]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/ja.po
Test handling of events from the toolbar in an MDI parent frame.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
... / ...
CommitLineData
1#
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: $Id$\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6"POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
7"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9"japandesign.ne.jp>\n"
10"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11"Language: ja\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
18msgid ""
19"\n"
20"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21msgstr ""
22"\n"
23"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
24
25#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
26#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
27msgid " "
28msgstr " "
29
30#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
31msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
33
34#: ../src/common/prntbase.cpp:547
35#, fuzzy, c-format
36msgid " (copy %d of %d)"
37msgstr "%dページ (%dページ中)"
38
39#: ../src/common/log.cpp:428
40#, c-format
41msgid " (error %ld: %s)"
42msgstr " (エラー %ld: %s)"
43
44#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
45#, c-format
46msgid " (in module \"%s\")"
47msgstr "(モジュール \"%s\")"
48
49#: ../src/common/docview.cpp:1620
50msgid " - "
51msgstr " - "
52
53#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
54msgid " Preview"
55msgstr " プレビュー"
56
57#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
58msgid " bold"
59msgstr " 太字"
60
61#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
62msgid " italic"
63msgstr " イタリック"
64
65#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
66msgid " light"
67msgstr " 軽量"
68
69#: ../src/common/paper.cpp:119
70msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
72
73#: ../src/common/paper.cpp:120
74msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
76
77#: ../src/common/paper.cpp:121
78msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
80
81#: ../src/common/paper.cpp:122
82msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
84
85#: ../src/common/paper.cpp:118
86msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
88
89#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
90#, fuzzy, c-format
91msgid "%d of %lu"
92msgstr "%i / %i"
93
94#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
95#, c-format
96msgid "%i of %i"
97msgstr "%i / %i"
98
99#: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
100#, c-format
101msgid "%ld byte"
102msgid_plural "%ld bytes"
103msgstr[0] "%ld バイト"
104
105#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
106#, fuzzy, c-format
107msgid "%lu of %lu"
108msgstr "%i / %i"
109
110#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
111#, c-format
112msgid "%s (or %s)"
113msgstr "%s (または %s)"
114
115#: ../src/generic/logg.cpp:231
116#, c-format
117msgid "%s Error"
118msgstr "%s エラー"
119
120#: ../src/generic/logg.cpp:243
121#, c-format
122msgid "%s Information"
123msgstr "%s 情報"
124
125#: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
126#, fuzzy, c-format
127msgid "%s Preferences"
128msgstr "設定 (&P)"
129
130#: ../src/generic/logg.cpp:235
131#, c-format
132msgid "%s Warning"
133msgstr "%s 警告"
134
135#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
136#, c-format
137msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
138msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
139
140#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
141#, c-format
142msgid "%s files (%s)|%s"
143msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
144
145#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
146#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
147msgid "&About"
148msgstr "詳細 (&A)"
149
150#: ../src/common/stockitem.cpp:208
151msgid "&Actual Size"
152msgstr "原寸 (&A)"
153
154#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
155msgid "&After a paragraph:"
156msgstr "段落の後 (&A):"
157
158#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
159#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
160msgid "&Alignment"
161msgstr "整列 (&A)"
162
163#: ../src/common/stockitem.cpp:142
164msgid "&Apply"
165msgstr "適用 (&A)"
166
167#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
168msgid "&Apply Style"
169msgstr "スタイルの適用 (&A)"
170
171#: ../src/msw/mdi.cpp:176
172msgid "&Arrange Icons"
173msgstr "アイコンの整列 (&A)"
174
175#: ../src/common/stockitem.cpp:196
176msgid "&Ascending"
177msgstr "昇順 (&A)"
178
179#: ../src/common/stockitem.cpp:143
180msgid "&Back"
181msgstr "戻る (&B)"
182
183#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
184msgid "&Based on:"
185msgstr "基底 (&B):"
186
187#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
188msgid "&Before a paragraph:"
189msgstr "段落の前 (&B):"
190
191#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
192msgid "&Bg colour:"
193msgstr "背景色 (&C):"
194
195#: ../src/common/stockitem.cpp:144
196msgid "&Bold"
197msgstr "太字 (&B)"
198
199#: ../src/common/stockitem.cpp:145
200msgid "&Bottom"
201msgstr "下端 (&B)"
202
203#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
208#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
209#, fuzzy
210msgid "&Bottom:"
211msgstr "下端 (&B)"
212
213#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
214#, fuzzy
215msgid "&Box"
216msgstr "太字 (&B)"
217
218#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
219#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
220msgid "&Bullet style:"
221msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
222
223#: ../src/common/stockitem.cpp:147
224msgid "&CD-Rom"
225msgstr "CD-ROM (&C)"
226
227#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
228#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
229#: ../src/common/stockitem.cpp:146
230msgid "&Cancel"
231msgstr "キャンセル (&C)"
232
233#: ../src/msw/mdi.cpp:172
234msgid "&Cascade"
235msgstr "重ねて表示 (&C)"
236
237#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
238#, fuzzy
239msgid "&Cell"
240msgstr "キャンセル (&C)"
241
242#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
243msgid "&Character code:"
244msgstr "文字コード (&C):"
245
246#: ../src/common/stockitem.cpp:148
247msgid "&Clear"
248msgstr "消去 (&C)"
249
250#: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
251#: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
252#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
253msgid "&Close"
254msgstr "閉じる (&C)"
255
256#: ../src/common/stockitem.cpp:194
257msgid "&Color"
258msgstr "色 (&C)"
259
260#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
261msgid "&Colour:"
262msgstr "色 (&C):"
263
264#: ../src/common/stockitem.cpp:150
265msgid "&Convert"
266msgstr "変換 (&C)"
267
268#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
269#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
270msgid "&Copy"
271msgstr "コピー (&C)"
272
273#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
274msgid "&Copy URL"
275msgstr "URLをコピー (&C)"
276
277#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
278msgid "&Customize..."
279msgstr "列の編集 (&C) ..."
280
281#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
282msgid "&Debug report preview:"
283msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
284
285#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
286#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
287#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
288msgid "&Delete"
289msgstr "削除 (&D)"
290
291#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
292msgid "&Delete Style..."
293msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
294
295#: ../src/common/stockitem.cpp:197
296msgid "&Descending"
297msgstr "降順 (&D)"
298
299#: ../src/generic/logg.cpp:689
300msgid "&Details"
301msgstr "詳細 (&D)"
302
303#: ../src/common/stockitem.cpp:154
304msgid "&Down"
305msgstr "下(&D)"
306
307#: ../src/common/stockitem.cpp:155
308msgid "&Edit"
309msgstr "編集(&E)"
310
311#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
312msgid "&Edit Style..."
313msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
314
315#: ../src/common/stockitem.cpp:156
316msgid "&Execute"
317msgstr "実行 (&E)"
318
319#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
320msgid "&File"
321msgstr "ファイル(&F)"
322
323#: ../src/common/stockitem.cpp:159
324msgid "&Find"
325msgstr "検索(&F)"
326
327#: ../src/generic/wizard.cpp:627
328msgid "&Finish"
329msgstr "完了 (&F)"
330
331#: ../src/common/stockitem.cpp:160
332msgid "&First"
333msgstr "最初 (&F)"
334
335#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
336msgid "&Floating mode:"
337msgstr ""
338
339#: ../src/common/stockitem.cpp:161
340msgid "&Floppy"
341msgstr "フロッピーディスク (&F)"
342
343#: ../src/common/stockitem.cpp:195
344msgid "&Font"
345msgstr "フォント (&F)"
346
347#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
348msgid "&Font family:"
349msgstr "フォントファミリー (&F):"
350
351#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
352msgid "&Font for Level..."
353msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
354
355#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
356#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
357msgid "&Font:"
358msgstr "フォント (&F):"
359
360#: ../src/common/stockitem.cpp:162
361msgid "&Forward"
362msgstr "進行 (&F)"
363
364#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
365msgid "&From:"
366msgstr "取得元 (&F):"
367
368#: ../src/common/stockitem.cpp:163
369msgid "&Harddisk"
370msgstr "ハードディスク (&H)"
371
372#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
373#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
374#, fuzzy
375msgid "&Height:"
376msgstr "ウエイト (&W):"
377
378#: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
379#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
380#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
381msgid "&Help"
382msgstr "ヘルプ (&H)"
383
384#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
385#, fuzzy
386msgid "&Hide details"
387msgstr "詳細 (&D)"
388
389#: ../src/common/stockitem.cpp:165
390msgid "&Home"
391msgstr "ホーム (&H)"
392
393#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
394#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
395msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
397
398#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
399#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
400msgid "&Indeterminate"
401msgstr "指定しない (&I)"
402
403#: ../src/common/stockitem.cpp:167
404msgid "&Index"
405msgstr "索引 (&I)"
406
407#: ../src/common/stockitem.cpp:168
408msgid "&Info"
409msgstr "情報 (&I)"
410
411#: ../src/common/stockitem.cpp:169
412msgid "&Italic"
413msgstr "イタリック (&I)"
414
415#: ../src/common/stockitem.cpp:170
416msgid "&Jump to"
417msgstr "移動 (&J)"
418
419#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
420#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
421msgid "&Justified"
422msgstr "両端揃え (&J)"
423
424#: ../src/common/stockitem.cpp:175
425msgid "&Last"
426msgstr "最後 (&L)"
427
428#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
429#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
430msgid "&Left"
431msgstr "左 (&L)"
432
433#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
434#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
437#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
441msgid "&Left:"
442msgstr "左 (&L):"
443
444#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
445msgid "&List level:"
446msgstr "リストレベル (&L):"
447
448#: ../src/generic/logg.cpp:524
449msgid "&Log"
450msgstr "ログ (&L)"
451
452#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
453msgid "&Move"
454msgstr "移動 (&M)"
455
456#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457msgid "&Move the object to:"
458msgstr ""
459
460#: ../src/common/stockitem.cpp:176
461msgid "&Network"
462msgstr "ネットワーク (&N)"
463
464#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
465msgid "&New"
466msgstr "新規作成 (&N)"
467
468#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
469#: ../src/msw/mdi.cpp:177
470msgid "&Next"
471msgstr "次 (&N)"
472
473#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
474msgid "&Next >"
475msgstr "次へ (&N) >"
476
477#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478#, fuzzy
479msgid "&Next Paragraph"
480msgstr "段落の後 (&A):"
481
482#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
483msgid "&Next Tip"
484msgstr "次のチップ (&N)"
485
486#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
487msgid "&Next style:"
488msgstr "次のスタイル (&N):"
489
490#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
491msgid "&No"
492msgstr "いいえ (&N)"
493
494#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
495msgid "&Notes:"
496msgstr "注意書き (&N):"
497
498#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
499msgid "&Number:"
500msgstr "番号 (&N):"
501
502#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
503#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
504msgid "&OK"
505msgstr "OK (&O)"
506
507#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
508#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
509msgid "&Open..."
510msgstr "開く (&O) ..."
511
512#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
513msgid "&Outline level:"
514msgstr "アウトラインレベル (&O):"
515
516#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
517msgid "&Page Break"
518msgstr ""
519
520#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
521#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
522msgid "&Paste"
523msgstr "貼り付け (&P)"
524
525#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
526msgid "&Picture"
527msgstr ""
528
529#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
530msgid "&Point size:"
531msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
532
533#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
534msgid "&Position (tenths of a mm):"
535msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
536
537#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538#, fuzzy
539msgid "&Position mode:"
540msgstr "印刷"
541
542#: ../src/common/stockitem.cpp:182
543msgid "&Preferences"
544msgstr "設定 (&P)"
545
546#: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
547#: ../src/msw/mdi.cpp:178
548msgid "&Previous"
549msgstr "前 (&P)"
550
551#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
552#, fuzzy
553msgid "&Previous Paragraph"
554msgstr "前のページ"
555
556#: ../src/common/stockitem.cpp:184
557msgid "&Print..."
558msgstr "印刷 (&P) ..."
559
560#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
561#: ../src/common/stockitem.cpp:185
562msgid "&Properties"
563msgstr "プロパティー (&P)"
564
565#: ../src/common/stockitem.cpp:157
566msgid "&Quit"
567msgstr "終了 (&Q)"
568
569#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
570#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
571#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
572msgid "&Redo"
573msgstr "再実行 (&R)"
574
575#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
576msgid "&Redo "
577msgstr "再実行 (&R)"
578
579#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
580msgid "&Rename Style..."
581msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
582
583#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
584msgid "&Replace"
585msgstr "置換 (&R)"
586
587#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
588msgid "&Restart numbering"
589msgstr "番号付けのリセット (&R)"
590
591#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
592msgid "&Restore"
593msgstr "復元 (&R)"
594
595#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
596#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
597msgid "&Right"
598msgstr "右 (&R)"
599
600#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
601#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
602#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
603#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
604#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
605#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
606#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
607#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
608msgid "&Right:"
609msgstr "右 (&R):"
610
611#: ../src/common/stockitem.cpp:191
612msgid "&Save"
613msgstr "保存 (&S)"
614
615#: ../src/common/stockitem.cpp:192
616#, fuzzy
617msgid "&Save as"
618msgstr "Save As"
619
620#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
621#, fuzzy
622msgid "&See details"
623msgstr "詳細 (&D)"
624
625#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
626msgid "&Show tips at startup"
627msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
628
629#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
630msgid "&Size"
631msgstr "大きさ (&S)"
632
633#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
634msgid "&Size:"
635msgstr "大きさ (&S):"
636
637#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
638msgid "&Skip"
639msgstr "スキップ (&S)"
640
641#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
642#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
643msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
644msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
645
646#: ../src/common/stockitem.cpp:198
647msgid "&Spell Check"
648msgstr "スペルチェック (&S)"
649
650#: ../src/common/stockitem.cpp:199
651msgid "&Stop"
652msgstr "停止 (&S)"
653
654#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
655msgid "&Strikethrough"
656msgstr "打ち消し線 (&S)"
657
658#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
659msgid "&Style:"
660msgstr "スタイル (&S):"
661
662#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
663msgid "&Styles:"
664msgstr "スタイル一覧 (&S):"
665
666#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
667msgid "&Subset:"
668msgstr "部分表示 (&S):"
669
670#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
671#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
672msgid "&Symbol:"
673msgstr "記号 (&S):"
674
675#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
676#, fuzzy
677msgid "&Table"
678msgstr "タブ"
679
680#: ../src/common/stockitem.cpp:201
681msgid "&Top"
682msgstr "上端 (&T)"
683
684#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
685#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
686#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
687#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
688#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
689#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
690#, fuzzy
691msgid "&Top:"
692msgstr "上端 (&T)"
693
694#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
695msgid "&Underline"
696msgstr "下線 (&U)"
697
698#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
699msgid "&Underlining:"
700msgstr "下線 (&U):"
701
702#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
703#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
704#: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
705msgid "&Undo"
706msgstr "元に戻す (&U)"
707
708#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
709msgid "&Undo "
710msgstr "元に戻す (&U)"
711
712#: ../src/common/stockitem.cpp:205
713msgid "&Unindent"
714msgstr "字下げ解除 (&U)"
715
716#: ../src/common/stockitem.cpp:206
717msgid "&Up"
718msgstr "上 (&U)"
719
720#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
721#, fuzzy
722msgid "&Vertical alignment:"
723msgstr "行頭文字の位置(&A):"
724
725#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
726msgid "&View..."
727msgstr "見る (&V) ..."
728
729#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
730msgid "&Weight:"
731msgstr "ウエイト (&W):"
732
733#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
734#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
735#, fuzzy
736msgid "&Width:"
737msgstr "ウエイト (&W):"
738
739#: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
740#: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
741#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
742#: ../src/msw/mdi.cpp:78
743msgid "&Window"
744msgstr "ウィンドウ (&W)"
745
746#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
747msgid "&Yes"
748msgstr "はい (&Y)"
749
750#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
751msgid "'"
752msgstr "'"
753
754#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
755#, c-format
756msgid "'%s' has extra '..', ignored."
757msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
758
759#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
760#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
761#, c-format
762msgid "'%s' is invalid"
763msgstr "'%s' は不正です"
764
765#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
766#, c-format
767msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
768msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
769
770#: ../src/common/translation.cpp:1080
771#, c-format
772msgid "'%s' is not a valid message catalog."
773msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
774
775#: ../src/common/textbuf.cpp:240
776#, c-format
777msgid "'%s' is probably a binary buffer."
778msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
779
780#: ../src/common/valtext.cpp:248
781#, c-format
782msgid "'%s' should be numeric."
783msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
784
785#: ../src/common/valtext.cpp:240
786#, c-format
787msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
788msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
789
790#: ../src/common/valtext.cpp:242
791#, c-format
792msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
793msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
794
795#: ../src/common/valtext.cpp:244
796#, c-format
797msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
798msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
799
800#: ../src/common/valtext.cpp:246
801#, c-format
802msgid "'%s' should only contain digits."
803msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
804
805#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
806#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
807msgid "(*)"
808msgstr "(*)"
809
810#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
811msgid "(Help)"
812msgstr "(ヘルプ)"
813
814#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
815#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
816msgid "(None)"
817msgstr "(なし)"
818
819#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
820msgid "(Normal text)"
821msgstr "(通常のテキスト)"
822
823#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
824#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
825msgid "(bookmarks)"
826msgstr "(ブックマーク)"
827
828#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
829#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
830#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
831#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
832#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
833#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
834#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
835#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
836#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
837#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
838#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
839#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
840#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
841msgid "(none)"
842msgstr "(なし)"
843
844#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
845#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
846msgid "*"
847msgstr "*"
848
849#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
850#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
851msgid "*)"
852msgstr "*)"
853
854#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
855#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
856msgid "+"
857msgstr "+"
858
859#: ../src/msw/utils.cpp:1325
860msgid ", 64-bit edition"
861msgstr ", 64ビットエディション"
862
863#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
864#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
865msgid "-"
866msgstr "-"
867
868#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
869msgid "..."
870msgstr ""
871
872#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
873#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
874msgid "1.1"
875msgstr "1.1"
876
877#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
878#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
879msgid "1.2"
880msgstr "1.2"
881
882#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
883#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
884msgid "1.3"
885msgstr "1.3"
886
887#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
888#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
889msgid "1.4"
890msgstr "1.4"
891
892#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
893#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
894msgid "1.5"
895msgstr "1.5"
896
897#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
898#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
899msgid "1.6"
900msgstr "1.6"
901
902#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
903#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
904msgid "1.7"
905msgstr "1.7"
906
907#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
908#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
909msgid "1.8"
910msgstr "1.8"
911
912#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
913#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
914msgid "1.9"
915msgstr "1.9"
916
917#: ../src/common/paper.cpp:142
918msgid "10 x 11 in"
919msgstr "10×11インチ"
920
921#: ../src/common/paper.cpp:115
922msgid "10 x 14 in"
923msgstr "10×14インチ"
924
925#: ../src/common/paper.cpp:116
926msgid "11 x 17 in"
927msgstr "11×17インチ"
928
929#: ../src/common/paper.cpp:186
930msgid "12 x 11 in"
931msgstr "12×11インチ"
932
933#: ../src/common/paper.cpp:143
934msgid "15 x 11 in"
935msgstr "15×11インチ"
936
937#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
938#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
939msgid "2"
940msgstr "2"
941
942#: ../src/common/paper.cpp:134
943msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
944msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
945
946#: ../src/common/paper.cpp:141
947msgid "9 x 11 in"
948msgstr "9×11インチ"
949
950#: ../src/html/htmprint.cpp:432
951msgid ": file does not exist!"
952msgstr ": ファイルがありません。"
953
954#: ../src/common/fontmap.cpp:200
955msgid ": unknown charset"
956msgstr ": 未知の文字集合"
957
958#: ../src/common/fontmap.cpp:414
959msgid ": unknown encoding"
960msgstr ": 未知のエンコーディング"
961
962#: ../src/generic/wizard.cpp:438
963msgid "< &Back"
964msgstr "< 戻る (&B)"
965
966#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
967#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
968msgid "<Any Decorative>"
969msgstr "<Decorativeのいずれか>"
970
971#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
972#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
973msgid "<Any Modern>"
974msgstr "<Modernのいずれか>"
975
976#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
977#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
978msgid "<Any Roman>"
979msgstr "<Romanのいずれか>"
980
981#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
982#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
983msgid "<Any Script>"
984msgstr "<Scriptのいずれか>"
985
986#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
987#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
988msgid "<Any Swiss>"
989msgstr "<Swissのいずれか>"
990
991#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
992#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
993msgid "<Any Teletype>"
994msgstr "<Teletypeのいずれか>"
995
996#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
997msgid "<Any>"
998msgstr "<いずれか>"
999
1000#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
1001msgid "<DIR>"
1002msgstr "<ディレクトリー>"
1003
1004#: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
1005msgid "<DRIVE>"
1006msgstr "<ドライブ>"
1007
1008#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1009msgid "<LINK>"
1010msgstr "<リンク>"
1011
1012#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1013msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1014msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1015
1016#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1017msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1018msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1019
1020#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1021msgid "<b>Bold face.</b> "
1022msgstr "<b>太字。</b> "
1023
1024#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1025msgid "<i>Italic face.</i> "
1026msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1027
1028#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1029#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1030msgid ">"
1031msgstr ">"
1032
1033#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1034msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1035msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1036
1037#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1038msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1039msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1040
1041#: ../src/common/xtixml.cpp:419
1042msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1043msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1044
1045#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1046#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1047#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1048#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1049msgid "A standard bullet name."
1050msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1051
1052#: ../src/common/paper.cpp:219
1053msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1054msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1055
1056#: ../src/common/paper.cpp:220
1057msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1058msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1059
1060#: ../src/common/paper.cpp:161
1061msgid "A2 420 x 594 mm"
1062msgstr "A2 420×594 mm"
1063
1064#: ../src/common/paper.cpp:158
1065msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1066msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1067
1068#: ../src/common/paper.cpp:163
1069msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1070msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1071
1072#: ../src/common/paper.cpp:172
1073msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1074msgstr "A3横置き 420×297mm"
1075
1076#: ../src/common/paper.cpp:162
1077msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1078msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1079
1080#: ../src/common/paper.cpp:108
1081msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1082msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1083
1084#: ../src/common/paper.cpp:148
1085msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1086msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1087
1088#: ../src/common/paper.cpp:155
1089msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1090msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1091
1092#: ../src/common/paper.cpp:173
1093msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1094msgstr "A4横置き 297×210mm"
1095
1096#: ../src/common/paper.cpp:150
1097msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1098msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1099
1100#: ../src/common/paper.cpp:99
1101msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1102msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1103
1104#: ../src/common/paper.cpp:109
1105msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1106msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1107
1108#: ../src/common/paper.cpp:159
1109msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1110msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1111
1112#: ../src/common/paper.cpp:174
1113msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1114msgstr "A5横置き 210×148mm"
1115
1116#: ../src/common/paper.cpp:156
1117msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1118msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1119
1120#: ../src/common/paper.cpp:110
1121msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1122msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1123
1124#: ../src/common/paper.cpp:166
1125msgid "A6 105 x 148 mm"
1126msgstr "A6 105×148mm"
1127
1128#: ../src/common/paper.cpp:179
1129msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1130msgstr "A6横置き 148×105mm"
1131
1132#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1133#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1134msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1135msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1136
1137#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1138msgid "ADD"
1139msgstr "ADD"
1140
1141#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1142msgid "ASCII"
1143msgstr "ASCII"
1144
1145#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1146#, fuzzy
1147msgid "About"
1148msgstr "詳細 (&A)"
1149
1150#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1151#, c-format
1152msgid "About %s"
1153msgstr "%s について"
1154
1155#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1156msgid "Absolute"
1157msgstr ""
1158
1159#: ../src/common/stockitem.cpp:208
1160#, fuzzy
1161msgid "Actual Size"
1162msgstr "原寸 (&A)"
1163
1164#: ../src/common/stockitem.cpp:141
1165msgid "Add"
1166msgstr "追加"
1167
1168#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1169msgid "Add column"
1170msgstr ""
1171
1172#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1173msgid "Add current page to bookmarks"
1174msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1175
1176#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1177msgid "Add row"
1178msgstr ""
1179
1180#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1181msgid "Add to custom colours"
1182msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1183
1184#: ../include/wx/xtiprop.h:260
1185msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1186msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1187
1188#: ../include/wx/xtiprop.h:198
1189msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1190msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1191
1192#: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1193#, c-format
1194msgid "Adding book %s"
1195msgstr "ブック %s を追加しています"
1196
1197#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1198msgid "Adding flavor TEXT failed"
1199msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1200
1201#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1202msgid "Adding flavor utxt failed"
1203msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1204
1205#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1206msgid "Advanced"
1207msgstr ""
1208
1209#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1210msgid "After a paragraph:"
1211msgstr "段落の後:"
1212
1213#: ../src/common/stockitem.cpp:173
1214msgid "Align Left"
1215msgstr "左寄せ"
1216
1217#: ../src/common/stockitem.cpp:174
1218msgid "Align Right"
1219msgstr "右寄せ"
1220
1221#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1222#, fuzzy
1223msgid "Alignment"
1224msgstr "整列 (&A)"
1225
1226#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1227msgid "All"
1228msgstr "すべて"
1229
1230#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1231#, c-format
1232msgid "All files (%s)|%s"
1233msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1234
1235#: ../include/wx/defs.h:2864
1236msgid "All files (*)|*"
1237msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1238
1239#: ../include/wx/defs.h:2861
1240msgid "All files (*.*)|*.*"
1241msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1242
1243#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1244msgid "All styles"
1245msgstr "すべてのスタイル"
1246
1247#: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1248msgid "Alphabetic Mode"
1249msgstr "名前順"
1250
1251#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1252msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1253msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1254
1255#: ../src/unix/dialup.cpp:355
1256msgid "Already dialling ISP."
1257msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1258
1259#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1260msgid "Alt+"
1261msgstr "Alt+"
1262
1263#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1264msgid "And includes the following files:\n"
1265msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1266
1267#: ../src/generic/animateg.cpp:163
1268#, c-format
1269msgid "Animation file is not of type %ld."
1270msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1271
1272#: ../src/generic/logg.cpp:1035
1273#, c-format
1274msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1275msgstr ""
1276"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1277"す。"
1278
1279#: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1280#: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1281#, fuzzy
1282msgid "Application"
1283msgstr "選択"
1284
1285#: ../src/common/stockitem.cpp:142
1286#, fuzzy
1287msgid "Apply"
1288msgstr "適用 (&A)"
1289
1290#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1291#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1292msgid "Arabic"
1293msgstr "算用数字"
1294
1295#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1296msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1297msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1298
1299#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1300#, fuzzy, c-format
1301msgid "Argument %u not found."
1302msgstr "列の索引が見つかりません。"
1303
1304#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1305msgid "Artists"
1306msgstr "デザイン"
1307
1308#: ../src/common/stockitem.cpp:196
1309#, fuzzy
1310msgid "Ascending"
1311msgstr "昇順 (&A)"
1312
1313#: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1314msgid "Attributes"
1315msgstr "属性"
1316
1317#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1318#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1319#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1320msgid "Available fonts."
1321msgstr "有効なフォントです。"
1322
1323#: ../src/common/paper.cpp:139
1324msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1325msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1326
1327#: ../src/common/paper.cpp:175
1328msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1329msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1330
1331#: ../src/common/paper.cpp:129
1332msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1333msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1334
1335#: ../src/common/paper.cpp:111
1336msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1337msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1338
1339#: ../src/common/paper.cpp:160
1340msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1341msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1342
1343#: ../src/common/paper.cpp:176
1344msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1345msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1346
1347#: ../src/common/paper.cpp:157
1348msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1349msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1350
1351#: ../src/common/paper.cpp:130
1352msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1353msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1354
1355#: ../src/common/paper.cpp:112
1356msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1357msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1358
1359#: ../src/common/paper.cpp:184
1360msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1361msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1362
1363#: ../src/common/paper.cpp:185
1364msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1365msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1366
1367#: ../src/common/paper.cpp:131
1368msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1369msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1370
1371#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1372msgid "BACK"
1373msgstr "BS"
1374
1375#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1376#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1377msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1378msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1379
1380#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1381msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1382msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1383
1384#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1385msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1386msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1387
1388#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1389msgid "BMP: Couldn't write data."
1390msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1391
1392#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1393msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1394msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1395
1396#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1397msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1398msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1399
1400#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1401msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1402msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1403
1404#: ../src/common/stockitem.cpp:143
1405#, fuzzy
1406msgid "Back"
1407msgstr "戻る (&B)"
1408
1409#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1410#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1411#, fuzzy
1412msgid "Background"
1413msgstr "背景色"
1414
1415#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1416#, fuzzy
1417msgid "Background &colour:"
1418msgstr "背景色"
1419
1420#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1421msgid "Background colour"
1422msgstr "背景色"
1423
1424#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1425msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1426msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1427
1428#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1429msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1430msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1431
1432#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1433msgid "Before a paragraph:"
1434msgstr "段落の前:"
1435
1436#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1437#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1438msgid "Bitmap"
1439msgstr "ビットマップ"
1440
1441#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1442msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1443msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1444
1445#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1446#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1447msgid "Bold"
1448msgstr "太字"
1449
1450#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1451#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1452#, fuzzy
1453msgid "Border"
1454msgstr "Modern"
1455
1456#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1457#, fuzzy
1458msgid "Borders"
1459msgstr "Modern"
1460
1461#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1462#, fuzzy
1463msgid "Bottom"
1464msgstr "下端 (&B)"
1465
1466#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1467msgid "Bottom margin (mm):"
1468msgstr "余白-地 (mm):"
1469
1470#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1471#, fuzzy
1472msgid "Box Properties"
1473msgstr "プロパティー (&P)"
1474
1475#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1476#, fuzzy
1477msgid "Box styles"
1478msgstr "すべてのスタイル"
1479
1480#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1481msgid "Browse"
1482msgstr "ファイルの選択"
1483
1484#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1485#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1486msgid "Bullet &Alignment:"
1487msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1488
1489#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1490msgid "Bullet style"
1491msgstr "行頭文字のスタイル"
1492
1493#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1494msgid "Bullets"
1495msgstr "行頭文字"
1496
1497#: ../src/common/paper.cpp:100
1498msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1499msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1500
1501#: ../src/generic/logg.cpp:521
1502msgid "C&lear"
1503msgstr "消去 (&L)"
1504
1505#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1506msgid "C&olour:"
1507msgstr "色 (&C):"
1508
1509#: ../src/common/paper.cpp:125
1510msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1511msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1512
1513#: ../src/common/paper.cpp:126
1514msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1515msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1516
1517#: ../src/common/paper.cpp:124
1518msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1519msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1520
1521#: ../src/common/paper.cpp:127
1522msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1523msgstr "消去 (&L)"
1524
1525#: ../src/common/paper.cpp:128
1526msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1527msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1528
1529#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1530msgid "CANCEL"
1531msgstr "CANCEL"
1532
1533#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1534msgid "CAPITAL"
1535msgstr "CapsLock"
1536
1537#: ../src/common/stockitem.cpp:147
1538#, fuzzy
1539msgid "CD-Rom"
1540msgstr "CD-ROM (&C)"
1541
1542#: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1543msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1544msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1545
1546#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1547msgid "CLEAR"
1548msgstr "CLEAR"
1549
1550#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1551msgid "COMMAND"
1552msgstr "COMMAND"
1553
1554#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1555msgid "Ca&pitals"
1556msgstr "大文字化 (&P)"
1557
1558#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1559msgid "Can't &Undo "
1560msgstr "戻せません (&U)"
1561
1562#: ../src/common/image.cpp:2582
1563msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1564msgstr ""
1565
1566#: ../src/msw/registry.cpp:506
1567#, c-format
1568msgid "Can't close registry key '%s'"
1569msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1570
1571#: ../src/msw/registry.cpp:584
1572#, c-format
1573msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1574msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1575
1576#: ../src/msw/registry.cpp:487
1577#, c-format
1578msgid "Can't create registry key '%s'"
1579msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1580
1581#: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1582msgid "Can't create thread"
1583msgstr "スレッドを作成できません"
1584
1585#: ../src/msw/window.cpp:3774
1586#, c-format
1587msgid "Can't create window of class %s"
1588msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1589
1590#: ../src/msw/registry.cpp:777
1591#, c-format
1592msgid "Can't delete key '%s'"
1593msgstr "キー '%s' を削除できません"
1594
1595#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1596#, c-format
1597msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1598msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1599
1600#: ../src/msw/registry.cpp:805
1601#, c-format
1602msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1603msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1604
1605#: ../src/msw/registry.cpp:1162
1606#, c-format
1607msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1608msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1609
1610#: ../src/msw/registry.cpp:1117
1611#, c-format
1612msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1613msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1614
1615#: ../src/msw/registry.cpp:1380
1616#, c-format
1617msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1618msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1619
1620#: ../src/common/ffile.cpp:237
1621#, c-format
1622msgid "Can't find current position in file '%s'"
1623msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1624
1625#: ../src/msw/registry.cpp:417
1626#, c-format
1627msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1628msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1629
1630#: ../src/common/zstream.cpp:347
1631msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1632msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1633
1634#: ../src/common/zstream.cpp:186
1635msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1636msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1637
1638#: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1639#, fuzzy, c-format
1640msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1641msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1642
1643#: ../src/msw/registry.cpp:453
1644#, c-format
1645msgid "Can't open registry key '%s'"
1646msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1647
1648#: ../src/common/zstream.cpp:253
1649#, c-format
1650msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1651msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1652
1653#: ../src/common/zstream.cpp:245
1654msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1655msgstr ""
1656"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1657"ムから検出されました。"
1658
1659#: ../src/msw/registry.cpp:1049
1660#, c-format
1661msgid "Can't read value of '%s'"
1662msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1663
1664#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1665#: ../src/msw/registry.cpp:972
1666#, c-format
1667msgid "Can't read value of key '%s'"
1668msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1669
1670#: ../src/common/image.cpp:2379
1671#, c-format
1672msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1673msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1674
1675#: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1676msgid "Can't save log contents to file."
1677msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1678
1679#: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1680msgid "Can't set thread priority"
1681msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1682
1683#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1684#: ../src/msw/registry.cpp:1066
1685#, c-format
1686msgid "Can't set value of '%s'"
1687msgstr "'%s' の値を設定できません"
1688
1689#: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1690#, fuzzy
1691msgid "Can't write to child process's stdin"
1692msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1693
1694#: ../src/common/zstream.cpp:428
1695#, c-format
1696msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1697msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1698
1699#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1700#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1701#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1702#: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1703msgid "Cancel"
1704msgstr "キャンセル"
1705
1706#: ../src/os2/thread.cpp:117
1707msgid "Cannot create mutex."
1708msgstr "Mutex を作成できません。"
1709
1710#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1711msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1712msgstr ""
1713"新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1714
1715#: ../src/common/filefn.cpp:1331
1716#, c-format
1717msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1718msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1719
1720#: ../src/msw/dir.cpp:251
1721#, c-format
1722msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1723msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1724
1725#: ../src/msw/dialup.cpp:543
1726#, c-format
1727msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1728msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1729
1730#: ../src/msw/dialup.cpp:849
1731msgid "Cannot find the location of address book file"
1732msgstr "住所録の位置を特定できません"
1733
1734#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1735#, fuzzy, c-format
1736msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1737msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1738
1739#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1740#, c-format
1741msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1742msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1743
1744#: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1745msgid "Cannot get the hostname"
1746msgstr "ホスト名を取得できません"
1747
1748#: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1749msgid "Cannot get the official hostname"
1750msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1751
1752#: ../src/msw/dialup.cpp:950
1753msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1754msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1755
1756#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1757msgid "Cannot initialize OLE"
1758msgstr "OLEを初期化できません"
1759
1760#: ../src/common/socket.cpp:848
1761msgid "Cannot initialize sockets"
1762msgstr "socket を初期化できません"
1763
1764#: ../src/msw/volume.cpp:621
1765#, c-format
1766msgid "Cannot load icon from '%s'."
1767msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1768
1769#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1770#, c-format
1771msgid "Cannot load resources from '%s'."
1772msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1773
1774#: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1775#, c-format
1776msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1777msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1778
1779#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1780#, c-format
1781msgid "Cannot open HTML document: %s"
1782msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1783
1784#: ../src/html/helpdata.cpp:665
1785#, c-format
1786msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1787msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1788
1789#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1790#, c-format
1791msgid "Cannot open contents file: %s"
1792msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1793
1794#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1795msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1796msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1797
1798#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1799#, c-format
1800msgid "Cannot open index file: %s"
1801msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1802
1803#: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1804#, fuzzy, c-format
1805msgid "Cannot open resources file '%s'."
1806msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1807
1808#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1809msgid "Cannot print empty page."
1810msgstr "空のページは印刷できません。"
1811
1812#: ../src/msw/volume.cpp:508
1813#, c-format
1814msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1815msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1816
1817#: ../src/os2/thread.cpp:528
1818#, c-format
1819msgid "Cannot resume thread %lu"
1820msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1821
1822#: ../src/msw/thread.cpp:924
1823#, fuzzy, c-format
1824msgid "Cannot resume thread %lx"
1825msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1826
1827#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1828msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1829msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1830
1831#: ../src/common/intl.cpp:545
1832#, c-format
1833msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1834msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1835
1836#: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1837msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1838msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1839
1840#: ../src/os2/thread.cpp:514
1841#, c-format
1842msgid "Cannot suspend thread %lu"
1843msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1844
1845#: ../src/msw/thread.cpp:908
1846#, fuzzy, c-format
1847msgid "Cannot suspend thread %lx"
1848msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1849
1850#: ../src/msw/thread.cpp:831
1851msgid "Cannot wait for thread termination"
1852msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1853
1854#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1855msgid "Case sensitive"
1856msgstr "大文字小文字を区別"
1857
1858#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1859msgid "Categorized Mode"
1860msgstr "種類順"
1861
1862#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1863#, fuzzy
1864msgid "Cell Properties"
1865msgstr "プロパティー (&P)"
1866
1867#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1868msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1869msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1870
1871#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1872#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1873msgid "Cen&tred"
1874msgstr "中央寄せ (&T)"
1875
1876#: ../src/common/stockitem.cpp:171
1877msgid "Centered"
1878msgstr "中央寄せ"
1879
1880#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1881msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1882msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1883
1884#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1885#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1886msgid "Centre"
1887msgstr "中央寄せ"
1888
1889#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1890#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1891#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1892#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1893msgid "Centre text."
1894msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1895
1896#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1897#, fuzzy
1898msgid "Centred"
1899msgstr "中央寄せ (&T)"
1900
1901#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1902#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1903msgid "Ch&oose..."
1904msgstr "選択 (&O)..."
1905
1906#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1907msgid "Change List Style"
1908msgstr "リストスタイルを変更します"
1909
1910#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1911#, fuzzy
1912msgid "Change Object Style"
1913msgstr "リストスタイルを変更します"
1914
1915#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1916#, fuzzy
1917msgid "Change Properties"
1918msgstr "プロパティー (&P)"
1919
1920#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1921msgid "Change Style"
1922msgstr "スタイルの変更"
1923
1924#: ../src/common/fileconf.cpp:373
1925#, c-format
1926msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1927msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1928
1929#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1930msgid "Character styles"
1931msgstr "文字のスタイル"
1932
1933#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1934#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1935#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1936#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1937msgid "Check to add a period after the bullet."
1938msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1939
1940#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1941#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1942#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1943#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1944msgid "Check to add a right parenthesis."
1945msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1946
1947#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1948#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1949#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1950#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1951msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1952msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1953
1954#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1955msgid "Check to make the font bold."
1956msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1957
1958#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1959msgid "Check to make the font italic."
1960msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1961
1962#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1963msgid "Check to make the font underlined."
1964msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1965
1966#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1967#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1968msgid "Check to restart numbering."
1969msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1970
1971#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1972#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1973msgid "Check to show a line through the text."
1974msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1975
1976#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1977#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1978msgid "Check to show the text in capitals."
1979msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1980
1981#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1982#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1983#, fuzzy
1984msgid "Check to show the text in small capitals."
1985msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1986
1987#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1988#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1989msgid "Check to show the text in subscript."
1990msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1991
1992#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1993#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1994msgid "Check to show the text in superscript."
1995msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1996
1997#: ../src/msw/dialup.cpp:785
1998msgid "Choose ISP to dial"
1999msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
2000
2001#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2002msgid "Choose a directory:"
2003msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2004
2005#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2006msgid "Choose a file"
2007msgstr "フォントを選んでください"
2008
2009#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
2010msgid "Choose colour"
2011msgstr "色を選んでください"
2012
2013#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2014#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2015msgid "Choose font"
2016msgstr "フォントを選んでください"
2017
2018#: ../src/common/module.cpp:75
2019#, c-format
2020msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2021msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2022
2023#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2024msgid "Cl&ose"
2025msgstr "閉じる(&O)"
2026
2027#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2028#, fuzzy
2029msgid "Class not registered."
2030msgstr "スレッドを作成できません"
2031
2032#: ../src/common/stockitem.cpp:148
2033#, fuzzy
2034msgid "Clear"
2035msgstr "消去 (&C)"
2036
2037#: ../src/generic/logg.cpp:521
2038msgid "Clear the log contents"
2039msgstr "ログの内容を消去します"
2040
2041#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2042#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2043msgid "Click to apply the selected style."
2044msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2045
2046#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2047#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2048#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2049#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2050msgid "Click to browse for a symbol."
2051msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2052
2053#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2054msgid "Click to cancel changes to the font."
2055msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2056
2057#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2058msgid "Click to cancel the font selection."
2059msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2060
2061#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2062msgid "Click to change the font colour."
2063msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2064
2065#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2066#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2067msgid "Click to change the text background colour."
2068msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2069
2070#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2071#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2072msgid "Click to change the text colour."
2073msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2074
2075#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2076#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2077msgid "Click to choose the font for this level."
2078msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2079
2080#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2081#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2082msgid "Click to close this window."
2083msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2084
2085#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2086msgid "Click to confirm changes to the font."
2087msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2088
2089#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2090#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2091msgid "Click to confirm the font selection."
2092msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2093
2094#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2095#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2096#, fuzzy
2097msgid "Click to create a new box style."
2098msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2099
2100#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2101#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2102msgid "Click to create a new character style."
2103msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2104
2105#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2106#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2107msgid "Click to create a new list style."
2108msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2109
2110#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2111#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2112msgid "Click to create a new paragraph style."
2113msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2114
2115#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2116#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2117msgid "Click to create a new tab position."
2118msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2119
2120#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2121#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2122msgid "Click to delete all tab positions."
2123msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2124
2125#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2126#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2127msgid "Click to delete the selected style."
2128msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2129
2130#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2131#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2132msgid "Click to delete the selected tab position."
2133msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2134
2135#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2136#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2137msgid "Click to edit the selected style."
2138msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2139
2140#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2141#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2142msgid "Click to rename the selected style."
2143msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2144
2145#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2146#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2147#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2148#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2149#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2150msgid "Close"
2151msgstr "閉じる"
2152
2153#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2154msgid "Close All"
2155msgstr "すべて閉じる"
2156
2157#: ../src/common/stockitem.cpp:267
2158msgid "Close current document"
2159msgstr "現在の文書を閉じます"
2160
2161#: ../src/generic/logg.cpp:523
2162msgid "Close this window"
2163msgstr "このウィンドウを閉じます"
2164
2165#: ../src/common/stockitem.cpp:194
2166#, fuzzy
2167msgid "Color"
2168msgstr "色 (&C)"
2169
2170#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2171msgid "Colour"
2172msgstr "色"
2173
2174#: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2175#, c-format
2176msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2177msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2178
2179#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2180msgid "Colour:"
2181msgstr "色:"
2182
2183#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2184msgid "Column could not be added."
2185msgstr "列を追加できませんでした。"
2186
2187#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2188msgid "Column description could not be initialized."
2189msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2190
2191#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2192msgid "Column index not found."
2193msgstr "列の索引が見つかりません。"
2194
2195#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2196msgid "Column width could not be determined"
2197msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2198
2199#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2200msgid "Column width could not be set."
2201msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2202
2203#: ../src/common/init.cpp:189
2204#, c-format
2205msgid ""
2206"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2207"ignored."
2208msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2209
2210#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2211#, c-format
2212msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2213msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2214
2215#: ../src/gtk/window.cpp:4283
2216msgid ""
2217"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2218"Manager."
2219msgstr ""
2220
2221#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2222msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2223msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2224
2225#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2226msgid "Computer"
2227msgstr "コンピューター"
2228
2229#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2230#, c-format
2231msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2232msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2233
2234#: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2235msgid "Confirm"
2236msgstr "確定"
2237
2238#: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2239msgid "Confirm registry update"
2240msgstr "レジストリーの更新を確定"
2241
2242#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2243msgid "Connecting..."
2244msgstr "接続中 ..."
2245
2246#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2247msgid "Contents"
2248msgstr "目次"
2249
2250#: ../src/common/strconv.cpp:2262
2251#, c-format
2252msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2253msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2254
2255#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2256#, fuzzy
2257msgid "Convert"
2258msgstr "変換 (&C)"
2259
2260#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2261#, c-format
2262msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2263msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2264
2265#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2266msgid "Copies:"
2267msgstr "部数:"
2268
2269#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2270msgid "Copy"
2271msgstr "コピー"
2272
2273#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2274msgid "Copy selection"
2275msgstr "選択範囲をコピーします"
2276
2277#: ../src/html/chm.cpp:719
2278#, c-format
2279msgid "Could not create temporary file '%s'"
2280msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2281
2282#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2283msgid "Could not determine column index."
2284msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2285
2286#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2287msgid "Could not determine column's position"
2288msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2289
2290#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2291msgid "Could not determine number of columns."
2292msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2293
2294#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2295msgid "Could not determine number of items"
2296msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2297
2298#: ../src/html/chm.cpp:274
2299#, c-format
2300msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2301msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2302
2303#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2304msgid "Could not find tab for id"
2305msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2306
2307#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2308#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2309#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2310msgid "Could not get header description."
2311msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2312
2313#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2314msgid "Could not get items."
2315msgstr "項目を取得できませんでした。"
2316
2317#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2318msgid "Could not get property flags."
2319msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2320
2321#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2322msgid "Could not get selected items."
2323msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2324
2325#: ../src/html/chm.cpp:445
2326#, c-format
2327msgid "Could not locate file '%s'."
2328msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2329
2330#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2331msgid "Could not remove column."
2332msgstr "列を削除できませんでした。"
2333
2334#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2335msgid "Could not retrieve number of items"
2336msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2337
2338#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2339msgid "Could not set alignment."
2340msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2341
2342#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2343msgid "Could not set column width."
2344msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2345
2346#: ../src/common/filefn.cpp:1564
2347#, fuzzy
2348msgid "Could not set current working directory"
2349msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2350
2351#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2352msgid "Could not set header description."
2353msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2354
2355#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2356msgid "Could not set icon."
2357msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2358
2359#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2360msgid "Could not set maximum width."
2361msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2362
2363#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2364msgid "Could not set minimum width."
2365msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2366
2367#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2368msgid "Could not set property flags."
2369msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2370
2371#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2372msgid "Could not start document preview."
2373msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2374
2375#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2376#: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2377msgid "Could not start printing."
2378msgstr "印刷を始められませんでした。"
2379
2380#: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2381msgid "Could not transfer data to window"
2382msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2383
2384#: ../src/os2/thread.cpp:161
2385msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2386msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2387
2388#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2389#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2390#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2391msgid "Couldn't add an image to the image list."
2392msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2393
2394#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2395msgid "Couldn't create a timer"
2396msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2397
2398#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2399msgid "Couldn't create the overlay window"
2400msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2401
2402#: ../src/common/translation.cpp:2015
2403#, fuzzy
2404msgid "Couldn't enumerate translations"
2405msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2406
2407#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2408#, c-format
2409msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2410msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2411
2412#: ../src/gtk/print.cpp:2024
2413msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2414msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2415
2416#: ../src/msw/thread.cpp:951
2417msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2418msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2419
2420#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2421msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2422msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2423
2424#: ../src/common/imaggif.cpp:264
2425#, fuzzy
2426msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2427msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2428
2429#: ../src/common/imagpng.cpp:658
2430msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2431msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2432
2433#: ../src/unix/sound.cpp:471
2434#, c-format
2435msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2436msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2437
2438#: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2439#, fuzzy
2440msgid "Couldn't obtain folder name"
2441msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2442
2443#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2444#, c-format
2445msgid "Couldn't open audio: %s"
2446msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2447
2448#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2449#, c-format
2450msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2451msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2452
2453#: ../src/os2/thread.cpp:178
2454msgid "Couldn't release a mutex"
2455msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2456
2457#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2458#, c-format
2459msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2460msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2461
2462#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2463#: ../src/common/imagpng.cpp:768
2464msgid "Couldn't save PNG image."
2465msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2466
2467#: ../src/msw/thread.cpp:716
2468msgid "Couldn't terminate thread"
2469msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2470
2471#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2474msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2475
2476#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2477msgid "Create directory"
2478msgstr "ディレクトリーを作成します"
2479
2480#: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2481msgid "Create new directory"
2482msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2483
2484#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2485msgid "Ctrl+"
2486msgstr "Ctrl+"
2487
2488#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2489#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2490msgid "Cu&t"
2491msgstr "切り取り (&T)"
2492
2493#: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2494msgid "Current directory:"
2495msgstr "カレントディレクトリー:"
2496
2497#: ../src/gtk/print.cpp:769
2498msgid "Custom size"
2499msgstr "任意の寸法指定"
2500
2501#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2502msgid "Customize Columns"
2503msgstr "列の編集"
2504
2505#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2506msgid "Cut"
2507msgstr "切り取り"
2508
2509#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2510msgid "Cut selection"
2511msgstr "選択範囲を切り取ります"
2512
2513#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2514msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2515msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2516
2517#: ../src/common/paper.cpp:101
2518msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2519msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2520
2521#: ../src/msw/dde.cpp:709
2522msgid "DDE poke request failed"
2523msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2524
2525#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2526msgid "DECIMAL"
2527msgstr "DECIMAL"
2528
2529#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2530msgid "DEL"
2531msgstr "DEL"
2532
2533#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2534msgid "DELETE"
2535msgstr "DELETE"
2536
2537#: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2538msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2539msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2540
2541#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2542msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2543msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2544
2545#: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2546msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2547msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2548
2549#: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2550msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2551msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2552
2553#: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2554msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2555msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2556
2557#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2558msgid "DIVIDE"
2559msgstr "DIVIDE"
2560
2561#: ../src/common/paper.cpp:123
2562msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2563msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2564
2565#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2566msgid "DOWN"
2567msgstr "↓"
2568
2569#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2570msgid "Dashed"
2571msgstr ""
2572
2573#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2574msgid "Data object has invalid data format"
2575msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2576
2577#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2578msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2579msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2580
2581#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2582#, c-format
2583msgid "Debug report \"%s\""
2584msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2585
2586#: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2587msgid "Debug report couldn't be created."
2588msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2589
2590#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2591msgid "Debug report generation has failed."
2592msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2593
2594#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2595msgid "Decorative"
2596msgstr "Decorative"
2597
2598#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2599msgid "Default encoding"
2600msgstr "既定のエンコーディング"
2601
2602#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2603msgid "Default font"
2604msgstr "既定のフォント"
2605
2606#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2607msgid "Default printer"
2608msgstr "既定のプリンター"
2609
2610#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2611#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2612msgid "Delete"
2613msgstr "削除"
2614
2615#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2616msgid "Delete A&ll"
2617msgstr "すべて削除(&L)"
2618
2619#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2620msgid "Delete Style"
2621msgstr "スタイルの削除"
2622
2623#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2624msgid "Delete Text"
2625msgstr "テキストの削除"
2626
2627#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2628#, fuzzy
2629msgid "Delete column"
2630msgstr "選択範囲の削除"
2631
2632#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2633msgid "Delete item"
2634msgstr "項目の削除"
2635
2636#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2637#, fuzzy
2638msgid "Delete row"
2639msgstr "削除"
2640
2641#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2642msgid "Delete selection"
2643msgstr "選択範囲の削除"
2644
2645#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2646#, c-format
2647msgid "Delete style %s?"
2648msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2649
2650#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2651#, c-format
2652msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2653msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2654
2655#: ../src/common/module.cpp:125
2656#, c-format
2657msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2658msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2659
2660#: ../src/common/stockitem.cpp:197
2661#, fuzzy
2662msgid "Descending"
2663msgstr "降順 (&D)"
2664
2665#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2666msgid "Desktop"
2667msgstr "デスクトップ"
2668
2669#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2670msgid "Developed by "
2671msgstr "開発 : "
2672
2673#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2674msgid "Developers"
2675msgstr "開発者"
2676
2677#: ../src/msw/dialup.cpp:394
2678msgid ""
2679"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2680"not installed on this machine. Please install it."
2681msgstr ""
2682"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2683"機能しません。RASをインストールしてください。"
2684
2685#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2686msgid "Did you know..."
2687msgstr "ご存じですか?"
2688
2689#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2690#, fuzzy, c-format
2691msgid "DirectFB error %d occurred."
2692msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2693
2694#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2695msgid "Directories"
2696msgstr "ディレクトリー"
2697
2698#: ../src/common/filefn.cpp:1246
2699#, c-format
2700msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2701msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2702
2703#: ../src/common/filefn.cpp:1266
2704#, c-format
2705msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2706msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2707
2708#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2709msgid "Directory does not exist"
2710msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2711
2712#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2713msgid "Directory doesn't exist."
2714msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2715
2716#: ../src/common/docview.cpp:456
2717msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2718msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2719
2720#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2721msgid ""
2722"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2723"insensitive."
2724msgstr ""
2725"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2726
2727#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2728msgid "Display options dialog"
2729msgstr "オプションダイアログを表示します"
2730
2731#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2732msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2733msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2734
2735#: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2736msgid ""
2737"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2738"\" ?\n"
2739"Current value is \n"
2740"%s, \n"
2741"New value is \n"
2742"%s %1"
2743msgstr ""
2744"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2745"現在の値 :\n"
2746"%s, \n"
2747"新しい値 :\n"
2748"%s %1"
2749
2750#: ../src/common/docview.cpp:532
2751#, c-format
2752msgid "Do you want to save changes to %s?"
2753msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2754
2755#: ../src/common/prntbase.cpp:526
2756#, fuzzy
2757msgid "Document:"
2758msgstr "説明書 : "
2759
2760#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2761msgid "Documentation by "
2762msgstr "説明書 : "
2763
2764#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2765msgid "Documentation writers"
2766msgstr "説明書の著者"
2767
2768#: ../src/common/sizer.cpp:2681
2769msgid "Don't Save"
2770msgstr "保存しない"
2771
2772#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2773msgid "Done"
2774msgstr "完了"
2775
2776#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2777msgid "Done."
2778msgstr "完了しました。"
2779
2780#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2781#, fuzzy
2782msgid "Dotted"
2783msgstr "完了"
2784
2785#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2786#, fuzzy
2787msgid "Double"
2788msgstr "double値"
2789
2790#: ../src/common/paper.cpp:178
2791msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2792msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2793
2794#: ../src/common/xtixml.cpp:274
2795#, c-format
2796msgid "Doubly used id : %d"
2797msgstr "識別子が重複しています: %d"
2798
2799#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2800msgid "Down"
2801msgstr "下へ"
2802
2803#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2804msgid "Drag"
2805msgstr ""
2806
2807#: ../src/common/paper.cpp:102
2808msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2809msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2810
2811#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2812msgid "END"
2813msgstr "END"
2814
2815#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2816msgid "ENTER"
2817msgstr "ENTER"
2818
2819#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2820msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2821msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2822
2823#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2824msgid "ESC"
2825msgstr "ESC"
2826
2827#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2828msgid "ESCAPE"
2829msgstr "ESCAPE"
2830
2831#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2832msgid "EXECUTE"
2833msgstr "EXECUTE"
2834
2835#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2836#, fuzzy
2837msgid "Edit"
2838msgstr "編集(&E)"
2839
2840#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2841msgid "Edit item"
2842msgstr "項目の編集"
2843
2844#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2845#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2846#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2847#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2848msgid "Enable the height value."
2849msgstr ""
2850
2851#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2852#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2853#, fuzzy
2854msgid "Enable the maximum width value."
2855msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2856
2857#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2858#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2859msgid "Enable the minimum height value."
2860msgstr ""
2861
2862#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2863#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2864#, fuzzy
2865msgid "Enable the minimum width value."
2866msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2867
2868#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2869#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2870msgid "Enable the width value."
2871msgstr ""
2872
2873#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2874#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2875#, fuzzy
2876msgid "Enable vertical alignment."
2877msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2878
2879#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2880#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2881#, fuzzy
2882msgid "Enables a background colour."
2883msgstr "背景色"
2884
2885#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2886#, fuzzy
2887msgid "Enter a box style name"
2888msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2889
2890#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2891msgid "Enter a character style name"
2892msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2893
2894#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2895msgid "Enter a list style name"
2896msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2897
2898#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2899msgid "Enter a new style name"
2900msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2901
2902#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2903msgid "Enter a paragraph style name"
2904msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2905
2906#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2907#, c-format
2908msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2909msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2910
2911#: ../src/generic/helpext.cpp:464
2912msgid "Entries found"
2913msgstr "候補が見つかりました"
2914
2915#: ../src/common/paper.cpp:144
2916msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2917msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2918
2919#: ../src/common/config.cpp:474
2920#, c-format
2921msgid ""
2922"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2923msgstr ""
2924"環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2925
2926#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2927#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2928#: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2929#: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2930#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2931#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2932msgid "Error"
2933msgstr "エラー"
2934
2935#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2936msgid "Error closing epoll descriptor"
2937msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2938
2939#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2940msgid "Error closing kqueue instance"
2941msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2942
2943#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2944msgid "Error creating directory"
2945msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2946
2947#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2948msgid "Error in reading image DIB."
2949msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2950
2951#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2952#, c-format
2953msgid "Error in resource: %s"
2954msgstr "リソースにエラー: %s"
2955
2956#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2957msgid "Error reading config options."
2958msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2959
2960#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2961msgid "Error saving user configuration data."
2962msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2963
2964#: ../src/gtk/print.cpp:681
2965msgid "Error while printing: "
2966msgstr "印刷中にエラー発生: "
2967
2968#: ../src/common/log.cpp:226
2969msgid "Error: "
2970msgstr "エラー:"
2971
2972#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2973msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2974msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2975
2976#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2977msgid "Event queue overflowed"
2978msgstr "イベントキューが溢れました"
2979
2980#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2981#, fuzzy
2982msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2983msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2984
2985#: ../src/common/stockitem.cpp:156
2986#, fuzzy
2987msgid "Execute"
2988msgstr "実行 (&E)"
2989
2990#: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2991#, c-format
2992msgid "Execution of command '%s' failed"
2993msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2994
2995#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2996#, c-format
2997msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2998msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2999
3000#: ../src/common/paper.cpp:107
3001msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3002msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3003
3004#: ../src/msw/registry.cpp:1231
3005#, c-format
3006msgid ""
3007"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3008msgstr ""
3009"レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3010"ません。"
3011
3012#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3013msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3014msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3015
3016#: ../src/html/chm.cpp:726
3017#, c-format
3018msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3019msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3020
3021#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3022msgid "F"
3023msgstr "F"
3024
3025#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3026msgid "Face Name"
3027msgstr "フォント名"
3028
3029#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3030msgid "Failed to access lock file."
3031msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3032
3033#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3034#, c-format
3035msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3036msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3037
3038#: ../src/msw/dib.cpp:549
3039#, c-format
3040msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3041msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3042
3043#: ../src/common/glcmn.cpp:88
3044msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3045msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3046
3047#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3048msgid "Failed to change video mode"
3049msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3050
3051#: ../src/common/image.cpp:3035
3052#, fuzzy, c-format
3053msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3054msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3055
3056#: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3057#, c-format
3058msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3059msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3060
3061#: ../src/common/filename.cpp:211
3062msgid "Failed to close file handle"
3063msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3064
3065#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3066#, c-format
3067msgid "Failed to close lock file '%s'"
3068msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3069
3070#: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3071msgid "Failed to close the clipboard."
3072msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3073
3074#: ../src/x11/utils.cpp:204
3075#, c-format
3076msgid "Failed to close the display \"%s\""
3077msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3078
3079#: ../src/msw/dialup.cpp:819
3080msgid "Failed to connect: missing username/password."
3081msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3082
3083#: ../src/msw/dialup.cpp:765
3084msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3085msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3086
3087#: ../src/common/textfile.cpp:201
3088#, c-format
3089msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3090msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3091
3092#: ../src/generic/logg.cpp:977
3093msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3094msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3095
3096#: ../src/msw/registry.cpp:692
3097#, c-format
3098msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3099msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3100
3101#: ../src/msw/registry.cpp:701
3102#, c-format
3103msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3104msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3105
3106#: ../src/common/filefn.cpp:1054
3107#, c-format
3108msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3109msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3110
3111#: ../src/msw/registry.cpp:679
3112#, c-format
3113msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3114msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3115
3116#: ../src/msw/dde.cpp:1074
3117msgid "Failed to create DDE string"
3118msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3119
3120#: ../src/msw/mdi.cpp:601
3121msgid "Failed to create MDI parent frame."
3122msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3123
3124#: ../src/common/filename.cpp:1099
3125msgid "Failed to create a temporary file name"
3126msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3127
3128#: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3129msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3130msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3131
3132#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3133#, fuzzy, c-format
3134msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3135msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3136
3137#: ../src/msw/dde.cpp:443
3138#, c-format
3139msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3140msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3141
3142#: ../src/msw/cursor.cpp:213
3143msgid "Failed to create cursor."
3144msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3145
3146#: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3147#, c-format
3148msgid "Failed to create directory \"%s\""
3149msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3150
3151#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3152#, c-format
3153msgid ""
3154"Failed to create directory '%s'\n"
3155"(Do you have the required permissions?)"
3156msgstr ""
3157"'%s' を作成できませんでした。\n"
3158"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3159
3160#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3161msgid "Failed to create epoll descriptor"
3162msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3163
3164#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3165#, c-format
3166msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3167msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3168
3169#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3170#, c-format
3171msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3172msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3173
3174#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3175msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3176msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3177
3178#: ../src/html/winpars.cpp:740
3179#, c-format
3180msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3181msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3182
3183#: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3184msgid "Failed to empty the clipboard."
3185msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3186
3187#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3188msgid "Failed to enumerate video modes"
3189msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3190
3191#: ../src/msw/dde.cpp:728
3192msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3193msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3194
3195#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3196#, c-format
3197msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3198msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3199
3200#: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3201#, c-format
3202msgid "Failed to execute '%s'\n"
3203msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3204
3205#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3206msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3207msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3208
3209#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3210#, fuzzy, c-format
3211msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3212msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3213
3214#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3215#, c-format
3216msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3217msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3218
3219#: ../src/msw/dialup.cpp:717
3220#, c-format
3221msgid "Failed to get ISP names: %s"
3222msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3223
3224#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3225#, fuzzy, c-format
3226msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3227msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3228
3229#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3230msgid "Failed to get data from the clipboard"
3231msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3232
3233#: ../src/common/time.cpp:250
3234msgid "Failed to get the local system time"
3235msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3236
3237#: ../src/common/filefn.cpp:1448
3238msgid "Failed to get the working directory"
3239msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3240
3241#: ../src/univ/theme.cpp:114
3242msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3243msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3244
3245#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3246msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3247msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3248
3249#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3250msgid "Failed to initialize OpenGL"
3251msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3252
3253#: ../src/msw/dialup.cpp:880
3254#, c-format
3255msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3256msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3257
3258#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3259msgid "Failed to insert text in the control."
3260msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3261
3262#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3263#, c-format
3264msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3265msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3266
3267#: ../src/unix/appunix.cpp:90
3268msgid "Failed to install signal handler"
3269msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3270
3271#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3272msgid ""
3273"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3274"program"
3275msgstr ""
3276"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3277"再起動してください。"
3278
3279#: ../src/msw/utils.cpp:746
3280#, c-format
3281msgid "Failed to kill process %d"
3282msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3283
3284#: ../src/common/image.cpp:2261
3285#, fuzzy, c-format
3286msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3287msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3288
3289#: ../src/common/image.cpp:2270
3290#, fuzzy, c-format
3291msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3292msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3293
3294#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3295#, c-format
3296msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3297msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3298
3299#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3300#, c-format
3301msgid "Failed to load image %d from stream."
3302msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3303
3304#: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3305#, fuzzy, c-format
3306msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3307msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3308
3309#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3310#, c-format
3311msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3312msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3313
3314#: ../src/msw/volume.cpp:328
3315msgid "Failed to load mpr.dll."
3316msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3317
3318#: ../src/msw/utils.cpp:1121
3319#, c-format
3320msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3321msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3322
3323#: ../src/common/dynlib.cpp:105
3324#, c-format
3325msgid "Failed to load shared library '%s'"
3326msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3327
3328#: ../src/msw/utils.cpp:1128
3329#, c-format
3330msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3331msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3332
3333#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3334#, c-format
3335msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3336msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3337
3338#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3339#, c-format
3340msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3341msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3342
3343#: ../src/common/filename.cpp:2669
3344#, c-format
3345msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3346msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3347
3348#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3349msgid "Failed to monitor I/O channels"
3350msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3351
3352#: ../src/common/filename.cpp:194
3353#, c-format
3354msgid "Failed to open '%s' for reading"
3355msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3356
3357#: ../src/common/filename.cpp:199
3358#, c-format
3359msgid "Failed to open '%s' for writing"
3360msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3361
3362#: ../src/html/chm.cpp:142
3363#, c-format
3364msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3365msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3366
3367#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3368#, c-format
3369msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3370msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3371
3372#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3373#, c-format
3374msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3375msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3376
3377#: ../src/x11/utils.cpp:223
3378#, c-format
3379msgid "Failed to open display \"%s\"."
3380msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3381
3382#: ../src/common/filename.cpp:1134
3383msgid "Failed to open temporary file."
3384msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3385
3386#: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3387msgid "Failed to open the clipboard."
3388msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3389
3390#: ../src/common/translation.cpp:1164
3391#, c-format
3392msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3393msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3394
3395#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3396#, fuzzy, c-format
3397msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3398msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3399
3400#: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3401msgid "Failed to put data on the clipboard"
3402msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3403
3404#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3405msgid "Failed to read PID from lock file."
3406msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3407
3408#: ../src/common/fileconf.cpp:465
3409msgid "Failed to read config options."
3410msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3411
3412#: ../src/common/docview.cpp:679
3413#, c-format
3414msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3415msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3416
3417#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3418msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3419msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3420
3421#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3422msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3423msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3424
3425#: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3426msgid "Failed to redirect child process input/output"
3427msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3428
3429#: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3430msgid "Failed to redirect the child process IO"
3431msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3432
3433#: ../src/msw/dde.cpp:294
3434#, c-format
3435msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3436msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3437
3438#: ../src/common/fontmap.cpp:246
3439#, c-format
3440msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3441msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3442
3443#: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3444#, c-format
3445msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3446msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3447
3448#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3449#, c-format
3450msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3451msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3452
3453#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3454#, c-format
3455msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3456msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3457
3458#: ../src/msw/registry.cpp:529
3459#, c-format
3460msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3461msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3462
3463#: ../src/common/filefn.cpp:1164
3464#, c-format
3465msgid ""
3466"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3467"exists."
3468msgstr ""
3469"ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3470"ています。"
3471
3472#: ../src/msw/registry.cpp:634
3473#, c-format
3474msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3475msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3476
3477#: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3478msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3479msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3480
3481#: ../src/common/filename.cpp:2765
3482#, c-format
3483msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3484msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3485
3486#: ../src/msw/dialup.cpp:488
3487msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3488msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3489
3490#: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3491msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3492msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3493
3494#: ../src/common/docview.cpp:650
3495#, c-format
3496msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3497msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3498
3499#: ../src/msw/dib.cpp:327
3500#, c-format
3501msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3502msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3503
3504#: ../src/msw/dde.cpp:769
3505msgid "Failed to send DDE advise notification"
3506msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3507
3508#: ../src/common/ftp.cpp:405
3509#, c-format
3510msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3511msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3512
3513#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3514msgid "Failed to set clipboard data."
3515msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3516
3517#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3518#, c-format
3519msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3520msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3521
3522#: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3523#, fuzzy
3524msgid "Failed to set process priority"
3525msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3526
3527#: ../src/common/file.cpp:577
3528msgid "Failed to set temporary file permissions"
3529msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3530
3531#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3532msgid "Failed to set text in the text control."
3533msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3534
3535#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3536#, fuzzy, c-format
3537msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3538msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3539
3540#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3541#, c-format
3542msgid "Failed to set thread priority %d."
3543msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3544
3545#: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3546msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3547msgstr ""
3548
3549#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3550#, c-format
3551msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3552msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3553
3554#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3555msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3556msgstr ""
3557"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3558
3559#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3560msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3561msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3562
3563#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3564msgid "Failed to terminate a thread."
3565msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3566
3567#: ../src/msw/dde.cpp:747
3568msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3569msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3570
3571#: ../src/msw/dialup.cpp:960
3572#, c-format
3573msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3574msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3575
3576#: ../src/common/filename.cpp:2684
3577#, c-format
3578msgid "Failed to touch the file '%s'"
3579msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3580
3581#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3582#, c-format
3583msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3584msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3585
3586#: ../src/msw/dde.cpp:315
3587#, c-format
3588msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3589msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3590
3591#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3592#, c-format
3593msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3594msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3595
3596#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3597msgid "Failed to update user configuration file."
3598msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3599
3600#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3601#, c-format
3602msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3603msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3604
3605#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3606#, c-format
3607msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3608msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3609
3610#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3611msgid "False"
3612msgstr "偽"
3613
3614#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3615msgid "Family"
3616msgstr "フォントファミリー"
3617
3618#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3619msgid "File"
3620msgstr "ファイル"
3621
3622#: ../src/common/docview.cpp:667
3623#, c-format
3624msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3625msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3626
3627#: ../src/common/docview.cpp:644
3628#, c-format
3629msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3630msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3631
3632#: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3633#, c-format
3634msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3635msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3636
3637#: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3638#, c-format
3639msgid ""
3640"File '%s' already exists.\n"
3641"Do you want to replace it?"
3642msgstr ""
3643"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3644"置き換えますか?"
3645
3646#: ../src/common/filefn.cpp:1202
3647#, fuzzy, c-format
3648msgid "File '%s' couldn't be removed"
3649msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3650
3651#: ../src/common/filefn.cpp:1183
3652#, fuzzy, c-format
3653msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3654msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3655
3656#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3657msgid "File couldn't be loaded."
3658msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3659
3660#: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3661#, c-format
3662msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3663msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3664
3665#: ../src/common/docview.cpp:1767
3666msgid "File error"
3667msgstr "ファイルエラー"
3668
3669#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3670msgid "File name exists already."
3671msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3672
3673#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3674msgid "Files"
3675msgstr "ファイル"
3676
3677#: ../src/common/filefn.cpp:1756
3678#, c-format
3679msgid "Files (%s)"
3680msgstr "ファイル (%s)"
3681
3682#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3683msgid "Filter"
3684msgstr "フィルター"
3685
3686#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3687msgid "Find"
3688msgstr "検索"
3689
3690#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3691#, fuzzy
3692msgid "First"
3693msgstr "最初 (&F)"
3694
3695#: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3696#, fuzzy
3697msgid "First page"
3698msgstr "次のページ"
3699
3700#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3701#, fuzzy
3702msgid "Fixed"
3703msgstr "固定幅フォント:"
3704
3705#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3706msgid "Fixed font:"
3707msgstr "固定幅フォント:"
3708
3709#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3710msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3711msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3712
3713#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3714msgid "Floating"
3715msgstr ""
3716
3717#: ../src/common/stockitem.cpp:161
3718#, fuzzy
3719msgid "Floppy"
3720msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3721
3722#: ../src/common/paper.cpp:113
3723msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3724msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3725
3726#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3727#: ../src/common/stockitem.cpp:195
3728msgid "Font"
3729msgstr "フォント"
3730
3731#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3732msgid "Font &weight:"
3733msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3734
3735#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3736msgid "Font size:"
3737msgstr "フォントの大きさ:"
3738
3739#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3740msgid "Font st&yle:"
3741msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3742
3743#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3744msgid "Font:"
3745msgstr "フォント:"
3746
3747#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3748#, c-format
3749msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3750msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3751
3752#: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3753msgid "Fork failed"
3754msgstr "フォークに失敗しました"
3755
3756#: ../src/common/stockitem.cpp:162
3757#, fuzzy
3758msgid "Forward"
3759msgstr "進行 (&F)"
3760
3761#: ../src/common/xtixml.cpp:236
3762msgid "Forward hrefs are not supported"
3763msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3764
3765#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3766#, c-format
3767msgid "Found %i matches"
3768msgstr "%i 件の該当部を発見"
3769
3770#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3771msgid "From:"
3772msgstr "開始ページ:"
3773
3774#: ../src/common/imaggif.cpp:161
3775msgid "GIF: Invalid gif index."
3776msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3777
3778#: ../src/common/imaggif.cpp:151
3779msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3780msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3781
3782#: ../src/common/imaggif.cpp:135
3783msgid "GIF: error in GIF image format."
3784msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3785
3786#: ../src/common/imaggif.cpp:138
3787msgid "GIF: not enough memory."
3788msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3789
3790#: ../src/common/imaggif.cpp:141
3791msgid "GIF: unknown error!!!"
3792msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3793
3794#: ../src/gtk/window.cpp:4265
3795msgid ""
3796"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3797"please install GTK+ 2.12 or later."
3798msgstr ""
3799
3800#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3801msgid "GTK+ theme"
3802msgstr "GTK+ テーマ"
3803
3804#: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3805msgid "General"
3806msgstr ""
3807
3808#: ../src/common/prntbase.cpp:244
3809msgid "Generic PostScript"
3810msgstr "汎用 PostScipt"
3811
3812#: ../src/common/paper.cpp:137
3813msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3814msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3815
3816#: ../src/common/paper.cpp:136
3817msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3818msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3819
3820#: ../include/wx/xtiprop.h:189
3821msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3822msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3823
3824#: ../include/wx/xtiprop.h:267
3825msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3826msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3827
3828#: ../include/wx/xtiprop.h:207
3829msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3830msgstr ""
3831"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3832
3833#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3834msgid "Go back"
3835msgstr "戻る"
3836
3837#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3838msgid "Go forward"
3839msgstr "進む"
3840
3841#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3842msgid "Go one level up in document hierarchy"
3843msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3844
3845#: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3846msgid "Go to home directory"
3847msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3848
3849#: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3850msgid "Go to parent directory"
3851msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3852
3853#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3854msgid "Graphics art by "
3855msgstr "デザイナー"
3856
3857#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3858msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3859msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3860
3861#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3862msgid "Groove"
3863msgstr ""
3864
3865#: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3866msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3867msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3868
3869#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3870msgid "HELP"
3871msgstr "HELP"
3872
3873#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3874msgid "HOME"
3875msgstr "HOME"
3876
3877#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3878msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3879msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3880
3881#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3882#, c-format
3883msgid "HTML anchor %s does not exist."
3884msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3885
3886#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3887msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3888msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3889
3890#: ../src/common/stockitem.cpp:163
3891#, fuzzy
3892msgid "Harddisk"
3893msgstr "ハードディスク (&H)"
3894
3895#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3896msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3897msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3898
3899#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3900#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3901msgid "Help"
3902msgstr "ヘルプ"
3903
3904#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3905msgid "Help Browser Options"
3906msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3907
3908#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3909msgid "Help Index"
3910msgstr "ヘルプの索引"
3911
3912#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3913msgid "Help Printing"
3914msgstr "ヘルプの印刷"
3915
3916#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3917msgid "Help Topics"
3918msgstr "ヘルプトピック"
3919
3920#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3921msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3922msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3923
3924#: ../src/generic/helpext.cpp:272
3925#, c-format
3926msgid "Help directory \"%s\" not found."
3927msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3928
3929#: ../src/generic/helpext.cpp:280
3930#, c-format
3931msgid "Help file \"%s\" not found."
3932msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3933
3934#: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3935#, c-format
3936msgid "Help: %s"
3937msgstr "ヘルプ: %s"
3938
3939#: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3940#, fuzzy, c-format
3941msgid "Hide %s"
3942msgstr "ヘルプ: %s"
3943
3944#: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3945msgid "Hide Others"
3946msgstr ""
3947
3948#: ../src/generic/infobar.cpp:86
3949msgid "Hide this notification message."
3950msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3951
3952#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3953msgid "Home"
3954msgstr "ホーム"
3955
3956#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3957msgid "Home directory"
3958msgstr "ホームディレクトリー"
3959
3960#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3961#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3962msgid "How the object will float relative to the text."
3963msgstr ""
3964
3965#: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3966msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3967msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3968
3969#: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3970#: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3971#: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3972#: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3973msgid "ICO: Error writing the image file!"
3974msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3975
3976#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3977msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3978msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3979
3980#: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3981msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3982msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3983
3984#: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3985msgid "ICO: Invalid icon index."
3986msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3987
3988#: ../src/common/imagiff.cpp:760
3989msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3990msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3991
3992#: ../src/common/imagiff.cpp:744
3993msgid "IFF: error in IFF image format."
3994msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3995
3996#: ../src/common/imagiff.cpp:747
3997msgid "IFF: not enough memory."
3998msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3999
4000#: ../src/common/imagiff.cpp:750
4001msgid "IFF: unknown error!!!"
4002msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4003
4004#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4005msgid "INS"
4006msgstr "INS"
4007
4008#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4009msgid "INSERT"
4010msgstr "INSERT"
4011
4012#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4013msgid "ISO-2022-JP"
4014msgstr "ISO-2022-JP"
4015
4016#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4017msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4018msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4019
4020#: ../src/html/htmprint.cpp:283
4021msgid ""
4022"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4023"narrow."
4024msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4025
4026#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4027msgid ""
4028"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4029"report, please enter it here and it will be joined to it:"
4030msgstr ""
4031"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4032"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4033
4034#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4035msgid ""
4036"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4037"\"Cancel\" button,\n"
4038"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4039"at all possible please do continue with the report generation.\n"
4040msgstr ""
4041"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4042"てください。\n"
4043"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4044"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4045
4046#: ../src/msw/registry.cpp:1396
4047#, c-format
4048msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4049msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4050
4051#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4052msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4053msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4054
4055#: ../src/common/xti.cpp:514
4056msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4057msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4058
4059#: ../src/common/xti.cpp:502
4060msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4061msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4062
4063#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4064msgid "Illegal directory name."
4065msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4066
4067#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4068msgid "Illegal file specification."
4069msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4070
4071#: ../src/common/image.cpp:2054
4072msgid "Image and mask have different sizes."
4073msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4074
4075#: ../src/common/image.cpp:2505
4076#, fuzzy, c-format
4077msgid "Image file is not of type %d."
4078msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4079
4080#: ../src/common/image.cpp:2635
4081#, fuzzy, c-format
4082msgid "Image is not of type %s."
4083msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4084
4085#: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4086msgid ""
4087"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4088"Please reinstall riched32.dll"
4089msgstr ""
4090"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4091"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4092
4093#: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4094msgid "Impossible to get child process input"
4095msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4096
4097#: ../src/common/filefn.cpp:1070
4098#, c-format
4099msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4100msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4101
4102#: ../src/common/filefn.cpp:1084
4103#, c-format
4104msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4105msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4106
4107#: ../src/common/filefn.cpp:1138
4108#, c-format
4109msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4110msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4111
4112#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4113#, c-format
4114msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4115msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4116
4117#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4118msgid "Incorrect number of arguments."
4119msgstr ""
4120
4121#: ../src/common/stockitem.cpp:166
4122msgid "Indent"
4123msgstr "字下げ"
4124
4125#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4126msgid "Indents && Spacing"
4127msgstr "字下げと間隔"
4128
4129#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4130msgid "Index"
4131msgstr "索引"
4132
4133#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4134msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4135msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4136
4137#: ../src/common/stockitem.cpp:168
4138#, fuzzy
4139msgid "Info"
4140msgstr "情報 (&I)"
4141
4142#: ../src/common/init.cpp:277
4143msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4144msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4145
4146#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4147msgid "Insert"
4148msgstr "挿入"
4149
4150#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4151#, fuzzy
4152msgid "Insert Field"
4153msgstr "テキストの挿入"
4154
4155#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4156#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4157msgid "Insert Image"
4158msgstr "画像の挿入"
4159
4160#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4161#, fuzzy
4162msgid "Insert Object"
4163msgstr "テキストの挿入"
4164
4165#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4166#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4167#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4168#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4169msgid "Insert Text"
4170msgstr "テキストの挿入"
4171
4172#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4173#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4174#, fuzzy
4175msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4176msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4177
4178#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4179#, fuzzy
4180msgid "Inset"
4181msgstr "挿入"
4182
4183#: ../src/gtk/app.cpp:430
4184#, c-format
4185msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4186msgstr ""
4187"不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4188"い。"
4189
4190#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4191msgid "Invalid TIFF image index."
4192msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4193
4194#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4195msgid "Invalid data view item"
4196msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4197
4198#: ../src/common/appcmn.cpp:246
4199#, c-format
4200msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4201msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4202
4203#: ../src/x11/app.cpp:122
4204#, c-format
4205msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4206msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4207
4208#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4209#, c-format
4210msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4211msgstr ""
4212
4213#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4214#, c-format
4215msgid "Invalid lock file '%s'."
4216msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4217
4218#: ../src/common/translation.cpp:1105
4219msgid "Invalid message catalog."
4220msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4221
4222#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4223msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4224msgstr ""
4225"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4226
4227#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4228msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4229msgstr ""
4230"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4231
4232#: ../src/common/regex.cpp:314
4233#, c-format
4234msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4235msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4236
4237#: ../src/common/config.cpp:227
4238#, c-format
4239msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4240msgstr ""
4241
4242#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4243#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4244msgid "Italic"
4245msgstr "イタリック"
4246
4247#: ../src/common/paper.cpp:132
4248msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4249msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4250
4251#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4252msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4253msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4254
4255#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4256msgid "JPEG: Couldn't save image."
4257msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4258
4259#: ../src/common/paper.cpp:165
4260msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4261msgstr "往復はがき 200×248mm"
4262
4263#: ../src/common/paper.cpp:169
4264msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4265msgstr "長形3号"
4266
4267#: ../src/common/paper.cpp:182
4268msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4269msgstr "長形3号横置き"
4270
4271#: ../src/common/paper.cpp:170
4272msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4273msgstr "長形4号"
4274
4275#: ../src/common/paper.cpp:183
4276msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4277msgstr "長形4号横置き"
4278
4279#: ../src/common/paper.cpp:167
4280msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4281msgstr "角形2号"
4282
4283#: ../src/common/paper.cpp:180
4284msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4285msgstr "角形2号横置き"
4286
4287#: ../src/common/paper.cpp:168
4288msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4289msgstr "角形3号"
4290
4291#: ../src/common/paper.cpp:181
4292msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4293msgstr "角形3号横置き"
4294
4295#: ../src/common/paper.cpp:187
4296msgid "Japanese Envelope You #4"
4297msgstr "洋形4号"
4298
4299#: ../src/common/paper.cpp:188
4300msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4301msgstr "洋形4号横置き"
4302
4303#: ../src/common/paper.cpp:140
4304msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4305msgstr "はがき 100×148mm"
4306
4307#: ../src/common/paper.cpp:177
4308msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4309msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4310
4311#: ../src/common/stockitem.cpp:170
4312#, fuzzy
4313msgid "Jump to"
4314msgstr "移動 (&J)"
4315
4316#: ../src/common/stockitem.cpp:172
4317msgid "Justified"
4318msgstr "両端揃え"
4319
4320#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4321#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4322#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4323#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4324msgid "Justify text left and right."
4325msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4326
4327#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4328msgid "KOI8-R"
4329msgstr "KOI8-R"
4330
4331#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4332msgid "KOI8-U"
4333msgstr "KOI8-U"
4334
4335#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4336msgid "KP_"
4337msgstr "Num"
4338
4339#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4340msgid "KP_ADD"
4341msgstr "Num+"
4342
4343#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4344msgid "KP_BEGIN"
4345msgstr "KP_BEGIN"
4346
4347#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4348msgid "KP_DECIMAL"
4349msgstr "KP_DECIMAL"
4350
4351#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4352msgid "KP_DELETE"
4353msgstr "KP_DELETE"
4354
4355#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4356msgid "KP_DIVIDE"
4357msgstr "Num/"
4358
4359#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4360msgid "KP_DOWN"
4361msgstr "Num↓"
4362
4363#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4364msgid "KP_END"
4365msgstr "NumEnd"
4366
4367#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4368msgid "KP_ENTER"
4369msgstr "NumEnter"
4370
4371#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4372msgid "KP_EQUAL"
4373msgstr "Num="
4374
4375#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4376msgid "KP_HOME"
4377msgstr "NumHome"
4378
4379#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4380msgid "KP_INSERT"
4381msgstr "NumInsert"
4382
4383#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4384msgid "KP_LEFT"
4385msgstr "Num←"
4386
4387#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4388msgid "KP_MULTIPLY"
4389msgstr "Num*"
4390
4391#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4392msgid "KP_NEXT"
4393msgstr "KP_NEXT"
4394
4395#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4396msgid "KP_PAGEDOWN"
4397msgstr "NumPageDown"
4398
4399#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4400msgid "KP_PAGEUP"
4401msgstr "NumPageUp"
4402
4403#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4404msgid "KP_PRIOR"
4405msgstr "KP_PRIOR"
4406
4407#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4408msgid "KP_RIGHT"
4409msgstr "Num→"
4410
4411#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4412msgid "KP_SEPARATOR"
4413msgstr "KP_SEPARATOR"
4414
4415#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4416msgid "KP_SPACE"
4417msgstr "KP_SPACE"
4418
4419#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4420msgid "KP_SUBTRACT"
4421msgstr "Num-"
4422
4423#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4424msgid "KP_TAB"
4425msgstr "KP_TAB"
4426
4427#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4428msgid "KP_UP"
4429msgstr "Num↑"
4430
4431#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4432msgid "L&ine spacing:"
4433msgstr "行間隔 (&I):"
4434
4435#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4436msgid "LEFT"
4437msgstr "←"
4438
4439#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4440msgid "Landscape"
4441msgstr "横置き"
4442
4443#: ../src/common/stockitem.cpp:175
4444#, fuzzy
4445msgid "Last"
4446msgstr "最後 (&L)"
4447
4448#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4449#, fuzzy
4450msgid "Last page"
4451msgstr "次のページ"
4452
4453#: ../src/common/log.cpp:312
4454#, c-format
4455msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4456msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4457msgstr[0] ""
4458
4459#: ../src/common/paper.cpp:105
4460msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4461msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4462
4463#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4464#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4465#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4466#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4467#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4468#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4469#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4470msgid "Left"
4471msgstr "左"
4472
4473#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4474#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4475msgid "Left (&first line):"
4476msgstr "左-一行目 (&F):"
4477
4478#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4479msgid "Left margin (mm):"
4480msgstr "余白-左 (mm):"
4481
4482#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4483#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4484#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4485#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4486msgid "Left-align text."
4487msgstr "テキストを左寄せにします。"
4488
4489#: ../src/common/paper.cpp:146
4490msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4491msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4492
4493#: ../src/common/paper.cpp:98
4494msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4495msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4496
4497#: ../src/common/paper.cpp:145
4498msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4499msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4500
4501#: ../src/common/paper.cpp:151
4502msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4503msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4504
4505#: ../src/common/paper.cpp:154
4506msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4507msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4508
4509#: ../src/common/paper.cpp:171
4510msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4511msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4512
4513#: ../src/common/paper.cpp:103
4514msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4515msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4516
4517#: ../src/common/paper.cpp:149
4518msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4519msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4520
4521#: ../src/common/paper.cpp:97
4522msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4523msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4524
4525#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4526msgid "License"
4527msgstr "許諾"
4528
4529#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4530msgid "Light"
4531msgstr "軽量"
4532
4533#: ../src/generic/helpext.cpp:299
4534#, c-format
4535msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4536msgstr ""
4537"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4538
4539#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4540msgid "Line spacing:"
4541msgstr "行間隔:"
4542
4543#: ../src/html/chm.cpp:839
4544msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4545msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4546
4547#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4548msgid "List Style"
4549msgstr "リストスタイル"
4550
4551#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4552msgid "List styles"
4553msgstr "リストスタイル"
4554
4555#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4556#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4557msgid "Lists font sizes in points."
4558msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4559
4560#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4561#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4562msgid "Lists the available fonts."
4563msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4564
4565#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4566#, c-format
4567msgid "Load %s file"
4568msgstr "%s ファイルの読み取り"
4569
4570#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4571msgid "Loading : "
4572msgstr "読み取り中 : "
4573
4574#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4575#, c-format
4576msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4577msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4578
4579#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4580#, c-format
4581msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4582msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4583
4584#: ../src/generic/logg.cpp:583
4585#, c-format
4586msgid "Log saved to the file '%s'."
4587msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4588
4589#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4590#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4591msgid "Lower case letters"
4592msgstr "小文字単語"
4593
4594#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4595#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4596msgid "Lower case roman numerals"
4597msgstr "小文字ローマ数字"
4598
4599#: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4600msgid "MDI child"
4601msgstr "MDI子ウィンドウ"
4602
4603#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4604msgid "MENU"
4605msgstr "MENU"
4606
4607#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4608msgid ""
4609"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4610"not installed on this machine. Please install it."
4611msgstr ""
4612"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4613"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4614
4615#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4616msgid "Ma&ximize"
4617msgstr "最大化 (&X)"
4618
4619#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4620msgid "MacArabic"
4621msgstr "MacArabic"
4622
4623#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4624msgid "MacArmenian"
4625msgstr "MacArmenian"
4626
4627#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4628msgid "MacBengali"
4629msgstr "MacBengali"
4630
4631#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4632msgid "MacBurmese"
4633msgstr "MacBurmese"
4634
4635#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4636msgid "MacCeltic"
4637msgstr "MacCeltic"
4638
4639#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4640msgid "MacCentralEurRoman"
4641msgstr "MacCentralEurRoman"
4642
4643#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4644msgid "MacChineseSimp"
4645msgstr "MacChineseSimp"
4646
4647#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4648msgid "MacChineseTrad"
4649msgstr "MacChineseTrad"
4650
4651#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4652msgid "MacCroatian"
4653msgstr "MacCroatian"
4654
4655#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4656msgid "MacCyrillic"
4657msgstr "MacCyrillic"
4658
4659#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4660msgid "MacDevanagari"
4661msgstr "MacDevanagari"
4662
4663#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4664msgid "MacDingbats"
4665msgstr "MacDingbats"
4666
4667#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4668msgid "MacEthiopic"
4669msgstr "MacEthiopic"
4670
4671#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4672msgid "MacExtArabic"
4673msgstr "MacExtArabic"
4674
4675#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4676msgid "MacGaelic"
4677msgstr "MacGaelic"
4678
4679#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4680msgid "MacGeorgian"
4681msgstr "MacGeorgian"
4682
4683#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4684msgid "MacGreek"
4685msgstr "MacGreek"
4686
4687#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4688msgid "MacGujarati"
4689msgstr "MacGujarati"
4690
4691#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4692msgid "MacGurmukhi"
4693msgstr "MacGurmukhi"
4694
4695#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4696msgid "MacHebrew"
4697msgstr "MacHebrew"
4698
4699#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4700msgid "MacIcelandic"
4701msgstr "MacIcelandic"
4702
4703#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4704msgid "MacJapanese"
4705msgstr "MacJapanese"
4706
4707#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4708msgid "MacKannada"
4709msgstr "MacKannada"
4710
4711#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4712msgid "MacKeyboardGlyphs"
4713msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4714
4715#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4716msgid "MacKhmer"
4717msgstr "MacKhmer"
4718
4719#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4720msgid "MacKorean"
4721msgstr "MacKorean"
4722
4723#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4724msgid "MacLaotian"
4725msgstr "MacLaotian"
4726
4727#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4728msgid "MacMalayalam"
4729msgstr "MacMalayalam"
4730
4731#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4732msgid "MacMongolian"
4733msgstr "MacMongolian"
4734
4735#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4736msgid "MacOriya"
4737msgstr "MacOriya"
4738
4739#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4740msgid "MacRoman"
4741msgstr "MacRoman"
4742
4743#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4744msgid "MacRomanian"
4745msgstr "MacRomanian"
4746
4747#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4748msgid "MacSinhalese"
4749msgstr "MacSinhalese"
4750
4751#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4752msgid "MacSymbol"
4753msgstr "MacSymbol"
4754
4755#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4756msgid "MacTamil"
4757msgstr "MacTamil"
4758
4759#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4760msgid "MacTelugu"
4761msgstr "MacTelugu"
4762
4763#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4764msgid "MacThai"
4765msgstr "MacThai"
4766
4767#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4768msgid "MacTibetan"
4769msgstr "MacTibetan"
4770
4771#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4772msgid "MacTurkish"
4773msgstr "MacTurkish"
4774
4775#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4776msgid "MacVietnamese"
4777msgstr "MacVietnamese"
4778
4779#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4780msgid "Make a selection:"
4781msgstr "選択してください:"
4782
4783#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4784#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4785#, fuzzy
4786msgid "Margins"
4787msgstr "MacGeorgian"
4788
4789#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4790msgid "Match case"
4791msgstr "大文字小文字を区別"
4792
4793#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4794#, fuzzy
4795msgid "Max height:"
4796msgstr "ウエイト (&W):"
4797
4798#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4799#, fuzzy
4800msgid "Max width:"
4801msgstr "置換先:"
4802
4803#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4804#, c-format
4805msgid "Media playback error: %s"
4806msgstr ""
4807
4808#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4809#, c-format
4810msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4811msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4812
4813#: ../src/msw/frame.cpp:348
4814msgid "Menu"
4815msgstr "メニュー"
4816
4817#: ../src/common/msgout.cpp:125
4818#, fuzzy
4819msgid "Message"
4820msgstr "%s からの通知"
4821
4822#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4823msgid "Metal theme"
4824msgstr "メタルテーマ"
4825
4826#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4827msgid "Method or property not found."
4828msgstr ""
4829
4830#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4831msgid "Mi&nimize"
4832msgstr "最小化 (&N)"
4833
4834#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4835#, fuzzy
4836msgid "Min height:"
4837msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4838
4839#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4840msgid "Min width:"
4841msgstr ""
4842
4843#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4844msgid "Missing a required parameter."
4845msgstr ""
4846
4847#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4848msgid "Modern"
4849msgstr "Modern"
4850
4851#: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4852msgid "Modified"
4853msgstr "更新"
4854
4855#: ../src/common/module.cpp:134
4856#, c-format
4857msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4858msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4859
4860#: ../src/common/paper.cpp:133
4861msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4862msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4863
4864#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4865msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4866msgstr ""
4867
4868#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4869msgid "Move down"
4870msgstr "下に移動"
4871
4872#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4873msgid "Move up"
4874msgstr "上に移動"
4875
4876#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4877#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4878#, fuzzy
4879msgid "Moves the object to the next paragraph."
4880msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4881
4882#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4883#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4884#, fuzzy
4885msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4886msgstr "前のHTMLページに戻る"
4887
4888#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4889msgid "Multiple Cell Properties"
4890msgstr ""
4891
4892#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4893msgid "NUM_LOCK"
4894msgstr "NumLock"
4895
4896#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4897msgid "Name"
4898msgstr "名前"
4899
4900#: ../src/common/stockitem.cpp:176
4901#, fuzzy
4902msgid "Network"
4903msgstr "ネットワーク (&N)"
4904
4905#: ../src/common/stockitem.cpp:177
4906#, fuzzy
4907msgid "New"
4908msgstr "新規作成 (&N)"
4909
4910#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4911#, fuzzy
4912msgid "New &Box Style..."
4913msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4914
4915#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4916msgid "New &Character Style..."
4917msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4918
4919#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4920msgid "New &List Style..."
4921msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4922
4923#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4924msgid "New &Paragraph Style..."
4925msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4926
4927#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4928#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4929#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4930#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4931#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4932#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4933#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4934#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4935#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4936#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4937msgid "New Style"
4938msgstr "新規スタイル"
4939
4940#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4941msgid "New directory"
4942msgstr "新規ディレクトリー"
4943
4944#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4945msgid "New item"
4946msgstr "新規項目"
4947
4948#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4949#: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4950msgid "NewName"
4951msgstr "新しい名前"
4952
4953#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4954msgid "Next"
4955msgstr "次"
4956
4957#: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4958msgid "Next page"
4959msgstr "次のページ"
4960
4961#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4962msgid "No"
4963msgstr "いいえ"
4964
4965#: ../src/generic/animateg.cpp:151
4966#, c-format
4967msgid "No animation handler for type %ld defined."
4968msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4969
4970#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4971#, c-format
4972msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4973msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4974
4975#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4976msgid "No column existing."
4977msgstr "列がありません。"
4978
4979#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4980msgid "No column for the specified column existing."
4981msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4982
4983#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4984msgid "No column for the specified column position existing."
4985msgstr "指定された位置には列がありません。"
4986
4987#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4988msgid "No default application configured for HTML files."
4989msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4990
4991#: ../src/generic/helpext.cpp:450
4992msgid "No entries found."
4993msgstr "項目が見つかりません。"
4994
4995#: ../src/common/fontmap.cpp:422
4996#, c-format
4997msgid ""
4998"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4999"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5000"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5001"one)?"
5002msgstr ""
5003"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5004"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
5005"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5006
5007#: ../src/common/fontmap.cpp:427
5008#, c-format
5009msgid ""
5010"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5011"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5012"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5013msgstr ""
5014"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5015"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5016"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5017
5018#: ../src/generic/animateg.cpp:143
5019msgid "No handler found for animation type."
5020msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5021
5022#: ../src/common/image.cpp:2487
5023msgid "No handler found for image type."
5024msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5025
5026#: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
5027#: ../src/common/image.cpp:2659
5028#, c-format
5029msgid "No image handler for type %d defined."
5030msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5031
5032#: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
5033#, c-format
5034msgid "No image handler for type %s defined."
5035msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5036
5037#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5038msgid "No matching page found yet"
5039msgstr "一致するページがまだありません。"
5040
5041#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5042msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5043msgstr ""
5044"カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5045
5046#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5047msgid "No renderer specified for column."
5048msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5049
5050#: ../src/unix/sound.cpp:82
5051msgid "No sound"
5052msgstr "音声なし"
5053
5054#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5055msgid "No unused colour in image being masked."
5056msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5057
5058#: ../src/common/image.cpp:3132
5059msgid "No unused colour in image."
5060msgstr "画像に未使用色がありません。"
5061
5062#: ../src/generic/helpext.cpp:307
5063#, c-format
5064msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5065msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5066
5067#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5068#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5069#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5070#, fuzzy
5071msgid "None"
5072msgstr "(なし)"
5073
5074#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5075msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5076msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5077
5078#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5079msgid "Normal"
5080msgstr "通常"
5081
5082#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5083msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5084msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5085
5086#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5087msgid "Normal font:"
5088msgstr "通常のフォント:"
5089
5090#: ../src/propgrid/props.cpp:888
5091#, c-format
5092msgid "Not %s"
5093msgstr "%sではない"
5094
5095#: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5096msgid "Not available"
5097msgstr "利用できません"
5098
5099#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5100msgid "Not underlined"
5101msgstr "下線なし"
5102
5103#: ../src/common/paper.cpp:117
5104msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5105msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5106
5107#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5108msgid "Notice"
5109msgstr "お知らせ"
5110
5111#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5112msgid "Number of columns could not be determined."
5113msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5114
5115#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5116#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5117msgid "Numbered outline"
5118msgstr "番号付きアウトライン"
5119
5120#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5121#: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5122#: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5123msgid "OK"
5124msgstr "OK"
5125
5126#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5127#, c-format
5128msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5129msgstr ""
5130
5131#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5132#, fuzzy
5133msgid "Object Properties"
5134msgstr "プロパティー (&P)"
5135
5136#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5137msgid "Object implementation does not support named arguments."
5138msgstr ""
5139
5140#: ../src/common/xtixml.cpp:265
5141msgid "Objects must have an id attribute"
5142msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5143
5144#: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5145msgid "Open File"
5146msgstr "ファイルを開く"
5147
5148#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5149msgid "Open HTML document"
5150msgstr "HTML文書を開く"
5151
5152#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5153#, c-format
5154msgid "Open file \"%s\""
5155msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5156
5157#: ../src/common/stockitem.cpp:180
5158#, fuzzy
5159msgid "Open..."
5160msgstr "開く (&O) ..."
5161
5162#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5163#, c-format
5164msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5165msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5166
5167#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5168#: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5169msgid "Operation not permitted."
5170msgstr "処理が許可されていません。"
5171
5172#: ../src/common/cmdline.cpp:728
5173#, fuzzy, c-format
5174msgid "Option '%s' can't be negated"
5175msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5176
5177#: ../src/common/cmdline.cpp:892
5178#, c-format
5179msgid "Option '%s' requires a value."
5180msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5181
5182#: ../src/common/cmdline.cpp:975
5183#, c-format
5184msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5185msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5186
5187#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5188msgid "Options"
5189msgstr "オプション"
5190
5191#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5192msgid "Orientation"
5193msgstr "向き"
5194
5195#: ../src/common/windowid.cpp:260
5196msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5197msgstr ""
5198"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5199"す。"
5200
5201#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5202#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5203#, fuzzy
5204msgid "Outline"
5205msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5206
5207#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5208msgid "Outset"
5209msgstr ""
5210
5211#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5212msgid "Overflow while coercing argument values."
5213msgstr ""
5214
5215#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5216msgid "PAGEDOWN"
5217msgstr "PAGEDOWN"
5218
5219#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5220msgid "PAGEUP"
5221msgstr "PAGEUP"
5222
5223#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5224msgid "PAUSE"
5225msgstr "PAUSE"
5226
5227#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5228msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5229msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5230
5231#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5232msgid "PCX: image format unsupported"
5233msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5234
5235#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5236msgid "PCX: invalid image"
5237msgstr "PCX: 不正な画像です"
5238
5239#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5240msgid "PCX: this is not a PCX file."
5241msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5242
5243#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5244msgid "PCX: unknown error !!!"
5245msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5246
5247#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5248msgid "PCX: version number too low"
5249msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5250
5251#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5252msgid "PGDN"
5253msgstr "PGDN"
5254
5255#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5256msgid "PGUP"
5257msgstr "PGUP"
5258
5259#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5260msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5261msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5262
5263#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5264msgid "PNM: File format is not recognized."
5265msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5266
5267#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5268#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5269msgid "PNM: File seems truncated."
5270msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5271
5272#: ../src/common/paper.cpp:189
5273msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5274msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5275
5276#: ../src/common/paper.cpp:202
5277msgid "PRC 16K Rotated"
5278msgstr "中国 16K 横置き"
5279
5280#: ../src/common/paper.cpp:190
5281msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5282msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5283
5284#: ../src/common/paper.cpp:203
5285msgid "PRC 32K Rotated"
5286msgstr "中国 32K 横置き"
5287
5288#: ../src/common/paper.cpp:191
5289msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5290msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5291
5292#: ../src/common/paper.cpp:204
5293msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5294msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5295
5296#: ../src/common/paper.cpp:192
5297msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5298msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5299
5300#: ../src/common/paper.cpp:205
5301msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5302msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5303
5304#: ../src/common/paper.cpp:201
5305msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5306msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5307
5308#: ../src/common/paper.cpp:214
5309msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5310msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5311
5312#: ../src/common/paper.cpp:193
5313msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5314msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5315
5316#: ../src/common/paper.cpp:206
5317msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5318msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5319
5320#: ../src/common/paper.cpp:194
5321msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5322msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5323
5324#: ../src/common/paper.cpp:207
5325msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5326msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5327
5328#: ../src/common/paper.cpp:195
5329msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5330msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5331
5332#: ../src/common/paper.cpp:208
5333msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5334msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5335
5336#: ../src/common/paper.cpp:196
5337msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5338msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5339
5340#: ../src/common/paper.cpp:209
5341msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5342msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5343
5344#: ../src/common/paper.cpp:197
5345msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5346msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5347
5348#: ../src/common/paper.cpp:210
5349msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5350msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5351
5352#: ../src/common/paper.cpp:198
5353msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5354msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5355
5356#: ../src/common/paper.cpp:211
5357msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5358msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5359
5360#: ../src/common/paper.cpp:199
5361msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5362msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5363
5364#: ../src/common/paper.cpp:212
5365msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5366msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5367
5368#: ../src/common/paper.cpp:200
5369msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5370msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5371
5372#: ../src/common/paper.cpp:213
5373msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5374msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5375
5376#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5377msgid "PRINT"
5378msgstr "PrintScreen"
5379
5380#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5381#, fuzzy
5382msgid "Padding"
5383msgstr "読み取り"
5384
5385#: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5386#, c-format
5387msgid "Page %d"
5388msgstr "%dページ"
5389
5390#: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5391#, c-format
5392msgid "Page %d of %d"
5393msgstr "%dページ (%dページ中)"
5394
5395#: ../src/gtk/print.cpp:784
5396msgid "Page Setup"
5397msgstr "ページの設定"
5398
5399#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5400#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5401msgid "Page setup"
5402msgstr "ページの設定"
5403
5404#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5405msgid "Pages"
5406msgstr "指定"
5407
5408#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5409#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5410#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5411msgid "Paper size"
5412msgstr "用紙サイズ"
5413
5414#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5415msgid "Paragraph styles"
5416msgstr "段落スタイル"
5417
5418#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5419msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5420msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5421
5422#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5423msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5424msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5425
5426#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5427#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5428msgid "Paste"
5429msgstr "貼り付け"
5430
5431#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5432msgid "Paste selection"
5433msgstr "選択部分を貼り付け"
5434
5435#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5436#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5437msgid "Peri&od"
5438msgstr "ピリオド (&O)"
5439
5440#: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5441msgid "Permissions"
5442msgstr "パーミッション"
5443
5444#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5445#, fuzzy
5446msgid "Picture Properties"
5447msgstr "プロパティー (&P)"
5448
5449#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5450msgid "Pipe creation failed"
5451msgstr "パイプを作成できませんでした"
5452
5453#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5454msgid "Please choose a valid font."
5455msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5456
5457#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5458msgid "Please choose an existing file."
5459msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5460
5461#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5462msgid "Please choose the page to display:"
5463msgstr "表示するページを選んでください:"
5464
5465#: ../src/msw/dialup.cpp:786
5466msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5467msgstr "接続したいISPを選んでください"
5468
5469#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5470#, c-format
5471msgid ""
5472"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5473"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5474"or this program won't operate correctly."
5475msgstr ""
5476"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5477"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5478"適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5479
5480#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5481msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5482msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5483
5484#: ../src/common/prntbase.cpp:522
5485#, fuzzy
5486msgid "Please wait while printing..."
5487msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5488
5489#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5490msgid "Point Size"
5491msgstr "大きさ(ポイント):"
5492
5493#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5494#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5495#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5496#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5497#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5498#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5499msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5500msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5501
5502#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5503#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5504#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5505#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5506#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5507msgid "Pointer to model not set correctly."
5508msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5509
5510#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5511msgid "Portrait"
5512msgstr "縦置き"
5513
5514#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5515#, fuzzy
5516msgid "Position"
5517msgstr "印刷"
5518
5519#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5520msgid "PostScript file"
5521msgstr "PostScript ファイル"
5522
5523#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5524#, fuzzy
5525msgid "Preferences"
5526msgstr "設定 (&P)"
5527
5528#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5529#, fuzzy
5530msgid "Preferences..."
5531msgstr "設定 (&P)"
5532
5533#: ../src/common/prntbase.cpp:530
5534msgid "Preparing"
5535msgstr ""
5536
5537#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5538#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5539msgid "Preview:"
5540msgstr "プレビュー:"
5541
5542#: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5543msgid "Previous page"
5544msgstr "前のページ"
5545
5546#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5547#: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5548#: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5549#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5550msgid "Print"
5551msgstr "印刷"
5552
5553#: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5554msgid "Print Preview"
5555msgstr "印刷プレビュー"
5556
5557#: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5558#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5559msgid "Print Preview Failure"
5560msgstr "印刷プレビュー失敗"
5561
5562#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5563msgid "Print Range"
5564msgstr "印刷範囲"
5565
5566#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5567msgid "Print Setup"
5568msgstr "印刷設定"
5569
5570#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5571msgid "Print in colour"
5572msgstr "カラー印刷"
5573
5574#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5575#, fuzzy
5576msgid "Print previe&w..."
5577msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5578
5579#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5580msgid "Print preview"
5581msgstr "印刷プレビュー"
5582
5583#: ../src/common/docview.cpp:1239
5584msgid "Print preview creation failed."
5585msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5586
5587#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5588#, fuzzy
5589msgid "Print preview..."
5590msgstr "印刷プレビュー"
5591
5592#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5593msgid "Print spooling"
5594msgstr "印刷予約設定"
5595
5596#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5597msgid "Print this page"
5598msgstr "このページを印刷"
5599
5600#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5601msgid "Print to File"
5602msgstr "ファイルへ印刷"
5603
5604#: ../src/common/stockitem.cpp:184
5605#, fuzzy
5606msgid "Print..."
5607msgstr "印刷 (&P) ..."
5608
5609#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5610msgid "Printer"
5611msgstr "プリンター"
5612
5613#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5614msgid "Printer command:"
5615msgstr "プリンターへのコマンド:"
5616
5617#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5618msgid "Printer options"
5619msgstr "プリンターのオプション"
5620
5621#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5622msgid "Printer options:"
5623msgstr "プリンターのオプション:"
5624
5625#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5626msgid "Printer..."
5627msgstr "プリンター ..."
5628
5629#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5630msgid "Printer:"
5631msgstr "プリンター:"
5632
5633#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5634#: ../src/html/htmprint.cpp:278
5635msgid "Printing"
5636msgstr "印刷"
5637
5638#: ../src/common/prntbase.cpp:587
5639msgid "Printing "
5640msgstr "印刷"
5641
5642#: ../src/common/prntbase.cpp:331
5643msgid "Printing Error"
5644msgstr "印刷エラー"
5645
5646#: ../src/common/prntbase.cpp:545
5647#, fuzzy, c-format
5648msgid "Printing page %d of %d"
5649msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5650
5651#: ../src/generic/printps.cpp:202
5652#, c-format
5653msgid "Printing page %d..."
5654msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5655
5656#: ../src/generic/printps.cpp:162
5657msgid "Printing..."
5658msgstr "印刷中 ..."
5659
5660#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5661#: ../src/common/docview.cpp:2120
5662msgid "Printout"
5663msgstr "印刷出力"
5664
5665#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5666#, c-format
5667msgid ""
5668"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5669msgstr ""
5670"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5671"ます。"
5672
5673#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5674msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5675msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5676
5677#: ../src/common/prntbase.cpp:529
5678msgid "Progress:"
5679msgstr ""
5680
5681#: ../src/common/stockitem.cpp:185
5682#, fuzzy
5683msgid "Properties"
5684msgstr "プロパティー (&P)"
5685
5686#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5687msgid "Property"
5688msgstr "プロパティー"
5689
5690#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5691#, fuzzy
5692msgid "Property Error"
5693msgstr "プロパティー"
5694
5695#: ../src/common/paper.cpp:114
5696msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5697msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5698
5699#: ../src/generic/logg.cpp:1037
5700msgid "Question"
5701msgstr "お尋ねします"
5702
5703#: ../src/common/stockitem.cpp:157
5704#, fuzzy
5705msgid "Quit"
5706msgstr "終了 (&Q)"
5707
5708#: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5709#, fuzzy, c-format
5710msgid "Quit %s"
5711msgstr "終了 (&Q)"
5712
5713#: ../src/common/stockitem.cpp:264
5714msgid "Quit this program"
5715msgstr "このプログラムを終了します"
5716
5717#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5718msgid "RETURN"
5719msgstr "RETURN"
5720
5721#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5722msgid "RIGHT"
5723msgstr "→"
5724
5725#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5726#, fuzzy
5727msgid "RawCtrl+"
5728msgstr "Ctrl+"
5729
5730#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5731#, c-format
5732msgid "Read error on file '%s'"
5733msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5734
5735#: ../src/common/prntbase.cpp:258
5736msgid "Ready"
5737msgstr "準備完了"
5738
5739#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5740msgid "Redo"
5741msgstr "再実行"
5742
5743#: ../src/common/stockitem.cpp:265
5744msgid "Redo last action"
5745msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5746
5747#: ../src/common/stockitem.cpp:187
5748msgid "Refresh"
5749msgstr "更新"
5750
5751#: ../src/msw/registry.cpp:626
5752#, c-format
5753msgid "Registry key '%s' already exists."
5754msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5755
5756#: ../src/msw/registry.cpp:595
5757#, c-format
5758msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5759msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5760
5761#: ../src/msw/registry.cpp:727
5762#, c-format
5763msgid ""
5764"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5765"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5766"operation aborted."
5767msgstr ""
5768"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5769"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5770"処理を中断しました。"
5771
5772#: ../src/msw/registry.cpp:521
5773#, c-format
5774msgid "Registry value '%s' already exists."
5775msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5776
5777#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5778#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5779msgid "Regular"
5780msgstr "通常"
5781
5782#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5783#, fuzzy
5784msgid "Relative"
5785msgstr "Decorative"
5786
5787#: ../src/generic/helpext.cpp:463
5788msgid "Relevant entries:"
5789msgstr "関連項目:"
5790
5791#: ../src/common/stockitem.cpp:188
5792msgid "Remove"
5793msgstr "削除"
5794
5795#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5796#, fuzzy
5797msgid "Remove Bullet"
5798msgstr "削除"
5799
5800#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5801msgid "Remove current page from bookmarks"
5802msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5803
5804#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5805#, c-format
5806msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5807msgstr ""
5808"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5809"できません。"
5810
5811#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5812msgid "Rendering failed."
5813msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5814
5815#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5816msgid "Renumber List"
5817msgstr "リスト連番の初期化"
5818
5819#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5820msgid "Rep&lace"
5821msgstr "置換(&L)"
5822
5823#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5824msgid "Replace"
5825msgstr "置換"
5826
5827#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5828msgid "Replace &all"
5829msgstr "すべて置換(&A)"
5830
5831#: ../src/common/stockitem.cpp:262
5832msgid "Replace selection"
5833msgstr "選択範囲を置換します"
5834
5835#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5836msgid "Replace with:"
5837msgstr "置換先:"
5838
5839#: ../src/common/valtext.cpp:162
5840msgid "Required information entry is empty."
5841msgstr "必須情報項目が空です。"
5842
5843#: ../src/common/translation.cpp:1966
5844#, c-format
5845msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5846msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5847
5848#: ../src/common/stockitem.cpp:190
5849msgid "Revert to Saved"
5850msgstr "保存した状態まで戻します"
5851
5852#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5853#, fuzzy
5854msgid "Ridge"
5855msgstr "右"
5856
5857#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5858#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5859#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5860msgid "Right"
5861msgstr "右"
5862
5863#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5864msgid "Right margin (mm):"
5865msgstr "余白-右 (mm):"
5866
5867#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5868#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5869#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5870#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5871msgid "Right-align text."
5872msgstr "右寄せにします。"
5873
5874#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5875msgid "Roman"
5876msgstr "Roman"
5877
5878#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5879#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5880msgid "S&tandard bullet name:"
5881msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5882
5883#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5884msgid "SCROLL_LOCK"
5885msgstr "ScrollLock"
5886
5887#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5888msgid "SELECT"
5889msgstr "SELECT"
5890
5891#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5892msgid "SEPARATOR"
5893msgstr "SEPARATOR"
5894
5895#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5896msgid "SNAPSHOT"
5897msgstr "SNAPSHOT"
5898
5899#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5900msgid "SPACE"
5901msgstr "SPACE"
5902
5903#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5904msgid "SPECIAL"
5905msgstr "SPECIAL"
5906
5907#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5908msgid "SUBTRACT"
5909msgstr "SUBTRACT"
5910
5911#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5912msgid "Save"
5913msgstr "保存"
5914
5915#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5916#, c-format
5917msgid "Save %s file"
5918msgstr "%s ファイルを保存"
5919
5920#: ../src/generic/logg.cpp:519
5921msgid "Save &As..."
5922msgstr "別名で保存(&A) ..."
5923
5924#: ../src/common/docview.cpp:361
5925msgid "Save As"
5926msgstr "Save As"
5927
5928#: ../src/common/stockitem.cpp:192
5929#, fuzzy
5930msgid "Save as"
5931msgstr "Save As"
5932
5933#: ../src/common/stockitem.cpp:268
5934msgid "Save current document"
5935msgstr "現在の文書を保存します"
5936
5937#: ../src/common/stockitem.cpp:269
5938msgid "Save current document with a different filename"
5939msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5940
5941#: ../src/generic/logg.cpp:519
5942msgid "Save log contents to file"
5943msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5944
5945#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5946msgid "Script"
5947msgstr "Script"
5948
5949#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5950#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5951msgid "Search"
5952msgstr "検索"
5953
5954#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5955msgid ""
5956"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5957"above"
5958msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5959
5960#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5961msgid "Search direction"
5962msgstr "検索の方向"
5963
5964#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5965msgid "Search for:"
5966msgstr "検索内容:"
5967
5968#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5969msgid "Search in all books"
5970msgstr "すべてのブックを検索"
5971
5972#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5973msgid "Searching..."
5974msgstr "検索中..."
5975
5976#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5977msgid "Sections"
5978msgstr "セクション"
5979
5980#: ../src/common/ffile.cpp:221
5981#, c-format
5982msgid "Seek error on file '%s'"
5983msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5984
5985#: ../src/common/ffile.cpp:211
5986#, c-format
5987msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5988msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5989
5990#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5991#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5992msgid "Select &All"
5993msgstr "すべて選択(&A)"
5994
5995#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5996msgid "Select All"
5997msgstr "すべて選択"
5998
5999#: ../src/common/docview.cpp:1873
6000msgid "Select a document template"
6001msgstr "文書の雛形を選んでください"
6002
6003#: ../src/common/docview.cpp:1947
6004msgid "Select a document view"
6005msgstr "文書ビューの選択"
6006
6007#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
6008#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
6009msgid "Select regular or bold."
6010msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6011
6012#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
6013#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
6014msgid "Select regular or italic style."
6015msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6016
6017#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
6018#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
6019msgid "Select underlining or no underlining."
6020msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6021
6022#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
6023msgid "Selection"
6024msgstr "選択"
6025
6026#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6027#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6028msgid "Selects the list level to edit."
6029msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6030
6031#: ../src/common/cmdline.cpp:911
6032#, c-format
6033msgid "Separator expected after the option '%s'."
6034msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6035
6036#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
6037#, fuzzy
6038msgid "Set Cell Style"
6039msgstr "スタイルの削除"
6040
6041#: ../include/wx/xtiprop.h:180
6042msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6043msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6044
6045#: ../src/common/filename.cpp:2620
6046msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6047msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6048
6049#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6050msgid "Setup..."
6051msgstr "設定 ..."
6052
6053#: ../src/msw/dialup.cpp:564
6054msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6055msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6056
6057#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6058msgid "Shift+"
6059msgstr "Shift+"
6060
6061#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6062msgid "Show &hidden directories"
6063msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6064
6065#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
6066msgid "Show &hidden files"
6067msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6068
6069#: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6070#, fuzzy
6071msgid "Show All"
6072msgstr "すべて表示"
6073
6074#: ../src/common/stockitem.cpp:258
6075msgid "Show about dialog"
6076msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6077
6078#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6079msgid "Show all"
6080msgstr "すべて表示"
6081
6082#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6083msgid "Show all items in index"
6084msgstr "索引に全項目を表示します"
6085
6086#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6087msgid "Show hidden directories"
6088msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6089
6090#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6091msgid "Show/hide navigation panel"
6092msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6093
6094#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6095#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6096msgid "Shows a Unicode subset."
6097msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6098
6099#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6100#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6101#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6102#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6103msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6104msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6105
6106#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6107#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6108msgid "Shows a preview of the font settings."
6109msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6110
6111#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6112msgid "Shows a preview of the font."
6113msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6114
6115#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6116#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6117msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6118msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6119
6120#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6121msgid "Shows the font preview."
6122msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6123
6124#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6125msgid "Simple monochrome theme"
6126msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6127
6128#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6129#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6130msgid "Single"
6131msgstr "1"
6132
6133#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6134#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6135msgid "Size"
6136msgstr "大きさ"
6137
6138#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6139msgid "Size:"
6140msgstr "大きさ:"
6141
6142#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6143#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6144msgid "Skip"
6145msgstr "スキップ"
6146
6147#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6148msgid "Slant"
6149msgstr "斜体"
6150
6151#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6152#, fuzzy
6153msgid "Small C&apitals"
6154msgstr "大文字化 (&P)"
6155
6156#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6157#, fuzzy
6158msgid "Solid"
6159msgstr "太字"
6160
6161#: ../src/common/docview.cpp:1769
6162msgid "Sorry, could not open this file."
6163msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6164
6165#: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6166msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6167msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6168
6169#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6170#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6171#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6172#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6173#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6174msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6175msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6176
6177#: ../src/common/docview.cpp:1792
6178msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6179msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6180
6181#: ../src/unix/sound.cpp:493
6182msgid "Sound data are in unsupported format."
6183msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6184
6185#: ../src/unix/sound.cpp:478
6186#, c-format
6187msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6188msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6189
6190#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6191msgid "Spacing"
6192msgstr "間隔"
6193
6194#: ../src/common/stockitem.cpp:198
6195#, fuzzy
6196msgid "Spell Check"
6197msgstr "スペルチェック (&S)"
6198
6199#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6200#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6201msgid "Standard"
6202msgstr "標準"
6203
6204#: ../src/common/paper.cpp:106
6205msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6206msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6207
6208#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6209#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6210#, fuzzy
6211msgid "Static"
6212msgstr "状態:"
6213
6214#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6215msgid "Status:"
6216msgstr "状態:"
6217
6218#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6219#, fuzzy
6220msgid "Stop"
6221msgstr "停止 (&S)"
6222
6223#: ../src/common/stockitem.cpp:200
6224#, fuzzy
6225msgid "Strikethrough"
6226msgstr "打ち消し線 (&S)"
6227
6228#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6229#, c-format
6230msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6231msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6232
6233#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6234msgid "Style"
6235msgstr "スタイル"
6236
6237#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6238msgid "Style Organiser"
6239msgstr "スタイルの構成"
6240
6241#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6242msgid "Style:"
6243msgstr "スタイル:"
6244
6245#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6246msgid "Subscrip&t"
6247msgstr "下付き文字(&T)"
6248
6249#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6250msgid "Supe&rscript"
6251msgstr "上付き文字(&R)"
6252
6253#: ../src/common/paper.cpp:152
6254msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6255msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6256
6257#: ../src/common/paper.cpp:153
6258msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6259msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6260
6261#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6262msgid "Swiss"
6263msgstr "Swiss"
6264
6265#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6266#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6267msgid "Symbol"
6268msgstr "記号"
6269
6270#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6271#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6272msgid "Symbol &font:"
6273msgstr "記号フォント (&F) :"
6274
6275#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6276msgid "TAB"
6277msgstr "TAB"
6278
6279#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6280#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6281msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6282msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6283
6284#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6285msgid "TIFF: Error loading image."
6286msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6287
6288#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6289msgid "TIFF: Error reading image."
6290msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6291
6292#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6293msgid "TIFF: Error saving image."
6294msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6295
6296#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6297msgid "TIFF: Error writing image."
6298msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6299
6300#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6301msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6302msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6303
6304#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6305#, fuzzy
6306msgid "Table Properties"
6307msgstr "プロパティー (&P)"
6308
6309#: ../src/common/paper.cpp:147
6310msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6311msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6312
6313#: ../src/common/paper.cpp:104
6314msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6315msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6316
6317#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6318msgid "Tabs"
6319msgstr "タブ"
6320
6321#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6322msgid "Teletype"
6323msgstr "Teletype"
6324
6325#: ../src/common/docview.cpp:1874
6326msgid "Templates"
6327msgstr "雛形"
6328
6329#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6330msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6331msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6332
6333#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6334msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6335msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6336
6337#: ../src/common/ftp.cpp:621
6338msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6339msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6340
6341#: ../src/common/ftp.cpp:607
6342msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6343msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6344
6345#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6346#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6347#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6348#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6349msgid "The available bullet styles."
6350msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6351
6352#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6353#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6354msgid "The available styles."
6355msgstr "使用できるスタイルです。"
6356
6357#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6358#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6359#, fuzzy
6360msgid "The background colour."
6361msgstr "背景色"
6362
6363#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6364#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6365#, fuzzy
6366msgid "The bottom margin size."
6367msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6368
6369#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6370#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6371#, fuzzy
6372msgid "The bottom padding size."
6373msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6374
6375#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6376#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6377#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6378#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6379#, fuzzy
6380msgid "The bottom position."
6381msgstr "タブ位置です。"
6382
6383#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6384#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6385#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6386#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6387#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6388#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6389#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6390#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6391msgid "The bullet character."
6392msgstr "行頭文字を指定します。"
6393
6394#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6395#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6396msgid "The character code."
6397msgstr "文字コードです。"
6398
6399#: ../src/common/fontmap.cpp:204
6400#, c-format
6401msgid ""
6402"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6403"another charset to replace it with or choose\n"
6404"[Cancel] if it cannot be replaced"
6405msgstr ""
6406"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6407"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6408"キャンセルしてください"
6409
6410#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6411#, c-format
6412msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6413msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6414
6415#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6416#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6417msgid "The default style for the next paragraph."
6418msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6419
6420#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6421#, c-format
6422msgid ""
6423"The directory '%s' does not exist\n"
6424"Create it now?"
6425msgstr ""
6426"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6427"作成しますか?"
6428
6429#: ../src/html/htmprint.cpp:272
6430#, c-format
6431msgid ""
6432"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6433"truncated if printed.\n"
6434"\n"
6435"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6436msgstr ""
6437"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6438"られます。\n"
6439"\n"
6440"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6441
6442#: ../src/common/docview.cpp:1179
6443#, fuzzy, c-format
6444msgid ""
6445"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6446"It has been removed from the most recently used files list."
6447msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6448
6449#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6450#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6451#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6452#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6453msgid "The first line indent."
6454msgstr "最初の行の字下げです。"
6455
6456#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6457msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6458msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6459
6460#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6461msgid "The font colour."
6462msgstr "フォントの色を指定できます。"
6463
6464#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6465msgid "The font family."
6466msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6467
6468#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6469#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6470msgid "The font from which to take the symbol."
6471msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6472
6473#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6474#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6475msgid "The font point size."
6476msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6477
6478#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6479msgid "The font size in points."
6480msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6481
6482#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6483#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6484#, fuzzy
6485msgid "The font size units, points or pixels."
6486msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6487
6488#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6489msgid "The font style."
6490msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6491
6492#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6493msgid "The font weight."
6494msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6495
6496#: ../src/common/docview.cpp:1460
6497#, c-format
6498msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6499msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6500
6501#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6502#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6503#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6504#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6505msgid "The left indent."
6506msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6507
6508#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6509#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6510#, fuzzy
6511msgid "The left margin size."
6512msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6513
6514#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6515#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6516#, fuzzy
6517msgid "The left padding size."
6518msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6519
6520#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6521#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6522#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6523#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6524#, fuzzy
6525msgid "The left position."
6526msgstr "タブ位置です。"
6527
6528#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6529#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6530#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6531#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6532msgid "The line spacing."
6533msgstr "行間隔を指定できます。"
6534
6535#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6536#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6537msgid "The list item number."
6538msgstr "連番の番号を指定できます。"
6539
6540#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6541msgid "The locale ID is unknown."
6542msgstr ""
6543
6544#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6545#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6546#, fuzzy
6547msgid "The object height."
6548msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6549
6550#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6551#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6552#, fuzzy
6553msgid "The object maximum height."
6554msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6555
6556#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6557#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6558#, fuzzy
6559msgid "The object maximum width."
6560msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6561
6562#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6563#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6564#, fuzzy
6565msgid "The object minimum height."
6566msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6567
6568#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6569#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6570#, fuzzy
6571msgid "The object minimum width."
6572msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6573
6574#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6575#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6576#, fuzzy
6577msgid "The object width."
6578msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6579
6580#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6581#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6582msgid "The outline level."
6583msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6584
6585#: ../src/common/log.cpp:284
6586#, fuzzy, c-format
6587msgid "The previous message repeated %lu time."
6588msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6589msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6590
6591#: ../src/common/log.cpp:277
6592#, fuzzy
6593msgid "The previous message repeated once."
6594msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6595
6596#: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6597msgid "The print dialog returned an error."
6598msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6599
6600#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6601#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6602msgid "The range to show."
6603msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6604
6605#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6606msgid ""
6607"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6608"private information,\n"
6609"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6610msgstr ""
6611"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6612"ている場合は\n"
6613"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6614
6615#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6616#, c-format
6617msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6618msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6619
6620#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6621#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6622#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6623#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6624msgid "The right indent."
6625msgstr "右側の字下げです。"
6626
6627#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6628#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6629#, fuzzy
6630msgid "The right margin size."
6631msgstr "右側の字下げです。"
6632
6633#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6634#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6635#, fuzzy
6636msgid "The right padding size."
6637msgstr "右側の字下げです。"
6638
6639#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6640#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6641#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6642#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6643#, fuzzy
6644msgid "The right position."
6645msgstr "タブ位置です。"
6646
6647#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6648#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6649#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6650msgid "The spacing after the paragraph."
6651msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6652
6653#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6654#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6655#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6656#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6657msgid "The spacing before the paragraph."
6658msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6659
6660#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6661#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6662msgid "The style name."
6663msgstr "スタイル名です。"
6664
6665#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6666#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6667msgid "The style on which this style is based."
6668msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6669
6670#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6671#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6672msgid "The style preview."
6673msgstr "スタイルのプレビューです。"
6674
6675#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6676msgid "The system cannot find the file specified."
6677msgstr ""
6678
6679#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6680#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6681msgid "The tab position."
6682msgstr "タブ位置です。"
6683
6684#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6685msgid "The tab positions."
6686msgstr "タブ位置の一覧です。"
6687
6688#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6689msgid "The text couldn't be saved."
6690msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6691
6692#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6693#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6694#, fuzzy
6695msgid "The top margin size."
6696msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6697
6698#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6699#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6700#, fuzzy
6701msgid "The top padding size."
6702msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6703
6704#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6705#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6706#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6707#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6708#, fuzzy
6709msgid "The top position."
6710msgstr "タブ位置です。"
6711
6712#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6713#, c-format
6714msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6715msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6716
6717#: ../src/msw/dialup.cpp:453
6718#, c-format
6719msgid ""
6720"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6721"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6722msgstr ""
6723"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6724"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6725
6726#: ../src/gtk/print.cpp:969
6727msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6728msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6729
6730#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6731msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6732msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6733
6734#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6735msgid ""
6736"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6737msgstr ""
6738"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6739"ださい。"
6740
6741#: ../src/html/htmprint.cpp:256
6742msgid ""
6743"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6744"when it is printed."
6745msgstr ""
6746"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6747"ます。"
6748
6749#: ../src/common/image.cpp:2612
6750#, fuzzy, c-format
6751msgid "This is not a %s."
6752msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6753
6754#: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6755msgid "This platform does not support background transparency."
6756msgstr ""
6757
6758#: ../src/gtk/window.cpp:4294
6759msgid ""
6760"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6761"with GTK+ 2.12 or newer."
6762msgstr ""
6763
6764#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6765msgid ""
6766"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6767"comctl32.dll"
6768msgstr ""
6769"このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6770
6771#: ../src/msw/thread.cpp:1301
6772msgid ""
6773"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6774"storage"
6775msgstr ""
6776"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6777"せんでした"
6778
6779#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6780msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6781msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6782
6783#: ../src/msw/thread.cpp:1289
6784msgid ""
6785"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6786"local storage"
6787msgstr ""
6788"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6789"られませんでした"
6790
6791#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6792msgid "Thread priority setting is ignored."
6793msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6794
6795#: ../src/msw/mdi.cpp:173
6796msgid "Tile &Horizontally"
6797msgstr "横に並べる(&H)"
6798
6799#: ../src/msw/mdi.cpp:174
6800msgid "Tile &Vertically"
6801msgstr "縦に並べる(&V)"
6802
6803#: ../src/common/ftp.cpp:203
6804msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6805msgstr ""
6806"FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6807"ください。"
6808
6809#: ../src/os2/timer.cpp:100
6810msgid "Timer creation failed."
6811msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6812
6813#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6814msgid "Tip of the Day"
6815msgstr "今日のチップ"
6816
6817#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6818msgid "Tips not available, sorry!"
6819msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6820
6821#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6822msgid "To:"
6823msgstr "末尾ページ:"
6824
6825#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6826msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6827msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6828
6829#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6830msgid "Too many EndStyle calls!"
6831msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6832
6833#: ../src/common/imagpng.cpp:287
6834msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6835msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6836
6837#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6838#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6839#, fuzzy
6840msgid "Top"
6841msgstr "上端 (&T)"
6842
6843#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6844msgid "Top margin (mm):"
6845msgstr "余白-天 (mm):"
6846
6847#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6848msgid "Translations by "
6849msgstr "翻訳 : "
6850
6851#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6852msgid "Translators"
6853msgstr "翻訳者"
6854
6855#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6856msgid "True"
6857msgstr "真"
6858
6859#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6860#, c-format
6861msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6862msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6863
6864#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6865msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6866msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6867
6868#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6869msgid "Type"
6870msgstr "種類"
6871
6872#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6873#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6874msgid "Type a font name."
6875msgstr "フォント名を指定します。"
6876
6877#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6878#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6879msgid "Type a size in points."
6880msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6881
6882#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6883#, c-format
6884msgid "Type mismatch in argument %u."
6885msgstr ""
6886
6887#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6888#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6889msgid "Type must have enum - long conversion"
6890msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6891
6892#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6893#, c-format
6894msgid ""
6895"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6896"\"%s\"."
6897msgstr ""
6898"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6899"す。\"%s\" ではありません。"
6900
6901#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6902msgid "UP"
6903msgstr "↑"
6904
6905#: ../src/common/paper.cpp:135
6906msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6907msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6908
6909#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6910msgid "US-ASCII"
6911msgstr "US-ASCII"
6912
6913#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6914msgid "Unable to add inotify watch"
6915msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6916
6917#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6918msgid "Unable to add kqueue watch"
6919msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6920
6921#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6922msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6923msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6924
6925#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6926msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6927msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6928
6929#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6930msgid "Unable to close inotify instance"
6931msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6932
6933#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6934#, c-format
6935msgid "Unable to close path '%s'"
6936msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6937
6938#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6939#, c-format
6940msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6941msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6942
6943#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6944msgid "Unable to create I/O completion port"
6945msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6946
6947#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6948msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6949msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6950
6951#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6952msgid "Unable to create inotify instance"
6953msgstr "inotify 実体を作成できません"
6954
6955#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6956msgid "Unable to create kqueue instance"
6957msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6958
6959#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6960msgid "Unable to dequeue completion packet"
6961msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6962
6963#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6964msgid "Unable to get events from kqueue"
6965msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6966
6967#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6968msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6969msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6970
6971#: ../src/gtk/app.cpp:440
6972msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6973msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6974
6975#: ../src/gtk/app.cpp:277
6976msgid "Unable to initialize Hildon program"
6977msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6978
6979#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6980#, c-format
6981msgid "Unable to open path '%s'"
6982msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6983
6984#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6985#, c-format
6986msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6987msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6988
6989#: ../src/unix/sound.cpp:369
6990msgid "Unable to play sound asynchronously."
6991msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6992
6993#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6994msgid "Unable to post completion status"
6995msgstr "完了状態を post できませんでした"
6996
6997#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6998msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6999msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
7000
7001#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7002msgid "Unable to remove inotify watch"
7003msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
7004
7005#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7006msgid "Unable to remove kqueue watch"
7007msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7008
7009#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7010#, c-format
7011msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7012msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7013
7014#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7015msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7016msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7017
7018#: ../src/common/stockitem.cpp:202
7019msgid "Undelete"
7020msgstr "削除の取り消し"
7021
7022#: ../src/common/stockitem.cpp:203
7023#, fuzzy
7024msgid "Underline"
7025msgstr "下線 (&U)"
7026
7027#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
7028#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7029msgid "Underlined"
7030msgstr "下線付き"
7031
7032#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7033msgid "Undo"
7034msgstr "元に戻す"
7035
7036#: ../src/common/stockitem.cpp:266
7037msgid "Undo last action"
7038msgstr "最後の編集を取り消します"
7039
7040#: ../src/common/cmdline.cpp:857
7041#, c-format
7042msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7043msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7044
7045#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
7046#, c-format
7047msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7048msgstr ""
7049
7050#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7051#, c-format
7052msgid "Unexpected parameter '%s'"
7053msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7054
7055#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7056msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7057msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7058
7059#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7060msgid "Ungraceful worker thread termination"
7061msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7062
7063#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7064#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7065#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7066msgid "Unicode"
7067msgstr "ユニコード"
7068
7069#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7070msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7071msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7072
7073#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7074msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7075msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7076
7077#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7078msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7079msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7080
7081#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7082msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7083msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7084
7085#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7086msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7087msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7088
7089#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7090msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7091msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7092
7093#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7094msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7095msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7096
7097#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7098msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7099msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7100
7101#: ../src/common/stockitem.cpp:205
7102#, fuzzy
7103msgid "Unindent"
7104msgstr "字下げ解除 (&U)"
7105
7106#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7107#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7108msgid "Units for the bottom border width."
7109msgstr ""
7110
7111#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7112#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7113msgid "Units for the bottom margin."
7114msgstr ""
7115
7116#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7117#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7118msgid "Units for the bottom outline width."
7119msgstr ""
7120
7121#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7122#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7123msgid "Units for the bottom padding."
7124msgstr ""
7125
7126#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7127#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7128#, fuzzy
7129msgid "Units for the bottom position."
7130msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7131
7132#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7133#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7134msgid "Units for the left border width."
7135msgstr ""
7136
7137#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7138#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7139msgid "Units for the left margin."
7140msgstr ""
7141
7142#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7143#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7144msgid "Units for the left outline width."
7145msgstr ""
7146
7147#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7148#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7149msgid "Units for the left padding."
7150msgstr ""
7151
7152#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7153#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7154#, fuzzy
7155msgid "Units for the left position."
7156msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7157
7158#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7159#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7160#, fuzzy
7161msgid "Units for the maximum object height."
7162msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7163
7164#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7165#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7166#, fuzzy
7167msgid "Units for the maximum object width."
7168msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7169
7170#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7171#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7172#, fuzzy
7173msgid "Units for the minimum object height."
7174msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7175
7176#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7177#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7178#, fuzzy
7179msgid "Units for the minimum object width."
7180msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7181
7182#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7183#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7184msgid "Units for the object height."
7185msgstr ""
7186
7187#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7188#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7189msgid "Units for the object width."
7190msgstr ""
7191
7192#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7193#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7194msgid "Units for the right border width."
7195msgstr ""
7196
7197#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7198#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7199msgid "Units for the right margin."
7200msgstr ""
7201
7202#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7203#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7204msgid "Units for the right outline width."
7205msgstr ""
7206
7207#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7208#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7209msgid "Units for the right padding."
7210msgstr ""
7211
7212#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7213#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7214#, fuzzy
7215msgid "Units for the right position."
7216msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7217
7218#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7219#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7220msgid "Units for the top border width."
7221msgstr ""
7222
7223#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7224#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7225#, fuzzy
7226msgid "Units for the top margin."
7227msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7228
7229#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7230#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7231msgid "Units for the top outline width."
7232msgstr ""
7233
7234#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7235#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7236msgid "Units for the top padding."
7237msgstr ""
7238
7239#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7240#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7241#, fuzzy
7242msgid "Units for the top position."
7243msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7244
7245#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7246msgid "Unknown"
7247msgstr "不明"
7248
7249#: ../src/msw/dde.cpp:1178
7250#, c-format
7251msgid "Unknown DDE error %08x"
7252msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7253
7254#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7255msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7256msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7257
7258#: ../src/common/imagpng.cpp:615
7259#, fuzzy, c-format
7260msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7261msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7262
7263#: ../src/common/xtixml.cpp:328
7264#, c-format
7265msgid "Unknown Property %s"
7266msgstr "未知のプロパティ %s"
7267
7268#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7269#, c-format
7270msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7271msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7272
7273#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7274msgid "Unknown data format"
7275msgstr "未知のデータ様式です"
7276
7277#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7278msgid "Unknown dynamic library error"
7279msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7280
7281#: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7282#, c-format
7283msgid "Unknown encoding (%d)"
7284msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7285
7286#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7287#, fuzzy, c-format
7288msgid "Unknown error %08x"
7289msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7290
7291#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7292#, fuzzy
7293msgid "Unknown exception"
7294msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7295
7296#: ../src/common/image.cpp:2597
7297#, fuzzy
7298msgid "Unknown image data format."
7299msgstr "未知のデータ様式です"
7300
7301#: ../src/common/cmdline.cpp:742
7302#, c-format
7303msgid "Unknown long option '%s'"
7304msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7305
7306#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7307#, fuzzy
7308msgid "Unknown name or named argument."
7309msgstr "未知のデータ様式です"
7310
7311#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7312#, c-format
7313msgid "Unknown option '%s'"
7314msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7315
7316#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7317#, c-format
7318msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7319msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7320
7321#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7322#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7323msgid "Unnamed command"
7324msgstr "無名コマンド"
7325
7326#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7327msgid "Unspecified"
7328msgstr "未指定"
7329
7330#: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7331msgid "Unsupported clipboard format."
7332msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7333
7334#: ../src/common/appcmn.cpp:229
7335#, c-format
7336msgid "Unsupported theme '%s'."
7337msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7338
7339#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7340msgid "Up"
7341msgstr "上へ"
7342
7343#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7344#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7345msgid "Upper case letters"
7346msgstr "大文字単語"
7347
7348#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7349#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7350msgid "Upper case roman numerals"
7351msgstr "大文字ローマ数字"
7352
7353#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7354#, c-format
7355msgid "Usage: %s"
7356msgstr "使い方: %s"
7357
7358#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7359#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7360#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7361#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7362msgid "Use the current alignment setting."
7363msgstr "現在の整列設定を用います。"
7364
7365#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7366msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7367msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7368
7369#: ../src/common/valtext.cpp:175
7370msgid "Validation conflict"
7371msgstr "確認処理に矛盾があります"
7372
7373#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7374msgid "Value"
7375msgstr "値"
7376
7377#: ../src/propgrid/props.cpp:385
7378#, fuzzy, c-format
7379msgid "Value must be %s or higher."
7380msgstr "%f 以上の値にしてください"
7381
7382#: ../src/propgrid/props.cpp:412
7383#, fuzzy, c-format
7384msgid "Value must be %s or less."
7385msgstr "%f 以下の値にしてください"
7386
7387#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7388#, fuzzy, c-format
7389msgid "Value must be between %s and %s."
7390msgstr "%f 以下の値にしてください"
7391
7392#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7393msgid "Version "
7394msgstr "バージョン "
7395
7396#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7397#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7398#, fuzzy
7399msgid "Vertical alignment."
7400msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7401
7402#: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7403msgid "View files as a detailed view"
7404msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7405
7406#: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7407msgid "View files as a list view"
7408msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7409
7410#: ../src/common/docview.cpp:1948
7411msgid "Views"
7412msgstr "ビュー"
7413
7414#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7415msgid "WINDOWS_LEFT"
7416msgstr "左Windows"
7417
7418#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7419msgid "WINDOWS_MENU"
7420msgstr "Application"
7421
7422#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7423msgid "WINDOWS_RIGHT"
7424msgstr "右Windows"
7425
7426#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7427#, c-format
7428msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7429msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7430
7431#: ../src/common/log.cpp:230
7432msgid "Warning: "
7433msgstr "警告:"
7434
7435#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7436msgid "Weight"
7437msgstr "ウエイト"
7438
7439#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7440msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7441msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7442
7443#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7444msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7445msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7446
7447#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7448msgid "Whether the font is underlined."
7449msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7450
7451#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7452msgid "Whole word"
7453msgstr "単語全体"
7454
7455#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7456msgid "Whole words only"
7457msgstr "全体一致のみ"
7458
7459#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7460msgid "Win32 theme"
7461msgstr "Win32 テーマ"
7462
7463#: ../src/msw/utils.cpp:1221
7464msgid "Win32s on Windows 3.1"
7465msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7466
7467#: ../src/msw/utils.cpp:1271
7468#, fuzzy
7469msgid "Windows 2000"
7470msgstr "Windows 95"
7471
7472#: ../src/msw/utils.cpp:1303
7473#, fuzzy
7474msgid "Windows 7"
7475msgstr "Windows 95"
7476
7477#: ../src/msw/utils.cpp:1235
7478msgid "Windows 95"
7479msgstr "Windows 95"
7480
7481#: ../src/msw/utils.cpp:1231
7482msgid "Windows 95 OSR2"
7483msgstr "Windows 95 OSR2"
7484
7485#: ../src/msw/utils.cpp:1246
7486msgid "Windows 98"
7487msgstr "Windows 98"
7488
7489#: ../src/msw/utils.cpp:1242
7490msgid "Windows 98 SE"
7491msgstr "Windows 98 SE"
7492
7493#: ../src/msw/utils.cpp:1253
7494#, c-format
7495msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7496msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7497
7498#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7499msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7500msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7501
7502#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7503msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7504msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7505
7506#: ../src/msw/utils.cpp:1215
7507#, c-format
7508msgid "Windows CE (%d.%d)"
7509msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7510
7511#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7512msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7513msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7514
7515#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7516#, fuzzy
7517msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7518msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7519
7520#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7521#, fuzzy
7522msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7523msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7524
7525#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7526msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7527msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7528
7529#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7530msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7531msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7532
7533#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7534msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7535msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7536
7537#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7538#, fuzzy
7539msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7540msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7541
7542#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7543#, fuzzy
7544msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7545msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7546
7547#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7548msgid "Windows Korean (CP 949)"
7549msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7550
7551#: ../src/msw/utils.cpp:1250
7552msgid "Windows ME"
7553msgstr "Windows ME"
7554
7555#: ../src/msw/utils.cpp:1311
7556#, fuzzy, c-format
7557msgid "Windows NT %lu.%lu"
7558msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7559
7560#: ../src/msw/utils.cpp:1280
7561#, fuzzy
7562msgid "Windows Server 2003"
7563msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7564
7565#: ../src/msw/utils.cpp:1296
7566#, fuzzy
7567msgid "Windows Server 2008"
7568msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7569
7570#: ../src/msw/utils.cpp:1302
7571#, fuzzy
7572msgid "Windows Server 2008 R2"
7573msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7574
7575#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7576msgid "Windows Thai (CP 874)"
7577msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7578
7579#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7580msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7581msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7582
7583#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7584#, fuzzy
7585msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7586msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7587
7588#: ../src/msw/utils.cpp:1297
7589#, fuzzy
7590msgid "Windows Vista"
7591msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7592
7593#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7594msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7595msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7596
7597#: ../src/msw/utils.cpp:1286
7598#, fuzzy
7599msgid "Windows XP"
7600msgstr "Windows 95"
7601
7602#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7603msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7604msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7605
7606#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7607#, fuzzy
7608msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7609msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7610
7611#: ../src/common/ffile.cpp:149
7612#, c-format
7613msgid "Write error on file '%s'"
7614msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7615
7616#: ../src/xml/xml.cpp:845
7617#, c-format
7618msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7619msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7620
7621#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7622msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7623msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7624
7625#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7626#, c-format
7627msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7628msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7629
7630#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7631msgid "XPM: incorrect header format!"
7632msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7633
7634#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7635#, c-format
7636msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7637msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7638
7639#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7640msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7641msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7642
7643#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7644#, c-format
7645msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7646msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7647
7648#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7649msgid "Yes"
7650msgstr "はい"
7651
7652#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7653msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7654msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7655
7656#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7657msgid "You cannot Init an overlay twice"
7658msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7659
7660#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7661msgid "You cannot add a new directory to this section."
7662msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7663
7664#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7665msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7666msgstr ""
7667
7668#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7669msgid "Zoom &In"
7670msgstr "拡大(&I)"
7671
7672#: ../src/common/stockitem.cpp:211
7673msgid "Zoom &Out"
7674msgstr "縮小(&O)"
7675
7676#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7677#, fuzzy
7678msgid "Zoom In"
7679msgstr "拡大(&I)"
7680
7681#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7682#, fuzzy
7683msgid "Zoom Out"
7684msgstr "縮小(&O)"
7685
7686#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7687msgid "Zoom to &Fit"
7688msgstr "画面に合わせる(&F)"
7689
7690#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7691#, fuzzy
7692msgid "Zoom to Fit"
7693msgstr "画面に合わせる(&F)"
7694
7695#: ../src/msw/dde.cpp:1145
7696msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7697msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7698
7699#: ../src/msw/dde.cpp:1133
7700msgid ""
7701"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7702"function,\n"
7703"or an invalid instance identifier\n"
7704"was passed to a DDEML function."
7705msgstr ""
7706"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7707"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7708" "
7709
7710#: ../src/msw/dde.cpp:1151
7711msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7712msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7713
7714#: ../src/msw/dde.cpp:1148
7715msgid "a memory allocation failed."
7716msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7717
7718#: ../src/msw/dde.cpp:1142
7719msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7720msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7721
7722#: ../src/msw/dde.cpp:1124
7723msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7724msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7725
7726#: ../src/msw/dde.cpp:1130
7727msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7728msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7729
7730#: ../src/msw/dde.cpp:1139
7731msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7732msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7733
7734#: ../src/msw/dde.cpp:1157
7735msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7736msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7737
7738#: ../src/msw/dde.cpp:1172
7739msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7740msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7741
7742#: ../src/msw/dde.cpp:1166
7743msgid ""
7744"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7745"that was terminated by the client, or the server\n"
7746"terminated before completing a transaction."
7747msgstr ""
7748"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7749"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7750"終了してしまいました。"
7751
7752#: ../src/msw/dde.cpp:1154
7753msgid "a transaction failed."
7754msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7755
7756#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7757msgid "alt"
7758msgstr "Alt"
7759
7760#: ../src/msw/dde.cpp:1136
7761msgid ""
7762"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7763"attempted to perform a DDE transaction,\n"
7764"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7765"attempted to perform server transactions."
7766msgstr ""
7767"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7768"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7769"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7770"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7771
7772#: ../src/msw/dde.cpp:1160
7773msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7774msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7775
7776#: ../src/msw/dde.cpp:1169
7777msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7778msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7779
7780#: ../src/msw/dde.cpp:1175
7781msgid ""
7782"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7783"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7784"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7785msgstr ""
7786"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7787"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7788"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7789
7790#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7791msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7792msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7793
7794#: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7795#, c-format
7796msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7797msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7798
7799#: ../src/html/chm.cpp:330
7800msgid "bad arguments to library function"
7801msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7802
7803#: ../src/html/chm.cpp:342
7804msgid "bad signature"
7805msgstr "未対応の識別文字です"
7806
7807#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7808msgid "bad zipfile offset to entry"
7809msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7810
7811#: ../src/common/ftp.cpp:406
7812msgid "binary"
7813msgstr "バイナリー"
7814
7815#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7816msgid "bold"
7817msgstr "太字"
7818
7819#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7820msgid "buffer is too small for Windows directory."
7821msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7822
7823#: ../src/msw/utils.cpp:1317
7824#, fuzzy, c-format
7825msgid "build %lu"
7826msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7827
7828#: ../src/common/ffile.cpp:80
7829#, c-format
7830msgid "can't close file '%s'"
7831msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7832
7833#: ../src/common/file.cpp:279
7834#, c-format
7835msgid "can't close file descriptor %d"
7836msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7837
7838#: ../src/common/file.cpp:605
7839#, c-format
7840msgid "can't commit changes to file '%s'"
7841msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7842
7843#: ../src/common/file.cpp:213
7844#, c-format
7845msgid "can't create file '%s'"
7846msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7847
7848#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7849#, c-format
7850msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7851msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7852
7853#: ../src/common/file.cpp:512
7854#, c-format
7855msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7856msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7857
7858#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7859#, c-format
7860msgid "can't execute '%s'"
7861msgstr "'%s' を実行できません。"
7862
7863#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7864msgid "can't find central directory in zip"
7865msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7866
7867#: ../src/common/file.cpp:482
7868#, c-format
7869msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7870msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7871
7872#: ../src/msw/utils.cpp:374
7873msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7874msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7875
7876#: ../src/common/file.cpp:383
7877#, c-format
7878msgid "can't flush file descriptor %d"
7879msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7880
7881#: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7882#, c-format
7883msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7884msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7885
7886#: ../src/common/fontmap.cpp:326
7887msgid "can't load any font, aborting"
7888msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7889
7890#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7891#, c-format
7892msgid "can't open file '%s'"
7893msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7894
7895#: ../src/common/fileconf.cpp:352
7896#, c-format
7897msgid "can't open global configuration file '%s'."
7898msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7899
7900#: ../src/common/fileconf.cpp:368
7901#, c-format
7902msgid "can't open user configuration file '%s'."
7903msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7904
7905#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7906msgid "can't open user configuration file."
7907msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7908
7909#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7910msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7911msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7912
7913#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7914msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7915msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7916
7917#: ../src/common/file.cpp:335
7918#, c-format
7919msgid "can't read from file descriptor %d"
7920msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7921
7922#: ../src/common/file.cpp:600
7923#, c-format
7924msgid "can't remove file '%s'"
7925msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7926
7927#: ../src/common/file.cpp:617
7928#, c-format
7929msgid "can't remove temporary file '%s'"
7930msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7931
7932#: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7933#, c-format
7934msgid "can't seek on file descriptor %d"
7935msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7936
7937#: ../src/common/textfile.cpp:300
7938#, c-format
7939msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7940msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7941
7942#: ../src/common/file.cpp:351
7943#, c-format
7944msgid "can't write to file descriptor %d"
7945msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7946
7947#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7948msgid "can't write user configuration file."
7949msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7950
7951#: ../src/html/chm.cpp:346
7952msgid "checksum error"
7953msgstr "チェックサムエラー"
7954
7955#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7956msgid "checksum failure reading tar header block"
7957msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7958
7959#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7960#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7961#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7962#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7963#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7964#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7965#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7966#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7967#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7968#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7969#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7970#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7971#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7972#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7973#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7974#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7975#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7976#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7977#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7978#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7979#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7980#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7981#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7982#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7983#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7984#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7985msgid "cm"
7986msgstr ""
7987
7988#: ../src/html/chm.cpp:348
7989msgid "compression error"
7990msgstr "圧縮エラー"
7991
7992#: ../src/common/regex.cpp:240
7993msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7994msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7995
7996#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7997msgid "ctrl"
7998msgstr "Ctrl"
7999
8000#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8001msgid "date"
8002msgstr "日付"
8003
8004#: ../src/html/chm.cpp:350
8005msgid "decompression error"
8006msgstr "展開エラー"
8007
8008#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
8009msgid "default"
8010msgstr "規定"
8011
8012#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8013msgid "double"
8014msgstr "double値"
8015
8016#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
8017msgid "dump of the process state (binary)"
8018msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8019
8020#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8021msgid "eighteenth"
8022msgstr "18日"
8023
8024#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8025msgid "eighth"
8026msgstr "8日"
8027
8028#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8029msgid "eleventh"
8030msgstr "11日"
8031
8032#: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8033#, c-format
8034msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8035msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8036
8037#: ../src/html/chm.cpp:344
8038msgid "error in data format"
8039msgstr "データ様式にエラーがありました"
8040
8041#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8042#, c-format
8043msgid "error opening '%s'"
8044msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8045
8046#: ../src/html/chm.cpp:332
8047msgid "error opening file"
8048msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8049
8050#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8051msgid "error reading zip central directory"
8052msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8053
8054#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8055msgid "error reading zip local header"
8056msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8057
8058#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8059#, c-format
8060msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8061msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8062
8063#: ../src/common/ffile.cpp:171
8064#, c-format
8065msgid "failed to flush the file '%s'"
8066msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8067
8068#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8069msgid "fifteenth"
8070msgstr "15日"
8071
8072#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8073msgid "fifth"
8074msgstr "5日"
8075
8076#: ../src/common/fileconf.cpp:611
8077#, c-format
8078msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8079msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8080
8081#: ../src/common/fileconf.cpp:640
8082#, c-format
8083msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8084msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8085
8086#: ../src/common/fileconf.cpp:663
8087#, c-format
8088msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8089msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8090
8091#: ../src/common/fileconf.cpp:653
8092#, c-format
8093msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8094msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8095
8096#: ../src/common/fileconf.cpp:575
8097#, c-format
8098msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8099msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8100
8101#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
8102msgid "files"
8103msgstr "ファイル"
8104
8105#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8106msgid "first"
8107msgstr "1日"
8108
8109#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8110msgid "font size"
8111msgstr "フォントの大きさ"
8112
8113#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8114msgid "fourteenth"
8115msgstr "14日"
8116
8117#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8118msgid "fourth"
8119msgstr "4日"
8120
8121#: ../src/common/appbase.cpp:680
8122msgid "generate verbose log messages"
8123msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8124
8125#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8126#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8127msgid "image"
8128msgstr "画像一時ファイル"
8129
8130#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8131msgid "incomplete header block in tar"
8132msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8133
8134#: ../src/common/xtixml.cpp:490
8135msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8136msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8137
8138#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8139msgid "incorrect size given for tar entry"
8140msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8141
8142#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8143msgid "invalid data in extended tar header"
8144msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8145
8146#: ../src/generic/logg.cpp:1051
8147msgid "invalid message box return value"
8148msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8149
8150#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8151msgid "invalid zip file"
8152msgstr "不完全なzipファイルです"
8153
8154#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8155msgid "italic"
8156msgstr "イタリック"
8157
8158#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8159msgid "light"
8160msgstr "軽量"
8161
8162#: ../src/common/intl.cpp:296
8163#, c-format
8164msgid "locale '%s' cannot be set."
8165msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8166
8167#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8168msgid "midnight"
8169msgstr "0時"
8170
8171#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8172msgid "nineteenth"
8173msgstr "19日"
8174
8175#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8176msgid "ninth"
8177msgstr "9日"
8178
8179#: ../src/msw/dde.cpp:1120
8180msgid "no DDE error."
8181msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8182
8183#: ../src/html/chm.cpp:328
8184msgid "no error"
8185msgstr "エラーなし"
8186
8187#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8188#, c-format
8189msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8190msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8191
8192#: ../src/html/helpdata.cpp:655
8193msgid "noname"
8194msgstr "名称未設定"
8195
8196#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8197msgid "noon"
8198msgstr "正午"
8199
8200#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8201msgid "normal"
8202msgstr "通常"
8203
8204#: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8205msgid "not implemented"
8206msgstr "実装されていません"
8207
8208#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8209msgid "num"
8210msgstr "数値"
8211
8212#: ../src/common/xtixml.cpp:260
8213msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8214msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8215
8216#: ../src/html/chm.cpp:340
8217msgid "out of memory"
8218msgstr "メモリ不足"
8219
8220#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8221#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8222#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8223#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8224#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8225#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8226#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8227#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8228#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8229#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8230msgid "percent"
8231msgstr ""
8232
8233#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8234msgid "process context description"
8235msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8236
8237#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8238#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8239msgid "pt"
8240msgstr ""
8241
8242#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8243#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8244#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8245#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8246#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8247#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8248#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8249#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8250#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8251#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8252#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8253#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8254#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8255#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8256#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8257#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8258#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8259#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8260#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8261#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8262#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8263#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8264#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8265#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8266#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8267#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8268#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8269#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8270#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8271#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8272#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8273#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8274#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8275#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8276#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8277#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8278#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8279#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8280#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8281#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8282#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8283#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8284#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8285#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8286#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8287#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8288#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8289#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8290#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8291#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8292#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8293#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8294#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8295#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8296#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8297#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8298#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8299#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8300#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8301#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8302#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8303#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8304#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8305#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8306#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8307#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8308#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8309#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8310#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8311#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8312#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8313#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8314#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8315#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8316#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8317#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8318#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8319#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8320#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8321msgid "px"
8322msgstr ""
8323
8324#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8325#, fuzzy
8326msgid "rawctrl"
8327msgstr "Ctrl"
8328
8329#: ../src/html/chm.cpp:334
8330msgid "read error"
8331msgstr "読み取りエラー"
8332
8333#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8334#, c-format
8335msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8336msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8337
8338#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8339#, c-format
8340msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8341msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8342
8343#: ../src/msw/dde.cpp:1163
8344msgid "reentrancy problem."
8345msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8346
8347#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8348msgid "second"
8349msgstr "2日"
8350
8351#: ../src/html/chm.cpp:338
8352msgid "seek error"
8353msgstr "シークエラー"
8354
8355#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8356msgid "seventeenth"
8357msgstr "17日"
8358
8359#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8360msgid "seventh"
8361msgstr "7日"
8362
8363#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8364msgid "shift"
8365msgstr "Shift"
8366
8367#: ../src/common/appbase.cpp:670
8368msgid "show this help message"
8369msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8370
8371#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8372msgid "sixteenth"
8373msgstr "16日"
8374
8375#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8376msgid "sixth"
8377msgstr "6日"
8378
8379#: ../src/common/appcmn.cpp:207
8380msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8381msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8382
8383#: ../src/common/appcmn.cpp:193
8384msgid "specify the theme to use"
8385msgstr "使用するテーマを指定ください"
8386
8387#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8388msgid "standard/circle"
8389msgstr "標準/丸"
8390
8391#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8392#, fuzzy
8393msgid "standard/circle-outline"
8394msgstr "標準/丸"
8395
8396#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8397msgid "standard/diamond"
8398msgstr "標準/ひし形"
8399
8400#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8401msgid "standard/square"
8402msgstr "標準/四角"
8403
8404#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8405msgid "standard/triangle"
8406msgstr "標準/三角"
8407
8408#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8409msgid "stored file length not in Zip header"
8410msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8411
8412#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8413msgid "str"
8414msgstr "文字列"
8415
8416#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8417#, fuzzy
8418msgid "strikethrough"
8419msgstr "打ち消し線 (&S)"
8420
8421#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8422#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8423msgid "tar entry not open"
8424msgstr "TARの項目を開くことができません"
8425
8426#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8427msgid "tenth"
8428msgstr "10日"
8429
8430#: ../src/msw/dde.cpp:1127
8431msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8432msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8433
8434#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8435msgid "third"
8436msgstr "3日"
8437
8438#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8439msgid "thirteenth"
8440msgstr "13日"
8441
8442#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8443msgid "today"
8444msgstr "今日"
8445
8446#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8447msgid "tomorrow"
8448msgstr "明日"
8449
8450#: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8451#, c-format
8452msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8453msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8454
8455#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8456msgid "translator-credits"
8457msgstr "翻訳者-謝辞"
8458
8459#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8460msgid "twelfth"
8461msgstr "12日"
8462
8463#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8464msgid "twentieth"
8465msgstr "20日"
8466
8467#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8468msgid "underlined"
8469msgstr "下線"
8470
8471#: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8472#, c-format
8473msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8474msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8475
8476#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8477msgid "unexpected end of file"
8478msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8479
8480#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8481#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8482msgid "unknown"
8483msgstr "不明"
8484
8485#: ../src/common/xtixml.cpp:254
8486#, c-format
8487msgid "unknown class %s"
8488msgstr "不明なクラス %s"
8489
8490#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8491msgid "unknown error"
8492msgstr "想定外のエラーです"
8493
8494#: ../src/msw/dialup.cpp:491
8495#, c-format
8496msgid "unknown error (error code %08x)."
8497msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8498
8499#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8500msgid "unknown seek origin"
8501msgstr "未対応のシーク方法です"
8502
8503#: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8504#, c-format
8505msgid "unknown-%d"
8506msgstr "未知-%d"
8507
8508#: ../src/common/docview.cpp:508
8509msgid "unnamed"
8510msgstr "名称未指定"
8511
8512#: ../src/common/docview.cpp:1602
8513#, c-format
8514msgid "unnamed%d"
8515msgstr "名称未指定%d"
8516
8517#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8518msgid "unsupported Zip compression method"
8519msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8520
8521#: ../src/common/translation.cpp:1886
8522#, c-format
8523msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8524msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8525
8526#: ../src/html/chm.cpp:336
8527msgid "write error"
8528msgstr "書き出しエラー"
8529
8530#: ../src/common/time.cpp:319
8531msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8532msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8533
8534#: ../src/gtk/print.cpp:997
8535msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8536msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8537
8538#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8539msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8540msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8541
8542#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8543msgid "wxWidget's control not initialized."
8544msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8545
8546#: ../src/motif/app.cpp:246
8547#, c-format
8548msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8549msgstr ""
8550"wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8551
8552#: ../src/x11/app.cpp:165
8553msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8554msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8555
8556#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8557msgid "xxxx"
8558msgstr "xxxx"
8559
8560#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8561msgid "yesterday"
8562msgstr "昨日"
8563
8564#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8565#, c-format
8566msgid "zlib error %d"
8567msgstr "zlib エラー %d"
8568
8569#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8570#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8571msgid "~"
8572msgstr "~"
8573
8574#~ msgid "1"
8575#~ msgstr "1"
8576
8577#, fuzzy
8578#~ msgid "10"
8579#~ msgstr "1"
8580
8581#~ msgid "3"
8582#~ msgstr "3"
8583
8584#~ msgid "4"
8585#~ msgstr "4"
8586
8587#~ msgid "5"
8588#~ msgstr "5"
8589
8590#~ msgid "6"
8591#~ msgstr "6"
8592
8593#~ msgid "7"
8594#~ msgstr "7"
8595
8596#~ msgid "8"
8597#~ msgstr "8"
8598
8599#~ msgid "9"
8600#~ msgstr "9"
8601
8602#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8603#~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
8604
8605#, fuzzy
8606#~ msgid "&Preview..."
8607#~ msgstr " プレビュー"
8608
8609#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8610#~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8611
8612#, fuzzy
8613#~ msgid "Preview..."
8614#~ msgstr " プレビュー"
8615
8616#, fuzzy
8617#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8618#~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8619
8620#~ msgid "&Save..."
8621#~ msgstr "保存 (&S) ..."
8622
8623#~ msgid "About "
8624#~ msgstr "詳細"
8625
8626#~ msgid "All files (*.*)|*"
8627#~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8628
8629#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8630#~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8631
8632#~ msgid "Cannot initialize display."
8633#~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8634
8635#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8636#~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8637
8638#~ msgid "Close\tAlt-F4"
8639#~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8640
8641#~ msgid "Couldn't create cursor."
8642#~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8643
8644#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8645#~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8646
8647#~ msgid "File %s does not exist."
8648#~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8649
8650#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8651#~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8652
8653#~ msgid "Paper Size"
8654#~ msgstr "用紙サイズ"
8655
8656#~ msgid "%s"
8657#~ msgstr "%s"
8658
8659#~ msgid "&Goto..."
8660#~ msgstr "移動 (&G)..."
8661
8662#~ msgid "<<"
8663#~ msgstr "<<"
8664
8665#~ msgid ">>"
8666#~ msgstr ">>"
8667
8668#~ msgid ">>|"
8669#~ msgstr ">>|"
8670
8671#~ msgid "Added item is invalid."
8672#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8673
8674#~ msgid "BIG5"
8675#~ msgstr "BIG5"
8676
8677#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8678#~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8679
8680#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8681#~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8682
8683#~ msgid "Cannot open file '%s'."
8684#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8685
8686#~ msgid "Changed item is invalid."
8687#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8688
8689#~ msgid "Click to cancel this window."
8690#~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8691
8692#~ msgid "Click to confirm your selection."
8693#~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8694
8695#~ msgid "Column could not be added to native control."
8696#~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8697
8698#~ msgid "Column does not have a renderer."
8699#~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8700
8701#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8702#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8703
8704#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8705#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8706
8707#~ msgid "Could not add column to internal structures."
8708#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8709
8710#~ msgid "Elapsed time:"
8711#~ msgstr "経過時間:"
8712
8713#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8714#~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8715
8716#~ msgid "Estimated time:"
8717#~ msgstr "予定時間:"
8718
8719#~ msgid "Failed to create a status bar."
8720#~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8721
8722#~ msgid "GB-2312"
8723#~ msgstr "GB-2312"
8724
8725#~ msgid "Goto Page"
8726#~ msgstr "ページ番号指定"
8727
8728#~ msgid ""
8729#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8730#~ "of pages and it can't continue any longer!"
8731#~ msgstr ""
8732#~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8733#~ "を中断します。"
8734
8735#~ msgid "I64"
8736#~ msgstr "I64"
8737
8738#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8739#~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8740
8741#~ msgid "Model pointer not initialized."
8742#~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8743
8744#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8745#~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8746
8747#~ msgid "No model associated with control."
8748#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8749
8750#~ msgid "Owner not initialized."
8751#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8752
8753#~ msgid "Passed item is invalid."
8754#~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8755
8756#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8757#~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8758
8759#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8760#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8761
8762#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8763#~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8764
8765#~ msgid "Remaining time:"
8766#~ msgstr "残り時間:"
8767
8768#~ msgid "SHIFT-JIS"
8769#~ msgstr "SHIFT-JIS"
8770
8771#~ msgid ""
8772#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8773#~ msgstr ""
8774#~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8775#~ "ん。"
8776
8777#~ msgid ""
8778#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8779#~ "already exists"
8780#~ msgstr ""
8781#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8782#~ "存在します。"
8783
8784#~ msgid ""
8785#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8786#~ "already exists"
8787#~ msgstr ""
8788#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8789#~ "存在します。"
8790
8791#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8792#~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8793
8794#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8795#~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8796
8797#~ msgid "To be deleted item is invalid."
8798#~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8799
8800#~ msgid "Update"
8801#~ msgstr "更新"
8802
8803#~ msgid "Value must be %lld or higher"
8804#~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8805
8806#~ msgid "Value must be %llu or higher"
8807#~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8808
8809#~ msgid "Value must be %llu or less"
8810#~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8811
8812#~ msgid "Warning"
8813#~ msgstr "警告"
8814
8815#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8816#~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8817
8818#~ msgid "delegate has no type info"
8819#~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8820
8821#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8822#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8823
8824#~ msgid "|<<"
8825#~ msgstr "|<<"
8826
8827#~ msgid "\t%s: %s\n"
8828#~ msgstr "\t%s: %s\n"
8829
8830#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8831#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8832
8833#~ msgid "#define %s must be an integer."
8834#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8835
8836#~ msgid "%.*f GB"
8837#~ msgstr "%.*f GiB"
8838
8839#~ msgid "%.*f MB"
8840#~ msgstr "%.*f MiB"
8841
8842#~ msgid "%.*f TB"
8843#~ msgstr "%.*f TiB"
8844
8845#~ msgid "%.*f kB"
8846#~ msgstr "%.*f KiB"
8847
8848#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8849#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8850
8851#~ msgid "%s not an icon resource specification."
8852#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8853
8854#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8855#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8856
8857#~ msgid "&Open"
8858#~ msgstr "開く (&O)"
8859
8860#~ msgid "&Print"
8861#~ msgstr "印刷 (&P)"
8862
8863#~ msgid ""
8864#~ ", expected static, #include or #define\n"
8865#~ "while parsing resource."
8866#~ msgstr ""
8867#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8868#~ "どれでもありません。"
8869
8870#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8871#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8872
8873#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8874#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8875
8876#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8877#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8878
8879#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8880#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8881
8882#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8883#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8884
8885#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8886#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8887
8888#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8889#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8890
8891#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8892#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8893
8894#~ msgid "Cant create the thread event queue"
8895#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8896
8897#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8898#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8899
8900#~ msgid "Control is wrongly initialized."
8901#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8902
8903#~ msgid "Could not find resource include file %s."
8904#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8905
8906#~ msgid ""
8907#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8908#~ "instead\n"
8909#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8910#~ msgstr ""
8911#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8912#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8913
8914#~ msgid ""
8915#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8916#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8917#~ msgstr ""
8918#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8919#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8920
8921#~ msgid "Could not unlock mutex"
8922#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8923
8924#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8925#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8926
8927#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8928#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8929
8930#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8931#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8932
8933#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8934#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8935
8936#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8937#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8938
8939#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8940#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8941
8942#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8943#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8944
8945#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8946#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8947
8948#~ msgid ""
8949#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8950#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8951#~ msgstr ""
8952#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8953#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8954
8955#~ msgid ""
8956#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8957#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8958#~ msgstr ""
8959#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8960#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8961
8962#~ msgid ""
8963#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8964#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8965#~ msgstr ""
8966#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8967#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8968
8969#~ msgid "Failed to get clipboard data."
8970#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8971
8972#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8973#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8974
8975#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8976#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8977
8978#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8979#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8980
8981#~ msgid "Fatal error"
8982#~ msgstr "重大なエラー"
8983
8984#~ msgid "Fatal error: "
8985#~ msgstr "重大なエラー:"
8986
8987#~ msgid "Found "
8988#~ msgstr "リソース解析中に"
8989
8990#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8991#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8992
8993#~ msgid "Help : %s"
8994#~ msgstr "ヘルプ: %s"
8995
8996#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8997#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8998
8999#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9000#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
9001
9002#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9003#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
9004
9005#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9006#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
9007
9008#~ msgid "Long Conversions not supported"
9009#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
9010
9011#~ msgid "No XPM icon facility available!"
9012#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
9013
9014#~ msgid "No fonts found in %s."
9015#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
9016
9017#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9018#~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
9019
9020#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9021#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
9022
9023#~ msgid "Preparing help window..."
9024#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
9025
9026#~ msgid "Program aborted."
9027#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
9028
9029#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9030#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
9031
9032#~ msgid "Resource files must have same version number!"
9033#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
9034
9035#~ msgid "Search!"
9036#~ msgstr "検索"
9037
9038#~ msgid "Select a file"
9039#~ msgstr "ファイルを選んでください"
9040
9041#~ msgid "Select all"
9042#~ msgstr "すべて選択"
9043
9044#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9045#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9046
9047#~ msgid "Sorry, could not save this file."
9048#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9049
9050#~ msgid ""
9051#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9052#~ "wxGTK"
9053#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9054
9055#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9056#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9057
9058#~ msgid "Status: "
9059#~ msgstr "状態:"
9060
9061#~ msgid "String conversions not supported"
9062#~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9063
9064#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9065#~ msgstr ""
9066#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9067#~ "せん。"
9068
9069#~ msgid "Symbols"
9070#~ msgstr "記号"
9071
9072#~ msgid "TIFF library error."
9073#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9074
9075#~ msgid "TIFF library warning."
9076#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9077
9078#~ msgid ""
9079#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9080#~ "version of comctl32.dll"
9081#~ msgstr ""
9082#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9083#~ "しいものに更新してください"
9084
9085#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9086#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9087
9088#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9089#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9090
9091#~ msgid "Unknown style flag "
9092#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9093
9094#~ msgid "Unkown Property %s"
9095#~ msgstr "未定義の特性 %s"
9096
9097#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9098#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9099
9100#~ msgid "Version %s"
9101#~ msgstr "version %s"
9102
9103#~ msgid "Video Output"
9104#~ msgstr "映像出力"
9105
9106#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9107#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9108
9109#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9110#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9111
9112#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9113#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9114
9115#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9116#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9117
9118#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9119#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9120
9121#~ msgid "[EMPTY]"
9122#~ msgstr "[空]"
9123
9124#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9125#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9126
9127#~ msgid "encoding %i"
9128#~ msgstr "エンコーディング %i"
9129
9130#~ msgid "establish"
9131#~ msgstr "同期確立"
9132
9133#~ msgid "initiate"
9134#~ msgstr "非同期確立"
9135
9136#~ msgid "invalid eof() return value."
9137#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9138
9139#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9140#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9141
9142#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9143#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9144
9145#~ msgid "unknown line terminator"
9146#~ msgstr "未対応の改行子です"
9147
9148#~ msgid "writing"
9149#~ msgstr "書き出し"
9150
9151#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9152#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9153
9154#~ msgid "wxRichTextFontPage"
9155#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9156
9157#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9158#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9159
9160#~ msgid "wxRichTextStylePage"
9161#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9162
9163#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9164#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9165
9166#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9167#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"