]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/ja.po
going back to 16x16 standard size
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
... / ...
CommitLineData
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: $Id$\n"
4"POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
5"PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n"
6"Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
7"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8"MIME-Version: 1.0\n"
9"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12#: ../src/palmos/utils.cpp:210
13msgid " "
14msgstr " "
15
16#: ../src/common/log.cpp:322
17#, c-format
18msgid " (error %ld: %s)"
19msgstr "(エラー %ld: %s)"
20
21#: ../src/common/docview.cpp:1380
22msgid " - "
23msgstr " -"
24
25#: ../src/html/htmprint.cpp:570
26msgid " Preview"
27msgstr "プレビュー"
28
29#: ../src/common/paper.cpp:134
30msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
32
33#: ../src/common/paper.cpp:135
34msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
36
37#: ../src/common/paper.cpp:136
38msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
40
41#: ../src/common/paper.cpp:137
42msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
44
45#: ../src/common/paper.cpp:133
46msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
48
49#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
50#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
51#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
52#, c-format
53msgid "#define %s must be an integer."
54msgstr "#define %s は完全な整数です。"
55
56#: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
57#: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58#: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
59#: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
60#, c-format
61msgid "%i of %i"
62msgstr "%i of %i"
63
64#: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
65#, c-format
66msgid "%ld bytes"
67msgstr "%ld バイト"
68
69#: ../src/common/cmdline.cpp:851
70#, c-format
71msgid "%s (or %s)"
72msgstr "%s (または %s)"
73
74#: ../src/generic/logg.cpp:262
75#, c-format
76msgid "%s Error"
77msgstr "%s エラー"
78
79#: ../src/generic/logg.cpp:270
80#, c-format
81msgid "%s Information"
82msgstr "%s 情報"
83
84#: ../src/generic/logg.cpp:266
85#, c-format
86msgid "%s Warning"
87msgstr "%s 警告"
88
89#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
90#, c-format
91msgid "%s files (%s)|%s"
92msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
93
94#: ../src/common/msgout.cpp:189
95#, c-format
96msgid "%s message"
97msgstr "%s メッセージ"
98
99#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
100#, c-format
101msgid "%s not a bitmap resource specification."
102msgstr "%s はビットマップ・リソース仕様に合いません。"
103
104#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
105#, c-format
106msgid "%s not an icon resource specification."
107msgstr "%s はアイコン・リソース仕様に合いません。"
108
109#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
110#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
111#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
112#, c-format
113msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
114msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
115
116#: ../src/html/helpfrm.cpp:341
117#: ../src/html/helpfrm.cpp:343
118msgid "&About..."
119msgstr "バージョン情報(&A)..."
120
121#: ../src/common/stockitem.cpp:153
122msgid "&Actual Size"
123msgstr "実際のサイズ(&A)"
124
125#: ../src/common/stockitem.cpp:108
126msgid "&Apply"
127msgstr "適用(&A)"
128
129#: ../src/msw/mdi.cpp:190
130msgid "&Arrange Icons"
131msgstr "アイコンを並べる(&A)"
132
133#: ../src/common/stockitem.cpp:118
134msgid "&Back"
135msgstr "戻る(&B)"
136
137#: ../src/common/stockitem.cpp:109
138msgid "&Bold"
139msgstr "太字(&B)"
140
141#: ../src/common/stockitem.cpp:110
142#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
143#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
144#: ../src/generic/wizard.cpp:418
145msgid "&Cancel"
146msgstr "キャンセル(&C)"
147
148#: ../src/msw/mdi.cpp:186
149msgid "&Cascade"
150msgstr "カスケード(&C)"
151
152#: ../src/common/stockitem.cpp:111
153msgid "&Clear"
154msgstr "クリア(&C)"
155
156#: ../src/common/prntbase.cpp:829
157#: ../src/common/stockitem.cpp:112
158#: ../src/generic/logg.cpp:508
159#: ../src/html/helpfrm.cpp:338
160msgid "&Close"
161msgstr "閉じる(&C)"
162
163#: ../src/common/stockitem.cpp:113
164#: ../src/msw/textctrl.cpp:2058
165msgid "&Copy"
166msgstr "コピー(&C)"
167
168#: ../src/common/stockitem.cpp:115
169#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
170msgid "&Delete"
171msgstr "削除(&D)"
172
173#: ../src/generic/logg.cpp:710
174msgid "&Details"
175msgstr "明細(&D)"
176
177#: ../src/common/stockitem.cpp:119
178msgid "&Down"
179msgstr "ダウン(&D)"
180
181#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
182msgid "&File"
183msgstr "ファイル(&F)"
184
185#: ../src/common/stockitem.cpp:116
186msgid "&Find"
187msgstr "検索(&F)"
188
189#: ../src/generic/wizard.cpp:606
190msgid "&Finish"
191msgstr "終了(&F)"
192
193#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
194msgid "&Font family:"
195msgstr "フォント ファミリ(&F): "
196
197#: ../src/common/stockitem.cpp:120
198msgid "&Forward"
199msgstr "前へ(&F)"
200
201#: ../src/common/prntbase.cpp:864
202msgid "&Goto..."
203msgstr "先へ(&G)..."
204
205#: ../src/common/stockitem.cpp:122
206#: ../src/generic/wizard.cpp:414
207#: ../src/generic/wizard.cpp:421
208#: ../src/html/helpfrm.cpp:346
209msgid "&Help"
210msgstr "ヘルプ(&H)"
211
212#: ../src/common/stockitem.cpp:123
213msgid "&Home"
214msgstr "ホーム(&H)"
215
216#: ../src/common/stockitem.cpp:125
217msgid "&Index"
218msgstr "索引(&I)"
219
220#: ../src/common/stockitem.cpp:126
221msgid "&Italic"
222msgstr "イタリック(&I)"
223
224#: ../src/generic/logg.cpp:509
225msgid "&Log"
226msgstr "ログ(&L)"
227
228#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
229msgid "&Move"
230msgstr "移動(&M)"
231
232#: ../src/common/stockitem.cpp:131
233msgid "&New"
234msgstr "新規(&N)"
235
236#: ../src/generic/mdig.cpp:117
237#: ../src/msw/mdi.cpp:191
238msgid "&Next"
239msgstr "次へ(&N)"
240
241#: ../src/generic/wizard.cpp:417
242#: ../src/generic/wizard.cpp:608
243msgid "&Next >"
244msgstr "次へ(&N) >"
245
246#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
247msgid "&Next Tip"
248msgstr "次の秘訣(&N)"
249
250#: ../src/common/stockitem.cpp:132
251msgid "&No"
252msgstr "いいえ(&N)"
253
254#: ../src/common/stockitem.cpp:133
255#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
256#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
257msgid "&OK"
258msgstr "OK(&O)"
259
260#: ../src/common/stockitem.cpp:134
261msgid "&Open"
262msgstr "開く(&O)"
263
264#: ../src/html/helpfrm.cpp:336
265msgid "&Open..."
266msgstr "開く(&O)..."
267
268#: ../src/common/stockitem.cpp:135
269#: ../src/msw/textctrl.cpp:2059
270msgid "&Paste"
271msgstr "貼り付け(&P)"
272
273#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
274msgid "&Point size:"
275msgstr "ポイント サイズ: "
276
277#: ../src/common/stockitem.cpp:136
278msgid "&Preferences"
279msgstr "設定項目(&P)"
280
281#: ../src/generic/mdig.cpp:118
282#: ../src/msw/mdi.cpp:192
283msgid "&Previous"
284msgstr "以前の(&P)"
285
286#: ../src/common/stockitem.cpp:137
287msgid "&Print"
288msgstr "印刷(&P)"
289
290#: ../src/common/prntbase.cpp:834
291msgid "&Print..."
292msgstr "印刷(&P)..."
293
294#: ../src/common/stockitem.cpp:139
295msgid "&Properties"
296msgstr "プロパティー(&P)"
297
298#: ../src/common/stockitem.cpp:140
299msgid "&Quit"
300msgstr "辞める(&Q)"
301
302#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
303#: ../src/common/cmdproc.cpp:290
304#: ../src/common/stockitem.cpp:141
305#: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
306msgid "&Redo"
307msgstr "やり直す(&R)"
308
309#: ../src/common/cmdproc.cpp:279
310#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
311msgid "&Redo "
312msgstr "やり直す(&R)"
313
314#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
315msgid "&Replace"
316msgstr "書き換える(&R)"
317
318#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
319msgid "&Restore"
320msgstr "復元(&R)"
321
322#: ../src/common/stockitem.cpp:145
323msgid "&Save"
324msgstr "保存(&S)"
325
326#: ../src/generic/logg.cpp:504
327msgid "&Save..."
328msgstr "保存(&S)..."
329
330#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
331msgid "&Show tips at startup"
332msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
333
334#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
335msgid "&Size"
336msgstr "サイズ(&S)"
337
338#: ../src/common/stockitem.cpp:147
339msgid "&Stop"
340msgstr "停止(&S)"
341
342#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
343msgid "&Style:"
344msgstr "スタイル(&S):"
345
346#: ../src/common/stockitem.cpp:149
347#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
348msgid "&Underline"
349msgstr "下線(&U)"
350
351#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
352#: ../src/common/stockitem.cpp:150
353#: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
354msgid "&Undo"
355msgstr "元に戻す(&U)"
356
357#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
358msgid "&Undo "
359msgstr "元に戻す(&U) "
360
361#: ../src/common/stockitem.cpp:151
362msgid "&Unindent"
363msgstr "アンインデント(&U("
364
365#: ../src/common/stockitem.cpp:121
366msgid "&Up"
367msgstr "上(&U)"
368
369#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
370msgid "&Weight:"
371msgstr "幅(&W):"
372
373#: ../src/generic/mdig.cpp:297
374#: ../src/generic/mdig.cpp:313
375#: ../src/generic/mdig.cpp:317
376#: ../src/msw/mdi.cpp:1384
377#: ../src/msw/mdi.cpp:1391
378#: ../src/msw/mdi.cpp:1421
379msgid "&Window"
380msgstr "ウィンドウ(&W)"
381
382#: ../src/common/stockitem.cpp:152
383msgid "&Yes"
384msgstr "はい(&Y)"
385
386#: ../src/common/config.cpp:432
387#: ../src/msw/regconf.cpp:258
388#, c-format
389msgid "'%s' has extra '..', ignored."
390msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
391
392#: ../src/common/valtext.cpp:132
393#: ../src/common/valtext.cpp:162
394#: ../src/common/valtext.cpp:168
395#, c-format
396msgid "'%s' is invalid"
397msgstr "'%s' は無効です。"
398
399#: ../src/common/cmdline.cpp:769
400#, c-format
401msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
402msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
403
404#: ../src/common/intl.cpp:1152
405#, c-format
406msgid "'%s' is not a valid message catalog."
407msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
408
409#: ../src/common/textbuf.cpp:246
410#, c-format
411msgid "'%s' is probably a binary buffer."
412msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
413
414#: ../src/common/valtext.cpp:157
415#, c-format
416msgid "'%s' should be numeric."
417msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
418
419#: ../src/common/valtext.cpp:139
420#, c-format
421msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
422msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
423
424#: ../src/common/valtext.cpp:145
425#, c-format
426msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
427msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
428
429#: ../src/common/valtext.cpp:151
430#, c-format
431msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
432msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
433
434#: ../src/html/helpfrm.cpp:953
435msgid "(Help)"
436msgstr "(ヘルプ)"
437
438#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
439#: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
440#: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
441msgid "(bookmarks)"
442msgstr "(しおり)"
443
444#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
445#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
446#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
447msgid ""
448", expected static, #include or #define\n"
449"while parsing resource."
450msgstr ""
451", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
452"リソースをパース中。"
453
454#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655
455#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
456msgid "."
457msgstr "."
458
459#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
460#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
461msgid ".."
462msgstr ".."
463
464#: ../src/common/paper.cpp:130
465msgid "10 x 14 in"
466msgstr "10 x 14 インチ"
467
468#: ../src/common/paper.cpp:131
469msgid "11 x 17 in"
470msgstr "11 x 17 インチ"
471
472#: ../src/common/paper.cpp:149
473msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
474msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
475
476#: ../src/html/htmprint.cpp:309
477msgid ": file does not exist!"
478msgstr ": ファイルは存在しません!"
479
480#: ../src/common/fontmap.cpp:186
481msgid ": unknown charset"
482msgstr ": 不明な文字セット"
483
484#: ../src/common/fontmap.cpp:400
485msgid ": unknown encoding"
486msgstr ": 不明なエンコード"
487
488#: ../src/generic/wizard.cpp:423
489msgid "< &Back"
490msgstr "< 戻る(&B)"
491
492#: ../src/common/prntbase.cpp:846
493msgid "<<"
494msgstr "<<"
495
496#: ../src/generic/filedlgg.cpp:258
497#: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
498msgid "<DIR>"
499msgstr "<ディレクトリ>"
500
501#: ../src/generic/filedlgg.cpp:262
502#: ../src/generic/filedlgg.cpp:285
503msgid "<DRIVE>"
504msgstr "<ドライブ>"
505
506#: ../src/generic/filedlgg.cpp:260
507#: ../src/generic/filedlgg.cpp:283
508msgid "<LINK>"
509msgstr "<リンク>"
510
511#: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
512msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
513msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
514
515#: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
516msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
517msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
518
519#: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
520msgid "<b>Bold face.</b> "
521msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
522
523#: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
524msgid "<i>Italic face.</i> "
525msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
526
527#: ../src/common/prntbase.cpp:852
528msgid ">>"
529msgstr ">>"
530
531#: ../src/common/prntbase.cpp:858
532msgid ">>|"
533msgstr ">>"
534
535#: ../src/common/xtixml.cpp:409
536msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
537msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
538
539#: ../src/common/paper.cpp:123
540msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
541msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
542
543#: ../src/common/paper.cpp:114
544msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
545msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
546
547#: ../src/common/paper.cpp:124
548msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
549msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
550
551#: ../src/common/paper.cpp:125
552msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
553msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
554
555#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
556msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
557msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
558
559#: ../src/common/ftp.cpp:385
560msgid "ASCII"
561msgstr "ASCII"
562
563#: ../src/common/stockitem.cpp:107
564msgid "Add"
565msgstr "追加"
566
567#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
568msgid "Add current page to bookmarks"
569msgstr "今のページをしおりに加える。"
570
571#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
572msgid "Add to custom colours"
573msgstr "カスタム カラーに加える。"
574
575#: ../include/wx/xti.h:900
576msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
577msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
578
579#: ../include/wx/xti.h:847
580msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
581msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
582
583#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
584#, c-format
585msgid "Adding book %s"
586msgstr "ブック %s を追加する。"
587
588#: ../src/common/stockitem.cpp:129
589msgid "Align Left"
590msgstr "左に整列"
591
592#: ../src/common/stockitem.cpp:130
593msgid "Align Right"
594msgstr "整列"
595
596#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
597msgid "All"
598msgstr "全て"
599
600#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
601#, c-format
602msgid "All files (%s)|%s"
603msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
604
605#: ../include/wx/defs.h:2207
606msgid "All files (*)|*"
607msgstr "全てのファイル (*)|*"
608
609#: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
610msgid "All files (*.*)|*"
611msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
612
613#: ../include/wx/defs.h:2204
614msgid "All files (*.*)|*.*"
615msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
616
617#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
618msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
619msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
620
621#: ../src/unix/dialup.cpp:362
622msgid "Already dialling ISP."
623msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
624
625#: ../src/generic/logg.cpp:1100
626#, c-format
627msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
628msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
629
630#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
631msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
632msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
633
634#: ../src/html/chm.cpp:564
635msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
636msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
637
638#: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
639msgid "Attributes"
640msgstr "属性"
641
642#: ../src/common/paper.cpp:144
643msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
644msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
645
646#: ../src/common/paper.cpp:126
647msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
648msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
649
650#: ../src/common/paper.cpp:145
651msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
652msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
653
654#: ../src/common/paper.cpp:127
655msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
656msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
657
658#: ../src/common/paper.cpp:146
659msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
660msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
661
662#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
663#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
664msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
665msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
666
667#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
668msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
669msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
670
671#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
672msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
673msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
674
675#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
676msgid "BMP: Couldn't write data."
677msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
678
679#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
680msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
681msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
682
683#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
684msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
685msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
686
687#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
688msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
689msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
690
691#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
692msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
693msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
694
695#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
696msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
697msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
698
699#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
700#, c-format
701msgid "Bitmap resource specification %s not found."
702msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
703
704#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
705msgid "Bold"
706msgstr "太字"
707
708#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
709msgid "Bottom margin (mm):"
710msgstr "下側マージン (mm):"
711
712#: ../src/common/paper.cpp:115
713msgid "C sheet, 17 x 22 in"
714msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
715
716#: ../src/generic/logg.cpp:506
717msgid "C&lear"
718msgstr "クリア(&l)"
719
720#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
721msgid "C&olour:"
722msgstr "カラー(&o):"
723
724#: ../src/common/paper.cpp:140
725msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
726msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
727
728#: ../src/common/paper.cpp:141
729msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
730msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
731
732#: ../src/common/paper.cpp:139
733msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
734msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
735
736#: ../src/common/paper.cpp:142
737msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
738msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
739
740#: ../src/common/paper.cpp:143
741msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
742msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
743
744#: ../src/html/chm.cpp:797
745#: ../src/html/chm.cpp:856
746msgid "CHM handler currently supports only local files!"
747msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
748
749#: ../src/os2/thread.cpp:121
750msgid "Can not create mutex."
751msgstr "ミューテックスを生成できません"
752
753#: ../src/common/filefn.cpp:1262
754#, c-format
755msgid "Can not enumerate files '%s'"
756msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
757
758#: ../src/msw/dir.cpp:205
759#: ../src/unix/dir.cpp:232
760#, c-format
761msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
762msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
763
764#: ../src/os2/thread.cpp:523
765#, c-format
766msgid "Can not resume thread %lu"
767msgstr "スレッド %lu を再開できません"
768
769#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
770#: ../src/msw/thread.cpp:830
771#, c-format
772msgid "Can not resume thread %x"
773msgstr "スレッド %x を再開できません"
774
775#: ../src/msw/thread.cpp:498
776msgid "Can not start thread: error writing TLS."
777msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
778
779#: ../src/os2/thread.cpp:510
780#, c-format
781msgid "Can not suspend thread %lu"
782msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
783
784#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
785#: ../src/msw/thread.cpp:815
786#, c-format
787msgid "Can not suspend thread %x"
788msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
789
790#: ../src/msw/thread.cpp:728
791msgid "Can not wait for thread termination"
792msgstr "スレッド終了を待つことができません"
793
794#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
795msgid "Can't &Undo "
796msgstr "復元できない(&U)"
797
798#: ../src/common/image.cpp:1550
799#, c-format
800msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
801msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
802
803#: ../src/msw/registry.cpp:434
804#, c-format
805msgid "Can't close registry key '%s'"
806msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
807
808#: ../src/msw/registry.cpp:510
809#, c-format
810msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
811msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
812
813#: ../src/msw/registry.cpp:415
814#, c-format
815msgid "Can't create registry key '%s'"
816msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
817
818#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
819#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
820#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
821#: ../src/msw/thread.cpp:593
822#: ../src/os2/thread.cpp:491
823msgid "Can't create thread"
824msgstr "スレッドを生成できません"
825
826#: ../src/msw/window.cpp:3052
827#, c-format
828msgid "Can't create window of class %s"
829msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
830
831#: ../src/msw/registry.cpp:686
832#, c-format
833msgid "Can't delete key '%s'"
834msgstr "キー '%s' を削除できません"
835
836#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
837#: ../src/os2/iniconf.cpp:448
838#, c-format
839msgid "Can't delete the INI file '%s'"
840msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
841
842#: ../src/msw/registry.cpp:713
843#, c-format
844msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
845msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
846
847#: ../src/msw/registry.cpp:1061
848#, c-format
849msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
850msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
851
852#: ../src/msw/registry.cpp:1016
853#, c-format
854msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
855msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
856
857#: ../src/msw/registry.cpp:1267
858#, c-format
859msgid "Can't export value of unsupported type %d."
860msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
861
862#: ../src/common/ffile.cpp:241
863#, c-format
864msgid "Can't find current position in file '%s'"
865msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
866
867#: ../src/msw/registry.cpp:351
868#, c-format
869msgid "Can't get info about registry key '%s'"
870msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
871
872#: ../src/common/zstream.cpp:237
873msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
874msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
875
876#: ../src/common/zstream.cpp:99
877msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
878msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
879
880#: ../src/common/image.cpp:1137
881#: ../src/common/image.cpp:1157
882#, c-format
883msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
884msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
885
886#: ../src/msw/registry.cpp:381
887#, c-format
888msgid "Can't open registry key '%s'"
889msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
890
891#: ../src/common/zstream.cpp:166
892#, c-format
893msgid "Can't read from inflate stream: %s"
894msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
895
896#: ../src/common/zstream.cpp:159
897msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
898msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
899
900#: ../src/msw/registry.cpp:950
901#, c-format
902msgid "Can't read value of '%s'"
903msgstr "'%s' の値を読めません"
904
905#: ../src/msw/registry.cpp:786
906#: ../src/msw/registry.cpp:816
907#: ../src/msw/registry.cpp:876
908#, c-format
909msgid "Can't read value of key '%s'"
910msgstr "キー '%s' の値を読めません"
911
912#: ../src/common/image.cpp:1179
913#, c-format
914msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
915msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
916
917#: ../src/generic/logg.cpp:568
918#: ../src/generic/logg.cpp:976
919msgid "Can't save log contents to file."
920msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
921
922#: ../src/msw/thread.cpp:549
923#: ../src/os2/thread.cpp:473
924msgid "Can't set thread priority"
925msgstr "スレッド優先度を設定できません"
926
927#: ../src/msw/registry.cpp:803
928#: ../src/msw/registry.cpp:845
929#: ../src/msw/registry.cpp:965
930#, c-format
931msgid "Can't set value of '%s'"
932msgstr "'%s' の値を設定できません"
933
934#: ../src/common/zstream.cpp:316
935#, c-format
936msgid "Can't write to deflate stream: %s"
937msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
938
939#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
940#: ../src/generic/choicdgg.cpp:285
941#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
942#: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
943#: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
944#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
945#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
946msgid "Cancel"
947msgstr "キャンセル"
948
949#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118
950#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
951msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
952msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
953
954#: ../src/common/strconv.cpp:2481
955#, c-format
956msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
957msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
958
959#: ../src/msw/dialup.cpp:509
960#, c-format
961msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
962msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
963
964#: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
965#, c-format
966msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
967msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
968
969#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
970#, c-format
971msgid "Cannot find font node '%s'."
972msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
973
974#: ../src/msw/dialup.cpp:814
975msgid "Cannot find the location of address book file"
976msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
977
978#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
979#, c-format
980msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
981msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
982
983#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
984msgid "Cannot get the hostname"
985msgstr "ホスト名を取得できません"
986
987#: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
988msgid "Cannot get the official hostname"
989msgstr "公式ホスト名を取得できません"
990
991#: ../src/msw/dialup.cpp:908
992msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
993msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
994
995#: ../src/msw/app.cpp:308
996#: ../src/msw/app.cpp:311
997msgid "Cannot initialize OLE"
998msgstr "OLE を初期化できません"
999
1000#: ../src/mgl/app.cpp:292
1001msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1002msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1003
1004#: ../src/mgl/window.cpp:546
1005msgid "Cannot initialize display."
1006msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1007
1008#: ../src/msw/volume.cpp:601
1009#, c-format
1010msgid "Cannot load icon from '%s'."
1011msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1012
1013#: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1014#, c-format
1015msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1016msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1017
1018#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1019#, c-format
1020msgid "Cannot open HTML document: %s"
1021msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1022
1023#: ../src/html/helpdata.cpp:672
1024#, c-format
1025msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1026msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1027
1028#: ../src/generic/helpext.cpp:122
1029#, c-format
1030msgid "Cannot open URL '%s'"
1031msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1032
1033#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1034#, c-format
1035msgid "Cannot open contents file: %s"
1036msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1037
1038#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1039#, c-format
1040msgid "Cannot open file '%s'."
1041msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1042
1043#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1044msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1045msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1046
1047#: ../src/html/helpdata.cpp:326
1048#, c-format
1049msgid "Cannot open index file: %s"
1050msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1051
1052#: ../src/common/intl.cpp:1208
1053#, c-format
1054msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1055msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1056
1057#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1058#, c-format
1059msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1060msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1061
1062#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1063#, c-format
1064msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1065msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1066
1067#: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1068msgid "Cannot print empty page."
1069msgstr "空のページを印刷できません。"
1070
1071#: ../src/msw/volume.cpp:160
1072#: ../src/msw/volume.cpp:491
1073#, c-format
1074msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1075msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1076
1077#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1078msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1079msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1080
1081#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1082msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1083msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1084
1085#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1086#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1087msgid "Cannot wait on thread to exit."
1088msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1089
1090#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1091#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1092msgid "Cant create the thread event queue"
1093msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1094
1095#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1096msgid "Case sensitive"
1097msgstr "大/小文字の区別"
1098
1099#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1100msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1101msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1102
1103#: ../src/common/stockitem.cpp:127
1104msgid "Centered"
1105msgstr "センター"
1106
1107#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1108msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1109msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1110
1111#: ../src/msw/dialup.cpp:749
1112msgid "Choose ISP to dial"
1113msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1114
1115#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1116#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1117#: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1118msgid "Choose colour"
1119msgstr "カラー選択"
1120
1121#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1122msgid "Choose font"
1123msgstr "フォント選択"
1124
1125#: ../src/generic/mdig.cpp:114
1126msgid "Cl&ose"
1127msgstr "閉じる(&o)"
1128
1129#: ../src/generic/logg.cpp:506
1130msgid "Clear the log contents"
1131msgstr "ログコンテンツのクリア"
1132
1133#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358
1134#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1135msgid "Click to cancel the font selection."
1136msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1137
1138#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
1139#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1140#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1141#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1142msgid "Click to confirm the font selection."
1143msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1144
1145#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1146#: ../src/generic/progdlgg.cpp:624
1147#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1148msgid "Close"
1149msgstr "閉じる"
1150
1151#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1152msgid "Close\tAlt-F4"
1153msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1154
1155#: ../src/generic/mdig.cpp:115
1156msgid "Close All"
1157msgstr "全て閉じる"
1158
1159#: ../src/generic/logg.cpp:508
1160msgid "Close this window"
1161msgstr "ウインドウを閉じる"
1162
1163#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1164msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1165msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1166
1167#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1168msgid "Computer"
1169msgstr "コンピュータ"
1170
1171#: ../src/common/fileconf.cpp:929
1172#, c-format
1173msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1174msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1175
1176#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287
1177#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1178msgid "Confirm"
1179msgstr "確認"
1180
1181#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1182msgid "Confirm registry update"
1183msgstr "レジストリ更新を確認"
1184
1185#: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1186msgid "Connecting..."
1187msgstr "接続中..."
1188
1189#: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1190msgid "Contents"
1191msgstr "コンテンツ"
1192
1193#: ../src/common/strconv.cpp:1258
1194#, c-format
1195msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1196msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1197
1198#: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1199#, c-format
1200msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1201msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1202
1203#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1204msgid "Copies:"
1205msgstr "部数:"
1206
1207#: ../src/html/chm.cpp:703
1208#, c-format
1209msgid "Could not create temporary file '%s'"
1210msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1211
1212#: ../src/html/chm.cpp:274
1213#, c-format
1214msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1215msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1216
1217#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1218#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1219#, c-format
1220msgid "Could not find resource include file %s."
1221msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1222
1223#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1224msgid "Could not find tab for id"
1225msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1226
1227#: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1228#, c-format
1229msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1230msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
1231
1232#: ../src/html/chm.cpp:445
1233#, c-format
1234msgid "Could not locate file '%s'."
1235msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1236
1237#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1241" or provide #define (see manual for caveats)"
1242msgstr ""
1243"コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
1244"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1245
1246#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1247#, c-format
1248msgid ""
1249"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1250"or provide #define (see manual for caveats)"
1251msgstr ""
1252"メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
1253"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1254
1255#: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1256msgid "Could not start document preview."
1257msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1258
1259#: ../src/generic/printps.cpp:185
1260#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1261#: ../src/msw/printwin.cpp:237
1262msgid "Could not start printing."
1263msgstr "印刷を開始できません。"
1264
1265#: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1266msgid "Could not transfer data to window"
1267msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1268
1269#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1270#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1271#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1272#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1273msgid "Could not unlock mutex"
1274msgstr "ミューテックスを開放できません"
1275
1276#: ../src/os2/thread.cpp:154
1277msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1278msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1279
1280#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1281#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1282#: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1283#: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1284#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1285msgid "Couldn't add an image to the image list."
1286msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1287
1288#: ../src/msw/timer.cpp:106
1289#: ../src/os2/timer.cpp:155
1290msgid "Couldn't create a timer"
1291msgstr "タイマーを生成できません"
1292
1293#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1294#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1295msgid "Couldn't create cursor."
1296msgstr "カーソルを生成できません。"
1297
1298#: ../src/common/dynlib.cpp:198
1299#, c-format
1300msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1301msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1302
1303#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1304#: ../src/msw/thread.cpp:856
1305msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1306msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1307
1308#: ../src/common/imagpng.cpp:596
1309msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1310msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
1311
1312#: ../src/unix/sound.cpp:472
1313#, c-format
1314msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1315msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1316
1317#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1318#, c-format
1319msgid "Couldn't open audio: %s"
1320msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1321
1322#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1323#, c-format
1324msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1325msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1326
1327#: ../src/os2/thread.cpp:171
1328msgid "Couldn't release a mutex"
1329msgstr "ミューテックスを開放できません"
1330
1331#: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1332#, c-format
1333msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1334msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1335
1336#: ../src/common/imagpng.cpp:642
1337#: ../src/common/imagpng.cpp:651
1338#: ../src/common/imagpng.cpp:659
1339msgid "Couldn't save PNG image."
1340msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1341
1342#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1343#: ../src/msw/thread.cpp:610
1344msgid "Couldn't terminate thread"
1345msgstr "スレッドを終了できません。"
1346
1347#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1348msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1349msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1350
1351#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1352msgid "Create directory"
1353msgstr "ディレクトリを作成"
1354
1355#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1356#: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1357msgid "Create new directory"
1358msgstr "新しいディレクトリを作成"
1359
1360#: ../src/common/stockitem.cpp:114
1361#: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1362msgid "Cu&t"
1363msgstr "切り取り(&t)"
1364
1365#: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1366msgid "Current directory:"
1367msgstr "カレントディレクトリ:"
1368
1369#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1370msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1371msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1372
1373#: ../src/common/paper.cpp:116
1374msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1375msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1376
1377#: ../src/msw/dde.cpp:633
1378msgid "DDE poke request failed"
1379msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1380
1381#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1382msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1383msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1384
1385#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1386msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1387msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1388
1389#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1390msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1391msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1392
1393#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1394msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1395msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1396
1397#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1398msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1399msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1400
1401#: ../src/common/paper.cpp:138
1402msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1403msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1404
1405#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1406msgid "Decorative"
1407msgstr "装飾"
1408
1409#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1410msgid "Default encoding"
1411msgstr "デフォルトエンコーディング"
1412
1413#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1414msgid "Default printer"
1415msgstr "デフォルトプリンター"
1416
1417#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1418msgid "Delete item"
1419msgstr "削除"
1420
1421#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1422#, c-format
1423msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1424msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1425
1426#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1427msgid "Desktop"
1428msgstr "デスクトップ"
1429
1430#: ../src/msw/dialup.cpp:358
1431msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1432msgstr "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1433
1434#: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1435msgid "Did you know..."
1436msgstr "ご存知ですか... "
1437
1438#: ../src/common/filefn.cpp:1152
1439#, c-format
1440msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1441msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1442
1443#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1444#, c-format
1445msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1446msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1447
1448#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1449msgid "Directory does not exist"
1450msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1451
1452#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1453msgid "Directory doesn't exist."
1454msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1455
1456#: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1457msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1458msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
1459
1460#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1461msgid "Display options dialog"
1462msgstr "ダイアログオプション表示"
1463
1464#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1465msgid ""
1466"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1467"Current value is \n"
1468"%s, \n"
1469"New value is \n"
1470"%s %1"
1471msgstr ""
1472"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1473"現在の値は\n"
1474"%s, \n"
1475"新しい値は\n"
1476"%s %1"
1477
1478#: ../src/common/docview.cpp:444
1479#, c-format
1480msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1481msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1482
1483#: ../src/common/sizer.cpp:1758
1484msgid "Don't Save"
1485msgstr "保存しない"
1486
1487#: ../src/html/htmlwin.cpp:446
1488#: ../src/msw/frame.cpp:197
1489msgid "Done"
1490msgstr "完了"
1491
1492#: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1493msgid "Done."
1494msgstr "完了."
1495
1496#: ../src/common/xtixml.cpp:271
1497#, c-format
1498msgid "Doubly used id : %d"
1499msgstr "重複するID : %d"
1500
1501#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1502msgid "Down"
1503msgstr "ダウン"
1504
1505#: ../src/common/paper.cpp:117
1506msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1507msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1508
1509#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1510msgid "Edit item"
1511msgstr "エディット項目"
1512
1513#: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1514msgid "Elapsed time : "
1515msgstr "経過時間 :"
1516
1517#: ../src/common/prntbase.cpp:800
1518#, c-format
1519msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1520msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1521
1522#: ../src/generic/helpext.cpp:442
1523msgid "Entries found"
1524msgstr "エントリーが見つかりました"
1525
1526#: ../src/common/config.cpp:383
1527#, c-format
1528msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1529msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1530
1531#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
1532#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1533#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
1534#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1535#: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
1536#: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1537#: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
1538#: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1539#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
1540#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1541#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
1542#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1543#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1544msgid "Error"
1545msgstr "エラー"
1546
1547#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1548#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1549msgid "Error "
1550msgstr "エラー"
1551
1552#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1553msgid "Error creating directory"
1554msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1555
1556#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1557msgid "Error in reading image DIB ."
1558msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1559
1560#: ../src/common/fileconf.cpp:501
1561msgid "Error reading config options."
1562msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1563
1564#: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1565msgid "Error saving user configuration data."
1566msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
1567
1568#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1569#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1570msgid "Error while waiting on semaphore"
1571msgstr "セマフォーの待機中にエラー発生"
1572
1573#: ../src/common/log.cpp:477
1574msgid "Error: "
1575msgstr "エラー:"
1576
1577#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1578msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1579msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1580
1581#: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1582msgid "Estimated time : "
1583msgstr "概算の時間 : "
1584
1585#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1586#, c-format
1587msgid "Execution of command '%s' failed"
1588msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1589
1590#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1591#, c-format
1592msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1593msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1594
1595#: ../src/common/paper.cpp:122
1596msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1597msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1598
1599#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1600#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1601#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1602msgid "Expected '*' while parsing resource."
1603msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。"
1604
1605#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1606#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1607#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1608msgid "Expected '=' while parsing resource."
1609msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。"
1610
1611#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1612#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1613#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1614msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1615msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。"
1616
1617#: ../src/msw/registry.cpp:1125
1618#, c-format
1619msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1620msgstr "エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているためオーバーライトされません。"
1621
1622#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1623msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1624msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1625
1626#: ../src/html/chm.cpp:710
1627#, c-format
1628msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1629msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1630
1631#: ../src/msw/dialup.cpp:843
1632#, c-format
1633msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1634msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1635
1636#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1637msgid "Failed to access lock file."
1638msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1639
1640#: ../src/msw/dib.cpp:543
1641#, c-format
1642msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1643msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1644
1645#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1646msgid "Failed to change video mode"
1647msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1648
1649#: ../src/common/filename.cpp:191
1650msgid "Failed to close file handle"
1651msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1652
1653#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1654#, c-format
1655msgid "Failed to close lock file '%s'"
1656msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1657
1658#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1659msgid "Failed to close the clipboard."
1660msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1661
1662#: ../src/msw/dialup.cpp:783
1663msgid "Failed to connect: missing username/password."
1664msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1665
1666#: ../src/msw/dialup.cpp:729
1667msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1668msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1669
1670#: ../src/msw/registry.cpp:618
1671#, c-format
1672msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1673msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1674
1675#: ../src/msw/registry.cpp:627
1676#, c-format
1677msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1678msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1679
1680#: ../src/common/filefn.cpp:996
1681#, c-format
1682msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1683msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1684
1685#: ../src/msw/registry.cpp:605
1686#, c-format
1687msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1688msgstr "レジストリ・サブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
1689
1690#: ../src/msw/dde.cpp:988
1691msgid "Failed to create DDE string"
1692msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1693
1694#: ../src/msw/mdi.cpp:455
1695msgid "Failed to create MDI parent frame."
1696msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1697
1698#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1699msgid "Failed to create a status bar."
1700msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1701
1702#: ../src/common/filename.cpp:754
1703msgid "Failed to create a temporary file name"
1704msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1705
1706#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1707msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1708msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1709
1710#: ../src/msw/dde.cpp:450
1711#, c-format
1712msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1713msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1714
1715#: ../src/msw/cursor.cpp:198
1716msgid "Failed to create cursor."
1717msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1718
1719#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1720#, c-format
1721msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1722msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1723
1724#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1725#, c-format
1726msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1727msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1728
1729#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Failed to create directory '%s'\n"
1733"(Do you have the required permissions?)"
1734msgstr ""
1735"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1736"(必要なアクセス権はありますか?)"
1737
1738#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1739#, c-format
1740msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1741msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1742
1743#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1744#, c-format
1745msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1746msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1747
1748#: ../src/html/winpars.cpp:549
1749#, c-format
1750msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1751msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1752
1753#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187
1754#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1755#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1756msgid "Failed to empty the clipboard."
1757msgstr "クリップボードを空にできません。"
1758
1759#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1760msgid "Failed to enumerate video modes"
1761msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1762
1763#: ../src/msw/dde.cpp:652
1764msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1765msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1766
1767#: ../src/msw/dialup.cpp:621
1768#, c-format
1769msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1770msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1771
1772#: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1773#: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1774#, c-format
1775msgid "Failed to execute '%s'\n"
1776msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1777
1778#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1779#, c-format
1780msgid ""
1781"Failed to find XBM resource %s.\n"
1782"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1783msgstr ""
1784"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1785"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1786
1787#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1788#, c-format
1789msgid ""
1790"Failed to find XBM resource %s.\n"
1791"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1792msgstr ""
1793"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1794"wxResourceLoadIconData を使い忘れています?"
1795
1796#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1797#, c-format
1798msgid ""
1799"Failed to find XPM resource %s.\n"
1800"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1801msgstr ""
1802"XPM リソース %s を見つけられません。\n"
1803"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1804
1805#: ../src/msw/dialup.cpp:681
1806#, c-format
1807msgid "Failed to get ISP names: %s"
1808msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1809
1810#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136
1811#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1812msgid "Failed to get clipboard data."
1813msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
1814
1815#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1816msgid "Failed to get data from the clipboard"
1817msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1818
1819#: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1820#, c-format
1821msgid ""
1822"Failed to get stack backtrace:\n"
1823"%s"
1824msgstr ""
1825"スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
1826"%s"
1827
1828#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1829msgid "Failed to get the local system time"
1830msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1831
1832#: ../src/common/filefn.cpp:1389
1833msgid "Failed to get the working directory"
1834msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1835
1836#: ../src/univ/theme.cpp:122
1837msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1838msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1839
1840#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1841msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1842msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1843
1844#: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1845msgid "Failed to initialize OpenGL"
1846msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1847
1848#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1849#, c-format
1850msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1851msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
1852
1853#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1854msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1855msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
1856
1857#: ../src/msw/utils.cpp:693
1858#, c-format
1859msgid "Failed to kill process %d"
1860msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1861
1862#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1863#, c-format
1864msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1865msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1866
1867#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1868#, c-format
1869msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1870msgstr "ファイル '%s' からメタファイルのロードに失敗しました。"
1871
1872#: ../src/msw/volume.cpp:312
1873msgid "Failed to load mpr.dll."
1874msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1875
1876#: ../src/common/dynlib.cpp:132
1877#, c-format
1878msgid "Failed to load shared library '%s'"
1879msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1880
1881#: ../src/common/dynlib.cpp:114
1882#, c-format
1883msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1884msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1885
1886#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1887#, c-format
1888msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1889msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1890
1891#: ../src/common/regex.cpp:300
1892#, c-format
1893msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1894msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1895
1896#: ../src/common/filename.cpp:1894
1897#, c-format
1898msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1899msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1900
1901#: ../src/common/filename.cpp:179
1902#, c-format
1903msgid "Failed to open '%s' for %s"
1904msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1905
1906#: ../src/html/chm.cpp:142
1907#, c-format
1908msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1909msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1910
1911#: ../src/common/filename.cpp:776
1912msgid "Failed to open temporary file."
1913msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1914
1915#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1916msgid "Failed to open the clipboard."
1917msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1918
1919#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1920msgid "Failed to put data on the clipboard"
1921msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1922
1923#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1924msgid "Failed to read PID from lock file."
1925msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1926
1927#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1928msgid "Failed to redirect child process input/output"
1929msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1930
1931#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1932msgid "Failed to redirect the child process IO"
1933msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1934
1935#: ../src/msw/dde.cpp:300
1936#, c-format
1937msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1938msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1939
1940#: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1941msgid "Failed to register OpenGL window class."
1942msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
1943
1944#: ../src/common/fontmap.cpp:232
1945#, c-format
1946msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1947msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1948
1949#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1950#, c-format
1951msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1952msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1953
1954#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1955#, c-format
1956msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1957msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1958
1959#: ../src/msw/registry.cpp:456
1960#, c-format
1961msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1962msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1963
1964#: ../src/msw/registry.cpp:560
1965#, c-format
1966msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1967msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1968
1969#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1970msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1971msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1972
1973#: ../src/common/filename.cpp:1984
1974#, c-format
1975msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1976msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1977
1978#: ../src/msw/dialup.cpp:454
1979msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1980msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1981
1982#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1983msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1984msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1985
1986#: ../src/msw/dib.cpp:345
1987#, c-format
1988msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1989msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
1990
1991#: ../src/msw/dde.cpp:697
1992msgid "Failed to send DDE advise notification"
1993msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1994
1995#: ../src/common/ftp.cpp:384
1996#, c-format
1997msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1998msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1999
2000#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2001msgid "Failed to set clipboard data."
2002msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
2003
2004#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2005#, c-format
2006msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2007msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2008
2009#: ../src/common/file.cpp:525
2010msgid "Failed to set temporary file permissions"
2011msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2012
2013#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
2014#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2015#, c-format
2016msgid "Failed to set thread priority %d."
2017msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2018
2019#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2020#, c-format
2021msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2022msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2023
2024#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2025#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2026#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2027msgid "Failed to terminate a thread."
2028msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2029
2030#: ../src/msw/dde.cpp:671
2031msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2032msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2033
2034#: ../src/msw/dialup.cpp:916
2035#, c-format
2036msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2037msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2038
2039#: ../src/common/filename.cpp:1909
2040#, c-format
2041msgid "Failed to touch the file '%s'"
2042msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2043
2044#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2045#, c-format
2046msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2047msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2048
2049#: ../src/msw/dde.cpp:321
2050#, c-format
2051msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2052msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2053
2054#: ../src/common/fileconf.cpp:990
2055msgid "Failed to update user configuration file."
2056msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2057
2058#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2059#, c-format
2060msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2061msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2062
2063#: ../src/generic/logg.cpp:395
2064msgid "Fatal error"
2065msgstr "致命的エラー"
2066
2067#: ../src/common/log.cpp:466
2068msgid "Fatal error: "
2069msgstr "致命的エラー: "
2070
2071#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2072msgid "File"
2073msgstr "ファイル"
2074
2075#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2076#, c-format
2077msgid "File %s does not exist."
2078msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2079
2080#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285
2081#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2082#, c-format
2083msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2084msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2085
2086#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2087#, c-format
2088msgid ""
2089"File '%s' already exists.\n"
2090"Do you want to replace it?"
2091msgstr ""
2092"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2093"置き換えますか?"
2094
2095#: ../src/common/textcmn.cpp:215
2096msgid "File couldn't be loaded."
2097msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2098
2099#: ../src/common/docview.cpp:551
2100#: ../src/common/docview.cpp:583
2101#: ../src/common/docview.cpp:1557
2102msgid "File error"
2103msgstr "ファイル エラー"
2104
2105#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
2106#: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2107msgid "File name exists already."
2108msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2109
2110#: ../src/common/filefn.cpp:1702
2111#, c-format
2112msgid "Files (%s)"
2113msgstr "ファイル (%s)"
2114
2115#: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2116msgid "Find"
2117msgstr "検索"
2118
2119#: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2120msgid "Fixed font:"
2121msgstr "固定フォント: "
2122
2123#: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2124msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2125msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2126
2127#: ../src/common/paper.cpp:128
2128msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2129msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2130
2131#: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2132msgid "Font size:"
2133msgstr "フォント サイズ: "
2134
2135#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2136msgid "Fork failed"
2137msgstr "フォーク失敗"
2138
2139#: ../src/common/xtixml.cpp:235
2140msgid "Forward hrefs are not supported"
2141msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2142
2143#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2144#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2145#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2146msgid "Found "
2147msgstr "見つける"
2148
2149#: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2150#, c-format
2151msgid "Found %i matches"
2152msgstr "%i 回の一致がありました"
2153
2154#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2155msgid "From:"
2156msgstr "差出人: "
2157
2158#: ../src/common/imaggif.cpp:100
2159msgid "GIF: Invalid gif index."
2160msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2161
2162#: ../src/common/imaggif.cpp:75
2163msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2164msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2165
2166#: ../src/common/imaggif.cpp:59
2167msgid "GIF: error in GIF image format."
2168msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2169
2170#: ../src/common/imaggif.cpp:62
2171msgid "GIF: not enough memory."
2172msgstr "GIF: メモリー不足"
2173
2174#: ../src/common/imaggif.cpp:65
2175msgid "GIF: unknown error!!!"
2176msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2177
2178#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2179msgid "GTK+ theme"
2180msgstr "GTK+ テーマ"
2181
2182#: ../src/common/prntbase.cpp:229
2183msgid "Generic PostScript"
2184msgstr "一般的ポストスクリプト"
2185
2186#: ../src/common/paper.cpp:152
2187msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2188msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2189
2190#: ../src/common/paper.cpp:151
2191msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2192msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2193
2194#: ../include/wx/xti.h:843
2195msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2196msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2197
2198#: ../include/wx/xti.h:904
2199msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2200msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2201
2202#: ../include/wx/xti.h:851
2203msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2204msgstr "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2205
2206#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2207msgid "Go back"
2208msgstr "戻る"
2209
2210#: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2211msgid "Go forward"
2212msgstr "前に進む"
2213
2214#: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2215msgid "Go one level up in document hierarchy"
2216msgstr "文書階層を1つ上る"
2217
2218#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2219#: ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2220msgid "Go to home directory"
2221msgstr "ホームディレクトリに行く"
2222
2223#: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2224msgid "Go to parent directory"
2225msgstr "親ディレクトリに行く"
2226
2227#: ../src/common/prntbase.cpp:805
2228msgid "Goto Page"
2229msgstr "指定ページに行く"
2230
2231#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2232msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2233msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2234
2235#: ../src/common/zstream.cpp:72
2236#: ../src/common/zstream.cpp:209
2237msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2238msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2239
2240#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2241msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2242msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2243
2244#: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2245#, c-format
2246msgid "HTML anchor %s does not exist."
2247msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2248
2249#: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2250msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2251msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2252
2253#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2254msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2255msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2256
2257#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2258#: ../src/generic/mdig.cpp:310
2259#: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2260#: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2261msgid "Help"
2262msgstr "ヘルプ"
2263
2264#: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2265msgid "Help Browser Options"
2266msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2267
2268#: ../src/generic/helpext.cpp:441
2269#: ../src/generic/helpext.cpp:442
2270msgid "Help Index"
2271msgstr "ヘルプ 索引"
2272
2273#: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2274msgid "Help Printing"
2275msgstr "ヘルプ 印刷"
2276
2277#: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2278msgid "Help Topics"
2279msgstr "ヘルプトピックス"
2280
2281#: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2282msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2283msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2284
2285#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2286#, c-format
2287msgid "Help: %s"
2288msgstr "ヘルプ: %s"
2289
2290#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2291msgid "Home"
2292msgstr "ホーム"
2293
2294#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2295msgid "Home directory"
2296msgstr "ホームディレクトリ"
2297
2298#: ../include/wx/filefn.h:142
2299msgid "I64"
2300msgstr "I64"
2301
2302#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2303msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2304msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2305
2306#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2307#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2308#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2309#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2310#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2311#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2312#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2313msgid "ICO: Error writing the image file!"
2314msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2315
2316#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2317msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2318msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2319
2320#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2321msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2322msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2323
2324#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2325msgid "ICO: Invalid icon index."
2326msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2327
2328#: ../src/common/imagiff.cpp:771
2329msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2330msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2331
2332#: ../src/common/imagiff.cpp:755
2333msgid "IFF: error in IFF image format."
2334msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2335
2336#: ../src/common/imagiff.cpp:758
2337msgid "IFF: not enough memory."
2338msgstr "IFF: メモリー不足。"
2339
2340#: ../src/common/imagiff.cpp:761
2341msgid "IFF: unknown error!!!"
2342msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2343
2344#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2345#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2346#, c-format
2347msgid "Icon resource specification %s not found."
2348msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
2349
2350#: ../src/msw/registry.cpp:1281
2351#, c-format
2352msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2353msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。"
2354
2355#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2356msgid "Ill-formed resource file syntax."
2357msgstr "ファイル構文は不正な作りです"
2358
2359#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2360msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2361msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2362
2363#: ../include/wx/xti.h:1648
2364msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2365msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2366
2367#: ../include/wx/xti.h:1721
2368msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2369msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2370
2371#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
2372#: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2373msgid "Illegal directory name."
2374msgstr "不正なディレクトリ名"
2375
2376#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2377msgid "Illegal file specification."
2378msgstr "不正なファイル仕様。"
2379
2380#: ../src/common/image.cpp:969
2381msgid "Image and mask have different sizes."
2382msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2383
2384#: ../src/common/image.cpp:1289
2385#, c-format
2386msgid "Image file is not of type %d."
2387msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2388
2389#: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2390msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2391msgstr "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2392
2393#: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2394msgid "Impossible to get child process input"
2395msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2396
2397#: ../src/common/filefn.cpp:1012
2398#, c-format
2399msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2400msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2401
2402#: ../src/common/filefn.cpp:1026
2403#, c-format
2404msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2405msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2406
2407#: ../src/common/filefn.cpp:1070
2408#, c-format
2409msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2410msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2411
2412#: ../src/common/stockitem.cpp:124
2413msgid "Indent"
2414msgstr "インデント"
2415
2416#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2417msgid "Index"
2418msgstr "索引"
2419
2420#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2421msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2422msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2423
2424#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2425msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2426msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2427
2428#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2429msgid "Invalid TIFF image index."
2430msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2431
2432#: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2433#, c-format
2434msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2435msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2436
2437#: ../src/common/appcmn.cpp:249
2438#, c-format
2439msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2440msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2441
2442#: ../src/x11/app.cpp:128
2443#, c-format
2444msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2445msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2446
2447#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2448#, c-format
2449msgid "Invalid lock file '%s'."
2450msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2451
2452#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2453#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2454msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2455msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2456
2457#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2458msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2459msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2460
2461#: ../src/common/regex.cpp:210
2462#, c-format
2463msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2464msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2465
2466#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2467msgid "Italic"
2468msgstr "イタリック"
2469
2470#: ../src/common/paper.cpp:147
2471msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2472msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2473
2474#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2475msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2476msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2477
2478#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2479msgid "JPEG: Couldn't save image."
2480msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2481
2482#: ../src/common/stockitem.cpp:128
2483msgid "Justified"
2484msgstr "正当化"
2485
2486#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2487msgid "KOI8-R"
2488msgstr "KOI8-R"
2489
2490#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2491msgid "KOI8-U"
2492msgstr "KOI8-U"
2493
2494#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605
2495#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2496msgid "Landscape"
2497msgstr "横長"
2498
2499#: ../src/common/paper.cpp:120
2500msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2501msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2502
2503#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2504msgid "Left margin (mm):"
2505msgstr "左の余白 (mm):"
2506
2507#: ../src/common/paper.cpp:113
2508msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2509msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2510
2511#: ../src/common/paper.cpp:118
2512msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2513msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2514
2515#: ../src/common/paper.cpp:112
2516msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2517msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2518
2519#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2520msgid "Light"
2521msgstr "簡単"
2522
2523#: ../src/html/chm.cpp:820
2524msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2525msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2526
2527#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2528#, c-format
2529msgid "Load %s file"
2530msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2531
2532#: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2533msgid "Loading : "
2534msgstr "ロード中 :"
2535
2536#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2537msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2538msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2539
2540#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2541msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2542msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2543
2544#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2545#, c-format
2546msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2547msgstr "ロック・ファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2548
2549#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2550#, c-format
2551msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2552msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2553
2554#: ../src/generic/logg.cpp:571
2555#, c-format
2556msgid "Log saved to the file '%s'."
2557msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2558
2559#: ../include/wx/xti.h:500
2560#: ../include/wx/xti.h:504
2561msgid "Long Conversions not supported"
2562msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2563
2564#: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2565msgid "MDI child"
2566msgstr "MDI child"
2567
2568#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2569msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2570msgstr "MPスレッド・サポートは、このシステムで設定できません"
2571
2572#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2573msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2574msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして下さい。"
2575
2576#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2577msgid "Ma&ximize"
2578msgstr "最大化(&x)"
2579
2580#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2581#, c-format
2582msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2583msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2584
2585#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2586msgid "Match case"
2587msgstr "Match case"
2588
2589#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2590#, c-format
2591msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2592msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2593
2594#: ../src/msw/frame.cpp:345
2595msgid "Menu"
2596msgstr "メニュー"
2597
2598#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2599msgid "Metal theme"
2600msgstr "Metal theme"
2601
2602#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2603msgid "Mi&nimize"
2604msgstr "最小化(&n)"
2605
2606#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2607#, c-format
2608msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2609msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2610
2611#: ../src/mgl/app.cpp:165
2612#, c-format
2613msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2614msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2615
2616#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2617msgid "Modern"
2618msgstr "モダン"
2619
2620#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2621msgid "Modified"
2622msgstr "修正"
2623
2624#: ../src/common/paper.cpp:148
2625msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2626msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2627
2628#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2629msgid "Move down"
2630msgstr "下に動かす"
2631
2632#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2633msgid "Move up"
2634msgstr "移動"
2635
2636#: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2637msgid "Name"
2638msgstr "名前"
2639
2640#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2641msgid "New directory"
2642msgstr "新しいディレクトリ"
2643
2644#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2645msgid "New item"
2646msgstr "新しい項目"
2647
2648#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2649#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2650#: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
2651#: ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2652msgid "NewName"
2653msgstr "新しい名前"
2654
2655#: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2656msgid "Next"
2657msgstr "次へ"
2658
2659#: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2660msgid "Next page"
2661msgstr "次のページ"
2662
2663#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2664#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2665#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2666#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2667#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2668msgid "No"
2669msgstr "いいえ"
2670
2671#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2672#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2673msgid "No XBM facility available!"
2674msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
2675
2676#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2677msgid "No XPM icon facility available!"
2678msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
2679
2680#: ../src/generic/helpext.cpp:436
2681msgid "No entries found."
2682msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2683
2684#: ../src/common/fontmap.cpp:408
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2688"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2689"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2690msgstr ""
2691"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2692"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2693"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
2694
2695#: ../src/common/fontmap.cpp:413
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2699"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2700"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2701msgstr ""
2702"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2703"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2704"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2705
2706#: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2707#, c-format
2708msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2709msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2710
2711#: ../src/common/image.cpp:1271
2712#: ../src/common/image.cpp:1314
2713msgid "No handler found for image type."
2714msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2715
2716#: ../src/common/image.cpp:1279
2717#: ../src/common/image.cpp:1322
2718#: ../src/common/image.cpp:1356
2719#, c-format
2720msgid "No image handler for type %d defined."
2721msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2722
2723#: ../src/common/image.cpp:1340
2724#: ../src/common/image.cpp:1372
2725#, c-format
2726msgid "No image handler for type %s defined."
2727msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2728
2729#: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2730msgid "No matching page found yet"
2731msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2732
2733#: ../src/unix/sound.cpp:89
2734msgid "No sound"
2735msgstr "音無し"
2736
2737#: ../src/common/image.cpp:977
2738#: ../src/common/image.cpp:1016
2739msgid "No unused colour in image being masked."
2740msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません。"
2741
2742#: ../src/common/image.cpp:1608
2743msgid "No unused colour in image."
2744msgstr "イメージには未使用の色がありません。"
2745
2746#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2747msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2748msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2749
2750#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2751#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2752msgid "Normal"
2753msgstr "ノーマル"
2754
2755#: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2756msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2757msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2758
2759#: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2760msgid "Normal font:"
2761msgstr "ノーマルフォント:"
2762
2763#: ../src/common/paper.cpp:132
2764msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2765msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2766
2767#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2768#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2769#: ../src/msw/dialog.cpp:188
2770msgid "OK"
2771msgstr "OK"
2772
2773#: ../src/common/xtixml.cpp:263
2774msgid "Objects must have an id attribute"
2775msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2776
2777#: ../src/common/docview.cpp:1252
2778#: ../src/common/docview.cpp:1580
2779msgid "Open File"
2780msgstr "オープン・ファイル"
2781
2782#: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2783#: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2784msgid "Open HTML document"
2785msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2786
2787#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
2788#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2789#: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
2790#: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2791msgid "Operation not permitted."
2792msgstr "許可されない操作です。"
2793
2794#: ../src/common/cmdline.cpp:702
2795#, c-format
2796msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2797msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2798
2799#: ../src/common/cmdline.cpp:722
2800#, c-format
2801msgid "Option '%s' requires a value."
2802msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2803
2804#: ../src/common/cmdline.cpp:784
2805#, c-format
2806msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2807msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2808
2809#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2810#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2811msgid "Options"
2812msgstr "オプション"
2813
2814#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
2815#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2816msgid "Orientation"
2817msgstr "向き"
2818
2819#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2820#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2821msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2822msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2823
2824#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2825msgid "PCX: image format unsupported"
2826msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2827
2828#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2829msgid "PCX: invalid image"
2830msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2831
2832#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2833msgid "PCX: this is not a PCX file."
2834msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2835
2836#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2837#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2838msgid "PCX: unknown error !!!"
2839msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2840
2841#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2842msgid "PCX: version number too low"
2843msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2844
2845#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2846msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2847msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2848
2849#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2850msgid "PNM: File format is not recognized."
2851msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2852
2853#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2854msgid "PNM: File seems truncated."
2855msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2856
2857#: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2858#, c-format
2859msgid "Page %d"
2860msgstr "%d ページ"
2861
2862#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2863#, c-format
2864msgid "Page %d of %d"
2865msgstr "%d / %d ページ"
2866
2867#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2868msgid "Page Setup"
2869msgstr "ページ設定"
2870
2871#: ../src/common/prntbase.cpp:452
2872#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2873msgid "Page setup"
2874msgstr "ページ設定"
2875
2876#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2877msgid "Pages"
2878msgstr "ページ"
2879
2880#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796
2881#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2882#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2883msgid "Paper Size"
2884msgstr "用紙サイズ"
2885
2886#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594
2887#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2888#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2889msgid "Paper size"
2890msgstr "用紙サイズ"
2891
2892#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2893msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2894msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2895
2896#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2897msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2898msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2899
2900#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2901#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2902msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2903msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2904
2905#: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2906msgid "Permissions"
2907msgstr "アクセス権"
2908
2909#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2910msgid "Pipe creation failed"
2911msgstr "パイプ生成失敗"
2912
2913#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2914msgid "Please choose a valid font."
2915msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2916
2917#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
2918#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2919msgid "Please choose an existing file."
2920msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2921
2922#: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2923msgid "Please choose the page to display:"
2924msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
2925
2926#: ../src/msw/dialup.cpp:750
2927msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2928msgstr "接続先ISPを選択してください"
2929
2930#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2931#, c-format
2932msgid ""
2933"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2934"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2935"or this program won't operate correctly."
2936msgstr ""
2937"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2938"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2939"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2940
2941#: ../src/common/prntbase.cpp:314
2942msgid "Please wait while printing\n"
2943msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2944
2945#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
2946#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2947msgid "Portrait"
2948msgstr "ポートレート"
2949
2950#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2951msgid "PostScript file"
2952msgstr "ポストスクリプトファイル"
2953
2954#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
2955#: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2956msgid "Preview:"
2957msgstr "プレビュー:"
2958
2959#: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2960msgid "Previous page"
2961msgstr "前のページ"
2962
2963#: ../src/common/prntbase.cpp:394
2964#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2965#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
2966#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2967#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2968msgid "Print"
2969msgstr "印刷"
2970
2971#: ../src/common/docview.cpp:1025
2972msgid "Print Preview"
2973msgstr "印刷プレビュー "
2974
2975#: ../src/common/prntbase.cpp:1200
2976#: ../src/common/prntbase.cpp:1226
2977msgid "Print Preview Failure"
2978msgstr "印刷プレビュー失敗"
2979
2980#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2981msgid "Print Range"
2982msgstr "印刷範囲 "
2983
2984#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2985msgid "Print Setup"
2986msgstr "印刷設定"
2987
2988#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2989msgid "Print in colour"
2990msgstr "カラー印刷"
2991
2992#: ../src/common/stockitem.cpp:138
2993msgid "Print previe&w"
2994msgstr "印刷プレビュー(&w)"
2995
2996#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2997msgid "Print preview"
2998msgstr "印刷プレビュー"
2999
3000#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
3001msgid "Print spooling"
3002msgstr "印刷スプール"
3003
3004#: ../src/html/helpfrm.cpp:656
3005msgid "Print this page"
3006msgstr "このページを印刷"
3007
3008#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3009msgid "Print to File"
3010msgstr "ファイルへ印刷"
3011
3012#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3013msgid "Printer"
3014msgstr "プリンター"
3015
3016#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3017msgid "Printer command:"
3018msgstr "プリンターコマンド:"
3019
3020#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3021msgid "Printer options"
3022msgstr "プリンターオプション"
3023
3024#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3025msgid "Printer options:"
3026msgstr "プリンターオプション:"
3027
3028#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3029msgid "Printer..."
3030msgstr "プリンター..."
3031
3032#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3033msgid "Printer:"
3034msgstr "プリンター:"
3035
3036#: ../src/common/prntbase.cpp:311
3037#: ../src/common/prntbase.cpp:532
3038msgid "Printing "
3039msgstr "印刷中"
3040
3041#: ../src/common/prntbase.cpp:328
3042msgid "Printing Error"
3043msgstr "印刷エラー"
3044
3045#: ../src/generic/printps.cpp:208
3046#, c-format
3047msgid "Printing page %d..."
3048msgstr "印刷中 ページ %d..."
3049
3050#: ../src/generic/printps.cpp:168
3051msgid "Printing..."
3052msgstr "印刷中..."
3053
3054#: ../src/common/log.cpp:467
3055msgid "Program aborted."
3056msgstr "プログラム中断"
3057
3058#: ../src/common/paper.cpp:129
3059msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3060msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3061
3062#: ../src/generic/logg.cpp:1102
3063msgid "Question"
3064msgstr "質問"
3065
3066#: ../src/common/ffile.cpp:126
3067#: ../src/common/ffile.cpp:147
3068#, c-format
3069msgid "Read error on file '%s'"
3070msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3071
3072#: ../src/common/prntbase.cpp:243
3073msgid "Ready"
3074msgstr "レディ"
3075
3076#: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3077#, c-format
3078msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3079msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3080
3081#: ../src/common/stockitem.cpp:142
3082msgid "Refresh"
3083msgstr "リフレッシュ"
3084
3085#: ../src/msw/registry.cpp:552
3086#, c-format
3087msgid "Registry key '%s' already exists."
3088msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3089
3090#: ../src/msw/registry.cpp:521
3091#, c-format
3092msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3093msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3094
3095#: ../src/msw/registry.cpp:653
3096#, c-format
3097msgid ""
3098"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3099"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3100"operation aborted."
3101msgstr ""
3102"レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3103"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3104"操作を中断しました。"
3105
3106#: ../src/msw/registry.cpp:448
3107#, c-format
3108msgid "Registry value '%s' already exists."
3109msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3110
3111#: ../src/generic/helpext.cpp:441
3112msgid "Relevant entries:"
3113msgstr "関連するエントリー:"
3114
3115#: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3116msgid "Remaining time : "
3117msgstr "残り時間 :"
3118
3119#: ../src/common/stockitem.cpp:143
3120msgid "Remove"
3121msgstr "削除"
3122
3123#: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3124msgid "Remove current page from bookmarks"
3125msgstr "しおりから現在のページを削除"
3126
3127#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3128#, c-format
3129msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3130msgstr "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
3131
3132#: ../src/common/stockitem.cpp:117
3133msgid "Rep&lace"
3134msgstr "書き換える(&l)"
3135
3136#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3137msgid "Replace &all"
3138msgstr "全て置換(&a)"
3139
3140#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3141msgid "Replace with:"
3142msgstr "置換: "
3143
3144#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3145msgid "Resource files must have same version number!"
3146msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3147
3148#: ../src/common/stockitem.cpp:144
3149msgid "Revert to Saved"
3150msgstr "保存に戻る"
3151
3152#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3153msgid "Right margin (mm):"
3154msgstr "右の余白 (mm):"
3155
3156#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3157msgid "Roman"
3158msgstr "ローマン "
3159
3160#: ../src/common/sizer.cpp:1757
3161msgid "Save"
3162msgstr "保存"
3163
3164#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3165#, c-format
3166msgid "Save %s file"
3167msgstr "'%s' ファイルを保存"
3168
3169#: ../src/common/stockitem.cpp:146
3170msgid "Save &As..."
3171msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3172
3173#: ../src/common/docview.cpp:285
3174msgid "Save as"
3175msgstr "名前を付けて保存"
3176
3177#: ../src/generic/logg.cpp:504
3178msgid "Save log contents to file"
3179msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3180
3181#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3182msgid "Script"
3183msgstr "スクリプト"
3184
3185#: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3186#: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3187msgid "Search"
3188msgstr "検索"
3189
3190#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3191msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3192msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3193
3194#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3195msgid "Search direction"
3196msgstr "検索方向 "
3197
3198#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3199msgid "Search for:"
3200msgstr "検索: "
3201
3202#: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3203msgid "Search in all books"
3204msgstr "すべてのブックを検索"
3205
3206#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3207msgid "Searching..."
3208msgstr "検索中..."
3209
3210#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3211msgid "Sections"
3212msgstr "セクション "
3213
3214#: ../src/common/ffile.cpp:225
3215#, c-format
3216msgid "Seek error on file '%s'"
3217msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3218
3219#: ../src/common/ffile.cpp:215
3220#, c-format
3221msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3222msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)"
3223
3224#: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3225msgid "Select &All"
3226msgstr "全て選択(&A)"
3227
3228#: ../src/common/docview.cpp:1660
3229msgid "Select a document template"
3230msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3231
3232#: ../src/common/docview.cpp:1737
3233msgid "Select a document view"
3234msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3235
3236#: ../src/common/docview.cpp:1540
3237msgid "Select a file"
3238msgstr "ファイルを選択"
3239
3240#: ../src/common/cmdline.cpp:739
3241#, c-format
3242msgid "Separator expected after the option '%s'."
3243msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3244
3245#: ../include/wx/xti.h:839
3246msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3247msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3248
3249#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3250msgid "Setup..."
3251msgstr "設定..."
3252
3253#: ../src/msw/dialup.cpp:530
3254msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3255msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
3256
3257#: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3258msgid "Show all"
3259msgstr "全て表示"
3260
3261#: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3262msgid "Show all items in index"
3263msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3264
3265#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3266#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3267msgid "Show hidden directories"
3268msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3269
3270#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3271msgid "Show hidden files"
3272msgstr "隠しファイルを表示"
3273
3274#: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3275msgid "Show/hide navigation panel"
3276msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3277
3278#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346
3279#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3280msgid "Shows the font preview."
3281msgstr "フォント・プレビューを表示する。"
3282
3283#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3284msgid "Size"
3285msgstr "サイズ"
3286
3287#: ../src/generic/progdlgg.cpp:220
3288#: ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3289#: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3290msgid "Skip"
3291msgstr "スキップ"
3292
3293#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3294msgid "Slant"
3295msgstr "傾き"
3296
3297#: ../src/common/docview.cpp:561
3298msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3299msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3300
3301#: ../src/common/docview.cpp:593
3302#: ../src/common/docview.cpp:606
3303#: ../src/common/docview.cpp:1559
3304msgid "Sorry, could not open this file."
3305msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3306
3307#: ../src/common/docview.cpp:568
3308msgid "Sorry, could not save this file."
3309msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3310
3311#: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3312msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3313msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3314
3315#: ../src/common/docview.cpp:1021
3316msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3317msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3318
3319#: ../src/common/docview.cpp:1251
3320#: ../src/common/docview.cpp:1579
3321msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3322msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3323
3324#: ../src/unix/sound.cpp:493
3325msgid "Sound data are in unsupported format."
3326msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3327
3328#: ../src/unix/sound.cpp:478
3329#, c-format
3330msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3331msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3332
3333#: ../src/common/paper.cpp:121
3334msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3335msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3336
3337#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3338msgid "Status:"
3339msgstr "状態:"
3340
3341#: ../src/generic/logg.cpp:621
3342msgid "Status: "
3343msgstr "状態:"
3344
3345#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3346msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3347msgstr "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされていません"
3348
3349#: ../src/msw/colour.cpp:38
3350#: ../src/palmos/colour.cpp:38
3351#, c-format
3352msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3353msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3354
3355#: ../include/wx/xti.h:427
3356#: ../include/wx/xti.h:431
3357msgid "String conversions not supported"
3358msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3359
3360#: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3361#, c-format
3362msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3363msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3364
3365#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3366msgid "Swiss"
3367msgstr "スイス"
3368
3369#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3370#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3371#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3372msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3373msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3374
3375#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3376msgid "TIFF: Error loading image."
3377msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3378
3379#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3380msgid "TIFF: Error reading image."
3381msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3382
3383#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3384msgid "TIFF: Error saving image."
3385msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3386
3387#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3388msgid "TIFF: Error writing image."
3389msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3390
3391#: ../src/common/paper.cpp:119
3392msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3393msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3394
3395#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3396msgid "Teletype"
3397msgstr "テレタイプ"
3398
3399#: ../src/common/docview.cpp:1661
3400msgid "Templates"
3401msgstr "テンプレート"
3402
3403#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3404msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3405msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3406
3407#: ../src/common/ftp.cpp:708
3408msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3409msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3410
3411#: ../src/common/ftp.cpp:696
3412msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3413msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
3414
3415#: ../src/common/fontmap.cpp:190
3416#, c-format
3417msgid ""
3418"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3419"another charset to replace it with or choose\n"
3420"[Cancel] if it cannot be replaced"
3421msgstr ""
3422"文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3423"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3424"[キャンセル]してください。"
3425
3426#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3427#, c-format
3428msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3429msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3430
3431#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3432#, c-format
3433msgid ""
3434"The directory '%s' does not exist\n"
3435"Create it now?"
3436msgstr ""
3437"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3438"今作成しますか?"
3439
3440#: ../src/common/docview.cpp:1910
3441#, c-format
3442msgid ""
3443"The file '%s' couldn't be opened.\n"
3444"It has been removed from the most recently used files list."
3445msgstr ""
3446"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3447"それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3448
3449#: ../src/common/docview.cpp:1920
3450#, c-format
3451msgid ""
3452"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3453"It has been removed from the most recently used files list."
3454msgstr ""
3455"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3456"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3457
3458#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3459#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3460msgid "The font colour."
3461msgstr "フォントカラー。"
3462
3463#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3464#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3465msgid "The font family."
3466msgstr "フォントファミリー。"
3467
3468#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
3469#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3470msgid "The font point size."
3471msgstr "フォントポイントサイズ"
3472
3473#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3474#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3475msgid "The font style."
3476msgstr "フォントスタイル。"
3477
3478#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3479#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3480msgid "The font weight."
3481msgstr "フォント幅"
3482
3483#: ../src/common/filename.cpp:952
3484#, c-format
3485msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3486msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3487
3488#: ../src/common/cmdline.cpp:883
3489#, c-format
3490msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3491msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3492
3493#: ../src/common/textcmn.cpp:246
3494msgid "The text couldn't be saved."
3495msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3496
3497#: ../src/common/cmdline.cpp:862
3498#, c-format
3499msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3500msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3501
3502#: ../src/msw/dialup.cpp:418
3503#, c-format
3504msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3505msgstr "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)のバージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %s) "
3506
3507#: ../src/html/htmprint.cpp:601
3508msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3509msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
3510
3511#: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3512msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3513msgstr "このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい"
3514
3515#: ../src/msw/thread.cpp:1210
3516msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3517msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存できません"
3518
3519#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3520msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3521msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3522
3523#: ../src/msw/thread.cpp:1198
3524msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3525msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデックスを割り当てることができません"
3526
3527#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3528msgid "Thread priority setting is ignored."
3529msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3530
3531#: ../src/msw/mdi.cpp:187
3532msgid "Tile &Horizontally"
3533msgstr "水平に並べる(&H)"
3534
3535#: ../src/msw/mdi.cpp:188
3536msgid "Tile &Vertically"
3537msgstr "垂直に並べる(&V)"
3538
3539#: ../src/common/ftp.cpp:635
3540msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3541msgstr "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してください。"
3542
3543#: ../src/msw/timer.cpp:116
3544#: ../src/os2/timer.cpp:141
3545msgid "Timer creation failed."
3546msgstr "タイマー生成失敗"
3547
3548#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3549msgid "Tip of the Day"
3550msgstr "今日のヒント"
3551
3552#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3553msgid "Tips not available, sorry!"
3554msgstr "ヒントが利用できません!"
3555
3556#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3557msgid "To:"
3558msgstr "宛先:"
3559
3560#: ../src/common/imagpng.cpp:292
3561msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3562msgstr "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3563
3564#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3565msgid "Top margin (mm):"
3566msgstr "上の余白(mm):"
3567
3568#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3569#, c-format
3570msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3571msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません!"
3572
3573#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3574#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3575msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3576msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3577
3578#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3579msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3580msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3581
3582#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3583msgid "Type"
3584msgstr "タイプ"
3585
3586#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3587#: ../src/common/xtixml.cpp:351
3588#: ../src/common/xtixml.cpp:498
3589msgid "Type must have enum - long conversion"
3590msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3591
3592#: ../src/common/paper.cpp:150
3593msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3594msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3595
3596#: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3597#, c-format
3598msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3599msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3600
3601#: ../src/unix/sound.cpp:376
3602msgid "Unable to play sound asynchronously."
3603msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3604
3605#: ../src/common/stockitem.cpp:148
3606msgid "Undelete"
3607msgstr "アンデリート"
3608
3609#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3610#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3611#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3612#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3613#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3614#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3615#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3616#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3617#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3618#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3619#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3620#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3621msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3622msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
3623
3624#: ../src/common/cmdline.cpp:826
3625#, c-format
3626msgid "Unexpected parameter '%s'"
3627msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3628
3629#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3630msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3631msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3632
3633#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3634msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3635msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3636
3637#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3638msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3639msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3640
3641#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3642msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3643msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3644
3645#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3646msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3647msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3648
3649#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3650msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3651msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3652
3653#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3654msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3655msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3656
3657#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3658msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3659msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3660
3661#: ../src/msw/dde.cpp:1092
3662#, c-format
3663msgid "Unknown DDE error %08x"
3664msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3665
3666#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3667msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3668msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3669
3670#: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3671msgid "Unknown dynamic library error"
3672msgstr "未知の動的なライブラリー・エラー"
3673
3674#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3675#, c-format
3676msgid "Unknown encoding (%d)"
3677msgstr "不明なエンコード (%d)"
3678
3679#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3680#, c-format
3681msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3682msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3683
3684#: ../src/common/cmdline.cpp:599
3685#, c-format
3686msgid "Unknown long option '%s'"
3687msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3688
3689#: ../src/common/cmdline.cpp:608
3690#: ../src/common/cmdline.cpp:629
3691#, c-format
3692msgid "Unknown option '%s'"
3693msgstr "不明なオプション '%s'"
3694
3695#: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3696msgid "Unknown style flag "
3697msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3698
3699#: ../src/common/xtixml.cpp:324
3700#, c-format
3701msgid "Unkown Property %s"
3702msgstr "不明なプロパティ '%s'"
3703
3704#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3705#, c-format
3706msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3707msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3708
3709#: ../src/common/cmdproc.cpp:252
3710#: ../src/common/cmdproc.cpp:278
3711#: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3712msgid "Unnamed command"
3713msgstr "コマンドに名前がありません"
3714
3715#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3716#, c-format
3717msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3718msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
3719
3720#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66
3721#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3722#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3723#: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3724msgid "Unsupported clipboard format."
3725msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3726
3727#: ../src/common/appcmn.cpp:232
3728#, c-format
3729msgid "Unsupported theme '%s'."
3730msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3731
3732#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3733msgid "Up"
3734msgstr "上"
3735
3736#: ../src/common/cmdline.cpp:953
3737#, c-format
3738msgid "Usage: %s"
3739msgstr "使い方: %s"
3740
3741#: ../src/common/valtext.cpp:181
3742msgid "Validation conflict"
3743msgstr "検証の競合"
3744
3745#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3746msgid "Video Output"
3747msgstr "ビデオのアウトプット"
3748
3749#: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3750msgid "View files as a detailed view"
3751msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3752
3753#: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3754msgid "View files as a list view"
3755msgstr "リストビューでファイル表示"
3756
3757#: ../src/common/docview.cpp:1738
3758msgid "Views"
3759msgstr "表示"
3760
3761#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3762msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3763msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3764
3765#: ../src/common/docview.cpp:441
3766msgid "Warning"
3767msgstr "警告"
3768
3769#: ../src/common/log.cpp:481
3770msgid "Warning: "
3771msgstr "警告:"
3772
3773#: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3774msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3775msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3776
3777#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3778msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3779msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3780
3781#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3782msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3783msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3784
3785#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
3786#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3787msgid "Whether the font is underlined."
3788msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。"
3789
3790#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3791msgid "Whole word"
3792msgstr "全ての語"
3793
3794#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3795msgid "Whole words only"
3796msgstr "全ての語のみ"
3797
3798#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3799msgid "Win32 theme"
3800msgstr "Win32テーマ"
3801
3802#: ../src/msw/utils.cpp:1085
3803msgid "Win32s on Windows 3.1"
3804msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3805
3806#: ../src/msw/utils.cpp:1134
3807#, c-format
3808msgid "Windows 2000 (build %lu"
3809msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
3810
3811#: ../src/msw/utils.cpp:1099
3812msgid "Windows 95"
3813msgstr "Windows 95"
3814
3815#: ../src/msw/utils.cpp:1095
3816msgid "Windows 95 OSR2"
3817msgstr "Windows 95 OSR2"
3818
3819#: ../src/msw/utils.cpp:1110
3820msgid "Windows 98"
3821msgstr "Windows 98"
3822
3823#: ../src/msw/utils.cpp:1106
3824msgid "Windows 98 SE"
3825msgstr "Windows 98 SE"
3826
3827#: ../src/msw/utils.cpp:1117
3828#, c-format
3829msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3830msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3831
3832#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3833msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3834msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3835
3836#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3837msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3838msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3839
3840#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3841msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3842msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3843
3844#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3845msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3846msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3847
3848#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3849msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3850msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3851
3852#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3853msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3854msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3855
3856#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3857msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3858msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3859
3860#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3861msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3862msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3863
3864#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3865msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3866msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3867
3868#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3869msgid "Windows Korean (CP 949)"
3870msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3871
3872#: ../src/msw/utils.cpp:1114
3873msgid "Windows ME"
3874msgstr "Windows ME"
3875
3876#: ../src/msw/utils.cpp:1149
3877#, c-format
3878msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3879msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
3880
3881#: ../src/msw/utils.cpp:1142
3882#, c-format
3883msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3884msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
3885
3886#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3887msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3888msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3889
3890#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3891msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3892msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3893
3894#: ../src/msw/utils.cpp:1138
3895#, c-format
3896msgid "Windows XP (build %lu"
3897msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
3898
3899#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3900msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3901msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3902
3903#: ../src/common/ffile.cpp:161
3904#, c-format
3905msgid "Write error on file '%s'"
3906msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3907
3908#: ../src/xml/xml.cpp:550
3909#, c-format
3910msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3911msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3912
3913#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3914msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3915msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3916
3917#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3918#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3919#, c-format
3920msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3921msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3922
3923#: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3924#, c-format
3925msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3926msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3927
3928#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017
3929#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3930#, c-format
3931msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3932msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3933
3934#: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3935#, c-format
3936msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3937msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3938
3939#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
3940#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3941#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3942#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3943#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3944msgid "Yes"
3945msgstr "はい"
3946
3947#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3948msgid "You cannot add a new directory to this section."
3949msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3950
3951#: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3952#: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3953msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3954msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3955
3956#: ../src/common/stockitem.cpp:155
3957msgid "Zoom &In"
3958msgstr "ズームイン(&I)"
3959
3960#: ../src/common/stockitem.cpp:156
3961msgid "Zoom &Out"
3962msgstr "ズームアウト(&O)"
3963
3964#: ../src/common/stockitem.cpp:154
3965msgid "Zoom to &Fit"
3966msgstr "ズーム適用(&F)"
3967
3968#: ../src/common/docview.cpp:2094
3969msgid "[EMPTY]"
3970msgstr "[空]"
3971
3972#: ../src/msw/dde.cpp:1059
3973msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3974msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3975
3976#: ../src/msw/dde.cpp:1047
3977msgid ""
3978"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3979"or an invalid instance identifier\n"
3980"was passed to a DDEML function."
3981msgstr ""
3982"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3983"または、無効なインスタンス識別子が\n"
3984"DDEML関数に渡されました。"
3985
3986#: ../src/msw/dde.cpp:1065
3987msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3988msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3989
3990#: ../src/msw/dde.cpp:1062
3991msgid "a memory allocation failed."
3992msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3993
3994#: ../src/msw/dde.cpp:1056
3995msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3996msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3997
3998#: ../src/msw/dde.cpp:1038
3999msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4000msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4001
4002#: ../src/msw/dde.cpp:1044
4003msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4004msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4005
4006#: ../src/msw/dde.cpp:1053
4007msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4008msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4009
4010#: ../src/msw/dde.cpp:1071
4011msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4012msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4013
4014#: ../src/msw/dde.cpp:1086
4015msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4016msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
4017
4018#: ../src/msw/dde.cpp:1080
4019msgid ""
4020"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4021"that was terminated by the client, or the server\n"
4022"terminated before completing a transaction."
4023msgstr ""
4024"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
4025"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
4026"トランザクションを完了できませんでした。"
4027
4028#: ../src/msw/dde.cpp:1068
4029msgid "a transaction failed."
4030msgstr "トランザクションは失敗しました。"
4031
4032#: ../src/common/menucmn.cpp:114
4033msgid "alt"
4034msgstr "alt"
4035
4036#: ../src/msw/dde.cpp:1050
4037msgid ""
4038"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4039"attempted to perform a DDE transaction,\n"
4040"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4041"attempted to perform server transactions."
4042msgstr ""
4043"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4044"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4045"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4046"サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
4047
4048#: ../src/msw/dde.cpp:1074
4049msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4050msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4051
4052#: ../src/msw/dde.cpp:1083
4053msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4054msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4055
4056#: ../src/msw/dde.cpp:1089
4057msgid ""
4058"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4059"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4060"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4061msgstr ""
4062"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4063"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4064"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4065
4066#: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4067msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4068msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
4069
4070#: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4071#, c-format
4072msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4073msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4074
4075#: ../src/html/chm.cpp:330
4076msgid "bad arguments to library function"
4077msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4078
4079#: ../src/html/chm.cpp:342
4080msgid "bad signature"
4081msgstr "署名"
4082
4083#: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4084msgid "bad zipfile offset to entry"
4085msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
4086
4087#: ../src/common/ftp.cpp:385
4088msgid "binary"
4089msgstr "バイナリ"
4090
4091#: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4092msgid "bold"
4093msgstr "ボールド"
4094
4095#: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4096msgid "bold "
4097msgstr "ボールド"
4098
4099#: ../src/common/ffile.cpp:91
4100#, c-format
4101msgid "can't close file '%s'"
4102msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4103
4104#: ../src/common/file.cpp:286
4105#, c-format
4106msgid "can't close file descriptor %d"
4107msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4108
4109#: ../src/common/file.cpp:553
4110#, c-format
4111msgid "can't commit changes to file '%s'"
4112msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4113
4114#: ../src/common/file.cpp:217
4115#, c-format
4116msgid "can't create file '%s'"
4117msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4118
4119#: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4120#, c-format
4121msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4122msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4123
4124#: ../src/common/file.cpp:459
4125#, c-format
4126msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4127msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4128
4129#: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4130msgid "can't find central directory in zip"
4131msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
4132
4133#: ../src/common/file.cpp:429
4134#, c-format
4135msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4136msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4137
4138#: ../src/msw/utils.cpp:367
4139msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4140msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
4141
4142#: ../src/common/file.cpp:341
4143#, c-format
4144msgid "can't flush file descriptor %d"
4145msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4146
4147#: ../src/common/file.cpp:401
4148#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4149#, c-format
4150msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4151msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4152
4153#: ../src/common/fontmap.cpp:312
4154msgid "can't load any font, aborting"
4155msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4156
4157#: ../src/common/ffile.cpp:75
4158#: ../src/common/file.cpp:271
4159#, c-format
4160msgid "can't open file '%s'"
4161msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4162
4163#: ../src/common/fileconf.cpp:401
4164#, c-format
4165msgid "can't open global configuration file '%s'."
4166msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4167
4168#: ../src/common/fileconf.cpp:416
4169#, c-format
4170msgid "can't open user configuration file '%s'."
4171msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4172
4173#: ../src/common/fileconf.cpp:972
4174msgid "can't open user configuration file."
4175msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4176
4177#: ../src/common/dynlib.cpp:252
4178msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4179msgstr "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4180
4181#: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4182msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4183msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
4184
4185#: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4186msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4187msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
4188
4189#: ../src/common/file.cpp:310
4190#, c-format
4191msgid "can't read from file descriptor %d"
4192msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4193
4194#: ../src/common/file.cpp:548
4195#, c-format
4196msgid "can't remove file '%s'"
4197msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4198
4199#: ../src/common/file.cpp:564
4200#, c-format
4201msgid "can't remove temporary file '%s'"
4202msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4203
4204#: ../src/common/file.cpp:387
4205#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4206#, c-format
4207msgid "can't seek on file descriptor %d"
4208msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4209
4210#: ../src/common/file.cpp:381
4211#, c-format
4212msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4213msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートできません。"
4214
4215#: ../src/common/textfile.cpp:196
4216#, c-format
4217msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4218msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4219
4220#: ../src/common/file.cpp:326
4221#, c-format
4222msgid "can't write to file descriptor %d"
4223msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4224
4225#: ../src/common/fileconf.cpp:983
4226msgid "can't write user configuration file."
4227msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4228
4229#: ../src/common/intl.cpp:1114
4230#, c-format
4231msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4232msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4233
4234#: ../src/html/chm.cpp:346
4235msgid "checksum error"
4236msgstr "チェックサムエラー"
4237
4238#: ../src/html/chm.cpp:348
4239msgid "compression error"
4240msgstr "圧縮エラー"
4241
4242#: ../src/common/regex.cpp:141
4243msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4244msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4245
4246#: ../src/common/menucmn.cpp:112
4247msgid "ctrl"
4248msgstr "ctrl"
4249
4250#: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4251msgid "date"
4252msgstr "日付"
4253
4254#: ../src/html/chm.cpp:350
4255msgid "decompression error"
4256msgstr "伸張エラー"
4257
4258#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4259#: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4260msgid "default"
4261msgstr "初期値"
4262
4263#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4264msgid "delegate has no type info"
4265msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4266
4267#: ../src/common/datetime.cpp:3674
4268msgid "eighteenth"
4269msgstr "第18"
4270
4271#: ../src/common/datetime.cpp:3664
4272msgid "eighth"
4273msgstr "第8"
4274
4275#: ../src/common/datetime.cpp:3667
4276msgid "eleventh"
4277msgstr "第11"
4278
4279#: ../src/common/strconv.cpp:2487
4280#, c-format
4281msgid "encoding %s"
4282msgstr "エンコード %d"
4283
4284#: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4285#, c-format
4286msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4287msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4288
4289#: ../src/html/chm.cpp:344
4290msgid "error in data format"
4291msgstr "データ形式のエラー"
4292
4293#: ../src/html/chm.cpp:332
4294msgid "error opening file"
4295msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4296
4297#: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4298msgid "error reading zip central directory"
4299msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
4300
4301#: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4302msgid "error reading zip local header"
4303msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
4304
4305#: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4306#, c-format
4307msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4308msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
4309
4310#: ../src/msw/dialup.cpp:844
4311msgid "establish"
4312msgstr "確立"
4313
4314#: ../src/common/ffile.cpp:175
4315#, c-format
4316msgid "failed to flush the file '%s'"
4317msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4318
4319#: ../src/common/datetime.cpp:3671
4320msgid "fifteenth"
4321msgstr "第15"
4322
4323#: ../src/common/datetime.cpp:3661
4324msgid "fifth"
4325msgstr "第5"
4326
4327#: ../src/common/fileconf.cpp:655
4328#, c-format
4329msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4330msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4331
4332#: ../src/common/fileconf.cpp:684
4333#, c-format
4334msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4335msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4336
4337#: ../src/common/fileconf.cpp:707
4338#, c-format
4339msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4340msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4341
4342#: ../src/common/fileconf.cpp:697
4343#, c-format
4344msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4345msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4346
4347#: ../src/common/fileconf.cpp:619
4348#, c-format
4349msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4350msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4351
4352#: ../src/common/datetime.cpp:3657
4353msgid "first"
4354msgstr "第1"
4355
4356#: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4357msgid "font size"
4358msgstr "フォント サイズ"
4359
4360#: ../src/common/datetime.cpp:3670
4361msgid "fourteenth"
4362msgstr "第14"
4363
4364#: ../src/common/datetime.cpp:3660
4365msgid "fourth"
4366msgstr "第4"
4367
4368#: ../src/common/appbase.cpp:350
4369msgid "generate verbose log messages"
4370msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4371
4372#: ../src/common/xtixml.cpp:479
4373msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4374msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4375
4376#: ../src/msw/dialup.cpp:844
4377msgid "initiate"
4378msgstr "開始"
4379
4380#: ../src/common/file.cpp:461
4381msgid "invalid eof() return value."
4382msgstr "無効な eof() 戻り値"
4383
4384#: ../src/generic/logg.cpp:1116
4385msgid "invalid message box return value"
4386msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4387
4388#: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4389msgid "invalid zip file"
4390msgstr "無効なzipファイル"
4391
4392#: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4393#: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4394msgid "italic"
4395msgstr "イタリック"
4396
4397#: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4398msgid "light"
4399msgstr "簡単"
4400
4401#: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4402msgid "light "
4403msgstr "簡単"
4404
4405#: ../src/common/intl.cpp:1461
4406#, c-format
4407msgid "locale '%s' can not be set."
4408msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4409
4410#: ../src/common/intl.cpp:1109
4411#, c-format
4412msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4413msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4414
4415#: ../src/common/datetime.cpp:3821
4416msgid "midnight"
4417msgstr "深夜"
4418
4419#: ../src/common/datetime.cpp:3675
4420msgid "nineteenth"
4421msgstr "第19"
4422
4423#: ../src/common/datetime.cpp:3665
4424msgid "ninth"
4425msgstr "第9"
4426
4427#: ../src/msw/dde.cpp:1034
4428msgid "no DDE error."
4429msgstr "DDEエラーなし。"
4430
4431#: ../src/html/chm.cpp:328
4432msgid "no error"
4433msgstr "不明なエラー"
4434
4435#: ../src/html/helpdata.cpp:662
4436msgid "noname"
4437msgstr "名前無し"
4438
4439#: ../src/common/datetime.cpp:3820
4440msgid "noon"
4441msgstr "正午"
4442
4443#: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4444msgid "num"
4445msgstr "num"
4446
4447#: ../src/common/xtixml.cpp:258
4448msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4449msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4450
4451#: ../src/html/chm.cpp:340
4452msgid "out of memory"
4453msgstr "メモリー不足"
4454
4455#: ../src/html/chm.cpp:334
4456msgid "read error"
4457msgstr "読み取り エラー"
4458
4459#: ../src/common/filename.cpp:181
4460msgid "reading"
4461msgstr "読む"
4462
4463#: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4464#, c-format
4465msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4466msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
4467
4468#: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4469#, c-format
4470msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4471msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
4472
4473#: ../src/msw/dde.cpp:1077
4474msgid "reentrancy problem."
4475msgstr "リエントラント問題"
4476
4477#: ../src/common/datetime.cpp:3658
4478msgid "second"
4479msgstr "第2"
4480
4481#: ../src/html/chm.cpp:338
4482msgid "seek error"
4483msgstr "シーク エラー"
4484
4485#: ../src/common/datetime.cpp:3673
4486msgid "seventeenth"
4487msgstr "第17"
4488
4489#: ../src/common/datetime.cpp:3663
4490msgid "seventh"
4491msgstr "第7"
4492
4493#: ../src/common/menucmn.cpp:116
4494msgid "shift"
4495msgstr "シフト"
4496
4497#: ../src/common/appbase.cpp:340
4498msgid "show this help message"
4499msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4500
4501#: ../src/common/datetime.cpp:3672
4502msgid "sixteenth"
4503msgstr "第16"
4504
4505#: ../src/common/datetime.cpp:3662
4506msgid "sixth"
4507msgstr "第6"
4508
4509#: ../src/common/appcmn.cpp:203
4510msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4511msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4512
4513#: ../src/common/appcmn.cpp:189
4514msgid "specify the theme to use"
4515msgstr "使用するテーマを指定してください"
4516
4517#: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4518msgid "stored file length not in Zip header"
4519msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました"
4520
4521#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4522msgid "str"
4523msgstr "str"
4524
4525#: ../src/common/datetime.cpp:3666
4526msgid "tenth"
4527msgstr "第10"
4528
4529#: ../src/msw/dde.cpp:1041
4530msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4531msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4532
4533#: ../src/common/datetime.cpp:3659
4534msgid "third"
4535msgstr "第3"
4536
4537#: ../src/common/datetime.cpp:3669
4538msgid "thirteenth"
4539msgstr "第13"
4540
4541#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4542#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4543#, c-format
4544msgid "tiff module: %s"
4545msgstr "tiff モジュール: %s"
4546
4547#: ../src/common/datetime.cpp:3486
4548msgid "today"
4549msgstr "本日"
4550
4551#: ../src/common/datetime.cpp:3488
4552msgid "tomorrow"
4553msgstr "明日"
4554
4555#: ../src/common/datetime.cpp:3668
4556msgid "twelfth"
4557msgstr "第12"
4558
4559#: ../src/common/datetime.cpp:3676
4560msgid "twentieth"
4561msgstr "第20"
4562
4563#: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4564msgid "underlined"
4565msgstr "下線付き"
4566
4567#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4568msgid "underlined "
4569msgstr "下線付き"
4570
4571#: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4572#, c-format
4573msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4574msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4575
4576#: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4577msgid "unknown"
4578msgstr "不明"
4579
4580#: ../src/common/xtixml.cpp:252
4581#, c-format
4582msgid "unknown class %s"
4583msgstr "不明なクラス %s"
4584
4585#: ../src/common/regex.cpp:163
4586#: ../src/html/chm.cpp:352
4587msgid "unknown error"
4588msgstr "不明なエラー"
4589
4590#: ../src/msw/dialup.cpp:457
4591#, c-format
4592msgid "unknown error (error code %08x)."
4593msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4594
4595#: ../src/common/textbuf.cpp:230
4596msgid "unknown line terminator"
4597msgstr "不明な行末符号"
4598
4599#: ../src/common/file.cpp:364
4600#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4601msgid "unknown seek origin"
4602msgstr "不明なシーク開始位置"
4603
4604#: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4605#, c-format
4606msgid "unknown-%d"
4607msgstr "不明-%d"
4608
4609#: ../src/common/docview.cpp:410
4610msgid "unnamed"
4611msgstr "名前なし"
4612
4613#: ../src/common/docview.cpp:1362
4614#, c-format
4615msgid "unnamed%d"
4616msgstr "名前なし%d"
4617
4618#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4619#: ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4620msgid "unsupported Zip compression method"
4621msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません"
4622
4623#: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4624msgid "unsupported zip archive"
4625msgstr "zipアーカイブはサポートされません"
4626
4627#: ../src/common/intl.cpp:1119
4628#, c-format
4629msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4630msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4631
4632#: ../src/html/chm.cpp:336
4633msgid "write error"
4634msgstr "書き込み エラー"
4635
4636#: ../src/common/filename.cpp:181
4637msgid "writing"
4638msgstr "書き込み中"
4639
4640#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4641msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4642msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4643
4644#: ../src/common/socket.cpp:414
4645#: ../src/common/socket.cpp:468
4646#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4647#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4648msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4649msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4650
4651#: ../src/common/socket.cpp:965
4652#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4653msgid "wxSocket: unknown event!."
4654msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4655
4656#: ../src/motif/app.cpp:210
4657#, c-format
4658msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4659msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4660
4661#: ../src/x11/app.cpp:176
4662msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4663msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4664
4665#: ../src/common/datetime.cpp:3487
4666msgid "yesterday"
4667msgstr "昨日"
4668
4669#: ../src/common/zstream.cpp:165
4670#: ../src/common/zstream.cpp:315
4671#, c-format
4672msgid "zlib error %d"
4673msgstr "zlib エラー %ld"
4674
4675#: ../src/common/prntbase.cpp:840
4676msgid "|<<"
4677msgstr "|<<"
4678
4679#: ../contrib/src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:390
4680msgid "Select All"
4681msgstr "全て選択"
4682