]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/ja.po
Tiger compatibility fixes.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
... / ...
CommitLineData
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: $Id$\n"
4"POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5"PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n"
6"Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
7"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8"MIME-Version: 1.0\n"
9"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
13#, c-format
14msgid "\t%s: %s\n"
15msgstr ""
16
17#: ../src/common/debugrpt.cpp:550
18msgid ""
19"\n"
20"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21msgstr ""
22
23#: ../src/palmos/utils.cpp:205
24msgid " "
25msgstr " "
26
27#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
28msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
29msgstr ""
30
31#: ../src/common/log.cpp:321
32#, c-format
33msgid " (error %ld: %s)"
34msgstr "(エラー %ld: %s)"
35
36#: ../src/common/docview.cpp:1432
37msgid " - "
38msgstr " -"
39
40#: ../src/html/htmprint.cpp:570
41msgid " Preview"
42msgstr "プレビュー"
43
44#: ../src/common/paper.cpp:131
45msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
46msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
47
48#: ../src/common/paper.cpp:132
49msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
50msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
51
52#: ../src/common/paper.cpp:133
53msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
54msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
55
56#: ../src/common/paper.cpp:134
57msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
58msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
59
60#: ../src/common/paper.cpp:130
61msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
62msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
63
64#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
65#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
66#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
67#, c-format
68msgid "#define %s must be an integer."
69msgstr "#define %s は完全な整数です。"
70
71#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
72#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
73#, c-format
74msgid "%i of %i"
75msgstr "%i of %i"
76
77#: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
78#, c-format
79msgid "%ld bytes"
80msgstr "%ld バイト"
81
82#: ../src/common/cmdline.cpp:851
83#, c-format
84msgid "%s (or %s)"
85msgstr "%s (または %s)"
86
87#: ../src/generic/logg.cpp:266
88#, c-format
89msgid "%s Error"
90msgstr "%s エラー"
91
92#: ../src/generic/logg.cpp:274
93#, c-format
94msgid "%s Information"
95msgstr "%s 情報"
96
97#: ../src/generic/logg.cpp:270
98#, c-format
99msgid "%s Warning"
100msgstr "%s 警告"
101
102#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
103#, c-format
104msgid "%s files (%s)|%s"
105msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
106
107#: ../src/common/msgout.cpp:189
108#, c-format
109msgid "%s message"
110msgstr "%s メッセージ"
111
112#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
113#, c-format
114msgid "%s not a bitmap resource specification."
115msgstr "%s はビットマップ・リソース仕様に合いません。"
116
117#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
118#, c-format
119msgid "%s not an icon resource specification."
120msgstr "%s はアイコン・リソース仕様に合いません。"
121
122#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
123#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
124#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
125#, c-format
126msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
127msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
128
129#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
130msgid "&About..."
131msgstr "バージョン情報(&A)..."
132
133#: ../src/common/stockitem.cpp:153
134msgid "&Actual Size"
135msgstr "実際のサイズ(&A)"
136
137#: ../src/common/stockitem.cpp:108
138msgid "&Apply"
139msgstr "適用(&A)"
140
141#: ../src/msw/mdi.cpp:190
142msgid "&Arrange Icons"
143msgstr "アイコンを並べる(&A)"
144
145#: ../src/common/stockitem.cpp:118
146msgid "&Back"
147msgstr "戻る(&B)"
148
149#: ../src/common/stockitem.cpp:109
150msgid "&Bold"
151msgstr "太字(&B)"
152
153#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
154#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
155msgid "&Cancel"
156msgstr "キャンセル(&C)"
157
158#: ../src/msw/mdi.cpp:186
159msgid "&Cascade"
160msgstr "カスケード(&C)"
161
162#: ../src/common/stockitem.cpp:111
163msgid "&Clear"
164msgstr "クリア(&C)"
165
166#: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
167#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
168msgid "&Close"
169msgstr "閉じる(&C)"
170
171#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
172msgid "&Copy"
173msgstr "コピー(&C)"
174
175#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
176msgid "&Debug report preview:"
177msgstr ""
178
179#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
180msgid "&Delete"
181msgstr "削除(&D)"
182
183#: ../src/generic/logg.cpp:718
184msgid "&Details"
185msgstr "明細(&D)"
186
187#: ../src/common/stockitem.cpp:119
188msgid "&Down"
189msgstr "ダウン(&D)"
190
191#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
192msgid "&File"
193msgstr "ファイル(&F)"
194
195#: ../src/common/stockitem.cpp:116
196msgid "&Find"
197msgstr "検索(&F)"
198
199#: ../src/generic/wizard.cpp:606
200msgid "&Finish"
201msgstr "終了(&F)"
202
203#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
204msgid "&Font family:"
205msgstr "フォント ファミリ(&F): "
206
207#: ../src/common/stockitem.cpp:120
208msgid "&Forward"
209msgstr "前へ(&F)"
210
211#: ../src/common/prntbase.cpp:863
212msgid "&Goto..."
213msgstr "先へ(&G)..."
214
215#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
216#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
217msgid "&Help"
218msgstr "ヘルプ(&H)"
219
220#: ../src/common/stockitem.cpp:123
221msgid "&Home"
222msgstr "ホーム(&H)"
223
224#: ../src/common/stockitem.cpp:125
225msgid "&Index"
226msgstr "索引(&I)"
227
228#: ../src/common/stockitem.cpp:126
229msgid "&Italic"
230msgstr "イタリック(&I)"
231
232#: ../src/generic/logg.cpp:513
233msgid "&Log"
234msgstr "ログ(&L)"
235
236#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
237msgid "&Move"
238msgstr "移動(&M)"
239
240#: ../src/common/stockitem.cpp:131
241msgid "&New"
242msgstr "新規(&N)"
243
244#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
245msgid "&Next"
246msgstr "次へ(&N)"
247
248#: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
249msgid "&Next >"
250msgstr "次へ(&N) >"
251
252#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
253msgid "&Next Tip"
254msgstr "次の秘訣(&N)"
255
256#: ../src/common/stockitem.cpp:132
257msgid "&No"
258msgstr "いいえ(&N)"
259
260#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
261#, fuzzy
262msgid "&Notes:"
263msgstr "いいえ(&N)"
264
265#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
266#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
267msgid "&OK"
268msgstr "OK(&O)"
269
270#: ../src/common/stockitem.cpp:134
271msgid "&Open"
272msgstr "開く(&O)"
273
274#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
275msgid "&Open..."
276msgstr "開く(&O)..."
277
278#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
279msgid "&Paste"
280msgstr "貼り付け(&P)"
281
282#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
283msgid "&Point size:"
284msgstr "ポイント サイズ: "
285
286#: ../src/common/stockitem.cpp:136
287msgid "&Preferences"
288msgstr "設定項目(&P)"
289
290#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
291msgid "&Previous"
292msgstr "以前の(&P)"
293
294#: ../src/common/stockitem.cpp:137
295msgid "&Print"
296msgstr "印刷(&P)"
297
298#: ../src/common/prntbase.cpp:833
299msgid "&Print..."
300msgstr "印刷(&P)..."
301
302#: ../src/common/stockitem.cpp:139
303msgid "&Properties"
304msgstr "プロパティー(&P)"
305
306#: ../src/common/stockitem.cpp:140
307msgid "&Quit"
308msgstr "辞める(&Q)"
309
310#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
311#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
312msgid "&Redo"
313msgstr "やり直す(&R)"
314
315#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
316msgid "&Redo "
317msgstr "やり直す(&R)"
318
319#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
320msgid "&Replace"
321msgstr "書き換える(&R)"
322
323#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
324msgid "&Restore"
325msgstr "復元(&R)"
326
327#: ../src/common/stockitem.cpp:145
328msgid "&Save"
329msgstr "保存(&S)"
330
331#: ../src/generic/logg.cpp:508
332msgid "&Save..."
333msgstr "保存(&S)..."
334
335#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
336msgid "&Show tips at startup"
337msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
338
339#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
340msgid "&Size"
341msgstr "サイズ(&S)"
342
343#: ../src/common/stockitem.cpp:147
344msgid "&Stop"
345msgstr "停止(&S)"
346
347#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
348msgid "&Style:"
349msgstr "スタイル(&S):"
350
351#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
352msgid "&Underline"
353msgstr "下線(&U)"
354
355#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
356#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
357msgid "&Undo"
358msgstr "元に戻す(&U)"
359
360#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
361msgid "&Undo "
362msgstr "元に戻す(&U) "
363
364#: ../src/common/stockitem.cpp:151
365msgid "&Unindent"
366msgstr "アンインデント(&U("
367
368#: ../src/common/stockitem.cpp:121
369msgid "&Up"
370msgstr "上(&U)"
371
372#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
373msgid "&Weight:"
374msgstr "幅(&W):"
375
376#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
377#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
378#: ../src/msw/mdi.cpp:1424
379msgid "&Window"
380msgstr "ウィンドウ(&W)"
381
382#: ../src/common/stockitem.cpp:152
383msgid "&Yes"
384msgstr "はい(&Y)"
385
386#: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
387#, c-format
388msgid "'%s' has extra '..', ignored."
389msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
390
391#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
392#: ../src/common/valtext.cpp:168
393#, c-format
394msgid "'%s' is invalid"
395msgstr "'%s' は無効です。"
396
397#: ../src/common/cmdline.cpp:769
398#, c-format
399msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
400msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
401
402#: ../src/common/intl.cpp:1146
403#, c-format
404msgid "'%s' is not a valid message catalog."
405msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
406
407#: ../src/common/textbuf.cpp:246
408#, c-format
409msgid "'%s' is probably a binary buffer."
410msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
411
412#: ../src/common/valtext.cpp:157
413#, c-format
414msgid "'%s' should be numeric."
415msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
416
417#: ../src/common/valtext.cpp:139
418#, c-format
419msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
420msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
421
422#: ../src/common/valtext.cpp:145
423#, c-format
424msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
425msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
426
427#: ../src/common/valtext.cpp:151
428#, c-format
429msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
430msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
431
432#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
433msgid "(Help)"
434msgstr "(ヘルプ)"
435
436#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
437#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
438msgid "(bookmarks)"
439msgstr "(しおり)"
440
441#: ../src/common/debugrpt.cpp:537
442msgid "*** A debug report has been generated\n"
443msgstr ""
444
445#: ../src/common/debugrpt.cpp:540
446msgid "*** And includes the following files:\n"
447msgstr ""
448
449#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
450#, c-format
451msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
452msgstr ""
453
454#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
455#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
456#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
457msgid ""
458", expected static, #include or #define\n"
459"while parsing resource."
460msgstr ""
461", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
462"リソースをパース中。"
463
464#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
465msgid "."
466msgstr "."
467
468#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
469msgid ".."
470msgstr ".."
471
472#: ../src/common/paper.cpp:127
473msgid "10 x 14 in"
474msgstr "10 x 14 インチ"
475
476#: ../src/common/paper.cpp:128
477msgid "11 x 17 in"
478msgstr "11 x 17 インチ"
479
480#: ../src/common/paper.cpp:146
481msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
482msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
483
484#: ../src/html/htmprint.cpp:309
485msgid ": file does not exist!"
486msgstr ": ファイルは存在しません!"
487
488#: ../src/common/fontmap.cpp:200
489msgid ": unknown charset"
490msgstr ": 不明な文字セット"
491
492#: ../src/common/fontmap.cpp:414
493msgid ": unknown encoding"
494msgstr ": 不明なエンコード"
495
496#: ../src/generic/wizard.cpp:423
497msgid "< &Back"
498msgstr "< 戻る(&B)"
499
500#: ../src/common/prntbase.cpp:845
501msgid "<<"
502msgstr "<<"
503
504#: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
505msgid "<DIR>"
506msgstr "<ディレクトリ>"
507
508#: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
509msgid "<DRIVE>"
510msgstr "<ドライブ>"
511
512#: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
513msgid "<LINK>"
514msgstr "<リンク>"
515
516#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
517msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
518msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
519
520#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
521msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
522msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
523
524#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
525msgid "<b>Bold face.</b> "
526msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
527
528#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
529msgid "<i>Italic face.</i> "
530msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
531
532#: ../src/common/prntbase.cpp:851
533msgid ">>"
534msgstr ">>"
535
536#: ../src/common/prntbase.cpp:857
537msgid ">>|"
538msgstr ">>"
539
540#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
541msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
542msgstr ""
543
544#: ../src/common/xtixml.cpp:409
545msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
546msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
547
548#: ../src/common/paper.cpp:120
549msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
550msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
551
552#: ../src/common/paper.cpp:111
553msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
554msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
555
556#: ../src/common/paper.cpp:121
557msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
558msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
559
560#: ../src/common/paper.cpp:122
561msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
562msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
563
564#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
565msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
566msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
567
568#: ../src/common/ftp.cpp:385
569msgid "ASCII"
570msgstr "ASCII"
571
572#: ../src/common/stockitem.cpp:107
573msgid "Add"
574msgstr "追加"
575
576#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
577msgid "Add current page to bookmarks"
578msgstr "今のページをしおりに加える。"
579
580#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
581msgid "Add to custom colours"
582msgstr "カスタム カラーに加える。"
583
584#: ../include/wx/xti.h:902
585msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
586msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
587
588#: ../include/wx/xti.h:849
589msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
590msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
591
592#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
593#, c-format
594msgid "Adding book %s"
595msgstr "ブック %s を追加する。"
596
597#: ../src/common/stockitem.cpp:129
598msgid "Align Left"
599msgstr "左に整列"
600
601#: ../src/common/stockitem.cpp:130
602msgid "Align Right"
603msgstr "整列"
604
605#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
606msgid "All"
607msgstr "全て"
608
609#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
610#, c-format
611msgid "All files (%s)|%s"
612msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
613
614#: ../include/wx/defs.h:2229
615msgid "All files (*)|*"
616msgstr "全てのファイル (*)|*"
617
618#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
619msgid "All files (*.*)|*"
620msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
621
622#: ../include/wx/defs.h:2226
623msgid "All files (*.*)|*.*"
624msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
625
626#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
627msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
628msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
629
630#: ../src/unix/dialup.cpp:362
631msgid "Already dialling ISP."
632msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
633
634#: ../src/generic/logg.cpp:1164
635#, c-format
636msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
637msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
638
639#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
640msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
641msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
642
643#: ../src/html/chm.cpp:564
644msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
645msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
646
647#: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
648msgid "Attributes"
649msgstr "属性"
650
651#: ../src/common/paper.cpp:141
652msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
653msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
654
655#: ../src/common/paper.cpp:123
656msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
657msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
658
659#: ../src/common/paper.cpp:142
660msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
661msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
662
663#: ../src/common/paper.cpp:124
664msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
665msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
666
667#: ../src/common/paper.cpp:143
668msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
669msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
670
671#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
672msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
673msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
674
675#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
676msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
677msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
678
679#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
680msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
681msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
682
683#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
684msgid "BMP: Couldn't write data."
685msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
686
687#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
688msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
689msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
690
691#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
692msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
693msgstr ""
694"BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
695
696#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
697msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
698msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
699
700#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
701msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
702msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
703
704#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
705msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
706msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
707
708#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
709#, c-format
710msgid "Bitmap resource specification %s not found."
711msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
712
713#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
714msgid "Bold"
715msgstr "太字"
716
717#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
718msgid "Bottom margin (mm):"
719msgstr "下側マージン (mm):"
720
721#: ../src/common/paper.cpp:112
722msgid "C sheet, 17 x 22 in"
723msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
724
725#: ../src/generic/logg.cpp:510
726msgid "C&lear"
727msgstr "クリア(&l)"
728
729#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
730msgid "C&olour:"
731msgstr "カラー(&o):"
732
733#: ../src/common/paper.cpp:137
734msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
735msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
736
737#: ../src/common/paper.cpp:138
738msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
739msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
740
741#: ../src/common/paper.cpp:136
742msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
743msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
744
745#: ../src/common/paper.cpp:139
746msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
747msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
748
749#: ../src/common/paper.cpp:140
750msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
751msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
752
753#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
754msgid "CHM handler currently supports only local files!"
755msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
756
757#: ../src/os2/thread.cpp:121
758msgid "Can not create mutex."
759msgstr "ミューテックスを生成できません"
760
761#: ../src/common/filefn.cpp:1290
762#, c-format
763msgid "Can not enumerate files '%s'"
764msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
765
766#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
767#, c-format
768msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
769msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
770
771#: ../src/os2/thread.cpp:523
772#, c-format
773msgid "Can not resume thread %lu"
774msgstr "スレッド %lu を再開できません"
775
776#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
777#, c-format
778msgid "Can not resume thread %x"
779msgstr "スレッド %x を再開できません"
780
781#: ../src/msw/thread.cpp:498
782msgid "Can not start thread: error writing TLS."
783msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
784
785#: ../src/os2/thread.cpp:510
786#, c-format
787msgid "Can not suspend thread %lu"
788msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
789
790#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
791#, c-format
792msgid "Can not suspend thread %x"
793msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
794
795#: ../src/msw/thread.cpp:722
796msgid "Can not wait for thread termination"
797msgstr "スレッド終了を待つことができません"
798
799#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
800msgid "Can't &Undo "
801msgstr "復元できない(&U)"
802
803#: ../src/common/image.cpp:1763
804#, c-format
805msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
806msgstr ""
807"ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
808
809#: ../src/msw/registry.cpp:434
810#, c-format
811msgid "Can't close registry key '%s'"
812msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
813
814#: ../src/msw/registry.cpp:510
815#, c-format
816msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
817msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
818
819#: ../src/msw/registry.cpp:415
820#, c-format
821msgid "Can't create registry key '%s'"
822msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
823
824#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
825#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
826#: ../src/os2/thread.cpp:491
827msgid "Can't create thread"
828msgstr "スレッドを生成できません"
829
830#: ../src/msw/window.cpp:3077
831#, c-format
832msgid "Can't create window of class %s"
833msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
834
835#: ../src/msw/registry.cpp:686
836#, c-format
837msgid "Can't delete key '%s'"
838msgstr "キー '%s' を削除できません"
839
840#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
841#, c-format
842msgid "Can't delete the INI file '%s'"
843msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
844
845#: ../src/msw/registry.cpp:713
846#, c-format
847msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
848msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
849
850#: ../src/msw/registry.cpp:1061
851#, c-format
852msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
853msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
854
855#: ../src/msw/registry.cpp:1016
856#, c-format
857msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
858msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
859
860#: ../src/msw/registry.cpp:1267
861#, c-format
862msgid "Can't export value of unsupported type %d."
863msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
864
865#: ../src/common/ffile.cpp:238
866#, c-format
867msgid "Can't find current position in file '%s'"
868msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
869
870#: ../src/msw/registry.cpp:351
871#, c-format
872msgid "Can't get info about registry key '%s'"
873msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
874
875#: ../src/common/zstream.cpp:237
876msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
877msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
878
879#: ../src/common/zstream.cpp:99
880msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
881msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
882
883#: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
884#, c-format
885msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
886msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
887
888#: ../src/msw/registry.cpp:381
889#, c-format
890msgid "Can't open registry key '%s'"
891msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
892
893#: ../src/common/zstream.cpp:166
894#, fuzzy, c-format
895msgid "Can't read from inflate stream: %s"
896msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
897
898#: ../src/common/zstream.cpp:159
899msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
900msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
901
902#: ../src/msw/registry.cpp:950
903#, c-format
904msgid "Can't read value of '%s'"
905msgstr "'%s' の値を読めません"
906
907#: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
908#: ../src/msw/registry.cpp:876
909#, c-format
910msgid "Can't read value of key '%s'"
911msgstr "キー '%s' の値を読めません"
912
913#: ../src/common/image.cpp:1386
914#, c-format
915msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
916msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
917
918#: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
919msgid "Can't save log contents to file."
920msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
921
922#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
923msgid "Can't set thread priority"
924msgstr "スレッド優先度を設定できません"
925
926#: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
927#: ../src/msw/registry.cpp:965
928#, c-format
929msgid "Can't set value of '%s'"
930msgstr "'%s' の値を設定できません"
931
932#: ../src/common/zstream.cpp:316
933#, fuzzy, c-format
934msgid "Can't write to deflate stream: %s"
935msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
936
937#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
938#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
939#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
940#: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
941msgid "Cancel"
942msgstr "キャンセル"
943
944#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
945msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
946msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
947
948#: ../src/common/strconv.cpp:2665
949#, c-format
950msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
951msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
952
953#: ../src/msw/dialup.cpp:509
954#, c-format
955msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
956msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
957
958#: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
959#, c-format
960msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
961msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
962
963#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
964#, c-format
965msgid "Cannot find font node '%s'."
966msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
967
968#: ../src/msw/dialup.cpp:814
969msgid "Cannot find the location of address book file"
970msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
971
972#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
973#, c-format
974msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
975msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
976
977#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
978msgid "Cannot get the hostname"
979msgstr "ホスト名を取得できません"
980
981#: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
982msgid "Cannot get the official hostname"
983msgstr "公式ホスト名を取得できません"
984
985#: ../src/msw/dialup.cpp:908
986msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
987msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
988
989#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
990msgid "Cannot initialize OLE"
991msgstr "OLE を初期化できません"
992
993#: ../src/mgl/app.cpp:292
994msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
995msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
996
997#: ../src/mgl/window.cpp:546
998msgid "Cannot initialize display."
999msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1000
1001#: ../src/msw/volume.cpp:601
1002#, c-format
1003msgid "Cannot load icon from '%s'."
1004msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1005
1006#: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1007#, c-format
1008msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1009msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1010
1011#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1012#, c-format
1013msgid "Cannot open HTML document: %s"
1014msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1015
1016#: ../src/html/helpdata.cpp:672
1017#, c-format
1018msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1019msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1020
1021#: ../src/generic/helpext.cpp:123
1022#, c-format
1023msgid "Cannot open URL '%s'"
1024msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1025
1026#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1027#, c-format
1028msgid "Cannot open contents file: %s"
1029msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1030
1031#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1032#, c-format
1033msgid "Cannot open file '%s'."
1034msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1035
1036#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1037msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1038msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1039
1040#: ../src/html/helpdata.cpp:326
1041#, c-format
1042msgid "Cannot open index file: %s"
1043msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1044
1045#: ../src/common/intl.cpp:1202
1046#, c-format
1047msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1048msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1049
1050#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1051#, c-format
1052msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1053msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1054
1055#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1056#, c-format
1057msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1058msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1059
1060#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1061msgid "Cannot print empty page."
1062msgstr "空のページを印刷できません。"
1063
1064#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1065#, c-format
1066msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1067msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1068
1069#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1070msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1071msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1072
1073#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1074msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1075msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1076
1077#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1078#, fuzzy
1079msgid "Cannot wait for thread termination."
1080msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1081
1082#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1083msgid "Cant create the thread event queue"
1084msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1085
1086#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1087msgid "Case sensitive"
1088msgstr "大/小文字の区別"
1089
1090#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1091msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1092msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1093
1094#: ../src/common/stockitem.cpp:127
1095msgid "Centered"
1096msgstr "センター"
1097
1098#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1099msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1100msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1101
1102#: ../src/msw/dialup.cpp:749
1103msgid "Choose ISP to dial"
1104msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1105
1106#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1107#: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1108msgid "Choose colour"
1109msgstr "カラー選択"
1110
1111#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1112msgid "Choose font"
1113msgstr "フォント選択"
1114
1115#: ../src/generic/mdig.cpp:114
1116msgid "Cl&ose"
1117msgstr "閉じる(&o)"
1118
1119#: ../src/generic/logg.cpp:510
1120msgid "Clear the log contents"
1121msgstr "ログコンテンツのクリア"
1122
1123#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1124msgid "Click to cancel the font selection."
1125msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1126
1127#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1128#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1129msgid "Click to confirm the font selection."
1130msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1131
1132#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1133#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1134msgid "Close"
1135msgstr "閉じる"
1136
1137#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1138msgid "Close\tAlt-F4"
1139msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1140
1141#: ../src/generic/mdig.cpp:115
1142msgid "Close All"
1143msgstr "全て閉じる"
1144
1145#: ../src/generic/logg.cpp:512
1146msgid "Close this window"
1147msgstr "ウインドウを閉じる"
1148
1149#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1150msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1151msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1152
1153#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1154msgid "Computer"
1155msgstr "コンピュータ"
1156
1157#: ../src/common/fileconf.cpp:938
1158#, c-format
1159msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1160msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1161
1162#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1163msgid "Confirm"
1164msgstr "確認"
1165
1166#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1167msgid "Confirm registry update"
1168msgstr "レジストリ更新を確認"
1169
1170#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1171msgid "Connecting..."
1172msgstr "接続中..."
1173
1174#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1175msgid "Contents"
1176msgstr "コンテンツ"
1177
1178#: ../src/common/strconv.cpp:1428
1179#, c-format
1180msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1181msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1182
1183#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1184#, c-format
1185msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1186msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1187
1188#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1189msgid "Copies:"
1190msgstr "部数:"
1191
1192#: ../src/html/chm.cpp:703
1193#, c-format
1194msgid "Could not create temporary file '%s'"
1195msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1196
1197#: ../src/html/chm.cpp:274
1198#, c-format
1199msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1200msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1201
1202#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1203#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1204#, c-format
1205msgid "Could not find resource include file %s."
1206msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1207
1208#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1209msgid "Could not find tab for id"
1210msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1211
1212#: ../src/html/chm.cpp:445
1213#, c-format
1214msgid "Could not locate file '%s'."
1215msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1216
1217#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1218#, c-format
1219msgid ""
1220"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1221" or provide #define (see manual for caveats)"
1222msgstr ""
1223"コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ"
1224"以外)使って下さい\n"
1225"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1226
1227#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1231"or provide #define (see manual for caveats)"
1232msgstr ""
1233"メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って"
1234"下さい\n"
1235"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1236
1237#: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1238msgid "Could not start document preview."
1239msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1240
1241#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1242#: ../src/msw/printwin.cpp:235
1243msgid "Could not start printing."
1244msgstr "印刷を開始できません。"
1245
1246#: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1247msgid "Could not transfer data to window"
1248msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1249
1250#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1251#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1252msgid "Could not unlock mutex"
1253msgstr "ミューテックスを開放できません"
1254
1255#: ../src/os2/thread.cpp:154
1256msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1257msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1258
1259#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1260#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1261#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1262msgid "Couldn't add an image to the image list."
1263msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1264
1265#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1266msgid "Couldn't create a timer"
1267msgstr "タイマーを生成できません"
1268
1269#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1270msgid "Couldn't create cursor."
1271msgstr "カーソルを生成できません。"
1272
1273#: ../src/common/dynlib.cpp:199
1274#, c-format
1275msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1276msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1277
1278#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1279msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1280msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1281
1282#: ../src/common/imagpng.cpp:596
1283msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1284msgstr ""
1285"PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1286"ません。"
1287
1288#: ../src/unix/sound.cpp:472
1289#, c-format
1290msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1291msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1292
1293#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1294#, c-format
1295msgid "Couldn't open audio: %s"
1296msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1297
1298#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1299#, c-format
1300msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1301msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1302
1303#: ../src/os2/thread.cpp:171
1304msgid "Couldn't release a mutex"
1305msgstr "ミューテックスを開放できません"
1306
1307#: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1308#, c-format
1309msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1310msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1311
1312#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1313#: ../src/common/imagpng.cpp:659
1314msgid "Couldn't save PNG image."
1315msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1316
1317#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1318msgid "Couldn't terminate thread"
1319msgstr "スレッドを終了できません。"
1320
1321#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1322msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1323msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1324
1325#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1326msgid "Create directory"
1327msgstr "ディレクトリを作成"
1328
1329#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1330msgid "Create new directory"
1331msgstr "新しいディレクトリを作成"
1332
1333#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1334msgid "Cu&t"
1335msgstr "切り取り(&t)"
1336
1337#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1338msgid "Current directory:"
1339msgstr "カレントディレクトリ:"
1340
1341#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1342msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1343msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1344
1345#: ../src/common/paper.cpp:113
1346msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1347msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1348
1349#: ../src/msw/dde.cpp:633
1350msgid "DDE poke request failed"
1351msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1352
1353#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1354msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1355msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1356
1357#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1358msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1359msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1360
1361#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1362msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1363msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1364
1365#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1366msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1367msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1368
1369#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1370msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1371msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1372
1373#: ../src/common/paper.cpp:135
1374msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1375msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1376
1377#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1378#, c-format
1379msgid "Debug report \"%s\""
1380msgstr ""
1381
1382#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1383#, fuzzy
1384msgid "Debug report couldn't be created."
1385msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1386
1387#: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1388msgid "Debug report generation has failed."
1389msgstr ""
1390
1391#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1392msgid "Decorative"
1393msgstr "装飾"
1394
1395#: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1396msgid "Default encoding"
1397msgstr "デフォルトエンコーディング"
1398
1399#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1400msgid "Default printer"
1401msgstr "デフォルトプリンター"
1402
1403#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1404msgid "Delete item"
1405msgstr "削除"
1406
1407#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1408#, c-format
1409msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1410msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1411
1412#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1413msgid "Desktop"
1414msgstr "デスクトップ"
1415
1416#: ../src/msw/dialup.cpp:358
1417msgid ""
1418"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1419"not installed on this machine. Please install it."
1420msgstr ""
1421"リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1422"プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1423
1424#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1425msgid "Did you know..."
1426msgstr "ご存知ですか... "
1427
1428#: ../src/common/filefn.cpp:1172
1429#, c-format
1430msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1431msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1432
1433#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1434#, c-format
1435msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1436msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1437
1438#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1439msgid "Directory does not exist"
1440msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1441
1442#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1443msgid "Directory doesn't exist."
1444msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1445
1446#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1447msgid ""
1448"Display all index items that contain given substring. Search is case "
1449"insensitive."
1450msgstr ""
1451"与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1452"文字を区別しません。"
1453
1454#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1455msgid "Display options dialog"
1456msgstr "ダイアログオプション表示"
1457
1458#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1459#, c-format
1460msgid ""
1461"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1462"\" ?\n"
1463"Current value is \n"
1464"%s, \n"
1465"New value is \n"
1466"%s %1"
1467msgstr ""
1468"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1469"現在の値は\n"
1470"%s, \n"
1471"新しい値は\n"
1472"%s %1"
1473
1474#: ../src/common/docview.cpp:464
1475#, c-format
1476msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1477msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1478
1479#: ../src/common/sizer.cpp:1842
1480msgid "Don't Save"
1481msgstr "保存しない"
1482
1483#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1484msgid "Done"
1485msgstr "完了"
1486
1487#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1488msgid "Done."
1489msgstr "完了."
1490
1491#: ../src/common/xtixml.cpp:271
1492#, c-format
1493msgid "Doubly used id : %d"
1494msgstr "重複するID : %d"
1495
1496#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1497msgid "Down"
1498msgstr "ダウン"
1499
1500#: ../src/common/paper.cpp:114
1501msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1502msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1503
1504#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1505msgid "Edit item"
1506msgstr "エディット項目"
1507
1508#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1509msgid "Elapsed time : "
1510msgstr "経過時間 :"
1511
1512#: ../src/common/prntbase.cpp:799
1513#, c-format
1514msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1515msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1516
1517#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1518#, fuzzy, c-format
1519msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1520msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
1521
1522#: ../src/generic/helpext.cpp:443
1523msgid "Entries found"
1524msgstr "エントリーが見つかりました"
1525
1526#: ../src/common/config.cpp:383
1527#, fuzzy, c-format
1528msgid ""
1529"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1530msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1531
1532#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1533#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1534#: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1535#: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1536#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1537#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1538msgid "Error"
1539msgstr "エラー"
1540
1541#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1542msgid "Error "
1543msgstr "エラー"
1544
1545#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1546msgid "Error creating directory"
1547msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1548
1549#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1550msgid "Error in reading image DIB ."
1551msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1552
1553#: ../src/common/fileconf.cpp:504
1554msgid "Error reading config options."
1555msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1556
1557#: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1558msgid "Error saving user configuration data."
1559msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
1560
1561#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1562msgid "Error while waiting on semaphore"
1563msgstr "セマフォーの待機中にエラー発生"
1564
1565#: ../src/common/log.cpp:476
1566msgid "Error: "
1567msgstr "エラー:"
1568
1569#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1570msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1571msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1572
1573#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1574msgid "Estimated time : "
1575msgstr "概算の時間 : "
1576
1577#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1578msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1579msgstr ""
1580
1581#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1582#, c-format
1583msgid "Execution of command '%s' failed"
1584msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1585
1586#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1587#, c-format
1588msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1589msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1590
1591#: ../src/common/paper.cpp:119
1592msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1593msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1594
1595#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1596#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1597#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1598msgid "Expected '*' while parsing resource."
1599msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。"
1600
1601#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1602#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1603#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1604msgid "Expected '=' while parsing resource."
1605msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。"
1606
1607#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1608#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1609#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1610msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1611msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。"
1612
1613#: ../src/msw/registry.cpp:1125
1614#, c-format
1615msgid ""
1616"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1617msgstr ""
1618"エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているた"
1619"めオーバーライトされません。"
1620
1621#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1622msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1623msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1624
1625#: ../src/html/chm.cpp:710
1626#, c-format
1627msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1628msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1629
1630#: ../src/msw/dialup.cpp:843
1631#, c-format
1632msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1633msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1634
1635#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1636msgid "Failed to access lock file."
1637msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1638
1639#: ../src/msw/dib.cpp:543
1640#, c-format
1641msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1642msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1643
1644#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1645msgid "Failed to change video mode"
1646msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1647
1648#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1649#, fuzzy, c-format
1650msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1651msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1652
1653#: ../src/common/filename.cpp:191
1654msgid "Failed to close file handle"
1655msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1656
1657#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1658#, c-format
1659msgid "Failed to close lock file '%s'"
1660msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1661
1662#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1663msgid "Failed to close the clipboard."
1664msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1665
1666#: ../src/msw/dialup.cpp:783
1667msgid "Failed to connect: missing username/password."
1668msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1669
1670#: ../src/msw/dialup.cpp:729
1671msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1672msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1673
1674#: ../src/msw/registry.cpp:618
1675#, c-format
1676msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1677msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1678
1679#: ../src/msw/registry.cpp:627
1680#, c-format
1681msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1682msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1683
1684#: ../src/common/filefn.cpp:1008
1685#, c-format
1686msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1687msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1688
1689#: ../src/msw/registry.cpp:605
1690#, c-format
1691msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1692msgstr "レジストリ・サブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
1693
1694#: ../src/msw/dde.cpp:988
1695msgid "Failed to create DDE string"
1696msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1697
1698#: ../src/msw/mdi.cpp:459
1699msgid "Failed to create MDI parent frame."
1700msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1701
1702#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1703msgid "Failed to create a status bar."
1704msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1705
1706#: ../src/common/filename.cpp:766
1707msgid "Failed to create a temporary file name"
1708msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1709
1710#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1711msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1712msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1713
1714#: ../src/msw/dde.cpp:450
1715#, c-format
1716msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1717msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1718
1719#: ../src/msw/cursor.cpp:216
1720msgid "Failed to create cursor."
1721msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1722
1723#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1724#, fuzzy, c-format
1725msgid "Failed to create directory \"%s\""
1726msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1727
1728#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1729#, c-format
1730msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1731msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1732
1733#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1734#, c-format
1735msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1736msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1737
1738#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1739#, c-format
1740msgid ""
1741"Failed to create directory '%s'\n"
1742"(Do you have the required permissions?)"
1743msgstr ""
1744"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1745"(必要なアクセス権はありますか?)"
1746
1747#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1748#, c-format
1749msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1750msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1751
1752#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1753#, c-format
1754msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1755msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1756
1757#: ../src/html/winpars.cpp:549
1758#, c-format
1759msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1760msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1761
1762#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1763#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1764msgid "Failed to empty the clipboard."
1765msgstr "クリップボードを空にできません。"
1766
1767#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1768msgid "Failed to enumerate video modes"
1769msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1770
1771#: ../src/msw/dde.cpp:652
1772msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1773msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1774
1775#: ../src/msw/dialup.cpp:621
1776#, c-format
1777msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1778msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1779
1780#: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1781#, c-format
1782msgid "Failed to execute '%s'\n"
1783msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1784
1785#: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1786msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1787msgstr ""
1788
1789#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1790#, c-format
1791msgid ""
1792"Failed to find XBM resource %s.\n"
1793"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1794msgstr ""
1795"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1796"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1797
1798#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1799#, c-format
1800msgid ""
1801"Failed to find XBM resource %s.\n"
1802"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1803msgstr ""
1804"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1805"wxResourceLoadIconData を使い忘れています?"
1806
1807#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1808#, c-format
1809msgid ""
1810"Failed to find XPM resource %s.\n"
1811"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1812msgstr ""
1813"XPM リソース %s を見つけられません。\n"
1814"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1815
1816#: ../src/msw/dialup.cpp:681
1817#, c-format
1818msgid "Failed to get ISP names: %s"
1819msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1820
1821#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1822msgid "Failed to get clipboard data."
1823msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
1824
1825#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1826msgid "Failed to get data from the clipboard"
1827msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1828
1829#: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1830#, c-format
1831msgid ""
1832"Failed to get stack backtrace:\n"
1833"%s"
1834msgstr ""
1835"スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
1836"%s"
1837
1838#: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1839msgid "Failed to get the local system time"
1840msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1841
1842#: ../src/common/filefn.cpp:1423
1843msgid "Failed to get the working directory"
1844msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1845
1846#: ../src/univ/theme.cpp:122
1847msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1848msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1849
1850#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1851msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1852msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1853
1854#: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1855msgid "Failed to initialize OpenGL"
1856msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1857
1858#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1859#, c-format
1860msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1861msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
1862
1863#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1864msgid ""
1865"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1866"program"
1867msgstr ""
1868"スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1869"グラムを再起動して下さい"
1870
1871#: ../src/msw/utils.cpp:702
1872#, c-format
1873msgid "Failed to kill process %d"
1874msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1875
1876#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1877#, c-format
1878msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1879msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1880
1881#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1882#, c-format
1883msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1884msgstr "ファイル '%s' からメタファイルのロードに失敗しました。"
1885
1886#: ../src/msw/volume.cpp:312
1887msgid "Failed to load mpr.dll."
1888msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1889
1890#: ../src/common/dynlib.cpp:133
1891#, c-format
1892msgid "Failed to load shared library '%s'"
1893msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1894
1895#: ../src/common/dynlib.cpp:115
1896#, c-format
1897msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1898msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1899
1900#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1901#, c-format
1902msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1903msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1904
1905#: ../src/common/regex.cpp:300
1906#, c-format
1907msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1908msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1909
1910#: ../src/common/filename.cpp:1917
1911#, c-format
1912msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1913msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1914
1915#: ../src/common/filename.cpp:179
1916#, c-format
1917msgid "Failed to open '%s' for %s"
1918msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1919
1920#: ../src/html/chm.cpp:142
1921#, c-format
1922msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1923msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1924
1925#: ../src/common/filename.cpp:788
1926msgid "Failed to open temporary file."
1927msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1928
1929#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1930msgid "Failed to open the clipboard."
1931msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1932
1933#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1934msgid "Failed to put data on the clipboard"
1935msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1936
1937#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1938msgid "Failed to read PID from lock file."
1939msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1940
1941#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1942msgid "Failed to redirect child process input/output"
1943msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1944
1945#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1946msgid "Failed to redirect the child process IO"
1947msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1948
1949#: ../src/msw/dde.cpp:300
1950#, c-format
1951msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1952msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1953
1954#: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1955msgid "Failed to register OpenGL window class."
1956msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
1957
1958#: ../src/common/fontmap.cpp:246
1959#, c-format
1960msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1961msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1962
1963#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1964#, fuzzy, c-format
1965msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1966msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1967
1968#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1969#, c-format
1970msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1971msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1972
1973#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1974#, c-format
1975msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1976msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1977
1978#: ../src/msw/registry.cpp:456
1979#, c-format
1980msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1981msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1982
1983#: ../src/msw/registry.cpp:560
1984#, c-format
1985msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1986msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1987
1988#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1989msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1990msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1991
1992#: ../src/common/filename.cpp:2007
1993#, c-format
1994msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1995msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1996
1997#: ../src/msw/dialup.cpp:454
1998msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1999msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
2000
2001#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2002msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2003msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2004
2005#: ../src/msw/dib.cpp:345
2006#, c-format
2007msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2008msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2009
2010#: ../src/msw/dde.cpp:697
2011msgid "Failed to send DDE advise notification"
2012msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2013
2014#: ../src/common/ftp.cpp:384
2015#, c-format
2016msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2017msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2018
2019#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2020msgid "Failed to set clipboard data."
2021msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
2022
2023#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2024#, c-format
2025msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2026msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2027
2028#: ../src/common/file.cpp:523
2029msgid "Failed to set temporary file permissions"
2030msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2031
2032#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2033#, c-format
2034msgid "Failed to set thread priority %d."
2035msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2036
2037#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2038#, c-format
2039msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2040msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2041
2042#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2043#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2044msgid "Failed to terminate a thread."
2045msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2046
2047#: ../src/msw/dde.cpp:671
2048msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2049msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2050
2051#: ../src/msw/dialup.cpp:916
2052#, c-format
2053msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2054msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2055
2056#: ../src/common/filename.cpp:1932
2057#, c-format
2058msgid "Failed to touch the file '%s'"
2059msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2060
2061#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2062#, c-format
2063msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2064msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2065
2066#: ../src/msw/dde.cpp:321
2067#, c-format
2068msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2069msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2070
2071#: ../src/common/fileconf.cpp:999
2072msgid "Failed to update user configuration file."
2073msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2074
2075#: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2076#, fuzzy, c-format
2077msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2078msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2079
2080#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2081#, c-format
2082msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2083msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2084
2085#: ../src/generic/logg.cpp:399
2086msgid "Fatal error"
2087msgstr "致命的エラー"
2088
2089#: ../src/common/log.cpp:465
2090msgid "Fatal error: "
2091msgstr "致命的エラー: "
2092
2093#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2094msgid "File"
2095msgstr "ファイル"
2096
2097#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2098#, c-format
2099msgid "File %s does not exist."
2100msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2101
2102#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2103#, c-format
2104msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2105msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2106
2107#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2108#, c-format
2109msgid ""
2110"File '%s' already exists.\n"
2111"Do you want to replace it?"
2112msgstr ""
2113"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2114"置き換えますか?"
2115
2116#: ../src/common/textcmn.cpp:215
2117msgid "File couldn't be loaded."
2118msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2119
2120#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2121#: ../src/common/docview.cpp:1609
2122msgid "File error"
2123msgstr "ファイル エラー"
2124
2125#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2126msgid "File name exists already."
2127msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2128
2129#: ../src/common/filefn.cpp:1739
2130#, c-format
2131msgid "Files (%s)"
2132msgstr "ファイル (%s)"
2133
2134#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2135msgid "Find"
2136msgstr "検索"
2137
2138#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2139msgid "Fixed font:"
2140msgstr "固定フォント: "
2141
2142#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2143msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2144msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2145
2146#: ../src/common/paper.cpp:125
2147msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2148msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2149
2150#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2151msgid "Font size:"
2152msgstr "フォント サイズ: "
2153
2154#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2155msgid "Fork failed"
2156msgstr "フォーク失敗"
2157
2158#: ../src/common/xtixml.cpp:235
2159msgid "Forward hrefs are not supported"
2160msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2161
2162#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2163#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2164#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2165msgid "Found "
2166msgstr "見つける"
2167
2168#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2169#, c-format
2170msgid "Found %i matches"
2171msgstr "%i 回の一致がありました"
2172
2173#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2174msgid "From:"
2175msgstr "差出人: "
2176
2177#: ../src/common/imaggif.cpp:100
2178msgid "GIF: Invalid gif index."
2179msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2180
2181#: ../src/common/imaggif.cpp:75
2182msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2183msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2184
2185#: ../src/common/imaggif.cpp:59
2186msgid "GIF: error in GIF image format."
2187msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2188
2189#: ../src/common/imaggif.cpp:62
2190msgid "GIF: not enough memory."
2191msgstr "GIF: メモリー不足"
2192
2193#: ../src/common/imaggif.cpp:65
2194msgid "GIF: unknown error!!!"
2195msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2196
2197#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2198msgid "GTK+ theme"
2199msgstr "GTK+ テーマ"
2200
2201#: ../src/common/prntbase.cpp:228
2202msgid "Generic PostScript"
2203msgstr "一般的ポストスクリプト"
2204
2205#: ../src/common/paper.cpp:149
2206msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2207msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2208
2209#: ../src/common/paper.cpp:148
2210msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2211msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2212
2213#: ../include/wx/xti.h:845
2214msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2215msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2216
2217#: ../include/wx/xti.h:906
2218msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2219msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2220
2221#: ../include/wx/xti.h:853
2222msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2223msgstr ""
2224"コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2225
2226#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2227msgid "Go back"
2228msgstr "戻る"
2229
2230#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2231msgid "Go forward"
2232msgstr "前に進む"
2233
2234#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2235msgid "Go one level up in document hierarchy"
2236msgstr "文書階層を1つ上る"
2237
2238#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2239msgid "Go to home directory"
2240msgstr "ホームディレクトリに行く"
2241
2242#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2243msgid "Go to parent directory"
2244msgstr "親ディレクトリに行く"
2245
2246#: ../src/common/prntbase.cpp:804
2247msgid "Goto Page"
2248msgstr "指定ページに行く"
2249
2250#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2251msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2252msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2253
2254#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2255msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2256msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2257
2258#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2259msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2260msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2261
2262#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2263#, c-format
2264msgid "HTML anchor %s does not exist."
2265msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2266
2267#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2268msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2269msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2270
2271#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2272msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2273msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2274
2275#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2276#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2277msgid "Help"
2278msgstr "ヘルプ"
2279
2280#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2281msgid "Help Browser Options"
2282msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2283
2284#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2285msgid "Help Index"
2286msgstr "ヘルプ 索引"
2287
2288#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2289msgid "Help Printing"
2290msgstr "ヘルプ 印刷"
2291
2292#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2293msgid "Help Topics"
2294msgstr "ヘルプトピックス"
2295
2296#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2297msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2298msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2299
2300#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2301#, c-format
2302msgid "Help: %s"
2303msgstr "ヘルプ: %s"
2304
2305#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2306msgid "Home"
2307msgstr "ホーム"
2308
2309#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2310msgid "Home directory"
2311msgstr "ホームディレクトリ"
2312
2313#: ../include/wx/filefn.h:142
2314msgid "I64"
2315msgstr "I64"
2316
2317#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2318msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2319msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2320
2321#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2322#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2323#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2324#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2325msgid "ICO: Error writing the image file!"
2326msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2327
2328#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2329msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2330msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2331
2332#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2333msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2334msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2335
2336#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2337msgid "ICO: Invalid icon index."
2338msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2339
2340#: ../src/common/imagiff.cpp:771
2341msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2342msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2343
2344#: ../src/common/imagiff.cpp:755
2345msgid "IFF: error in IFF image format."
2346msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2347
2348#: ../src/common/imagiff.cpp:758
2349msgid "IFF: not enough memory."
2350msgstr "IFF: メモリー不足。"
2351
2352#: ../src/common/imagiff.cpp:761
2353msgid "IFF: unknown error!!!"
2354msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2355
2356#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2357#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2358#, c-format
2359msgid "Icon resource specification %s not found."
2360msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
2361
2362#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2363msgid ""
2364"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2365"report, please enter it here and it will be joined to it:"
2366msgstr ""
2367
2368#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2369msgid ""
2370"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2371"\"Cancel\" button,\n"
2372"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2373"at all possible please do continue with the report generation.\n"
2374msgstr ""
2375
2376#: ../src/msw/registry.cpp:1281
2377#, c-format
2378msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2379msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。"
2380
2381#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2382msgid "Ill-formed resource file syntax."
2383msgstr "ファイル構文は不正な作りです"
2384
2385#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2386msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2387msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2388
2389#: ../include/wx/xti.h:1650
2390msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2391msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2392
2393#: ../include/wx/xti.h:1723
2394msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2395msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2396
2397#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2398msgid "Illegal directory name."
2399msgstr "不正なディレクトリ名"
2400
2401#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2402msgid "Illegal file specification."
2403msgstr "不正なファイル仕様。"
2404
2405#: ../src/common/image.cpp:1169
2406msgid "Image and mask have different sizes."
2407msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2408
2409#: ../src/common/image.cpp:1500
2410#, c-format
2411msgid "Image file is not of type %d."
2412msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2413
2414#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2415msgid ""
2416"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2417"Please reinstall riched32.dll"
2418msgstr ""
2419"リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2420"ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2421
2422#: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2423msgid "Impossible to get child process input"
2424msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2425
2426#: ../src/common/filefn.cpp:1027
2427#, c-format
2428msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2429msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2430
2431#: ../src/common/filefn.cpp:1041
2432#, c-format
2433msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2434msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2435
2436#: ../src/common/filefn.cpp:1085
2437#, c-format
2438msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2439msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2440
2441#: ../src/common/stockitem.cpp:124
2442msgid "Indent"
2443msgstr "インデント"
2444
2445#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2446msgid "Index"
2447msgstr "索引"
2448
2449#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2450msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2451msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2452
2453#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2454msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2455msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2456
2457#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2458msgid "Invalid TIFF image index."
2459msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2460
2461#: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2462#, c-format
2463msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2464msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2465
2466#: ../src/common/appcmn.cpp:249
2467#, c-format
2468msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2469msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2470
2471#: ../src/x11/app.cpp:128
2472#, c-format
2473msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2474msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2475
2476#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2477#, c-format
2478msgid "Invalid lock file '%s'."
2479msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2480
2481#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2482msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2483msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2484
2485#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2486msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2487msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2488
2489#: ../src/common/regex.cpp:210
2490#, c-format
2491msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2492msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2493
2494#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2495msgid "Italic"
2496msgstr "イタリック"
2497
2498#: ../src/common/paper.cpp:144
2499msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2500msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2501
2502#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2503msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2504msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2505
2506#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2507msgid "JPEG: Couldn't save image."
2508msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2509
2510#: ../src/common/stockitem.cpp:128
2511msgid "Justified"
2512msgstr "正当化"
2513
2514#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2515msgid "KOI8-R"
2516msgstr "KOI8-R"
2517
2518#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2519msgid "KOI8-U"
2520msgstr "KOI8-U"
2521
2522#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2523msgid "Landscape"
2524msgstr "横長"
2525
2526#: ../src/common/paper.cpp:117
2527msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2528msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2529
2530#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2531msgid "Left margin (mm):"
2532msgstr "左の余白 (mm):"
2533
2534#: ../src/common/paper.cpp:110
2535msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2536msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2537
2538#: ../src/common/paper.cpp:115
2539msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2540msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2541
2542#: ../src/common/paper.cpp:109
2543msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2544msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2545
2546#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2547msgid "Light"
2548msgstr "簡単"
2549
2550#: ../src/html/chm.cpp:820
2551msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2552msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2553
2554#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2555#, c-format
2556msgid "Load %s file"
2557msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2558
2559#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2560msgid "Loading : "
2561msgstr "ロード中 :"
2562
2563#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2564msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2565msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2566
2567#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2568msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2569msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2570
2571#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2572#, c-format
2573msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2574msgstr "ロック・ファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2575
2576#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2577#, c-format
2578msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2579msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2580
2581#: ../src/generic/logg.cpp:575
2582#, c-format
2583msgid "Log saved to the file '%s'."
2584msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2585
2586#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2587msgid "Long Conversions not supported"
2588msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2589
2590#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2591msgid "MDI child"
2592msgstr "MDI child"
2593
2594#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2595msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2596msgstr "MPスレッド・サポートは、このシステムで設定できません"
2597
2598#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2599msgid ""
2600"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2601"not installed on this machine. Please install it."
2602msgstr ""
2603"MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2604"HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2605"下さい。"
2606
2607#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2608msgid "Ma&ximize"
2609msgstr "最大化(&x)"
2610
2611#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2612#, c-format
2613msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2614msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2615
2616#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2617msgid "Match case"
2618msgstr "Match case"
2619
2620#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2621#, c-format
2622msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2623msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2624
2625#: ../src/msw/frame.cpp:374
2626msgid "Menu"
2627msgstr "メニュー"
2628
2629#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2630msgid "Metal theme"
2631msgstr "Metal theme"
2632
2633#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2634msgid "Mi&nimize"
2635msgstr "最小化(&n)"
2636
2637#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2638#, c-format
2639msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2640msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2641
2642#: ../src/mgl/app.cpp:165
2643#, c-format
2644msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2645msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2646
2647#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2648msgid "Modern"
2649msgstr "モダン"
2650
2651#: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2652msgid "Modified"
2653msgstr "修正"
2654
2655#: ../src/common/paper.cpp:145
2656msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2657msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2658
2659#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2660msgid "Move down"
2661msgstr "下に動かす"
2662
2663#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2664msgid "Move up"
2665msgstr "移動"
2666
2667#: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2668msgid "Name"
2669msgstr "名前"
2670
2671#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2672msgid "New directory"
2673msgstr "新しいディレクトリ"
2674
2675#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2676msgid "New item"
2677msgstr "新しい項目"
2678
2679#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2680#: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2681msgid "NewName"
2682msgstr "新しい名前"
2683
2684#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2685msgid "Next"
2686msgstr "次へ"
2687
2688#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2689msgid "Next page"
2690msgstr "次のページ"
2691
2692#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2693#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2694#: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2695msgid "No"
2696msgstr "いいえ"
2697
2698#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2699#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2700msgid "No XBM facility available!"
2701msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
2702
2703#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2704msgid "No XPM icon facility available!"
2705msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
2706
2707#: ../src/generic/helpext.cpp:437
2708msgid "No entries found."
2709msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2710
2711#: ../src/common/fontmap.cpp:422
2712#, c-format
2713msgid ""
2714"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2715"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2716"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2717"one)?"
2718msgstr ""
2719"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2720"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2721"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2722"択しなければなりません)"
2723
2724#: ../src/common/fontmap.cpp:427
2725#, c-format
2726msgid ""
2727"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2728"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2729"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2730msgstr ""
2731"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2732"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2733"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2734
2735#: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2736#, c-format
2737msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2738msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2739
2740#: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2741msgid "No handler found for image type."
2742msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2743
2744#: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2745#: ../src/common/image.cpp:1566
2746#, c-format
2747msgid "No image handler for type %d defined."
2748msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2749
2750#: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2751#, fuzzy, c-format
2752msgid "No image handler for type %s defined."
2753msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2754
2755#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2756msgid "No matching page found yet"
2757msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2758
2759#: ../src/unix/sound.cpp:89
2760msgid "No sound"
2761msgstr "音無し"
2762
2763#: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2764msgid "No unused colour in image being masked."
2765msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません。"
2766
2767#: ../src/common/image.cpp:1821
2768msgid "No unused colour in image."
2769msgstr "イメージには未使用の色がありません。"
2770
2771#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2772msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2773msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2774
2775#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2776msgid "Normal"
2777msgstr "ノーマル"
2778
2779#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2780msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2781msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2782
2783#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2784msgid "Normal font:"
2785msgstr "ノーマルフォント:"
2786
2787#: ../src/common/paper.cpp:129
2788msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2789msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2790
2791#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2792#: ../src/msw/dialog.cpp:193
2793msgid "OK"
2794msgstr "OK"
2795
2796#: ../src/common/xtixml.cpp:263
2797msgid "Objects must have an id attribute"
2798msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2799
2800#: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2801msgid "Open File"
2802msgstr "オープン・ファイル"
2803
2804#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2805msgid "Open HTML document"
2806msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2807
2808#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2809#, fuzzy, c-format
2810msgid "Open file \"%s\""
2811msgstr "オープン・ファイル"
2812
2813#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2814#: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2815msgid "Operation not permitted."
2816msgstr "許可されない操作です。"
2817
2818#: ../src/common/cmdline.cpp:702
2819#, c-format
2820msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2821msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2822
2823#: ../src/common/cmdline.cpp:722
2824#, c-format
2825msgid "Option '%s' requires a value."
2826msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2827
2828#: ../src/common/cmdline.cpp:784
2829#, c-format
2830msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2831msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2832
2833#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2834msgid "Options"
2835msgstr "オプション"
2836
2837#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2838msgid "Orientation"
2839msgstr "向き"
2840
2841#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2842msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2843msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2844
2845#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2846msgid "PCX: image format unsupported"
2847msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2848
2849#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2850msgid "PCX: invalid image"
2851msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2852
2853#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2854msgid "PCX: this is not a PCX file."
2855msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2856
2857#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2858msgid "PCX: unknown error !!!"
2859msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2860
2861#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2862msgid "PCX: version number too low"
2863msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2864
2865#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2866msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2867msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2868
2869#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2870msgid "PNM: File format is not recognized."
2871msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2872
2873#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2874msgid "PNM: File seems truncated."
2875msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2876
2877#: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2878#, c-format
2879msgid "Page %d"
2880msgstr "%d ページ"
2881
2882#: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2883#, c-format
2884msgid "Page %d of %d"
2885msgstr "%d / %d ページ"
2886
2887#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2888msgid "Page Setup"
2889msgstr "ページ設定"
2890
2891#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2892msgid "Page setup"
2893msgstr "ページ設定"
2894
2895#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2896msgid "Pages"
2897msgstr "ページ"
2898
2899#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2900#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2901msgid "Paper Size"
2902msgstr "用紙サイズ"
2903
2904#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2905#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2906msgid "Paper size"
2907msgstr "用紙サイズ"
2908
2909#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2910msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2911msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2912
2913#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2914msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2915msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2916
2917#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2918msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2919msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2920
2921#: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2922msgid "Permissions"
2923msgstr "アクセス権"
2924
2925#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2926msgid "Pipe creation failed"
2927msgstr "パイプ生成失敗"
2928
2929#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2930msgid "Please choose a valid font."
2931msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2932
2933#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2934msgid "Please choose an existing file."
2935msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2936
2937#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2938msgid "Please choose the page to display:"
2939msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
2940
2941#: ../src/msw/dialup.cpp:750
2942msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2943msgstr "接続先ISPを選択してください"
2944
2945#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2946#, c-format
2947msgid ""
2948"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2949"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2950"or this program won't operate correctly."
2951msgstr ""
2952"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2953"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2954"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2955
2956#: ../src/common/prntbase.cpp:313
2957msgid "Please wait while printing\n"
2958msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2959
2960#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2961msgid "Portrait"
2962msgstr "ポートレート"
2963
2964#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2965msgid "PostScript file"
2966msgstr "ポストスクリプトファイル"
2967
2968#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2969msgid "Preview:"
2970msgstr "プレビュー:"
2971
2972#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2973msgid "Previous page"
2974msgstr "前のページ"
2975
2976#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2977#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2978#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2979msgid "Print"
2980msgstr "印刷"
2981
2982#: ../src/common/docview.cpp:1045
2983msgid "Print Preview"
2984msgstr "印刷プレビュー "
2985
2986#: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2987msgid "Print Preview Failure"
2988msgstr "印刷プレビュー失敗"
2989
2990#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2991msgid "Print Range"
2992msgstr "印刷範囲 "
2993
2994#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2995msgid "Print Setup"
2996msgstr "印刷設定"
2997
2998#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
2999msgid "Print in colour"
3000msgstr "カラー印刷"
3001
3002#: ../src/common/stockitem.cpp:138
3003msgid "Print previe&w"
3004msgstr "印刷プレビュー(&w)"
3005
3006#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3007msgid "Print preview"
3008msgstr "印刷プレビュー"
3009
3010#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3011msgid "Print spooling"
3012msgstr "印刷スプール"
3013
3014#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3015msgid "Print this page"
3016msgstr "このページを印刷"
3017
3018#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3019msgid "Print to File"
3020msgstr "ファイルへ印刷"
3021
3022#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3023msgid "Printer"
3024msgstr "プリンター"
3025
3026#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3027msgid "Printer command:"
3028msgstr "プリンターコマンド:"
3029
3030#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3031msgid "Printer options"
3032msgstr "プリンターオプション"
3033
3034#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3035msgid "Printer options:"
3036msgstr "プリンターオプション:"
3037
3038#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3039msgid "Printer..."
3040msgstr "プリンター..."
3041
3042#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3043msgid "Printer:"
3044msgstr "プリンター:"
3045
3046#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3047msgid "Printing "
3048msgstr "印刷中"
3049
3050#: ../src/common/prntbase.cpp:327
3051msgid "Printing Error"
3052msgstr "印刷エラー"
3053
3054#: ../src/generic/printps.cpp:208
3055#, c-format
3056msgid "Printing page %d..."
3057msgstr "印刷中 ページ %d..."
3058
3059#: ../src/generic/printps.cpp:168
3060msgid "Printing..."
3061msgstr "印刷中..."
3062
3063#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3064#, c-format
3065msgid ""
3066"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/common/log.cpp:466
3070msgid "Program aborted."
3071msgstr "プログラム中断"
3072
3073#: ../src/common/paper.cpp:126
3074msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3075msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3076
3077#: ../src/generic/logg.cpp:1166
3078msgid "Question"
3079msgstr "質問"
3080
3081#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3082#, c-format
3083msgid "Read error on file '%s'"
3084msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3085
3086#: ../src/common/prntbase.cpp:242
3087msgid "Ready"
3088msgstr "レディ"
3089
3090#: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3091#, c-format
3092msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3093msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3094
3095#: ../src/common/stockitem.cpp:142
3096msgid "Refresh"
3097msgstr "リフレッシュ"
3098
3099#: ../src/msw/registry.cpp:552
3100#, c-format
3101msgid "Registry key '%s' already exists."
3102msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3103
3104#: ../src/msw/registry.cpp:521
3105#, c-format
3106msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3107msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3108
3109#: ../src/msw/registry.cpp:653
3110#, c-format
3111msgid ""
3112"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3113"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3114"operation aborted."
3115msgstr ""
3116"レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3117"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3118"操作を中断しました。"
3119
3120#: ../src/msw/registry.cpp:448
3121#, c-format
3122msgid "Registry value '%s' already exists."
3123msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3124
3125#: ../src/generic/helpext.cpp:442
3126msgid "Relevant entries:"
3127msgstr "関連するエントリー:"
3128
3129#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3130msgid "Remaining time : "
3131msgstr "残り時間 :"
3132
3133#: ../src/common/stockitem.cpp:143
3134msgid "Remove"
3135msgstr "削除"
3136
3137#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3138msgid "Remove current page from bookmarks"
3139msgstr "しおりから現在のページを削除"
3140
3141#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3142#, c-format
3143msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3144msgstr ""
3145"レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
3146"かもしれません。"
3147
3148#: ../src/common/stockitem.cpp:117
3149msgid "Rep&lace"
3150msgstr "書き換える(&l)"
3151
3152#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3153msgid "Replace &all"
3154msgstr "全て置換(&a)"
3155
3156#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3157msgid "Replace with:"
3158msgstr "置換: "
3159
3160#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3161msgid "Resource files must have same version number!"
3162msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3163
3164#: ../src/common/stockitem.cpp:144
3165msgid "Revert to Saved"
3166msgstr "保存に戻る"
3167
3168#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3169msgid "Right margin (mm):"
3170msgstr "右の余白 (mm):"
3171
3172#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3173msgid "Roman"
3174msgstr "ローマン "
3175
3176#: ../src/common/sizer.cpp:1841
3177msgid "Save"
3178msgstr "保存"
3179
3180#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3181#, c-format
3182msgid "Save %s file"
3183msgstr "'%s' ファイルを保存"
3184
3185#: ../src/common/stockitem.cpp:146
3186msgid "Save &As..."
3187msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3188
3189#: ../src/common/docview.cpp:305
3190msgid "Save as"
3191msgstr "名前を付けて保存"
3192
3193#: ../src/generic/logg.cpp:508
3194msgid "Save log contents to file"
3195msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3196
3197#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3198msgid "Script"
3199msgstr "スクリプト"
3200
3201#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3202msgid "Search"
3203msgstr "検索"
3204
3205#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3206msgid ""
3207"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3208"above"
3209msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3210
3211#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3212msgid "Search direction"
3213msgstr "検索方向 "
3214
3215#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3216msgid "Search for:"
3217msgstr "検索: "
3218
3219#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3220msgid "Search in all books"
3221msgstr "すべてのブックを検索"
3222
3223#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3224msgid "Searching..."
3225msgstr "検索中..."
3226
3227#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3228msgid "Sections"
3229msgstr "セクション "
3230
3231#: ../src/common/ffile.cpp:222
3232#, c-format
3233msgid "Seek error on file '%s'"
3234msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3235
3236#: ../src/common/ffile.cpp:212
3237#, c-format
3238msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3239msgstr ""
3240"ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
3241"せん)"
3242
3243#: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3244msgid "Select &All"
3245msgstr "全て選択(&A)"
3246
3247#: ../src/common/docview.cpp:1712
3248msgid "Select a document template"
3249msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3250
3251#: ../src/common/docview.cpp:1789
3252msgid "Select a document view"
3253msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3254
3255#: ../src/common/docview.cpp:1592
3256msgid "Select a file"
3257msgstr "ファイルを選択"
3258
3259#: ../src/common/cmdline.cpp:739
3260#, c-format
3261msgid "Separator expected after the option '%s'."
3262msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3263
3264#: ../include/wx/xti.h:841
3265msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3266msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3267
3268#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3269msgid "Setup..."
3270msgstr "設定..."
3271
3272#: ../src/msw/dialup.cpp:530
3273msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3274msgstr ""
3275"接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3276"す。"
3277
3278#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3279msgid "Show all"
3280msgstr "全て表示"
3281
3282#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3283msgid "Show all items in index"
3284msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3285
3286#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3287msgid "Show hidden directories"
3288msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3289
3290#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3291msgid "Show hidden files"
3292msgstr "隠しファイルを表示"
3293
3294#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3295msgid "Show/hide navigation panel"
3296msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3297
3298#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3299msgid "Shows the font preview."
3300msgstr "フォント・プレビューを表示する。"
3301
3302#: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3303msgid "Size"
3304msgstr "サイズ"
3305
3306#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3307#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3308msgid "Skip"
3309msgstr "スキップ"
3310
3311#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3312msgid "Slant"
3313msgstr "傾き"
3314
3315#: ../src/common/docview.cpp:581
3316msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3317msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3318
3319#: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3320#: ../src/common/docview.cpp:1611
3321msgid "Sorry, could not open this file."
3322msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3323
3324#: ../src/common/docview.cpp:588
3325msgid "Sorry, could not save this file."
3326msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3327
3328#: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3329msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3330msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3331
3332#: ../src/common/docview.cpp:1041
3333msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3334msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3335
3336#: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3337msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3338msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3339
3340#: ../src/unix/sound.cpp:493
3341msgid "Sound data are in unsupported format."
3342msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3343
3344#: ../src/unix/sound.cpp:478
3345#, c-format
3346msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3347msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3348
3349#: ../src/common/paper.cpp:118
3350msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3351msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3352
3353#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3354msgid "Status:"
3355msgstr "状態:"
3356
3357#: ../src/generic/logg.cpp:625
3358msgid "Status: "
3359msgstr "状態:"
3360
3361#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3362msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3363msgstr ""
3364"デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3365"ません"
3366
3367#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3368#, c-format
3369msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3370msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3371
3372#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3373msgid "String conversions not supported"
3374msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3375
3376#: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3377#, c-format
3378msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3379msgstr ""
3380"サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3381
3382#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3383msgid "Swiss"
3384msgstr "スイス"
3385
3386#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3387#: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3388msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3389msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3390
3391#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3392msgid "TIFF: Error loading image."
3393msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3394
3395#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3396msgid "TIFF: Error reading image."
3397msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3398
3399#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3400msgid "TIFF: Error saving image."
3401msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3402
3403#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3404msgid "TIFF: Error writing image."
3405msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3406
3407#: ../src/common/paper.cpp:116
3408msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3409msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3410
3411#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3412msgid "Teletype"
3413msgstr "テレタイプ"
3414
3415#: ../src/common/docview.cpp:1713
3416msgid "Templates"
3417msgstr "テンプレート"
3418
3419#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3420msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3421msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3422
3423#: ../src/common/ftp.cpp:708
3424msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3425msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3426
3427#: ../src/common/ftp.cpp:696
3428msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3429msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
3430
3431#: ../src/common/fontmap.cpp:204
3432#, c-format
3433msgid ""
3434"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3435"another charset to replace it with or choose\n"
3436"[Cancel] if it cannot be replaced"
3437msgstr ""
3438"文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3439"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3440"[キャンセル]してください。"
3441
3442#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3443#, c-format
3444msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3445msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3446
3447#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3448#, c-format
3449msgid ""
3450"The directory '%s' does not exist\n"
3451"Create it now?"
3452msgstr ""
3453"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3454"今作成しますか?"
3455
3456#: ../src/common/docview.cpp:1962
3457#, c-format
3458msgid ""
3459"The file '%s' couldn't be opened.\n"
3460"It has been removed from the most recently used files list."
3461msgstr ""
3462"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3463"それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3464
3465#: ../src/common/docview.cpp:1972
3466#, c-format
3467msgid ""
3468"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3469"It has been removed from the most recently used files list."
3470msgstr ""
3471"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3472"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3473
3474#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3475msgid "The font colour."
3476msgstr "フォントカラー。"
3477
3478#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3479msgid "The font family."
3480msgstr "フォントファミリー。"
3481
3482#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3483msgid "The font point size."
3484msgstr "フォントポイントサイズ"
3485
3486#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3487msgid "The font style."
3488msgstr "フォントスタイル。"
3489
3490#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3491msgid "The font weight."
3492msgstr "フォント幅"
3493
3494#: ../src/common/filename.cpp:966
3495#, c-format
3496msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3497msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3498
3499#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3500msgid ""
3501"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3502"private information,\n"
3503"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3504msgstr ""
3505
3506#: ../src/common/cmdline.cpp:883
3507#, c-format
3508msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3509msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3510
3511#: ../src/common/textcmn.cpp:246
3512msgid "The text couldn't be saved."
3513msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3514
3515#: ../src/common/cmdline.cpp:862
3516#, c-format
3517msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3518msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3519
3520#: ../src/msw/dialup.cpp:418
3521#, c-format
3522msgid ""
3523"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3524"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3525msgstr ""
3526"このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3527"バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3528"s) "
3529
3530#: ../src/html/htmprint.cpp:601
3531msgid ""
3532"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3533msgstr ""
3534"ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
3535"す。"
3536
3537#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3538msgid ""
3539"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3540"of comctl32.dll"
3541msgstr ""
3542"このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョン"
3543"をアップグレードして下さい"
3544
3545#: ../src/msw/thread.cpp:1204
3546msgid ""
3547"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3548"storage"
3549msgstr ""
3550"スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3551"きません"
3552
3553#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3554msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3555msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3556
3557#: ../src/msw/thread.cpp:1192
3558msgid ""
3559"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3560"local storage"
3561msgstr ""
3562"スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3563"スを割り当てることができません"
3564
3565#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3566msgid "Thread priority setting is ignored."
3567msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3568
3569#: ../src/msw/mdi.cpp:187
3570msgid "Tile &Horizontally"
3571msgstr "水平に並べる(&H)"
3572
3573#: ../src/msw/mdi.cpp:188
3574msgid "Tile &Vertically"
3575msgstr "垂直に並べる(&V)"
3576
3577#: ../src/common/ftp.cpp:635
3578msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3579msgstr ""
3580"FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してくださ"
3581"い。"
3582
3583#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3584msgid "Timer creation failed."
3585msgstr "タイマー生成失敗"
3586
3587#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3588msgid "Tip of the Day"
3589msgstr "今日のヒント"
3590
3591#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3592msgid "Tips not available, sorry!"
3593msgstr "ヒントが利用できません!"
3594
3595#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3596msgid "To:"
3597msgstr "宛先:"
3598
3599#: ../src/common/imagpng.cpp:292
3600msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3601msgstr ""
3602"PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3603
3604#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3605msgid "Top margin (mm):"
3606msgstr "上の余白(mm):"
3607
3608#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3609#, c-format
3610msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3611msgstr ""
3612"メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3613"れていません!"
3614
3615#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3616msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3617msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3618
3619#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3620msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3621msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3622
3623#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3624msgid "Type"
3625msgstr "タイプ"
3626
3627#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3628#: ../src/common/xtixml.cpp:498
3629msgid "Type must have enum - long conversion"
3630msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3631
3632#: ../src/common/paper.cpp:147
3633msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3634msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3635
3636#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3637#, c-format
3638msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3639msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3640
3641#: ../src/unix/sound.cpp:376
3642msgid "Unable to play sound asynchronously."
3643msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3644
3645#: ../src/common/stockitem.cpp:148
3646msgid "Undelete"
3647msgstr "アンデリート"
3648
3649#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3650#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3651#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3652#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3653#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3654#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3655#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3656#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3657#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3658#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3659#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3660#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3661msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3662msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
3663
3664#: ../src/common/cmdline.cpp:826
3665#, c-format
3666msgid "Unexpected parameter '%s'"
3667msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3668
3669#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3670msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3671msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3672
3673#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3674msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3675msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3676
3677#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3678msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3679msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3680
3681#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3682msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3683msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3684
3685#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3686msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3687msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3688
3689#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3690msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3691msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3692
3693#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3694msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3695msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3696
3697#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3698msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3699msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3700
3701#: ../src/msw/dde.cpp:1092
3702#, c-format
3703msgid "Unknown DDE error %08x"
3704msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3705
3706#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3707msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3708msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3709
3710#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3711msgid "Unknown dynamic library error"
3712msgstr "未知の動的なライブラリー・エラー"
3713
3714#: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3715#, c-format
3716msgid "Unknown encoding (%d)"
3717msgstr "不明なエンコード (%d)"
3718
3719#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3720#, c-format
3721msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3722msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3723
3724#: ../src/common/cmdline.cpp:599
3725#, c-format
3726msgid "Unknown long option '%s'"
3727msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3728
3729#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3730#, c-format
3731msgid "Unknown option '%s'"
3732msgstr "不明なオプション '%s'"
3733
3734#: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3735msgid "Unknown style flag "
3736msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3737
3738#: ../src/common/xtixml.cpp:324
3739#, c-format
3740msgid "Unkown Property %s"
3741msgstr "不明なプロパティ '%s'"
3742
3743#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3744#, c-format
3745msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3746msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3747
3748#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3749#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3750msgid "Unnamed command"
3751msgstr "コマンドに名前がありません"
3752
3753#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3754#, c-format
3755msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3756msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
3757
3758#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3759#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3760msgid "Unsupported clipboard format."
3761msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3762
3763#: ../src/common/appcmn.cpp:232
3764#, c-format
3765msgid "Unsupported theme '%s'."
3766msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3767
3768#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3769msgid "Up"
3770msgstr "上"
3771
3772#: ../src/common/cmdline.cpp:953
3773#, c-format
3774msgid "Usage: %s"
3775msgstr "使い方: %s"
3776
3777#: ../src/common/valtext.cpp:181
3778msgid "Validation conflict"
3779msgstr "検証の競合"
3780
3781#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3782msgid "Video Output"
3783msgstr "ビデオのアウトプット"
3784
3785#: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3786msgid "View files as a detailed view"
3787msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3788
3789#: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3790msgid "View files as a list view"
3791msgstr "リストビューでファイル表示"
3792
3793#: ../src/common/docview.cpp:1790
3794msgid "Views"
3795msgstr "表示"
3796
3797#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3798msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3799msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3800
3801#: ../src/common/docview.cpp:461
3802msgid "Warning"
3803msgstr "警告"
3804
3805#: ../src/common/log.cpp:480
3806msgid "Warning: "
3807msgstr "警告:"
3808
3809#: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3810msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3811msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3812
3813#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3814msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3815msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3816
3817#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3818msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3819msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3820
3821#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3822msgid "Whether the font is underlined."
3823msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。"
3824
3825#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3826msgid "Whole word"
3827msgstr "全ての語"
3828
3829#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3830msgid "Whole words only"
3831msgstr "全ての語のみ"
3832
3833#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3834msgid "Win32 theme"
3835msgstr "Win32テーマ"
3836
3837#: ../src/msw/utils.cpp:1096
3838msgid "Win32s on Windows 3.1"
3839msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3840
3841#: ../src/msw/utils.cpp:1145
3842#, c-format
3843msgid "Windows 2000 (build %lu"
3844msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
3845
3846#: ../src/msw/utils.cpp:1110
3847msgid "Windows 95"
3848msgstr "Windows 95"
3849
3850#: ../src/msw/utils.cpp:1106
3851msgid "Windows 95 OSR2"
3852msgstr "Windows 95 OSR2"
3853
3854#: ../src/msw/utils.cpp:1121
3855msgid "Windows 98"
3856msgstr "Windows 98"
3857
3858#: ../src/msw/utils.cpp:1117
3859msgid "Windows 98 SE"
3860msgstr "Windows 98 SE"
3861
3862#: ../src/msw/utils.cpp:1128
3863#, c-format
3864msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3865msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3866
3867#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3868msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3869msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3870
3871#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3872msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3873msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3874
3875#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3876msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3877msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3878
3879#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3880msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3881msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3882
3883#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3884msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3885msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3886
3887#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3888msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3889msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3890
3891#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3892msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3893msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3894
3895#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3896msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3897msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3898
3899#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3900msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3901msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3902
3903#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3904msgid "Windows Korean (CP 949)"
3905msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3906
3907#: ../src/msw/utils.cpp:1125
3908msgid "Windows ME"
3909msgstr "Windows ME"
3910
3911#: ../src/msw/utils.cpp:1160
3912#, c-format
3913msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3914msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
3915
3916#: ../src/msw/utils.cpp:1153
3917#, c-format
3918msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3919msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
3920
3921#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3922msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3923msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3924
3925#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3926msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3927msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3928
3929#: ../src/msw/utils.cpp:1149
3930#, c-format
3931msgid "Windows XP (build %lu"
3932msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
3933
3934#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3935msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3936msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3937
3938#: ../src/common/ffile.cpp:158
3939#, c-format
3940msgid "Write error on file '%s'"
3941msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3942
3943#: ../src/xml/xml.cpp:562
3944#, c-format
3945msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3946msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3947
3948#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3949msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3950msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3951
3952#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3953#, c-format
3954msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3955msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3956
3957#: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3958#, c-format
3959msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3960msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3961
3962#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3963#, c-format
3964msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3965msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3966
3967#: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3968#, c-format
3969msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3970msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3971
3972#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3973#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3974#: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3975msgid "Yes"
3976msgstr "はい"
3977
3978#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3979msgid "You cannot add a new directory to this section."
3980msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3981
3982#: ../src/common/stockitem.cpp:155
3983msgid "Zoom &In"
3984msgstr "ズームイン(&I)"
3985
3986#: ../src/common/stockitem.cpp:156
3987msgid "Zoom &Out"
3988msgstr "ズームアウト(&O)"
3989
3990#: ../src/common/stockitem.cpp:154
3991msgid "Zoom to &Fit"
3992msgstr "ズーム適用(&F)"
3993
3994#: ../src/common/docview.cpp:2146
3995msgid "[EMPTY]"
3996msgstr "[空]"
3997
3998#: ../src/msw/dde.cpp:1059
3999msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4000msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
4001
4002#: ../src/msw/dde.cpp:1047
4003msgid ""
4004"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4005"function,\n"
4006"or an invalid instance identifier\n"
4007"was passed to a DDEML function."
4008msgstr ""
4009"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
4010"または、無効なインスタンス識別子が\n"
4011"DDEML関数に渡されました。"
4012
4013#: ../src/msw/dde.cpp:1065
4014msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4015msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
4016
4017#: ../src/msw/dde.cpp:1062
4018msgid "a memory allocation failed."
4019msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
4020
4021#: ../src/msw/dde.cpp:1056
4022msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4023msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
4024
4025#: ../src/msw/dde.cpp:1038
4026msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4027msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4028
4029#: ../src/msw/dde.cpp:1044
4030msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4031msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4032
4033#: ../src/msw/dde.cpp:1053
4034msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4035msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4036
4037#: ../src/msw/dde.cpp:1071
4038msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4039msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4040
4041#: ../src/msw/dde.cpp:1086
4042msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4043msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
4044
4045#: ../src/msw/dde.cpp:1080
4046msgid ""
4047"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4048"that was terminated by the client, or the server\n"
4049"terminated before completing a transaction."
4050msgstr ""
4051"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
4052"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
4053"トランザクションを完了できませんでした。"
4054
4055#: ../src/msw/dde.cpp:1068
4056msgid "a transaction failed."
4057msgstr "トランザクションは失敗しました。"
4058
4059#: ../src/common/menucmn.cpp:114
4060msgid "alt"
4061msgstr "alt"
4062
4063#: ../src/msw/dde.cpp:1050
4064msgid ""
4065"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4066"attempted to perform a DDE transaction,\n"
4067"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4068"attempted to perform server transactions."
4069msgstr ""
4070"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4071"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4072"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4073"サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
4074
4075#: ../src/msw/dde.cpp:1074
4076msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4077msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4078
4079#: ../src/msw/dde.cpp:1083
4080msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4081msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4082
4083#: ../src/msw/dde.cpp:1089
4084msgid ""
4085"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4086"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4087"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4088msgstr ""
4089"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4090"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4091"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4092
4093#: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4094msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4095msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
4096
4097#: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4098#, c-format
4099msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4100msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4101
4102#: ../src/html/chm.cpp:330
4103msgid "bad arguments to library function"
4104msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4105
4106#: ../src/html/chm.cpp:342
4107msgid "bad signature"
4108msgstr "署名"
4109
4110#: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4111msgid "bad zipfile offset to entry"
4112msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
4113
4114#: ../src/common/ftp.cpp:385
4115msgid "binary"
4116msgstr "バイナリ"
4117
4118#: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4119msgid "bold"
4120msgstr "ボールド"
4121
4122#: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4123msgid "bold "
4124msgstr "ボールド"
4125
4126#: ../src/common/ffile.cpp:91
4127#, fuzzy, c-format
4128msgid "can't close file '%s'"
4129msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4130
4131#: ../src/common/file.cpp:286
4132#, c-format
4133msgid "can't close file descriptor %d"
4134msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4135
4136#: ../src/common/file.cpp:551
4137#, c-format
4138msgid "can't commit changes to file '%s'"
4139msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4140
4141#: ../src/common/file.cpp:217
4142#, c-format
4143msgid "can't create file '%s'"
4144msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4145
4146#: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4147#, c-format
4148msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4149msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4150
4151#: ../src/common/file.cpp:457
4152#, c-format
4153msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4154msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4155
4156#: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4157msgid "can't find central directory in zip"
4158msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
4159
4160#: ../src/common/file.cpp:427
4161#, c-format
4162msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4163msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4164
4165#: ../src/msw/utils.cpp:376
4166msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4167msgstr ""
4168"現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
4169"ます。"
4170
4171#: ../src/common/file.cpp:341
4172#, c-format
4173msgid "can't flush file descriptor %d"
4174msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4175
4176#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4177#, c-format
4178msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4179msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4180
4181#: ../src/common/fontmap.cpp:326
4182msgid "can't load any font, aborting"
4183msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4184
4185#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4186#, c-format
4187msgid "can't open file '%s'"
4188msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4189
4190#: ../src/common/fileconf.cpp:404
4191#, c-format
4192msgid "can't open global configuration file '%s'."
4193msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4194
4195#: ../src/common/fileconf.cpp:419
4196#, c-format
4197msgid "can't open user configuration file '%s'."
4198msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4199
4200#: ../src/common/fileconf.cpp:981
4201msgid "can't open user configuration file."
4202msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4203
4204#: ../src/common/dynlib.cpp:253
4205msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4206msgstr ""
4207"コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4208
4209#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4210msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4211msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
4212
4213#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4214msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4215msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
4216
4217#: ../src/common/file.cpp:310
4218#, c-format
4219msgid "can't read from file descriptor %d"
4220msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4221
4222#: ../src/common/file.cpp:546
4223#, c-format
4224msgid "can't remove file '%s'"
4225msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4226
4227#: ../src/common/file.cpp:562
4228#, c-format
4229msgid "can't remove temporary file '%s'"
4230msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4231
4232#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4233#, c-format
4234msgid "can't seek on file descriptor %d"
4235msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4236
4237#: ../src/common/textfile.cpp:196
4238#, c-format
4239msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4240msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4241
4242#: ../src/common/file.cpp:326
4243#, c-format
4244msgid "can't write to file descriptor %d"
4245msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4246
4247#: ../src/common/fileconf.cpp:992
4248msgid "can't write user configuration file."
4249msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4250
4251#: ../src/common/intl.cpp:1109
4252#, c-format
4253msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4254msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4255
4256#: ../src/html/chm.cpp:346
4257msgid "checksum error"
4258msgstr "チェックサムエラー"
4259
4260#: ../src/html/chm.cpp:348
4261msgid "compression error"
4262msgstr "圧縮エラー"
4263
4264#: ../src/common/regex.cpp:141
4265msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4266msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4267
4268#: ../src/common/menucmn.cpp:112
4269msgid "ctrl"
4270msgstr "ctrl"
4271
4272#: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4273msgid "date"
4274msgstr "日付"
4275
4276#: ../src/html/chm.cpp:350
4277msgid "decompression error"
4278msgstr "伸張エラー"
4279
4280#: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4281msgid "default"
4282msgstr "初期値"
4283
4284#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4285msgid "delegate has no type info"
4286msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4287
4288#: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4289msgid "dump of the process state (binary)"
4290msgstr ""
4291
4292#: ../src/common/datetime.cpp:3779
4293msgid "eighteenth"
4294msgstr "第18"
4295
4296#: ../src/common/datetime.cpp:3769
4297msgid "eighth"
4298msgstr "第8"
4299
4300#: ../src/common/datetime.cpp:3772
4301msgid "eleventh"
4302msgstr "第11"
4303
4304#: ../src/common/strconv.cpp:2671
4305#, fuzzy, c-format
4306msgid "encoding %s"
4307msgstr "エンコード %d"
4308
4309#: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4310#, c-format
4311msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4312msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4313
4314#: ../src/html/chm.cpp:344
4315msgid "error in data format"
4316msgstr "データ形式のエラー"
4317
4318#: ../src/html/chm.cpp:332
4319msgid "error opening file"
4320msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4321
4322#: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4323msgid "error reading zip central directory"
4324msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
4325
4326#: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4327msgid "error reading zip local header"
4328msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
4329
4330#: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4331#, c-format
4332msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4333msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
4334
4335#: ../src/msw/dialup.cpp:844
4336msgid "establish"
4337msgstr "確立"
4338
4339#: ../src/common/ffile.cpp:172
4340#, c-format
4341msgid "failed to flush the file '%s'"
4342msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4343
4344#: ../src/common/datetime.cpp:3776
4345msgid "fifteenth"
4346msgstr "第15"
4347
4348#: ../src/common/datetime.cpp:3766
4349msgid "fifth"
4350msgstr "第5"
4351
4352#: ../src/common/fileconf.cpp:664
4353#, c-format
4354msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4355msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4356
4357#: ../src/common/fileconf.cpp:693
4358#, c-format
4359msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4360msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4361
4362#: ../src/common/fileconf.cpp:716
4363#, c-format
4364msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4365msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4366
4367#: ../src/common/fileconf.cpp:706
4368#, c-format
4369msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4370msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4371
4372#: ../src/common/fileconf.cpp:628
4373#, c-format
4374msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4375msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4376
4377#: ../src/common/datetime.cpp:3762
4378msgid "first"
4379msgstr "第1"
4380
4381#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4382msgid "font size"
4383msgstr "フォント サイズ"
4384
4385#: ../src/common/datetime.cpp:3775
4386msgid "fourteenth"
4387msgstr "第14"
4388
4389#: ../src/common/datetime.cpp:3765
4390msgid "fourth"
4391msgstr "第4"
4392
4393#: ../src/common/appbase.cpp:361
4394msgid "generate verbose log messages"
4395msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4396
4397#: ../src/common/xtixml.cpp:479
4398msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4399msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4400
4401#: ../src/msw/dialup.cpp:844
4402msgid "initiate"
4403msgstr "開始"
4404
4405#: ../src/common/file.cpp:459
4406msgid "invalid eof() return value."
4407msgstr "無効な eof() 戻り値"
4408
4409#: ../src/generic/logg.cpp:1180
4410msgid "invalid message box return value"
4411msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4412
4413#: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4414msgid "invalid zip file"
4415msgstr "無効なzipファイル"
4416
4417#: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4418msgid "italic"
4419msgstr "イタリック"
4420
4421#: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4422msgid "light"
4423msgstr "簡単"
4424
4425#: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4426msgid "light "
4427msgstr "簡単"
4428
4429#: ../src/common/intl.cpp:1455
4430#, c-format
4431msgid "locale '%s' can not be set."
4432msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4433
4434#: ../src/common/intl.cpp:1102
4435#, c-format
4436msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4437msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4438
4439#: ../src/common/datetime.cpp:3926
4440msgid "midnight"
4441msgstr "深夜"
4442
4443#: ../src/common/datetime.cpp:3780
4444msgid "nineteenth"
4445msgstr "第19"
4446
4447#: ../src/common/datetime.cpp:3770
4448msgid "ninth"
4449msgstr "第9"
4450
4451#: ../src/msw/dde.cpp:1034
4452msgid "no DDE error."
4453msgstr "DDEエラーなし。"
4454
4455#: ../src/html/chm.cpp:328
4456msgid "no error"
4457msgstr "不明なエラー"
4458
4459#: ../src/html/helpdata.cpp:662
4460msgid "noname"
4461msgstr "名前無し"
4462
4463#: ../src/common/datetime.cpp:3925
4464msgid "noon"
4465msgstr "正午"
4466
4467#: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4468msgid "num"
4469msgstr "num"
4470
4471#: ../src/common/xtixml.cpp:258
4472msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4473msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4474
4475#: ../src/html/chm.cpp:340
4476msgid "out of memory"
4477msgstr "メモリー不足"
4478
4479#: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4480msgid "process context description"
4481msgstr ""
4482
4483#: ../src/html/chm.cpp:334
4484msgid "read error"
4485msgstr "読み取り エラー"
4486
4487#: ../src/common/filename.cpp:181
4488msgid "reading"
4489msgstr "読む"
4490
4491#: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4492#, c-format
4493msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4494msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
4495
4496#: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4497#, c-format
4498msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4499msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
4500
4501#: ../src/msw/dde.cpp:1077
4502msgid "reentrancy problem."
4503msgstr "リエントラント問題"
4504
4505#: ../src/common/datetime.cpp:3763
4506msgid "second"
4507msgstr "第2"
4508
4509#: ../src/html/chm.cpp:338
4510msgid "seek error"
4511msgstr "シーク エラー"
4512
4513#: ../src/common/datetime.cpp:3778
4514msgid "seventeenth"
4515msgstr "第17"
4516
4517#: ../src/common/datetime.cpp:3768
4518msgid "seventh"
4519msgstr "第7"
4520
4521#: ../src/common/menucmn.cpp:116
4522msgid "shift"
4523msgstr "シフト"
4524
4525#: ../src/common/appbase.cpp:351
4526msgid "show this help message"
4527msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4528
4529#: ../src/common/datetime.cpp:3777
4530msgid "sixteenth"
4531msgstr "第16"
4532
4533#: ../src/common/datetime.cpp:3767
4534msgid "sixth"
4535msgstr "第6"
4536
4537#: ../src/common/appcmn.cpp:203
4538msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4539msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4540
4541#: ../src/common/appcmn.cpp:189
4542msgid "specify the theme to use"
4543msgstr "使用するテーマを指定してください"
4544
4545#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4546msgid "stored file length not in Zip header"
4547msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました"
4548
4549#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4550msgid "str"
4551msgstr "str"
4552
4553#: ../src/common/datetime.cpp:3771
4554msgid "tenth"
4555msgstr "第10"
4556
4557#: ../src/msw/dde.cpp:1041
4558msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4559msgstr ""
4560"トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4561
4562#: ../src/common/datetime.cpp:3764
4563msgid "third"
4564msgstr "第3"
4565
4566#: ../src/common/datetime.cpp:3774
4567msgid "thirteenth"
4568msgstr "第13"
4569
4570#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4571#, c-format
4572msgid "tiff module: %s"
4573msgstr "tiff モジュール: %s"
4574
4575#: ../src/common/datetime.cpp:3591
4576msgid "today"
4577msgstr "本日"
4578
4579#: ../src/common/datetime.cpp:3593
4580msgid "tomorrow"
4581msgstr "明日"
4582
4583#: ../src/common/datetime.cpp:3773
4584msgid "twelfth"
4585msgstr "第12"
4586
4587#: ../src/common/datetime.cpp:3781
4588msgid "twentieth"
4589msgstr "第20"
4590
4591#: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4592msgid "underlined"
4593msgstr "下線付き"
4594
4595#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4596msgid "underlined "
4597msgstr "下線付き"
4598
4599#: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4600#, c-format
4601msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4602msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4603
4604#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4605msgid "unknown"
4606msgstr "不明"
4607
4608#: ../src/common/xtixml.cpp:252
4609#, c-format
4610msgid "unknown class %s"
4611msgstr "不明なクラス %s"
4612
4613#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4614msgid "unknown error"
4615msgstr "不明なエラー"
4616
4617#: ../src/msw/dialup.cpp:457
4618#, c-format
4619msgid "unknown error (error code %08x)."
4620msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4621
4622#: ../src/common/textbuf.cpp:230
4623msgid "unknown line terminator"
4624msgstr "不明な行末符号"
4625
4626#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4627msgid "unknown seek origin"
4628msgstr "不明なシーク開始位置"
4629
4630#: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4631#, c-format
4632msgid "unknown-%d"
4633msgstr "不明-%d"
4634
4635#: ../src/common/docview.cpp:430
4636msgid "unnamed"
4637msgstr "名前なし"
4638
4639#: ../src/common/docview.cpp:1414
4640#, c-format
4641msgid "unnamed%d"
4642msgstr "名前なし%d"
4643
4644#: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4645msgid "unsupported Zip compression method"
4646msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません"
4647
4648#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4649msgid "unsupported zip archive"
4650msgstr "zipアーカイブはサポートされません"
4651
4652#: ../src/common/intl.cpp:1114
4653#, c-format
4654msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4655msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4656
4657#: ../src/html/chm.cpp:336
4658msgid "write error"
4659msgstr "書き込み エラー"
4660
4661#: ../src/common/filename.cpp:181
4662msgid "writing"
4663msgstr "書き込み中"
4664
4665#: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4666msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4667msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4668
4669#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4670#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4671msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4672msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4673
4674#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4675msgid "wxSocket: unknown event!."
4676msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4677
4678#: ../src/motif/app.cpp:210
4679#, c-format
4680msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4681msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4682
4683#: ../src/x11/app.cpp:176
4684msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4685msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4686
4687#: ../src/common/datetime.cpp:3592
4688msgid "yesterday"
4689msgstr "昨日"
4690
4691#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4692#, fuzzy, c-format
4693msgid "zlib error %d"
4694msgstr "zlib エラー %ld"
4695
4696#: ../src/common/prntbase.cpp:839
4697msgid "|<<"
4698msgstr "|<<"
4699
4700#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4701#~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
4702
4703#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4704#~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
4705
4706#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4707#~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
4708
4709#~ msgid ""
4710#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4711#~ msgstr ""
4712#~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
4713#~ "きません。"
4714
4715#~ msgid "Select All"
4716#~ msgstr "全て選択"