609msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4610
4611#: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4612msgid "wxSocket: unknown event!."
4613msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4614
4615#: ../src/motif/app.cpp:210
4616#, c-format
4617msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4618msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4619
4620#: ../src/x11/app.cpp:176
4621msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4622msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4623
4624#: ../src/common/datetime.cpp:3487
4625msgid "yesterday"
4626msgstr "昨日"
4627
4628#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4629#, c-format
4630msgid "zlib error %d"
4631msgstr "zlib エラー %ld"
4632
4633#: ../src/common/prntbase.cpp:840
4634msgid "|<<"
4635msgstr "<<"
4636
4637#~ msgid "More..."
4638#~ msgstr "その他..."
4639
4640#~ msgid "Setup"
4641#~ msgstr "設定"
4642
4643#~ msgid "/#SYSTEM"
4644#~ msgstr "/#システム"
4645
4646#~ msgid "Backward"
4647#~ msgstr "後方"
4648
4649#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4650#~ msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
4651
4652#~ msgid "Select All"
4653#~ msgstr "全て選択"