]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame_incremental - locale/pt_BR.po
Add wxUSE_DC_TRANSFORM_MATRIX checks to the unit test.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of pt_BR2.po to
2# Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3# Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4# translation of pt_BR.po to
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2008-04-29 02:20-0300\n"
11"Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12"Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
22#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
23msgid ""
24"\n"
25"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26msgstr ""
27"\n"
28"Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa, obrigado a você!\n"
29
30#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
31#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
32#: ../src/palmos/utils.cpp:265
33msgid " "
34msgstr " "
35
36#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
37msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
39
40#: ../src/common/log.cpp:411
41#, c-format
42msgid " (error %ld: %s)"
43msgstr " (erro %ld: %s)"
44
45#: ../src/common/docview.cpp:1464
46msgid " - "
47msgstr " - "
48
49#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
50#: ../src/html/htmprint.cpp:579
51msgid " Preview"
52msgstr " Pré-visualizar"
53
54#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
55msgid " bold"
56msgstr "negrito"
57
58#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
59msgid " italic"
60msgstr "itálico"
61
62#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
63msgid " light"
64msgstr "leve"
65
66#: ../src/common/paper.cpp:119
67msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
69
70#: ../src/common/paper.cpp:120
71msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
73
74#: ../src/common/paper.cpp:121
75msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
77
78#: ../src/common/paper.cpp:122
79msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
81
82#: ../src/common/paper.cpp:118
83msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
85
86#: ../src/common/filename.cpp:2368
87#, c-format
88msgid "%.*f GB"
89msgstr "%.*f GB"
90
91#: ../src/common/filename.cpp:2366
92#, c-format
93msgid "%.*f MB"
94msgstr "%.*f MB"
95
96#: ../src/common/filename.cpp:2370
97#, c-format
98msgid "%.*f TB"
99msgstr "%.*f TB"
100
101#: ../src/common/filename.cpp:2364
102#, c-format
103msgid "%.*f kB"
104msgstr "%.*f kB"
105
106#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
107#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
108#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
109#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
110#, c-format
111msgid "%i of %i"
112msgstr "%i de %i"
113
114#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
115#, c-format
116msgid "%ld byte"
117msgid_plural "%ld bytes"
118msgstr[0] "%ld byte"
119msgstr[1] "%ld bytes"
120
121#: ../src/gtk/print.cpp:677
122#, c-format
123msgid "%s"
124msgstr "%s "
125
126#: ../src/common/cmdline.cpp:922
127#, c-format
128msgid "%s (or %s)"
129msgstr "%s (ou %s)"
130
131#: ../src/common/filename.cpp:2362
132#, c-format
133msgid "%s B"
134msgstr "%s B"
135
136#: ../src/generic/logg.cpp:285
137#, c-format
138msgid "%s Error"
139msgstr "Erro do %s"
140
141#: ../src/generic/logg.cpp:293
142#, c-format
143msgid "%s Information"
144msgstr "Informação %s"
145
146#: ../src/generic/logg.cpp:289
147#, c-format
148msgid "%s Warning"
149msgstr "Aviso do %s"
150
151#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
152#, c-format
153msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
154msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
155
156#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
157#, c-format
158msgid "%s files (%s)|%s"
159msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
160
161#: ../src/common/msgout.cpp:209
162#, c-format
163msgid "%s message"
164msgstr "mensagem do %s"
165
166#: ../src/common/stockitem.cpp:110
167#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
168#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
169msgid "&About..."
170msgstr "&Sobre..."
171
172#: ../src/common/stockitem.cpp:160
173msgid "&Actual Size"
174msgstr "&Tamanho Real"
175
176#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
177msgid "&After a paragraph:"
178msgstr "&Após um parágrafo:"
179
180#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
181#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
182msgid "&Alignment"
183msgstr "&Alinhamento"
184
185#: ../src/common/stockitem.cpp:112
186msgid "&Apply"
187msgstr "&Aplicar"
188
189#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
190msgid "&Apply Style"
191msgstr "&Aplicar Estilo"
192
193#: ../src/msw/mdi.cpp:171
194msgid "&Arrange Icons"
195msgstr "&Organizar Ícones"
196
197#: ../src/common/stockitem.cpp:124
198msgid "&Back"
199msgstr "&Voltar"
200
201#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
202msgid "&Based on:"
203msgstr "&Baseado em:"
204
205#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
206msgid "&Before a paragraph:"
207msgstr "&Antes de um parágrafo:"
208
209#: ../src/common/stockitem.cpp:113
210msgid "&Bold"
211msgstr "&Negrito"
212
213#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
214#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
215msgid "&Bullet style:"
216msgstr "&Estilo de Bala:"
217
218#: ../src/common/stockitem.cpp:114
219#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
220#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
221#: ../src/generic/wizard.cpp:458
222#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
223msgid "&Cancel"
224msgstr "&Cancelar"
225
226#: ../src/msw/mdi.cpp:167
227msgid "&Cascade"
228msgstr "&Em cascata"
229
230#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
231msgid "&Character code:"
232msgstr "&Código dos caracteres:"
233
234#: ../src/common/stockitem.cpp:115
235msgid "&Clear"
236msgstr "&Limpar"
237
238#: ../src/common/prntbase.cpp:1115
239#: ../src/common/stockitem.cpp:116
240#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
241#: ../src/generic/logg.cpp:539
242msgid "&Close"
243msgstr "&Fechar"
244
245#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
246msgid "&Colour:"
247msgstr "&Cor:"
248
249#: ../src/common/stockitem.cpp:117
250#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
251#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
252#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
253msgid "&Copy"
254msgstr "&Copiar"
255
256#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
257msgid "&Copy URL"
258msgstr "&Copiar URL"
259
260#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
261msgid "&Debug report preview:"
262msgstr "&Pré-visualizar o relatório do depuração:"
263
264#: ../src/common/stockitem.cpp:119
265#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
266#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
267#: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
268#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
269msgid "&Delete"
270msgstr "&Apagar"
271
272#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
273msgid "&Delete Style..."
274msgstr "&Apagar o Estilo..."
275
276#: ../src/generic/logg.cpp:750
277msgid "&Details"
278msgstr "&Detalhes"
279
280#: ../src/common/stockitem.cpp:125
281msgid "&Down"
282msgstr "&Para baixo"
283
284#: ../src/common/stockitem.cpp:120
285msgid "&Edit"
286msgstr "&Editar"
287
288#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
289msgid "&Edit Style..."
290msgstr "&Editar Estilo..."
291
292#: ../src/common/stockitem.cpp:122
293#: ../src/html/helpfrm.cpp:134
294msgid "&File"
295msgstr "&Arquivo"
296
297#: ../src/common/stockitem.cpp:121
298msgid "&Find"
299msgstr "&Achar"
300
301#: ../src/generic/wizard.cpp:660
302msgid "&Finish"
303msgstr "&Concluir"
304
305#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
306msgid "&Font family:"
307msgstr "&Família da fonte:"
308
309#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
310msgid "&Font for Level..."
311msgstr "&Fonte para o Nível..."
312
313#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
314#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
315msgid "&Font:"
316msgstr "&Fonte:"
317
318#: ../src/common/stockitem.cpp:126
319msgid "&Forward"
320msgstr "&Para frente"
321
322#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
323msgid "&From:"
324msgstr "&De:"
325
326#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
327msgid "&Goto..."
328msgstr "&Ir para..."
329
330#: ../src/common/stockitem.cpp:128
331#: ../src/html/helpfrm.cpp:135
332#: ../src/generic/wizard.cpp:454
333#: ../src/generic/wizard.cpp:461
334#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
335msgid "&Help"
336msgstr "&Ajuda"
337
338#: ../src/common/stockitem.cpp:129
339msgid "&Home"
340msgstr "&Home"
341
342#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
343#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
344msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
345msgstr "&Indentação (décimos de um mm)"
346
347#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
348#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
349msgid "&Indeterminate"
350msgstr "&Indeterminado"
351
352#: ../src/common/stockitem.cpp:131
353msgid "&Index"
354msgstr "&Índice"
355
356#: ../src/common/stockitem.cpp:132
357msgid "&Italic"
358msgstr "&Itálico"
359
360#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
361#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
362msgid "&Justified"
363msgstr "&Justificado"
364
365#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
366#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
367msgid "&Left"
368msgstr "&Esquerda"
369
370#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
371#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
372msgid "&Left:"
373msgstr "&Esquerda:"
374
375#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
376msgid "&List level:"
377msgstr "&Nível da lista:"
378
379#: ../src/generic/logg.cpp:540
380msgid "&Log"
381msgstr "&Log"
382
383#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
384msgid "&Move"
385msgstr "&Mover"
386
387#: ../src/common/stockitem.cpp:137
388#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
389msgid "&New"
390msgstr "&Novo"
391
392#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
393#: ../src/generic/mdig.cpp:118
394#: ../src/msw/mdi.cpp:172
395msgid "&Next"
396msgstr "&Próximo"
397
398#: ../src/generic/wizard.cpp:457
399#: ../src/generic/wizard.cpp:658
400msgid "&Next >"
401msgstr "&Próximo >"
402
403#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
404msgid "&Next Tip"
405msgstr "&Próxima Dica"
406
407#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
408msgid "&Next style:"
409msgstr "&Próximo estilo:"
410
411#: ../src/common/stockitem.cpp:138
412msgid "&No"
413msgstr "&Não"
414
415#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
416msgid "&Notes:"
417msgstr "&Notas:"
418
419#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
420msgid "&Number:"
421msgstr "&Número:"
422
423#: ../src/common/stockitem.cpp:139
424#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
425#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
426#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
427msgid "&OK"
428msgstr "&OK"
429
430#: ../src/common/stockitem.cpp:140
431#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
432msgid "&Open..."
433msgstr "&Abrir..."
434
435#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
436msgid "&Outline level:"
437msgstr "&Nível do contorno:"
438
439#: ../src/common/stockitem.cpp:141
440#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
441#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
442#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
443msgid "&Paste"
444msgstr "&Colar"
445
446#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
447msgid "&Point size:"
448msgstr "&Tamanho do ponto:"
449
450#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
451msgid "&Position (tenths of a mm):"
452msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
453
454#: ../src/common/stockitem.cpp:142
455msgid "&Preferences"
456msgstr "&Preferências"
457
458#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
459#: ../src/generic/mdig.cpp:119
460#: ../src/msw/mdi.cpp:173
461msgid "&Previous"
462msgstr "&Anterior"
463
464#: ../src/common/prntbase.cpp:1120
465#: ../src/common/stockitem.cpp:143
466msgid "&Print..."
467msgstr "&Imprimir..."
468
469#: ../src/common/stockitem.cpp:145
470msgid "&Properties"
471msgstr "&Propriedades"
472
473#: ../src/common/stockitem.cpp:146
474msgid "&Quit"
475msgstr "&Sair"
476
477#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
478#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
479#: ../src/common/stockitem.cpp:147
480#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
481#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
482#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
483msgid "&Redo"
484msgstr "&Refazer"
485
486#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
487#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
488msgid "&Redo "
489msgstr "&Refazer "
490
491#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
492msgid "&Rename Style..."
493msgstr "&Renomear Estilo..."
494
495#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
496msgid "&Replace"
497msgstr "&Substituir"
498
499#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
500msgid "&Restart numbering"
501msgstr "&Reiniciar a numeração"
502
503#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
504msgid "&Restore"
505msgstr "&Restaurar"
506
507#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
508#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
509msgid "&Right"
510msgstr "&Direita"
511
512#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
513#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
514msgid "&Right:"
515msgstr "&Direita:"
516
517#: ../src/common/stockitem.cpp:151
518msgid "&Save"
519msgstr "&Salvar"
520
521#: ../src/generic/logg.cpp:535
522msgid "&Save..."
523msgstr "&Salvar..."
524
525#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
526msgid "&Show tips at startup"
527msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
528
529#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
530msgid "&Size"
531msgstr "&Tamanho"
532
533#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
534msgid "&Size:"
535msgstr "&Tamanho:"
536
537#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
538msgid "&Skip"
539msgstr "&Pular"
540
541#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
542#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
543msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
544msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
545
546#: ../src/common/stockitem.cpp:154
547msgid "&Stop"
548msgstr "&Parar"
549
550#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
551msgid "&Strikethrough"
552msgstr "&Penetrar"
553
554#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
555#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
556msgid "&Style:"
557msgstr "&Estilo:"
558
559#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
560msgid "&Styles:"
561msgstr "&Estilos:"
562
563#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
564msgid "&Subset:"
565msgstr "&Subset:"
566
567#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
568#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
569msgid "&Symbol:"
570msgstr "&Símbolo:"
571
572#: ../src/common/stockitem.cpp:156
573#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
574msgid "&Underline"
575msgstr "&Sublinhar"
576
577#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
578msgid "&Underlining:"
579msgstr "&Sublinhado:"
580
581#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
582#: ../src/common/stockitem.cpp:157
583#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
584#: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
585#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
586msgid "&Undo"
587msgstr "&Desfazer"
588
589#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
590msgid "&Undo "
591msgstr "&Desfazer "
592
593#: ../src/common/stockitem.cpp:158
594msgid "&Unindent"
595msgstr "&Remover indentação"
596
597#: ../src/common/stockitem.cpp:127
598msgid "&Up"
599msgstr "&Para cima"
600
601#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
602msgid "&Weight:"
603msgstr "&Peso:"
604
605#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
606#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
607#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
608#: ../src/generic/mdig.cpp:298
609#: ../src/generic/mdig.cpp:314
610#: ../src/generic/mdig.cpp:318
611#: ../src/msw/mdi.cpp:1429
612#: ../src/msw/mdi.cpp:1437
613#: ../src/msw/mdi.cpp:1467
614msgid "&Window"
615msgstr "&Janela"
616
617#: ../src/common/stockitem.cpp:159
618msgid "&Yes"
619msgstr "&Sim"
620
621#: ../src/common/config.cpp:482
622#: ../src/msw/regconf.cpp:259
623#, c-format
624msgid "'%s' has extra '..', ignored."
625msgstr "'%s' tem '..' extras, ignorado."
626
627#: ../src/common/valtext.cpp:147
628#: ../src/common/valtext.cpp:177
629#: ../src/common/valtext.cpp:183
630#, c-format
631msgid "'%s' is invalid"
632msgstr "'%s' é inválido"
633
634#: ../src/common/cmdline.cpp:820
635#: ../src/common/cmdline.cpp:838
636#, c-format
637msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
638msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
639
640#: ../src/common/intl.cpp:1283
641#, c-format
642msgid "'%s' is not a valid message catalog."
643msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
644
645#: ../src/common/textbuf.cpp:245
646#, c-format
647msgid "'%s' is probably a binary buffer."
648msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
649
650#: ../src/common/valtext.cpp:172
651#, c-format
652msgid "'%s' should be numeric."
653msgstr "'%s' deve ser numérico."
654
655#: ../src/common/valtext.cpp:154
656#, c-format
657msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
658msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
659
660#: ../src/common/valtext.cpp:160
661#, c-format
662msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
663msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
664
665#: ../src/common/valtext.cpp:166
666#, c-format
667msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
668msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
669
670#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
671#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
672msgid "(*)"
673msgstr "(*)"
674
675#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
676#: ../src/html/helpwnd.cpp:982
677msgid "(Help)"
678msgstr "(Ajuda)"
679
680#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
681#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
682msgid "(None)"
683msgstr "(Nenhum)"
684
685#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
686msgid "(Normal text)"
687msgstr "(Texto normal)"
688
689#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
690#: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
691#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
692msgid "(bookmarks)"
693msgstr "(favoritos)"
694
695#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
696msgid "(none)"
697msgstr "(nenhum)"
698
699#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
700#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
701msgid "*"
702msgstr "*"
703
704#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
705#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
706msgid "*)"
707msgstr "*)"
708
709#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
710#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
711msgid "+"
712msgstr "+"
713
714#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
715#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
716msgid "-"
717msgstr "-"
718
719#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
720msgid "1"
721msgstr "1"
722
723#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
724#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
725msgid "1.5"
726msgstr "1.5"
727
728#: ../src/common/paper.cpp:142
729msgid "10 x 11 in"
730msgstr "10 x 11 pol."
731
732#: ../src/common/paper.cpp:115
733msgid "10 x 14 in"
734msgstr "10 x 14 pol."
735
736#: ../src/common/paper.cpp:116
737msgid "11 x 17 in"
738msgstr "11 x 17 pol."
739
740#: ../src/common/paper.cpp:186
741msgid "12 x 11 in"
742msgstr "12 x 11 pol."
743
744#: ../src/common/paper.cpp:143
745msgid "15 x 11 in"
746msgstr "15 x 11 pol."
747
748#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
749#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
750#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
751msgid "2"
752msgstr "2"
753
754#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
755msgid "3"
756msgstr "3"
757
758#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
759msgid "4"
760msgstr "4"
761
762#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
763msgid "5"
764msgstr "5"
765
766#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
767msgid "6"
768msgstr "6"
769
770#: ../src/common/paper.cpp:134
771msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
772msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
773
774#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
775msgid "7"
776msgstr "7"
777
778#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
779msgid "8"
780msgstr "8"
781
782#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
783msgid "9"
784msgstr "9"
785
786#: ../src/common/paper.cpp:141
787msgid "9 x 11 in"
788msgstr "9 x 11 pol."
789
790#: ../src/html/htmprint.cpp:303
791msgid ": file does not exist!"
792msgstr ": o arquivo não existe!"
793
794#: ../src/common/fontmap.cpp:197
795msgid ": unknown charset"
796msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
797
798#: ../src/common/fontmap.cpp:411
799msgid ": unknown encoding"
800msgstr ": codificação desconhecida"
801
802#: ../src/generic/wizard.cpp:463
803msgid "< &Back"
804msgstr "< &Voltar"
805
806#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
807msgid "<<"
808msgstr "<<"
809
810#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
811#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
812#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
813msgid "<Any Decorative>"
814msgstr "<Qualquer Decorativo>"
815
816#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
817#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
818#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
819msgid "<Any Modern>"
820msgstr "<Qualquer Moderno>"
821
822#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
823#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
824#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
825msgid "<Any Roman>"
826msgstr "<Qualquer Romano>"
827
828#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
829#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
830#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
831msgid "<Any Script>"
832msgstr "<Qualquer Script>"
833
834#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
835#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
836#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
837msgid "<Any Swiss>"
838msgstr "<Qualquer Suíço>"
839
840#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
841#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
842#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
843msgid "<Any Teletype>"
844msgstr "<Qualquer Teletype>"
845
846#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
847msgid "<Any>"
848msgstr "<Qualquer>"
849
850#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
851#: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
852msgid "<DIR>"
853msgstr "<DIR>"
854
855#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
856#: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
857msgid "<DRIVE>"
858msgstr "<DRIVE>"
859
860#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
861#: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
862msgid "<LINK>"
863msgstr "<LINK>"
864
865#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
866msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
867msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
868
869#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
870msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
871msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
872
873#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
874msgid "<b>Bold face.</b> "
875msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
876
877#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
878msgid "<i>Italic face.</i> "
879msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
880
881#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
882#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
883msgid ">"
884msgstr ">"
885
886#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
887msgid ">>"
888msgstr ">>"
889
890#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
891msgid ">>|"
892msgstr ">>|"
893
894#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
895msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
896msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
897
898#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
899msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
900msgstr "Um relatório de depuração foi gerado. Ele pode ser encontrado em"
901
902#: ../src/common/xtixml.cpp:406
903msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
904msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
905
906#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
907#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
908#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
909#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
910msgid "A standard bullet name."
911msgstr "Um nome padrão para o marcador."
912
913#: ../src/common/paper.cpp:161
914msgid "A2 420 x 594 mm"
915msgstr "A2 420 x 594 mm"
916
917#: ../src/common/paper.cpp:158
918msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
919msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
920
921#: ../src/common/paper.cpp:163
922msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
923msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
924
925#: ../src/common/paper.cpp:172
926msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
927msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
928
929#: ../src/common/paper.cpp:162
930msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
931msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
932
933#: ../src/common/paper.cpp:108
934msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
935msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
936
937#: ../src/common/paper.cpp:148
938msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
939msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 pol."
940
941#: ../src/common/paper.cpp:155
942msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
943msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
944
945#: ../src/common/paper.cpp:173
946msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
947msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
948
949#: ../src/common/paper.cpp:150
950msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
951msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
952
953#: ../src/common/paper.cpp:99
954msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
955msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
956
957#: ../src/common/paper.cpp:109
958msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
959msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
960
961#: ../src/common/paper.cpp:159
962msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
963msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
964
965#: ../src/common/paper.cpp:174
966msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
967msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
968
969#: ../src/common/paper.cpp:156
970msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
971msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
972
973#: ../src/common/paper.cpp:110
974msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
975msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
976
977#: ../src/common/paper.cpp:166
978msgid "A6 105 x 148 mm"
979msgstr "A6 105 x 148 mm"
980
981#: ../src/common/paper.cpp:179
982msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
983msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
984
985#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
986#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
987#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
988msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
989msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
990
991#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
992msgid "ADD"
993msgstr "ADICIONAR"
994
995#: ../src/common/ftp.cpp:382
996#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
997#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
998#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
999msgid "ASCII"
1000msgstr "ASCII"
1001
1002#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1003msgid "About "
1004msgstr "Sobre"
1005
1006#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1007#, c-format
1008msgid "About %s"
1009msgstr "Sobre o %s"
1010
1011#: ../src/common/stockitem.cpp:111
1012msgid "Add"
1013msgstr "Adicionar"
1014
1015#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1016msgid "Add current page to bookmarks"
1017msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1018
1019#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1020msgid "Add to custom colours"
1021msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1022
1023#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1024msgid "Added item is invalid."
1025msgstr "O item adicionado é inválido."
1026
1027#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1028#, c-format
1029msgid "Adding book %s"
1030msgstr "Adicionando o livro %s"
1031
1032#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1033msgid "After a paragraph:"
1034msgstr "Após um parágrafo:"
1035
1036#: ../src/common/stockitem.cpp:135
1037msgid "Align Left"
1038msgstr "Alinhar a Esquerda"
1039
1040#: ../src/common/stockitem.cpp:136
1041msgid "Align Right"
1042msgstr "Alinhar a Direita"
1043
1044#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1045msgid "All"
1046msgstr "Tudo"
1047
1048#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1049#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1050#, c-format
1051msgid "All files (%s)|%s"
1052msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1053
1054#: ../include/wx/defs.h:2582
1055msgid "All files (*)|*"
1056msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1057
1058#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1059msgid "All files (*.*)|*"
1060msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
1061
1062#: ../include/wx/defs.h:2579
1063msgid "All files (*.*)|*.*"
1064msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1065
1066#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1067msgid "All styles"
1068msgstr "Todos os estilos"
1069
1070#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1071msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1072msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1073
1074#: ../src/unix/dialup.cpp:356
1075msgid "Already dialling ISP."
1076msgstr "Já discando para o ISP."
1077
1078#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1079msgid "Alt-"
1080msgstr "Alt-"
1081
1082#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1083msgid "And includes the following files:\n"
1084msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1085
1086#: ../src/generic/animateg.cpp:164
1087#, c-format
1088msgid "Animation file is not of type %ld."
1089msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1090
1091#: ../src/generic/logg.cpp:1087
1092#, c-format
1093msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1094msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1095
1096#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1097#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1098msgid "Arabic"
1099msgstr "Árabe"
1100
1101#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1102msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1103msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1104
1105#: ../src/html/chm.cpp:564
1106msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1107msgstr "O arquivo compactado não contém o arquivo #SYSTEM"
1108
1109#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1110msgid "Artists"
1111msgstr "Artistas"
1112
1113#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1114msgid "Attributes"
1115msgstr "Atributos"
1116
1117#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1118#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1119#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1120msgid "Available fonts."
1121msgstr "Fontes disponíveis."
1122
1123#: ../src/common/paper.cpp:139
1124msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1125msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1126
1127#: ../src/common/paper.cpp:175
1128msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1129msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1130
1131#: ../src/common/paper.cpp:129
1132msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1133msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1134
1135#: ../src/common/paper.cpp:111
1136msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1137msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1138
1139#: ../src/common/paper.cpp:160
1140msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1141msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1142
1143#: ../src/common/paper.cpp:176
1144msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1145msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1146
1147#: ../src/common/paper.cpp:157
1148msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1149msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1150
1151#: ../src/common/paper.cpp:130
1152msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1153msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1154
1155#: ../src/common/paper.cpp:112
1156msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1157msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1158
1159#: ../src/common/paper.cpp:184
1160msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1161msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1162
1163#: ../src/common/paper.cpp:185
1164msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1165msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1166
1167#: ../src/common/paper.cpp:131
1168msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1169msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1170
1171#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1172msgid "BACK"
1173msgstr "BACK"
1174
1175#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1176msgid "BIG5"
1177msgstr "BIG5"
1178
1179#: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1180#: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1181msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1182msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1183
1184#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1185msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1186msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1187
1188#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1189msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1190msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1191
1192#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1193msgid "BMP: Couldn't write data."
1194msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1195
1196#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1197msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1198msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1199
1200#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1201msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1202msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1203
1204#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1205msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1206msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1207
1208#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1209msgid "Background colour"
1210msgstr "Cor do 2º plano"
1211
1212#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1213msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1214msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1215
1216#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1217msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1218msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1219
1220#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1221msgid "Before a paragraph:"
1222msgstr "Antes de um parágrafo:"
1223
1224#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1225#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1226msgid "Bitmap"
1227msgstr "Bitmap"
1228
1229#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1230msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1231msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1232
1233#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1234#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1235#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1236#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1237#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1238msgid "Bold"
1239msgstr "Negrito"
1240
1241#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1242msgid "Bottom margin (mm):"
1243msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1244
1245#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1246#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1247msgid "Browse"
1248msgstr "Procurar"
1249
1250#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1251#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1252msgid "Bullet &Alignment:"
1253msgstr "Alinhamento do &Marcador:"
1254
1255#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1256msgid "Bullet style"
1257msgstr "Estilo do marcador"
1258
1259#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1260msgid "Bullets"
1261msgstr "Marcadores"
1262
1263#: ../src/common/paper.cpp:100
1264msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1265msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1266
1267#: ../src/generic/logg.cpp:537
1268msgid "C&lear"
1269msgstr "L&impar"
1270
1271#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1272msgid "C&olour:"
1273msgstr "C&or:"
1274
1275#: ../src/common/paper.cpp:125
1276msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1277msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1278
1279#: ../src/common/paper.cpp:126
1280msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1281msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1282
1283#: ../src/common/paper.cpp:124
1284msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1285msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1286
1287#: ../src/common/paper.cpp:127
1288msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1289msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1290
1291#: ../src/common/paper.cpp:128
1292msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1293msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1294
1295#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1296msgid "CANCEL"
1297msgstr "CANCELAR"
1298
1299#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1300msgid "CAPITAL"
1301msgstr "MAIÚSCULAS"
1302
1303#: ../src/html/chm.cpp:797
1304#: ../src/html/chm.cpp:854
1305msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1306msgstr "O tratador de CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1307
1308#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1309msgid "CLEAR"
1310msgstr "LIMPAR"
1311
1312#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1313msgid "COMMAND"
1314msgstr "COMANDO"
1315
1316#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1317msgid "Ca&pitals"
1318msgstr "Ma&iúsculas"
1319
1320#: ../src/os2/thread.cpp:117
1321msgid "Cannot create mutex."
1322msgstr "Não pode criar o mutex."
1323
1324#: ../src/common/filefn.cpp:1421
1325#, c-format
1326msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1327msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'"
1328
1329#: ../src/unix/dir.cpp:228
1330#: ../src/msw/dir.cpp:204
1331#, c-format
1332msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1333msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1334
1335#: ../src/os2/thread.cpp:526
1336#, c-format
1337msgid "Cannot resume thread %lu"
1338msgstr "Não pode resumir o thread %lu"
1339
1340#: ../src/msw/thread.cpp:873
1341#, c-format
1342msgid "Cannot resume thread %x"
1343msgstr "Não pode resumir o thread %x"
1344
1345#: ../src/msw/thread.cpp:526
1346msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1347msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS."
1348
1349#: ../src/os2/thread.cpp:512
1350#, c-format
1351msgid "Cannot suspend thread %lu"
1352msgstr "Não pode suspender o thread %lu"
1353
1354#: ../src/msw/thread.cpp:858
1355#, c-format
1356msgid "Cannot suspend thread %x"
1357msgstr "Não pode suspender o thread %x"
1358
1359#: ../src/msw/thread.cpp:781
1360msgid "Cannot wait for thread termination"
1361msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1362
1363#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1364msgid "Can't &Undo "
1365msgstr "Não Pode &Desfazer "
1366
1367#: ../src/common/image.cpp:2648
1368#, c-format
1369msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1370msgstr "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
1371
1372#: ../src/msw/registry.cpp:451
1373#, c-format
1374msgid "Can't close registry key '%s'"
1375msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1376
1377#: ../src/msw/registry.cpp:529
1378#, c-format
1379msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1380msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1381
1382#: ../src/msw/registry.cpp:432
1383#, c-format
1384msgid "Can't create registry key '%s'"
1385msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1386
1387#: ../src/os2/thread.cpp:493
1388#: ../src/msw/thread.cpp:652
1389#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1390msgid "Can't create thread"
1391msgstr "Não pode criar o thread"
1392
1393#: ../src/msw/window.cpp:3717
1394#, c-format
1395msgid "Can't create window of class %s"
1396msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1397
1398#: ../src/msw/registry.cpp:705
1399#, c-format
1400msgid "Can't delete key '%s'"
1401msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1402
1403#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1404#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1405#, c-format
1406msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1407msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1408
1409#: ../src/msw/registry.cpp:733
1410#, c-format
1411msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1412msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1413
1414#: ../src/msw/registry.cpp:1090
1415#, c-format
1416msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1417msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1418
1419#: ../src/msw/registry.cpp:1045
1420#, c-format
1421msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1422msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1423
1424#: ../src/msw/registry.cpp:1308
1425#, c-format
1426msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1427msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1428
1429#: ../src/common/ffile.cpp:247
1430#, c-format
1431msgid "Can't find current position in file '%s'"
1432msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1433
1434#: ../src/msw/registry.cpp:360
1435#, c-format
1436msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1437msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1438
1439#: ../src/common/zstream.cpp:318
1440msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1441msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1442
1443#: ../src/common/zstream.cpp:169
1444msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1445msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1446
1447#: ../src/common/image.cpp:2029
1448#: ../src/common/image.cpp:2051
1449#, c-format
1450msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1451msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
1452
1453#: ../src/msw/registry.cpp:396
1454#, c-format
1455msgid "Can't open registry key '%s'"
1456msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1457
1458#: ../src/common/zstream.cpp:234
1459#, c-format
1460msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1461msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1462
1463#: ../src/common/zstream.cpp:227
1464msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1465msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1466
1467#: ../src/msw/registry.cpp:977
1468#, c-format
1469msgid "Can't read value of '%s'"
1470msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1471
1472#: ../src/msw/registry.cpp:806
1473#: ../src/msw/registry.cpp:838
1474#: ../src/msw/registry.cpp:900
1475#, c-format
1476msgid "Can't read value of key '%s'"
1477msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1478
1479#: ../src/common/image.cpp:2072
1480#, c-format
1481msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1482msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1483
1484#: ../src/generic/logg.cpp:599
1485#: ../src/generic/logg.cpp:1049
1486msgid "Can't save log contents to file."
1487msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1488
1489#: ../src/os2/thread.cpp:476
1490#: ../src/msw/thread.cpp:608
1491msgid "Can't set thread priority"
1492msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1493
1494#: ../src/msw/registry.cpp:824
1495#: ../src/msw/registry.cpp:868
1496#: ../src/msw/registry.cpp:994
1497#, c-format
1498msgid "Can't set value of '%s'"
1499msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1500
1501#: ../src/common/zstream.cpp:402
1502#, c-format
1503msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1504msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1505
1506#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1507#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1508#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1509#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1510#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1511#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1512msgid "Cancel"
1513msgstr "Cancelar"
1514
1515#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1516#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1517msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1518msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
1519
1520#: ../src/common/strconv.cpp:2975
1521#, c-format
1522msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1523msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
1524
1525#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1526#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1527msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1528msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O número máximo de colunas provavelmente foi alcançado."
1529
1530#: ../src/msw/dialup.cpp:545
1531#, c-format
1532msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1533msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1534
1535#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1536#, c-format
1537msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1538msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
1539
1540#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1541#, c-format
1542msgid "Cannot find font node '%s'."
1543msgstr "Não pode achar o nó da fonte '%s'."
1544
1545#: ../src/msw/dialup.cpp:856
1546msgid "Cannot find the location of address book file"
1547msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1548
1549#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1550#, c-format
1551msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1552msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d."
1553
1554#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1555msgid "Cannot get the hostname"
1556msgstr "Não pode obter o nome do host"
1557
1558#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1559msgid "Cannot get the official hostname"
1560msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1561
1562#: ../src/msw/dialup.cpp:953
1563msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1564msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1565
1566#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1567msgid "Cannot initialize OLE"
1568msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1569
1570#: ../src/mgl/app.cpp:279
1571msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1572msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
1573
1574#: ../src/mgl/window.cpp:547
1575msgid "Cannot initialize display."
1576msgstr "Não pode inicializar a exibição."
1577
1578#: ../src/msw/volume.cpp:614
1579#, c-format
1580msgid "Cannot load icon from '%s'."
1581msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1582
1583#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1584#, c-format
1585msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1586msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1587
1588#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1589#, c-format
1590msgid "Cannot open HTML document: %s"
1591msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1592
1593#: ../src/html/helpdata.cpp:658
1594#, c-format
1595msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1596msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1597
1598#: ../src/html/helpdata.cpp:298
1599#, c-format
1600msgid "Cannot open contents file: %s"
1601msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1602
1603#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1604#, c-format
1605msgid "Cannot open file '%s'."
1606msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
1607
1608#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1609msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1610msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1611
1612#: ../src/html/helpdata.cpp:312
1613#, c-format
1614msgid "Cannot open index file: %s"
1615msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1616
1617#: ../src/common/intl.cpp:1337
1618#, c-format
1619msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1620msgstr "Não pode analisar as Formas-do-Plural:'%s'"
1621
1622#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1623#, c-format
1624msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1625msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
1626
1627#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1628#, c-format
1629msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1630msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
1631
1632#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1633msgid "Cannot print empty page."
1634msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1635
1636#: ../src/msw/volume.cpp:504
1637#, c-format
1638msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1639msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1640
1641#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1642msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1643msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1644
1645#: ../src/common/intl.cpp:1907
1646#, c-format
1647msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1648msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1649
1650#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1651msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1652msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
1653
1654#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1655msgid "Cannot wait for thread termination."
1656msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1657
1658#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1659msgid "Cant create the thread event queue"
1660msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
1661
1662#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1663msgid "Case sensitive"
1664msgstr "Caso sensitivo"
1665
1666#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1667msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1668msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1669
1670#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1671#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1672msgid "Cen&tred"
1673msgstr "Cen&tralizado"
1674
1675#: ../src/common/stockitem.cpp:133
1676msgid "Centered"
1677msgstr "Centralizado"
1678
1679#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1680msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1681msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1682
1683#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1684#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1685msgid "Centre"
1686msgstr "Centro"
1687
1688#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1689#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1690#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1691#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1692msgid "Centre text."
1693msgstr "Centralizar texto."
1694
1695#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1696#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1697msgid "Ch&oose..."
1698msgstr "Es&colher..."
1699
1700#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1701msgid "Change List Style"
1702msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1703
1704#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1705msgid "Change Style"
1706msgstr "Mudar o Estilo"
1707
1708#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1709msgid "Changed item is invalid."
1710msgstr "O item modificado é inválido."
1711
1712#: ../src/common/fileconf.cpp:378
1713#, c-format
1714msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1715msgstr "As modificações não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
1716
1717#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1718msgid "Character styles"
1719msgstr "Estilos dos caracteres"
1720
1721#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1722#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1723#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1724#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1725msgid "Check to add a period after the bullet."
1726msgstr "Marque para adicionar um ponto após o marcador."
1727
1728#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1729#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1730#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1731#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1732msgid "Check to add a right parenthesis."
1733msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1734
1735#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1736#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1737#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1738#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1739msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1740msgstr "Marque para cercar o marcador com parênteses."
1741
1742#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1743#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1744msgid "Check to make the font bold."
1745msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1746
1747#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1748#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1749msgid "Check to make the font italic."
1750msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1751
1752#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1753#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1754msgid "Check to make the font underlined."
1755msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1756
1757#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1758#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1759msgid "Check to restart numbering."
1760msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1761
1762#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1763#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1764msgid "Check to show a line through the text."
1765msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1766
1767#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1768#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1769msgid "Check to show the text in capitals."
1770msgstr "Marque para mostrar o texto em letras maiúsculas."
1771
1772#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1773#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1774msgid "Check to show the text in subscript."
1775msgstr "Marque para mostrar o texto no formato sobrescrito."
1776
1777#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1778#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1779msgid "Check to show the text in superscript."
1780msgstr "Marque para mostrar o texto em formato sobrescrito."
1781
1782#: ../src/msw/dialup.cpp:791
1783msgid "Choose ISP to dial"
1784msgstr "Escolha um proveedor de serviço de Internet (ISP) para discar"
1785
1786#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1787#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1788#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1789msgid "Choose colour"
1790msgstr "Escolha uma cor"
1791
1792#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1793#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1794msgid "Choose font"
1795msgstr "Escolha uma fonte"
1796
1797#: ../src/common/module.cpp:75
1798#, c-format
1799msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1800msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1801
1802#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1803#: ../src/generic/mdig.cpp:115
1804msgid "Cl&ose"
1805msgstr "&Fechar"
1806
1807#: ../src/generic/logg.cpp:537
1808msgid "Clear the log contents"
1809msgstr "Limpar os conteúdos do log"
1810
1811#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1812#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1813msgid "Click to apply the selected style."
1814msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
1815
1816#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1817#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1818#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1819#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1820msgid "Click to browse for a symbol."
1821msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
1822
1823#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1824#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1825msgid "Click to cancel changes to the font."
1826msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
1827
1828#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1829#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1830msgid "Click to cancel the font selection."
1831msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
1832
1833#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1834#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1835msgid "Click to cancel this window."
1836msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1837
1838#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1839#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1840msgid "Click to change the font colour."
1841msgstr "Clique para modificar a cor da fonte."
1842
1843#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1844#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1845msgid "Click to change the text colour."
1846msgstr "Clique para modificar a cor do texto."
1847
1848#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1849#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1850msgid "Click to choose the font for this level."
1851msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1852
1853#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1854#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1855msgid "Click to close this window."
1856msgstr "Clique para fechar esta janela."
1857
1858#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1859#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1860msgid "Click to confirm changes to the font."
1861msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
1862
1863#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1864#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1865#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1866#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1867msgid "Click to confirm the font selection."
1868msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
1869
1870#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1871#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1872msgid "Click to confirm your selection."
1873msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
1874
1875#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1876#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1877msgid "Click to create a new character style."
1878msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
1879
1880#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1881#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1882msgid "Click to create a new list style."
1883msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
1884
1885#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1886#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1887msgid "Click to create a new paragraph style."
1888msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
1889
1890#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1891#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1892msgid "Click to create a new tab position."
1893msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
1894
1895#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1896#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1897msgid "Click to delete all tab positions."
1898msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
1899
1900#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1901#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1902msgid "Click to delete the selected style."
1903msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
1904
1905#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1906#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1907msgid "Click to delete the selected tab position."
1908msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
1909
1910#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1911#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1912msgid "Click to edit the selected style."
1913msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
1914
1915#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1916#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1917msgid "Click to rename the selected style."
1918msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
1919
1920#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1921#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1922#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1923#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1924#: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1925#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1926msgid "Close"
1927msgstr "Fechar"
1928
1929#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1930msgid "Close\tAlt-F4"
1931msgstr "Fechar\tAlt-F4"
1932
1933#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1934#: ../src/generic/mdig.cpp:116
1935msgid "Close All"
1936msgstr "Fechar Tudo"
1937
1938#: ../src/common/stockitem.cpp:211
1939msgid "Close current document"
1940msgstr "Fecha o documento atual"
1941
1942#: ../src/generic/logg.cpp:539
1943msgid "Close this window"
1944msgstr "Fechar esta janela"
1945
1946#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1947msgid "Colour"
1948msgstr "Cor"
1949
1950#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1951#, c-format
1952msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1953msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
1954
1955#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1956msgid "Colour:"
1957msgstr "Cor:"
1958
1959#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1960#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1961msgid "Column could not be added."
1962msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
1963
1964#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1965#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1966msgid "Column description could not be initialized."
1967msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
1968
1969#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1970#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1971msgid "Column does not have a renderer."
1972msgstr "A coluna não possui um renderizador."
1973
1974#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1975#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1976msgid "Column index not found."
1977msgstr "Índice da coluna não encontrado."
1978
1979#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1980#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1981msgid "Column pointer must not be NULL."
1982msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser nulo (NULL)."
1983
1984#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1985msgid "Column width could not be determined"
1986msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
1987
1988#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1989#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1990msgid "Column width could not be set."
1991msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
1992
1993#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1994#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1995msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1996msgstr "A coluna modelo da coluna não possui equivalente no modelo associado."
1997
1998#: ../src/common/init.cpp:189
1999#, c-format
2000msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2001msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o formato de caracteres Unicode e será ignorado."
2002
2003#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2004msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2005msgstr "Arquivo de ajuda HTML compactado (*.chm)|*.chm|"
2006
2007#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2008msgid "Computer"
2009msgstr "Computador"
2010
2011#: ../src/common/fileconf.cpp:959
2012#, c-format
2013msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2014msgstr "O nome da entrada de configuração não pode iniciar com '%c'."
2015
2016#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2017msgid "Confirm"
2018msgstr "Confirmar"
2019
2020#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2021msgid "Confirm registry update"
2022msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2023
2024#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2025msgid "Connecting..."
2026msgstr "Conectando..."
2027
2028#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2029#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2030msgid "Contents"
2031msgstr "Conteúdos"
2032
2033#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2034msgid "Control is wrongly initialized."
2035msgstr "O controle foi inicializado de forma incorreta."
2036
2037#: ../src/common/strconv.cpp:2003
2038#, c-format
2039msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2040msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2041
2042#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2043#, c-format
2044msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2045msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2046
2047#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2048msgid "Copies:"
2049msgstr "Cópias:"
2050
2051#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2052msgid "Copy"
2053msgstr "Copiar"
2054
2055#: ../src/common/stockitem.cpp:203
2056msgid "Copy selection"
2057msgstr "Copiar a seleção"
2058
2059#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2060#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2061msgid "Could not add column to internal structures."
2062msgstr "Não pôde adicionar a coluna às estruturas internas."
2063
2064#: ../src/html/chm.cpp:703
2065#, c-format
2066msgid "Could not create temporary file '%s'"
2067msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2068
2069#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2070#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2071msgid "Could not determine column index."
2072msgstr "Não foi possível determinar o índice da coluna."
2073
2074#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2075msgid "Could not determine column's position"
2076msgstr "Não foi possível determinar a posição da coluna"
2077
2078#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2079msgid "Could not determine number of items"
2080msgstr "Não foi possível determinar o número de itens"
2081
2082#: ../src/html/chm.cpp:274
2083#, c-format
2084msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2085msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2086
2087#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2088msgid "Could not find tab for id"
2089msgstr "Não foi possível encontrar a aba para id"
2090
2091#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2092#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2093#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2094#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2095#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2096msgid "Could not get header description."
2097msgstr "Não foi possível obter a descrição do cabeçalho."
2098
2099#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2100#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2101msgid "Could not get items."
2102msgstr "Não foi possível obter os itens."
2103
2104#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2105#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2106msgid "Could not get property flags."
2107msgstr "Não foi possível obter as bandeiras de propriedade."
2108
2109#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2110msgid "Could not get selected items."
2111msgstr "Não foi possível obter os itens selecionados."
2112
2113#: ../src/html/chm.cpp:445
2114#, c-format
2115msgid "Could not locate file '%s'."
2116msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
2117
2118#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2119msgid "Could not remove column."
2120msgstr "Não foi possível remover a coluna."
2121
2122#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2123msgid "Could not retrieve number of items"
2124msgstr "Não foi possível recuperar o número de itens"
2125
2126#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2127msgid "Could not set alignment."
2128msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
2129
2130#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2131msgid "Could not set column width."
2132msgstr "Não foi possível definir a largura da coluna."
2133
2134#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2135msgid "Could not set header description."
2136msgstr "Não foi possível definir a descrição do cabeçalho."
2137
2138#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2139msgid "Could not set icon."
2140msgstr "Não foi possível definir o ícone."
2141
2142#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2143msgid "Could not set maximum width."
2144msgstr "Não foi possível definir a largura máxima."
2145
2146#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2147msgid "Could not set minimum width."
2148msgstr "Não foi possível definir a largura mínima."
2149
2150#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2151#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2152msgid "Could not set property flags."
2153msgstr "Não foi possível definir as bandeiras de propriedade."
2154
2155#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2156msgid "Could not start document preview."
2157msgstr "Não foi possível iniciar a pré-visualização do documento."
2158
2159#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2160#: ../src/gtk/print.cpp:1042
2161#: ../src/generic/printps.cpp:181
2162#: ../src/msw/printwin.cpp:233
2163msgid "Could not start printing."
2164msgstr "Não foi possível iniciar a impressão."
2165
2166#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2167msgid "Could not transfer data to window"
2168msgstr "Não foi possível transferir os dados para a janela"
2169
2170#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2171#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2172msgid "Could not unlock mutex"
2173msgstr "Não foi possível liberar o mutex"
2174
2175#: ../src/os2/thread.cpp:159
2176msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2177msgstr "Não foi possível adquirir trava para o mutex"
2178
2179#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2180#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2181#: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2182#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2183#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2184msgid "Couldn't add an image to the image list."
2185msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem a lista de imagens."
2186
2187#: ../src/os2/timer.cpp:114
2188#: ../src/msw/timer.cpp:83
2189msgid "Couldn't create a timer"
2190msgstr "Não foi possível criar um temporizador (timer)"
2191
2192#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2193#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2194msgid "Couldn't create cursor."
2195msgstr "Não foi possível criar o cursor."
2196
2197#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2198msgid "Couldn't create the overlay window"
2199msgstr "Não foi possível criar a janela overlay"
2200
2201#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2202#, c-format
2203msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2204msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2205
2206#: ../src/gtk/print.cpp:2055
2207msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2208msgstr "Não foi possível obter o estilo hatch do wxBrush."
2209
2210#: ../src/msw/thread.cpp:899
2211msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2212msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
2213
2214#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2215msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2216msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela overlay"
2217
2218#: ../src/common/imagpng.cpp:615
2219msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2220msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou a memória é insuficiente."
2221
2222#: ../src/unix/sound.cpp:471
2223#, c-format
2224msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2225msgstr "Não foi possível carregar os dados do som de '%s'."
2226
2227#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2228#, c-format
2229msgid "Couldn't open audio: %s"
2230msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2231
2232#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2233#, c-format
2234msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2235msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
2236
2237#: ../src/os2/thread.cpp:176
2238msgid "Couldn't release a mutex"
2239msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
2240
2241#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2242#, c-format
2243msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2244msgstr "Não foi possíevl recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2245
2246#: ../src/common/imagpng.cpp:664
2247#: ../src/common/imagpng.cpp:673
2248#: ../src/common/imagpng.cpp:681
2249msgid "Couldn't save PNG image."
2250msgstr "Não foi possível salvar a imagem PNG."
2251
2252#: ../src/msw/thread.cpp:669
2253msgid "Couldn't terminate thread"
2254msgstr "Não foi possível concluir o thread"
2255
2256#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2257msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2258msgstr "'Create Parameter' não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2259
2260#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2261msgid "Create directory"
2262msgstr "Criar diretório"
2263
2264#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2265#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2266msgid "Create new directory"
2267msgstr "Criar novo diretório"
2268
2269#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2270msgid "Ctrl-"
2271msgstr "Ctrl-"
2272
2273#: ../src/common/stockitem.cpp:118
2274#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2275#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2276#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2277msgid "Cu&t"
2278msgstr "Co&rtar"
2279
2280#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2281msgid "Current directory:"
2282msgstr "Diretório atual:"
2283
2284#: ../src/gtk/print.cpp:756
2285msgid "Custom size"
2286msgstr "Tamanho personalizado"
2287
2288#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2289msgid "Cut"
2290msgstr "Cortar"
2291
2292#: ../src/common/stockitem.cpp:204
2293msgid "Cut selection"
2294msgstr "Cortar a seleção"
2295
2296#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2297msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2298msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2299
2300#: ../src/common/paper.cpp:101
2301msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2302msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2303
2304#: ../src/msw/dde.cpp:706
2305msgid "DDE poke request failed"
2306msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2307
2308#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2309msgid "DECIMAL"
2310msgstr "DECIMAL"
2311
2312#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2313msgid "DEL"
2314msgstr "DEL"
2315
2316#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2317msgid "DELETE"
2318msgstr "APAGAR"
2319
2320#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2321msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2322msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits (bitdepth)."
2323
2324#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2325msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2326msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2327
2328#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2329msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2330msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2331
2332#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2333msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2334msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2335
2336#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2337msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2338msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2339
2340#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2341msgid "DIVIDE"
2342msgstr "DIVIDIR"
2343
2344#: ../src/common/paper.cpp:123
2345msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2346msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2347
2348#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2349msgid "DOWN"
2350msgstr "PARA_BAIXO"
2351
2352#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2353msgid "Data view control is not correctly initialized"
2354msgstr "O controle de visualização de dados (data view control) não foi inicializado corretamente"
2355
2356#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2357msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2358msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2359
2360#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2361#, c-format
2362msgid "Debug report \"%s\""
2363msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2364
2365#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2366msgid "Debug report couldn't be created."
2367msgstr "O relatório de depuração não pôde ser criado."
2368
2369#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2370msgid "Debug report generation has failed."
2371msgstr "A geração do relatório de depuração falhou."
2372
2373#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2374msgid "Decorative"
2375msgstr "Decorativo"
2376
2377#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2378msgid "Default encoding"
2379msgstr "Codificação padrão"
2380
2381#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2382msgid "Default font"
2383msgstr "Fonte padrão"
2384
2385#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2386msgid "Default printer"
2387msgstr "Impressora padrão"
2388
2389#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2390#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2391msgid "Delete"
2392msgstr "Apagar"
2393
2394#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2395msgid "Delete A&ll"
2396msgstr "Apagar T&udo"
2397
2398#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2399msgid "Delete Style"
2400msgstr "Apagar o Estilo"
2401
2402#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2403#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2404msgid "Delete Text"
2405msgstr "Apagar o Texto"
2406
2407#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2408msgid "Delete item"
2409msgstr "Apagar o item"
2410
2411#: ../src/common/stockitem.cpp:205
2412msgid "Delete selection"
2413msgstr "Apagar a seleção"
2414
2415#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2416#, c-format
2417msgid "Delete style %s?"
2418msgstr "Apagar o estilo %s?"
2419
2420#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2421#, c-format
2422msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2423msgstr "Arquivo de trava antiga (stale) '%s' apagado."
2424
2425#: ../src/common/module.cpp:125
2426#, c-format
2427msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2428msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2429
2430#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2431msgid "Desktop"
2432msgstr "Área de trabalho"
2433
2434#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2435msgid "Developed by "
2436msgstr "Desenvolvido por "
2437
2438#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2439msgid "Developers"
2440msgstr "Desenvolvedores"
2441
2442#: ../src/msw/dialup.cpp:396
2443msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2444msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2445
2446#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2447msgid "Did you know..."
2448msgstr "Você sabia..."
2449
2450#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2451#, c-format
2452msgid "DirectFB error %d occured."
2453msgstr "Ocorreu erro '%d' no DirectFB."
2454
2455#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2456msgid "Directories"
2457msgstr "Diretórios"
2458
2459#: ../src/common/filefn.cpp:1290
2460#, c-format
2461msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2462msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2463
2464#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2465#, c-format
2466msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2467msgstr "O diretório '%s' não existe!"
2468
2469#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2470msgid "Directory does not exist"
2471msgstr "O diretório não existe"
2472
2473#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2474msgid "Directory doesn't exist."
2475msgstr "O diretório não existe."
2476
2477#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2478msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2479msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca diferencia letras maiúsculas e minúsculas (case sensitive)."
2480
2481#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2482msgid "Display options dialog"
2483msgstr "Exibir o diálogo de opções"
2484
2485#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2486msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2487msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros à esquerda."
2488
2489#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2490msgid ""
2491"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2492"Current value is \n"
2493"%s, \n"
2494"New value is \n"
2495"%s %1"
2496msgstr ""
2497"Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n"
2498"O valor atual é \n"
2499"%s, \n"
2500"O novo valor é \n"
2501"%s %1"
2502
2503#: ../src/common/docview.cpp:481
2504#, c-format
2505msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2506msgstr "Você quer salvar as modificações no documento %s?"
2507
2508#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2509msgid "Documentation by "
2510msgstr "Documentação por "
2511
2512#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2513msgid "Documentation writers"
2514msgstr "Escritores da documentação"
2515
2516#: ../src/common/sizer.cpp:2428
2517msgid "Don't Save"
2518msgstr "Não Salvar"
2519
2520#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2521#: ../src/msw/frame.cpp:195
2522msgid "Done"
2523msgstr "Feito"
2524
2525#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2526msgid "Done."
2527msgstr "Feito."
2528
2529#: ../src/common/paper.cpp:178
2530msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2531msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2532
2533#: ../src/common/xtixml.cpp:268
2534#, c-format
2535msgid "Doubly used id : %d"
2536msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2537
2538#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2539msgid "Down"
2540msgstr "Para baixo"
2541
2542#: ../src/common/paper.cpp:102
2543msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2544msgstr "Folha E 34 x 44 pol."
2545
2546#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2547msgid "END"
2548msgstr "END"
2549
2550#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2551msgid "ENTER"
2552msgstr "ENTER"
2553
2554#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2555msgid "ESC"
2556msgstr "ESC"
2557
2558#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2559msgid "ESCAPE"
2560msgstr "ESCAPE"
2561
2562#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2563msgid "EXECUTE"
2564msgstr "EXECUTAR"
2565
2566#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2567msgid "Edit item"
2568msgstr "Editar item"
2569
2570#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2571msgid "Elapsed time:"
2572msgstr "Tempo decorrido:"
2573
2574#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2575msgid "Enter a character style name"
2576msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2577
2578#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2579msgid "Enter a list style name"
2580msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2581
2582#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2583msgid "Enter a new style name"
2584msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2585
2586#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2587#, c-format
2588msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2589msgstr "Insira um número de página entre %d e %d:"
2590
2591#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2592msgid "Enter a paragraph style name"
2593msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2594
2595#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2596#, c-format
2597msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2598msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2599
2600#: ../src/generic/helpext.cpp:465
2601msgid "Entries found"
2602msgstr "Entradas encontradas"
2603
2604#: ../src/common/paper.cpp:144
2605msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2606msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2607
2608#: ../src/common/config.cpp:433
2609#, c-format
2610msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2611msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' não encontrado na posição %u em '%s'."
2612
2613#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2614#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2615#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2616#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2617#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2618#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2619#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2620#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2621#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2622#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2623#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2624#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2625msgid "Error"
2626msgstr "Erro"
2627
2628#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2629msgid "Error closing epoll descriptor"
2630msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2631
2632#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2633msgid "Error creating directory"
2634msgstr "Erro ao criar o diretório"
2635
2636#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2637msgid "Error in reading image DIB."
2638msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2639
2640#: ../src/common/fileconf.cpp:459
2641msgid "Error reading config options."
2642msgstr "Erro ao ler as opções de configuração."
2643
2644#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2645msgid "Error saving user configuration data."
2646msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2647
2648#: ../src/gtk/print.cpp:677
2649msgid "Error while printing: "
2650msgstr "Erro enquanto imprimia: "
2651
2652#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2653msgid "Error while waiting on semaphore"
2654msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
2655
2656#: ../src/common/log.cpp:709
2657msgid "Error: "
2658msgstr "Erro: "
2659
2660#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2661msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2662msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2663
2664#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2665msgid "Estimated time:"
2666msgstr "Tempo estimado:"
2667
2668#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2669msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2670msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2671
2672#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2673#, c-format
2674msgid "Execution of command '%s' failed"
2675msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2676
2677#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2678#, c-format
2679msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2680msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2681
2682#: ../src/common/paper.cpp:107
2683msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2684msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2685
2686#: ../src/msw/registry.cpp:1159
2687#, c-format
2688msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2689msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito."
2690
2691#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2692msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2693msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2694
2695#: ../src/html/chm.cpp:710
2696#, c-format
2697msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2698msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2699
2700#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2701#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2702msgid "F"
2703msgstr "F"
2704
2705#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2706msgid "Failed to access lock file."
2707msgstr "Falhou em acessar o arquivo de trava (lock)."
2708
2709#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2710#, c-format
2711msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2712msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
2713
2714#: ../src/common/glcmn.cpp:82
2715msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2716msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
2717
2718#: ../src/msw/dib.cpp:567
2719#, c-format
2720msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2721msgstr "Falhou em alocar %luKb de memória para os dados do bitmap."
2722
2723#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2724msgid "Failed to change video mode"
2725msgstr "Falhou em modificar o modo de vídeo"
2726
2727#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2728#, c-format
2729msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2730msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de depuração \"%s\"."
2731
2732#: ../src/common/filename.cpp:196
2733msgid "Failed to close file handle"
2734msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
2735
2736#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2737#, c-format
2738msgid "Failed to close lock file '%s'"
2739msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'"
2740
2741#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2742msgid "Failed to close the clipboard."
2743msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
2744
2745#: ../src/x11/utils.cpp:207
2746#, c-format
2747msgid "Failed to close the display \"%s\""
2748msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
2749
2750#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2751#, c-format
2752msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2753msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
2754
2755#: ../src/msw/dialup.cpp:825
2756msgid "Failed to connect: missing username/password."
2757msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário e (ou) senha."
2758
2759#: ../src/msw/dialup.cpp:771
2760msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2761msgstr "Falhou em conectar: nenhum provedor de serviço de Internet (ISP) para discar."
2762
2763#: ../src/common/textfile.cpp:177
2764#, c-format
2765msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2766msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
2767
2768#: ../src/msw/registry.cpp:637
2769#, c-format
2770msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2771msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
2772
2773#: ../src/msw/registry.cpp:646
2774#, c-format
2775msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2776msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
2777
2778#: ../src/common/filefn.cpp:1095
2779#, c-format
2780msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2781msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
2782
2783#: ../src/msw/registry.cpp:624
2784#, c-format
2785msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2786msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
2787
2788#: ../src/msw/dde.cpp:1071
2789msgid "Failed to create DDE string"
2790msgstr "Falhou em criar a string DDE"
2791
2792#: ../src/msw/mdi.cpp:470
2793msgid "Failed to create MDI parent frame."
2794msgstr "Falhou em criar o frame MDI pai (parent)."
2795
2796#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2797msgid "Failed to create a status bar."
2798msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
2799
2800#: ../src/common/filename.cpp:859
2801msgid "Failed to create a temporary file name"
2802msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
2803
2804#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2805msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2806msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
2807
2808#: ../src/msw/dde.cpp:444
2809#, c-format
2810msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2811msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
2812
2813#: ../src/msw/cursor.cpp:214
2814msgid "Failed to create cursor."
2815msgstr "Falhou em criar o cursor."
2816
2817#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2818#, c-format
2819msgid "Failed to create directory \"%s\""
2820msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
2821
2822#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2823#, c-format
2824msgid ""
2825"Failed to create directory '%s'\n"
2826"(Do you have the required permissions?)"
2827msgstr ""
2828"Falhou em criar o diretório '%s'\n"
2829"(Você tem as permissões necessárias?)"
2830
2831#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2832msgid "Failed to create epoll descriptor"
2833msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
2834
2835#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2836#, c-format
2837msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2838msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
2839
2840#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2841#, c-format
2842msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2843msgstr "Falhou em criar o diálogo procurar/substituir padrão (código do erro %d)"
2844
2845#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2846msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2847msgstr "Falhou em criar pipe de reativação (wake up) usado para o loop de evento."
2848
2849#: ../src/html/winpars.cpp:704
2850#, c-format
2851msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2852msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
2853
2854#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2855msgid "Failed to empty the clipboard."
2856msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
2857
2858#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2859msgid "Failed to enumerate video modes"
2860msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
2861
2862#: ../src/msw/dde.cpp:725
2863msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2864msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
2865
2866#: ../src/msw/dialup.cpp:657
2867#: ../src/msw/dialup.cpp:889
2868#, c-format
2869msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2870msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
2871
2872#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2873#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2874#, c-format
2875msgid "Failed to execute '%s'\n"
2876msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
2877
2878#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2879msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2880msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
2881
2882#: ../src/common/regex.cpp:433
2883#: ../src/common/regex.cpp:481
2884#, c-format
2885msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2886msgstr "Falhou em encontrar a combinação para a expressão regular: %s"
2887
2888#: ../src/msw/dialup.cpp:723
2889#, c-format
2890msgid "Failed to get ISP names: %s"
2891msgstr "Falhou em obter os nomes dos provedores de serviço de Internet (ISPs): %s"
2892
2893#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2894msgid "Failed to get data from the clipboard"
2895msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
2896
2897#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2898msgid "Failed to get the local system time"
2899msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
2900
2901#: ../src/common/filefn.cpp:1544
2902msgid "Failed to get the working directory"
2903msgstr "Falhou em obter o diretório atual de trabalho"
2904
2905#: ../src/univ/theme.cpp:114
2906msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2907msgstr "Falhou em inicializar a interface gráfica: não foram encontrados temas embutidos."
2908
2909#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2910msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2911msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
2912
2913#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2914msgid "Failed to initialize OpenGL"
2915msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
2916
2917#: ../src/msw/dialup.cpp:886
2918#, c-format
2919msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2920msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
2921
2922#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2923msgid "Failed to insert text in the control."
2924msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
2925
2926#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2927#, c-format
2928msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2929msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da trava (lock) '%s'"
2930
2931#: ../src/unix/appunix.cpp:89
2932msgid "Failed to install signal handler"
2933msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal (signal handler)"
2934
2935#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2936msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2937msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa"
2938
2939#: ../src/msw/utils.cpp:735
2940#, c-format
2941msgid "Failed to kill process %d"
2942msgstr "Falhou em matar o processo %d"
2943
2944#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2945#, c-format
2946msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2947msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
2948
2949#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2950#, c-format
2951msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2952msgstr "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
2953
2954#: ../src/msw/volume.cpp:324
2955msgid "Failed to load mpr.dll."
2956msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
2957
2958#: ../src/common/dynlib.cpp:105
2959#, c-format
2960msgid "Failed to load shared library '%s'"
2961msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
2962
2963#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2964#, c-format
2965msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2966msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'"
2967
2968#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2969#, c-format
2970msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2971msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
2972
2973#: ../src/common/filename.cpp:2206
2974#, c-format
2975msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2976msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
2977
2978#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2979msgid "Failed to monitor I/O channels"
2980msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
2981
2982#: ../src/common/filename.cpp:182
2983#, c-format
2984msgid "Failed to open '%s' for reading"
2985msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
2986
2987#: ../src/common/filename.cpp:185
2988#, c-format
2989msgid "Failed to open '%s' for writing"
2990msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
2991
2992#: ../src/html/chm.cpp:142
2993#, c-format
2994msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2995msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
2996
2997#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2998#, c-format
2999msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3000msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3001
3002#: ../src/x11/utils.cpp:226
3003#, c-format
3004msgid "Failed to open display \"%s\"."
3005msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\""
3006
3007#: ../src/common/filename.cpp:894
3008msgid "Failed to open temporary file."
3009msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3010
3011#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3012msgid "Failed to open the clipboard."
3013msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3014
3015#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3016msgid "Failed to put data on the clipboard"
3017msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3018
3019#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3020msgid "Failed to read PID from lock file."
3021msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo de trava (lock)."
3022
3023#: ../src/common/fileconf.cpp:470
3024msgid "Failed to read config options."
3025msgstr "Falhou em ler as opções de configuração."
3026
3027#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3028msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3029msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)"
3030
3031#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3032msgid "Failed to redirect child process input/output"
3033msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3034
3035#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3036msgid "Failed to redirect the child process IO"
3037msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3038
3039#: ../src/msw/dde.cpp:294
3040#, c-format
3041msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3042msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3043
3044#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3045msgid "Failed to register OpenGL window class."
3046msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
3047
3048#: ../src/common/fontmap.cpp:243
3049#, c-format
3050msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3051msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3052
3053#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3054#, c-format
3055msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3056msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório de depuração \"%s\""
3057
3058#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3059#, c-format
3060msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3061msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava '%s'"
3062
3063#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3064#, c-format
3065msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3066msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava antiga (stale) '%s'."
3067
3068#: ../src/msw/registry.cpp:474
3069#, c-format
3070msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3071msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3072
3073#: ../src/common/filefn.cpp:1208
3074#, c-format
3075msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3076msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino já existe."
3077
3078#: ../src/msw/registry.cpp:579
3079#, c-format
3080msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3081msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3082
3083#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3084msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3085msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3086
3087#: ../src/common/filename.cpp:2300
3088#, c-format
3089msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3090msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3091
3092#: ../src/msw/dialup.cpp:490
3093msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3094msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do serviço de acesso remoto (RAS)"
3095
3096#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3097msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3098msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3099
3100#: ../src/msw/dib.cpp:345
3101#, c-format
3102msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3103msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
3104
3105#: ../src/msw/dde.cpp:766
3106msgid "Failed to send DDE advise notification"
3107msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3108
3109#: ../src/common/ftp.cpp:381
3110#, c-format
3111msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3112msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3113
3114#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3115msgid "Failed to set clipboard data."
3116msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3117
3118#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3119#, c-format
3120msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3121msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo de trava '%s'"
3122
3123#: ../src/common/file.cpp:509
3124msgid "Failed to set temporary file permissions"
3125msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo temporário"
3126
3127#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3128msgid "Failed to set text in the text control."
3129msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3130
3131#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3132#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3133#, c-format
3134msgid "Failed to set thread priority %d."
3135msgstr "Falhou em definir a prioridade da thread %d."
3136
3137#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3138#, c-format
3139msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3140msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3141
3142#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3143msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3144msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante"
3145
3146#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3147#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3148msgid "Failed to terminate a thread."
3149msgstr "Falhou em concluir uma thread."
3150
3151#: ../src/msw/dde.cpp:744
3152msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3153msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3154
3155#: ../src/msw/dialup.cpp:963
3156#, c-format
3157msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3158msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3159
3160#: ../src/common/filename.cpp:2221
3161#, c-format
3162msgid "Failed to touch the file '%s'"
3163msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3164
3165#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3166#, c-format
3167msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3168msgstr "Falhou em liberar o arquivo da trava '%s'"
3169
3170#: ../src/msw/dde.cpp:315
3171#, c-format
3172msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3173msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3174
3175#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3176#, c-format
3177msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3178msgstr "Falhou em desfazer o registro do descritor %d do descritor epoll %d"
3179
3180#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3181msgid "Failed to update user configuration file."
3182msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3183
3184#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3185#, c-format
3186msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3187msgstr "Falhou em enviar o relatório de depuração (código do erro %d)."
3188
3189#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3190#, c-format
3191msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3192msgstr "Falhou em escrever no arquivo de trava '%s'"
3193
3194#: ../src/generic/logg.cpp:424
3195msgid "Fatal error"
3196msgstr "Erro fatal"
3197
3198#: ../src/common/log.cpp:698
3199msgid "Fatal error: "
3200msgstr "Erro fatal: "
3201
3202#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3203msgid "File"
3204msgstr "Arquivo"
3205
3206#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3207#, c-format
3208msgid "File %s does not exist."
3209msgstr "O arquivo %s não existe."
3210
3211#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3212#, c-format
3213msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3214msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3215
3216#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3217#, c-format
3218msgid ""
3219"File '%s' already exists.\n"
3220"Do you want to replace it?"
3221msgstr ""
3222"O arquivo '%s' já existe.\n"
3223"Você quer substituí-lo?"
3224
3225#: ../src/common/textcmn.cpp:724
3226#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3227msgid "File couldn't be loaded."
3228msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3229
3230#: ../src/common/docview.cpp:587
3231#: ../src/common/docview.cpp:1641
3232msgid "File error"
3233msgstr "Erro do arquivo"
3234
3235#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3236#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3237msgid "File name exists already."
3238msgstr "O nome do arquivo já existe."
3239
3240#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3241msgid "Files"
3242msgstr "Arquivos"
3243
3244#: ../src/common/filefn.cpp:1835
3245#, c-format
3246msgid "Files (%s)"
3247msgstr "Arquivos (%s)"
3248
3249#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3250msgid "Filter"
3251msgstr "Filtro"
3252
3253#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3254msgid "Find"
3255msgstr "Achar"
3256
3257#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3258msgid "Fixed font:"
3259msgstr "Fonte fixa:"
3260
3261#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3262msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3263msgstr "Face de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3264
3265#: ../src/common/paper.cpp:113
3266msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3267msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3268
3269#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3270#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3271msgid "Font"
3272msgstr "Fonte"
3273
3274#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3275msgid "Font &weight:"
3276msgstr "Peso da &fonte:"
3277
3278#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3279msgid "Font size:"
3280msgstr "Tamanho da fonte:"
3281
3282#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3283msgid "Font st&yle:"
3284msgstr "Estilo da f&onte:"
3285
3286#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3287msgid "Font:"
3288msgstr "Fonte:"
3289
3290#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3291#, c-format
3292msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3293msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3294
3295#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3296msgid "Fork failed"
3297msgstr "O fork falhou"
3298
3299#: ../src/common/xtixml.cpp:232
3300msgid "Forward hrefs are not supported"
3301msgstr "hrefs adiantadas (forward) não são suportadas"
3302
3303#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3304#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3305#, c-format
3306msgid "Found %i matches"
3307msgstr "Achou %i combinações"
3308
3309#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3310msgid "From:"
3311msgstr "De:"
3312
3313#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3314msgid "GB-2312"
3315msgstr "GB-2312"
3316
3317#: ../src/common/imaggif.cpp:80
3318msgid "GIF: Invalid gif index."
3319msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
3320
3321#: ../src/common/imaggif.cpp:70
3322msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3323msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3324
3325#: ../src/common/imaggif.cpp:54
3326msgid "GIF: error in GIF image format."
3327msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3328
3329#: ../src/common/imaggif.cpp:57
3330msgid "GIF: not enough memory."
3331msgstr "GIF: memória insuficiente."
3332
3333#: ../src/common/imaggif.cpp:60
3334msgid "GIF: unknown error!!!"
3335msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3336
3337#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3338msgid "GTK+ theme"
3339msgstr "Tema GTK+"
3340
3341#: ../src/common/prntbase.cpp:242
3342msgid "Generic PostScript"
3343msgstr "PostScript Genérico"
3344
3345#: ../src/common/paper.cpp:137
3346msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3347msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3348
3349#: ../src/common/paper.cpp:136
3350msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3351msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3352
3353#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3354msgid "Go back"
3355msgstr "Voltar"
3356
3357#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3358msgid "Go back to the previous HTML page"
3359msgstr "Voltar para a página HTML anterior"
3360
3361#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3362msgid "Go forward"
3363msgstr "Avançar"
3364
3365#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3366msgid "Go forward to the next HTML page"
3367msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
3368
3369#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3370msgid "Go one level up in document hierarchy"
3371msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3372
3373#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3374#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3375msgid "Go to home directory"
3376msgstr "Ir para o diretório inicial (home)"
3377
3378#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3379msgid "Go to parent directory"
3380msgstr "Ir para o diretório pai"
3381
3382#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3383msgid "Goto Page"
3384msgstr "Ir para a página"
3385
3386#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3387msgid "Graphics art by "
3388msgstr "Arte gráfica por "
3389
3390#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3391msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3392msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3393
3394#: ../src/common/zstream.cpp:142
3395#: ../src/common/zstream.cpp:290
3396msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3397msgstr "Gzip não suportado por esta versão da biblioteca zlib"
3398
3399#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3400msgid "HELP"
3401msgstr "AJUDA"
3402
3403#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3404msgid "HOME"
3405msgstr "HOME"
3406
3407#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3408msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3409msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3410
3411#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3412#, c-format
3413msgid "HTML anchor %s does not exist."
3414msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3415
3416#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3417msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3418msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3419
3420#: ../src/html/htmprint.cpp:379
3421msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3422msgstr "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de páginas permitidas e não pode mais continuar!"
3423
3424#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3425msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3426msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3427
3428#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3429#: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3430msgid "Help"
3431msgstr "Ajuda"
3432
3433#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3434#, c-format
3435msgid "Help : %s"
3436msgstr "Ajuda : %s"
3437
3438#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3439msgid "Help Browser Options"
3440msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3441
3442#: ../src/generic/helpext.cpp:460
3443#: ../src/generic/helpext.cpp:461
3444msgid "Help Index"
3445msgstr "Índice da Ajuda"
3446
3447#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3448msgid "Help Printing"
3449msgstr "Ajuda com a Impressão"
3450
3451#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3452msgid "Help Topics"
3453msgstr "Tópicos da Ajuda"
3454
3455#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3456msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3457msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3458
3459#: ../src/generic/helpext.cpp:273
3460#, c-format
3461msgid "Help directory \"%s\" not found."
3462msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3463
3464#: ../src/generic/helpext.cpp:281
3465#, c-format
3466msgid "Help file \"%s\" not found."
3467msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3468
3469#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3470#, c-format
3471msgid "Help: %s"
3472msgstr "Ajuda: %s"
3473
3474#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3475msgid "Home"
3476msgstr "Home"
3477
3478#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3479msgid "Home directory"
3480msgstr "Diretório home"
3481
3482#: ../include/wx/filefn.h:146
3483msgid "I64"
3484msgstr "I64"
3485
3486#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3487msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3488msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3489
3490#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3491#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3492#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3493#: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3494#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3495#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3496#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3497msgid "ICO: Error writing the image file!"
3498msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3499
3500#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3501msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3502msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3503
3504#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3505msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3506msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3507
3508#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3509msgid "ICO: Invalid icon index."
3510msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3511
3512#: ../src/common/imagiff.cpp:758
3513msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3514msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3515
3516#: ../src/common/imagiff.cpp:742
3517msgid "IFF: error in IFF image format."
3518msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3519
3520#: ../src/common/imagiff.cpp:745
3521msgid "IFF: not enough memory."
3522msgstr "IFF: memória insuficiente."
3523
3524#: ../src/common/imagiff.cpp:748
3525msgid "IFF: unknown error!!!"
3526msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3527
3528#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3529msgid "INS"
3530msgstr "INS"
3531
3532#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3533msgid "INSERT"
3534msgstr "INSERT"
3535
3536#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3537msgid "ISO-2022-JP"
3538msgstr "ISO-2022-JP"
3539
3540#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3541msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3542msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3543
3544#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3545msgid ""
3546"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3547"report, please enter it here and it will be joined to it:"
3548msgstr ""
3549"Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3550"de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3551
3552#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3553msgid ""
3554"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3555"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3556"at all possible please do continue with the report generation.\n"
3557msgstr ""
3558"Se você deseja suprimir este relatório de depuração completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
3559"mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
3560"possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
3561
3562#: ../src/msw/registry.cpp:1324
3563#, c-format
3564msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3565msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3566
3567#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3568msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3569msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Non-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
3570
3571#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3572#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3573msgid "Illegal directory name."
3574msgstr "Nome ilegal de diretório."
3575
3576#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3577msgid "Illegal file specification."
3578msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
3579
3580#: ../src/common/image.cpp:1841
3581msgid "Image and mask have different sizes."
3582msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
3583
3584#: ../src/common/image.cpp:2195
3585#: ../src/common/image.cpp:2240
3586#, c-format
3587msgid "Image file is not of type %ld."
3588msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %ld."
3589
3590#: ../src/common/image.cpp:2264
3591#, c-format
3592msgid "Image file is not of type %s."
3593msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s."
3594
3595#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3596msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3597msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples ao invés disso. Por favor reinstale o arquivo riched32.dll"
3598
3599#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3600msgid "Impossible to get child process input"
3601msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
3602
3603#: ../src/common/filefn.cpp:1114
3604#, c-format
3605msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3606msgstr "Impossível obter as permissões sobre o arquivo '%s'"
3607
3608#: ../src/common/filefn.cpp:1128
3609#, c-format
3610msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3611msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
3612
3613#: ../src/common/filefn.cpp:1182
3614#, c-format
3615msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3616msgstr "Impossível definir as permissões sobre o arquivo '%s'"
3617
3618#: ../src/common/stockitem.cpp:130
3619msgid "Indent"
3620msgstr "Recuo"
3621
3622#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3623msgid "Indents && Spacing"
3624msgstr "Recuos && Espaçamento"
3625
3626#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3627#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3628msgid "Index"
3629msgstr "Índice"
3630
3631#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3632msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3633msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3634
3635#: ../src/common/init.cpp:248
3636msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3637msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
3638
3639#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3640msgid "Insert"
3641msgstr "Inserir"
3642
3643#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3644#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3645msgid "Insert Image"
3646msgstr "Inserir Imagem"
3647
3648#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3649#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3650#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3651#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3652#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3653msgid "Insert Text"
3654msgstr "Inserir Texto"
3655
3656#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3657msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3658msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
3659
3660#: ../src/gtk/app.cpp:484
3661#, c-format
3662msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3663msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
3664
3665#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3666msgid "Invalid TIFF image index."
3667msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
3668
3669#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3670#, c-format
3671msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3672msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
3673
3674#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3675msgid "Invalid data view item"
3676msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
3677
3678#: ../src/common/appcmn.cpp:254
3679#, c-format
3680msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3681msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
3682
3683#: ../src/x11/app.cpp:124
3684#, c-format
3685msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3686msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
3687
3688#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3689#, c-format
3690msgid "Invalid lock file '%s'."
3691msgstr "Arquivo de trava '%s' é inválido."
3692
3693#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3694#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3695msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3696msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
3697
3698#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3699msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3700msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
3701
3702#: ../src/common/regex.cpp:312
3703#, c-format
3704msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3705msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
3706
3707#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3708#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3709#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3710#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3711#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3712msgid "Italic"
3713msgstr "Itálico"
3714
3715#: ../src/common/paper.cpp:132
3716msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3717msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
3718
3719#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3720msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3721msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
3722
3723#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3724msgid "JPEG: Couldn't save image."
3725msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
3726
3727#: ../src/common/paper.cpp:165
3728msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3729msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
3730
3731#: ../src/common/paper.cpp:169
3732msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3733msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
3734
3735#: ../src/common/paper.cpp:182
3736msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3737msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
3738
3739#: ../src/common/paper.cpp:170
3740msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3741msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
3742
3743#: ../src/common/paper.cpp:183
3744msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3745msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
3746
3747#: ../src/common/paper.cpp:167
3748msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3749msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
3750
3751#: ../src/common/paper.cpp:180
3752msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3753msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
3754
3755#: ../src/common/paper.cpp:168
3756msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3757msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
3758
3759#: ../src/common/paper.cpp:181
3760msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3761msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
3762
3763#: ../src/common/paper.cpp:187
3764msgid "Japanese Envelope You #4"
3765msgstr "Envelope Japonês You #4"
3766
3767#: ../src/common/paper.cpp:188
3768msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3769msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
3770
3771#: ../src/common/paper.cpp:140
3772msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3773msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
3774
3775#: ../src/common/paper.cpp:177
3776msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3777msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
3778
3779#: ../src/common/stockitem.cpp:134
3780msgid "Justified"
3781msgstr "Justificado"
3782
3783#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3784#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3785#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3786#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3787msgid "Justify text left and right."
3788msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
3789
3790#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3791msgid "KOI8-R"
3792msgstr "KOI8-R"
3793
3794#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3795msgid "KOI8-U"
3796msgstr "KOI8-U"
3797
3798#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3799#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3800msgid "KP_"
3801msgstr "KP_"
3802
3803#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3804msgid "KP_ADD"
3805msgstr "KP_ADD"
3806
3807#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3808msgid "KP_BEGIN"
3809msgstr "KP_BEGIN"
3810
3811#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3812msgid "KP_DECIMAL"
3813msgstr "KP_DECIMAL"
3814
3815#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3816msgid "KP_DELETE"
3817msgstr "KP_DELETE"
3818
3819#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3820msgid "KP_DIVIDE"
3821msgstr "KP_DIVIDE"
3822
3823#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3824msgid "KP_DOWN"
3825msgstr "KP_DOWN"
3826
3827#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3828msgid "KP_END"
3829msgstr "KP_END"
3830
3831#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3832msgid "KP_ENTER"
3833msgstr "KP_ENTER"
3834
3835#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3836msgid "KP_EQUAL"
3837msgstr "KP_EQUAL"
3838
3839#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3840msgid "KP_HOME"
3841msgstr "KP_HOME"
3842
3843#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3844msgid "KP_INSERT"
3845msgstr "KP_INSERT"
3846
3847#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3848msgid "KP_LEFT"
3849msgstr "KP_LEFT"
3850
3851#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3852msgid "KP_MULTIPLY"
3853msgstr "KP_MULTIPLY"
3854
3855#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3856msgid "KP_NEXT"
3857msgstr "KP_NEXT"
3858
3859#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3860msgid "KP_PAGEDOWN"
3861msgstr "KP_PAGEDOWN"
3862
3863#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3864msgid "KP_PAGEUP"
3865msgstr "KP_PAGEUP"
3866
3867#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3868msgid "KP_PRIOR"
3869msgstr "KP_PRIOR"
3870
3871#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3872msgid "KP_RIGHT"
3873msgstr "KP_RIGHT"
3874
3875#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3876msgid "KP_SEPARATOR"
3877msgstr "KP_SEPARATOR"
3878
3879#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3880msgid "KP_SPACE"
3881msgstr "KP_SPACE"
3882
3883#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3884msgid "KP_SUBTRACT"
3885msgstr "KP_SUBTRACT"
3886
3887#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3888msgid "KP_TAB"
3889msgstr "KP_TAB"
3890
3891#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3892msgid "KP_UP"
3893msgstr "KP_UP"
3894
3895#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3896msgid "L&ine spacing:"
3897msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
3898
3899#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3900msgid "LEFT"
3901msgstr "ESQUERDA"
3902
3903#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3904#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3905msgid "Landscape"
3906msgstr "Paisagem"
3907
3908#: ../src/common/paper.cpp:105
3909msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3910msgstr "Ledger, 17 x 11 pol."
3911
3912#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3913#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3914#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3915#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3916#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3917#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3918msgid "Left"
3919msgstr "Esquerda"
3920
3921#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3922#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3923msgid "Left (&first line):"
3924msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3925
3926#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3927msgid "Left margin (mm):"
3928msgstr "Margem esquerda (mm):"
3929
3930#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3931#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3932#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3933#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3934msgid "Left-align text."
3935msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
3936
3937#: ../src/common/paper.cpp:146
3938msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3939msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 pol."
3940
3941#: ../src/common/paper.cpp:98
3942msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3943msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3944
3945#: ../src/common/paper.cpp:145
3946msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3947msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 pol."
3948
3949#: ../src/common/paper.cpp:151
3950msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3951msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3952
3953#: ../src/common/paper.cpp:154
3954msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3955msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 pol."
3956
3957#: ../src/common/paper.cpp:171
3958msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3959msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 pol."
3960
3961#: ../src/common/paper.cpp:103
3962msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3963msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3964
3965#: ../src/common/paper.cpp:149
3966msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3967msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3968
3969#: ../src/common/paper.cpp:97
3970msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3971msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 pol."
3972
3973#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3974msgid "License"
3975msgstr "Licença"
3976
3977#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3978msgid "Light"
3979msgstr "Leve"
3980
3981#: ../src/generic/helpext.cpp:300
3982#, c-format
3983msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3984msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
3985
3986#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3987msgid "Line spacing:"
3988msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
3989
3990#: ../src/html/chm.cpp:820
3991msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3992msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
3993
3994#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3995msgid "List Style"
3996msgstr "Estilo das Listas"
3997
3998#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3999msgid "List styles"
4000msgstr "Estilos das listas"
4001
4002#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4003#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4004msgid "Lists font sizes in points."
4005msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4006
4007#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4008#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4009msgid "Lists the available fonts."
4010msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4011
4012#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4013#, c-format
4014msgid "Load %s file"
4015msgstr "Carregar o arquivo %s"
4016
4017#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4018msgid "Loading : "
4019msgstr "Carregando : "
4020
4021#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4022#, c-format
4023msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4024msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4025
4026#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4027#, c-format
4028msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4029msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4030
4031#: ../src/generic/logg.cpp:602
4032#, c-format
4033msgid "Log saved to the file '%s'."
4034msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4035
4036#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4037#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4038msgid "Lower case letters"
4039msgstr "Letras minúsculas"
4040
4041#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4042#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4043msgid "Lower case roman numerals"
4044msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4045
4046#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4047#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4048msgid "MDI child"
4049msgstr "Filha MDI"
4050
4051#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4052msgid "MENU"
4053msgstr "MENU"
4054
4055#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4056msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4057msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4058
4059#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4060msgid "Ma&ximize"
4061msgstr "Ma&ximizar"
4062
4063#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4064msgid "Match case"
4065msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4066
4067#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4068#, c-format
4069msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4070msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4071
4072#: ../src/msw/frame.cpp:415
4073msgid "Menu"
4074msgstr "Menu"
4075
4076#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4077msgid "Metal theme"
4078msgstr "Tema Metal"
4079
4080#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4081msgid "Mi&nimize"
4082msgstr "Mi&nimizar"
4083
4084#: ../src/mgl/app.cpp:163
4085#, c-format
4086msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4087msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4088
4089#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4090msgid "Model pointer not initialized."
4091msgstr "Ponteiro modelo não inicializado."
4092
4093#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4094msgid "Modern"
4095msgstr "Moderno"
4096
4097#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4098msgid "Modified"
4099msgstr "Modificado"
4100
4101#: ../src/common/module.cpp:134
4102#, c-format
4103msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4104msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4105
4106#: ../src/common/paper.cpp:133
4107msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4108msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4109
4110#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4111msgid "Move down"
4112msgstr "Mover para baixo"
4113
4114#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4115msgid "Move up"
4116msgstr "Mover para cima"
4117
4118#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4119msgid "NUM_LOCK"
4120msgstr "NUM_LOCK"
4121
4122#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4123msgid "Name"
4124msgstr "Nome"
4125
4126#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4127msgid "New &Character Style..."
4128msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4129
4130#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4131msgid "New &List Style..."
4132msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4133
4134#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4135msgid "New &Paragraph Style..."
4136msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4137
4138#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4139#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4140#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4141#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4142#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4143#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4144#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4145#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4146msgid "New Style"
4147msgstr "Novo Estilo"
4148
4149#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4150msgid "New directory"
4151msgstr "Novo diretório"
4152
4153#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4154msgid "New item"
4155msgstr "Novo item"
4156
4157#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4158#: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4159#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4160#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4161msgid "NewName"
4162msgstr "NovoNome"
4163
4164#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4165msgid "Next"
4166msgstr "&Próximo"
4167
4168#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4169msgid "Next page"
4170msgstr "Próxima página"
4171
4172#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4173#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4174msgid "No"
4175msgstr "Não"
4176
4177#: ../src/generic/animateg.cpp:152
4178#, c-format
4179msgid "No animation handler for type %ld defined."
4180msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4181
4182#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4183#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4184#, c-format
4185msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4186msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4187
4188#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4189msgid "No column existing."
4190msgstr "Nenhuma coluna existente."
4191
4192#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4193msgid "No column for the specified column index existing."
4194msgstr "Nenhuma coluna para o índice da coluna especificado existente."
4195
4196#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4197msgid "No column for the specified column position existing."
4198msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4199
4200#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4201msgid "No default application configured for HTML files."
4202msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4203
4204#: ../src/generic/helpext.cpp:451
4205msgid "No entries found."
4206msgstr "Não foram achadas entradas."
4207
4208#: ../src/common/fontmap.cpp:419
4209#, c-format
4210msgid ""
4211"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4212"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4213"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4214msgstr ""
4215"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4216"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4217"Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4218
4219#: ../src/common/fontmap.cpp:424
4220#, c-format
4221msgid ""
4222"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4223"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4224"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4225msgstr ""
4226"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4227"Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4228"(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4229
4230#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4231#, c-format
4232msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4233msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
4234
4235#: ../src/generic/animateg.cpp:144
4236msgid "No handler found for animation type."
4237msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4238
4239#: ../src/common/image.cpp:2177
4240#: ../src/common/image.cpp:2224
4241msgid "No handler found for image type."
4242msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4243
4244#: ../src/common/image.cpp:2278
4245#, c-format
4246msgid "No image handler for type %d defined."
4247msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4248
4249#: ../src/common/image.cpp:2185
4250#: ../src/common/image.cpp:2233
4251#, c-format
4252msgid "No image handler for type %ld defined."
4253msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
4254
4255#: ../src/common/image.cpp:2257
4256#: ../src/common/image.cpp:2293
4257#, c-format
4258msgid "No image handler for type %s defined."
4259msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4260
4261#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4262#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4263#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4264msgid "No matching page found yet"
4265msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4266
4267#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4268#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4269msgid "No model associated with control."
4270msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
4271
4272#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4273#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4274msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4275msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada."
4276
4277#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4278msgid "No renderer specified for column."
4279msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4280
4281#: ../src/unix/sound.cpp:82
4282msgid "No sound"
4283msgstr "Sem som"
4284
4285#: ../src/common/image.cpp:1849
4286#: ../src/common/image.cpp:1890
4287msgid "No unused colour in image being masked."
4288msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
4289
4290#: ../src/common/image.cpp:2742
4291msgid "No unused colour in image."
4292msgstr "Sem cor não usada na imagem."
4293
4294#: ../src/generic/helpext.cpp:308
4295#, c-format
4296msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4297msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
4298
4299#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4300msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4301msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4302
4303#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4304#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4305#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4306#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4307#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4308msgid "Normal"
4309msgstr "Normal"
4310
4311#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4312msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4313msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
4314
4315#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4316msgid "Normal font:"
4317msgstr "Fonte normal:"
4318
4319#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4320msgid "Not underlined"
4321msgstr "Não sublinhado"
4322
4323#: ../src/common/paper.cpp:117
4324msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4325msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4326
4327#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4328msgid "Notice"
4329msgstr "Nota"
4330
4331#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4332#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4333msgid "Numbered outline"
4334msgstr "Numerados no contorno"
4335
4336#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4337#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4338#: ../src/msw/dialog.cpp:180
4339#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4340msgid "OK"
4341msgstr "OK"
4342
4343#: ../src/common/xtixml.cpp:260
4344msgid "Objects must have an id attribute"
4345msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
4346
4347#: ../src/common/docview.cpp:1298
4348#: ../src/common/docview.cpp:1624
4349#: ../src/common/docview.cpp:1664
4350msgid "Open File"
4351msgstr "Abrir Arquivo"
4352
4353#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4354#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4355msgid "Open HTML document"
4356msgstr "Abrir documento HTML"
4357
4358#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4359#, c-format
4360msgid "Open file \"%s\""
4361msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
4362
4363#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4364#, c-format
4365msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4366msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
4367
4368#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4369#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4370#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4371#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4372msgid "Operation not permitted."
4373msgstr "Operação não permitida."
4374
4375#: ../src/common/cmdline.cpp:771
4376#, c-format
4377msgid "Option '%s' requires a value."
4378msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4379
4380#: ../src/common/cmdline.cpp:854
4381#, c-format
4382msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4383msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
4384
4385#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4386#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4387msgid "Options"
4388msgstr "Opções"
4389
4390#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4391#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4392msgid "Orientation"
4393msgstr "Orientação"
4394
4395#: ../src/common/windowid.cpp:215
4396msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4397msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
4398
4399#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4400msgid "Owner not initialized."
4401msgstr "Proprietário não inicializado."
4402
4403#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4404msgid "PAGEDOWN"
4405msgstr "PAGEDOWN"
4406
4407#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4408msgid "PAGEUP"
4409msgstr "PAGEUP"
4410
4411#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4412msgid "PAUSE"
4413msgstr "PAUSE"
4414
4415#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4416#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4417msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4418msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
4419
4420#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4421msgid "PCX: image format unsupported"
4422msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
4423
4424#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4425msgid "PCX: invalid image"
4426msgstr "PCX: imagem inválida"
4427
4428#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4429msgid "PCX: this is not a PCX file."
4430msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
4431
4432#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4433#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4434msgid "PCX: unknown error !!!"
4435msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
4436
4437#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4438msgid "PCX: version number too low"
4439msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4440
4441#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4442msgid "PGDN"
4443msgstr "PGDN"
4444
4445#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4446msgid "PGUP"
4447msgstr "PGUP"
4448
4449#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4450msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4451msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
4452
4453#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4454msgid "PNM: File format is not recognized."
4455msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
4456
4457#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4458#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4459#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4460msgid "PNM: File seems truncated."
4461msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
4462
4463#: ../src/common/paper.cpp:189
4464msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4465msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4466
4467#: ../src/common/paper.cpp:202
4468msgid "PRC 16K Rotated"
4469msgstr "PRC 16K Rotacionado"
4470
4471#: ../src/common/paper.cpp:190
4472msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4473msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4474
4475#: ../src/common/paper.cpp:203
4476msgid "PRC 32K Rotated"
4477msgstr "PRC 32K Rotacionado"
4478
4479#: ../src/common/paper.cpp:191
4480msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4481msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
4482
4483#: ../src/common/paper.cpp:204
4484msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4485msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
4486
4487#: ../src/common/paper.cpp:192
4488msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4489msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
4490
4491#: ../src/common/paper.cpp:205
4492msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4493msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
4494
4495#: ../src/common/paper.cpp:201
4496msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4497msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
4498
4499#: ../src/common/paper.cpp:214
4500msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4501msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
4502
4503#: ../src/common/paper.cpp:193
4504msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4505msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
4506
4507#: ../src/common/paper.cpp:206
4508msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4509msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
4510
4511#: ../src/common/paper.cpp:194
4512msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4513msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
4514
4515#: ../src/common/paper.cpp:207
4516msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4517msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
4518
4519#: ../src/common/paper.cpp:195
4520msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4521msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
4522
4523#: ../src/common/paper.cpp:208
4524msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4525msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
4526
4527#: ../src/common/paper.cpp:196
4528msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4529msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
4530
4531#: ../src/common/paper.cpp:209
4532msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4533msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
4534
4535#: ../src/common/paper.cpp:197
4536msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4537msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
4538
4539#: ../src/common/paper.cpp:210
4540msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4541msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
4542
4543#: ../src/common/paper.cpp:198
4544msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4545msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
4546
4547#: ../src/common/paper.cpp:211
4548msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4549msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
4550
4551#: ../src/common/paper.cpp:199
4552msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4553msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
4554
4555#: ../src/common/paper.cpp:212
4556msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4557msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
4558
4559#: ../src/common/paper.cpp:200
4560msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4561msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
4562
4563#: ../src/common/paper.cpp:213
4564msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4565msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
4566
4567#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4568msgid "PRINT"
4569msgstr "PRINT"
4570
4571#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4572#, c-format
4573msgid "Page %d"
4574msgstr "Página %d"
4575
4576#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4577#, c-format
4578msgid "Page %d of %d"
4579msgstr "Página %d de %d"
4580
4581#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4582msgid "Page Setup"
4583msgstr "Configuração da Página"
4584
4585#: ../src/common/prntbase.cpp:465
4586#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4587msgid "Page setup"
4588msgstr "Configuração da página"
4589
4590#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4591msgid "Pages"
4592msgstr "Páginas"
4593
4594#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4595#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4596#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4597msgid "Paper Size"
4598msgstr "Tamanho do Papel"
4599
4600#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4601#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4602#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4603msgid "Paper size"
4604msgstr "Tamanho do papel"
4605
4606#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4607msgid "Paragraph styles"
4608msgstr "Estilos de parágrafo"
4609
4610#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4611msgid "Passed item is invalid."
4612msgstr "O item passado é inválido."
4613
4614#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4615msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4616msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
4617
4618#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4619msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4620msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
4621
4622#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4623#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4624msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4625msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
4626
4627#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4628#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4629msgid "Paste"
4630msgstr "Colar"
4631
4632#: ../src/common/stockitem.cpp:207
4633msgid "Paste selection"
4634msgstr "Colar a seleção"
4635
4636#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4637#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4638msgid "Peri&od"
4639msgstr "Pont&o"
4640
4641#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4642msgid "Permissions"
4643msgstr "Permissões"
4644
4645#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4646msgid "Pipe creation failed"
4647msgstr "A criação do pipe falhou"
4648
4649#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4650msgid "Please choose a valid font."
4651msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4652
4653#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4654msgid "Please choose an existing file."
4655msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
4656
4657#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4658msgid "Please choose the page to display:"
4659msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
4660
4661#: ../src/msw/dialup.cpp:792
4662msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4663msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
4664
4665#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4666#, c-format
4667msgid ""
4668"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4669"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4670"or this program won't operate correctly."
4671msgstr ""
4672"Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
4673"(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
4674"ou este programa não operará corretamente."
4675
4676#: ../src/common/prntbase.cpp:327
4677msgid "Please wait while printing\n"
4678msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
4679
4680#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4681#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4682#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4683#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4684#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4685#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4686#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4687#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4688msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4689msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
4690
4691#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4692#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4693#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4694#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4695#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4696msgid "Pointer to model not set correctly."
4697msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
4698
4699#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4700#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4701msgid "Portrait"
4702msgstr "Retrato"
4703
4704#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4705msgid "PostScript file"
4706msgstr "Arquivo PostScript"
4707
4708#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4709msgid "Preparing help window..."
4710msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
4711
4712#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4713#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4714#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4715msgid "Preview:"
4716msgstr "Pré-visualização:"
4717
4718#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4719msgid "Previous page"
4720msgstr "Página anterior"
4721
4722#: ../src/common/prntbase.cpp:407
4723#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4724#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4725#: ../src/gtk/print.cpp:598
4726#: ../src/gtk/print.cpp:611
4727#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4728#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4729msgid "Print"
4730msgstr "Imprimir"
4731
4732#: ../src/common/docview.cpp:1061
4733msgid "Print Preview"
4734msgstr "Pré-visualização de Impressão"
4735
4736#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4737#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4738msgid "Print Preview Failure"
4739msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
4740
4741#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4742msgid "Print Range"
4743msgstr "Alcance da Impressão"
4744
4745#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4746msgid "Print Setup"
4747msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
4748
4749#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4750msgid "Print in colour"
4751msgstr "Imprimir em cores"
4752
4753#: ../src/common/stockitem.cpp:144
4754msgid "Print previe&w"
4755msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
4756
4757#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4758msgid "Print preview"
4759msgstr "Pré-visualização da impressão"
4760
4761#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4762msgid "Print spooling"
4763msgstr "Spooling de impressão"
4764
4765#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4766msgid "Print this page"
4767msgstr "Imprimir esta página"
4768
4769#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4770msgid "Print to File"
4771msgstr "Imprimir para o Arquivo"
4772
4773#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4774msgid "Printer"
4775msgstr "Impressora"
4776
4777#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4778msgid "Printer command:"
4779msgstr "Comando da impressora:"
4780
4781#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4782msgid "Printer options"
4783msgstr "Opções da impressora"
4784
4785#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4786msgid "Printer options:"
4787msgstr "Opções da impressora:"
4788
4789#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4790msgid "Printer..."
4791msgstr "Impressora..."
4792
4793#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4794msgid "Printer:"
4795msgstr "Impressora:"
4796
4797#: ../src/common/prntbase.cpp:324
4798#: ../src/common/prntbase.cpp:545
4799msgid "Printing "
4800msgstr "Imprimindo "
4801
4802#: ../src/common/prntbase.cpp:341
4803msgid "Printing Error"
4804msgstr "Erro ao imprimir"
4805
4806#: ../src/generic/printps.cpp:204
4807#, c-format
4808msgid "Printing page %d..."
4809msgstr "Imprimindo a página %d..."
4810
4811#: ../src/generic/printps.cpp:164
4812msgid "Printing..."
4813msgstr "Imprimindo..."
4814
4815#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4816#, c-format
4817msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4818msgstr "O processamento do relatório de depuração falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
4819
4820#: ../src/common/log.cpp:699
4821msgid "Program aborted."
4822msgstr "Programa abortado."
4823
4824#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4825msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4826msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:"
4827
4828#: ../src/common/paper.cpp:114
4829msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4830msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4831
4832#: ../src/generic/logg.cpp:1089
4833msgid "Question"
4834msgstr "Pergunta"
4835
4836#: ../src/common/stockitem.cpp:208
4837msgid "Quit this program"
4838msgstr "Sair deste programa"
4839
4840#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4841msgid "RETURN"
4842msgstr "RETURN"
4843
4844#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4845msgid "RIGHT"
4846msgstr "RIGHT"
4847
4848#: ../src/common/ffile.cpp:126
4849#: ../src/common/ffile.cpp:145
4850#, c-format
4851msgid "Read error on file '%s'"
4852msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
4853
4854#: ../src/common/prntbase.cpp:256
4855msgid "Ready"
4856msgstr "Pronto"
4857
4858#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4859msgid "Redo"
4860msgstr "Refazer"
4861
4862#: ../src/common/stockitem.cpp:209
4863msgid "Redo last action"
4864msgstr "Refazer a última ação"
4865
4866#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4867#, c-format
4868msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4869msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
4870
4871#: ../src/common/stockitem.cpp:148
4872msgid "Refresh"
4873msgstr "Atualizar"
4874
4875#: ../src/msw/registry.cpp:571
4876#, c-format
4877msgid "Registry key '%s' already exists."
4878msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
4879
4880#: ../src/msw/registry.cpp:540
4881#, c-format
4882msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4883msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
4884
4885#: ../src/msw/registry.cpp:672
4886#, c-format
4887msgid ""
4888"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4889"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4890"operation aborted."
4891msgstr ""
4892"A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
4893"apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
4894"operação abortada."
4895
4896#: ../src/msw/registry.cpp:466
4897#, c-format
4898msgid "Registry value '%s' already exists."
4899msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
4900
4901#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4902#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4903msgid "Regular"
4904msgstr "Normal"
4905
4906#: ../src/generic/helpext.cpp:464
4907msgid "Relevant entries:"
4908msgstr "Entradas relevantes:"
4909
4910#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4911msgid "Remaining time:"
4912msgstr "Tempo restante:"
4913
4914#: ../src/common/stockitem.cpp:149
4915msgid "Remove"
4916msgstr "Remover"
4917
4918#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4919msgid "Remove current page from bookmarks"
4920msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
4921
4922#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4923#, c-format
4924msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4925msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado."
4926
4927#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4928msgid "Rendering failed."
4929msgstr "A renderização falhou."
4930
4931#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4932msgid "Renumber List"
4933msgstr "Re-numerar a Lista"
4934
4935#: ../src/common/stockitem.cpp:123
4936msgid "Rep&lace"
4937msgstr "Sub&stituir"
4938
4939#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4940msgid "Replace"
4941msgstr "Substituir"
4942
4943#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4944msgid "Replace &all"
4945msgstr "Substituir &tudo"
4946
4947#: ../src/common/stockitem.cpp:206
4948msgid "Replace selection"
4949msgstr "Substituir a seleção"
4950
4951#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4952msgid "Replace with:"
4953msgstr "Substituir por:"
4954
4955#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4956msgid "Resource files must have same version number!"
4957msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
4958
4959#: ../src/common/stockitem.cpp:150
4960msgid "Revert to Saved"
4961msgstr "Reverter ao Salvo"
4962
4963#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4964#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4965msgid "Right"
4966msgstr "Direita"
4967
4968#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4969msgid "Right margin (mm):"
4970msgstr "Margem direita (mm):"
4971
4972#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4973#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4974#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4975#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4976msgid "Right-align text."
4977msgstr "Alinhar o texto a direita."
4978
4979#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4980msgid "Roman"
4981msgstr "Romano"
4982
4983#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4984#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4985msgid "S&tandard bullet name:"
4986msgstr "N&ome do projétil padrão"
4987
4988#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4989msgid "SCROLL_LOCK"
4990msgstr "SCROLL_LOCK"
4991
4992#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4993msgid "SELECT"
4994msgstr "SELECT"
4995
4996#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4997msgid "SEPARATOR"
4998msgstr "SEPARATOR"
4999
5000#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5001msgid "SHIFT-JIS"
5002msgstr "SHIFT-JIS"
5003
5004#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5005msgid "SNAPSHOT"
5006msgstr "SNAPSHOT"
5007
5008#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5009msgid "SPACE"
5010msgstr "SPACE"
5011
5012#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5013#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5014msgid "SPECIAL"
5015msgstr "SPECIAL"
5016
5017#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5018msgid "SUBTRACT"
5019msgstr "SUBTRACT"
5020
5021#: ../src/common/sizer.cpp:2426
5022msgid "Save"
5023msgstr "Salvar"
5024
5025#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5026#, c-format
5027msgid "Save %s file"
5028msgstr "Salvar arquivo %s"
5029
5030#: ../src/common/stockitem.cpp:152
5031msgid "Save &As..."
5032msgstr "Salvar &Como..."
5033
5034#: ../src/common/docview.cpp:305
5035msgid "Save As"
5036msgstr "Salvar Como"
5037
5038#: ../src/common/stockitem.cpp:212
5039msgid "Save current document"
5040msgstr "Salvar o documento atual"
5041
5042#: ../src/common/stockitem.cpp:213
5043msgid "Save current document with a different filename"
5044msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5045
5046#: ../src/generic/logg.cpp:535
5047msgid "Save log contents to file"
5048msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5049
5050#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5051msgid "Script"
5052msgstr "Script"
5053
5054#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5055#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5056#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5057#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5058msgid "Search"
5059msgstr "Procurar"
5060
5061#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5062msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5063msgstr "Pesquisar os conteúdos dos livro(s) de ajuda por todas as ocorrências do texto que você digitou acima"
5064
5065#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5066msgid "Search direction"
5067msgstr "Direção da busca"
5068
5069#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5070msgid "Search for:"
5071msgstr "Procurar por:"
5072
5073#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5074msgid "Search in all books"
5075msgstr "Procurar em todos os livros"
5076
5077#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5078msgid "Search!"
5079msgstr "Procurar!"
5080
5081#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5082#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5083#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5084msgid "Searching..."
5085msgstr "Procurando..."
5086
5087#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5088msgid "Sections"
5089msgstr "Seções"
5090
5091#: ../src/common/ffile.cpp:231
5092#, c-format
5093msgid "Seek error on file '%s'"
5094msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5095
5096#: ../src/common/ffile.cpp:221
5097#, c-format
5098msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5099msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5100
5101#: ../src/common/stockitem.cpp:153
5102#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5103#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5104#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5105msgid "Select &All"
5106msgstr "Selecionar &Tudo"
5107
5108#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5109msgid "Select All"
5110msgstr "Selecionar Tudo"
5111
5112#: ../src/common/docview.cpp:1744
5113msgid "Select a document template"
5114msgstr "Selecione um modelo de documento"
5115
5116#: ../src/common/docview.cpp:1821
5117msgid "Select a document view"
5118msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5119
5120#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5121#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5122msgid "Select regular or bold."
5123msgstr "Selecione regular ou negrito."
5124
5125#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5126#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5127msgid "Select regular or italic style."
5128msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5129
5130#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5131#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5132msgid "Select underlining or no underlining."
5133msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5134
5135#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5136msgid "Selection"
5137msgstr "Seleção"
5138
5139#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5140#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5141msgid "Selects the list level to edit."
5142msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5143
5144#: ../src/common/cmdline.cpp:790
5145#, c-format
5146msgid "Separator expected after the option '%s'."
5147msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5148
5149#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5150msgid "Setup..."
5151msgstr "Configurar..."
5152
5153#: ../src/msw/dialup.cpp:566
5154msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5155msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5156
5157#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5158msgid "Shift-"
5159msgstr "Shift-"
5160
5161#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5162msgid "Show &hidden directories"
5163msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5164
5165#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5166msgid "Show &hidden files"
5167msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5168
5169#: ../src/common/stockitem.cpp:202
5170msgid "Show about dialog"
5171msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
5172
5173#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5174msgid "Show all"
5175msgstr "Mostrar tudo"
5176
5177#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5178msgid "Show all items in index"
5179msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
5180
5181#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5182msgid "Show hidden directories"
5183msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
5184
5185#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5186#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5187msgid "Show/hide navigation panel"
5188msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
5189
5190#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5191#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5192msgid "Shows a Unicode subset."
5193msgstr "Mostra um subset do Unicode."
5194
5195#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5196#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5197#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5198#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5199msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5200msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
5201
5202#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5203#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5204msgid "Shows a preview of the font settings."
5205msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
5206
5207#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5208#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5209msgid "Shows a preview of the font."
5210msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
5211
5212#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5213#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5214msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5215msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
5216
5217#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5218#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5219msgid "Shows the font preview."
5220msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
5221
5222#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5223msgid "Simple monochrome theme"
5224msgstr "Tema monocromático simples"
5225
5226#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5227#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5228#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5229#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5230#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5231#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5232msgid "Single"
5233msgstr "Único"
5234
5235#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5236msgid "Size"
5237msgstr "Tamanho"
5238
5239#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5240msgid "Size:"
5241msgstr "Tamanho:"
5242
5243#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5244#: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5245msgid "Skip"
5246msgstr "Pular"
5247
5248#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5249msgid "Slant"
5250msgstr "Inclinação"
5251
5252#: ../src/common/docview.cpp:597
5253msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5254msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
5255
5256#: ../src/common/docview.cpp:633
5257#: ../src/common/docview.cpp:1643
5258msgid "Sorry, could not open this file."
5259msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
5260
5261#: ../src/common/docview.cpp:604
5262msgid "Sorry, could not save this file."
5263msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
5264
5265#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5266msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5267msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
5268
5269#: ../src/common/docview.cpp:1057
5270msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5271msgstr "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora esteja instalada."
5272
5273#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5274#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5275#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5276#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5277msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5278msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
5279
5280#: ../src/common/docview.cpp:1297
5281#: ../src/common/docview.cpp:1663
5282msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5283msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
5284
5285#: ../src/unix/sound.cpp:493
5286msgid "Sound data are in unsupported format."
5287msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
5288
5289#: ../src/unix/sound.cpp:478
5290#, c-format
5291msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5292msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
5293
5294#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5295msgid "Spacing"
5296msgstr "Espaçamento"
5297
5298#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5299#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5300msgid "Standard"
5301msgstr "Padrão"
5302
5303#: ../src/common/paper.cpp:106
5304msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5305msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
5306
5307#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5308msgid "Status:"
5309msgstr "Status: "
5310
5311#: ../src/generic/logg.cpp:652
5312msgid "Status: "
5313msgstr "Status: "
5314
5315#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5316msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5317msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
5318
5319#: ../src/msw/colour.cpp:35
5320#, c-format
5321msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5322msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
5323
5324#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5325msgid "Style"
5326msgstr "Estilo"
5327
5328#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5329msgid "Style Organiser"
5330msgstr "Organizador de Estilos"
5331
5332#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5333msgid "Style:"
5334msgstr "Estilo:"
5335
5336#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5337#, c-format
5338msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5339msgstr "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
5340
5341#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5342msgid "Subscrip&t"
5343msgstr "SubScrip&t"
5344
5345#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5346msgid "Supe&rscript"
5347msgstr "Supe&rscript"
5348
5349#: ../src/common/paper.cpp:152
5350msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5351msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5352
5353#: ../src/common/paper.cpp:153
5354msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5355msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5356
5357#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5358msgid "Swiss"
5359msgstr "Suíço"
5360
5361#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5362#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5363msgid "Symbol"
5364msgstr "Símbolo"
5365
5366#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5367#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5368msgid "Symbol &font:"
5369msgstr "Fonte dos &símbolos:"
5370
5371#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5372msgid "Symbols"
5373msgstr "Símbolos"
5374
5375#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5376msgid "TAB"
5377msgstr "TAB"
5378
5379#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5380msgid "TIFF library error."
5381msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
5382
5383#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5384msgid "TIFF library warning."
5385msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
5386
5387#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5388#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5389#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5390msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5391msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
5392
5393#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5394msgid "TIFF: Error loading image."
5395msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
5396
5397#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5398msgid "TIFF: Error reading image."
5399msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
5400
5401#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5402msgid "TIFF: Error saving image."
5403msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
5404
5405#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5406msgid "TIFF: Error writing image."
5407msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5408
5409#: ../src/common/paper.cpp:147
5410msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5411msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 pol."
5412
5413#: ../src/common/paper.cpp:104
5414msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5415msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol."
5416
5417#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5418msgid "Tabs"
5419msgstr "Abas"
5420
5421#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5422msgid "Teletype"
5423msgstr "Teletype"
5424
5425#: ../src/common/docview.cpp:1745
5426msgid "Templates"
5427msgstr "Modelos"
5428
5429#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5430msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5431msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
5432
5433#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5434msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5435msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5436
5437#: ../src/common/ftp.cpp:706
5438msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5439msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
5440
5441#: ../src/common/ftp.cpp:694
5442msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5443msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
5444
5445#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5446#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5447#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5448#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5449msgid "The available bullet styles."
5450msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
5451
5452#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5453#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5454msgid "The available styles."
5455msgstr "Os estilos disponíveis."
5456
5457#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5458#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5459#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5460#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5461#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5462#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5463#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5464#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5465msgid "The bullet character."
5466msgstr "O caractere projétil."
5467
5468#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5469#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5470msgid "The character code."
5471msgstr "O código do caracteres."
5472
5473#: ../src/common/fontmap.cpp:201
5474#, c-format
5475msgid ""
5476"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5477"another charset to replace it with or choose\n"
5478"[Cancel] if it cannot be replaced"
5479msgstr ""
5480"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
5481"outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
5482"[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
5483
5484#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5485#, c-format
5486msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5487msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
5488
5489#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5490#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5491msgid "The default style for the next paragraph."
5492msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
5493
5494#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5495#, c-format
5496msgid ""
5497"The directory '%s' does not exist\n"
5498"Create it now?"
5499msgstr ""
5500"O diretório '%s' não existe\n"
5501"Criá-lo agora?"
5502
5503#: ../src/common/docview.cpp:2012
5504#, c-format
5505msgid ""
5506"The file '%s' couldn't be opened.\n"
5507"It has been removed from the most recently used files list."
5508msgstr ""
5509"O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
5510"Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
5511
5512#: ../src/common/docview.cpp:2022
5513#, c-format
5514msgid ""
5515"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5516"It has been removed from the most recently used files list."
5517msgstr ""
5518"O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
5519"Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
5520
5521#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5522#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5523#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5524#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5525msgid "The first line indent."
5526msgstr "O recuo da primeira linha."
5527
5528#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5529msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5530msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
5531
5532#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5533#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5534msgid "The font colour."
5535msgstr "A cor da fonte"
5536
5537#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5538#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5539msgid "The font family."
5540msgstr "A família da fonte"
5541
5542#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5543#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5544msgid "The font from which to take the symbol."
5545msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
5546
5547#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5548#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5549#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5550#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5551msgid "The font point size."
5552msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
5553
5554#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5555#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5556msgid "The font size in points."
5557msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
5558
5559#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5560#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5561msgid "The font style."
5562msgstr "O estilo da fonte."
5563
5564#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5565#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5566msgid "The font weight."
5567msgstr "O peso da fonte."
5568
5569#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5570#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5571#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5572#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5573msgid "The left indent."
5574msgstr "O recuo a esquerda."
5575
5576#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5577#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5578#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5579#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5580msgid "The line spacing."
5581msgstr "O espaçamento entre linhas."
5582
5583#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5584#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5585msgid "The list item number."
5586msgstr "O número do item da lista."
5587
5588#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5589#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5590msgid "The outline level."
5591msgstr "O nível do contorno."
5592
5593#: ../src/common/filename.cpp:1254
5594#, c-format
5595msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5596msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
5597
5598#: ../src/common/log.cpp:501
5599#, c-format
5600msgid "The previous message repeated once."
5601msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5602msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
5603msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
5604
5605#: ../src/gtk/print.cpp:891
5606#: ../src/gtk/print.cpp:1079
5607msgid "The print dialog returned an error."
5608msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
5609
5610#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5611#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5612msgid "The range to show."
5613msgstr "O alcance a mostrar."
5614
5615#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5616msgid ""
5617"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5618"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5619msgstr ""
5620"O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n"
5621"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5622
5623#: ../src/common/cmdline.cpp:955
5624#, c-format
5625msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5626msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
5627
5628#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5629#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5630#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5631#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5632msgid "The right indent."
5633msgstr "O recuo a direita."
5634
5635#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5636#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5637#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5638msgid "The spacing after the paragraph."
5639msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
5640
5641#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5642#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5643#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5644#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5645msgid "The spacing before the paragraph."
5646msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
5647
5648#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5649#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5650msgid "The style name."
5651msgstr "O nome do estilo."
5652
5653#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5654#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5655msgid "The style on which this style is based."
5656msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
5657
5658#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5659#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5660msgid "The style preview."
5661msgstr "A pré-visualização do estilo."
5662
5663#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5664#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5665msgid "The tab position."
5666msgstr "A posição da aba."
5667
5668#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5669msgid "The tab positions."
5670msgstr "As posições das abas."
5671
5672#: ../src/common/textcmn.cpp:760
5673#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5674msgid "The text couldn't be saved."
5675msgstr "O texto não pôde ser salvo."
5676
5677#: ../src/common/cmdline.cpp:933
5678#, c-format
5679msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5680msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
5681
5682#: ../src/msw/dialup.cpp:455
5683#, c-format
5684msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5685msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)."
5686
5687#: ../src/gtk/print.cpp:921
5688msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5689msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
5690
5691#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5692msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5693msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
5694
5695#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5696#: ../src/html/htmprint.cpp:610
5697msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5698msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão."
5699
5700#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5701msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5702msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"
5703
5704#: ../src/msw/thread.cpp:1247
5705msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
5706msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no armazém local do thread"
5707
5708#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5709msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5710msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread"
5711
5712#: ../src/msw/thread.cpp:1235
5713msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5714msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads"
5715
5716#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5717msgid "Thread priority setting is ignored."
5718msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
5719
5720#: ../src/msw/mdi.cpp:168
5721msgid "Tile &Horizontally"
5722msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
5723
5724#: ../src/msw/mdi.cpp:169
5725msgid "Tile &Vertically"
5726msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
5727
5728#: ../src/common/ftp.cpp:633
5729msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5730msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo."
5731
5732#: ../src/os2/timer.cpp:100
5733#: ../src/msw/timer.cpp:93
5734msgid "Timer creation failed."
5735msgstr "A criação do timer falhou."
5736
5737#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5738msgid "Tip of the Day"
5739msgstr "Dica do Dia"
5740
5741#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5742msgid "Tips not available, sorry!"
5743msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
5744
5745#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5746msgid "To:"
5747msgstr "Para:"
5748
5749#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5750msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5751msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
5752
5753#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5754msgid "Too many EndStyle calls!"
5755msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
5756
5757#: ../src/common/imagpng.cpp:288
5758msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5759msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
5760
5761#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5762msgid "Top margin (mm):"
5763msgstr "Margem superior (mm):"
5764
5765#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5766msgid "Translations by "
5767msgstr "Traduções de"
5768
5769#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5770msgid "Translators"
5771msgstr "Tradutores"
5772
5773#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5774#, c-format
5775msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5776msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
5777
5778#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5779#: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5780msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5781msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
5782
5783#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5784msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5785msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5786
5787#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5788msgid "Type"
5789msgstr "Tipo"
5790
5791#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5792#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5793msgid "Type a font name."
5794msgstr "Digite um nome de fonte."
5795
5796#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5797#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5798msgid "Type a size in points."
5799msgstr "Digite um tamanho em pontos."
5800
5801#: ../src/common/xtixml.cpp:348
5802#: ../src/common/xtixml.cpp:495
5803#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5804msgid "Type must have enum - long conversion"
5805msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
5806
5807#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5808msgid "UP"
5809msgstr "UP"
5810
5811#: ../src/common/paper.cpp:135
5812msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5813msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 pol."
5814
5815#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5816msgid "US-ASCII"
5817msgstr "US-ASCII"
5818
5819#: ../src/gtk/app.cpp:494
5820msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5821msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
5822
5823#: ../src/gtk/app.cpp:330
5824msgid "Unable to initialize Hildon program"
5825msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
5826
5827#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5828#, c-format
5829msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5830msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
5831
5832#: ../src/unix/sound.cpp:369
5833msgid "Unable to play sound asynchronously."
5834msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
5835
5836#: ../src/common/stockitem.cpp:155
5837msgid "Undelete"
5838msgstr "Restaurar"
5839
5840#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5841#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5842#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5843#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5844msgid "Underlined"
5845msgstr "&Sublinhado"
5846
5847#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5848msgid "Undo"
5849msgstr "Desfazer"
5850
5851#: ../src/common/stockitem.cpp:210
5852msgid "Undo last action"
5853msgstr "Desfazer a última ação"
5854
5855#: ../src/common/cmdline.cpp:738
5856#, c-format
5857msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5858msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
5859
5860#: ../src/common/cmdline.cpp:896
5861#, c-format
5862msgid "Unexpected parameter '%s'"
5863msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
5864
5865#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5866msgid "Unicode"
5867msgstr "Unicode"
5868
5869#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5870#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5871msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5872msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
5873
5874#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5875msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5876msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
5877
5878#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5879msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5880msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
5881
5882#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5883#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5884msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5885msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
5886
5887#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5888msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5889msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
5890
5891#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5892msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5893msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
5894
5895#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5896msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5897msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
5898
5899#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5900msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5901msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
5902
5903#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5904msgid "Unknown"
5905msgstr "Desconhecido"
5906
5907#: ../src/msw/dde.cpp:1175
5908#, c-format
5909msgid "Unknown DDE error %08x"
5910msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5911
5912#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5913msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5914msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
5915
5916#: ../src/common/xtixml.cpp:321
5917#, c-format
5918msgid "Unknown Property %s"
5919msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
5920
5921#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5922#, c-format
5923msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5924msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
5925
5926#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5927msgid "Unknown dynamic library error"
5928msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
5929
5930#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5931#, c-format
5932msgid "Unknown encoding (%d)"
5933msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5934
5935#: ../src/common/cmdline.cpp:643
5936#, c-format
5937msgid "Unknown long option '%s'"
5938msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
5939
5940#: ../src/common/cmdline.cpp:653
5941#: ../src/common/cmdline.cpp:675
5942#, c-format
5943msgid "Unknown option '%s'"
5944msgstr "Opção '%s' desconhecida"
5945
5946#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5947msgid "Unknown style flag "
5948msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
5949
5950#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5951#, c-format
5952msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5953msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
5954
5955#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5956#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5957#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5958msgid "Unnamed command"
5959msgstr "Comando sem nome"
5960
5961#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5962#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5963msgid "Unsupported clipboard format."
5964msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5965
5966#: ../src/common/appcmn.cpp:237
5967#, c-format
5968msgid "Unsupported theme '%s'."
5969msgstr "Tema '%s' não suportado"
5970
5971#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5972msgid "Up"
5973msgstr "Para cima"
5974
5975#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5976#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5977msgid "Upper case letters"
5978msgstr "Letras maiúsculas"
5979
5980#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5981#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5982msgid "Upper case roman numerals"
5983msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
5984
5985#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5986#, c-format
5987msgid "Usage: %s"
5988msgstr "Uso: %s"
5989
5990#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5991#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5992#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5993#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5994msgid "Use the current alignment setting."
5995msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
5996
5997#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
5998#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5999msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6000msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
6001
6002#: ../src/common/valtext.cpp:196
6003msgid "Validation conflict"
6004msgstr "Conflito de validação"
6005
6006#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6007#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6008#, c-format
6009msgid "Version %s"
6010msgstr "Versão %s"
6011
6012#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6013msgid "View files as a detailed view"
6014msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
6015
6016#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6017msgid "View files as a list view"
6018msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
6019
6020#: ../src/common/docview.cpp:1822
6021msgid "Views"
6022msgstr "Visualizações"
6023
6024#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6025msgid "WINDOWS_LEFT"
6026msgstr "WINDOWS_LEFT"
6027
6028#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6029msgid "WINDOWS_MENU"
6030msgstr "WINDOWS_MENU"
6031
6032#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6033msgid "WINDOWS_RIGHT"
6034msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6035
6036#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6037#, c-format
6038msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6039msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
6040
6041#: ../src/common/docview.cpp:478
6042#: ../src/html/htmprint.cpp:380
6043msgid "Warning"
6044msgstr "Aviso"
6045
6046#: ../src/common/log.cpp:713
6047msgid "Warning: "
6048msgstr "Aviso: "
6049
6050#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6051msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6052msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6053
6054#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6055msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6056msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
6057
6058#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6059#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6060msgid "Whether the font is underlined."
6061msgstr "Se a fonte está sublinhada."
6062
6063#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6064msgid "Whole word"
6065msgstr "Palavra inteira"
6066
6067#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6068msgid "Whole words only"
6069msgstr "Apenas palavras inteiras"
6070
6071#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6072msgid "Win32 theme"
6073msgstr "Tema Win32"
6074
6075#: ../src/msw/utils.cpp:1090
6076msgid "Win32s on Windows 3.1"
6077msgstr "Win32s no Windows 3.1"
6078
6079#: ../src/msw/utils.cpp:1139
6080#, c-format
6081msgid "Windows 2000 (build %lu"
6082msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
6083
6084#: ../src/msw/utils.cpp:1104
6085msgid "Windows 95"
6086msgstr "Windows 95"
6087
6088#: ../src/msw/utils.cpp:1100
6089msgid "Windows 95 OSR2"
6090msgstr "Windows 95 OSR2"
6091
6092#: ../src/msw/utils.cpp:1115
6093msgid "Windows 98"
6094msgstr "Windows 98"
6095
6096#: ../src/msw/utils.cpp:1111
6097msgid "Windows 98 SE"
6098msgstr "Windows 98 SE"
6099
6100#: ../src/msw/utils.cpp:1122
6101#, c-format
6102msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6103msgstr "Windows 9x (%d %d)"
6104
6105#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6106msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6107msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
6108
6109#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6110msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6111msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
6112
6113#: ../src/msw/utils.cpp:1084
6114#, c-format
6115msgid "Windows CE (%d.%d)"
6116msgstr "Windows CE (%d %d)"
6117
6118#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6119msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6120msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
6121
6122#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6123msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6124msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
6125
6126#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6127msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6128msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
6129
6130#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6131msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6132msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
6133
6134#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6135msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6136msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
6137
6138#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6139msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6140msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
6141
6142#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6143msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6144msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
6145
6146#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6147msgid "Windows Korean (CP 949)"
6148msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6149
6150#: ../src/msw/utils.cpp:1119
6151msgid "Windows ME"
6152msgstr "Windows ME"
6153
6154#: ../src/msw/utils.cpp:1154
6155#, c-format
6156msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6157msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6158
6159#: ../src/msw/utils.cpp:1147
6160#, c-format
6161msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6162msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6163
6164#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6165msgid "Windows Thai (CP 874)"
6166msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
6167
6168#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6169msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6170msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6171
6172#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6173msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6174msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
6175
6176#: ../src/msw/utils.cpp:1143
6177#, c-format
6178msgid "Windows XP (build %lu"
6179msgstr "Windows XP (build %lu"
6180
6181#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6182msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6183msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6184
6185#: ../src/common/ffile.cpp:159
6186#, c-format
6187msgid "Write error on file '%s'"
6188msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
6189
6190#: ../src/xml/xml.cpp:733
6191#, c-format
6192msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6193msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
6194
6195#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6196msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6197msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
6198
6199#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6200#, c-format
6201msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6202msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
6203
6204#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6205msgid "XPM: incorrect header format!"
6206msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
6207
6208#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6209#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6210#, c-format
6211msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6212msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
6213
6214#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6215msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6216msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
6217
6218#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6219#, c-format
6220msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6221msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
6222
6223#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6224#, c-format
6225msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6226msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
6227
6228#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6229#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6230#, c-format
6231msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6232msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
6233
6234#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6235#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6236#, c-format
6237msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6238msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
6239
6240#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6241#, c-format
6242msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6243msgstr "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
6244
6245#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6246#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6247msgid "Yes"
6248msgstr "Sim"
6249
6250#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6251msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6252msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
6253
6254#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6255#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6256msgid "You cannot Init an overlay twice"
6257msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
6258
6259#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6260msgid "You cannot add a new directory to this section."
6261msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
6262
6263#: ../src/common/stockitem.cpp:162
6264msgid "Zoom &In"
6265msgstr "Aumentar &Zoom"
6266
6267#: ../src/common/stockitem.cpp:163
6268msgid "Zoom &Out"
6269msgstr "Diminuir &Zoom"
6270
6271#: ../src/common/stockitem.cpp:161
6272msgid "Zoom to &Fit"
6273msgstr "Zoom para &Encaixar"
6274
6275#: ../src/common/docview.cpp:2174
6276msgid "[EMPTY]"
6277msgstr "[VAZIO]"
6278
6279#: ../src/msw/dde.cpp:1142
6280msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6281msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
6282
6283#: ../src/msw/dde.cpp:1130
6284msgid ""
6285"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6286"or an invalid instance identifier\n"
6287"was passed to a DDEML function."
6288msgstr ""
6289"uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
6290"ou um identificador de instância inválido\n"
6291"foi passado para uma função DDEML."
6292
6293#: ../src/msw/dde.cpp:1148
6294msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6295msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
6296
6297#: ../src/msw/dde.cpp:1145
6298msgid "a memory allocation failed."
6299msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
6300
6301#: ../src/msw/dde.cpp:1139
6302msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6303msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
6304
6305#: ../src/msw/dde.cpp:1121
6306msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6307msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
6308
6309#: ../src/msw/dde.cpp:1127
6310msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6311msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
6312
6313#: ../src/msw/dde.cpp:1136
6314msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6315msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
6316
6317#: ../src/msw/dde.cpp:1154
6318msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6319msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
6320
6321#: ../src/msw/dde.cpp:1169
6322msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6323msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
6324
6325#: ../src/msw/dde.cpp:1163
6326msgid ""
6327"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6328"that was terminated by the client, or the server\n"
6329"terminated before completing a transaction."
6330msgstr ""
6331"uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
6332"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
6333"terminou antes de completar uma transação."
6334
6335#: ../src/msw/dde.cpp:1151
6336msgid "a transaction failed."
6337msgstr "um transação falhou."
6338
6339#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6340msgid "alt"
6341msgstr "alt"
6342
6343#: ../src/msw/dde.cpp:1133
6344msgid ""
6345"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6346"attempted to perform a DDE transaction,\n"
6347"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6348"attempted to perform server transactions."
6349msgstr ""
6350"um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
6351"realizar uma transação DDE,\n"
6352"ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
6353"realizar transações de servidor."
6354
6355#: ../src/msw/dde.cpp:1157
6356msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6357msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
6358
6359#: ../src/msw/dde.cpp:1166
6360msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6361msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
6362
6363#: ../src/msw/dde.cpp:1172
6364msgid ""
6365"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6366"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6367"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6368msgstr ""
6369"um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
6370"Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6371"o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
6372
6373#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6374msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6375msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
6376
6377#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6378#, c-format
6379msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6380msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
6381
6382#: ../src/html/chm.cpp:330
6383msgid "bad arguments to library function"
6384msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
6385
6386#: ../src/html/chm.cpp:342
6387msgid "bad signature"
6388msgstr "assinatura ruim"
6389
6390#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6391msgid "bad zipfile offset to entry"
6392msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
6393
6394#: ../src/common/ftp.cpp:382
6395msgid "binary"
6396msgstr "binário"
6397
6398#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6399msgid "bold"
6400msgstr "negrito"
6401
6402#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6403msgid "buffer is too small for Windows directory."
6404msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
6405
6406#: ../src/common/ffile.cpp:92
6407#, c-format
6408msgid "can't close file '%s'"
6409msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
6410
6411#: ../src/common/file.cpp:261
6412#, c-format
6413msgid "can't close file descriptor %d"
6414msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
6415
6416#: ../src/common/file.cpp:537
6417#, c-format
6418msgid "can't commit changes to file '%s'"
6419msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
6420
6421#: ../src/common/file.cpp:195
6422#, c-format
6423msgid "can't create file '%s'"
6424msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
6425
6426#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6427#, c-format
6428msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6429msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
6430
6431#: ../src/common/file.cpp:443
6432#, c-format
6433msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6434msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
6435
6436#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6437#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6438#, c-format
6439msgid "can't execute '%s'"
6440msgstr "não pode executar '%s'"
6441
6442#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6443msgid "can't find central directory in zip"
6444msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
6445
6446#: ../src/common/file.cpp:413
6447#, c-format
6448msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6449msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
6450
6451#: ../src/msw/utils.cpp:393
6452msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6453msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
6454
6455#: ../src/common/file.cpp:329
6456#, c-format
6457msgid "can't flush file descriptor %d"
6458msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
6459
6460#: ../src/common/file.cpp:385
6461#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6462#, c-format
6463msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6464msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
6465
6466#: ../src/common/fontmap.cpp:323
6467msgid "can't load any font, aborting"
6468msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
6469
6470#: ../src/common/file.cpp:247
6471#: ../src/common/ffile.cpp:76
6472#, c-format
6473msgid "can't open file '%s'"
6474msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
6475
6476#: ../src/common/fileconf.cpp:357
6477#, c-format
6478msgid "can't open global configuration file '%s'."
6479msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
6480
6481#: ../src/common/fileconf.cpp:373
6482#, c-format
6483msgid "can't open user configuration file '%s'."
6484msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
6485
6486#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6487msgid "can't open user configuration file."
6488msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
6489
6490#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6491msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6492msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
6493
6494#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6495msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6496msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
6497
6498#: ../src/common/file.cpp:285
6499#, c-format
6500msgid "can't read from file descriptor %d"
6501msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
6502
6503#: ../src/common/file.cpp:532
6504#, c-format
6505msgid "can't remove file '%s'"
6506msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
6507
6508#: ../src/common/file.cpp:548
6509#, c-format
6510msgid "can't remove temporary file '%s'"
6511msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
6512
6513#: ../src/common/file.cpp:371
6514#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6515#, c-format
6516msgid "can't seek on file descriptor %d"
6517msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
6518
6519#: ../src/common/textfile.cpp:275
6520#, c-format
6521msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6522msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
6523
6524#: ../src/common/file.cpp:301
6525#, c-format
6526msgid "can't write to file descriptor %d"
6527msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
6528
6529#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6530msgid "can't write user configuration file."
6531msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
6532
6533#: ../src/common/intl.cpp:1226
6534#, c-format
6535msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6536msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
6537
6538#: ../src/html/chm.cpp:346
6539msgid "checksum error"
6540msgstr "erro de checksum"
6541
6542#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6543msgid "checksum failure reading tar header block"
6544msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
6545
6546#: ../src/html/chm.cpp:348
6547msgid "compression error"
6548msgstr "erro de compressão"
6549
6550#: ../src/common/regex.cpp:240
6551msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6552msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
6553
6554#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6555msgid "ctrl"
6556msgstr "ctrl"
6557
6558#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6559msgid "date"
6560msgstr "data"
6561
6562#: ../src/html/chm.cpp:350
6563msgid "decompression error"
6564msgstr "erro de descompressão"
6565
6566#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6567msgid "default"
6568msgstr "padrão"
6569
6570#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6571msgid "delegate has no type info"
6572msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
6573
6574#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6575msgid "double"
6576msgstr "duplo"
6577
6578#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6579msgid "dump of the process state (binary)"
6580msgstr "dump do estado do processo (binário)"
6581
6582#: ../src/common/datetime.cpp:4009
6583msgid "eighteenth"
6584msgstr "décimo-oitavo"
6585
6586#: ../src/common/datetime.cpp:3999
6587msgid "eighth"
6588msgstr "oitavo"
6589
6590#: ../src/common/datetime.cpp:4002
6591msgid "eleventh"
6592msgstr "décimo-primeiro"
6593
6594#: ../src/common/strconv.cpp:2981
6595#, c-format
6596msgid "encoding %i"
6597msgstr "codificação %i"
6598
6599#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6600#, c-format
6601msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6602msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
6603
6604#: ../src/html/chm.cpp:344
6605msgid "error in data format"
6606msgstr "erro no formato dos dados"
6607
6608#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6609#, c-format
6610msgid "error opening '%s'"
6611msgstr "erro ao abrir '%s'"
6612
6613#: ../src/html/chm.cpp:332
6614msgid "error opening file"
6615msgstr "erro ao abrir o arquivo"
6616
6617#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6618msgid "error reading zip central directory"
6619msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
6620
6621#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6622msgid "error reading zip local header"
6623msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
6624
6625#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6626#, c-format
6627msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6628msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
6629
6630#: ../src/common/ffile.cpp:181
6631#, c-format
6632msgid "failed to flush the file '%s'"
6633msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
6634
6635#: ../src/common/datetime.cpp:4006
6636msgid "fifteenth"
6637msgstr "décimo-quinto"
6638
6639#: ../src/common/datetime.cpp:3996
6640msgid "fifth"
6641msgstr "quinto"
6642
6643#: ../src/common/fileconf.cpp:613
6644#, c-format
6645msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6646msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
6647
6648#: ../src/common/fileconf.cpp:642
6649#, c-format
6650msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6651msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
6652
6653#: ../src/common/fileconf.cpp:665
6654#, c-format
6655msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6656msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
6657
6658#: ../src/common/fileconf.cpp:655
6659#, c-format
6660msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6661msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
6662
6663#: ../src/common/fileconf.cpp:577
6664#, c-format
6665msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6666msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
6667
6668#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6669msgid "files"
6670msgstr "arquivos"
6671
6672#: ../src/common/datetime.cpp:3992
6673msgid "first"
6674msgstr "primeiro"
6675
6676#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6677msgid "font size"
6678msgstr "tamanho da fonte"
6679
6680#: ../src/common/datetime.cpp:4005
6681msgid "fourteenth"
6682msgstr "décimo-quarto"
6683
6684#: ../src/common/datetime.cpp:3995
6685msgid "fourth"
6686msgstr "quarto"
6687
6688#: ../src/common/appbase.cpp:491
6689msgid "generate verbose log messages"
6690msgstr "gerar mensagens de log verbose"
6691
6692#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6693#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6694#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6695msgid "image"
6696msgstr "imagem"
6697
6698#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6699msgid "incomplete header block in tar"
6700msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
6701
6702#: ../src/common/xtixml.cpp:476
6703msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6704msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
6705
6706#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6707msgid "incorrect size given for tar entry"
6708msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
6709
6710#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6711msgid "invalid data in extended tar header"
6712msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
6713
6714#: ../src/generic/logg.cpp:1103
6715msgid "invalid message box return value"
6716msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
6717
6718#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6719msgid "invalid zip file"
6720msgstr "arquivo zip inválido"
6721
6722#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6723msgid "italic"
6724msgstr "itálico"
6725
6726#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6727msgid "light"
6728msgstr "leve"
6729
6730#: ../src/common/intl.cpp:1645
6731#, c-format
6732msgid "locale '%s' cannot be set."
6733msgstr "locale '%s' não pode ser definido."
6734
6735#: ../src/common/intl.cpp:1210
6736#, c-format
6737msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6738msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
6739
6740#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6741#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6742msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6743msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
6744
6745#: ../src/common/datetime.cpp:4164
6746msgid "midnight"
6747msgstr "meia-noite"
6748
6749#: ../src/common/datetime.cpp:4010
6750msgid "nineteenth"
6751msgstr "décimo-nono"
6752
6753#: ../src/common/datetime.cpp:4000
6754msgid "ninth"
6755msgstr "nono"
6756
6757#: ../src/msw/dde.cpp:1117
6758msgid "no DDE error."
6759msgstr "nenhum erro DDE."
6760
6761#: ../src/html/chm.cpp:328
6762msgid "no error"
6763msgstr "nenhum erro"
6764
6765#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6766#, c-format
6767msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6768msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
6769
6770#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6771#: ../src/html/helpdata.cpp:648
6772msgid "noname"
6773msgstr "sem nome"
6774
6775#: ../src/common/datetime.cpp:4163
6776msgid "noon"
6777msgstr "meio-dia"
6778
6779#: ../src/gtk/print.cpp:1165
6780#: ../src/gtk/print.cpp:1269
6781msgid "not implemented"
6782msgstr "não implementado"
6783
6784#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6785msgid "num"
6786msgstr "num"
6787
6788#: ../src/common/xtixml.cpp:255
6789msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6790msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
6791
6792#: ../src/html/chm.cpp:340
6793msgid "out of memory"
6794msgstr "falta memória"
6795
6796#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6797msgid "process context description"
6798msgstr "descrição do contexto do processo"
6799
6800#: ../src/html/chm.cpp:334
6801msgid "read error"
6802msgstr "erro de leitura"
6803
6804#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6805#, c-format
6806msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6807msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
6808
6809#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6810#, c-format
6811msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6812msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
6813
6814#: ../src/msw/dde.cpp:1160
6815msgid "reentrancy problem."
6816msgstr "problema na re-entrada."
6817
6818#: ../src/common/datetime.cpp:3993
6819msgid "second"
6820msgstr "segundo"
6821
6822#: ../src/html/chm.cpp:338
6823msgid "seek error"
6824msgstr "erro de busca"
6825
6826#: ../src/common/datetime.cpp:4008
6827msgid "seventeenth"
6828msgstr "décimo-sétimo"
6829
6830#: ../src/common/datetime.cpp:3998
6831msgid "seventh"
6832msgstr "sétimo"
6833
6834#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6835msgid "shift"
6836msgstr "shift"
6837
6838#: ../src/common/appbase.cpp:481
6839msgid "show this help message"
6840msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
6841
6842#: ../src/common/datetime.cpp:4007
6843msgid "sixteenth"
6844msgstr "décimo-sexto"
6845
6846#: ../src/common/datetime.cpp:3997
6847msgid "sixth"
6848msgstr "sexto"
6849
6850#: ../src/common/appcmn.cpp:215
6851msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6852msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
6853
6854#: ../src/common/appcmn.cpp:201
6855msgid "specify the theme to use"
6856msgstr "especificar o tema a usar"
6857
6858#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6859msgid "stored file length not in Zip header"
6860msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
6861
6862#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6863msgid "str"
6864msgstr "str"
6865
6866#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6867#: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6868#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6869#: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6870msgid "tar entry not open"
6871msgstr "entrada tar não aberta"
6872
6873#: ../src/common/datetime.cpp:4001
6874msgid "tenth"
6875msgstr "décimo"
6876
6877#: ../src/msw/dde.cpp:1124
6878msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6879msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
6880
6881#: ../src/common/datetime.cpp:3994
6882msgid "third"
6883msgstr "terceiro"
6884
6885#: ../src/common/datetime.cpp:4004
6886msgid "thirteenth"
6887msgstr "décimo-terceiro"
6888
6889#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6890#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6891#, c-format
6892msgid "tiff module: %s"
6893msgstr "módulo tiff: %s"
6894
6895#: ../src/common/datetime.cpp:3813
6896msgid "today"
6897msgstr "hoje"
6898
6899#: ../src/common/datetime.cpp:3815
6900msgid "tomorrow"
6901msgstr "amanhã"
6902
6903#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6904#, c-format
6905msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6906msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
6907
6908#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6909msgid "translator-credits"
6910msgstr "tradutor-créditos"
6911
6912#: ../src/common/datetime.cpp:4003
6913msgid "twelfth"
6914msgstr "décimo-segundo"
6915
6916#: ../src/common/datetime.cpp:4011
6917msgid "twentieth"
6918msgstr "vigésimo"
6919
6920#: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6921#: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6922msgid "underlined"
6923msgstr "sublinhado"
6924
6925#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6926#, c-format
6927msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6928msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
6929
6930#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6931msgid "unexpected end of file"
6932msgstr "fim de arquivo inesperado"
6933
6934#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6935#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6936#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6937#: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6938msgid "unknown"
6939msgstr "desconhecido"
6940
6941#: ../src/common/xtixml.cpp:249
6942#, c-format
6943msgid "unknown class %s"
6944msgstr "classe %s desconhecida"
6945
6946#: ../src/common/regex.cpp:262
6947#: ../src/html/chm.cpp:352
6948msgid "unknown error"
6949msgstr "erro desconhecido"
6950
6951#: ../src/msw/dialup.cpp:493
6952#, c-format
6953msgid "unknown error (error code %08x)."
6954msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
6955
6956#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6957msgid "unknown seek origin"
6958msgstr "origem da busca desconhecida"
6959
6960#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6961#, c-format
6962msgid "unknown-%d"
6963msgstr "desconhecido- %d"
6964
6965#: ../src/common/docview.cpp:450
6966msgid "unnamed"
6967msgstr "sem nome"
6968
6969#: ../src/common/docview.cpp:1446
6970#, c-format
6971msgid "unnamed%d"
6972msgstr "%d sem nome"
6973
6974#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
6975#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6976msgid "unsupported Zip compression method"
6977msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
6978
6979#: ../src/common/intl.cpp:1232
6980#, c-format
6981msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6982msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
6983
6984#: ../src/html/chm.cpp:336
6985msgid "write error"
6986msgstr "erro de escrita"
6987
6988#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6989msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6990msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
6991
6992#: ../src/gtk/print.cpp:952
6993msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6994msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
6995
6996#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6997msgid "wxRichTextFontPage"
6998msgstr "wxRichTextFontPage"
6999
7000#: ../src/html/search.cpp:49
7001msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7002msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
7003
7004#: ../src/common/socket.cpp:432
7005#: ../src/common/socket.cpp:486
7006msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7007msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
7008
7009#: ../src/common/socket.cpp:1013
7010msgid "wxSocket: unknown event!."
7011msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
7012
7013#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7014msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7015msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
7016
7017#: ../src/motif/app.cpp:248
7018#, c-format
7019msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7020msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
7021
7022#: ../src/x11/app.cpp:167
7023msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7024msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
7025
7026#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7027msgid "xxxx"
7028msgstr "xxxx"
7029
7030#: ../src/common/datetime.cpp:3814
7031msgid "yesterday"
7032msgstr "ontem"
7033
7034#: ../src/common/zstream.cpp:233
7035#: ../src/common/zstream.cpp:401
7036#, c-format
7037msgid "zlib error %d"
7038msgstr "erro zlib %d"
7039
7040#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7041msgid "|<<"
7042msgstr "|<<"
7043
7044#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7045#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7046msgid "~"
7047msgstr "~"
7048
7049#~ msgid "\t%s: %s\n"
7050#~ msgstr "\t%s: %s\n"
7051#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7052#~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
7053#~ msgid "#define %s must be an integer."
7054#~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
7055#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7056#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
7057#~ msgid "%s not an icon resource specification."
7058#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
7059#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7060#~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
7061#~ msgid "&About"
7062#~ msgstr "&Sobre"
7063#~ msgid "&Open"
7064#~ msgstr "&Abrir"
7065#~ msgid "&Print"
7066#~ msgstr "&Imprimir"
7067
7068#, fuzzy
7069#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7070#~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
7071#~ msgid ""
7072#~ ", expected static, #include or #define\n"
7073#~ "while parsing resource."
7074#~ msgstr ""
7075#~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
7076#~ "durante an�lise do recurso."
7077#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7078#~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
7079#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7080#~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
7081#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7082#~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
7083#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7084#~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
7085#~ msgid ""
7086#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7087#~ "instead\n"
7088#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7089#~ msgstr ""
7090#~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
7091#~ "zero)\n"
7092#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
7093#~ msgid ""
7094#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7095#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7096#~ msgstr ""
7097#~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
7098#~ "de zero)\n"
7099#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
7100#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7101#~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
7102#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7103#~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
7104#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7105#~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
7106#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7107#~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
7108#~ msgid ""
7109#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7110#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7111#~ msgstr ""
7112#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
7113#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
7114#~ msgid ""
7115#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7116#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7117#~ msgstr ""
7118#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
7119#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
7120#~ msgid ""
7121#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7122#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7123#~ msgstr ""
7124#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
7125#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
7126#~ msgid "Failed to get clipboard data."
7127#~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
7128#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7129#~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
7130#~ msgid "Found "
7131#~ msgstr "Encontrado"
7132#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7133#~ msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
7134#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7135#~ msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
7136#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7137#~ msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
7138#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7139#~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
7140#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7141#~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
7142#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7143#~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
7144#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7145#~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
7146#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7147#~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
7148#~ msgid "Long Conversions not supported"
7149#~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
7150#~ msgid "No XBM facility available!"
7151#~ msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!"
7152#~ msgid "No XPM icon facility available!"
7153#~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
7154#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7155#~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
7156#~ msgid "Select all"
7157#~ msgstr "Selecionar &tudo"
7158#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7159#~ msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
7160#~ msgid ""
7161#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7162#~ "wxGTK"
7163#~ msgstr ""
7164#~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
7165#~ msgid "String conversions not supported"
7166#~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
7167#~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7168#~ msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
7169#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7170#~ msgstr ""
7171#~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
7172#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7173#~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
7174#~ msgid "Video Output"
7175#~ msgstr "Sa�da de v�deo"
7176#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7177#~ msgstr ""
7178#~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
7179#~ "vazia."
7180#~ msgid "establish"
7181#~ msgstr "estabelecer"
7182#~ msgid "initiate"
7183#~ msgstr "iniciar"
7184#~ msgid "invalid eof() return value."
7185#~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
7186#~ msgid "reading"
7187#~ msgstr "lendo"
7188#~ msgid "unknown line terminator"
7189#~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
7190#~ msgid "writing"
7191#~ msgstr "gravando"
7192#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7193#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7194#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7195#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7196#~ msgid "wxRichTextStylePage"
7197#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7198