]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/pt.po
extracted wxWrapSizer in separate files and somewhat improved it (heavily modified...
[wxWidgets.git] / locale / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2# Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3# This file is distributed under wxWindows licence.
4#
5# Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7# Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
8#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
9#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
16"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
25msgid ""
26"\n"
27"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28msgstr ""
29"\n"
30"Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
31
32#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
33#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
34msgid " "
35msgstr " "
36
37#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
38msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
39msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
40
41#: ../src/common/log.cpp:411
42#, c-format
43msgid " (error %ld: %s)"
44msgstr " (erro %ld: %s)"
45
46#: ../src/common/docview.cpp:1464
47msgid " - "
48msgstr " - "
49
50#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
51msgid " Preview"
52msgstr " Antevisão"
53
54#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
55msgid " bold"
56msgstr " destacado"
57
58#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
59msgid " italic"
60msgstr " itálico"
61
62#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
63msgid " light"
64msgstr " leve"
65
66#: ../src/common/paper.cpp:119
67msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
69
70#: ../src/common/paper.cpp:120
71msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
73
74#: ../src/common/paper.cpp:121
75msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
77
78#: ../src/common/paper.cpp:122
79msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
81
82#: ../src/common/paper.cpp:118
83msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
85
86#: ../src/common/filename.cpp:2368
87#, c-format
88msgid "%.*f GB"
89msgstr "%.*f GB"
90
91#: ../src/common/filename.cpp:2366
92#, c-format
93msgid "%.*f MB"
94msgstr "%.*f MB"
95
96#: ../src/common/filename.cpp:2370
97#, c-format
98msgid "%.*f TB"
99msgstr "%.*f TB"
100
101#: ../src/common/filename.cpp:2364
102#, c-format
103msgid "%.*f kB"
104msgstr "%.*f kB"
105
106#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
107#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
108#, c-format
109msgid "%i of %i"
110msgstr "%i de %i"
111
112#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
113#, c-format
114msgid "%ld byte"
115msgid_plural "%ld bytes"
116msgstr[0] "%ld byte"
117msgstr[1] "%ld bytes"
118
119#: ../src/gtk/print.cpp:677
120#, fuzzy, c-format
121msgid "%s"
122msgstr "%s B"
123
124#: ../src/common/cmdline.cpp:922
125#, c-format
126msgid "%s (or %s)"
127msgstr "%s (ou %s)"
128
129#: ../src/common/filename.cpp:2362
130#, c-format
131msgid "%s B"
132msgstr "%s B"
133
134#: ../src/generic/logg.cpp:285
135#, c-format
136msgid "%s Error"
137msgstr "%s Erro"
138
139#: ../src/generic/logg.cpp:293
140#, c-format
141msgid "%s Information"
142msgstr "%s Informação"
143
144#: ../src/generic/logg.cpp:289
145#, c-format
146msgid "%s Warning"
147msgstr "%s Aviso"
148
149#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
150#, c-format
151msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
152msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
153
154#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
155#, c-format
156msgid "%s files (%s)|%s"
157msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
158
159#: ../src/common/msgout.cpp:209
160#, c-format
161msgid "%s message"
162msgstr "%s mensagem"
163
164#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
165#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
166msgid "&About..."
167msgstr "&Sobre..."
168
169#: ../src/common/stockitem.cpp:160
170msgid "&Actual Size"
171msgstr "T&amanho Actual"
172
173#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
174#, fuzzy
175msgid "&After a paragraph:"
176msgstr "Depois de um parágrafo:"
177
178#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
179#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
180msgid "&Alignment"
181msgstr "&Alinhamento"
182
183#: ../src/common/stockitem.cpp:112
184msgid "&Apply"
185msgstr "&Aplicar"
186
187#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
188msgid "&Apply Style"
189msgstr "&Aplicar Estilo"
190
191#: ../src/msw/mdi.cpp:171
192msgid "&Arrange Icons"
193msgstr "&Organizar Ícones"
194
195#: ../src/common/stockitem.cpp:124
196msgid "&Back"
197msgstr "&Retroceder"
198
199#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
200msgid "&Based on:"
201msgstr "&Baseado em:"
202
203#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
204#, fuzzy
205msgid "&Before a paragraph:"
206msgstr "Antes de um parágrafo:"
207
208#: ../src/common/stockitem.cpp:113
209msgid "&Bold"
210msgstr "&Destacado"
211
212#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
213#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
214msgid "&Bullet style:"
215msgstr "Estilo do &Marcador:"
216
217#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
218#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
219#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
220msgid "&Cancel"
221msgstr "&Cancelar"
222
223#: ../src/msw/mdi.cpp:167
224msgid "&Cascade"
225msgstr "&Cascata"
226
227#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
228msgid "&Character code:"
229msgstr "Código de &Caracter:"
230
231#: ../src/common/stockitem.cpp:115
232msgid "&Clear"
233msgstr "&Limpar"
234
235#: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
236#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
237msgid "&Close"
238msgstr "&Fechar"
239
240#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
241msgid "&Colour:"
242msgstr "&Cor:"
243
244#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
245#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
246msgid "&Copy"
247msgstr "&Copiar"
248
249#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
250#, fuzzy
251msgid "&Copy URL"
252msgstr "&Copiar"
253
254#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
255msgid "&Debug report preview:"
256msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
257
258#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
259#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
260#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
261msgid "&Delete"
262msgstr "&Apagar"
263
264#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
265msgid "&Delete Style..."
266msgstr "&Apagar Estilo..."
267
268#: ../src/generic/logg.cpp:750
269msgid "&Details"
270msgstr "&Detalhes"
271
272#: ../src/common/stockitem.cpp:125
273msgid "&Down"
274msgstr "&Baixo"
275
276#: ../src/common/stockitem.cpp:120
277msgid "&Edit"
278msgstr "&Editar"
279
280#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
281msgid "&Edit Style..."
282msgstr "&Editar Estilo..."
283
284#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
285msgid "&File"
286msgstr "&Ficheiro"
287
288#: ../src/common/stockitem.cpp:121
289msgid "&Find"
290msgstr "&Procurar"
291
292#: ../src/generic/wizard.cpp:660
293msgid "&Finish"
294msgstr "&Terminar"
295
296#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
297msgid "&Font family:"
298msgstr "Família de &fonte:"
299
300#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
301msgid "&Font for Level..."
302msgstr "&Fonte para Nível..."
303
304#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
305#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
306msgid "&Font:"
307msgstr "&Fonte:"
308
309#: ../src/common/stockitem.cpp:126
310msgid "&Forward"
311msgstr "&Avançar"
312
313#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
314msgid "&From:"
315msgstr "&De:"
316
317#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
318msgid "&Goto..."
319msgstr "&Ir para..."
320
321#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
322#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
323#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
324msgid "&Help"
325msgstr "&Ajuda"
326
327#: ../src/common/stockitem.cpp:129
328msgid "&Home"
329msgstr "&Início"
330
331#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
332#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
333msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
334msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
335
336#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
337#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
338msgid "&Indeterminate"
339msgstr "&Indeterminado"
340
341#: ../src/common/stockitem.cpp:131
342msgid "&Index"
343msgstr "&Índice"
344
345#: ../src/common/stockitem.cpp:132
346msgid "&Italic"
347msgstr "&Itálico"
348
349#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
350#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
351msgid "&Justified"
352msgstr "&Justificado"
353
354#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
355#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
356msgid "&Left"
357msgstr "&Esquerda"
358
359#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
360#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
361msgid "&Left:"
362msgstr "&Esquerda:"
363
364#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
365msgid "&List level:"
366msgstr "&Lista de nível:"
367
368#: ../src/generic/logg.cpp:540
369msgid "&Log"
370msgstr "&Registo"
371
372#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
373msgid "&Move"
374msgstr "&Mover"
375
376#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
377msgid "&New"
378msgstr "&Novo"
379
380#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
381#: ../src/msw/mdi.cpp:172
382msgid "&Next"
383msgstr "&Próximo"
384
385#: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
386msgid "&Next >"
387msgstr "&Próximo >"
388
389#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
390msgid "&Next Tip"
391msgstr "&Próxima Dica"
392
393#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
394msgid "&Next style:"
395msgstr "&Próximo estilo:"
396
397#: ../src/common/stockitem.cpp:138
398msgid "&No"
399msgstr "&Não"
400
401#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
402msgid "&Notes:"
403msgstr "&Notas:"
404
405#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
406msgid "&Number:"
407msgstr "&Número:"
408
409#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
410#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
411msgid "&OK"
412msgstr "&OK"
413
414#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
415msgid "&Open..."
416msgstr "&Abrir..."
417
418#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
419#, fuzzy
420msgid "&Outline level:"
421msgstr "&Lista de nível:"
422
423#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
424#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
425msgid "&Paste"
426msgstr "&Colar"
427
428#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
429msgid "&Point size:"
430msgstr "Tamanho do &ponto:"
431
432#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
433msgid "&Position (tenths of a mm):"
434msgstr "&Posição (décimos de mm):"
435
436#: ../src/common/stockitem.cpp:142
437msgid "&Preferences"
438msgstr "&Preferências"
439
440#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
441#: ../src/msw/mdi.cpp:173
442msgid "&Previous"
443msgstr "&Anterior"
444
445#: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
446msgid "&Print..."
447msgstr "&Imprimir..."
448
449#: ../src/common/stockitem.cpp:145
450msgid "&Properties"
451msgstr "&Propriedades"
452
453#: ../src/common/stockitem.cpp:146
454msgid "&Quit"
455msgstr "&Desistir"
456
457#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
458#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
459#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
460msgid "&Redo"
461msgstr "&Refazer"
462
463#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
464msgid "&Redo "
465msgstr "&Refazer "
466
467#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
468msgid "&Rename Style..."
469msgstr "&Renomear Estilo..."
470
471#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
472msgid "&Replace"
473msgstr "&Substituir"
474
475#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
476msgid "&Restart numbering"
477msgstr "&Recomeçar numeração"
478
479#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
480msgid "&Restore"
481msgstr "&Restaurar"
482
483#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
484#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
485msgid "&Right"
486msgstr "Di&reita"
487
488#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
489#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
490msgid "&Right:"
491msgstr "Di&reita:"
492
493#: ../src/common/stockitem.cpp:151
494msgid "&Save"
495msgstr "&Guardar"
496
497#: ../src/generic/logg.cpp:535
498msgid "&Save..."
499msgstr "&Guardar..."
500
501#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
502msgid "&Show tips at startup"
503msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
504
505#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
506msgid "&Size"
507msgstr "&Tamanho"
508
509#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
510msgid "&Size:"
511msgstr "&Tamanho:"
512
513#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
514#, fuzzy
515msgid "&Skip"
516msgstr "Saltar"
517
518#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
519#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
520msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
521msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
522
523#: ../src/common/stockitem.cpp:154
524msgid "&Stop"
525msgstr "&Parar"
526
527#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
528msgid "&Strikethrough"
529msgstr ""
530
531#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
532msgid "&Style:"
533msgstr "E&stilo:"
534
535#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
536msgid "&Styles:"
537msgstr "E&stilos:"
538
539#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
540msgid "&Subset:"
541msgstr "&Subconjunto:"
542
543#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
544#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
545msgid "&Symbol:"
546msgstr "&Símbolo:"
547
548#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
549msgid "&Underline"
550msgstr "S&ublinhado"
551
552#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
553msgid "&Underlining:"
554msgstr "S&ublinhar:"
555
556#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
557#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
558#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
559msgid "&Undo"
560msgstr "&Desfazer"
561
562#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
563msgid "&Undo "
564msgstr "&Desfazer "
565
566#: ../src/common/stockitem.cpp:158
567msgid "&Unindent"
568msgstr "&Desindentar"
569
570#: ../src/common/stockitem.cpp:127
571msgid "&Up"
572msgstr "&Cima"
573
574#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
575msgid "&Weight:"
576msgstr "&Peso:"
577
578#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
579#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
580#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
581#: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
582msgid "&Window"
583msgstr "&Janela"
584
585#: ../src/common/stockitem.cpp:159
586msgid "&Yes"
587msgstr "&Sim"
588
589#: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
590#, c-format
591msgid "'%s' has extra '..', ignored."
592msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
593
594#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
595#: ../src/common/valtext.cpp:183
596#, c-format
597msgid "'%s' is invalid"
598msgstr "'%s' é inválido"
599
600#: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
601#, c-format
602msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
603msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
604
605#: ../src/common/intl.cpp:1283
606#, c-format
607msgid "'%s' is not a valid message catalog."
608msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
609
610#: ../src/common/textbuf.cpp:245
611#, c-format
612msgid "'%s' is probably a binary buffer."
613msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
614
615#: ../src/common/valtext.cpp:172
616#, c-format
617msgid "'%s' should be numeric."
618msgstr "'%s' deve ser numérico."
619
620#: ../src/common/valtext.cpp:154
621#, c-format
622msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
623msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
624
625#: ../src/common/valtext.cpp:160
626#, c-format
627msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
628msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
629
630#: ../src/common/valtext.cpp:166
631#, c-format
632msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
633msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
634
635#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
636#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
637msgid "(*)"
638msgstr "(*)"
639
640#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
641msgid "(Help)"
642msgstr "(Ajuda)"
643
644#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
645#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
646msgid "(None)"
647msgstr "(Nenhum)"
648
649#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
650msgid "(Normal text)"
651msgstr "(Texto normal)"
652
653#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
654#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
655msgid "(bookmarks)"
656msgstr "(marcadores)"
657
658#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
659msgid "(none)"
660msgstr "(nenhum)"
661
662#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
663#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
664msgid "*"
665msgstr "*"
666
667#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
668#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
669msgid "*)"
670msgstr "*)"
671
672#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
673#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
674msgid "+"
675msgstr "+"
676
677#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
678#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
679msgid "-"
680msgstr "-"
681
682#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
683msgid "1"
684msgstr ""
685
686#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
687#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
688msgid "1.5"
689msgstr "1.5"
690
691#: ../src/common/paper.cpp:142
692msgid "10 x 11 in"
693msgstr "10 x 11 pol."
694
695#: ../src/common/paper.cpp:115
696msgid "10 x 14 in"
697msgstr "10 x 14 pol."
698
699#: ../src/common/paper.cpp:116
700msgid "11 x 17 in"
701msgstr "11 x 17 pol."
702
703#: ../src/common/paper.cpp:186
704msgid "12 x 11 in"
705msgstr "12 x 11 pol."
706
707#: ../src/common/paper.cpp:143
708msgid "15 x 11 in"
709msgstr "15 x 11 pol."
710
711#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
712#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
713#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
714msgid "2"
715msgstr "2"
716
717#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
718msgid "3"
719msgstr ""
720
721#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
722msgid "4"
723msgstr ""
724
725#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
726msgid "5"
727msgstr ""
728
729#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
730msgid "6"
731msgstr ""
732
733#: ../src/common/paper.cpp:134
734msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
735msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
736
737#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
738msgid "7"
739msgstr ""
740
741#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
742msgid "8"
743msgstr ""
744
745#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
746msgid "9"
747msgstr ""
748
749#: ../src/common/paper.cpp:141
750msgid "9 x 11 in"
751msgstr "9 x 11 pol."
752
753#: ../src/html/htmprint.cpp:303
754msgid ": file does not exist!"
755msgstr ": ficheiro inexistente!"
756
757#: ../src/common/fontmap.cpp:197
758msgid ": unknown charset"
759msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
760
761#: ../src/common/fontmap.cpp:411
762msgid ": unknown encoding"
763msgstr ": codificação desconhecida"
764
765#: ../src/generic/wizard.cpp:463
766msgid "< &Back"
767msgstr "< &Atrás"
768
769#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
770msgid "<<"
771msgstr "<<"
772
773#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
774#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
775msgid "<Any Decorative>"
776msgstr "<Qualquer Decorative>"
777
778#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
779#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
780msgid "<Any Modern>"
781msgstr "<Qualquer Modern>"
782
783#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
784#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
785msgid "<Any Roman>"
786msgstr "<Qualquer Roman>"
787
788#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
789#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
790msgid "<Any Script>"
791msgstr "<Qualquer Script>"
792
793#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
794#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
795msgid "<Any Swiss>"
796msgstr "<Qualquer Swiss>"
797
798#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
799#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
800msgid "<Any Teletype>"
801msgstr "<Qualquer Teletype>"
802
803#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
804msgid "<Any>"
805msgstr "<Qualquer>"
806
807#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
808msgid "<DIR>"
809msgstr "<DIR>"
810
811#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
812msgid "<DRIVE>"
813msgstr "<UNIDADE>"
814
815#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
816msgid "<LINK>"
817msgstr "<LINK>"
818
819#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
820msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
821msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
822
823#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
824msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
825msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
826
827#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
828msgid "<b>Bold face.</b> "
829msgstr "<b>Face destacado.</b> "
830
831#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
832msgid "<i>Italic face.</i> "
833msgstr "<i>Face itálico.</i> "
834
835#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
836#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
837msgid ">"
838msgstr ">"
839
840#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
841msgid ">>"
842msgstr ">>"
843
844#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
845msgid ">>|"
846msgstr ">>|"
847
848#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
849msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
850msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
851
852#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
853#, fuzzy
854msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
855msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
856
857#: ../src/common/xtixml.cpp:406
858msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
859msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
860
861#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
862#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
863#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
864#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
865msgid "A standard bullet name."
866msgstr "Um nome standard para o marcador."
867
868#: ../src/common/paper.cpp:161
869msgid "A2 420 x 594 mm"
870msgstr "A2 420 x 594 mm"
871
872#: ../src/common/paper.cpp:158
873msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
874msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
875
876#: ../src/common/paper.cpp:163
877msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
878msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
879
880#: ../src/common/paper.cpp:172
881msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
882msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
883
884#: ../src/common/paper.cpp:162
885msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
886msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
887
888#: ../src/common/paper.cpp:108
889msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
890msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
891
892#: ../src/common/paper.cpp:148
893msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
894msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
895
896#: ../src/common/paper.cpp:155
897msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
898msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
899
900#: ../src/common/paper.cpp:173
901msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
902msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
903
904#: ../src/common/paper.cpp:150
905msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
906msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
907
908#: ../src/common/paper.cpp:99
909msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
910msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
911
912#: ../src/common/paper.cpp:109
913msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
914msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
915
916#: ../src/common/paper.cpp:159
917msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
918msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
919
920#: ../src/common/paper.cpp:174
921msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
922msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
923
924#: ../src/common/paper.cpp:156
925msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
926msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
927
928#: ../src/common/paper.cpp:110
929msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
930msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
931
932#: ../src/common/paper.cpp:166
933msgid "A6 105 x 148 mm"
934msgstr "A6 105 x 148 mm"
935
936#: ../src/common/paper.cpp:179
937msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
938msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
939
940#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
941#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
942msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
943msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
944
945#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
946msgid "ADD"
947msgstr "ADICIONAR"
948
949#: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
950#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
951#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
952msgid "ASCII"
953msgstr "ASCII"
954
955#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
956msgid "About "
957msgstr "Sobre "
958
959#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
960#, fuzzy, c-format
961msgid "About %s"
962msgstr "Sobre "
963
964#: ../src/common/stockitem.cpp:111
965msgid "Add"
966msgstr "Adicionar"
967
968#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
969msgid "Add current page to bookmarks"
970msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
971
972#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
973msgid "Add to custom colours"
974msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
975
976#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
977msgid "Added item is invalid."
978msgstr ""
979
980#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
981#, c-format
982msgid "Adding book %s"
983msgstr "A adicionar livro %s"
984
985#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
986msgid "After a paragraph:"
987msgstr "Depois de um parágrafo:"
988
989#: ../src/common/stockitem.cpp:135
990msgid "Align Left"
991msgstr "Alinhar à Esquerda"
992
993#: ../src/common/stockitem.cpp:136
994msgid "Align Right"
995msgstr "Alinhar à Direita"
996
997#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
998msgid "All"
999msgstr "Todos"
1000
1001#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1002#, c-format
1003msgid "All files (%s)|%s"
1004msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1005
1006#: ../include/wx/defs.h:2582
1007msgid "All files (*)|*"
1008msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1009
1010#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1011msgid "All files (*.*)|*"
1012msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
1013
1014#: ../include/wx/defs.h:2579
1015msgid "All files (*.*)|*.*"
1016msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1017
1018#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1019msgid "All styles"
1020msgstr "Todos os estilos"
1021
1022#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1023msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1024msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1025
1026#: ../src/unix/dialup.cpp:356
1027msgid "Already dialling ISP."
1028msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1029
1030#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1031msgid "Alt-"
1032msgstr "Alt-"
1033
1034#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1035#, fuzzy
1036msgid "And includes the following files:\n"
1037msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
1038
1039#: ../src/generic/animateg.cpp:164
1040#, c-format
1041msgid "Animation file is not of type %ld."
1042msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1043
1044#: ../src/generic/logg.cpp:1087
1045#, c-format
1046msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1047msgstr ""
1048"Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1049
1050#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1051#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1052msgid "Arabic"
1053msgstr "Árabe"
1054
1055#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1056msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1057msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1058
1059#: ../src/html/chm.cpp:564
1060msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1061msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
1062
1063#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1064msgid "Artists"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1068msgid "Attributes"
1069msgstr "Atributos"
1070
1071#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1072#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1073#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1074msgid "Available fonts."
1075msgstr "Fontes disponíveis."
1076
1077#: ../src/common/paper.cpp:139
1078msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1079msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1080
1081#: ../src/common/paper.cpp:175
1082msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1083msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1084
1085#: ../src/common/paper.cpp:129
1086msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1087msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1088
1089#: ../src/common/paper.cpp:111
1090msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1091msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1092
1093#: ../src/common/paper.cpp:160
1094msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1095msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1096
1097#: ../src/common/paper.cpp:176
1098msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1099msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1100
1101#: ../src/common/paper.cpp:157
1102msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1103msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1104
1105#: ../src/common/paper.cpp:130
1106msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1107msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1108
1109#: ../src/common/paper.cpp:112
1110msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1111msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1112
1113#: ../src/common/paper.cpp:184
1114msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1115msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1116
1117#: ../src/common/paper.cpp:185
1118msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1119msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1120
1121#: ../src/common/paper.cpp:131
1122msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1123msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1124
1125#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1126msgid "BACK"
1127msgstr "RETROCEDER"
1128
1129#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1130msgid "BIG5"
1131msgstr "BIG5"
1132
1133#: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1134msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1135msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1136
1137#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1138msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1139msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1140
1141#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1142msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1143msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1144
1145#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1146msgid "BMP: Couldn't write data."
1147msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1148
1149#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1150msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1151msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1152
1153#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1154msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1155msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1156
1157#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1158msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1159msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1160
1161#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1162msgid "Background colour"
1163msgstr "Cor de fundo"
1164
1165#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1166msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1167msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1168
1169#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1170msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1171msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1172
1173#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1174msgid "Before a paragraph:"
1175msgstr "Antes de um parágrafo:"
1176
1177#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1178#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1179msgid "Bitmap"
1180msgstr "Bitmap"
1181
1182#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1183msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1184msgstr ""
1185
1186#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1187#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1188#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1189#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1190msgid "Bold"
1191msgstr "Destacado"
1192
1193#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1194msgid "Bottom margin (mm):"
1195msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1196
1197#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1198msgid "Browse"
1199msgstr ""
1200
1201#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1202#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1203msgid "Bullet &Alignment:"
1204msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1205
1206#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1207msgid "Bullet style"
1208msgstr "Estilo de marcador"
1209
1210#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1211msgid "Bullets"
1212msgstr "Marcadores"
1213
1214#: ../src/common/paper.cpp:100
1215msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1216msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1217
1218#: ../src/generic/logg.cpp:537
1219msgid "C&lear"
1220msgstr "&Limpar"
1221
1222#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1223msgid "C&olour:"
1224msgstr "C&or:"
1225
1226#: ../src/common/paper.cpp:125
1227msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1228msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1229
1230#: ../src/common/paper.cpp:126
1231msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1232msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1233
1234#: ../src/common/paper.cpp:124
1235msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1236msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1237
1238#: ../src/common/paper.cpp:127
1239msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1240msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1241
1242#: ../src/common/paper.cpp:128
1243msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1244msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1245
1246#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1247msgid "CANCEL"
1248msgstr "CANCELAR"
1249
1250#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1251msgid "CAPITAL"
1252msgstr "MAIÚSCULA"
1253
1254#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1255msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1256msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1257
1258#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1259msgid "CLEAR"
1260msgstr "LIMPAR"
1261
1262#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1263msgid "COMMAND"
1264msgstr "COMANDO"
1265
1266#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1267msgid "Ca&pitals"
1268msgstr ""
1269
1270#: ../src/os2/thread.cpp:117
1271msgid "Can not create mutex."
1272msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1273
1274#: ../src/common/filefn.cpp:1421
1275#, c-format
1276msgid "Can not enumerate files '%s'"
1277msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1278
1279#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1280#, c-format
1281msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1282msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1283
1284#: ../src/os2/thread.cpp:526
1285#, c-format
1286msgid "Can not resume thread %lu"
1287msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1288
1289#: ../src/msw/thread.cpp:873
1290#, c-format
1291msgid "Can not resume thread %x"
1292msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1293
1294#: ../src/msw/thread.cpp:526
1295msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1296msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1297
1298#: ../src/os2/thread.cpp:512
1299#, c-format
1300msgid "Can not suspend thread %lu"
1301msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1302
1303#: ../src/msw/thread.cpp:858
1304#, c-format
1305msgid "Can not suspend thread %x"
1306msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1307
1308#: ../src/msw/thread.cpp:781
1309msgid "Can not wait for thread termination"
1310msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1311
1312#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1313msgid "Can't &Undo "
1314msgstr "Não é possível &Desfazer "
1315
1316#: ../src/common/image.cpp:2648
1317#, c-format
1318msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1319msgstr ""
1320"Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não "
1321"existe."
1322
1323#: ../src/msw/registry.cpp:451
1324#, c-format
1325msgid "Can't close registry key '%s'"
1326msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1327
1328#: ../src/msw/registry.cpp:529
1329#, c-format
1330msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1331msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1332
1333#: ../src/msw/registry.cpp:432
1334#, c-format
1335msgid "Can't create registry key '%s'"
1336msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1337
1338#: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1339#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1340msgid "Can't create thread"
1341msgstr "Não é possível criar a thread"
1342
1343#: ../src/msw/window.cpp:3717
1344#, c-format
1345msgid "Can't create window of class %s"
1346msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1347
1348#: ../src/msw/registry.cpp:705
1349#, c-format
1350msgid "Can't delete key '%s'"
1351msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1352
1353#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1354#, c-format
1355msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1356msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1357
1358#: ../src/msw/registry.cpp:733
1359#, c-format
1360msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1361msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1362
1363#: ../src/msw/registry.cpp:1090
1364#, c-format
1365msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1366msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1367
1368#: ../src/msw/registry.cpp:1045
1369#, c-format
1370msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1371msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1372
1373#: ../src/msw/registry.cpp:1308
1374#, c-format
1375msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1376msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1377
1378#: ../src/common/ffile.cpp:247
1379#, c-format
1380msgid "Can't find current position in file '%s'"
1381msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1382
1383#: ../src/msw/registry.cpp:360
1384#, c-format
1385msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1386msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1387
1388#: ../src/common/zstream.cpp:318
1389msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1390msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1391
1392#: ../src/common/zstream.cpp:169
1393msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1394msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1395
1396#: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1397#, c-format
1398msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1399msgstr ""
1400"Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
1401
1402#: ../src/msw/registry.cpp:396
1403#, c-format
1404msgid "Can't open registry key '%s'"
1405msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1406
1407#: ../src/common/zstream.cpp:234
1408#, c-format
1409msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1410msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1411
1412#: ../src/common/zstream.cpp:227
1413msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1414msgstr ""
1415"Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1416
1417#: ../src/msw/registry.cpp:977
1418#, c-format
1419msgid "Can't read value of '%s'"
1420msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1421
1422#: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1423#: ../src/msw/registry.cpp:900
1424#, c-format
1425msgid "Can't read value of key '%s'"
1426msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1427
1428#: ../src/common/image.cpp:2072
1429#, c-format
1430msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1431msgstr ""
1432"Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1433
1434#: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1435msgid "Can't save log contents to file."
1436msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1437
1438#: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1439msgid "Can't set thread priority"
1440msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1441
1442#: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1443#: ../src/msw/registry.cpp:994
1444#, c-format
1445msgid "Can't set value of '%s'"
1446msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1447
1448#: ../src/common/zstream.cpp:402
1449#, c-format
1450msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1451msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1452
1453#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1454#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1455#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1456msgid "Cancel"
1457msgstr "Cancelar"
1458
1459#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1460msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1461msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
1462
1463#: ../src/common/strconv.cpp:2975
1464#, c-format
1465msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1466msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
1467
1468#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1469msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1470msgstr ""
1471
1472#: ../src/msw/dialup.cpp:545
1473#, c-format
1474msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1475msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1476
1477#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1478#, c-format
1479msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1480msgstr ""
1481"Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
1482
1483#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1484#, c-format
1485msgid "Cannot find font node '%s'."
1486msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
1487
1488#: ../src/msw/dialup.cpp:856
1489msgid "Cannot find the location of address book file"
1490msgstr ""
1491"Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1492
1493#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1494#, c-format
1495msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1496msgstr ""
1497"Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %"
1498"d."
1499
1500#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1501msgid "Cannot get the hostname"
1502msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1503
1504#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1505msgid "Cannot get the official hostname"
1506msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1507
1508#: ../src/msw/dialup.cpp:953
1509msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1510msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1511
1512#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1513msgid "Cannot initialize OLE"
1514msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1515
1516#: ../src/mgl/app.cpp:279
1517msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1518msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
1519
1520#: ../src/mgl/window.cpp:547
1521msgid "Cannot initialize display."
1522msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
1523
1524#: ../src/msw/volume.cpp:614
1525#, c-format
1526msgid "Cannot load icon from '%s'."
1527msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1528
1529#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1530#, c-format
1531msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1532msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1533
1534#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1535#, c-format
1536msgid "Cannot open HTML document: %s"
1537msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1538
1539#: ../src/html/helpdata.cpp:658
1540#, c-format
1541msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1542msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1543
1544#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1545#, c-format
1546msgid "Cannot open contents file: %s"
1547msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1548
1549#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1550#, c-format
1551msgid "Cannot open file '%s'."
1552msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
1553
1554#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1555msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1556msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1557
1558#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1559#, c-format
1560msgid "Cannot open index file: %s"
1561msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1562
1563#: ../src/common/intl.cpp:1337
1564#, c-format
1565msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1566msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
1567
1568#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1569#, c-format
1570msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1571msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
1572
1573#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1574#, c-format
1575msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1576msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
1577
1578#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1579msgid "Cannot print empty page."
1580msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1581
1582#: ../src/msw/volume.cpp:504
1583#, c-format
1584msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1585msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1586
1587#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1588msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1589msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1590
1591#: ../src/common/intl.cpp:1907
1592#, c-format
1593msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1594msgstr ""
1595
1596#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1597msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1598msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
1599
1600#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1601msgid "Cannot wait for thread termination."
1602msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
1603
1604#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1605msgid "Cant create the thread event queue"
1606msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
1607
1608#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1609msgid "Case sensitive"
1610msgstr "Sensível à capitulação"
1611
1612#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1613msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1614msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1615
1616#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1617#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1618msgid "Cen&tred"
1619msgstr "Cen&trado"
1620
1621#: ../src/common/stockitem.cpp:133
1622msgid "Centered"
1623msgstr "Centrado"
1624
1625#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1626msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1627msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1628
1629#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1630#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1631msgid "Centre"
1632msgstr "Centro"
1633
1634#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1635#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1636#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1637#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1638msgid "Centre text."
1639msgstr "Centrar texto."
1640
1641#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1642#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1643msgid "Ch&oose..."
1644msgstr "Esc&olher..."
1645
1646#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1647msgid "Change List Style"
1648msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1649
1650#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1651msgid "Change Style"
1652msgstr "Alterar Estilo"
1653
1654#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1655msgid "Changed item is invalid."
1656msgstr ""
1657
1658#: ../src/common/fileconf.cpp:378
1659#, c-format
1660msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1661msgstr ""
1662
1663#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1664msgid "Character styles"
1665msgstr "Estilos de Caracteres"
1666
1667#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1668#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1669#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1670#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1671msgid "Check to add a period after the bullet."
1672msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1673
1674#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1675#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1676#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1677#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1678msgid "Check to add a right parenthesis."
1679msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1680
1681#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1682#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1683#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1684#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1685msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1686msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1687
1688#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1689msgid "Check to make the font bold."
1690msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1691
1692#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1693msgid "Check to make the font italic."
1694msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1695
1696#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1697msgid "Check to make the font underlined."
1698msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
1699
1700#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1701#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1702msgid "Check to restart numbering."
1703msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1704
1705#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1706#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1707#, fuzzy
1708msgid "Check to show a line through the text."
1709msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1710
1711#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1712#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1713#, fuzzy
1714msgid "Check to show the text in capitals."
1715msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1716
1717#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1718#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1719#, fuzzy
1720msgid "Check to show the text in subscript."
1721msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
1722
1723#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1724#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1725#, fuzzy
1726msgid "Check to show the text in superscript."
1727msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1728
1729#: ../src/msw/dialup.cpp:791
1730msgid "Choose ISP to dial"
1731msgstr "Escolha o ISP para marcar"
1732
1733#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1734#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1735msgid "Choose colour"
1736msgstr "Escolher cor"
1737
1738#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1739msgid "Choose font"
1740msgstr "Escolher fonte"
1741
1742#: ../src/common/module.cpp:75
1743#, c-format
1744msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1745msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
1746
1747#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1748msgid "Cl&ose"
1749msgstr "F&echar"
1750
1751#: ../src/generic/logg.cpp:537
1752msgid "Clear the log contents"
1753msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
1754
1755#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1756#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1757msgid "Click to apply the selected style."
1758msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
1759
1760#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1761#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1762#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1763#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1764msgid "Click to browse for a symbol."
1765msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
1766
1767#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1768msgid "Click to cancel changes to the font."
1769msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
1770
1771#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1772msgid "Click to cancel the font selection."
1773msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
1774
1775#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1776#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1777msgid "Click to cancel this window."
1778msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1779
1780#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1781msgid "Click to change the font colour."
1782msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
1783
1784#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1785#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1786msgid "Click to change the text colour."
1787msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
1788
1789#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1790#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1791msgid "Click to choose the font for this level."
1792msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1793
1794#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1795#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1796msgid "Click to close this window."
1797msgstr "Clique para fechar esta janela."
1798
1799#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1800msgid "Click to confirm changes to the font."
1801msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
1802
1803#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1804#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1805msgid "Click to confirm the font selection."
1806msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
1807
1808#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1809#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1810msgid "Click to confirm your selection."
1811msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
1812
1813#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1814#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1815msgid "Click to create a new character style."
1816msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
1817
1818#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1819#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1820msgid "Click to create a new list style."
1821msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
1822
1823#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1824#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1825msgid "Click to create a new paragraph style."
1826msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
1827
1828#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1829#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1830msgid "Click to create a new tab position."
1831msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
1832
1833#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1834#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1835msgid "Click to delete all tab positions."
1836msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
1837
1838#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1839#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1840msgid "Click to delete the selected style."
1841msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
1842
1843#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1844#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1845msgid "Click to delete the selected tab position."
1846msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
1847
1848#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1849#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1850msgid "Click to edit the selected style."
1851msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
1852
1853#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1854#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1855msgid "Click to rename the selected style."
1856msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
1857
1858#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1859#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1860#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1861#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1862msgid "Close"
1863msgstr "Fechar"
1864
1865#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1866msgid "Close\tAlt-F4"
1867msgstr "Fechar\tAlt+F4"
1868
1869#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1870msgid "Close All"
1871msgstr "Fechar Tudo"
1872
1873#: ../src/common/stockitem.cpp:211
1874msgid "Close current document"
1875msgstr "Fechar documento actual"
1876
1877#: ../src/generic/logg.cpp:539
1878msgid "Close this window"
1879msgstr "Fechar esta janela"
1880
1881#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1882#, fuzzy
1883msgid "Colour"
1884msgstr "Cor:"
1885
1886#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1887#, fuzzy, c-format
1888msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1889msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
1890
1891#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1892msgid "Colour:"
1893msgstr "Cor:"
1894
1895#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1896#, fuzzy
1897msgid "Column could not be added."
1898msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
1899
1900#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1901msgid "Column description could not be initialized."
1902msgstr ""
1903
1904#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1905msgid "Column does not have a renderer."
1906msgstr ""
1907
1908#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1909#, fuzzy
1910msgid "Column index not found."
1911msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
1912
1913#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1914msgid "Column pointer must not be NULL."
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1918msgid "Column width could not be determined"
1919msgstr ""
1920
1921#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1922msgid "Column width could not be set."
1923msgstr ""
1924
1925#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1926msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/common/init.cpp:189
1930#, c-format
1931msgid ""
1932"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1933"ignored."
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1937msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1938msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1939
1940#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1941msgid "Computer"
1942msgstr "Computador"
1943
1944#: ../src/common/fileconf.cpp:959
1945#, c-format
1946msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1947msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
1948
1949#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1950msgid "Confirm"
1951msgstr "Confirmar"
1952
1953#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1954msgid "Confirm registry update"
1955msgstr "Confirmar actualização de registo"
1956
1957#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1958msgid "Connecting..."
1959msgstr "A ligar..."
1960
1961#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1962msgid "Contents"
1963msgstr "Conteúdos"
1964
1965#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1966msgid "Control is wrongly initialized."
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/common/strconv.cpp:2003
1970#, c-format
1971msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1972msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
1973
1974#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1975#, c-format
1976msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1977msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1978
1979#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1980msgid "Copies:"
1981msgstr "Cópias:"
1982
1983#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1984#, fuzzy
1985msgid "Copy"
1986msgstr "&Copiar"
1987
1988#: ../src/common/stockitem.cpp:203
1989msgid "Copy selection"
1990msgstr "Copiar selecção"
1991
1992#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1993msgid "Could not add column to internal structures."
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/html/chm.cpp:703
1997#, c-format
1998msgid "Could not create temporary file '%s'"
1999msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2000
2001#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2002#, fuzzy
2003msgid "Could not determine column index."
2004msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2005
2006#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2007msgid "Could not determine column's position"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2011#, fuzzy
2012msgid "Could not determine number of items"
2013msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2014
2015#: ../src/html/chm.cpp:274
2016#, c-format
2017msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2018msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2019
2020#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2021msgid "Could not find tab for id"
2022msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
2023
2024#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2025#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2026#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2027#, fuzzy
2028msgid "Could not get header description."
2029msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2030
2031#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2032#, fuzzy
2033msgid "Could not get items."
2034msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2035
2036#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2037#, fuzzy
2038msgid "Could not get property flags."
2039msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2040
2041#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2042#, fuzzy
2043msgid "Could not get selected items."
2044msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2045
2046#: ../src/html/chm.cpp:445
2047#, c-format
2048msgid "Could not locate file '%s'."
2049msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2050
2051#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2052#, fuzzy
2053msgid "Could not remove column."
2054msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2055
2056#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2057#, fuzzy
2058msgid "Could not retrieve number of items"
2059msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2060
2061#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2062#, fuzzy
2063msgid "Could not set alignment."
2064msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2065
2066#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2067#, fuzzy
2068msgid "Could not set column width."
2069msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2070
2071#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2072#, fuzzy
2073msgid "Could not set header description."
2074msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2075
2076#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2077#, fuzzy
2078msgid "Could not set icon."
2079msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2080
2081#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2082#, fuzzy
2083msgid "Could not set maximum width."
2084msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2085
2086#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2087#, fuzzy
2088msgid "Could not set minimum width."
2089msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2090
2091#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2092#, fuzzy
2093msgid "Could not set property flags."
2094msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2095
2096#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2097msgid "Could not start document preview."
2098msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2099
2100#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2101#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2102msgid "Could not start printing."
2103msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2104
2105#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2106msgid "Could not transfer data to window"
2107msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
2108
2109#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2110msgid "Could not unlock mutex"
2111msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
2112
2113#: ../src/os2/thread.cpp:159
2114msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2115msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
2116
2117#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2118#: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2119#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2120msgid "Couldn't add an image to the image list."
2121msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
2122
2123#: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2124msgid "Couldn't create a timer"
2125msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2126
2127#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2128msgid "Couldn't create cursor."
2129msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2130
2131#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2132msgid "Couldn't create the overlay window"
2133msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
2134
2135#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2136#, c-format
2137msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2138msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
2139
2140#: ../src/gtk/print.cpp:2055
2141msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/msw/thread.cpp:899
2145msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2146msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
2147
2148#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2149msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2150msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
2151
2152#: ../src/common/imagpng.cpp:615
2153msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2154msgstr ""
2155"Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
2156"insuficiente."
2157
2158#: ../src/unix/sound.cpp:471
2159#, c-format
2160msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2161msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
2162
2163#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2164#, c-format
2165msgid "Couldn't open audio: %s"
2166msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2167
2168#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2169#, c-format
2170msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2171msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2172
2173#: ../src/os2/thread.cpp:176
2174msgid "Couldn't release a mutex"
2175msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2176
2177#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2178#, c-format
2179msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2180msgstr ""
2181"Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2182
2183#: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2184#: ../src/common/imagpng.cpp:681
2185msgid "Couldn't save PNG image."
2186msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2187
2188#: ../src/msw/thread.cpp:669
2189msgid "Couldn't terminate thread"
2190msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2191
2192#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2193msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2194msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2195
2196#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2197msgid "Create directory"
2198msgstr "Criar directório"
2199
2200#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2201msgid "Create new directory"
2202msgstr "Criar novo directório"
2203
2204#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2205msgid "Ctrl-"
2206msgstr "Ctrl-"
2207
2208#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2209#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2210msgid "Cu&t"
2211msgstr "Cor&tar"
2212
2213#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2214msgid "Current directory:"
2215msgstr "Directório actual:"
2216
2217#: ../src/gtk/print.cpp:756
2218#, fuzzy
2219msgid "Custom size"
2220msgstr "tamanho da fonte"
2221
2222#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2223#, fuzzy
2224msgid "Cut"
2225msgstr "Cor&tar"
2226
2227#: ../src/common/stockitem.cpp:204
2228msgid "Cut selection"
2229msgstr "Cortar selecção"
2230
2231#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2232msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2233msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2234
2235#: ../src/common/paper.cpp:101
2236msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2237msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2238
2239#: ../src/msw/dde.cpp:706
2240msgid "DDE poke request failed"
2241msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2242
2243#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2244msgid "DECIMAL"
2245msgstr "DÉCIMAL"
2246
2247#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2248msgid "DEL"
2249msgstr "APAGAR"
2250
2251#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2252msgid "DELETE"
2253msgstr "APAGAR"
2254
2255#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2256msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2257msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2258
2259#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2260msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2261msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2262
2263#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2264msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2265msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2266
2267#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2268msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2269msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2270
2271#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2272msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2273msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2274
2275#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2276msgid "DIVIDE"
2277msgstr "DIVIDIR"
2278
2279#: ../src/common/paper.cpp:123
2280msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2281msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2282
2283#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2284msgid "DOWN"
2285msgstr "BAIXO"
2286
2287#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2288msgid "Data view control is not correctly initialized"
2289msgstr ""
2290
2291#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2292msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2293msgstr ""
2294
2295#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2296#, c-format
2297msgid "Debug report \"%s\""
2298msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2299
2300#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2301msgid "Debug report couldn't be created."
2302msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2303
2304#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2305msgid "Debug report generation has failed."
2306msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2307
2308#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2309msgid "Decorative"
2310msgstr "Decorative"
2311
2312#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2313msgid "Default encoding"
2314msgstr "Codificação pré-definida"
2315
2316#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2317#, fuzzy
2318msgid "Default font"
2319msgstr "Impressora pré-definida"
2320
2321#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2322msgid "Default printer"
2323msgstr "Impressora pré-definida"
2324
2325#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2326#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2327msgid "Delete"
2328msgstr "Apagar"
2329
2330#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2331msgid "Delete A&ll"
2332msgstr "Apagar T&udo"
2333
2334#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2335msgid "Delete Style"
2336msgstr "Apagar Estilo"
2337
2338#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2339msgid "Delete Text"
2340msgstr "Apagar Texto"
2341
2342#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2343msgid "Delete item"
2344msgstr "Apagar Item"
2345
2346#: ../src/common/stockitem.cpp:205
2347msgid "Delete selection"
2348msgstr "Apagar selecção"
2349
2350#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2351#, c-format
2352msgid "Delete style %s?"
2353msgstr "Apagar estilo %s?"
2354
2355#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2356#, c-format
2357msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2358msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2359
2360#: ../src/common/module.cpp:125
2361#, c-format
2362msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2363msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2364
2365#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2366msgid "Desktop"
2367msgstr "Ambiente de Trabalho"
2368
2369#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2370msgid "Developed by "
2371msgstr "Desenvolvido por "
2372
2373#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2374#, fuzzy
2375msgid "Developers"
2376msgstr "Desenvolvido por "
2377
2378#: ../src/msw/dialup.cpp:396
2379msgid ""
2380"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2381"not installed on this machine. Please install it."
2382msgstr ""
2383"Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2384"de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2385"Instale-o."
2386
2387#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2388msgid "Did you know..."
2389msgstr "Sabia que..."
2390
2391#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2392#, c-format
2393msgid "DirectFB error %d occured."
2394msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2395
2396#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2397msgid "Directories"
2398msgstr "Directórios"
2399
2400#: ../src/common/filefn.cpp:1290
2401#, c-format
2402msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2403msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2404
2405#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2406#, c-format
2407msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2408msgstr "O directório '%s' não existe!"
2409
2410#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2411msgid "Directory does not exist"
2412msgstr "O directório não existe"
2413
2414#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2415msgid "Directory doesn't exist."
2416msgstr "O directório não existe."
2417
2418#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2419msgid ""
2420"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2421"insensitive."
2422msgstr ""
2423"Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2424"é insensível à capitulação."
2425
2426#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2427msgid "Display options dialog"
2428msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2429
2430#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2431msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2432msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2433
2434#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2435msgid ""
2436"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2437"\" ?\n"
2438"Current value is \n"
2439"%s, \n"
2440"New value is \n"
2441"%s %1"
2442msgstr ""
2443"Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2444"\" ?\n"
2445"O valor actual é \n"
2446"%s, \n"
2447"O novo valor é \n"
2448"%s %1"
2449
2450#: ../src/common/docview.cpp:481
2451#, c-format
2452msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2453msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2454
2455#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2456msgid "Documentation by "
2457msgstr "Documentado por "
2458
2459#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2460#, fuzzy
2461msgid "Documentation writers"
2462msgstr "Documentado por "
2463
2464#: ../src/common/sizer.cpp:2428
2465msgid "Don't Save"
2466msgstr "Não Gravar"
2467
2468#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2469msgid "Done"
2470msgstr "Feito"
2471
2472#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2473msgid "Done."
2474msgstr "Feito."
2475
2476#: ../src/common/paper.cpp:178
2477msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2478msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2479
2480#: ../src/common/xtixml.cpp:268
2481#, c-format
2482msgid "Doubly used id : %d"
2483msgstr "Id usado duplamente : %d"
2484
2485#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2486msgid "Down"
2487msgstr "Baixo"
2488
2489#: ../src/common/paper.cpp:102
2490msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2491msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2492
2493#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2494msgid "END"
2495msgstr "END"
2496
2497#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2498msgid "ENTER"
2499msgstr "ENTER"
2500
2501#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2502msgid "ESC"
2503msgstr "ESC"
2504
2505#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2506msgid "ESCAPE"
2507msgstr "ESCAPE"
2508
2509#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2510msgid "EXECUTE"
2511msgstr "EXECUTAR"
2512
2513#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2514msgid "Edit item"
2515msgstr "Editar item"
2516
2517#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2518#, fuzzy
2519msgid "Elapsed time:"
2520msgstr "Tempo passado : "
2521
2522#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2523msgid "Enter a character style name"
2524msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2525
2526#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2527msgid "Enter a list style name"
2528msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2529
2530#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2531#, fuzzy
2532msgid "Enter a new style name"
2533msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2534
2535#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2536#, c-format
2537msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2538msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
2539
2540#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2541msgid "Enter a paragraph style name"
2542msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2543
2544#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2545#, c-format
2546msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2547msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2548
2549#: ../src/generic/helpext.cpp:465
2550msgid "Entries found"
2551msgstr "Entradas encontradas"
2552
2553#: ../src/common/paper.cpp:144
2554msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2555msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2556
2557#: ../src/common/config.cpp:433
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2561msgstr ""
2562"Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2563
2564#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2565#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2566#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2567#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2568#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2569#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2570msgid "Error"
2571msgstr "Erro"
2572
2573#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2574#, fuzzy
2575msgid "Error closing epoll descriptor"
2576msgstr "Erro ao criar directório"
2577
2578#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2579msgid "Error creating directory"
2580msgstr "Erro ao criar directório"
2581
2582#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2583msgid "Error in reading image DIB."
2584msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
2585
2586#: ../src/common/fileconf.cpp:459
2587msgid "Error reading config options."
2588msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2589
2590#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2591msgid "Error saving user configuration data."
2592msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
2593
2594#: ../src/gtk/print.cpp:677
2595#, fuzzy
2596msgid "Error while printing: "
2597msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
2598
2599#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2600msgid "Error while waiting on semaphore"
2601msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
2602
2603#: ../src/common/log.cpp:709
2604msgid "Error: "
2605msgstr "Erro: "
2606
2607#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2608msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2609msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2610
2611#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2612#, fuzzy
2613msgid "Estimated time:"
2614msgstr "Tempo estimado : "
2615
2616#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2617msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2618msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2619
2620#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2621#, c-format
2622msgid "Execution of command '%s' failed"
2623msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
2624
2625#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2626#, c-format
2627msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2628msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2629
2630#: ../src/common/paper.cpp:107
2631msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2632msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2633
2634#: ../src/msw/registry.cpp:1159
2635#, c-format
2636msgid ""
2637"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2638msgstr ""
2639"Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
2640"sobreposto."
2641
2642#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2643msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2644msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
2645
2646#: ../src/html/chm.cpp:710
2647#, c-format
2648msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2649msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
2650
2651#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2652msgid "F"
2653msgstr "F"
2654
2655#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2656msgid "Failed to access lock file."
2657msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
2658
2659#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2660#, fuzzy, c-format
2661msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2662msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
2663
2664#: ../src/common/glcmn.cpp:82
2665#, fuzzy
2666msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2667msgstr "Falha de criação de cursor."
2668
2669#: ../src/msw/dib.cpp:567
2670#, c-format
2671msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2672msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
2673
2674#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2675msgid "Failed to change video mode"
2676msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
2677
2678#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2679#, c-format
2680msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2681msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
2682
2683#: ../src/common/filename.cpp:196
2684msgid "Failed to close file handle"
2685msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
2686
2687#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2688#, c-format
2689msgid "Failed to close lock file '%s'"
2690msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
2691
2692#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2693msgid "Failed to close the clipboard."
2694msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
2695
2696#: ../src/x11/utils.cpp:207
2697#, c-format
2698msgid "Failed to close the display \"%s\""
2699msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
2700
2701#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2702#, fuzzy, c-format
2703msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2704msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
2705
2706#: ../src/msw/dialup.cpp:825
2707msgid "Failed to connect: missing username/password."
2708msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
2709
2710#: ../src/msw/dialup.cpp:771
2711msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2712msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
2713
2714#: ../src/common/textfile.cpp:177
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2717msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
2718
2719#: ../src/msw/registry.cpp:637
2720#, c-format
2721msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2722msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
2723
2724#: ../src/msw/registry.cpp:646
2725#, c-format
2726msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2727msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
2728
2729#: ../src/common/filefn.cpp:1095
2730#, c-format
2731msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2732msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
2733
2734#: ../src/msw/registry.cpp:624
2735#, c-format
2736msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2737msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
2738
2739#: ../src/msw/dde.cpp:1071
2740msgid "Failed to create DDE string"
2741msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
2742
2743#: ../src/msw/mdi.cpp:470
2744msgid "Failed to create MDI parent frame."
2745msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
2746
2747#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2748msgid "Failed to create a status bar."
2749msgstr "Falha de criação de barra de estado."
2750
2751#: ../src/common/filename.cpp:859
2752msgid "Failed to create a temporary file name"
2753msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
2754
2755#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2756msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2757msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
2758
2759#: ../src/msw/dde.cpp:444
2760#, c-format
2761msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2762msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
2763
2764#: ../src/msw/cursor.cpp:214
2765msgid "Failed to create cursor."
2766msgstr "Falha de criação de cursor."
2767
2768#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2769#, c-format
2770msgid "Failed to create directory \"%s\""
2771msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
2772
2773#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2774#, c-format
2775msgid ""
2776"Failed to create directory '%s'\n"
2777"(Do you have the required permissions?)"
2778msgstr ""
2779"Falha ao criar o directório '%s'\n"
2780"(Tem as permissões necessárias?)"
2781
2782#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2783#, fuzzy
2784msgid "Failed to create epoll descriptor"
2785msgstr "Falha de criação de cursor."
2786
2787#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2788#, c-format
2789msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2790msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
2791
2792#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2793#, c-format
2794msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2795msgstr ""
2796"Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
2797
2798#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2799#, fuzzy
2800msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2801msgstr "Falha de criação de barra de estado."
2802
2803#: ../src/html/winpars.cpp:704
2804#, c-format
2805msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2806msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
2807
2808#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2809msgid "Failed to empty the clipboard."
2810msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
2811
2812#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2813msgid "Failed to enumerate video modes"
2814msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
2815
2816#: ../src/msw/dde.cpp:725
2817msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2818msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
2819
2820#: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2821#, c-format
2822msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2823msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
2824
2825#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2826#, c-format
2827msgid "Failed to execute '%s'\n"
2828msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
2829
2830#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2831msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2832msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
2833
2834#: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2835#, c-format
2836msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2837msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
2838
2839#: ../src/msw/dialup.cpp:723
2840#, c-format
2841msgid "Failed to get ISP names: %s"
2842msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
2843
2844#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2845msgid "Failed to get data from the clipboard"
2846msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
2847
2848#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2849msgid "Failed to get the local system time"
2850msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
2851
2852#: ../src/common/filefn.cpp:1544
2853msgid "Failed to get the working directory"
2854msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2855
2856#: ../src/univ/theme.cpp:114
2857msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2858msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
2859
2860#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2861msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2862msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
2863
2864#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2865msgid "Failed to initialize OpenGL"
2866msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
2867
2868#: ../src/msw/dialup.cpp:886
2869#, fuzzy, c-format
2870msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2871msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
2872
2873#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2874msgid "Failed to insert text in the control."
2875msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
2876
2877#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2878#, c-format
2879msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2880msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
2881
2882#: ../src/unix/appunix.cpp:89
2883#, fuzzy
2884msgid "Failed to install signal handler"
2885msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
2886
2887#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2888msgid ""
2889"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2890"program"
2891msgstr ""
2892"Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
2893"memória - por favor reinicie o programa"
2894
2895#: ../src/msw/utils.cpp:735
2896#, c-format
2897msgid "Failed to kill process %d"
2898msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
2899
2900#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2901#, c-format
2902msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2903msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
2904
2905#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2906#, c-format
2907msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2908msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
2909
2910#: ../src/msw/volume.cpp:324
2911msgid "Failed to load mpr.dll."
2912msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
2913
2914#: ../src/common/dynlib.cpp:105
2915#, c-format
2916msgid "Failed to load shared library '%s'"
2917msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
2918
2919#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2920#, c-format
2921msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2922msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
2923
2924#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2925#, c-format
2926msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2927msgstr ""
2928
2929#: ../src/common/filename.cpp:2206
2930#, c-format
2931msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2932msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
2933
2934#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2935msgid "Failed to monitor I/O channels"
2936msgstr ""
2937
2938#: ../src/common/filename.cpp:182
2939#, fuzzy, c-format
2940msgid "Failed to open '%s' for reading"
2941msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2942
2943#: ../src/common/filename.cpp:185
2944#, fuzzy, c-format
2945msgid "Failed to open '%s' for writing"
2946msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2947
2948#: ../src/html/chm.cpp:142
2949#, c-format
2950msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2951msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
2952
2953#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2954#, fuzzy, c-format
2955msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2956msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2957
2958#: ../src/x11/utils.cpp:226
2959#, c-format
2960msgid "Failed to open display \"%s\"."
2961msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
2962
2963#: ../src/common/filename.cpp:894
2964msgid "Failed to open temporary file."
2965msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
2966
2967#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2968msgid "Failed to open the clipboard."
2969msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
2970
2971#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2972msgid "Failed to put data on the clipboard"
2973msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2974
2975#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2976msgid "Failed to read PID from lock file."
2977msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
2978
2979#: ../src/common/fileconf.cpp:470
2980#, fuzzy
2981msgid "Failed to read config options."
2982msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2983
2984#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2985#, fuzzy
2986msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2987msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
2988
2989#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2990msgid "Failed to redirect child process input/output"
2991msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
2992
2993#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2994msgid "Failed to redirect the child process IO"
2995msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
2996
2997#: ../src/msw/dde.cpp:294
2998#, c-format
2999msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3000msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
3001
3002#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3003msgid "Failed to register OpenGL window class."
3004msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
3005
3006#: ../src/common/fontmap.cpp:243
3007#, c-format
3008msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3009msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
3010
3011#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3012#, c-format
3013msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3014msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
3015
3016#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3017#, c-format
3018msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3019msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
3020
3021#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3022#, c-format
3023msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3024msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
3025
3026#: ../src/msw/registry.cpp:474
3027#, c-format
3028msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3029msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
3030
3031#: ../src/common/filefn.cpp:1208
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3035"exists."
3036msgstr ""
3037"Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
3038"já existe."
3039
3040#: ../src/msw/registry.cpp:579
3041#, c-format
3042msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3043msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
3044
3045#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3046msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3047msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3048
3049#: ../src/common/filename.cpp:2300
3050#, c-format
3051msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3052msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
3053
3054#: ../src/msw/dialup.cpp:490
3055msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3056msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
3057
3058#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3059msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3060msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
3061
3062#: ../src/msw/dib.cpp:345
3063#, c-format
3064msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3065msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3066
3067#: ../src/msw/dde.cpp:766
3068msgid "Failed to send DDE advise notification"
3069msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
3070
3071#: ../src/common/ftp.cpp:381
3072#, c-format
3073msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3074msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
3075
3076#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3077msgid "Failed to set clipboard data."
3078msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
3079
3080#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3081#, c-format
3082msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3083msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
3084
3085#: ../src/common/file.cpp:509
3086msgid "Failed to set temporary file permissions"
3087msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
3088
3089#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3090msgid "Failed to set text in the text control."
3091msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
3092
3093#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3094#, c-format
3095msgid "Failed to set thread priority %d."
3096msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3097
3098#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3099#, c-format
3100msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3101msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
3102
3103#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3104msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3108msgid "Failed to terminate a thread."
3109msgstr "Falha ao matar a thread."
3110
3111#: ../src/msw/dde.cpp:744
3112msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3113msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
3114
3115#: ../src/msw/dialup.cpp:963
3116#, c-format
3117msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3118msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3119
3120#: ../src/common/filename.cpp:2221
3121#, c-format
3122msgid "Failed to touch the file '%s'"
3123msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
3124
3125#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3126#, c-format
3127msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3128msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
3129
3130#: ../src/msw/dde.cpp:315
3131#, c-format
3132msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3133msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
3134
3135#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3136#, fuzzy, c-format
3137msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3138msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3139
3140#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3141msgid "Failed to update user configuration file."
3142msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
3143
3144#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3145#, c-format
3146msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3147msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
3148
3149#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3150#, c-format
3151msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3152msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
3153
3154#: ../src/generic/logg.cpp:424
3155msgid "Fatal error"
3156msgstr "Erro Fatal"
3157
3158#: ../src/common/log.cpp:698
3159msgid "Fatal error: "
3160msgstr "Erro Fatal: "
3161
3162#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3163msgid "File"
3164msgstr "Ficheiro"
3165
3166#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3167#, c-format
3168msgid "File %s does not exist."
3169msgstr "Ficheiro %s não existe."
3170
3171#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3172#, c-format
3173msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3174msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
3175
3176#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3177#, c-format
3178msgid ""
3179"File '%s' already exists.\n"
3180"Do you want to replace it?"
3181msgstr ""
3182"O ficheiro '%s' já existe.\n"
3183"Deseja substituí-lo?"
3184
3185#: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3186msgid "File couldn't be loaded."
3187msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
3188
3189#: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3190msgid "File error"
3191msgstr "Erro de ficheiro"
3192
3193#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3194msgid "File name exists already."
3195msgstr "Nome de ficheiro já existe."
3196
3197#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3198msgid "Files"
3199msgstr "Ficheiros"
3200
3201#: ../src/common/filefn.cpp:1835
3202#, c-format
3203msgid "Files (%s)"
3204msgstr "Ficheiros (%s)"
3205
3206#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3207msgid "Filter"
3208msgstr "Filtro"
3209
3210#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3211msgid "Find"
3212msgstr "Procurar"
3213
3214#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3215msgid "Fixed font:"
3216msgstr "Fonte Fixa:"
3217
3218#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3219msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3220msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
3221
3222#: ../src/common/paper.cpp:113
3223msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3224msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3225
3226#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3227msgid "Font"
3228msgstr "Fonte"
3229
3230#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3231msgid "Font &weight:"
3232msgstr "&Peso da fonte:"
3233
3234#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3235msgid "Font size:"
3236msgstr "Tamanho da Fonte:"
3237
3238#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3239msgid "Font st&yle:"
3240msgstr "Est&ilo da fonte:"
3241
3242#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3243msgid "Font:"
3244msgstr "Fonte:"
3245
3246#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3247#, c-format
3248msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3249msgstr ""
3250
3251#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3252msgid "Fork failed"
3253msgstr "Falha no fork"
3254
3255#: ../src/common/xtixml.cpp:232
3256msgid "Forward hrefs are not supported"
3257msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3258
3259#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3260#, c-format
3261msgid "Found %i matches"
3262msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3263
3264#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3265msgid "From:"
3266msgstr "De:"
3267
3268#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3269msgid "GB-2312"
3270msgstr "GB-2312"
3271
3272#: ../src/common/imaggif.cpp:80
3273msgid "GIF: Invalid gif index."
3274msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3275
3276#: ../src/common/imaggif.cpp:70
3277msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3278msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3279
3280#: ../src/common/imaggif.cpp:54
3281msgid "GIF: error in GIF image format."
3282msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3283
3284#: ../src/common/imaggif.cpp:57
3285msgid "GIF: not enough memory."
3286msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3287
3288#: ../src/common/imaggif.cpp:60
3289msgid "GIF: unknown error!!!"
3290msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3291
3292#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3293msgid "GTK+ theme"
3294msgstr "Tema GTK+"
3295
3296#: ../src/common/prntbase.cpp:242
3297msgid "Generic PostScript"
3298msgstr "PostScript Genérico"
3299
3300#: ../src/common/paper.cpp:137
3301msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3302msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3303
3304#: ../src/common/paper.cpp:136
3305msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3306msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3307
3308#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3309msgid "Go back"
3310msgstr "Ir para trás"
3311
3312#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3313msgid "Go back to the previous HTML page"
3314msgstr "Voltar para página HTML anterior"
3315
3316#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3317msgid "Go forward"
3318msgstr "Ir para a frente"
3319
3320#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3321msgid "Go forward to the next HTML page"
3322msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
3323
3324#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3325msgid "Go one level up in document hierarchy"
3326msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3327
3328#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3329msgid "Go to home directory"
3330msgstr "ir para o directório inicial"
3331
3332#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3333msgid "Go to parent directory"
3334msgstr "Ir para o directório superior"
3335
3336#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3337msgid "Goto Page"
3338msgstr "Ir para a Página"
3339
3340#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3341msgid "Graphics art by "
3342msgstr "Arte gráfica por "
3343
3344#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3345msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3346msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3347
3348#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3349msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3350msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3351
3352#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3353msgid "HELP"
3354msgstr "AJUDA"
3355
3356#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3357msgid "HOME"
3358msgstr "HOME"
3359
3360#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3361msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3362msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3363
3364#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3365#, c-format
3366msgid "HTML anchor %s does not exist."
3367msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3368
3369#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3370msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3371msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3372
3373#: ../src/html/htmprint.cpp:379
3374#, fuzzy
3375msgid ""
3376"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3377"pages and it can't continue any longer!"
3378msgstr ""
3379"O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido de "
3380"páginas e pode continuar ainda mais!"
3381
3382#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3383msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3384msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3385
3386#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3387msgid "Help"
3388msgstr "Ajuda"
3389
3390#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3391#, c-format
3392msgid "Help : %s"
3393msgstr "Ajuda : %s"
3394
3395#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3396msgid "Help Browser Options"
3397msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3398
3399#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3400msgid "Help Index"
3401msgstr "Índice de Ajuda"
3402
3403#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3404msgid "Help Printing"
3405msgstr "Ajuda de Impressão"
3406
3407#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3408msgid "Help Topics"
3409msgstr "Tópicos de Ajuda"
3410
3411#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3412msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3413msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3414
3415#: ../src/generic/helpext.cpp:273
3416#, c-format
3417msgid "Help directory \"%s\" not found."
3418msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3419
3420#: ../src/generic/helpext.cpp:281
3421#, c-format
3422msgid "Help file \"%s\" not found."
3423msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
3424
3425#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3426#, c-format
3427msgid "Help: %s"
3428msgstr "Ajuda: %s"
3429
3430#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3431msgid "Home"
3432msgstr "Pasta Pessoal"
3433
3434#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3435msgid "Home directory"
3436msgstr "Directório pessoal"
3437
3438#: ../include/wx/filefn.h:146
3439msgid "I64"
3440msgstr "I64"
3441
3442#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3443msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3444msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
3445
3446#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3447#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3448#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3449#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3450msgid "ICO: Error writing the image file!"
3451msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
3452
3453#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3454msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3455msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
3456
3457#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3458msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3459msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
3460
3461#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3462msgid "ICO: Invalid icon index."
3463msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
3464
3465#: ../src/common/imagiff.cpp:758
3466msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3467msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
3468
3469#: ../src/common/imagiff.cpp:742
3470msgid "IFF: error in IFF image format."
3471msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
3472
3473#: ../src/common/imagiff.cpp:745
3474msgid "IFF: not enough memory."
3475msgstr "IFF: sem memória suficiente."
3476
3477#: ../src/common/imagiff.cpp:748
3478msgid "IFF: unknown error!!!"
3479msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3480
3481#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3482msgid "INS"
3483msgstr "INS"
3484
3485#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3486msgid "INSERT"
3487msgstr "INSERIR"
3488
3489#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3490msgid "ISO-2022-JP"
3491msgstr ""
3492
3493#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3494msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3495msgstr ""
3496
3497#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3498msgid ""
3499"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3500"report, please enter it here and it will be joined to it:"
3501msgstr ""
3502"Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
3503"por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
3504
3505#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3506msgid ""
3507"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3508"\"Cancel\" button,\n"
3509"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3510"at all possible please do continue with the report generation.\n"
3511msgstr ""
3512"Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
3513"\"Cancelar\",\n"
3514"mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
3515"por favor continue com a geração do relatório .\n"
3516
3517#: ../src/msw/registry.cpp:1324
3518#, c-format
3519msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3520msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3521
3522#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3523msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3524msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
3525
3526#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3527msgid "Illegal directory name."
3528msgstr "Nome do directório ilegal."
3529
3530#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3531msgid "Illegal file specification."
3532msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
3533
3534#: ../src/common/image.cpp:1841
3535msgid "Image and mask have different sizes."
3536msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
3537
3538#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3539#, c-format
3540msgid "Image file is not of type %ld."
3541msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
3542
3543#: ../src/common/image.cpp:2264
3544#, c-format
3545msgid "Image file is not of type %s."
3546msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
3547
3548#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3549msgid ""
3550"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3551"Please reinstall riched32.dll"
3552msgstr ""
3553"Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
3554"controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
3555
3556#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3557msgid "Impossible to get child process input"
3558msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
3559
3560#: ../src/common/filefn.cpp:1114
3561#, c-format
3562msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3563msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
3564
3565#: ../src/common/filefn.cpp:1128
3566#, c-format
3567msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3568msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
3569
3570#: ../src/common/filefn.cpp:1182
3571#, c-format
3572msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3573msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
3574
3575#: ../src/common/stockitem.cpp:130
3576msgid "Indent"
3577msgstr "Indentar"
3578
3579#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3580msgid "Indents && Spacing"
3581msgstr "Indentações e Espaçamentos"
3582
3583#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3584msgid "Index"
3585msgstr "Índice"
3586
3587#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3588msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3589msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3590
3591#: ../src/common/init.cpp:248
3592msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3593msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
3594
3595#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3596msgid "Insert"
3597msgstr "Inserir"
3598
3599#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3600#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3601msgid "Insert Image"
3602msgstr "Inserir Imagem"
3603
3604#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3605#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3606#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3607#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3608msgid "Insert Text"
3609msgstr "Inserir Texto"
3610
3611#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3612msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3613msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3614
3615#: ../src/gtk/app.cpp:484
3616#, c-format
3617msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3618msgstr ""
3619
3620#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3621msgid "Invalid TIFF image index."
3622msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
3623
3624#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3625#, c-format
3626msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3627msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
3628
3629#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3630msgid "Invalid data view item"
3631msgstr ""
3632
3633#: ../src/common/appcmn.cpp:254
3634#, c-format
3635msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3636msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
3637
3638#: ../src/x11/app.cpp:124
3639#, c-format
3640msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3641msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
3642
3643#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3644#, c-format
3645msgid "Invalid lock file '%s'."
3646msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
3647
3648#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3649msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3650msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
3651
3652#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3653msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3654msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
3655
3656#: ../src/common/regex.cpp:312
3657#, c-format
3658msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3659msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
3660
3661#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3662#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3663#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3664#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3665msgid "Italic"
3666msgstr "Itálico"
3667
3668#: ../src/common/paper.cpp:132
3669msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3670msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
3671
3672#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3673msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3674msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
3675
3676#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3677msgid "JPEG: Couldn't save image."
3678msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
3679
3680#: ../src/common/paper.cpp:165
3681msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3682msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
3683
3684#: ../src/common/paper.cpp:169
3685msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3686msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
3687
3688#: ../src/common/paper.cpp:182
3689msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3690msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
3691
3692#: ../src/common/paper.cpp:170
3693msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3694msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
3695
3696#: ../src/common/paper.cpp:183
3697msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3698msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
3699
3700#: ../src/common/paper.cpp:167
3701msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3702msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
3703
3704#: ../src/common/paper.cpp:180
3705msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3706msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
3707
3708#: ../src/common/paper.cpp:168
3709msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3710msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
3711
3712#: ../src/common/paper.cpp:181
3713msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3714msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
3715
3716#: ../src/common/paper.cpp:187
3717msgid "Japanese Envelope You #4"
3718msgstr "Envelope Japonês You #4"
3719
3720#: ../src/common/paper.cpp:188
3721msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3722msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
3723
3724#: ../src/common/paper.cpp:140
3725msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3726msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
3727
3728#: ../src/common/paper.cpp:177
3729msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3730msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
3731
3732#: ../src/common/stockitem.cpp:134
3733msgid "Justified"
3734msgstr "Justificado"
3735
3736#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3737#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3738#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3739#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3740msgid "Justify text left and right."
3741msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
3742
3743#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3744msgid "KOI8-R"
3745msgstr "KOI8-R"
3746
3747#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3748msgid "KOI8-U"
3749msgstr "KOI8-U"
3750
3751#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3752msgid "KP_"
3753msgstr "KP_"
3754
3755#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3756msgid "KP_ADD"
3757msgstr "KP_ADD"
3758
3759#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3760msgid "KP_BEGIN"
3761msgstr "KP_BEGIN"
3762
3763#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3764msgid "KP_DECIMAL"
3765msgstr "KP_DECIMAL"
3766
3767#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3768msgid "KP_DELETE"
3769msgstr "KP_DELETE"
3770
3771#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3772msgid "KP_DIVIDE"
3773msgstr "KP_DIVIDE"
3774
3775#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3776msgid "KP_DOWN"
3777msgstr "KP_DOWN"
3778
3779#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3780msgid "KP_END"
3781msgstr "KP_END"
3782
3783#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3784msgid "KP_ENTER"
3785msgstr "KP_ENTER"
3786
3787#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3788msgid "KP_EQUAL"
3789msgstr "KP_EQUAL"
3790
3791#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3792msgid "KP_HOME"
3793msgstr "KP_HOME"
3794
3795#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3796msgid "KP_INSERT"
3797msgstr "KP_INSERT"
3798
3799#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3800msgid "KP_LEFT"
3801msgstr "KP_LEFT"
3802
3803#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3804msgid "KP_MULTIPLY"
3805msgstr "KP_MULTIPLY"
3806
3807#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3808msgid "KP_NEXT"
3809msgstr "KP_NEXT"
3810
3811#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3812msgid "KP_PAGEDOWN"
3813msgstr "KP_PAGEDOWN"
3814
3815#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3816msgid "KP_PAGEUP"
3817msgstr "KP_PAGEUP"
3818
3819#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3820msgid "KP_PRIOR"
3821msgstr "KP_PRIOR"
3822
3823#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3824msgid "KP_RIGHT"
3825msgstr "KP_RIGHT"
3826
3827#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3828msgid "KP_SEPARATOR"
3829msgstr "KP_SEPARATOR"
3830
3831#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3832msgid "KP_SPACE"
3833msgstr "KP_SPACE"
3834
3835#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3836msgid "KP_SUBTRACT"
3837msgstr "KP_SUBTRACT"
3838
3839#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3840msgid "KP_TAB"
3841msgstr "KP_TAB"
3842
3843#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3844msgid "KP_UP"
3845msgstr "KP_UP"
3846
3847#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3848#, fuzzy
3849msgid "L&ine spacing:"
3850msgstr "Espaçamento de linhas:"
3851
3852#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3853msgid "LEFT"
3854msgstr "ESQUERDA"
3855
3856#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3857msgid "Landscape"
3858msgstr "Paisagem"
3859
3860#: ../src/common/paper.cpp:105
3861msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3862msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
3863
3864#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3865#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3866#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3867#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3868#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3869#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3870msgid "Left"
3871msgstr "Esquerda"
3872
3873#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3874#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3875msgid "Left (&first line):"
3876msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3877
3878#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3879msgid "Left margin (mm):"
3880msgstr "Margem esquerda (mm):"
3881
3882#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3883#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3884#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3885#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3886msgid "Left-align text."
3887msgstr "Alinhar texto à esquerda."
3888
3889#: ../src/common/paper.cpp:146
3890msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3891msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
3892
3893#: ../src/common/paper.cpp:98
3894msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3895msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3896
3897#: ../src/common/paper.cpp:145
3898msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3899msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
3900
3901#: ../src/common/paper.cpp:151
3902msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3903msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3904
3905#: ../src/common/paper.cpp:154
3906msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3907msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
3908
3909#: ../src/common/paper.cpp:171
3910msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3911msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
3912
3913#: ../src/common/paper.cpp:103
3914msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3915msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3916
3917#: ../src/common/paper.cpp:149
3918msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3919msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3920
3921#: ../src/common/paper.cpp:97
3922msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3923msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
3924
3925#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3926msgid "License"
3927msgstr ""
3928
3929#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3930msgid "Light"
3931msgstr "Leve"
3932
3933#: ../src/generic/helpext.cpp:300
3934#, c-format
3935msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3936msgstr ""
3937"A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
3938
3939#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3940msgid "Line spacing:"
3941msgstr "Espaçamento de linhas:"
3942
3943#: ../src/html/chm.cpp:820
3944msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3945msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
3946
3947#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3948msgid "List Style"
3949msgstr "Estilo da Lista"
3950
3951#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3952msgid "List styles"
3953msgstr "Estilos da lista"
3954
3955#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3956#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3957msgid "Lists font sizes in points."
3958msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
3959
3960#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3961#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3962msgid "Lists the available fonts."
3963msgstr "Lista as fontes disponíveis."
3964
3965#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3966#, c-format
3967msgid "Load %s file"
3968msgstr "Abrir %s ficheiros"
3969
3970#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3971msgid "Loading : "
3972msgstr "A Abrir : "
3973
3974#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3975#, c-format
3976msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3977msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
3978
3979#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3980#, c-format
3981msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3982msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
3983
3984#: ../src/generic/logg.cpp:602
3985#, c-format
3986msgid "Log saved to the file '%s'."
3987msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
3988
3989#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3990#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3991msgid "Lower case letters"
3992msgstr "Letras minúsculas"
3993
3994#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3995#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3996msgid "Lower case roman numerals"
3997msgstr "Números romanos em minúsculas"
3998
3999#: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4000msgid "MDI child"
4001msgstr "Fillho MDI"
4002
4003#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4004msgid "MENU"
4005msgstr "MENU"
4006
4007#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4008msgid ""
4009"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4010"not installed on this machine. Please install it."
4011msgstr ""
4012"Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
4013"HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
4014
4015#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4016msgid "Ma&ximize"
4017msgstr "Ma&ximizar"
4018
4019#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4020msgid "Match case"
4021msgstr "Coincidir capitulação"
4022
4023#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4024#, c-format
4025msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4026msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
4027
4028#: ../src/msw/frame.cpp:415
4029msgid "Menu"
4030msgstr "Menu"
4031
4032#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4033msgid "Metal theme"
4034msgstr "Tema Metal"
4035
4036#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4037msgid "Mi&nimize"
4038msgstr "Mi&nimizar"
4039
4040#: ../src/mgl/app.cpp:163
4041#, c-format
4042msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4043msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4044
4045#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4046#, fuzzy
4047msgid "Model pointer not initialized."
4048msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
4049
4050#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4051msgid "Modern"
4052msgstr "Moderno"
4053
4054#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4055msgid "Modified"
4056msgstr "Modificado"
4057
4058#: ../src/common/module.cpp:134
4059#, c-format
4060msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4061msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
4062
4063#: ../src/common/paper.cpp:133
4064msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4065msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4066
4067#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4068msgid "Move down"
4069msgstr "Mover para baixo"
4070
4071#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4072msgid "Move up"
4073msgstr "Mover para cima"
4074
4075#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4076msgid "NUM_LOCK"
4077msgstr "NUM_LOCK"
4078
4079#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4080msgid "Name"
4081msgstr "Nome"
4082
4083#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4084msgid "New &Character Style..."
4085msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
4086
4087#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4088msgid "New &List Style..."
4089msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4090
4091#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4092msgid "New &Paragraph Style..."
4093msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
4094
4095#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4096#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4097#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4098#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4099#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4100#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4101#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4102#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4103msgid "New Style"
4104msgstr "Novo Estilo"
4105
4106#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4107msgid "New directory"
4108msgstr "Novo directório"
4109
4110#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4111msgid "New item"
4112msgstr "Novo item"
4113
4114#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4115#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4116msgid "NewName"
4117msgstr "NovoNome"
4118
4119#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4120msgid "Next"
4121msgstr "Seguinte"
4122
4123#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4124msgid "Next page"
4125msgstr "Página seguinte"
4126
4127#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4128msgid "No"
4129msgstr "Não"
4130
4131#: ../src/generic/animateg.cpp:152
4132#, c-format
4133msgid "No animation handler for type %ld defined."
4134msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
4135
4136#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4137#, fuzzy, c-format
4138msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4139msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
4140
4141#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4142msgid "No column existing."
4143msgstr ""
4144
4145#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4146msgid "No column for the specified column index existing."
4147msgstr ""
4148
4149#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4150msgid "No column for the specified column position existing."
4151msgstr ""
4152
4153#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4154msgid "No default application configured for HTML files."
4155msgstr ""
4156
4157#: ../src/generic/helpext.cpp:451
4158msgid "No entries found."
4159msgstr "Não foram encontradas entradas."
4160
4161#: ../src/common/fontmap.cpp:419
4162#, c-format
4163msgid ""
4164"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4165"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4166"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4167"one)?"
4168msgstr ""
4169"Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
4170"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4171"Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
4172
4173#: ../src/common/fontmap.cpp:424
4174#, c-format
4175msgid ""
4176"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4177"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4178"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4179msgstr ""
4180"Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
4181"Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
4182"(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
4183"apresentado)?"
4184
4185#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4186#, c-format
4187msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4188msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
4189
4190#: ../src/generic/animateg.cpp:144
4191msgid "No handler found for animation type."
4192msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
4193
4194#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4195msgid "No handler found for image type."
4196msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
4197
4198#: ../src/common/image.cpp:2278
4199#, c-format
4200msgid "No image handler for type %d defined."
4201msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
4202
4203#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4204#, c-format
4205msgid "No image handler for type %ld defined."
4206msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
4207
4208#: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4209#, c-format
4210msgid "No image handler for type %s defined."
4211msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
4212
4213#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4214#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4215msgid "No matching page found yet"
4216msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
4217
4218#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4219msgid "No model associated with control."
4220msgstr ""
4221
4222#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4223msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4224msgstr ""
4225
4226#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4227msgid "No renderer specified for column."
4228msgstr ""
4229
4230#: ../src/unix/sound.cpp:82
4231msgid "No sound"
4232msgstr "Sem som"
4233
4234#: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4235msgid "No unused colour in image being masked."
4236msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
4237
4238#: ../src/common/image.cpp:2742
4239msgid "No unused colour in image."
4240msgstr "Sem cor usada na imagem."
4241
4242#: ../src/generic/helpext.cpp:308
4243#, c-format
4244msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4245msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
4246
4247#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4248msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4249msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4250
4251#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4252#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4253#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4254#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4255msgid "Normal"
4256msgstr "Normal"
4257
4258#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4259msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4260msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
4261
4262#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4263msgid "Normal font:"
4264msgstr "Fonte normal:"
4265
4266#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4267msgid "Not underlined"
4268msgstr "Não sublinhado"
4269
4270#: ../src/common/paper.cpp:117
4271msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4272msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4273
4274#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4275#, fuzzy
4276msgid "Notice"
4277msgstr "&Notas:"
4278
4279#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4280#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4281msgid "Numbered outline"
4282msgstr "Contorno numerado"
4283
4284#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4285#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4286msgid "OK"
4287msgstr "OK"
4288
4289#: ../src/common/xtixml.cpp:260
4290msgid "Objects must have an id attribute"
4291msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
4292
4293#: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4294#: ../src/common/docview.cpp:1664
4295msgid "Open File"
4296msgstr "Abrir Ficheiro"
4297
4298#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4299msgid "Open HTML document"
4300msgstr "Abrir documento HTML"
4301
4302#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4303#, c-format
4304msgid "Open file \"%s\""
4305msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
4306
4307#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4308#, c-format
4309msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4310msgstr ""
4311
4312#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4313#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4314msgid "Operation not permitted."
4315msgstr "Operação não permitida."
4316
4317#: ../src/common/cmdline.cpp:771
4318#, c-format
4319msgid "Option '%s' requires a value."
4320msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4321
4322#: ../src/common/cmdline.cpp:854
4323#, c-format
4324msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4325msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
4326
4327#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4328msgid "Options"
4329msgstr "Opções"
4330
4331#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4332msgid "Orientation"
4333msgstr "Orientação"
4334
4335#: ../src/common/windowid.cpp:215
4336msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4337msgstr ""
4338
4339#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4340#, fuzzy
4341msgid "Owner not initialized."
4342msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
4343
4344#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4345msgid "PAGEDOWN"
4346msgstr "PAGEDOWN"
4347
4348#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4349msgid "PAGEUP"
4350msgstr "PAGEUP"
4351
4352#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4353msgid "PAUSE"
4354msgstr "PAUSE"
4355
4356#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4357msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4358msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
4359
4360#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4361msgid "PCX: image format unsupported"
4362msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
4363
4364#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4365msgid "PCX: invalid image"
4366msgstr "PCX: imagem inválida"
4367
4368#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4369msgid "PCX: this is not a PCX file."
4370msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
4371
4372#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4373msgid "PCX: unknown error !!!"
4374msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
4375
4376#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4377msgid "PCX: version number too low"
4378msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4379
4380#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4381msgid "PGDN"
4382msgstr "PGDN"
4383
4384#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4385msgid "PGUP"
4386msgstr "PGUP"
4387
4388#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4389msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4390msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
4391
4392#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4393msgid "PNM: File format is not recognized."
4394msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
4395
4396#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4397#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4398msgid "PNM: File seems truncated."
4399msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
4400
4401#: ../src/common/paper.cpp:189
4402msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4403msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4404
4405#: ../src/common/paper.cpp:202
4406msgid "PRC 16K Rotated"
4407msgstr "PRC 16K Rodado"
4408
4409#: ../src/common/paper.cpp:190
4410msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4411msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4412
4413#: ../src/common/paper.cpp:203
4414msgid "PRC 32K Rotated"
4415msgstr "PRC 32K Rodado"
4416
4417#: ../src/common/paper.cpp:191
4418msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4419msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4420
4421#: ../src/common/paper.cpp:204
4422msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4423msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
4424
4425#: ../src/common/paper.cpp:192
4426msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4427msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
4428
4429#: ../src/common/paper.cpp:205
4430msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4431msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
4432
4433#: ../src/common/paper.cpp:201
4434msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4435msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
4436
4437#: ../src/common/paper.cpp:214
4438msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4439msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
4440
4441#: ../src/common/paper.cpp:193
4442msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4443msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
4444
4445#: ../src/common/paper.cpp:206
4446msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4447msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
4448
4449#: ../src/common/paper.cpp:194
4450msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4451msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
4452
4453#: ../src/common/paper.cpp:207
4454msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4455msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
4456
4457#: ../src/common/paper.cpp:195
4458msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4459msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
4460
4461#: ../src/common/paper.cpp:208
4462msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4463msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
4464
4465#: ../src/common/paper.cpp:196
4466msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4467msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
4468
4469#: ../src/common/paper.cpp:209
4470msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4471msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
4472
4473#: ../src/common/paper.cpp:197
4474msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4475msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
4476
4477#: ../src/common/paper.cpp:210
4478msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4479msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
4480
4481#: ../src/common/paper.cpp:198
4482msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4483msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
4484
4485#: ../src/common/paper.cpp:211
4486msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4487msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
4488
4489#: ../src/common/paper.cpp:199
4490msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4491msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
4492
4493#: ../src/common/paper.cpp:212
4494msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4495msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
4496
4497#: ../src/common/paper.cpp:200
4498msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4499msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
4500
4501#: ../src/common/paper.cpp:213
4502msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4503msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
4504
4505#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4506msgid "PRINT"
4507msgstr "IMPRIMIR"
4508
4509#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4510#, c-format
4511msgid "Page %d"
4512msgstr "Página %d"
4513
4514#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4515#, c-format
4516msgid "Page %d of %d"
4517msgstr "Página %d de %d"
4518
4519#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4520msgid "Page Setup"
4521msgstr "Configuração de Página"
4522
4523#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4524msgid "Page setup"
4525msgstr "Configuração de página"
4526
4527#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4528msgid "Pages"
4529msgstr "Páginas"
4530
4531#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4532#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4533msgid "Paper Size"
4534msgstr "Tamanho do Papel"
4535
4536#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4537#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4538msgid "Paper size"
4539msgstr "Tamanho do papel"
4540
4541#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4542msgid "Paragraph styles"
4543msgstr "Estilos de parágrafo"
4544
4545#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4546#, fuzzy
4547msgid "Passed item is invalid."
4548msgstr "'%s' é inválido"
4549
4550#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4551msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4552msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
4553
4554#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4555msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4556msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
4557
4558#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4559msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4560msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
4561
4562#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4563#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4564msgid "Paste"
4565msgstr "Colar"
4566
4567#: ../src/common/stockitem.cpp:207
4568msgid "Paste selection"
4569msgstr "Colar selecção"
4570
4571#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4572#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4573msgid "Peri&od"
4574msgstr "Perí&odo"
4575
4576#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4577msgid "Permissions"
4578msgstr "Permissões"
4579
4580#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4581msgid "Pipe creation failed"
4582msgstr "Falha na criação do pipe"
4583
4584#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4585msgid "Please choose a valid font."
4586msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4587
4588#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4589msgid "Please choose an existing file."
4590msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
4591
4592#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4593msgid "Please choose the page to display:"
4594msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
4595
4596#: ../src/msw/dialup.cpp:792
4597msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4598msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
4599
4600#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4601#, c-format
4602msgid ""
4603"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4604"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4605"or this program won't operate correctly."
4606msgstr ""
4607"Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
4608"(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
4609"ou este programa não operará correctamente."
4610
4611#: ../src/common/prntbase.cpp:327
4612msgid "Please wait while printing\n"
4613msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
4614
4615#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4616#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4617#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4618#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4619msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4620msgstr ""
4621
4622#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4623#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4624#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4625msgid "Pointer to model not set correctly."
4626msgstr ""
4627
4628#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4629msgid "Portrait"
4630msgstr "Retrato"
4631
4632#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4633msgid "PostScript file"
4634msgstr "Ficheiro PostScript"
4635
4636#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4637msgid "Preparing help window..."
4638msgstr "A preparar janela de ajuda..."
4639
4640#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4641#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4642msgid "Preview:"
4643msgstr "Antevisão:"
4644
4645#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4646msgid "Previous page"
4647msgstr "Página anterior"
4648
4649#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4650#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4651#: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4652#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4653msgid "Print"
4654msgstr "Imprimir"
4655
4656#: ../src/common/docview.cpp:1061
4657msgid "Print Preview"
4658msgstr "Antevisão de Impressão"
4659
4660#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4661msgid "Print Preview Failure"
4662msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
4663
4664#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4665msgid "Print Range"
4666msgstr "Alcance da Impressão"
4667
4668#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4669msgid "Print Setup"
4670msgstr "Configuração da Impressão"
4671
4672#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4673msgid "Print in colour"
4674msgstr "Imprimir a cores"
4675
4676#: ../src/common/stockitem.cpp:144
4677msgid "Print previe&w"
4678msgstr "&Antevisão de Impressão"
4679
4680#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4681msgid "Print preview"
4682msgstr "Antevisão de impressão"
4683
4684#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4685msgid "Print spooling"
4686msgstr "Spool de impressão"
4687
4688#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4689msgid "Print this page"
4690msgstr "Imprimir esta página"
4691
4692#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4693msgid "Print to File"
4694msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4695
4696#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4697msgid "Printer"
4698msgstr "Impressora"
4699
4700#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4701msgid "Printer command:"
4702msgstr "Comando de impressora:"
4703
4704#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4705msgid "Printer options"
4706msgstr "Opções de impressora"
4707
4708#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4709msgid "Printer options:"
4710msgstr "Opções de impressora:"
4711
4712#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4713msgid "Printer..."
4714msgstr "Impressora..."
4715
4716#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4717msgid "Printer:"
4718msgstr "Impressora:"
4719
4720#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4721msgid "Printing "
4722msgstr "A Imprimir "
4723
4724#: ../src/common/prntbase.cpp:341
4725msgid "Printing Error"
4726msgstr "Erro de Impressão"
4727
4728#: ../src/generic/printps.cpp:204
4729#, c-format
4730msgid "Printing page %d..."
4731msgstr "A imprimir página %d..."
4732
4733#: ../src/generic/printps.cpp:164
4734msgid "Printing..."
4735msgstr "A Imprimir..."
4736
4737#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4738#, c-format
4739msgid ""
4740"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4741msgstr ""
4742"O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
4743"directório \"%s\"."
4744
4745#: ../src/common/log.cpp:699
4746msgid "Program aborted."
4747msgstr "Programa interrompido."
4748
4749#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4750msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4751msgstr ""
4752
4753#: ../src/common/paper.cpp:114
4754msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4755msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4756
4757#: ../src/generic/logg.cpp:1089
4758msgid "Question"
4759msgstr "Pergunta"
4760
4761#: ../src/common/stockitem.cpp:208
4762msgid "Quit this program"
4763msgstr "Terminar deste programa"
4764
4765#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4766msgid "RETURN"
4767msgstr "RETURN"
4768
4769#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4770msgid "RIGHT"
4771msgstr "DIREITO"
4772
4773#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4774#, c-format
4775msgid "Read error on file '%s'"
4776msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
4777
4778#: ../src/common/prntbase.cpp:256
4779msgid "Ready"
4780msgstr "Preparado"
4781
4782#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4783#, fuzzy
4784msgid "Redo"
4785msgstr "&Refazer"
4786
4787#: ../src/common/stockitem.cpp:209
4788msgid "Redo last action"
4789msgstr "Refazer última acção"
4790
4791#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4792#, c-format
4793msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4794msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
4795
4796#: ../src/common/stockitem.cpp:148
4797msgid "Refresh"
4798msgstr "Refrescar"
4799
4800#: ../src/msw/registry.cpp:571
4801#, c-format
4802msgid "Registry key '%s' already exists."
4803msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
4804
4805#: ../src/msw/registry.cpp:540
4806#, c-format
4807msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4808msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
4809
4810#: ../src/msw/registry.cpp:672
4811#, c-format
4812msgid ""
4813"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4814"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4815"operation aborted."
4816msgstr ""
4817"A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
4818"apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
4819"operação interrompida."
4820
4821#: ../src/msw/registry.cpp:466
4822#, c-format
4823msgid "Registry value '%s' already exists."
4824msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
4825
4826#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4827#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4828msgid "Regular"
4829msgstr "Regular"
4830
4831#: ../src/generic/helpext.cpp:464
4832msgid "Relevant entries:"
4833msgstr "Entradas relevantes:"
4834
4835#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4836#, fuzzy
4837msgid "Remaining time:"
4838msgstr "Tempo restante : "
4839
4840#: ../src/common/stockitem.cpp:149
4841msgid "Remove"
4842msgstr "Remover"
4843
4844#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4845msgid "Remove current page from bookmarks"
4846msgstr "Remover página actual dos marcadores"
4847
4848#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4849#, c-format
4850msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4851msgstr ""
4852"Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
4853"carregado."
4854
4855#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4856#, fuzzy
4857msgid "Rendering failed."
4858msgstr "Falha na criação do temporizador."
4859
4860#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4861msgid "Renumber List"
4862msgstr "Renumerar Lista"
4863
4864#: ../src/common/stockitem.cpp:123
4865msgid "Rep&lace"
4866msgstr "Su&bstituir"
4867
4868#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4869msgid "Replace"
4870msgstr "Substituir"
4871
4872#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4873msgid "Replace &all"
4874msgstr "Substituir &todos"
4875
4876#: ../src/common/stockitem.cpp:206
4877msgid "Replace selection"
4878msgstr "Substituir selecção"
4879
4880#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4881msgid "Replace with:"
4882msgstr "Substituir por:"
4883
4884#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4885msgid "Resource files must have same version number!"
4886msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
4887
4888#: ../src/common/stockitem.cpp:150
4889msgid "Revert to Saved"
4890msgstr "Reverter para o Gravado"
4891
4892#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4893#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4894msgid "Right"
4895msgstr "Direita"
4896
4897#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4898msgid "Right margin (mm):"
4899msgstr "Margem direita (mm):"
4900
4901#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4902#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4903#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4904#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4905msgid "Right-align text."
4906msgstr "Alinhar texto à direita."
4907
4908#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4909msgid "Roman"
4910msgstr "Roman"
4911
4912#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4913#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4914msgid "S&tandard bullet name:"
4915msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
4916
4917#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4918msgid "SCROLL_LOCK"
4919msgstr "SCROLL_LOCK"
4920
4921#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4922msgid "SELECT"
4923msgstr "SELECT"
4924
4925#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4926msgid "SEPARATOR"
4927msgstr "SEPARADOR"
4928
4929#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4930msgid "SHIFT-JIS"
4931msgstr "SHIFT-JIS"
4932
4933#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4934msgid "SNAPSHOT"
4935msgstr "SNAPSHOT"
4936
4937#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4938msgid "SPACE"
4939msgstr "SPACE"
4940
4941#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4942msgid "SPECIAL"
4943msgstr "SPECIAL"
4944
4945#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4946msgid "SUBTRACT"
4947msgstr "SUBTRAIR"
4948
4949#: ../src/common/sizer.cpp:2426
4950msgid "Save"
4951msgstr "Gravar"
4952
4953#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4954#, c-format
4955msgid "Save %s file"
4956msgstr "Gravar %s ficheiro"
4957
4958#: ../src/common/stockitem.cpp:152
4959msgid "Save &As..."
4960msgstr "Gravar &Como..."
4961
4962#: ../src/common/docview.cpp:305
4963msgid "Save As"
4964msgstr "Gravar Como"
4965
4966#: ../src/common/stockitem.cpp:212
4967msgid "Save current document"
4968msgstr "Gravar documento actual"
4969
4970#: ../src/common/stockitem.cpp:213
4971msgid "Save current document with a different filename"
4972msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
4973
4974#: ../src/generic/logg.cpp:535
4975msgid "Save log contents to file"
4976msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
4977
4978#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4979msgid "Script"
4980msgstr "Script"
4981
4982#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4983#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4984msgid "Search"
4985msgstr "Procurar"
4986
4987#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4988msgid ""
4989"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4990"above"
4991msgstr ""
4992"Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
4993"digitado acima"
4994
4995#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4996msgid "Search direction"
4997msgstr "Direcção de procura"
4998
4999#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5000msgid "Search for:"
5001msgstr "Procurar por:"
5002
5003#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5004msgid "Search in all books"
5005msgstr "Procurar em todos os livros"
5006
5007#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5008msgid "Search!"
5009msgstr "Procurar!"
5010
5011#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5012#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5013msgid "Searching..."
5014msgstr "A Procurar..."
5015
5016#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5017msgid "Sections"
5018msgstr "Secções"
5019
5020#: ../src/common/ffile.cpp:231
5021#, c-format
5022msgid "Seek error on file '%s'"
5023msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
5024
5025#: ../src/common/ffile.cpp:221
5026#, c-format
5027msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5028msgstr ""
5029"Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
5030"stdio)"
5031
5032#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5033#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5034msgid "Select &All"
5035msgstr "Seleccion&ar Todos"
5036
5037#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5038#, fuzzy
5039msgid "Select All"
5040msgstr "Seleccion&ar Todos"
5041
5042#: ../src/common/docview.cpp:1744
5043msgid "Select a document template"
5044msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
5045
5046#: ../src/common/docview.cpp:1821
5047msgid "Select a document view"
5048msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
5049
5050#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5051#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5052msgid "Select regular or bold."
5053msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
5054
5055#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5056#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5057msgid "Select regular or italic style."
5058msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
5059
5060#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5061#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5062msgid "Select underlining or no underlining."
5063msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
5064
5065#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5066msgid "Selection"
5067msgstr "Selecção"
5068
5069#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5070#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5071msgid "Selects the list level to edit."
5072msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
5073
5074#: ../src/common/cmdline.cpp:790
5075#, c-format
5076msgid "Separator expected after the option '%s'."
5077msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
5078
5079#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5080msgid "Setup..."
5081msgstr "Configurar..."
5082
5083#: ../src/msw/dialup.cpp:566
5084msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5085msgstr ""
5086"Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
5087"aleatoriamente."
5088
5089#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5090msgid "Shift-"
5091msgstr "Shift-"
5092
5093#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5094msgid "Show &hidden directories"
5095msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
5096
5097#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5098msgid "Show &hidden files"
5099msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
5100
5101#: ../src/common/stockitem.cpp:202
5102msgid "Show about dialog"
5103msgstr "Mostrar diálogo sobre"
5104
5105#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5106msgid "Show all"
5107msgstr "Mostrar tudo"
5108
5109#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5110msgid "Show all items in index"
5111msgstr "Mostrar todos os items no índice"
5112
5113#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5114msgid "Show hidden directories"
5115msgstr "Mostrar directórios escondidos"
5116
5117#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5118msgid "Show/hide navigation panel"
5119msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
5120
5121#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5122#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5123msgid "Shows a Unicode subset."
5124msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
5125
5126#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5127#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5128#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5129#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5130msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5131msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
5132
5133#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5134#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5135msgid "Shows a preview of the font settings."
5136msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
5137
5138#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5139msgid "Shows a preview of the font."
5140msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
5141
5142#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5143#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5144msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5145msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
5146
5147#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5148msgid "Shows the font preview."
5149msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
5150
5151#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5152msgid "Simple monochrome theme"
5153msgstr "Tema monocromático simples"
5154
5155#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5156#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5157#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5158#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5159#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5160#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5161msgid "Single"
5162msgstr "Único"
5163
5164#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5165msgid "Size"
5166msgstr "Tamanho"
5167
5168#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5169msgid "Size:"
5170msgstr "Tamanho:"
5171
5172#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5173msgid "Skip"
5174msgstr "Saltar"
5175
5176#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5177msgid "Slant"
5178msgstr "Inclinação"
5179
5180#: ../src/common/docview.cpp:597
5181msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5182msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
5183
5184#: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5185msgid "Sorry, could not open this file."
5186msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
5187
5188#: ../src/common/docview.cpp:604
5189msgid "Sorry, could not save this file."
5190msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
5191
5192#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5193msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5194msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
5195
5196#: ../src/common/docview.cpp:1057
5197msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5198msgstr ""
5199"Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
5200
5201#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5202#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5203#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5204#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5205msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5206msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
5207
5208#: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5209msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5210msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
5211
5212#: ../src/unix/sound.cpp:493
5213msgid "Sound data are in unsupported format."
5214msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
5215
5216#: ../src/unix/sound.cpp:478
5217#, c-format
5218msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5219msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
5220
5221#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5222msgid "Spacing"
5223msgstr "Espaçamento"
5224
5225#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5226#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5227msgid "Standard"
5228msgstr "Standard"
5229
5230#: ../src/common/paper.cpp:106
5231msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5232msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
5233
5234#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5235msgid "Status:"
5236msgstr "Estado:"
5237
5238#: ../src/generic/logg.cpp:652
5239msgid "Status: "
5240msgstr "Estado: "
5241
5242#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5243msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5244msgstr ""
5245"Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
5246"suportado"
5247
5248#: ../src/msw/colour.cpp:35
5249#, c-format
5250msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5251msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
5252
5253#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5254msgid "Style"
5255msgstr "Estilo"
5256
5257#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5258msgid "Style Organiser"
5259msgstr "Organizador de Estilos"
5260
5261#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5262msgid "Style:"
5263msgstr "Estilo:"
5264
5265#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5266#, c-format
5267msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5268msgstr ""
5269"Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
5270"criada!"
5271
5272#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5273#, fuzzy
5274msgid "Subscrip&t"
5275msgstr "Script"
5276
5277#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5278#, fuzzy
5279msgid "Supe&rscript"
5280msgstr "Script"
5281
5282#: ../src/common/paper.cpp:152
5283msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5284msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5285
5286#: ../src/common/paper.cpp:153
5287msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5288msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5289
5290#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5291msgid "Swiss"
5292msgstr "Suíço"
5293
5294#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5295#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5296msgid "Symbol"
5297msgstr "Symbol"
5298
5299#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5300#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5301msgid "Symbol &font:"
5302msgstr "&Fonte Symbol:"
5303
5304#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5305msgid "Symbols"
5306msgstr "Símbolos"
5307
5308#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5309msgid "TAB"
5310msgstr "TAB"
5311
5312#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5313msgid "TIFF library error."
5314msgstr "Erro de livraria TIFF."
5315
5316#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5317msgid "TIFF library warning."
5318msgstr "Aviso de livraria TIFF."
5319
5320#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5321#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5322msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5323msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
5324
5325#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5326msgid "TIFF: Error loading image."
5327msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
5328
5329#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5330msgid "TIFF: Error reading image."
5331msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5332
5333#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5334msgid "TIFF: Error saving image."
5335msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5336
5337#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5338msgid "TIFF: Error writing image."
5339msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
5340
5341#: ../src/common/paper.cpp:147
5342msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5343msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
5344
5345#: ../src/common/paper.cpp:104
5346msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5347msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
5348
5349#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5350msgid "Tabs"
5351msgstr "Tabs"
5352
5353#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5354msgid "Teletype"
5355msgstr "Teletype"
5356
5357#: ../src/common/docview.cpp:1745
5358msgid "Templates"
5359msgstr "Modelos"
5360
5361#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5362msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5363msgstr ""
5364
5365#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5366msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5367msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5368
5369#: ../src/common/ftp.cpp:706
5370msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5371msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
5372
5373#: ../src/common/ftp.cpp:694
5374msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5375msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
5376
5377#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5378#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5379#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5380#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5381msgid "The available bullet styles."
5382msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
5383
5384#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5385#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5386msgid "The available styles."
5387msgstr "Os estilos disponíveis."
5388
5389#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5390#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5391#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5392#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5393#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5394#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5395#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5396#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5397msgid "The bullet character."
5398msgstr "O caracter do marcador."
5399
5400#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5401#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5402msgid "The character code."
5403msgstr "Código do caracter."
5404
5405#: ../src/common/fontmap.cpp:201
5406#, c-format
5407msgid ""
5408"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5409"another charset to replace it with or choose\n"
5410"[Cancel] if it cannot be replaced"
5411msgstr ""
5412"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
5413"outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
5414"[Cancelar] se não puder ser trocado"
5415
5416#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5417#, c-format
5418msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5419msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
5420
5421#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5422#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5423msgid "The default style for the next paragraph."
5424msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
5425
5426#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5427#, c-format
5428msgid ""
5429"The directory '%s' does not exist\n"
5430"Create it now?"
5431msgstr ""
5432"O directório '%s' não existe\n"
5433"Prtende criá-lo agora?"
5434
5435#: ../src/common/docview.cpp:2012
5436#, c-format
5437msgid ""
5438"The file '%s' couldn't be opened.\n"
5439"It has been removed from the most recently used files list."
5440msgstr ""
5441"O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
5442"Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5443
5444#: ../src/common/docview.cpp:2022
5445#, c-format
5446msgid ""
5447"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5448"It has been removed from the most recently used files list."
5449msgstr ""
5450"O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
5451"Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5452
5453#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5454#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5455#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5456#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5457msgid "The first line indent."
5458msgstr "A indentação da primeira linha."
5459
5460#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5461msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5462msgstr ""
5463
5464#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5465msgid "The font colour."
5466msgstr "A cor da fonte."
5467
5468#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5469msgid "The font family."
5470msgstr "A família da fonte."
5471
5472#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5473#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5474msgid "The font from which to take the symbol."
5475msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
5476
5477#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5478#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5479msgid "The font point size."
5480msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
5481
5482#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5483msgid "The font size in points."
5484msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
5485
5486#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5487msgid "The font style."
5488msgstr "O estilo da fonte."
5489
5490#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5491msgid "The font weight."
5492msgstr "O peso da fonte."
5493
5494#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5495#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5496#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5497#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5498msgid "The left indent."
5499msgstr "A indentação à esquerda."
5500
5501#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5502#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5503#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5504#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5505msgid "The line spacing."
5506msgstr "O espaçamento de linha."
5507
5508#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5509#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5510msgid "The list item number."
5511msgstr "O número de item da lista."
5512
5513#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5514#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5515#, fuzzy
5516msgid "The outline level."
5517msgstr "A antevisão do estilo."
5518
5519#: ../src/common/filename.cpp:1254
5520#, c-format
5521msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5522msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
5523
5524#: ../src/common/log.cpp:501
5525#, c-format
5526msgid "The previous message repeated once."
5527msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5528msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
5529msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
5530
5531#: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5532msgid "The print dialog returned an error."
5533msgstr ""
5534
5535#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5536#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5537msgid "The range to show."
5538msgstr "O alcance a mostrar."
5539
5540#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5541msgid ""
5542"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5543"private information,\n"
5544"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5545msgstr ""
5546"O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
5547"informação privada,\n"
5548"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5549
5550#: ../src/common/cmdline.cpp:955
5551#, c-format
5552msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5553msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
5554
5555#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5556#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5557#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5558#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5559msgid "The right indent."
5560msgstr "A indentação à direita."
5561
5562#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5563#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5564#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5565msgid "The spacing after the paragraph."
5566msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
5567
5568#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5569#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5570#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5571#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5572msgid "The spacing before the paragraph."
5573msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
5574
5575#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5576#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5577msgid "The style name."
5578msgstr "O nome do estilo."
5579
5580#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5581#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5582msgid "The style on which this style is based."
5583msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
5584
5585#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5586#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5587msgid "The style preview."
5588msgstr "A antevisão do estilo."
5589
5590#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5591#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5592msgid "The tab position."
5593msgstr "A posição de tabulação."
5594
5595#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5596msgid "The tab positions."
5597msgstr "As posições de tabulação."
5598
5599#: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5600msgid "The text couldn't be saved."
5601msgstr "O texto não pode ser gravado."
5602
5603#: ../src/common/cmdline.cpp:933
5604#, c-format
5605msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5606msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
5607
5608#: ../src/msw/dialup.cpp:455
5609#, fuzzy, c-format
5610msgid ""
5611"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5612"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5613msgstr ""
5614"A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
5615"demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
5616"estão em falta: %s)."
5617
5618#: ../src/gtk/print.cpp:921
5619msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5620msgstr ""
5621
5622#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5623msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5624msgstr ""
5625
5626#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5627msgid ""
5628"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5629msgstr ""
5630"Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
5631"definir uma impressora pré-definida."
5632
5633#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5634#, fuzzy
5635msgid ""
5636"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5637"comctl32.dll"
5638msgstr ""
5639"Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
5640"a versão do comctl32.dll"
5641
5642#: ../src/msw/thread.cpp:1247
5643msgid ""
5644"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5645"storage"
5646msgstr ""
5647"Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
5648"valor no armazenamento local da thread"
5649
5650#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5651msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5652msgstr ""
5653"Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
5654"thread"
5655
5656#: ../src/msw/thread.cpp:1235
5657msgid ""
5658"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5659"local storage"
5660msgstr ""
5661"Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
5662"armazenamento local da thread"
5663
5664#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5665msgid "Thread priority setting is ignored."
5666msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
5667
5668#: ../src/msw/mdi.cpp:168
5669msgid "Tile &Horizontally"
5670msgstr "Dispor &Horizontalmente"
5671
5672#: ../src/msw/mdi.cpp:169
5673msgid "Tile &Vertically"
5674msgstr "Dispor &Verticalmente"
5675
5676#: ../src/common/ftp.cpp:633
5677msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5678msgstr ""
5679"Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
5680"passivo."
5681
5682#: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5683msgid "Timer creation failed."
5684msgstr "Falha na criação do temporizador."
5685
5686#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5687msgid "Tip of the Day"
5688msgstr "Dica do Dia"
5689
5690#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5691msgid "Tips not available, sorry!"
5692msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
5693
5694#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5695msgid "To:"
5696msgstr "Para:"
5697
5698#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5699msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5700msgstr ""
5701
5702#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5703msgid "Too many EndStyle calls!"
5704msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
5705
5706#: ../src/common/imagpng.cpp:288
5707msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5708msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
5709
5710#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5711msgid "Top margin (mm):"
5712msgstr "Margem de topo (mm):"
5713
5714#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5715msgid "Translations by "
5716msgstr "Traduções por "
5717
5718#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5719#, fuzzy
5720msgid "Translators"
5721msgstr "Traduções por "
5722
5723#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5724#, c-format
5725msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5726msgstr ""
5727"A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
5728
5729#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5730msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5731msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
5732
5733#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5734msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5735msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5736
5737#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5738msgid "Type"
5739msgstr "Tipo"
5740
5741#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5742#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5743msgid "Type a font name."
5744msgstr "Escreva o nome da fonte."
5745
5746#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5747#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5748msgid "Type a size in points."
5749msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
5750
5751#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5752#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5753msgid "Type must have enum - long conversion"
5754msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
5755
5756#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5757msgid "UP"
5758msgstr "CIMA"
5759
5760#: ../src/common/paper.cpp:135
5761msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5762msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
5763
5764#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5765msgid "US-ASCII"
5766msgstr "US-ASCII"
5767
5768#: ../src/gtk/app.cpp:494
5769msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5770msgstr ""
5771
5772#: ../src/gtk/app.cpp:330
5773#, fuzzy
5774msgid "Unable to initialize Hildon program"
5775msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
5776
5777#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5778#, c-format
5779msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5780msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
5781
5782#: ../src/unix/sound.cpp:369
5783msgid "Unable to play sound asynchronously."
5784msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
5785
5786#: ../src/common/stockitem.cpp:155
5787msgid "Undelete"
5788msgstr "Recuperar"
5789
5790#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5791#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5792#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5793msgid "Underlined"
5794msgstr "Sublinhado"
5795
5796#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5797#, fuzzy
5798msgid "Undo"
5799msgstr "&Desfazer"
5800
5801#: ../src/common/stockitem.cpp:210
5802msgid "Undo last action"
5803msgstr "Desfazer última acção"
5804
5805#: ../src/common/cmdline.cpp:738
5806#, c-format
5807msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5808msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
5809
5810#: ../src/common/cmdline.cpp:896
5811#, c-format
5812msgid "Unexpected parameter '%s'"
5813msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
5814
5815#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5816msgid "Unicode"
5817msgstr "Unicode"
5818
5819#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5820msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5821msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5822
5823#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5824msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5825msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5826
5827#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5828msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5829msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5830
5831#: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5832msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5833msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5834
5835#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5836msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5837msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5838
5839#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5840msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5841msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5842
5843#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5844msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5845msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5846
5847#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5848msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5849msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5850
5851#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5852msgid "Unknown"
5853msgstr "Desconhecido"
5854
5855#: ../src/msw/dde.cpp:1175
5856#, c-format
5857msgid "Unknown DDE error %08x"
5858msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5859
5860#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5861msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5862msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
5863
5864#: ../src/common/xtixml.cpp:321
5865#, fuzzy, c-format
5866msgid "Unknown Property %s"
5867msgstr "Propriedade desconhecida %s"
5868
5869#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5870#, c-format
5871msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5872msgstr ""
5873
5874#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5875msgid "Unknown dynamic library error"
5876msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
5877
5878#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5879#, c-format
5880msgid "Unknown encoding (%d)"
5881msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5882
5883#: ../src/common/cmdline.cpp:643
5884#, c-format
5885msgid "Unknown long option '%s'"
5886msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
5887
5888#: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5889#, c-format
5890msgid "Unknown option '%s'"
5891msgstr "Opção desconhecida '%s'"
5892
5893#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5894msgid "Unknown style flag "
5895msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
5896
5897#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5898#, c-format
5899msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5900msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
5901
5902#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5903#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5904msgid "Unnamed command"
5905msgstr "Comando não nomeado"
5906
5907#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5908msgid "Unsupported clipboard format."
5909msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5910
5911#: ../src/common/appcmn.cpp:237
5912#, c-format
5913msgid "Unsupported theme '%s'."
5914msgstr "Tema não suportado '%s'."
5915
5916#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5917msgid "Up"
5918msgstr "Cima"
5919
5920#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5921#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5922msgid "Upper case letters"
5923msgstr "Letras maiúsculas"
5924
5925#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5926#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5927msgid "Upper case roman numerals"
5928msgstr "Números romanos em maiúsculas"
5929
5930#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5931#, c-format
5932msgid "Usage: %s"
5933msgstr "Utilização: %s"
5934
5935#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5936#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5937#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5938#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5939msgid "Use the current alignment setting."
5940msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
5941
5942#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5943msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5944msgstr ""
5945
5946#: ../src/common/valtext.cpp:196
5947msgid "Validation conflict"
5948msgstr "Conflito de validação"
5949
5950#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5951#, fuzzy, c-format
5952msgid "Version %s"
5953msgstr " Versão "
5954
5955#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5956msgid "View files as a detailed view"
5957msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
5958
5959#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5960msgid "View files as a list view"
5961msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
5962
5963#: ../src/common/docview.cpp:1822
5964msgid "Views"
5965msgstr "Vistas"
5966
5967#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5968msgid "WINDOWS_LEFT"
5969msgstr "WINDOWS_LEFT"
5970
5971#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5972msgid "WINDOWS_MENU"
5973msgstr "WINDOWS_MENU"
5974
5975#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5976msgid "WINDOWS_RIGHT"
5977msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5978
5979#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5980#, fuzzy, c-format
5981msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5982msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
5983
5984#: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5985msgid "Warning"
5986msgstr "Aviso"
5987
5988#: ../src/common/log.cpp:713
5989msgid "Warning: "
5990msgstr "Aviso: "
5991
5992#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5993msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5994msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
5995
5996#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5997msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5998msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
5999
6000#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6001msgid "Whether the font is underlined."
6002msgstr "Se a fonte está sublinhada."
6003
6004#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6005msgid "Whole word"
6006msgstr "Palavra completa"
6007
6008#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6009msgid "Whole words only"
6010msgstr "Apenas palavras completas"
6011
6012#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6013msgid "Win32 theme"
6014msgstr "Tema Win32"
6015
6016#: ../src/msw/utils.cpp:1090
6017msgid "Win32s on Windows 3.1"
6018msgstr "Win32s em Windows 3.1"
6019
6020#: ../src/msw/utils.cpp:1139
6021#, c-format
6022msgid "Windows 2000 (build %lu"
6023msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6024
6025#: ../src/msw/utils.cpp:1104
6026msgid "Windows 95"
6027msgstr "Windows 95"
6028
6029#: ../src/msw/utils.cpp:1100
6030msgid "Windows 95 OSR2"
6031msgstr "Windows 95 OSR2"
6032
6033#: ../src/msw/utils.cpp:1115
6034msgid "Windows 98"
6035msgstr "Windows 98"
6036
6037#: ../src/msw/utils.cpp:1111
6038msgid "Windows 98 SE"
6039msgstr "Windows 98 SE"
6040
6041#: ../src/msw/utils.cpp:1122
6042#, c-format
6043msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6044msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6045
6046#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6047msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6048msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
6049
6050#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6051msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6052msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
6053
6054#: ../src/msw/utils.cpp:1084
6055#, c-format
6056msgid "Windows CE (%d.%d)"
6057msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6058
6059#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6060msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6061msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
6062
6063#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6064msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6065msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
6066
6067#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6068msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6069msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
6070
6071#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6072msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6073msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
6074
6075#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6076msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6077msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
6078
6079#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6080msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6081msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
6082
6083#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6084msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6085msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
6086
6087#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6088msgid "Windows Korean (CP 949)"
6089msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
6090
6091#: ../src/msw/utils.cpp:1119
6092msgid "Windows ME"
6093msgstr "Windows ME"
6094
6095#: ../src/msw/utils.cpp:1154
6096#, c-format
6097msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6098msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6099
6100#: ../src/msw/utils.cpp:1147
6101#, c-format
6102msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6103msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6104
6105#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6106msgid "Windows Thai (CP 874)"
6107msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
6108
6109#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6110msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6111msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
6112
6113#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6114msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6115msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
6116
6117#: ../src/msw/utils.cpp:1143
6118#, c-format
6119msgid "Windows XP (build %lu"
6120msgstr "Windows XP (build %lu"
6121
6122#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6123msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6124msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6125
6126#: ../src/common/ffile.cpp:159
6127#, c-format
6128msgid "Write error on file '%s'"
6129msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
6130
6131#: ../src/xml/xml.cpp:733
6132#, c-format
6133msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6134msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
6135
6136#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6137msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6138msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
6139
6140#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6141#, c-format
6142msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6143msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
6144
6145#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6146msgid "XPM: incorrect header format!"
6147msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
6148
6149#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6150#, c-format
6151msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6152msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
6153
6154#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6155#, fuzzy
6156msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6157msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
6158
6159#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6160#, c-format
6161msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6162msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
6163
6164#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6165#, c-format
6166msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6167msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
6168
6169#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6170#, c-format
6171msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6172msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
6173
6174#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6175#, c-format
6176msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6177msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
6178
6179#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6180#, fuzzy, c-format
6181msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6182msgstr ""
6183"Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
6184
6185#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6186msgid "Yes"
6187msgstr "Sim"
6188
6189#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6190msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6191msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
6192
6193#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6194msgid "You cannot Init an overlay twice"
6195msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
6196
6197#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6198msgid "You cannot add a new directory to this section."
6199msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
6200
6201#: ../src/common/stockitem.cpp:162
6202msgid "Zoom &In"
6203msgstr "Ampl&iar"
6204
6205#: ../src/common/stockitem.cpp:163
6206msgid "Zoom &Out"
6207msgstr "Red&uzir"
6208
6209#: ../src/common/stockitem.cpp:161
6210msgid "Zoom to &Fit"
6211msgstr "Ampliar para &Caber"
6212
6213#: ../src/common/docview.cpp:2174
6214msgid "[EMPTY]"
6215msgstr "[VAZIO]"
6216
6217#: ../src/msw/dde.cpp:1142
6218msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6219msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
6220
6221#: ../src/msw/dde.cpp:1130
6222msgid ""
6223"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6224"function,\n"
6225"or an invalid instance identifier\n"
6226"was passed to a DDEML function."
6227msgstr ""
6228"uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
6229"ou um identificador inválido instância\n"
6230"foi passado a uma função DDEML."
6231
6232#: ../src/msw/dde.cpp:1148
6233msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6234msgstr ""
6235"a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
6236
6237#: ../src/msw/dde.cpp:1145
6238msgid "a memory allocation failed."
6239msgstr "falhou uma alocação de memória."
6240
6241#: ../src/msw/dde.cpp:1139
6242msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6243msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
6244
6245#: ../src/msw/dde.cpp:1121
6246msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6247msgstr ""
6248"um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
6249
6250#: ../src/msw/dde.cpp:1127
6251msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6252msgstr ""
6253"um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
6254
6255#: ../src/msw/dde.cpp:1136
6256msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6257msgstr ""
6258"um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
6259
6260#: ../src/msw/dde.cpp:1154
6261msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6262msgstr ""
6263"um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
6264
6265#: ../src/msw/dde.cpp:1169
6266msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6267msgstr ""
6268"um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
6269
6270#: ../src/msw/dde.cpp:1163
6271msgid ""
6272"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6273"that was terminated by the client, or the server\n"
6274"terminated before completing a transaction."
6275msgstr ""
6276"foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
6277"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
6278"terminou antes do fim da transacção."
6279
6280#: ../src/msw/dde.cpp:1151
6281msgid "a transaction failed."
6282msgstr "falhou uma transacção."
6283
6284#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6285msgid "alt"
6286msgstr "alt"
6287
6288#: ../src/msw/dde.cpp:1133
6289msgid ""
6290"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6291"attempted to perform a DDE transaction,\n"
6292"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6293"attempted to perform server transactions."
6294msgstr ""
6295"uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
6296"tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
6297"ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
6298"tentado realizar transacções de servidor."
6299
6300#: ../src/msw/dde.cpp:1157
6301msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6302msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
6303
6304#: ../src/msw/dde.cpp:1166
6305msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6306msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
6307
6308#: ../src/msw/dde.cpp:1172
6309msgid ""
6310"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6311"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6312"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6313msgstr ""
6314"um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
6315"Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6316"o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
6317
6318#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6319msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6320msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
6321
6322#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6323#, c-format
6324msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6325msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
6326
6327#: ../src/html/chm.cpp:330
6328msgid "bad arguments to library function"
6329msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
6330
6331#: ../src/html/chm.cpp:342
6332msgid "bad signature"
6333msgstr "má assinatura"
6334
6335#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6336msgid "bad zipfile offset to entry"
6337msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
6338
6339#: ../src/common/ftp.cpp:382
6340msgid "binary"
6341msgstr "binário"
6342
6343#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6344msgid "bold"
6345msgstr "destacado"
6346
6347#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6348msgid "buffer is too small for Windows directory."
6349msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
6350
6351#: ../src/common/ffile.cpp:92
6352#, c-format
6353msgid "can't close file '%s'"
6354msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
6355
6356#: ../src/common/file.cpp:261
6357#, c-format
6358msgid "can't close file descriptor %d"
6359msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
6360
6361#: ../src/common/file.cpp:537
6362#, c-format
6363msgid "can't commit changes to file '%s'"
6364msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
6365
6366#: ../src/common/file.cpp:195
6367#, c-format
6368msgid "can't create file '%s'"
6369msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
6370
6371#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6372#, c-format
6373msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6374msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
6375
6376#: ../src/common/file.cpp:443
6377#, c-format
6378msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6379msgstr ""
6380"impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
6381
6382#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6383#, c-format
6384msgid "can't execute '%s'"
6385msgstr "impossível executar '%s'"
6386
6387#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6388msgid "can't find central directory in zip"
6389msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
6390
6391#: ../src/common/file.cpp:413
6392#, c-format
6393msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6394msgstr ""
6395"Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
6396"ficheiro %d"
6397
6398#: ../src/msw/utils.cpp:393
6399msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6400msgstr ""
6401"Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
6402"directório actual."
6403
6404#: ../src/common/file.cpp:329
6405#, c-format
6406msgid "can't flush file descriptor %d"
6407msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
6408
6409#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6410#, c-format
6411msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6412msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
6413
6414#: ../src/common/fontmap.cpp:323
6415msgid "can't load any font, aborting"
6416msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
6417
6418#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6419#, c-format
6420msgid "can't open file '%s'"
6421msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
6422
6423#: ../src/common/fileconf.cpp:357
6424#, c-format
6425msgid "can't open global configuration file '%s'."
6426msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
6427
6428#: ../src/common/fileconf.cpp:373
6429#, c-format
6430msgid "can't open user configuration file '%s'."
6431msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
6432
6433#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6434msgid "can't open user configuration file."
6435msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
6436
6437#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6438msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6439msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
6440
6441#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6442msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6443msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
6444
6445#: ../src/common/file.cpp:285
6446#, c-format
6447msgid "can't read from file descriptor %d"
6448msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
6449
6450#: ../src/common/file.cpp:532
6451#, c-format
6452msgid "can't remove file '%s'"
6453msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
6454
6455#: ../src/common/file.cpp:548
6456#, c-format
6457msgid "can't remove temporary file '%s'"
6458msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
6459
6460#: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6461#, c-format
6462msgid "can't seek on file descriptor %d"
6463msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
6464
6465#: ../src/common/textfile.cpp:275
6466#, c-format
6467msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6468msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
6469
6470#: ../src/common/file.cpp:301
6471#, c-format
6472msgid "can't write to file descriptor %d"
6473msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
6474
6475#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6476msgid "can't write user configuration file."
6477msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
6478
6479#: ../src/common/intl.cpp:1226
6480#, c-format
6481msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6482msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
6483
6484#: ../src/html/chm.cpp:346
6485msgid "checksum error"
6486msgstr "erro de checksum"
6487
6488#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6489msgid "checksum failure reading tar header block"
6490msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
6491
6492#: ../src/html/chm.cpp:348
6493msgid "compression error"
6494msgstr "erro de compressão"
6495
6496#: ../src/common/regex.cpp:240
6497msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6498msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
6499
6500#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6501msgid "ctrl"
6502msgstr "ctrl"
6503
6504#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6505msgid "date"
6506msgstr "data"
6507
6508#: ../src/html/chm.cpp:350
6509msgid "decompression error"
6510msgstr "erro de descompressão"
6511
6512#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6513msgid "default"
6514msgstr "pré-definição"
6515
6516#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6517msgid "delegate has no type info"
6518msgstr "delegado não tem informação de tipo"
6519
6520#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6521msgid "double"
6522msgstr ""
6523
6524#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6525msgid "dump of the process state (binary)"
6526msgstr "dump do estado do processo (binário)"
6527
6528#: ../src/common/datetime.cpp:4009
6529msgid "eighteenth"
6530msgstr "décimo oitavo"
6531
6532#: ../src/common/datetime.cpp:3999
6533msgid "eighth"
6534msgstr "oitavo"
6535
6536#: ../src/common/datetime.cpp:4002
6537msgid "eleventh"
6538msgstr "décimo primeiro"
6539
6540#: ../src/common/strconv.cpp:2981
6541#, c-format
6542msgid "encoding %i"
6543msgstr "a codificar %i"
6544
6545#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6546#, c-format
6547msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6548msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
6549
6550#: ../src/html/chm.cpp:344
6551msgid "error in data format"
6552msgstr "erro no formato do dado"
6553
6554#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6555#, c-format
6556msgid "error opening '%s'"
6557msgstr "erro ao abrir '%s'"
6558
6559#: ../src/html/chm.cpp:332
6560msgid "error opening file"
6561msgstr "erro ao abrir ficheiro"
6562
6563#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6564msgid "error reading zip central directory"
6565msgstr "erro a ler directório central de zip"
6566
6567#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6568msgid "error reading zip local header"
6569msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
6570
6571#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6572#, c-format
6573msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6574msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
6575
6576#: ../src/common/ffile.cpp:181
6577#, c-format
6578msgid "failed to flush the file '%s'"
6579msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
6580
6581#: ../src/common/datetime.cpp:4006
6582msgid "fifteenth"
6583msgstr "décimo quinto"
6584
6585#: ../src/common/datetime.cpp:3996
6586msgid "fifth"
6587msgstr "quinto"
6588
6589#: ../src/common/fileconf.cpp:613
6590#, c-format
6591msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6592msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
6593
6594#: ../src/common/fileconf.cpp:642
6595#, c-format
6596msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6597msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
6598
6599#: ../src/common/fileconf.cpp:665
6600#, c-format
6601msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6602msgstr ""
6603"ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
6604
6605#: ../src/common/fileconf.cpp:655
6606#, c-format
6607msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6608msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
6609
6610#: ../src/common/fileconf.cpp:577
6611#, c-format
6612msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6613msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
6614
6615#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6616msgid "files"
6617msgstr "ficheiros"
6618
6619#: ../src/common/datetime.cpp:3992
6620msgid "first"
6621msgstr "primeiro"
6622
6623#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6624msgid "font size"
6625msgstr "tamanho da fonte"
6626
6627#: ../src/common/datetime.cpp:4005
6628msgid "fourteenth"
6629msgstr "décimo quarto"
6630
6631#: ../src/common/datetime.cpp:3995
6632msgid "fourth"
6633msgstr "quarto"
6634
6635#: ../src/common/appbase.cpp:491
6636msgid "generate verbose log messages"
6637msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
6638
6639#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6640#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6641#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6642msgid "image"
6643msgstr "imagem"
6644
6645#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6646msgid "incomplete header block in tar"
6647msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
6648
6649#: ../src/common/xtixml.cpp:476
6650msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6651msgstr ""
6652"cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
6653
6654#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6655msgid "incorrect size given for tar entry"
6656msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
6657
6658#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6659msgid "invalid data in extended tar header"
6660msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
6661
6662#: ../src/generic/logg.cpp:1103
6663msgid "invalid message box return value"
6664msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
6665
6666#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6667msgid "invalid zip file"
6668msgstr "ficheiro zip inválido"
6669
6670#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6671msgid "italic"
6672msgstr "itálico"
6673
6674#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6675msgid "light"
6676msgstr "leve"
6677
6678#: ../src/common/intl.cpp:1645
6679#, c-format
6680msgid "locale '%s' can not be set."
6681msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
6682
6683#: ../src/common/intl.cpp:1210
6684#, c-format
6685msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6686msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
6687
6688#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6689msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6690msgstr ""
6691
6692#: ../src/common/datetime.cpp:4164
6693msgid "midnight"
6694msgstr "meia noite"
6695
6696#: ../src/common/datetime.cpp:4010
6697msgid "nineteenth"
6698msgstr "décimo nono"
6699
6700#: ../src/common/datetime.cpp:4000
6701msgid "ninth"
6702msgstr "nono"
6703
6704#: ../src/msw/dde.cpp:1117
6705msgid "no DDE error."
6706msgstr "sem erro DDE."
6707
6708#: ../src/html/chm.cpp:328
6709msgid "no error"
6710msgstr "sem erro"
6711
6712#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6713#, c-format
6714msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6715msgstr ""
6716
6717#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6718msgid "noname"
6719msgstr "sem nome"
6720
6721#: ../src/common/datetime.cpp:4163
6722msgid "noon"
6723msgstr "meio-dia"
6724
6725#: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6726msgid "not implemented"
6727msgstr ""
6728
6729#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6730msgid "num"
6731msgstr "num"
6732
6733#: ../src/common/xtixml.cpp:255
6734msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6735msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
6736
6737#: ../src/html/chm.cpp:340
6738msgid "out of memory"
6739msgstr "memória esgotada"
6740
6741#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6742msgid "process context description"
6743msgstr "descrição de contexto do processo"
6744
6745#: ../src/html/chm.cpp:334
6746msgid "read error"
6747msgstr "erro de leitura"
6748
6749#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6750#, c-format
6751msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6752msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
6753
6754#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6755#, c-format
6756msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6757msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
6758
6759#: ../src/msw/dde.cpp:1160
6760msgid "reentrancy problem."
6761msgstr "problema recursivo."
6762
6763#: ../src/common/datetime.cpp:3993
6764msgid "second"
6765msgstr "segundo"
6766
6767#: ../src/html/chm.cpp:338
6768msgid "seek error"
6769msgstr "erro de pesquisa"
6770
6771#: ../src/common/datetime.cpp:4008
6772msgid "seventeenth"
6773msgstr "décimo sétimo"
6774
6775#: ../src/common/datetime.cpp:3998
6776msgid "seventh"
6777msgstr "sétimo"
6778
6779#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6780msgid "shift"
6781msgstr "deslocar"
6782
6783#: ../src/common/appbase.cpp:481
6784msgid "show this help message"
6785msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
6786
6787#: ../src/common/datetime.cpp:4007
6788msgid "sixteenth"
6789msgstr "décimo sexto"
6790
6791#: ../src/common/datetime.cpp:3997
6792msgid "sixth"
6793msgstr "sexto"
6794
6795#: ../src/common/appcmn.cpp:215
6796msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6797msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
6798
6799#: ../src/common/appcmn.cpp:201
6800msgid "specify the theme to use"
6801msgstr "especifica o tema a utilizar"
6802
6803#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6804msgid "stored file length not in Zip header"
6805msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
6806
6807#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6808msgid "str"
6809msgstr "str"
6810
6811#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6812#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6813msgid "tar entry not open"
6814msgstr "entrada tar não aberta"
6815
6816#: ../src/common/datetime.cpp:4001
6817msgid "tenth"
6818msgstr "décimo"
6819
6820#: ../src/msw/dde.cpp:1124
6821msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6822msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
6823
6824#: ../src/common/datetime.cpp:3994
6825msgid "third"
6826msgstr "terceiro"
6827
6828#: ../src/common/datetime.cpp:4004
6829msgid "thirteenth"
6830msgstr "décimo terceiro"
6831
6832#: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6833#, c-format
6834msgid "tiff module: %s"
6835msgstr "módulo tiff: %s"
6836
6837#: ../src/common/datetime.cpp:3813
6838msgid "today"
6839msgstr "hoje"
6840
6841#: ../src/common/datetime.cpp:3815
6842msgid "tomorrow"
6843msgstr "amanhã"
6844
6845#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6846#, c-format
6847msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6848msgstr ""
6849
6850#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6851msgid "translator-credits"
6852msgstr "créditos dos tradutores"
6853
6854#: ../src/common/datetime.cpp:4003
6855msgid "twelfth"
6856msgstr "décimo segundo"
6857
6858#: ../src/common/datetime.cpp:4011
6859msgid "twentieth"
6860msgstr "vigésimo"
6861
6862#: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6863msgid "underlined"
6864msgstr "sublinhado"
6865
6866#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6867#, c-format
6868msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6869msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
6870
6871#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6872msgid "unexpected end of file"
6873msgstr "fim de ficheiro inesperado"
6874
6875#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6876#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6877msgid "unknown"
6878msgstr "desconhecido"
6879
6880#: ../src/common/xtixml.cpp:249
6881#, c-format
6882msgid "unknown class %s"
6883msgstr "classe %s desconhecida"
6884
6885#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6886msgid "unknown error"
6887msgstr "erro desconhecido"
6888
6889#: ../src/msw/dialup.cpp:493
6890#, c-format
6891msgid "unknown error (error code %08x)."
6892msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
6893
6894#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6895msgid "unknown seek origin"
6896msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
6897
6898#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6899#, c-format
6900msgid "unknown-%d"
6901msgstr "desconhecido %d"
6902
6903#: ../src/common/docview.cpp:450
6904msgid "unnamed"
6905msgstr "sem nome"
6906
6907#: ../src/common/docview.cpp:1446
6908#, c-format
6909msgid "unnamed%d"
6910msgstr "sem nome%d"
6911
6912#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6913msgid "unsupported Zip compression method"
6914msgstr "método de compressão Zip não suportado"
6915
6916#: ../src/common/intl.cpp:1232
6917#, c-format
6918msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6919msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
6920
6921#: ../src/html/chm.cpp:336
6922msgid "write error"
6923msgstr "erro de escrita"
6924
6925#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6926msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6927msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
6928
6929#: ../src/gtk/print.cpp:952
6930msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6931msgstr ""
6932
6933#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6934msgid "wxRichTextFontPage"
6935msgstr "wxRichTextFontPage"
6936
6937#: ../src/html/search.cpp:49
6938msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6939msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
6940
6941#: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6942msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6943msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
6944
6945#: ../src/common/socket.cpp:1013
6946msgid "wxSocket: unknown event!."
6947msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
6948
6949#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6950msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6951msgstr ""
6952
6953#: ../src/motif/app.cpp:248
6954#, c-format
6955msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6956msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
6957
6958#: ../src/x11/app.cpp:167
6959msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6960msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
6961
6962#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6963msgid "xxxx"
6964msgstr "xxxx"
6965
6966#: ../src/common/datetime.cpp:3814
6967msgid "yesterday"
6968msgstr "ontem"
6969
6970#: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6971#, c-format
6972msgid "zlib error %d"
6973msgstr "erro zlib %d"
6974
6975#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6976msgid "|<<"
6977msgstr "|<<"
6978
6979#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6980#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6981msgid "~"
6982msgstr "~"
6983
6984#~ msgid "\t%s: %s\n"
6985#~ msgstr "\t%s: %s\n"
6986
6987#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
6988#~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
6989
6990#~ msgid "#define %s must be an integer."
6991#~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
6992
6993#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
6994#~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
6995
6996#~ msgid "%s not an icon resource specification."
6997#~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
6998
6999#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7000#~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
7001
7002#~ msgid "&About"
7003#~ msgstr "&Sobre"
7004
7005#~ msgid "&Open"
7006#~ msgstr "&Abrir"
7007
7008#~ msgid "&Print"
7009#~ msgstr "&Imprimir"
7010
7011#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7012#~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
7013
7014#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7015#~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
7016
7017#~ msgid ""
7018#~ ", expected static, #include or #define\n"
7019#~ "while parsing resource."
7020#~ msgstr ""
7021#~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
7022#~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
7023
7024#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7025#~ msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
7026
7027#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7028#~ msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
7029
7030#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7031#~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
7032
7033#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7034#~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
7035
7036#~ msgid ""
7037#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7038#~ "instead\n"
7039#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7040#~ msgstr ""
7041#~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
7042#~ "(não zero)\n"
7043#~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
7044
7045#~ msgid ""
7046#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7047#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7048#~ msgstr ""
7049#~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
7050#~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
7051
7052#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7053#~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
7054
7055#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7056#~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
7057
7058#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7059#~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
7060
7061#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7062#~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
7063
7064#~ msgid ""
7065#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7066#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7067#~ msgstr ""
7068#~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
7069#~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
7070
7071#~ msgid ""
7072#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7073#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7074#~ msgstr ""
7075#~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
7076#~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
7077
7078#~ msgid ""
7079#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7080#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7081#~ msgstr ""
7082#~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
7083#~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
7084
7085#~ msgid "Failed to get clipboard data."
7086#~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
7087
7088#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7089#~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
7090
7091#~ msgid "Formatting"
7092#~ msgstr "A formatar"
7093
7094#~ msgid "Found "
7095#~ msgstr "Encontrado "
7096
7097#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7098#~ msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
7099
7100#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7101#~ msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
7102
7103#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7104#~ msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
7105
7106#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7107#~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
7108
7109#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7110#~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
7111
7112#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7113#~ msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
7114
7115#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7116#~ msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
7117
7118#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7119#~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
7120
7121#~ msgid "Long Conversions not supported"
7122#~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
7123
7124#~ msgid "No XBM facility available!"
7125#~ msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
7126
7127#~ msgid "No XPM icon facility available!"
7128#~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
7129
7130#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7131#~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
7132
7133#~ msgid "Select all"
7134#~ msgstr "Seleccionar todos"
7135
7136#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7137#~ msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
7138
7139#~ msgid ""
7140#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7141#~ "wxGTK"
7142#~ msgstr ""
7143#~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
7144#~ "wxMac e wxGTK"
7145
7146#~ msgid "String conversions not supported"
7147#~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
7148
7149#~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7150#~ msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7151
7152#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7153#~ msgstr ""
7154#~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
7155#~ "recurso."
7156
7157#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7158#~ msgstr ""
7159#~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
7160
7161#~ msgid "Video Output"
7162#~ msgstr "Saída de Vídeo"
7163
7164#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7165#~ msgstr ""
7166#~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
7167#~ "vazia."
7168
7169#~ msgid "establish"
7170#~ msgstr "estabelecer"
7171
7172#~ msgid "initiate"
7173#~ msgstr "iniciar"
7174
7175#~ msgid "invalid eof() return value."
7176#~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
7177
7178#~ msgid "reading"
7179#~ msgstr "a ler"
7180
7181#~ msgid "unknown line terminator"
7182#~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
7183
7184#~ msgid "writing"
7185#~ msgstr "a escrever"
7186
7187#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7188#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7189
7190#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7191#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7192
7193#~ msgid "wxRichTextStylePage"
7194#~ msgstr "wxRichTextStylePage"