]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | msgid "" | |
2 | msgstr "" | |
3 | "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n" | |
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
5 | "POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n" | |
6 | "PO-Revision-Date: 2003-03-19 15:12+0800\n" | |
7 | "Last-Translator: PAL <pal.tw@yahoo.com.tw>\n" | |
8 | "Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n" | |
9 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | |
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
12 | ||
13 | #: ../src/common/log.cpp:319 | |
14 | #, c-format | |
15 | msgid " (error %ld: %s)" | |
16 | msgstr " (錯誤 %ld: %s)" | |
17 | ||
18 | #: ../src/common/docview.cpp:1325 | |
19 | msgid " - " | |
20 | msgstr " - " | |
21 | ||
22 | #: ../src/html/htmprint.cpp:544 | |
23 | msgid " Preview" | |
24 | msgstr "預覽" | |
25 | ||
26 | #: ../src/common/paper.cpp:136 | |
27 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
28 | msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
29 | ||
30 | #: ../src/common/paper.cpp:137 | |
31 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
32 | msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
33 | ||
34 | #: ../src/common/paper.cpp:138 | |
35 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" | |
36 | msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in" | |
37 | ||
38 | #: ../src/common/paper.cpp:139 | |
39 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" | |
40 | msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in" | |
41 | ||
42 | #: ../src/common/paper.cpp:135 | |
43 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
44 | msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
45 | ||
46 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877 | |
47 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544 | |
48 | #, c-format | |
49 | msgid "%i of %i" | |
50 | msgstr "%i / %i" | |
51 | ||
52 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:280 | |
53 | #, c-format | |
54 | msgid "%ld bytes" | |
55 | msgstr "" | |
56 | ||
57 | #: ../src/common/cmdline.cpp:825 | |
58 | #, c-format | |
59 | msgid "%s (or %s)" | |
60 | msgstr "" | |
61 | ||
62 | #: ../src/generic/logg.cpp:260 | |
63 | #, c-format | |
64 | msgid "%s Error" | |
65 | msgstr "%s 錯誤" | |
66 | ||
67 | #: ../src/generic/logg.cpp:268 | |
68 | #, c-format | |
69 | msgid "%s Information" | |
70 | msgstr "%s 資訊" | |
71 | ||
72 | #: ../src/generic/logg.cpp:264 | |
73 | #, c-format | |
74 | msgid "%s Warning" | |
75 | msgstr "%s 警告" | |
76 | ||
77 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74 | |
78 | #, fuzzy, c-format | |
79 | msgid "%s files (%s)|%s" | |
80 | msgstr "檔案 (%s)|%s" | |
81 | ||
82 | #: ../src/common/msgout.cpp:188 | |
83 | #, c-format | |
84 | msgid "%s message" | |
85 | msgstr "%s 訊息" | |
86 | ||
87 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:274 | |
88 | msgid "&About..." | |
89 | msgstr "" | |
90 | ||
91 | #: ../src/msw/mdi.cpp:190 | |
92 | msgid "&Arrange Icons" | |
93 | msgstr "排列圖示(&A)" | |
94 | ||
95 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403 | |
96 | msgid "&Cancel" | |
97 | msgstr "取消(&C)" | |
98 | ||
99 | #: ../src/msw/mdi.cpp:186 | |
100 | msgid "&Cascade" | |
101 | msgstr "串聯(&C)" | |
102 | ||
103 | #: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506 | |
104 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271 | |
105 | msgid "&Close" | |
106 | msgstr "關閉(&C)" | |
107 | ||
108 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2035 | |
109 | msgid "&Copy" | |
110 | msgstr "複製(&C)" | |
111 | ||
112 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2037 | |
113 | msgid "&Delete" | |
114 | msgstr "刪除(&D)" | |
115 | ||
116 | #: ../src/generic/logg.cpp:708 | |
117 | msgid "&Details" | |
118 | msgstr "細節(&D)" | |
119 | ||
120 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 | |
121 | #, fuzzy | |
122 | msgid "&File" | |
123 | msgstr "大小(&S)" | |
124 | ||
125 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162 | |
126 | msgid "&Find" | |
127 | msgstr "尋找(&F)" | |
128 | ||
129 | #: ../src/generic/wizard.cpp:584 | |
130 | msgid "&Finish" | |
131 | msgstr "完成(&F)" | |
132 | ||
133 | #: ../src/common/prntbase.cpp:476 | |
134 | msgid "&Goto..." | |
135 | msgstr "" | |
136 | ||
137 | #: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277 | |
138 | msgid "&Help" | |
139 | msgstr "說明(&H)" | |
140 | ||
141 | #: ../src/generic/logg.cpp:507 | |
142 | msgid "&Log" | |
143 | msgstr "日誌(&L)" | |
144 | ||
145 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672 | |
146 | msgid "&Move" | |
147 | msgstr "移動(&M)" | |
148 | ||
149 | #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191 | |
150 | msgid "&Next" | |
151 | msgstr "下一個(&N)" | |
152 | ||
153 | #: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586 | |
154 | msgid "&Next >" | |
155 | msgstr "下一個(&N) >" | |
156 | ||
157 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 | |
158 | msgid "&Next Tip" | |
159 | msgstr "下一技巧(&N)" | |
160 | ||
161 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 | |
162 | #, fuzzy | |
163 | msgid "&Open..." | |
164 | msgstr "儲存...(&S)" | |
165 | ||
166 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2036 | |
167 | msgid "&Paste" | |
168 | msgstr "貼上(&P)" | |
169 | ||
170 | #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192 | |
171 | msgid "&Previous" | |
172 | msgstr "前一個(&P)" | |
173 | ||
174 | #: ../src/common/prntbase.cpp:446 | |
175 | #, fuzzy | |
176 | msgid "&Print..." | |
177 | msgstr "列印..." | |
178 | ||
179 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292 | |
180 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2032 | |
181 | msgid "&Redo" | |
182 | msgstr "重做(&R)" | |
183 | ||
184 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301 | |
185 | msgid "&Redo " | |
186 | msgstr "重做(&R)" | |
187 | ||
188 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 | |
189 | msgid "&Replace" | |
190 | msgstr "置換(&R)" | |
191 | ||
192 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671 | |
193 | msgid "&Restore" | |
194 | msgstr "回存(&R)" | |
195 | ||
196 | #: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829 | |
197 | msgid "&Save..." | |
198 | msgstr "儲存...(&S)" | |
199 | ||
200 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 | |
201 | msgid "&Show tips at startup" | |
202 | msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" | |
203 | ||
204 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674 | |
205 | msgid "&Size" | |
206 | msgstr "大小(&S)" | |
207 | ||
208 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031 | |
209 | msgid "&Undo" | |
210 | msgstr "回復(&U)" | |
211 | ||
212 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 | |
213 | msgid "&Undo " | |
214 | msgstr "回復(&U)" | |
215 | ||
216 | #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 | |
217 | #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340 | |
218 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1370 | |
219 | msgid "&Window" | |
220 | msgstr "視窗(&W)" | |
221 | ||
222 | #: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263 | |
223 | #, c-format | |
224 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." | |
225 | msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。" | |
226 | ||
227 | #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166 | |
228 | #: ../src/common/valtext.cpp:172 | |
229 | #, c-format | |
230 | msgid "'%s' is invalid" | |
231 | msgstr "'%s' 是無效的" | |
232 | ||
233 | #: ../src/common/cmdline.cpp:743 | |
234 | #, c-format | |
235 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." | |
236 | msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" | |
237 | ||
238 | #: ../src/common/intl.cpp:1146 | |
239 | #, c-format | |
240 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." | |
241 | msgstr "'%s' 不是有效的訊息記載檔。" | |
242 | ||
243 | #: ../src/common/textbuf.cpp:245 | |
244 | #, c-format | |
245 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." | |
246 | msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" | |
247 | ||
248 | #: ../src/common/valtext.cpp:161 | |
249 | #, c-format | |
250 | msgid "'%s' should be numeric." | |
251 | msgstr "'%s' 應該是數值。" | |
252 | ||
253 | #: ../src/common/valtext.cpp:143 | |
254 | #, c-format | |
255 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." | |
256 | msgstr "'%s' 應只含有ASCII字元。" | |
257 | ||
258 | #: ../src/common/valtext.cpp:149 | |
259 | #, c-format | |
260 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." | |
261 | msgstr "'%s' 應只含有字母字元。" | |
262 | ||
263 | #: ../src/common/valtext.cpp:155 | |
264 | #, c-format | |
265 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." | |
266 | msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。" | |
267 | ||
268 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:812 | |
269 | msgid "(Help)" | |
270 | msgstr "(說明)" | |
271 | ||
272 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944 | |
273 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 | |
274 | msgid "(bookmarks)" | |
275 | msgstr "(書籤)" | |
276 | ||
277 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732 | |
278 | msgid "." | |
279 | msgstr "" | |
280 | ||
281 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733 | |
282 | msgid ".." | |
283 | msgstr "" | |
284 | ||
285 | #: ../src/html/chm.cpp:561 | |
286 | msgid "/#SYSTEM" | |
287 | msgstr "" | |
288 | ||
289 | #: ../src/common/paper.cpp:132 | |
290 | msgid "10 x 14 in" | |
291 | msgstr "10 x 14 英吋" | |
292 | ||
293 | #: ../src/common/paper.cpp:133 | |
294 | msgid "11 x 17 in" | |
295 | msgstr "11 x 17 英吋" | |
296 | ||
297 | #: ../src/common/paper.cpp:151 | |
298 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" | |
299 | msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英吋" | |
300 | ||
301 | #: ../src/html/htmprint.cpp:291 | |
302 | msgid ": file does not exist!" | |
303 | msgstr ": 檔案不存在!" | |
304 | ||
305 | #: ../src/common/fontmap.cpp:185 | |
306 | msgid ": unknown charset" | |
307 | msgstr ": 未知的字集" | |
308 | ||
309 | #: ../src/common/fontmap.cpp:394 | |
310 | msgid ": unknown encoding" | |
311 | msgstr ": 未知的編碼" | |
312 | ||
313 | #: ../src/generic/wizard.cpp:407 | |
314 | msgid "< &Back" | |
315 | msgstr "< 返回(&B)" | |
316 | ||
317 | #: ../src/common/prntbase.cpp:458 | |
318 | msgid "<<" | |
319 | msgstr "" | |
320 | ||
321 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274 | |
322 | msgid "<DIR>" | |
323 | msgstr "<目錄>" | |
324 | ||
325 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278 | |
326 | #, fuzzy | |
327 | msgid "<DRIVE>" | |
328 | msgstr "<目錄>" | |
329 | ||
330 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276 | |
331 | msgid "<LINK>" | |
332 | msgstr "<連線>" | |
333 | ||
334 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1107 | |
335 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" | |
336 | msgstr "" | |
337 | ||
338 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1111 | |
339 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" | |
340 | msgstr "" | |
341 | ||
342 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1106 | |
343 | msgid "<b>Bold face.</b> " | |
344 | msgstr "" | |
345 | ||
346 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1105 | |
347 | msgid "<i>Italic face.</i> " | |
348 | msgstr "" | |
349 | ||
350 | #: ../src/common/prntbase.cpp:464 | |
351 | msgid ">>" | |
352 | msgstr "" | |
353 | ||
354 | #: ../src/common/prntbase.cpp:470 | |
355 | msgid ">>|" | |
356 | msgstr "" | |
357 | ||
358 | #: ../src/common/xtixml.cpp:409 | |
359 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" | |
360 | msgstr "" | |
361 | ||
362 | #: ../src/common/paper.cpp:125 | |
363 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" | |
364 | msgstr "A3 紙張, 297 x 420 毫米" | |
365 | ||
366 | #: ../src/common/paper.cpp:116 | |
367 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" | |
368 | msgstr "A4 紙張, 210 x 297 毫米" | |
369 | ||
370 | #: ../src/common/paper.cpp:126 | |
371 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" | |
372 | msgstr "A4 小紙張, 210 x 297 毫米" | |
373 | ||
374 | #: ../src/common/paper.cpp:127 | |
375 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" | |
376 | msgstr "A5 紙張, 148 x 210 毫米" | |
377 | ||
378 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 | |
379 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" | |
380 | msgstr "" | |
381 | ||
382 | #: ../src/common/ftp.cpp:369 | |
383 | msgid "ASCII" | |
384 | msgstr "文字" | |
385 | ||
386 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:358 | |
387 | msgid "Add current page to bookmarks" | |
388 | msgstr "把目前頁面加到書籤中" | |
389 | ||
390 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 | |
391 | msgid "Add to custom colours" | |
392 | msgstr "加到自訂色彩中" | |
393 | ||
394 | #: ../include/wx/xti.h:899 | |
395 | msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" | |
396 | msgstr "" | |
397 | ||
398 | #: ../include/wx/xti.h:847 | |
399 | msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" | |
400 | msgstr "" | |
401 | ||
402 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 | |
403 | #, c-format | |
404 | msgid "Adding book %s" | |
405 | msgstr "正在加入卷輯 %s" | |
406 | ||
407 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 | |
408 | msgid "All" | |
409 | msgstr "所有" | |
410 | ||
411 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57 | |
412 | #, fuzzy, c-format | |
413 | msgid "All files (%s)|%s" | |
414 | msgstr "所有檔案 (*)|*" | |
415 | ||
416 | #: ../include/wx/defs.h:1975 | |
417 | msgid "All files (*)|*" | |
418 | msgstr "所有檔案 (*)|*" | |
419 | ||
420 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1412 | |
421 | #, fuzzy | |
422 | msgid "All files (*.*)|*" | |
423 | msgstr "所有檔案 (*)|*" | |
424 | ||
425 | #: ../include/wx/defs.h:1972 | |
426 | #, fuzzy | |
427 | msgid "All files (*.*)|*.*" | |
428 | msgstr "所有檔案 (*)|*" | |
429 | ||
430 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 | |
431 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" | |
432 | msgstr "" | |
433 | ||
434 | #: ../src/unix/dialup.cpp:362 | |
435 | msgid "Already dialling ISP." | |
436 | msgstr "已經撥接 ISP。" | |
437 | ||
438 | #: ../src/generic/logg.cpp:1116 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" | |
441 | msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" | |
442 | ||
443 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 | |
444 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" | |
445 | msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" | |
446 | ||
447 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 | |
448 | msgid "Attributes" | |
449 | msgstr "" | |
450 | ||
451 | #: ../src/common/paper.cpp:146 | |
452 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" | |
453 | msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米" | |
454 | ||
455 | #: ../src/common/paper.cpp:128 | |
456 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" | |
457 | msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米" | |
458 | ||
459 | #: ../src/common/paper.cpp:147 | |
460 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" | |
461 | msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米" | |
462 | ||
463 | #: ../src/common/paper.cpp:129 | |
464 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" | |
465 | msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米" | |
466 | ||
467 | #: ../src/common/paper.cpp:148 | |
468 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" | |
469 | msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" | |
470 | ||
471 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492 | |
472 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." | |
473 | msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" | |
474 | ||
475 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 | |
476 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." | |
477 | msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。" | |
478 | ||
479 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 | |
480 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." | |
481 | msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" | |
482 | ||
483 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:430 | |
484 | msgid "BMP: Couldn't write data." | |
485 | msgstr "BMP: 無法寫入資料。" | |
486 | ||
487 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 | |
488 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." | |
489 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" | |
490 | ||
491 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 | |
492 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." | |
493 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" | |
494 | ||
495 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 | |
496 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." | |
497 | msgstr "" | |
498 | ||
499 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227 | |
500 | msgid "Backward" | |
501 | msgstr "前一頁" | |
502 | ||
503 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 | |
504 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" | |
505 | msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" | |
506 | ||
507 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 | |
508 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" | |
509 | msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" | |
510 | ||
511 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 | |
512 | msgid "Bold" | |
513 | msgstr "粗體" | |
514 | ||
515 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663 | |
516 | msgid "Bottom margin (mm):" | |
517 | msgstr "底邊距(毫米):" | |
518 | ||
519 | #: ../src/common/paper.cpp:117 | |
520 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" | |
521 | msgstr "C 紙張, 17 x 22 英吋" | |
522 | ||
523 | #: ../src/generic/logg.cpp:504 | |
524 | msgid "C&lear" | |
525 | msgstr "清除(&L)" | |
526 | ||
527 | #: ../src/common/paper.cpp:142 | |
528 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" | |
529 | msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" | |
530 | ||
531 | #: ../src/common/paper.cpp:143 | |
532 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" | |
533 | msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" | |
534 | ||
535 | #: ../src/common/paper.cpp:141 | |
536 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" | |
537 | msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" | |
538 | ||
539 | #: ../src/common/paper.cpp:144 | |
540 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" | |
541 | msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" | |
542 | ||
543 | #: ../src/common/paper.cpp:145 | |
544 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" | |
545 | msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" | |
546 | ||
547 | #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842 | |
548 | #, fuzzy | |
549 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" | |
550 | msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!" | |
551 | ||
552 | #: ../src/os2/thread.cpp:121 | |
553 | #, fuzzy | |
554 | msgid "Can not create mutex." | |
555 | msgstr "無法建立執行緒" | |
556 | ||
557 | #: ../src/common/filefn.cpp:1469 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid "Can not enumerate files '%s'" | |
560 | msgstr "無法列舉檔案 '%s'" | |
561 | ||
562 | #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" | |
565 | msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" | |
566 | ||
567 | #: ../src/os2/thread.cpp:523 | |
568 | #, fuzzy, c-format | |
569 | msgid "Can not resume thread %lu" | |
570 | msgstr "無法恢復執行緒 %x" | |
571 | ||
572 | #: ../src/msw/thread.cpp:830 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Can not resume thread %x" | |
575 | msgstr "無法恢復執行緒 %x" | |
576 | ||
577 | #: ../src/msw/thread.cpp:498 | |
578 | msgid "Can not start thread: error writing TLS." | |
579 | msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" | |
580 | ||
581 | #: ../src/os2/thread.cpp:510 | |
582 | #, fuzzy, c-format | |
583 | msgid "Can not suspend thread %lu" | |
584 | msgstr "無法暫停執行緒 %x" | |
585 | ||
586 | #: ../src/msw/thread.cpp:815 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Can not suspend thread %x" | |
589 | msgstr "無法暫停執行緒 %x" | |
590 | ||
591 | #: ../src/msw/thread.cpp:728 | |
592 | msgid "Can not wait for thread termination" | |
593 | msgstr "無法等候執行緒終結" | |
594 | ||
595 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 | |
596 | msgid "Can't &Undo " | |
597 | msgstr "無法回復(&U)" | |
598 | ||
599 | #: ../src/common/image.cpp:1441 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." | |
602 | msgstr "無法檢查圖像檔格式 '%s':檔案不存在。" | |
603 | ||
604 | #: ../src/msw/registry.cpp:438 | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid "Can't close registry key '%s'" | |
607 | msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" | |
608 | ||
609 | #: ../src/msw/registry.cpp:510 | |
610 | #, c-format | |
611 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." | |
612 | msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" | |
613 | ||
614 | #: ../src/msw/registry.cpp:419 | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "Can't create registry key '%s'" | |
617 | msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" | |
618 | ||
619 | #: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491 | |
620 | msgid "Can't create thread" | |
621 | msgstr "無法建立執行緒" | |
622 | ||
623 | #: ../src/msw/window.cpp:3155 | |
624 | #, c-format | |
625 | msgid "Can't create window of class %s" | |
626 | msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" | |
627 | ||
628 | #: ../src/msw/registry.cpp:680 | |
629 | #, c-format | |
630 | msgid "Can't delete key '%s'" | |
631 | msgstr "無法刪除機碼 '%s'" | |
632 | ||
633 | #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 | |
634 | #, c-format | |
635 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" | |
636 | msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" | |
637 | ||
638 | #: ../src/msw/registry.cpp:707 | |
639 | #, c-format | |
640 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" | |
641 | msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" | |
642 | ||
643 | #: ../src/msw/registry.cpp:1001 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" | |
646 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" | |
647 | ||
648 | #: ../src/msw/registry.cpp:956 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" | |
651 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" | |
652 | ||
653 | #: ../src/common/ffile.cpp:215 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "Can't find current position in file '%s'" | |
656 | msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" | |
657 | ||
658 | #: ../src/msw/registry.cpp:355 | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" | |
661 | msgstr "無法獲得登錄機碼 '%s' 的資訊" | |
662 | ||
663 | #: ../src/common/zstream.cpp:237 | |
664 | #, fuzzy | |
665 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." | |
666 | msgstr "無法初始化顯示畫面。" | |
667 | ||
668 | #: ../src/common/zstream.cpp:99 | |
669 | #, fuzzy | |
670 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." | |
671 | msgstr "無法初始化顯示畫面。" | |
672 | ||
673 | #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048 | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." | |
676 | msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入圖像:檔案不存在。" | |
677 | ||
678 | #: ../src/msw/registry.cpp:385 | |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "Can't open registry key '%s'" | |
681 | msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" | |
682 | ||
683 | #: ../src/common/zstream.cpp:166 | |
684 | #, fuzzy, c-format | |
685 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" | |
686 | msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" | |
687 | ||
688 | #: ../src/common/zstream.cpp:159 | |
689 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." | |
690 | msgstr "" | |
691 | ||
692 | #: ../src/msw/registry.cpp:890 | |
693 | #, c-format | |
694 | msgid "Can't read value of '%s'" | |
695 | msgstr "無法讀取 '%s' 的值" | |
696 | ||
697 | #: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811 | |
698 | #, c-format | |
699 | msgid "Can't read value of key '%s'" | |
700 | msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" | |
701 | ||
702 | #: ../src/common/image.cpp:1070 | |
703 | #, c-format | |
704 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." | |
705 | msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。" | |
706 | ||
707 | #: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992 | |
708 | msgid "Can't save log contents to file." | |
709 | msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" | |
710 | ||
711 | #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473 | |
712 | msgid "Can't set thread priority" | |
713 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級" | |
714 | ||
715 | #: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905 | |
716 | #, c-format | |
717 | msgid "Can't set value of '%s'" | |
718 | msgstr "無法設定 '%s' 的值" | |
719 | ||
720 | #: ../src/common/zstream.cpp:316 | |
721 | #, fuzzy, c-format | |
722 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" | |
723 | msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" | |
724 | ||
725 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155 | |
726 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015 | |
727 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 | |
728 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168 | |
729 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075 | |
730 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 | |
731 | msgid "Cancel" | |
732 | msgstr "取消" | |
733 | ||
734 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053 | |
735 | msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." | |
736 | msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。" | |
737 | ||
738 | #: ../src/common/strconv.cpp:1686 | |
739 | #, fuzzy, c-format | |
740 | msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" | |
741 | msgstr "無法轉換編碼 '%s'!" | |
742 | ||
743 | #: ../src/msw/dialup.cpp:510 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" | |
746 | msgstr "找不到連線中的撥號連線: %s" | |
747 | ||
748 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." | |
751 | msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。" | |
752 | ||
753 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "Cannot find font node '%s'." | |
756 | msgstr "找不到字型節點 '%s'。" | |
757 | ||
758 | #: ../src/msw/dialup.cpp:815 | |
759 | msgid "Cannot find the location of address book file" | |
760 | msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" | |
761 | ||
762 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099 | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." | |
765 | msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" | |
766 | ||
767 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727 | |
768 | msgid "Cannot get the hostname" | |
769 | msgstr "無法獲得主機名稱。" | |
770 | ||
771 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:763 | |
772 | msgid "Cannot get the official hostname" | |
773 | msgstr "無法獲得正式的主機名稱。" | |
774 | ||
775 | #: ../src/msw/dialup.cpp:909 | |
776 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." | |
777 | msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" | |
778 | ||
779 | #: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310 | |
780 | msgid "Cannot initialize OLE" | |
781 | msgstr "無法初始化 OLE" | |
782 | ||
783 | #: ../src/mgl/app.cpp:292 | |
784 | msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" | |
785 | msgstr "無法初始化 SciTech MGL!" | |
786 | ||
787 | #: ../src/mgl/window.cpp:546 | |
788 | msgid "Cannot initialize display." | |
789 | msgstr "無法初始化顯示畫面。" | |
790 | ||
791 | #: ../src/msw/volume.cpp:601 | |
792 | #, c-format | |
793 | msgid "Cannot load icon from '%s'." | |
794 | msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" | |
795 | ||
796 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382 | |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." | |
799 | msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" | |
800 | ||
801 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 | |
802 | #, c-format | |
803 | msgid "Cannot open HTML document: %s" | |
804 | msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" | |
805 | ||
806 | #: ../src/html/helpdata.cpp:613 | |
807 | #, c-format | |
808 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" | |
809 | msgstr "無法開啟 HTML 說明書: %s" | |
810 | ||
811 | #: ../src/generic/helpext.cpp:122 | |
812 | #, c-format | |
813 | msgid "Cannot open URL '%s'" | |
814 | msgstr "無法開啟 URL '%s'" | |
815 | ||
816 | #: ../src/html/helpdata.cpp:284 | |
817 | #, c-format | |
818 | msgid "Cannot open contents file: %s" | |
819 | msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" | |
820 | ||
821 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353 | |
822 | #, c-format | |
823 | msgid "Cannot open file '%s'." | |
824 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
825 | ||
826 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798 | |
827 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" | |
828 | msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" | |
829 | ||
830 | #: ../src/html/helpdata.cpp:299 | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "Cannot open index file: %s" | |
833 | msgstr "無法開啟索引檔: %s" | |
834 | ||
835 | #: ../src/common/intl.cpp:1202 | |
836 | #, fuzzy, c-format | |
837 | msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" | |
838 | msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。" | |
839 | ||
840 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000 | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." | |
843 | msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。" | |
844 | ||
845 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "Cannot parse dimension from '%s'." | |
848 | msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。" | |
849 | ||
850 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1396 | |
851 | msgid "Cannot print empty page." | |
852 | msgstr "無法列印空頁面。" | |
853 | ||
854 | #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" | |
857 | msgstr "無法從 '%s' 讀取型態名稱!" | |
858 | ||
859 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080 | |
860 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." | |
861 | msgstr "無法取得執行緒調度原則。" | |
862 | ||
863 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728 | |
864 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS" | |
865 | msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤" | |
866 | ||
867 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 | |
868 | msgid "Case sensitive" | |
869 | msgstr "區分大小寫" | |
870 | ||
871 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 | |
872 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" | |
873 | msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" | |
874 | ||
875 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 | |
876 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" | |
877 | msgstr "中歐 (ISO-8859-2)" | |
878 | ||
879 | #: ../src/msw/dialup.cpp:750 | |
880 | msgid "Choose ISP to dial" | |
881 | msgstr "選擇 ISP 進行撥號" | |
882 | ||
883 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127 | |
884 | msgid "Choose font" | |
885 | msgstr "選擇字型" | |
886 | ||
887 | #: ../src/generic/mdig.cpp:114 | |
888 | msgid "Cl&ose" | |
889 | msgstr "關閉(&o)" | |
890 | ||
891 | #: ../src/generic/logg.cpp:504 | |
892 | msgid "Clear the log contents" | |
893 | msgstr "清除日誌內容" | |
894 | ||
895 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 | |
896 | msgid "Close" | |
897 | msgstr "關閉" | |
898 | ||
899 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680 | |
900 | msgid "Close\tAlt-F4" | |
901 | msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" | |
902 | ||
903 | #: ../src/generic/mdig.cpp:115 | |
904 | msgid "Close All" | |
905 | msgstr "全部關閉" | |
906 | ||
907 | #: ../src/generic/logg.cpp:506 | |
908 | msgid "Close this window" | |
909 | msgstr "關閉視窗" | |
910 | ||
911 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1410 | |
912 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" | |
913 | msgstr "" | |
914 | ||
915 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594 | |
916 | msgid "Computer" | |
917 | msgstr "我的電腦" | |
918 | ||
919 | #: ../src/common/fileconf.cpp:934 | |
920 | #, c-format | |
921 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." | |
922 | msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" | |
923 | ||
924 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 | |
925 | msgid "Confirm" | |
926 | msgstr "確認" | |
927 | ||
928 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 | |
929 | msgid "Confirm registry update" | |
930 | msgstr "確認登錄變更" | |
931 | ||
932 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:362 | |
933 | msgid "Connecting..." | |
934 | msgstr "連線中..." | |
935 | ||
936 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:383 | |
937 | msgid "Contents" | |
938 | msgstr "目錄" | |
939 | ||
940 | #: ../src/common/strconv.cpp:947 | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." | |
943 | msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" | |
944 | ||
945 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:782 | |
946 | #, fuzzy, c-format | |
947 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" | |
948 | msgstr "無法設定剪貼簿資料。" | |
949 | ||
950 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 | |
951 | msgid "Copies:" | |
952 | msgstr "份數:" | |
953 | ||
954 | #: ../src/html/chm.cpp:689 | |
955 | #, fuzzy, c-format | |
956 | msgid "Could not create temporary file '%s'" | |
957 | msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" | |
958 | ||
959 | #: ../src/html/chm.cpp:274 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" | |
962 | msgstr "" | |
963 | ||
964 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 | |
965 | msgid "Could not find tab for id" | |
966 | msgstr "找不到識別碼標籤" | |
967 | ||
968 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2616 | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" | |
971 | msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'" | |
972 | ||
973 | #: ../src/html/chm.cpp:445 | |
974 | #, fuzzy, c-format | |
975 | msgid "Could not locate file '%s'." | |
976 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
977 | ||
978 | #: ../src/common/prntbase.cpp:823 | |
979 | msgid "Could not start document preview." | |
980 | msgstr "無法啟動文件預覽。" | |
981 | ||
982 | #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242 | |
983 | msgid "Could not start printing." | |
984 | msgstr "無法啟動列印。" | |
985 | ||
986 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1368 | |
987 | msgid "Could not transfer data to window" | |
988 | msgstr "無法轉移資料到視窗中。" | |
989 | ||
990 | #: ../src/os2/thread.cpp:154 | |
991 | #, fuzzy | |
992 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" | |
993 | msgstr "無法建立計時器。" | |
994 | ||
995 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 | |
996 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174 | |
997 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:186 | |
998 | msgid "Couldn't add an image to the image list." | |
999 | msgstr "無法把圖像加到圖像清單。" | |
1000 | ||
1001 | #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118 | |
1002 | msgid "Couldn't create a timer" | |
1003 | msgstr "無法建立計時器。" | |
1004 | ||
1005 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 | |
1006 | msgid "Couldn't create cursor." | |
1007 | msgstr "無法建立游標。" | |
1008 | ||
1009 | #: ../src/common/dynlib.cpp:388 | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" | |
1012 | msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" | |
1013 | ||
1014 | #: ../src/msw/thread.cpp:856 | |
1015 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" | |
1016 | msgstr "無法取得目前執行緒指標。" | |
1017 | ||
1018 | #: ../src/common/imagpng.cpp:607 | |
1019 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." | |
1020 | msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。" | |
1021 | ||
1022 | #: ../src/unix/sound.cpp:472 | |
1023 | #, fuzzy, c-format | |
1024 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." | |
1025 | msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" | |
1026 | ||
1027 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 | |
1028 | #, fuzzy, c-format | |
1029 | msgid "Couldn't open audio: %s" | |
1030 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
1031 | ||
1032 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." | |
1035 | msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" | |
1036 | ||
1037 | #: ../src/os2/thread.cpp:171 | |
1038 | #, fuzzy | |
1039 | msgid "Couldn't release a mutex" | |
1040 | msgstr "無法建立計時器。" | |
1041 | ||
1042 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:731 | |
1043 | #, c-format | |
1044 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." | |
1045 | msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" | |
1046 | ||
1047 | #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658 | |
1048 | #: ../src/common/imagpng.cpp:666 | |
1049 | msgid "Couldn't save PNG image." | |
1050 | msgstr "無法儲存 PNG 圖像。" | |
1051 | ||
1052 | #: ../src/msw/thread.cpp:610 | |
1053 | msgid "Couldn't terminate thread" | |
1054 | msgstr "無法終止執行緒。" | |
1055 | ||
1056 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 | |
1057 | msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" | |
1058 | msgstr "" | |
1059 | ||
1060 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 | |
1061 | msgid "Create directory" | |
1062 | msgstr "建立目錄" | |
1063 | ||
1064 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955 | |
1065 | msgid "Create new directory" | |
1066 | msgstr "建立新目錄" | |
1067 | ||
1068 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2034 | |
1069 | msgid "Cu&t" | |
1070 | msgstr "剪下(&t)" | |
1071 | ||
1072 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:966 | |
1073 | msgid "Current directory:" | |
1074 | msgstr "目前目錄:" | |
1075 | ||
1076 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 | |
1077 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
1078 | msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" | |
1079 | ||
1080 | #: ../src/common/paper.cpp:118 | |
1081 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" | |
1082 | msgstr "D 紙張, 22 x 34 英吋" | |
1083 | ||
1084 | #: ../src/msw/dde.cpp:649 | |
1085 | msgid "DDE poke request failed" | |
1086 | msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" | |
1087 | ||
1088 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:920 | |
1089 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." | |
1090 | msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。" | |
1091 | ||
1092 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:882 | |
1093 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." | |
1094 | msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。" | |
1095 | ||
1096 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:876 | |
1097 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." | |
1098 | msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。" | |
1099 | ||
1100 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:896 | |
1101 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." | |
1102 | msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。" | |
1103 | ||
1104 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:906 | |
1105 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." | |
1106 | msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。" | |
1107 | ||
1108 | #: ../src/common/paper.cpp:140 | |
1109 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" | |
1110 | msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" | |
1111 | ||
1112 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 | |
1113 | msgid "Decorative" | |
1114 | msgstr "修飾" | |
1115 | ||
1116 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:666 | |
1117 | msgid "Default encoding" | |
1118 | msgstr "預設的編碼" | |
1119 | ||
1120 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163 | |
1121 | #, fuzzy | |
1122 | msgid "Delete item" | |
1123 | msgstr "刪除(&D)" | |
1124 | ||
1125 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." | |
1128 | msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" | |
1129 | ||
1130 | #: ../src/msw/dialup.cpp:359 | |
1131 | msgid "" | |
1132 | "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " | |
1133 | "not installed on this machine. Please install it." | |
1134 | msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" | |
1135 | ||
1136 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 | |
1137 | msgid "Did you know..." | |
1138 | msgstr "您知道嗎..." | |
1139 | ||
1140 | #: ../src/common/filefn.cpp:1359 | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" | |
1143 | msgstr "目錄 '%s' 無法建立" | |
1144 | ||
1145 | #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "Directory '%s' doesn't exist!" | |
1148 | msgstr "目錄 '%s' 不存在!" | |
1149 | ||
1150 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 | |
1151 | msgid "Directory does not exist" | |
1152 | msgstr "目錄不存在" | |
1153 | ||
1154 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222 | |
1155 | #, fuzzy | |
1156 | msgid "Directory doesn't exist." | |
1157 | msgstr "目錄不存在" | |
1158 | ||
1159 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 | |
1160 | msgid "" | |
1161 | "Display all index items that contain given substring. Search is case " | |
1162 | "insensitive." | |
1163 | msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" | |
1164 | ||
1165 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:592 | |
1166 | msgid "Display options dialog" | |
1167 | msgstr "顯示選項對話方塊" | |
1168 | ||
1169 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 | |
1170 | msgid "" | |
1171 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" | |
1172 | "\" ?\n" | |
1173 | "Current value is \n" | |
1174 | "%s, \n" | |
1175 | "New value is \n" | |
1176 | "%s %1" | |
1177 | msgstr "" | |
1178 | "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" | |
1179 | "目前的值是\n" | |
1180 | "%s,\n" | |
1181 | "新的值是\n" | |
1182 | "%s %1" | |
1183 | ||
1184 | #: ../src/common/docview.cpp:466 | |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "Do you want to save changes to document %s?" | |
1187 | msgstr "你想儲存對文件 %s 的修改?" | |
1188 | ||
1189 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:422 | |
1190 | msgid "Done" | |
1191 | msgstr "完成" | |
1192 | ||
1193 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:365 | |
1194 | msgid "Done." | |
1195 | msgstr "完成。" | |
1196 | ||
1197 | #: ../src/common/xtixml.cpp:271 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "Doubly used id : %d" | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | ||
1202 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 | |
1203 | msgid "Down" | |
1204 | msgstr "下" | |
1205 | ||
1206 | #: ../src/common/paper.cpp:119 | |
1207 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" | |
1208 | msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" | |
1209 | ||
1210 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 | |
1211 | msgid "Edit item" | |
1212 | msgstr "" | |
1213 | ||
1214 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 | |
1215 | msgid "Elapsed time : " | |
1216 | msgstr "歷時︰" | |
1217 | ||
1218 | #: ../src/common/prntbase.cpp:412 | |
1219 | #, c-format | |
1220 | msgid "Enter a page number between %d and %d:" | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | ||
1223 | #: ../src/generic/helpext.cpp:442 | |
1224 | msgid "Entries found" | |
1225 | msgstr "找到的項目" | |
1226 | ||
1227 | #: ../src/common/config.cpp:362 | |
1228 | #, c-format | |
1229 | msgid "" | |
1230 | "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." | |
1231 | msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。" | |
1232 | ||
1233 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 | |
1234 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 | |
1235 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736 | |
1236 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764 | |
1237 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222 | |
1238 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82 | |
1239 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 | |
1240 | msgid "Error" | |
1241 | msgstr "錯誤" | |
1242 | ||
1243 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041 | |
1244 | msgid "Error " | |
1245 | msgstr "錯誤" | |
1246 | ||
1247 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205 | |
1248 | msgid "Error creating directory" | |
1249 | msgstr "建立目錄錯誤" | |
1250 | ||
1251 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 | |
1252 | msgid "Error in reading image DIB ." | |
1253 | msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。" | |
1254 | ||
1255 | #: ../src/common/fileconf.cpp:505 | |
1256 | #, fuzzy | |
1257 | msgid "Error reading config options." | |
1258 | msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。" | |
1259 | ||
1260 | #: ../src/common/log.cpp:478 | |
1261 | msgid "Error: " | |
1262 | msgstr "錯誤︰" | |
1263 | ||
1264 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 | |
1265 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
1266 | msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" | |
1267 | ||
1268 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 | |
1269 | msgid "Estimated time : " | |
1270 | msgstr "估計時間︰" | |
1271 | ||
1272 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 | |
1273 | #, c-format | |
1274 | msgid "Execution of command '%s' failed" | |
1275 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗" | |
1276 | ||
1277 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 | |
1278 | #, fuzzy, c-format | |
1279 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" | |
1280 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗" | |
1281 | ||
1282 | #: ../src/common/paper.cpp:124 | |
1283 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" | |
1284 | msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" | |
1285 | ||
1286 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 | |
1287 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" | |
1288 | msgstr "" | |
1289 | ||
1290 | #: ../src/html/chm.cpp:696 | |
1291 | #, fuzzy, c-format | |
1292 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." | |
1293 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗" | |
1294 | ||
1295 | #: ../src/msw/dialup.cpp:844 | |
1296 | #, c-format | |
1297 | msgid "Failed to %s dialup connection: %s" | |
1298 | msgstr "%s 撥號連線失敗: %s" | |
1299 | ||
1300 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 | |
1301 | msgid "Failed to access lock file." | |
1302 | msgstr "無法存取鎖定中的檔案。" | |
1303 | ||
1304 | #: ../src/msw/dib.cpp:528 | |
1305 | #, c-format | |
1306 | msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." | |
1307 | msgstr "" | |
1308 | ||
1309 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:262 | |
1310 | #, fuzzy | |
1311 | msgid "Failed to change video mode" | |
1312 | msgstr "無法關閉檔案" | |
1313 | ||
1314 | #: ../src/common/filename.cpp:188 | |
1315 | msgid "Failed to close file handle" | |
1316 | msgstr "無法關閉檔案" | |
1317 | ||
1318 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "Failed to close lock file '%s'" | |
1321 | msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" | |
1322 | ||
1323 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 | |
1324 | msgid "Failed to close the clipboard." | |
1325 | msgstr "無法關閉剪貼簿。" | |
1326 | ||
1327 | #: ../src/msw/dialup.cpp:784 | |
1328 | msgid "Failed to connect: missing username/password." | |
1329 | msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" | |
1330 | ||
1331 | #: ../src/msw/dialup.cpp:730 | |
1332 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." | |
1333 | msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" | |
1334 | ||
1335 | #: ../src/msw/registry.cpp:614 | |
1336 | #, c-format | |
1337 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" | |
1338 | msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" | |
1339 | ||
1340 | #: ../src/msw/registry.cpp:623 | |
1341 | #, c-format | |
1342 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." | |
1343 | msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" | |
1344 | ||
1345 | #: ../src/common/filefn.cpp:1197 | |
1346 | #, c-format | |
1347 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" | |
1348 | msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" | |
1349 | ||
1350 | #: ../src/msw/dde.cpp:1004 | |
1351 | msgid "Failed to create DDE string" | |
1352 | msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" | |
1353 | ||
1354 | #: ../src/msw/mdi.cpp:425 | |
1355 | msgid "Failed to create MDI parent frame." | |
1356 | msgstr "無法建立 MDI 主框架。" | |
1357 | ||
1358 | #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 | |
1359 | msgid "Failed to create a status bar." | |
1360 | msgstr "無法建立狀態列。" | |
1361 | ||
1362 | #: ../src/common/filename.cpp:728 | |
1363 | msgid "Failed to create a temporary file name" | |
1364 | msgstr "無法產生暫存檔的檔名" | |
1365 | ||
1366 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:226 | |
1367 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" | |
1368 | msgstr "無法建立匿名管道" | |
1369 | ||
1370 | #: ../src/msw/dde.cpp:468 | |
1371 | #, c-format | |
1372 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" | |
1373 | msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" | |
1374 | ||
1375 | #: ../src/msw/cursor.cpp:198 | |
1376 | #, fuzzy | |
1377 | msgid "Failed to create cursor." | |
1378 | msgstr "無法建立狀態列。" | |
1379 | ||
1380 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 | |
1381 | #, c-format | |
1382 | msgid "Failed to create directory %s/.gnome." | |
1383 | msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" | |
1384 | ||
1385 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 | |
1386 | #, c-format | |
1387 | msgid "Failed to create directory %s/mime-info." | |
1388 | msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" | |
1389 | ||
1390 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "" | |
1393 | "Failed to create directory '%s'\n" | |
1394 | "(Do you have the required permissions?)" | |
1395 | msgstr "" | |
1396 | "無法建立目錄 '%s'\n" | |
1397 | "(您是否有足夠的權限?)" | |
1398 | ||
1399 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 | |
1400 | #, c-format | |
1401 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." | |
1402 | msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" | |
1403 | ||
1404 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479 | |
1405 | #, c-format | |
1406 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" | |
1407 | msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" | |
1408 | ||
1409 | #: ../src/html/winpars.cpp:495 | |
1410 | #, c-format | |
1411 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" | |
1412 | msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" | |
1413 | ||
1414 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 | |
1415 | msgid "Failed to empty the clipboard." | |
1416 | msgstr "無法清空剪貼簿" | |
1417 | ||
1418 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 | |
1419 | #, fuzzy | |
1420 | msgid "Failed to enumerate video modes" | |
1421 | msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" | |
1422 | ||
1423 | #: ../src/msw/dde.cpp:668 | |
1424 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" | |
1425 | msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" | |
1426 | ||
1427 | #: ../src/msw/dialup.cpp:622 | |
1428 | #, c-format | |
1429 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" | |
1430 | msgstr "無法建立撥號連線:%s" | |
1431 | ||
1432 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476 | |
1433 | #, c-format | |
1434 | msgid "Failed to execute '%s'\n" | |
1435 | msgstr "無法執行 '%s'\n" | |
1436 | ||
1437 | #: ../src/msw/dialup.cpp:682 | |
1438 | #, c-format | |
1439 | msgid "Failed to get ISP names: %s" | |
1440 | msgstr "無法取得 ISP 名稱: %s" | |
1441 | ||
1442 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716 | |
1443 | msgid "Failed to get data from the clipboard" | |
1444 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料" | |
1445 | ||
1446 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:189 | |
1447 | msgid "Failed to get the local system time" | |
1448 | msgstr "無法取得系統的當地時間" | |
1449 | ||
1450 | #: ../src/common/filefn.cpp:1609 | |
1451 | msgid "Failed to get the working directory" | |
1452 | msgstr "無法取得工作目錄" | |
1453 | ||
1454 | #: ../src/univ/theme.cpp:122 | |
1455 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." | |
1456 | msgstr "無法初始化圖形使用者介面: 沒有找到內建的主題。" | |
1457 | ||
1458 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 | |
1459 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." | |
1460 | msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" | |
1461 | ||
1462 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741 | |
1463 | msgid "Failed to initialize OpenGL" | |
1464 | msgstr "無法初始化 OpenGL" | |
1465 | ||
1466 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896 | |
1467 | msgid "" | |
1468 | "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " | |
1469 | "program" | |
1470 | msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" | |
1471 | ||
1472 | #: ../src/msw/utils.cpp:693 | |
1473 | #, c-format | |
1474 | msgid "Failed to kill process %d" | |
1475 | msgstr "無法刪除程序 %d" | |
1476 | ||
1477 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "Failed to load image %d from file '%s'." | |
1480 | msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。" | |
1481 | ||
1482 | #: ../src/msw/volume.cpp:312 | |
1483 | msgid "Failed to load mpr.dll." | |
1484 | msgstr "無法載入 mpr.dll" | |
1485 | ||
1486 | #: ../src/common/dynlib.cpp:287 | |
1487 | #, c-format | |
1488 | msgid "Failed to load shared library '%s'" | |
1489 | msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" | |
1490 | ||
1491 | #: ../src/common/dynlib.cpp:216 | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" | |
1494 | msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤" | |
1495 | ||
1496 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 | |
1497 | #, c-format | |
1498 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" | |
1499 | msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" | |
1500 | ||
1501 | #: ../src/common/regex.cpp:300 | |
1502 | #, c-format | |
1503 | msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" | |
1504 | msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s" | |
1505 | ||
1506 | #: ../src/common/filename.cpp:1844 | |
1507 | #, c-format | |
1508 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" | |
1509 | msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" | |
1510 | ||
1511 | #: ../src/common/filename.cpp:176 | |
1512 | #, c-format | |
1513 | msgid "Failed to open '%s' for %s" | |
1514 | msgstr "無法開啟 '%s'—%s" | |
1515 | ||
1516 | #: ../src/html/chm.cpp:142 | |
1517 | #, fuzzy, c-format | |
1518 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." | |
1519 | msgstr "無法開啟 '%s'—%s" | |
1520 | ||
1521 | #: ../src/common/filename.cpp:750 | |
1522 | msgid "Failed to open temporary file." | |
1523 | msgstr "無法開啟暫存檔。" | |
1524 | ||
1525 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 | |
1526 | msgid "Failed to open the clipboard." | |
1527 | msgstr "無法開啟剪貼簿。" | |
1528 | ||
1529 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619 | |
1530 | msgid "Failed to put data on the clipboard" | |
1531 | msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" | |
1532 | ||
1533 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 | |
1534 | msgid "Failed to read PID from lock file." | |
1535 | msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" | |
1536 | ||
1537 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:550 | |
1538 | msgid "Failed to redirect child process input/output" | |
1539 | msgstr "重新轉向子過程輸入/輸出失敗" | |
1540 | ||
1541 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:633 | |
1542 | msgid "Failed to redirect the child process IO" | |
1543 | msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" | |
1544 | ||
1545 | #: ../src/msw/dde.cpp:318 | |
1546 | #, c-format | |
1547 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" | |
1548 | msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" | |
1549 | ||
1550 | #: ../src/common/fontmap.cpp:231 | |
1551 | #, c-format | |
1552 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." | |
1553 | msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" | |
1554 | ||
1555 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 | |
1556 | #, c-format | |
1557 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" | |
1558 | msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" | |
1559 | ||
1560 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 | |
1561 | #, c-format | |
1562 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." | |
1563 | msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" | |
1564 | ||
1565 | #: ../src/msw/registry.cpp:460 | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." | |
1568 | msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" | |
1569 | ||
1570 | #: ../src/msw/registry.cpp:560 | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." | |
1573 | msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" | |
1574 | ||
1575 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506 | |
1576 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." | |
1577 | msgstr "從剪貼簿獲取資料失敗。" | |
1578 | ||
1579 | #: ../src/common/filename.cpp:1934 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" | |
1582 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" | |
1583 | ||
1584 | #: ../src/msw/dialup.cpp:455 | |
1585 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" | |
1586 | msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" | |
1587 | ||
1588 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753 | |
1589 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" | |
1590 | msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" | |
1591 | ||
1592 | #: ../src/msw/dib.cpp:330 | |
1593 | #, fuzzy, c-format | |
1594 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." | |
1595 | msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。" | |
1596 | ||
1597 | #: ../src/msw/dde.cpp:713 | |
1598 | msgid "Failed to send DDE advise notification" | |
1599 | msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" | |
1600 | ||
1601 | #: ../src/common/ftp.cpp:368 | |
1602 | #, c-format | |
1603 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." | |
1604 | msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" | |
1605 | ||
1606 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382 | |
1607 | msgid "Failed to set clipboard data." | |
1608 | msgstr "無法設定剪貼簿資料。" | |
1609 | ||
1610 | #: ../src/common/file.cpp:701 | |
1611 | msgid "Failed to set temporary file permissions" | |
1612 | msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" | |
1613 | ||
1614 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "Failed to set thread priority %d." | |
1617 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。" | |
1618 | ||
1619 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:229 | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" | |
1622 | msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" | |
1623 | ||
1624 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428 | |
1625 | msgid "Failed to terminate a thread." | |
1626 | msgstr "無法終止執行緒。" | |
1627 | ||
1628 | #: ../src/msw/dde.cpp:687 | |
1629 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" | |
1630 | msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" | |
1631 | ||
1632 | #: ../src/msw/dialup.cpp:917 | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" | |
1635 | msgstr "無法終止撥號連線:%s" | |
1636 | ||
1637 | #: ../src/common/filename.cpp:1859 | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "Failed to touch the file '%s'" | |
1640 | msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" | |
1641 | ||
1642 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" | |
1645 | msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" | |
1646 | ||
1647 | #: ../src/msw/dde.cpp:339 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" | |
1650 | msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" | |
1651 | ||
1652 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 | |
1653 | #, c-format | |
1654 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" | |
1655 | msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" | |
1656 | ||
1657 | #: ../src/generic/logg.cpp:393 | |
1658 | msgid "Fatal error" | |
1659 | msgstr "致命的錯誤" | |
1660 | ||
1661 | #: ../src/common/log.cpp:467 | |
1662 | msgid "Fatal error: " | |
1663 | msgstr "致命的錯誤︰" | |
1664 | ||
1665 | #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "File %s does not exist." | |
1668 | msgstr "檔案 '%s' 不存在。" | |
1669 | ||
1670 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71 | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" | |
1673 | msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要複寫?" | |
1674 | ||
1675 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:302 | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "" | |
1678 | "File '%s' already exists.\n" | |
1679 | "Do you want to replace it?" | |
1680 | msgstr "" | |
1681 | "檔案 '%s' 已存在,\n" | |
1682 | "是否覆寫?" | |
1683 | ||
1684 | #: ../src/common/textcmn.cpp:224 | |
1685 | msgid "File couldn't be loaded." | |
1686 | msgstr "檔案無法載入。" | |
1687 | ||
1688 | #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357 | |
1689 | #: ../src/common/docview.cpp:1502 | |
1690 | msgid "File error" | |
1691 | msgstr "檔案錯誤" | |
1692 | ||
1693 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750 | |
1694 | msgid "File name exists already." | |
1695 | msgstr "檔案名稱已存在。" | |
1696 | ||
1697 | #: ../src/msw/filedlg.cpp:250 | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "Files (%s)|%s" | |
1700 | msgstr "檔案 (%s)|%s" | |
1701 | ||
1702 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:399 | |
1703 | msgid "Find" | |
1704 | msgstr "尋找" | |
1705 | ||
1706 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1049 | |
1707 | msgid "Fixed font:" | |
1708 | msgstr "固定字型︰" | |
1709 | ||
1710 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1110 | |
1711 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " | |
1712 | msgstr "" | |
1713 | ||
1714 | #: ../src/common/paper.cpp:130 | |
1715 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
1716 | msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
1717 | ||
1718 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1050 | |
1719 | msgid "Font size:" | |
1720 | msgstr "字型大小:" | |
1721 | ||
1722 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 | |
1723 | msgid "Fork failed" | |
1724 | msgstr "建立執行緒失敗" | |
1725 | ||
1726 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224 | |
1727 | msgid "Forward" | |
1728 | msgstr "向前" | |
1729 | ||
1730 | #: ../src/common/xtixml.cpp:235 | |
1731 | msgid "Forward hrefs are not supported" | |
1732 | msgstr "" | |
1733 | ||
1734 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:731 | |
1735 | #, c-format | |
1736 | msgid "Found %i matches" | |
1737 | msgstr "找到 %i 個符合項目" | |
1738 | ||
1739 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 | |
1740 | msgid "From:" | |
1741 | msgstr "從:" | |
1742 | ||
1743 | #: ../src/common/imaggif.cpp:100 | |
1744 | msgid "GIF: Invalid gif index." | |
1745 | msgstr "GIF: 無效的圖像索引。" | |
1746 | ||
1747 | #: ../src/common/imaggif.cpp:75 | |
1748 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." | |
1749 | msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" | |
1750 | ||
1751 | #: ../src/common/imaggif.cpp:59 | |
1752 | msgid "GIF: error in GIF image format." | |
1753 | msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。" | |
1754 | ||
1755 | #: ../src/common/imaggif.cpp:62 | |
1756 | msgid "GIF: not enough memory." | |
1757 | msgstr "GIF: 記憶體不足。" | |
1758 | ||
1759 | #: ../src/common/imaggif.cpp:65 | |
1760 | msgid "GIF: unknown error!!!" | |
1761 | msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!" | |
1762 | ||
1763 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631 | |
1764 | msgid "GTK+ theme" | |
1765 | msgstr "GTK+ 主題" | |
1766 | ||
1767 | #: ../src/common/paper.cpp:154 | |
1768 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" | |
1769 | msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" | |
1770 | ||
1771 | #: ../src/common/paper.cpp:153 | |
1772 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
1773 | msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" | |
1774 | ||
1775 | #: ../include/wx/xti.h:843 | |
1776 | msgid "GetProperty called w/o valid getter" | |
1777 | msgstr "" | |
1778 | ||
1779 | #: ../include/wx/xti.h:903 | |
1780 | msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | ||
1783 | #: ../include/wx/xti.h:851 | |
1784 | msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" | |
1785 | msgstr "" | |
1786 | ||
1787 | #: ../src/common/image.cpp:1499 | |
1788 | msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " | |
1789 | msgstr "" | |
1790 | ||
1791 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:558 | |
1792 | msgid "Go back" | |
1793 | msgstr "退回" | |
1794 | ||
1795 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:561 | |
1796 | msgid "Go forward" | |
1797 | msgstr "向前" | |
1798 | ||
1799 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:566 | |
1800 | msgid "Go one level up in document hierarchy" | |
1801 | msgstr "到上一階文件層級" | |
1802 | ||
1803 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945 | |
1804 | msgid "Go to home directory" | |
1805 | msgstr "進入 home 目錄" | |
1806 | ||
1807 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:937 | |
1808 | msgid "Go to parent directory" | |
1809 | msgstr "進入父目錄" | |
1810 | ||
1811 | #: ../src/common/prntbase.cpp:417 | |
1812 | msgid "Goto Page" | |
1813 | msgstr "前進頁面" | |
1814 | ||
1815 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 | |
1816 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" | |
1817 | msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" | |
1818 | ||
1819 | #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 | |
1820 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" | |
1821 | msgstr "" | |
1822 | ||
1823 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1408 | |
1824 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" | |
1825 | msgstr "" | |
1826 | ||
1827 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:468 | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "HTML anchor %s does not exist." | |
1830 | msgstr "HTML 錨 %s 不存在。" | |
1831 | ||
1832 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406 | |
1833 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
1834 | msgstr "" | |
1835 | ||
1836 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 | |
1837 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
1838 | msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" | |
1839 | ||
1840 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310 | |
1841 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329 | |
1842 | msgid "Help" | |
1843 | msgstr "說明" | |
1844 | ||
1845 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1043 | |
1846 | msgid "Help Browser Options" | |
1847 | msgstr "說明瀏覽器選項" | |
1848 | ||
1849 | #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442 | |
1850 | msgid "Help Index" | |
1851 | msgstr "說明索引" | |
1852 | ||
1853 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1394 | |
1854 | msgid "Help Printing" | |
1855 | msgstr "說明列印" | |
1856 | ||
1857 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1407 | |
1858 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" | |
1859 | msgstr "" | |
1860 | ||
1861 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 | |
1862 | #, c-format | |
1863 | msgid "Help: %s" | |
1864 | msgstr "說明:%s" | |
1865 | ||
1866 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:942 | |
1867 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." | |
1868 | msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" | |
1869 | ||
1870 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 | |
1871 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 | |
1872 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 | |
1873 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 | |
1874 | msgid "ICO: Error writing the image file!" | |
1875 | msgstr "ICO: 寫入圖像檔案時發生錯誤!" | |
1876 | ||
1877 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 | |
1878 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." | |
1879 | msgstr "ICO: 圖像太高。" | |
1880 | ||
1881 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 | |
1882 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." | |
1883 | msgstr "ICO: 圖像太寬。" | |
1884 | ||
1885 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 | |
1886 | msgid "ICO: Invalid icon index." | |
1887 | msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" | |
1888 | ||
1889 | #: ../src/common/imagiff.cpp:771 | |
1890 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." | |
1891 | msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" | |
1892 | ||
1893 | #: ../src/common/imagiff.cpp:755 | |
1894 | msgid "IFF: error in IFF image format." | |
1895 | msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。" | |
1896 | ||
1897 | #: ../src/common/imagiff.cpp:758 | |
1898 | msgid "IFF: not enough memory." | |
1899 | msgstr "IFF: 記憶體不足。" | |
1900 | ||
1901 | #: ../src/common/imagiff.cpp:761 | |
1902 | msgid "IFF: unknown error!!!" | |
1903 | msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!" | |
1904 | ||
1905 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 | |
1906 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" | |
1907 | msgstr "" | |
1908 | ||
1909 | #: ../include/wx/xti.h:1647 | |
1910 | msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" | |
1911 | msgstr "" | |
1912 | ||
1913 | #: ../include/wx/xti.h:1720 | |
1914 | msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" | |
1915 | msgstr "" | |
1916 | ||
1917 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736 | |
1918 | msgid "Illegal directory name." | |
1919 | msgstr "不合法的目錄名稱。" | |
1920 | ||
1921 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 | |
1922 | msgid "Illegal file specification." | |
1923 | msgstr "不合規範的檔案描述。" | |
1924 | ||
1925 | #: ../src/common/image.cpp:900 | |
1926 | msgid "Image and Mask have different sizes" | |
1927 | msgstr "圖像和遮罩的大小不一致" | |
1928 | ||
1929 | #: ../src/common/image.cpp:1180 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "Image file is not of type %d." | |
1932 | msgstr "圖像檔不是型態%d。" | |
1933 | ||
1934 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:305 | |
1935 | msgid "" | |
1936 | "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " | |
1937 | "Please reinstall riched32.dll" | |
1938 | msgstr "" | |
1939 | "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " | |
1940 | "riched32.dll" | |
1941 | ||
1942 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:380 | |
1943 | msgid "Impossible to get child process input" | |
1944 | msgstr "無法獲得子程序的輸入" | |
1945 | ||
1946 | #: ../src/common/filefn.cpp:1213 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" | |
1949 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" | |
1950 | ||
1951 | #: ../src/common/filefn.cpp:1227 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" | |
1954 | msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" | |
1955 | ||
1956 | #: ../src/common/filefn.cpp:1278 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" | |
1959 | msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " | |
1960 | ||
1961 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:424 | |
1962 | msgid "Index" | |
1963 | msgstr "索引" | |
1964 | ||
1965 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 | |
1966 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" | |
1967 | msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" | |
1968 | ||
1969 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 | |
1970 | msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" | |
1971 | msgstr "" | |
1972 | ||
1973 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 | |
1974 | msgid "Invalid TIFF image index." | |
1975 | msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。" | |
1976 | ||
1977 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389 | |
1978 | #, c-format | |
1979 | msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." | |
1980 | msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。" | |
1981 | ||
1982 | #: ../src/common/appcmn.cpp:239 | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." | |
1985 | msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" | |
1986 | ||
1987 | #: ../src/x11/app.cpp:128 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" | |
1990 | msgstr "無效的幾何規格 '%s'" | |
1991 | ||
1992 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid "Invalid lock file '%s'." | |
1995 | msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" | |
1996 | ||
1997 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 | |
1998 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" | |
1999 | msgstr "" | |
2000 | ||
2001 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 | |
2002 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" | |
2003 | msgstr "" | |
2004 | ||
2005 | #: ../src/common/regex.cpp:210 | |
2006 | #, c-format | |
2007 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" | |
2008 | msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" | |
2009 | ||
2010 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 | |
2011 | msgid "Italic" | |
2012 | msgstr "斜體" | |
2013 | ||
2014 | #: ../src/common/paper.cpp:149 | |
2015 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" | |
2016 | msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm" | |
2017 | ||
2018 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 | |
2019 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." | |
2020 | msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已被破壞。" | |
2021 | ||
2022 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 | |
2023 | msgid "JPEG: Couldn't save image." | |
2024 | msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。" | |
2025 | ||
2026 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 | |
2027 | msgid "KOI8-R" | |
2028 | msgstr "" | |
2029 | ||
2030 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 | |
2031 | msgid "KOI8-U" | |
2032 | msgstr "" | |
2033 | ||
2034 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 | |
2035 | msgid "Landscape" | |
2036 | msgstr "橫向列印" | |
2037 | ||
2038 | #: ../src/common/paper.cpp:122 | |
2039 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" | |
2040 | msgstr "Ledger, 17 x 11 英吋" | |
2041 | ||
2042 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 | |
2043 | msgid "Left margin (mm):" | |
2044 | msgstr "左邊距(毫米):" | |
2045 | ||
2046 | #: ../src/common/paper.cpp:115 | |
2047 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" | |
2048 | msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英吋" | |
2049 | ||
2050 | #: ../src/common/paper.cpp:120 | |
2051 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" | |
2052 | msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英吋" | |
2053 | ||
2054 | #: ../src/common/paper.cpp:114 | |
2055 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" | |
2056 | msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英吋" | |
2057 | ||
2058 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 | |
2059 | msgid "Light" | |
2060 | msgstr "細體" | |
2061 | ||
2062 | #: ../src/html/chm.cpp:806 | |
2063 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." | |
2064 | msgstr "" | |
2065 | ||
2066 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "Load %s file" | |
2069 | msgstr "載入檔案 %s " | |
2070 | ||
2071 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:390 | |
2072 | msgid "Loading : " | |
2073 | msgstr "載入中:" | |
2074 | ||
2075 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 | |
2076 | msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." | |
2077 | msgstr "載入灰階 Ascii PNM 圖像的功能尚未實作。" | |
2078 | ||
2079 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 | |
2080 | msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." | |
2081 | msgstr "載入灰階 Raw PNM 圖像的功能尚未實作。" | |
2082 | ||
2083 | #: ../src/generic/logg.cpp:569 | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Log saved to the file '%s'." | |
2086 | msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" | |
2087 | ||
2088 | #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504 | |
2089 | msgid "Long Conversions not supported" | |
2090 | msgstr "" | |
2091 | ||
2092 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:442 | |
2093 | msgid "MDI child" | |
2094 | msgstr "MDI 子視窗" | |
2095 | ||
2096 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 | |
2097 | msgid "" | |
2098 | "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " | |
2099 | "not installed on this machine. Please install it." | |
2100 | msgstr "" | |
2101 | "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" | |
2102 | ||
2103 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678 | |
2104 | msgid "Ma&ximize" | |
2105 | msgstr "最大化(&x)" | |
2106 | ||
2107 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." | |
2110 | msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。" | |
2111 | ||
2112 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 | |
2113 | msgid "Match case" | |
2114 | msgstr "區分大小寫" | |
2115 | ||
2116 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" | |
2119 | msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" | |
2120 | ||
2121 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 | |
2122 | msgid "Metal theme" | |
2123 | msgstr "金屬主題" | |
2124 | ||
2125 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676 | |
2126 | msgid "Mi&nimize" | |
2127 | msgstr "最小化(&n)" | |
2128 | ||
2129 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." | |
2132 | msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。" | |
2133 | ||
2134 | #: ../src/mgl/app.cpp:165 | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "Mode %ix%i-%i not available." | |
2137 | msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用" | |
2138 | ||
2139 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 | |
2140 | msgid "Modern" | |
2141 | msgstr "現代" | |
2142 | ||
2143 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:426 | |
2144 | msgid "Modified" | |
2145 | msgstr "" | |
2146 | ||
2147 | #: ../src/common/paper.cpp:150 | |
2148 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
2149 | msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
2150 | ||
2151 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 | |
2152 | msgid "More..." | |
2153 | msgstr "更多..." | |
2154 | ||
2155 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165 | |
2156 | msgid "Move down" | |
2157 | msgstr "" | |
2158 | ||
2159 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164 | |
2160 | #, fuzzy | |
2161 | msgid "Move up" | |
2162 | msgstr "移動(&M)" | |
2163 | ||
2164 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:423 | |
2165 | msgid "Name" | |
2166 | msgstr "名稱" | |
2167 | ||
2168 | #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 | |
2169 | msgid "New item" | |
2170 | msgstr "" | |
2171 | ||
2172 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 | |
2173 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609 | |
2174 | msgid "NewName" | |
2175 | msgstr "新名稱" | |
2176 | ||
2177 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:572 | |
2178 | msgid "Next page" | |
2179 | msgstr "下一頁" | |
2180 | ||
2181 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185 | |
2182 | msgid "No" | |
2183 | msgstr "否" | |
2184 | ||
2185 | #: ../src/common/image.cpp:908 | |
2186 | msgid "No Unused Color in image being masked" | |
2187 | msgstr "圖像中未使用的顏色沒有遮罩" | |
2188 | ||
2189 | #: ../src/generic/helpext.cpp:436 | |
2190 | msgid "No entries found." | |
2191 | msgstr "找不到任何項目" | |
2192 | ||
2193 | #: ../src/common/fontmap.cpp:402 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "" | |
2196 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" | |
2197 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" | |
2198 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " | |
2199 | "one)?" | |
2200 | msgstr "" | |
2201 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" | |
2202 | "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" | |
2203 | "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" | |
2204 | ||
2205 | #: ../src/common/fontmap.cpp:407 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "" | |
2208 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" | |
2209 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" | |
2210 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" | |
2211 | msgstr "" | |
2212 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" | |
2213 | "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" | |
2214 | "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" | |
2215 | ||
2216 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606 | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" | |
2219 | msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!" | |
2220 | ||
2221 | #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205 | |
2222 | msgid "No handler found for image type." | |
2223 | msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。" | |
2224 | ||
2225 | #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213 | |
2226 | #: ../src/common/image.cpp:1247 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "No image handler for type %d defined." | |
2229 | msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。" | |
2230 | ||
2231 | #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263 | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "No image handler for type %s defined." | |
2234 | msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。" | |
2235 | ||
2236 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:719 | |
2237 | msgid "No matching page found yet" | |
2238 | msgstr "尚未找到符合的頁面" | |
2239 | ||
2240 | #: ../src/unix/sound.cpp:89 | |
2241 | #, fuzzy | |
2242 | msgid "No sound" | |
2243 | msgstr "找不到任何項目" | |
2244 | ||
2245 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 | |
2246 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" | |
2247 | msgstr "北歐 (ISO-8859-10)" | |
2248 | ||
2249 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 | |
2250 | msgid "Normal" | |
2251 | msgstr "正常" | |
2252 | ||
2253 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1104 | |
2254 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " | |
2255 | msgstr "" | |
2256 | ||
2257 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1048 | |
2258 | msgid "Normal font:" | |
2259 | msgstr "正常字型:" | |
2260 | ||
2261 | #: ../src/common/paper.cpp:134 | |
2262 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" | |
2263 | msgstr "筆記簿, 8 1/2 x 11 英吋" | |
2264 | ||
2265 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 | |
2266 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006 | |
2267 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752 | |
2268 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162 | |
2269 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073 | |
2270 | msgid "OK" | |
2271 | msgstr "確認" | |
2272 | ||
2273 | #: ../src/common/xtixml.cpp:263 | |
2274 | msgid "Objects must have an id attribute" | |
2275 | msgstr "" | |
2276 | ||
2277 | #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525 | |
2278 | msgid "Open File" | |
2279 | msgstr "" | |
2280 | ||
2281 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413 | |
2282 | msgid "Open HTML document" | |
2283 | msgstr "開啟 HTML 文件" | |
2284 | ||
2285 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 | |
2286 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764 | |
2287 | msgid "Operation not permitted." | |
2288 | msgstr "不容許的操作。" | |
2289 | ||
2290 | #: ../src/common/cmdline.cpp:676 | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." | |
2293 | msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。" | |
2294 | ||
2295 | #: ../src/common/cmdline.cpp:696 | |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid "Option '%s' requires a value." | |
2298 | msgstr "選項 '%s' 必須有值。" | |
2299 | ||
2300 | #: ../src/common/cmdline.cpp:758 | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." | |
2303 | msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" | |
2304 | ||
2305 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434 | |
2306 | msgid "Options" | |
2307 | msgstr "選項" | |
2308 | ||
2309 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 | |
2310 | msgid "Orientation" | |
2311 | msgstr "方位" | |
2312 | ||
2313 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 | |
2314 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" | |
2315 | msgstr "PCX: 無法配置記憶體" | |
2316 | ||
2317 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 | |
2318 | msgid "PCX: image format unsupported" | |
2319 | msgstr "PCX: 圖像格式不支援" | |
2320 | ||
2321 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 | |
2322 | msgid "PCX: invalid image" | |
2323 | msgstr "PCX: 無效的圖像" | |
2324 | ||
2325 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 | |
2326 | msgid "PCX: this is not a PCX file." | |
2327 | msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" | |
2328 | ||
2329 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 | |
2330 | msgid "PCX: unknown error !!!" | |
2331 | msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!" | |
2332 | ||
2333 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 | |
2334 | msgid "PCX: version number too low" | |
2335 | msgstr "PCX: 版本別太低" | |
2336 | ||
2337 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 | |
2338 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." | |
2339 | msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" | |
2340 | ||
2341 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 | |
2342 | msgid "PNM: File format is not recognized." | |
2343 | msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" | |
2344 | ||
2345 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 | |
2346 | msgid "PNM: File seems truncated." | |
2347 | msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" | |
2348 | ||
2349 | #: ../src/common/prntbase.cpp:845 | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "Page %d" | |
2352 | msgstr "第 %d 頁" | |
2353 | ||
2354 | #: ../src/common/prntbase.cpp:843 | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "Page %d of %d" | |
2357 | msgstr "%d / %d 頁" | |
2358 | ||
2359 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 | |
2360 | msgid "Page Setup" | |
2361 | msgstr "頁面設定" | |
2362 | ||
2363 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158 | |
2364 | msgid "Pages" | |
2365 | msgstr "頁" | |
2366 | ||
2367 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 | |
2368 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813 | |
2369 | msgid "Paper Size" | |
2370 | msgstr "紙張大小" | |
2371 | ||
2372 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 | |
2373 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 | |
2374 | msgid "Paper size" | |
2375 | msgstr "紙張大小" | |
2376 | ||
2377 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 | |
2378 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" | |
2379 | msgstr "" | |
2380 | ||
2381 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 | |
2382 | msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" | |
2383 | msgstr "" | |
2384 | ||
2385 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 | |
2386 | msgid "Passing an unkown object to GetObject" | |
2387 | msgstr "" | |
2388 | ||
2389 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:429 | |
2390 | msgid "Permissions" | |
2391 | msgstr "允許" | |
2392 | ||
2393 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 | |
2394 | msgid "Pipe creation failed" | |
2395 | msgstr "無法建立管道" | |
2396 | ||
2397 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 | |
2398 | msgid "Please choose a valid font." | |
2399 | msgstr "請選擇一個有效的字型。" | |
2400 | ||
2401 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82 | |
2402 | msgid "Please choose an existing file." | |
2403 | msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" | |
2404 | ||
2405 | #: ../src/msw/dialup.cpp:751 | |
2406 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" | |
2407 | msgstr "請選擇你想連線的 ISP" | |
2408 | ||
2409 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:432 | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "" | |
2412 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" | |
2413 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" | |
2414 | "or this program won't operate correctly." | |
2415 | msgstr "" | |
2416 | "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" | |
2417 | "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" | |
2418 | ")否則此程式將無法正常運作。" | |
2419 | ||
2420 | #: ../src/common/prntbase.cpp:112 | |
2421 | msgid "Please wait while printing\n" | |
2422 | msgstr "列印中,請稍待\n" | |
2423 | ||
2424 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 | |
2425 | msgid "Portrait" | |
2426 | msgstr "直向列印" | |
2427 | ||
2428 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 | |
2429 | msgid "PostScript file" | |
2430 | msgstr "PostScript 文件" | |
2431 | ||
2432 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1065 | |
2433 | msgid "Preview:" | |
2434 | msgstr "預覽︰" | |
2435 | ||
2436 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:569 | |
2437 | msgid "Previous page" | |
2438 | msgstr "前一頁" | |
2439 | ||
2440 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121 | |
2441 | msgid "Print" | |
2442 | msgstr "列印" | |
2443 | ||
2444 | #: ../src/common/docview.cpp:963 | |
2445 | msgid "Print Preview" | |
2446 | msgstr "預覽列印" | |
2447 | ||
2448 | #: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823 | |
2449 | msgid "Print Preview Failure" | |
2450 | msgstr "預覽列印失敗" | |
2451 | ||
2452 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166 | |
2453 | msgid "Print Range" | |
2454 | msgstr "列印範圍" | |
2455 | ||
2456 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 | |
2457 | msgid "Print Setup" | |
2458 | msgstr "列印設定" | |
2459 | ||
2460 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 | |
2461 | msgid "Print in colour" | |
2462 | msgstr "彩色列印" | |
2463 | ||
2464 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 | |
2465 | msgid "Print spooling" | |
2466 | msgstr "列印佇列中" | |
2467 | ||
2468 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:586 | |
2469 | msgid "Print this page" | |
2470 | msgstr "列印本頁" | |
2471 | ||
2472 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144 | |
2473 | msgid "Print to File" | |
2474 | msgstr "列印到檔案" | |
2475 | ||
2476 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446 | |
2477 | msgid "Printer command:" | |
2478 | msgstr "印表機指令:" | |
2479 | ||
2480 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 | |
2481 | msgid "Printer options" | |
2482 | msgstr "印表機選項" | |
2483 | ||
2484 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450 | |
2485 | msgid "Printer options:" | |
2486 | msgstr "印表機選項:" | |
2487 | ||
2488 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683 | |
2489 | msgid "Printer..." | |
2490 | msgstr "印表機..." | |
2491 | ||
2492 | #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154 | |
2493 | msgid "Printing " | |
2494 | msgstr "列印中" | |
2495 | ||
2496 | #: ../src/common/prntbase.cpp:126 | |
2497 | msgid "Printing Error" | |
2498 | msgstr "列印時發生錯誤" | |
2499 | ||
2500 | #: ../src/generic/printps.cpp:244 | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "Printing page %d..." | |
2503 | msgstr "正在列印第 %d 頁..." | |
2504 | ||
2505 | #: ../src/generic/printps.cpp:204 | |
2506 | msgid "Printing..." | |
2507 | msgstr "列印中..." | |
2508 | ||
2509 | #: ../src/common/log.cpp:468 | |
2510 | msgid "Program aborted." | |
2511 | msgstr "程式異常終止。" | |
2512 | ||
2513 | #: ../src/common/paper.cpp:131 | |
2514 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" | |
2515 | msgstr "四開, 215 x 275 mm" | |
2516 | ||
2517 | #: ../src/generic/logg.cpp:1118 | |
2518 | msgid "Question" | |
2519 | msgstr "問題" | |
2520 | ||
2521 | #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Read error on file '%s'" | |
2524 | msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" | |
2525 | ||
2526 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" | |
2529 | msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!" | |
2530 | ||
2531 | #: ../src/msw/registry.cpp:552 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Registry key '%s' already exists." | |
2534 | msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" | |
2535 | ||
2536 | #: ../src/msw/registry.cpp:521 | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." | |
2539 | msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" | |
2540 | ||
2541 | #: ../src/msw/registry.cpp:648 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "" | |
2544 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" | |
2545 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" | |
2546 | "operation aborted." | |
2547 | msgstr "" | |
2548 | "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" | |
2549 | "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" | |
2550 | "操作中斷。" | |
2551 | ||
2552 | #: ../src/msw/registry.cpp:452 | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "Registry value '%s' already exists." | |
2555 | msgstr "登錄機值 '%s' 已存在." | |
2556 | ||
2557 | #: ../src/generic/helpext.cpp:441 | |
2558 | msgid "Relevant entries:" | |
2559 | msgstr "相關項目:" | |
2560 | ||
2561 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 | |
2562 | msgid "Remaining time : " | |
2563 | msgstr "剩餘時間: " | |
2564 | ||
2565 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 | |
2566 | msgid "Remove current page from bookmarks" | |
2567 | msgstr "從書籤中移除目前頁面" | |
2568 | ||
2569 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." | |
2572 | msgstr "" | |
2573 | ||
2574 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171 | |
2575 | msgid "Replace &all" | |
2576 | msgstr "取代所有(&a)" | |
2577 | ||
2578 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 | |
2579 | msgid "Replace with:" | |
2580 | msgstr "置換:" | |
2581 | ||
2582 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408 | |
2583 | msgid "Resource files must have same version number!" | |
2584 | msgstr "資源檔案的版本別必須一致!" | |
2585 | ||
2586 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 | |
2587 | msgid "Right margin (mm):" | |
2588 | msgstr "右邊距(毫米):" | |
2589 | ||
2590 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220 | |
2591 | msgid "Roman" | |
2592 | msgstr "羅馬" | |
2593 | ||
2594 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292 | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "Save %s file" | |
2597 | msgstr "儲存檔案 %s " | |
2598 | ||
2599 | #: ../src/common/docview.cpp:256 | |
2600 | msgid "Save as" | |
2601 | msgstr "另存為" | |
2602 | ||
2603 | #: ../src/generic/logg.cpp:502 | |
2604 | msgid "Save log contents to file" | |
2605 | msgstr "將日誌內容存到檔案中" | |
2606 | ||
2607 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 | |
2608 | msgid "Script" | |
2609 | msgstr "手寫" | |
2610 | ||
2611 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460 | |
2612 | msgid "Search" | |
2613 | msgstr "搜尋" | |
2614 | ||
2615 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:447 | |
2616 | msgid "" | |
2617 | "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " | |
2618 | "above" | |
2619 | msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方" | |
2620 | ||
2621 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 | |
2622 | msgid "Search direction" | |
2623 | msgstr "搜尋方向" | |
2624 | ||
2625 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 | |
2626 | msgid "Search for:" | |
2627 | msgstr "搜尋:" | |
2628 | ||
2629 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:893 | |
2630 | msgid "Search in all books" | |
2631 | msgstr "搜尋所有的書籍" | |
2632 | ||
2633 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 | |
2634 | msgid "Searching..." | |
2635 | msgstr "搜尋中..." | |
2636 | ||
2637 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596 | |
2638 | msgid "Sections" | |
2639 | msgstr "段落" | |
2640 | ||
2641 | #: ../src/common/ffile.cpp:199 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "Seek error on file '%s'" | |
2644 | msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" | |
2645 | ||
2646 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2039 | |
2647 | msgid "Select &All" | |
2648 | msgstr "選擇全部(&A)" | |
2649 | ||
2650 | #: ../src/common/docview.cpp:1605 | |
2651 | msgid "Select a document template" | |
2652 | msgstr "選擇文件範本" | |
2653 | ||
2654 | #: ../src/common/docview.cpp:1682 | |
2655 | msgid "Select a document view" | |
2656 | msgstr "選擇文件視界" | |
2657 | ||
2658 | #: ../src/common/docview.cpp:1485 | |
2659 | msgid "Select a file" | |
2660 | msgstr "選擇檔案" | |
2661 | ||
2662 | #: ../src/common/cmdline.cpp:713 | |
2663 | #, c-format | |
2664 | msgid "Separator expected after the option '%s'." | |
2665 | msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" | |
2666 | ||
2667 | #: ../include/wx/xti.h:839 | |
2668 | msgid "SetProperty called w/o valid setter" | |
2669 | msgstr "" | |
2670 | ||
2671 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 | |
2672 | msgid "Setup" | |
2673 | msgstr "設定" | |
2674 | ||
2675 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 | |
2676 | msgid "Setup..." | |
2677 | msgstr "設定..." | |
2678 | ||
2679 | #: ../src/msw/dialup.cpp:531 | |
2680 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." | |
2681 | msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" | |
2682 | ||
2683 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:401 | |
2684 | msgid "Show all" | |
2685 | msgstr "顯示所有" | |
2686 | ||
2687 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 | |
2688 | msgid "Show all items in index" | |
2689 | msgstr "以索引的方式顯示所有項目" | |
2690 | ||
2691 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 | |
2692 | msgid "Show hidden directories" | |
2693 | msgstr "顯示隱藏目錄" | |
2694 | ||
2695 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012 | |
2696 | msgid "Show hidden files" | |
2697 | msgstr "顯示隱藏檔案" | |
2698 | ||
2699 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:553 | |
2700 | msgid "Show/hide navigation panel" | |
2701 | msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" | |
2702 | ||
2703 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:424 | |
2704 | msgid "Size" | |
2705 | msgstr "大小" | |
2706 | ||
2707 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 | |
2708 | msgid "Slant" | |
2709 | msgstr "傾斜" | |
2710 | ||
2711 | #: ../src/common/docview.cpp:326 | |
2712 | msgid "Sorry, could not open this file for saving." | |
2713 | msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。" | |
2714 | ||
2715 | #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380 | |
2716 | #: ../src/common/docview.cpp:1504 | |
2717 | msgid "Sorry, could not open this file." | |
2718 | msgstr "對不起,無法開啟檔案。" | |
2719 | ||
2720 | #: ../src/common/docview.cpp:333 | |
2721 | msgid "Sorry, could not save this file." | |
2722 | msgstr "對不起,無法儲存檔案。" | |
2723 | ||
2724 | #: ../src/common/prntbase.cpp:797 | |
2725 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." | |
2726 | msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" | |
2727 | ||
2728 | #: ../src/common/docview.cpp:959 | |
2729 | msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." | |
2730 | msgstr "" | |
2731 | ||
2732 | #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524 | |
2733 | #, fuzzy | |
2734 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." | |
2735 | msgstr "對不起,無法開啟檔案。" | |
2736 | ||
2737 | #: ../src/unix/sound.cpp:493 | |
2738 | msgid "Sound data are in unsupported format." | |
2739 | msgstr "" | |
2740 | ||
2741 | #: ../src/unix/sound.cpp:478 | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." | |
2744 | msgstr "" | |
2745 | ||
2746 | #: ../src/common/paper.cpp:123 | |
2747 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" | |
2748 | msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" | |
2749 | ||
2750 | #: ../src/generic/logg.cpp:619 | |
2751 | msgid "Status: " | |
2752 | msgstr "狀態︰" | |
2753 | ||
2754 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 | |
2755 | msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" | |
2756 | msgstr "" | |
2757 | ||
2758 | #: ../src/msw/colour.cpp:38 | |
2759 | #, fuzzy, c-format | |
2760 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" | |
2761 | msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。" | |
2762 | ||
2763 | #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431 | |
2764 | msgid "String conversions not supported" | |
2765 | msgstr "" | |
2766 | ||
2767 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680 | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" | |
2770 | msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!" | |
2771 | ||
2772 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 | |
2773 | msgid "Swiss" | |
2774 | msgstr "瑞士" | |
2775 | ||
2776 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 | |
2777 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 | |
2778 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." | |
2779 | msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。" | |
2780 | ||
2781 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 | |
2782 | msgid "TIFF: Error loading image." | |
2783 | msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。" | |
2784 | ||
2785 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 | |
2786 | msgid "TIFF: Error reading image." | |
2787 | msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。" | |
2788 | ||
2789 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 | |
2790 | msgid "TIFF: Error saving image." | |
2791 | msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。" | |
2792 | ||
2793 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 | |
2794 | msgid "TIFF: Error writing image." | |
2795 | msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。" | |
2796 | ||
2797 | #: ../src/common/paper.cpp:121 | |
2798 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" | |
2799 | msgstr "Tabloid, 11 x 17 英吋" | |
2800 | ||
2801 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 | |
2802 | msgid "Teletype" | |
2803 | msgstr "電傳打字機" | |
2804 | ||
2805 | #: ../src/common/docview.cpp:1606 | |
2806 | msgid "Templates" | |
2807 | msgstr "範本" | |
2808 | ||
2809 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 | |
2810 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" | |
2811 | msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" | |
2812 | ||
2813 | #: ../src/common/ftp.cpp:573 | |
2814 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." | |
2815 | msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" | |
2816 | ||
2817 | #: ../src/common/fontmap.cpp:189 | |
2818 | #, c-format | |
2819 | msgid "" | |
2820 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" | |
2821 | "another charset to replace it with or choose\n" | |
2822 | "[Cancel] if it cannot be replaced" | |
2823 | msgstr "" | |
2824 | "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" | |
2825 | "如果無法替換,則選擇[取消]" | |
2826 | ||
2827 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." | |
2830 | msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" | |
2831 | ||
2832 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "" | |
2835 | "The directory '%s' does not exist\n" | |
2836 | "Create it now?" | |
2837 | msgstr "" | |
2838 | "目錄 '%s' 不存在\n" | |
2839 | "現在建立?" | |
2840 | ||
2841 | #: ../src/common/docview.cpp:1859 | |
2842 | #, fuzzy, c-format | |
2843 | msgid "" | |
2844 | "The file '%s' couldn't be opened.\n" | |
2845 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
2846 | msgstr "" | |
2847 | "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" | |
2848 | "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。" | |
2849 | ||
2850 | #: ../src/common/docview.cpp:1869 | |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "" | |
2853 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" | |
2854 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
2855 | msgstr "" | |
2856 | "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" | |
2857 | "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。" | |
2858 | ||
2859 | #: ../src/common/filename.cpp:926 | |
2860 | #, c-format | |
2861 | msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" | |
2862 | msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!" | |
2863 | ||
2864 | #: ../src/common/cmdline.cpp:857 | |
2865 | #, c-format | |
2866 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." | |
2867 | msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" | |
2868 | ||
2869 | #: ../src/common/textcmn.cpp:255 | |
2870 | msgid "The text couldn't be saved." | |
2871 | msgstr "文字無法儲存。" | |
2872 | ||
2873 | #: ../src/common/cmdline.cpp:836 | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." | |
2876 | msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" | |
2877 | ||
2878 | #: ../src/msw/dialup.cpp:419 | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "" | |
2881 | "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " | |
2882 | "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." | |
2883 | msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。" | |
2884 | ||
2885 | #: ../src/html/htmprint.cpp:587 | |
2886 | msgid "" | |
2887 | "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." | |
2888 | msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" | |
2889 | ||
2890 | #: ../src/msw/thread.cpp:1207 | |
2891 | msgid "" | |
2892 | "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " | |
2893 | "storage" | |
2894 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」" | |
2895 | ||
2896 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 | |
2897 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" | |
2898 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" | |
2899 | ||
2900 | #: ../src/msw/thread.cpp:1195 | |
2901 | msgid "" | |
2902 | "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " | |
2903 | "local storage" | |
2904 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" | |
2905 | ||
2906 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107 | |
2907 | msgid "Thread priority setting is ignored." | |
2908 | msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" | |
2909 | ||
2910 | #: ../src/msw/mdi.cpp:187 | |
2911 | msgid "Tile &Horizontally" | |
2912 | msgstr "水平鋪列(&H)" | |
2913 | ||
2914 | #: ../src/msw/mdi.cpp:188 | |
2915 | msgid "Tile &Vertically" | |
2916 | msgstr "垂直鋪列(&V)" | |
2917 | ||
2918 | #: ../src/msw/timer.cpp:111 | |
2919 | #, fuzzy | |
2920 | msgid "Timer creation failed." | |
2921 | msgstr "無法建立管道" | |
2922 | ||
2923 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205 | |
2924 | msgid "Tip of the Day" | |
2925 | msgstr "每日小秘訣" | |
2926 | ||
2927 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143 | |
2928 | msgid "Tips not available, sorry!" | |
2929 | msgstr "對不起,無法取得小秘訣!" | |
2930 | ||
2931 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 | |
2932 | msgid "To:" | |
2933 | msgstr "到:" | |
2934 | ||
2935 | #: ../src/common/imagpng.cpp:304 | |
2936 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." | |
2937 | msgstr "" | |
2938 | ||
2939 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 | |
2940 | msgid "Top margin (mm):" | |
2941 | msgstr "上版邊(毫米):" | |
2942 | ||
2943 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" | |
2946 | msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" | |
2947 | ||
2948 | #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 | |
2949 | msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" | |
2950 | msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄" | |
2951 | ||
2952 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 | |
2953 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" | |
2954 | msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" | |
2955 | ||
2956 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425 | |
2957 | #, fuzzy | |
2958 | msgid "Type" | |
2959 | msgstr "電傳打字機" | |
2960 | ||
2961 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 | |
2962 | #: ../src/common/xtixml.cpp:498 | |
2963 | msgid "Type must have enum - long conversion" | |
2964 | msgstr "" | |
2965 | ||
2966 | #: ../src/common/paper.cpp:152 | |
2967 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" | |
2968 | msgstr "US 標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" | |
2969 | ||
2970 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:378 | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" | |
2973 | msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" | |
2974 | ||
2975 | #: ../src/unix/sound.cpp:376 | |
2976 | msgid "Unable to play sound asynchronously." | |
2977 | msgstr "" | |
2978 | ||
2979 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249 | |
2980 | msgid "Underline" | |
2981 | msgstr "底線" | |
2982 | ||
2983 | #: ../src/common/cmdline.cpp:800 | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "Unexpected parameter '%s'" | |
2986 | msgstr "意外參數 '%s'" | |
2987 | ||
2988 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 | |
2989 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
2990 | msgstr "" | |
2991 | ||
2992 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 | |
2993 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
2994 | msgstr "" | |
2995 | ||
2996 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 | |
2997 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
2998 | msgstr "" | |
2999 | ||
3000 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 | |
3001 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
3002 | msgstr "" | |
3003 | ||
3004 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 | |
3005 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
3006 | msgstr "" | |
3007 | ||
3008 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 | |
3009 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
3010 | msgstr "" | |
3011 | ||
3012 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 | |
3013 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
3014 | msgstr "" | |
3015 | ||
3016 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 | |
3017 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
3018 | msgstr "" | |
3019 | ||
3020 | #: ../src/msw/dde.cpp:1108 | |
3021 | #, c-format | |
3022 | msgid "Unknown DDE error %08x" | |
3023 | msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x" | |
3024 | ||
3025 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 | |
3026 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" | |
3027 | msgstr "" | |
3028 | ||
3029 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:680 | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "Unknown encoding (%d)" | |
3032 | msgstr "未知的編碼 (%d)" | |
3033 | ||
3034 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." | |
3037 | msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。" | |
3038 | ||
3039 | #: ../src/common/cmdline.cpp:573 | |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "Unknown long option '%s'" | |
3042 | msgstr "未知的長選項 '%s'" | |
3043 | ||
3044 | #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603 | |
3045 | #, c-format | |
3046 | msgid "Unknown option '%s'" | |
3047 | msgstr "未知的選項 '%s'" | |
3048 | ||
3049 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750 | |
3050 | msgid "Unknown style flag " | |
3051 | msgstr "未知的樣式旗標" | |
3052 | ||
3053 | #: ../src/common/xtixml.cpp:324 | |
3054 | #, fuzzy, c-format | |
3055 | msgid "Unkown Property %s" | |
3056 | msgstr "未知的選項 '%s'" | |
3057 | ||
3058 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." | |
3061 | msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" | |
3062 | ||
3063 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280 | |
3064 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 | |
3065 | msgid "Unnamed command" | |
3066 | msgstr "未命名的指令" | |
3067 | ||
3068 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448 | |
3069 | msgid "Unsupported clipboard format." | |
3070 | msgstr "不支援的剪貼簿格式。" | |
3071 | ||
3072 | #: ../src/common/appcmn.cpp:222 | |
3073 | #, c-format | |
3074 | msgid "Unsupported theme '%s'." | |
3075 | msgstr "不支援的主題 '%s'。" | |
3076 | ||
3077 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 | |
3078 | msgid "Up" | |
3079 | msgstr "上" | |
3080 | ||
3081 | #: ../src/common/cmdline.cpp:927 | |
3082 | #, c-format | |
3083 | msgid "Usage: %s" | |
3084 | msgstr "使用方式:%s" | |
3085 | ||
3086 | #: ../src/common/valtext.cpp:185 | |
3087 | msgid "Validation conflict" | |
3088 | msgstr "驗證衝突" | |
3089 | ||
3090 | #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 | |
3091 | msgid "Video Output" | |
3092 | msgstr "" | |
3093 | ||
3094 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:928 | |
3095 | msgid "View files as a detailed view" | |
3096 | msgstr "按詳細資料檢視檔案" | |
3097 | ||
3098 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921 | |
3099 | msgid "View files as a list view" | |
3100 | msgstr "按清單檢視檔案" | |
3101 | ||
3102 | #: ../src/common/docview.cpp:1683 | |
3103 | msgid "Views" | |
3104 | msgstr "視界" | |
3105 | ||
3106 | #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 | |
3107 | msgid "Waiting for subprocess termination failed" | |
3108 | msgstr "等待子程序終止失敗" | |
3109 | ||
3110 | #: ../src/common/docview.cpp:463 | |
3111 | msgid "Warning" | |
3112 | msgstr "警告" | |
3113 | ||
3114 | #: ../src/common/log.cpp:482 | |
3115 | msgid "Warning: " | |
3116 | msgstr "警告:" | |
3117 | ||
3118 | #: ../src/html/htmlpars.cpp:393 | |
3119 | msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." | |
3120 | msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。" | |
3121 | ||
3122 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 | |
3123 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" | |
3124 | msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" | |
3125 | ||
3126 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 | |
3127 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" | |
3128 | msgstr "西歐 with Euro (ISO-8859-15)" | |
3129 | ||
3130 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 | |
3131 | msgid "Whole word" | |
3132 | msgstr "完整的字" | |
3133 | ||
3134 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 | |
3135 | msgid "Whole words only" | |
3136 | msgstr "只限完整的字" | |
3137 | ||
3138 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182 | |
3139 | msgid "Win32 theme" | |
3140 | msgstr "Win32 主題" | |
3141 | ||
3142 | #: ../src/msw/utils.cpp:944 | |
3143 | msgid "Win32s on Windows 3.1" | |
3144 | msgstr "" | |
3145 | ||
3146 | #: ../src/msw/utils.cpp:948 | |
3147 | #, c-format | |
3148 | msgid "Windows 9%c" | |
3149 | msgstr "" | |
3150 | ||
3151 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 | |
3152 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" | |
3153 | msgstr "" | |
3154 | ||
3155 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 | |
3156 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" | |
3157 | msgstr "" | |
3158 | ||
3159 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 | |
3160 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" | |
3161 | msgstr "" | |
3162 | ||
3163 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 | |
3164 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" | |
3165 | msgstr "" | |
3166 | ||
3167 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 | |
3168 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" | |
3169 | msgstr "" | |
3170 | ||
3171 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 | |
3172 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" | |
3173 | msgstr "" | |
3174 | ||
3175 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 | |
3176 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" | |
3177 | msgstr "" | |
3178 | ||
3179 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 | |
3180 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" | |
3181 | msgstr "" | |
3182 | ||
3183 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 | |
3184 | msgid "Windows Japanese (CP 932)" | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | ||
3187 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 | |
3188 | msgid "Windows Korean (CP 949)" | |
3189 | msgstr "" | |
3190 | ||
3191 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 | |
3192 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" | |
3193 | msgstr "" | |
3194 | ||
3195 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 | |
3196 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" | |
3197 | msgstr "" | |
3198 | ||
3199 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 | |
3200 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
3201 | msgstr "" | |
3202 | ||
3203 | #: ../src/common/ffile.cpp:146 | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "Write error on file '%s'" | |
3206 | msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" | |
3207 | ||
3208 | #: ../src/xml/xml.cpp:548 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" | |
3211 | msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行" | |
3212 | ||
3213 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776 | |
3214 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" | |
3215 | msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!" | |
3216 | ||
3217 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 | |
3218 | #, c-format | |
3219 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" | |
3220 | msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!" | |
3221 | ||
3222 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508 | |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" | |
3225 | msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" | |
3226 | ||
3227 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922 | |
3228 | #, c-format | |
3229 | msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." | |
3230 | msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。" | |
3231 | ||
3232 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870 | |
3233 | #, c-format | |
3234 | msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." | |
3235 | msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。" | |
3236 | ||
3237 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185 | |
3238 | msgid "Yes" | |
3239 | msgstr "是" | |
3240 | ||
3241 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 | |
3242 | msgid "You cannot add a new directory to this section." | |
3243 | msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" | |
3244 | ||
3245 | #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138 | |
3246 | msgid "ZIP handler currently supports only local files!" | |
3247 | msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!" | |
3248 | ||
3249 | #: ../src/common/docview.cpp:2043 | |
3250 | msgid "[EMPTY]" | |
3251 | msgstr "[空]" | |
3252 | ||
3253 | #: ../src/msw/dde.cpp:1075 | |
3254 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." | |
3255 | msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" | |
3256 | ||
3257 | #: ../src/msw/dde.cpp:1063 | |
3258 | msgid "" | |
3259 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " | |
3260 | "function,\n" | |
3261 | "or an invalid instance identifier\n" | |
3262 | "was passed to a DDEML function." | |
3263 | msgstr "" | |
3264 | "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" | |
3265 | "或傳給 DDEML 函式的是\n" | |
3266 | "一個無效的實體物件識別。" | |
3267 | ||
3268 | #: ../src/msw/dde.cpp:1081 | |
3269 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." | |
3270 | msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" | |
3271 | ||
3272 | #: ../src/msw/dde.cpp:1078 | |
3273 | msgid "a memory allocation failed." | |
3274 | msgstr "記憶體配置失敗。" | |
3275 | ||
3276 | #: ../src/msw/dde.cpp:1072 | |
3277 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." | |
3278 | msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" | |
3279 | ||
3280 | #: ../src/msw/dde.cpp:1054 | |
3281 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." | |
3282 | msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。" | |
3283 | ||
3284 | #: ../src/msw/dde.cpp:1060 | |
3285 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." | |
3286 | msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。" | |
3287 | ||
3288 | #: ../src/msw/dde.cpp:1069 | |
3289 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." | |
3290 | msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。" | |
3291 | ||
3292 | #: ../src/msw/dde.cpp:1087 | |
3293 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." | |
3294 | msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。" | |
3295 | ||
3296 | #: ../src/msw/dde.cpp:1102 | |
3297 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." | |
3298 | msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。" | |
3299 | ||
3300 | #: ../src/msw/dde.cpp:1096 | |
3301 | msgid "" | |
3302 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" | |
3303 | "that was terminated by the client, or the server\n" | |
3304 | "terminated before completing a transaction." | |
3305 | msgstr "" | |
3306 | "啟動伺服器端協同活動的對話\n" | |
3307 | "被用戶端終止,或伺服器\n" | |
3308 | "在完成交涉前終止。" | |
3309 | ||
3310 | #: ../src/msw/dde.cpp:1084 | |
3311 | msgid "a transaction failed." | |
3312 | msgstr "協同活動失敗。" | |
3313 | ||
3314 | #: ../src/common/menucmn.cpp:114 | |
3315 | msgid "alt" | |
3316 | msgstr "" | |
3317 | ||
3318 | #: ../src/msw/dde.cpp:1066 | |
3319 | msgid "" | |
3320 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" | |
3321 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" | |
3322 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" | |
3323 | "attempted to perform server transactions." | |
3324 | msgstr "" | |
3325 | "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" | |
3326 | "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n" | |
3327 | "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" | |
3328 | "試圖執行伺服器的協同活動。" | |
3329 | ||
3330 | #: ../src/msw/dde.cpp:1090 | |
3331 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " | |
3332 | msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。" | |
3333 | ||
3334 | #: ../src/msw/dde.cpp:1099 | |
3335 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." | |
3336 | msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" | |
3337 | ||
3338 | #: ../src/msw/dde.cpp:1105 | |
3339 | msgid "" | |
3340 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" | |
3341 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" | |
3342 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." | |
3343 | msgstr "" | |
3344 | "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n" | |
3345 | "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" | |
3346 | "該回調函式的協同活動識別就不再有效。" | |
3347 | ||
3348 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1815 | |
3349 | #, c-format | |
3350 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." | |
3351 | msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" | |
3352 | ||
3353 | #: ../src/html/chm.cpp:330 | |
3354 | msgid "bad arguments to library function" | |
3355 | msgstr "" | |
3356 | ||
3357 | #: ../src/html/chm.cpp:342 | |
3358 | msgid "bad signature" | |
3359 | msgstr "" | |
3360 | ||
3361 | #: ../src/common/ftp.cpp:369 | |
3362 | msgid "binary" | |
3363 | msgstr "二進位" | |
3364 | ||
3365 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:533 | |
3366 | msgid "bold" | |
3367 | msgstr "粗體" | |
3368 | ||
3369 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:457 | |
3370 | msgid "bold " | |
3371 | msgstr "粗體" | |
3372 | ||
3373 | #: ../src/common/ffile.cpp:79 | |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "can't close file '%s'" | |
3376 | msgstr "無法關閉檔案 '%s'" | |
3377 | ||
3378 | #: ../src/common/file.cpp:371 | |
3379 | #, c-format | |
3380 | msgid "can't close file descriptor %d" | |
3381 | msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" | |
3382 | ||
3383 | #: ../src/common/file.cpp:729 | |
3384 | #, c-format | |
3385 | msgid "can't commit changes to file '%s'" | |
3386 | msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" | |
3387 | ||
3388 | #: ../src/common/file.cpp:252 | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "can't create file '%s'" | |
3391 | msgstr "無法建立檔案 '%s'" | |
3392 | ||
3393 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1106 | |
3394 | #, c-format | |
3395 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" | |
3396 | msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" | |
3397 | ||
3398 | #: ../src/common/file.cpp:631 | |
3399 | #, c-format | |
3400 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" | |
3401 | msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" | |
3402 | ||
3403 | #: ../src/common/file.cpp:585 | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" | |
3406 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" | |
3407 | ||
3408 | #: ../src/msw/utils.cpp:368 | |
3409 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." | |
3410 | msgstr "找不到使用者目錄 HOME,使用目前目錄。" | |
3411 | ||
3412 | #: ../src/common/file.cpp:450 | |
3413 | #, c-format | |
3414 | msgid "can't flush file descriptor %d" | |
3415 | msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" | |
3416 | ||
3417 | #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543 | |
3418 | #, c-format | |
3419 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" | |
3420 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" | |
3421 | ||
3422 | #: ../src/common/fontmap.cpp:306 | |
3423 | msgid "can't load any font, aborting" | |
3424 | msgstr "無法載入任何字型,活動中止" | |
3425 | ||
3426 | #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352 | |
3427 | #, c-format | |
3428 | msgid "can't open file '%s'" | |
3429 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
3430 | ||
3431 | #: ../src/common/fileconf.cpp:407 | |
3432 | #, c-format | |
3433 | msgid "can't open global configuration file '%s'." | |
3434 | msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" | |
3435 | ||
3436 | #: ../src/common/fileconf.cpp:422 | |
3437 | #, c-format | |
3438 | msgid "can't open user configuration file '%s'." | |
3439 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" | |
3440 | ||
3441 | #: ../src/common/fileconf.cpp:981 | |
3442 | msgid "can't open user configuration file." | |
3443 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" | |
3444 | ||
3445 | #: ../src/common/dynlib.cpp:445 | |
3446 | msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" | |
3447 | msgstr "" | |
3448 | ||
3449 | #: ../src/common/file.cpp:404 | |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid "can't read from file descriptor %d" | |
3452 | msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" | |
3453 | ||
3454 | #: ../src/common/file.cpp:724 | |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid "can't remove file '%s'" | |
3457 | msgstr "無法移除檔案 '%s'" | |
3458 | ||
3459 | #: ../src/common/file.cpp:740 | |
3460 | #, c-format | |
3461 | msgid "can't remove temporary file '%s'" | |
3462 | msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" | |
3463 | ||
3464 | #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518 | |
3465 | #, c-format | |
3466 | msgid "can't seek on file descriptor %d" | |
3467 | msgstr "無法定位檔案描述子 %d" | |
3468 | ||
3469 | #: ../src/common/textfile.cpp:196 | |
3470 | #, c-format | |
3471 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." | |
3472 | msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" | |
3473 | ||
3474 | #: ../src/common/file.cpp:433 | |
3475 | #, c-format | |
3476 | msgid "can't write to file descriptor %d" | |
3477 | msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" | |
3478 | ||
3479 | #: ../src/common/fileconf.cpp:992 | |
3480 | msgid "can't write user configuration file." | |
3481 | msgstr "無法寫使用者組態檔案。" | |
3482 | ||
3483 | #: ../src/common/intl.cpp:1108 | |
3484 | #, c-format | |
3485 | msgid "catalog file for domain '%s' not found." | |
3486 | msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。" | |
3487 | ||
3488 | #: ../src/html/chm.cpp:346 | |
3489 | msgid "checksum error" | |
3490 | msgstr "" | |
3491 | ||
3492 | #: ../src/html/chm.cpp:348 | |
3493 | msgid "compression error" | |
3494 | msgstr "" | |
3495 | ||
3496 | #: ../src/common/regex.cpp:141 | |
3497 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" | |
3498 | msgstr "" | |
3499 | ||
3500 | #: ../src/common/menucmn.cpp:112 | |
3501 | msgid "ctrl" | |
3502 | msgstr "" | |
3503 | ||
3504 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1067 | |
3505 | msgid "date" | |
3506 | msgstr "日期" | |
3507 | ||
3508 | #: ../src/html/chm.cpp:350 | |
3509 | msgid "decompression error" | |
3510 | msgstr "" | |
3511 | ||
3512 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722 | |
3513 | msgid "default" | |
3514 | msgstr "" | |
3515 | ||
3516 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 | |
3517 | msgid "delegate has no type info" | |
3518 | msgstr "" | |
3519 | ||
3520 | #: ../src/common/datetime.cpp:3483 | |
3521 | msgid "eighteenth" | |
3522 | msgstr "第十八" | |
3523 | ||
3524 | #: ../src/common/datetime.cpp:3473 | |
3525 | msgid "eighth" | |
3526 | msgstr "第八" | |
3527 | ||
3528 | #: ../src/common/datetime.cpp:3476 | |
3529 | msgid "eleventh" | |
3530 | msgstr "第十一" | |
3531 | ||
3532 | #: ../src/common/strconv.cpp:1692 | |
3533 | #, fuzzy, c-format | |
3534 | msgid "encoding %s" | |
3535 | msgstr "未知的編碼 (%d)" | |
3536 | ||
3537 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1801 | |
3538 | #, c-format | |
3539 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" | |
3540 | msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" | |
3541 | ||
3542 | #: ../src/html/chm.cpp:344 | |
3543 | #, fuzzy | |
3544 | msgid "error in data format" | |
3545 | msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。" | |
3546 | ||
3547 | #: ../src/html/chm.cpp:332 | |
3548 | #, fuzzy | |
3549 | msgid "error opening file" | |
3550 | msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" | |
3551 | ||
3552 | #: ../src/msw/dialup.cpp:845 | |
3553 | msgid "establish" | |
3554 | msgstr "建立" | |
3555 | ||
3556 | #: ../src/common/ffile.cpp:160 | |
3557 | #, c-format | |
3558 | msgid "failed to flush the file '%s'" | |
3559 | msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" | |
3560 | ||
3561 | #: ../src/common/datetime.cpp:3480 | |
3562 | msgid "fifteenth" | |
3563 | msgstr "第十五" | |
3564 | ||
3565 | #: ../src/common/datetime.cpp:3470 | |
3566 | msgid "fifth" | |
3567 | msgstr "第五" | |
3568 | ||
3569 | #: ../src/common/fileconf.cpp:658 | |
3570 | #, c-format | |
3571 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." | |
3572 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" | |
3573 | ||
3574 | #: ../src/common/fileconf.cpp:687 | |
3575 | #, c-format | |
3576 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." | |
3577 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。" | |
3578 | ||
3579 | #: ../src/common/fileconf.cpp:710 | |
3580 | #, c-format | |
3581 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." | |
3582 | msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。" | |
3583 | ||
3584 | #: ../src/common/fileconf.cpp:700 | |
3585 | #, c-format | |
3586 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." | |
3587 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" | |
3588 | ||
3589 | #: ../src/common/fileconf.cpp:622 | |
3590 | #, c-format | |
3591 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." | |
3592 | msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中" | |
3593 | ||
3594 | #: ../src/common/datetime.cpp:3466 | |
3595 | msgid "first" | |
3596 | msgstr "第一" | |
3597 | ||
3598 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1093 | |
3599 | #, fuzzy | |
3600 | msgid "font size" | |
3601 | msgstr "字型大小:" | |
3602 | ||
3603 | #: ../src/common/datetime.cpp:3479 | |
3604 | msgid "fourteenth" | |
3605 | msgstr "第十四" | |
3606 | ||
3607 | #: ../src/common/datetime.cpp:3469 | |
3608 | msgid "fourth" | |
3609 | msgstr "第四" | |
3610 | ||
3611 | #: ../src/common/appbase.cpp:342 | |
3612 | msgid "generate verbose log messages" | |
3613 | msgstr "產生冗長的記錄訊息" | |
3614 | ||
3615 | #: ../src/common/xtixml.cpp:479 | |
3616 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" | |
3617 | msgstr "" | |
3618 | ||
3619 | #: ../src/msw/dialup.cpp:845 | |
3620 | msgid "initiate" | |
3621 | msgstr "初始化" | |
3622 | ||
3623 | #: ../src/common/file.cpp:635 | |
3624 | msgid "invalid eof() return value." | |
3625 | msgstr "無效的 eof() 傳回值。" | |
3626 | ||
3627 | #: ../src/generic/logg.cpp:1132 | |
3628 | msgid "invalid message box return value" | |
3629 | msgstr "訊息盒傳回無效的值" | |
3630 | ||
3631 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537 | |
3632 | msgid "italic" | |
3633 | msgstr "斜體" | |
3634 | ||
3635 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:529 | |
3636 | msgid "light" | |
3637 | msgstr "細體" | |
3638 | ||
3639 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:453 | |
3640 | msgid "light " | |
3641 | msgstr "細體" | |
3642 | ||
3643 | #: ../src/common/intl.cpp:1435 | |
3644 | #, c-format | |
3645 | msgid "locale '%s' can not be set." | |
3646 | msgstr "無法設定地區為 '%s'。" | |
3647 | ||
3648 | #: ../src/common/intl.cpp:1103 | |
3649 | #, c-format | |
3650 | msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." | |
3651 | msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" | |
3652 | ||
3653 | #: ../src/common/datetime.cpp:3630 | |
3654 | msgid "midnight" | |
3655 | msgstr "午夜" | |
3656 | ||
3657 | #: ../src/common/datetime.cpp:3484 | |
3658 | msgid "nineteenth" | |
3659 | msgstr "第十九" | |
3660 | ||
3661 | #: ../src/common/datetime.cpp:3474 | |
3662 | msgid "ninth" | |
3663 | msgstr "第九" | |
3664 | ||
3665 | #: ../src/msw/dde.cpp:1050 | |
3666 | msgid "no DDE error." | |
3667 | msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" | |
3668 | ||
3669 | #: ../src/html/chm.cpp:328 | |
3670 | #, fuzzy | |
3671 | msgid "no error" | |
3672 | msgstr "未知的錯誤!!!" | |
3673 | ||
3674 | #: ../src/html/helpdata.cpp:603 | |
3675 | msgid "noname" | |
3676 | msgstr "未命名" | |
3677 | ||
3678 | #: ../src/common/datetime.cpp:3629 | |
3679 | msgid "noon" | |
3680 | msgstr "中午" | |
3681 | ||
3682 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1063 | |
3683 | msgid "num" | |
3684 | msgstr "數字" | |
3685 | ||
3686 | #: ../src/common/xtixml.cpp:258 | |
3687 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" | |
3688 | msgstr "" | |
3689 | ||
3690 | #: ../src/html/chm.cpp:340 | |
3691 | #, fuzzy | |
3692 | msgid "out of memory" | |
3693 | msgstr "GIF: 記憶體不足。" | |
3694 | ||
3695 | #: ../src/html/chm.cpp:334 | |
3696 | #, fuzzy | |
3697 | msgid "read error" | |
3698 | msgstr "檔案錯誤" | |
3699 | ||
3700 | #: ../src/common/filename.cpp:178 | |
3701 | msgid "reading" | |
3702 | msgstr "讀取中" | |
3703 | ||
3704 | #: ../src/msw/dde.cpp:1093 | |
3705 | msgid "reentrancy problem." | |
3706 | msgstr "重複進入問題。" | |
3707 | ||
3708 | #: ../src/common/datetime.cpp:3467 | |
3709 | msgid "second" | |
3710 | msgstr "第二" | |
3711 | ||
3712 | #: ../src/html/chm.cpp:338 | |
3713 | #, fuzzy | |
3714 | msgid "seek error" | |
3715 | msgstr "檔案錯誤" | |
3716 | ||
3717 | #: ../src/common/datetime.cpp:3482 | |
3718 | msgid "seventeenth" | |
3719 | msgstr "第十七" | |
3720 | ||
3721 | #: ../src/common/datetime.cpp:3472 | |
3722 | msgid "seventh" | |
3723 | msgstr "第七" | |
3724 | ||
3725 | #: ../src/common/menucmn.cpp:116 | |
3726 | msgid "shift" | |
3727 | msgstr "" | |
3728 | ||
3729 | #: ../src/common/appbase.cpp:332 | |
3730 | msgid "show this help message" | |
3731 | msgstr "顯示這個說明訊息" | |
3732 | ||
3733 | #: ../src/common/datetime.cpp:3481 | |
3734 | msgid "sixteenth" | |
3735 | msgstr "第十六" | |
3736 | ||
3737 | #: ../src/common/datetime.cpp:3471 | |
3738 | msgid "sixth" | |
3739 | msgstr "第六" | |
3740 | ||
3741 | #: ../src/common/appcmn.cpp:193 | |
3742 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" | |
3743 | msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" | |
3744 | ||
3745 | #: ../src/common/appcmn.cpp:179 | |
3746 | msgid "specify the theme to use" | |
3747 | msgstr "設定主題" | |
3748 | ||
3749 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1059 | |
3750 | msgid "str" | |
3751 | msgstr "字串" | |
3752 | ||
3753 | #: ../src/common/datetime.cpp:3475 | |
3754 | msgid "tenth" | |
3755 | msgstr "第十" | |
3756 | ||
3757 | #: ../src/msw/dde.cpp:1057 | |
3758 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." | |
3759 | msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" | |
3760 | ||
3761 | #: ../src/common/datetime.cpp:3468 | |
3762 | msgid "third" | |
3763 | msgstr "第三" | |
3764 | ||
3765 | #: ../src/common/datetime.cpp:3478 | |
3766 | msgid "thirteenth" | |
3767 | msgstr "第十三" | |
3768 | ||
3769 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 | |
3770 | #, c-format | |
3771 | msgid "tiff module: %s" | |
3772 | msgstr "" | |
3773 | ||
3774 | #: ../src/common/datetime.cpp:3301 | |
3775 | msgid "today" | |
3776 | msgstr "今天" | |
3777 | ||
3778 | #: ../src/common/datetime.cpp:3303 | |
3779 | msgid "tomorrow" | |
3780 | msgstr "明天" | |
3781 | ||
3782 | #: ../src/common/datetime.cpp:3477 | |
3783 | msgid "twelfth" | |
3784 | msgstr "第十二" | |
3785 | ||
3786 | #: ../src/common/datetime.cpp:3485 | |
3787 | msgid "twentieth" | |
3788 | msgstr "第二十" | |
3789 | ||
3790 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:525 | |
3791 | msgid "underlined" | |
3792 | msgstr "底線" | |
3793 | ||
3794 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:440 | |
3795 | msgid "underlined " | |
3796 | msgstr "底線" | |
3797 | ||
3798 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1935 | |
3799 | #, c-format | |
3800 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." | |
3801 | msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" | |
3802 | ||
3803 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:277 | |
3804 | msgid "unknown" | |
3805 | msgstr "未知的" | |
3806 | ||
3807 | #: ../src/common/xtixml.cpp:252 | |
3808 | #, fuzzy, c-format | |
3809 | msgid "unknown class %s" | |
3810 | msgstr ": 未知的字集" | |
3811 | ||
3812 | #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 | |
3813 | msgid "unknown error" | |
3814 | msgstr "未知的錯誤!!!" | |
3815 | ||
3816 | #: ../src/msw/dialup.cpp:458 | |
3817 | #, c-format | |
3818 | msgid "unknown error (error code %08x)." | |
3819 | msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。" | |
3820 | ||
3821 | #: ../src/common/textbuf.cpp:229 | |
3822 | msgid "unknown line terminator" | |
3823 | msgstr "未知的斷行字元" | |
3824 | ||
3825 | #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501 | |
3826 | msgid "unknown seek origin" | |
3827 | msgstr "未知的搜尋基準點" | |
3828 | ||
3829 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:704 | |
3830 | #, c-format | |
3831 | msgid "unknown-%d" | |
3832 | msgstr "未知-%d" | |
3833 | ||
3834 | #: ../src/common/docview.cpp:432 | |
3835 | msgid "unnamed" | |
3836 | msgstr "未命名" | |
3837 | ||
3838 | #: ../src/common/docview.cpp:1307 | |
3839 | #, c-format | |
3840 | msgid "unnamed%d" | |
3841 | msgstr "未命名-%d" | |
3842 | ||
3843 | #: ../src/common/intl.cpp:1113 | |
3844 | #, c-format | |
3845 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." | |
3846 | msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" | |
3847 | ||
3848 | #: ../src/html/chm.cpp:336 | |
3849 | #, fuzzy | |
3850 | msgid "write error" | |
3851 | msgstr "檔案錯誤" | |
3852 | ||
3853 | #: ../src/common/filename.cpp:178 | |
3854 | msgid "writing" | |
3855 | msgstr "寫入中" | |
3856 | ||
3857 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:235 | |
3858 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." | |
3859 | msgstr "" | |
3860 | ||
3861 | #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449 | |
3862 | msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." | |
3863 | msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。" | |
3864 | ||
3865 | #: ../src/common/socket.cpp:945 | |
3866 | msgid "wxSocket: unknown event!." | |
3867 | msgstr "wxSocket: 未知的事件!" | |
3868 | ||
3869 | #: ../src/motif/app.cpp:207 | |
3870 | #, c-format | |
3871 | msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." | |
3872 | msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" | |
3873 | ||
3874 | #: ../src/x11/app.cpp:176 | |
3875 | msgid "wxWindows could not open display. Exiting." | |
3876 | msgstr "wxWindows 無法開啟顯示設備。程式結束中。" | |
3877 | ||
3878 | #: ../src/common/datetime.cpp:3302 | |
3879 | msgid "yesterday" | |
3880 | msgstr "昨天" | |
3881 | ||
3882 | #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 | |
3883 | #, fuzzy, c-format | |
3884 | msgid "zlib error %d" | |
3885 | msgstr " (錯誤 %ld: %s)" | |
3886 | ||
3887 | #: ../src/common/prntbase.cpp:452 | |
3888 | msgid "|<<" | |
3889 | msgstr "" | |
3890 | ||
3891 | #~ msgid "" | |
3892 | #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." | |
3893 | #~ msgstr "無法建立清單控件視窗, 檢查comctl32.dll是否已安裝。" | |
3894 | ||
3895 | #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" | |
3896 | #~ msgstr "無法刪除機碼 '%s'的值" | |
3897 | ||
3898 | #~ msgid "Failed to get clipboard data." | |
3899 | #~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。" | |
3900 | ||
3901 | #~ msgid "Failed to get the UTC system time." | |
3902 | #~ msgstr "無法取得系統的 UTC 時間。" | |
3903 | ||
3904 | #, fuzzy | |
3905 | #~ msgid "Unsupported flag in Gzip header" | |
3906 | #~ msgstr "不支援的剪貼簿格式。" | |
3907 | ||
3908 | #~ msgid "gmtime() failed" | |
3909 | #~ msgstr "gmtime() 失敗" | |
3910 | ||
3911 | #~ msgid "#define %s must be an integer." | |
3912 | #~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。" | |
3913 | ||
3914 | #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." | |
3915 | #~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。" | |
3916 | ||
3917 | #~ msgid "%s not an icon resource specification." | |
3918 | #~ msgstr "%s 不是圖示資源。" | |
3919 | ||
3920 | #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." | |
3921 | #~ msgstr "%s: 不良的資源檔案語法。" | |
3922 | ||
3923 | #~ msgid "" | |
3924 | #~ ", expected static, #include or #define\n" | |
3925 | #~ "whilst parsing resource." | |
3926 | #~ msgstr "" | |
3927 | #~ ",解譯資源時,應有\n" | |
3928 | #~ "static、#include 或 #define。" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." | |
3931 | #~ msgstr "找不到點陣圖資源描述 %s。" | |
3932 | ||
3933 | #~ msgid "Can't create dialog using memory template" | |
3934 | #~ msgstr "無法使用記憶體樣版建立對話窗 '%s'" | |
3935 | ||
3936 | #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" | |
3937 | #~ msgstr "無法使用樣版建立對話窗 '%s'" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "Could not find resource include file %s." | |
3940 | #~ msgstr "找不到資源引入檔 %s。" | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "" | |
3943 | #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " | |
3944 | #~ "instead\n" | |
3945 | #~ " or provide #define (see manual for caveats)" | |
3946 | #~ msgstr "" | |
3947 | #~ "無法解析控制元件的類別或識別碼 '%s'。以(非零)的整數代替\n" | |
3948 | #~ "或是提供 #define (參照 caveats 手冊)" | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "" | |
3951 | #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
3952 | #~ "or provide #define (see manual for caveats)" | |
3953 | #~ msgstr "" | |
3954 | #~ "無法解析選單識別碼 '%s'。以(非零)整數代替\n" | |
3955 | #~ "或提供 #define (參照 caveats 手冊)" | |
3956 | ||
3957 | #~ msgid "Date" | |
3958 | #~ msgstr "日期" | |
3959 | ||
3960 | #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" | |
3961 | #~ msgstr "你是否忘了將 wx/msw/wx.rc 引入資源檔中?" | |
3962 | ||
3963 | #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource." | |
3964 | #~ msgstr "解析資源時應有 '*'。" | |
3965 | ||
3966 | #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource." | |
3967 | #~ msgstr "解析資源時應有 '='。" | |
3968 | ||
3969 | #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." | |
3970 | #~ msgstr "解析資源時應有 'char'。" | |
3971 | ||
3972 | #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" | |
3973 | #~ msgstr "無法建立對話窗。不正確的 DLGTEMPLATE?" | |
3974 | ||
3975 | #~ msgid "" | |
3976 | #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
3977 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
3978 | #~ msgstr "" | |
3979 | #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n" | |
3980 | #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" | |
3981 | ||
3982 | #~ msgid "" | |
3983 | #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
3984 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" | |
3985 | #~ msgstr "" | |
3986 | #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n" | |
3987 | #~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" | |
3988 | ||
3989 | #~ msgid "" | |
3990 | #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" | |
3991 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
3992 | #~ msgstr "" | |
3993 | #~ "找不到 XPM 資源 %s。\n" | |
3994 | #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" | |
3995 | ||
3996 | #~ msgid "Fatal error: exiting" | |
3997 | #~ msgstr "致命的錯誤︰已存在" | |
3998 | ||
3999 | #~ msgid "Found " | |
4000 | #~ msgstr "找到" | |
4001 | ||
4002 | #~ msgid "" | |
4003 | #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." | |
4004 | #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." | |
4005 | #~ "*)|*" | |
4006 | #~ msgstr "" | |
4007 | #~ "HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|說明書 (*.htb)|*.htb|說" | |
4008 | #~ "明書 (*.zip)|*.zip|HTML 說明專案 (*.hhp)|*.hhp|所有檔案 (*.*)|*" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Icon resource specification %s not found." | |
4011 | #~ msgstr "找不到圖示資源規格%s。" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." | |
4014 | #~ msgstr "不良的資源檔案語法。" | |
4015 | ||
4016 | #~ msgid "Load file" | |
4017 | #~ msgstr "載入檔案" | |
4018 | ||
4019 | #~ msgid "No XBM facility available!" | |
4020 | #~ msgstr "XBM 類型無法使用!" | |
4021 | ||
4022 | #~ msgid "No XPM icon facility available!" | |
4023 | #~ msgstr "XPM 圖示類型無法使用!" | |
4024 | ||
4025 | #~ msgid "Save file" | |
4026 | #~ msgstr "儲存檔案" | |
4027 | ||
4028 | #~ msgid "Time" | |
4029 | #~ msgstr "時間" | |
4030 | ||
4031 | #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." | |
4032 | #~ msgstr "在解譯資源時,遇到不預期的檔案結尾。" | |
4033 | ||
4034 | #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." | |
4035 | #~ msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" |