]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Traditional Chinese Messages for wxWidgets | |
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. | |
4 | # | |
5 | # PAL <lyh37@ntu.edu.tw> | |
6 | # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005. | |
7 | # cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011. | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2011-09-10 14:19+0800\n" | |
14 | "Last-Translator: cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>\n" | |
15 | "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Language: en_US\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
21 | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" | |
22 | ||
23 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 | |
24 | msgid "" | |
25 | "\n" | |
26 | "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" | |
27 | msgstr "" | |
28 | "\n" | |
29 | "請將此報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n" | |
30 | ||
31 | #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 | |
32 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 | |
33 | msgid " " | |
34 | msgstr " " | |
35 | ||
36 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 | |
37 | msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" | |
38 | msgstr " 謝謝您,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n" | |
39 | ||
40 | #: ../src/common/log.cpp:376 | |
41 | #, c-format | |
42 | msgid " (error %ld: %s)" | |
43 | msgstr " (錯誤 %ld: %s)" | |
44 | ||
45 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:80 | |
46 | #, c-format | |
47 | msgid " (in module \"%s\")" | |
48 | msgstr " (於模組 \"%s\")" | |
49 | ||
50 | #: ../src/common/docview.cpp:1602 | |
51 | msgid " - " | |
52 | msgstr " - " | |
53 | ||
54 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705 | |
55 | msgid " Preview" | |
56 | msgstr "預覽" | |
57 | ||
58 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:788 | |
59 | msgid " bold" | |
60 | msgstr " 粗體" | |
61 | ||
62 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:804 | |
63 | msgid " italic" | |
64 | msgstr " 斜體" | |
65 | ||
66 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:784 | |
67 | msgid " light" | |
68 | msgstr " 細體" | |
69 | ||
70 | #: ../src/common/paper.cpp:119 | |
71 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
72 | msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋" | |
73 | ||
74 | #: ../src/common/paper.cpp:120 | |
75 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
76 | msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋" | |
77 | ||
78 | #: ../src/common/paper.cpp:121 | |
79 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" | |
80 | msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋" | |
81 | ||
82 | #: ../src/common/paper.cpp:122 | |
83 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" | |
84 | msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋" | |
85 | ||
86 | #: ../src/common/paper.cpp:118 | |
87 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
88 | msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" | |
89 | ||
90 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 | |
91 | #, c-format | |
92 | msgid "%d of %lu" | |
93 | msgstr "%d / %lu" | |
94 | ||
95 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "%i of %i" | |
98 | msgstr "%i / %i" | |
99 | ||
100 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "%ld byte" | |
103 | msgid_plural "%ld bytes" | |
104 | msgstr[0] "%ld 位元組" | |
105 | ||
106 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 | |
107 | #, c-format | |
108 | msgid "%lu of %lu" | |
109 | msgstr "%lu / %lu" | |
110 | ||
111 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 | |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "%s (or %s)" | |
114 | msgstr "%s (或 %s)" | |
115 | ||
116 | #: ../src/generic/logg.cpp:239 | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "%s Error" | |
119 | msgstr "%s 錯誤" | |
120 | ||
121 | #: ../src/generic/logg.cpp:251 | |
122 | #, c-format | |
123 | msgid "%s Information" | |
124 | msgstr "%s 資訊" | |
125 | ||
126 | #: ../src/generic/logg.cpp:243 | |
127 | #, c-format | |
128 | msgid "%s Warning" | |
129 | msgstr "%s 警告" | |
130 | ||
131 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 | |
132 | #, c-format | |
133 | msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" | |
134 | msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭" | |
135 | ||
136 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 | |
137 | #, c-format | |
138 | msgid "%s files (%s)|%s" | |
139 | msgstr "%s 檔 (%s)|%s" | |
140 | ||
141 | #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 | |
142 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 | |
143 | msgid "&About" | |
144 | msgstr "關於(&A)" | |
145 | ||
146 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 | |
147 | msgid "&Actual Size" | |
148 | msgstr "實際大小(&A)" | |
149 | ||
150 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 | |
151 | msgid "&After a paragraph:" | |
152 | msgstr "段落之後(&A):" | |
153 | ||
154 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 | |
155 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 | |
156 | msgid "&Alignment" | |
157 | msgstr "對齊(&A)" | |
158 | ||
159 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
160 | msgid "&Apply" | |
161 | msgstr "套用(&A)" | |
162 | ||
163 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 | |
164 | msgid "&Apply Style" | |
165 | msgstr "套用樣式(&A)" | |
166 | ||
167 | #: ../src/msw/mdi.cpp:168 | |
168 | msgid "&Arrange Icons" | |
169 | msgstr "排列圖示(&A)" | |
170 | ||
171 | #: ../src/common/stockitem.cpp:196 | |
172 | msgid "&Ascending" | |
173 | msgstr "遞增(&A)" | |
174 | ||
175 | #: ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
176 | msgid "&Back" | |
177 | msgstr "向後(&B)" | |
178 | ||
179 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 | |
180 | msgid "&Based on:" | |
181 | msgstr "基於(&B):" | |
182 | ||
183 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 | |
184 | msgid "&Before a paragraph:" | |
185 | msgstr "段落之前(&B):" | |
186 | ||
187 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 | |
188 | msgid "&Bg colour:" | |
189 | msgstr "背景顏色(&B):" | |
190 | ||
191 | #: ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
192 | msgid "&Bold" | |
193 | msgstr "粗體(&B)" | |
194 | ||
195 | #: ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
196 | msgid "&Bottom" | |
197 | msgstr "底端(&B)" | |
198 | ||
199 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 | |
200 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 | |
201 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 | |
202 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 | |
203 | msgid "&Bottom:" | |
204 | msgstr "底端(&B):" | |
205 | ||
206 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228 | |
207 | msgid "&Box" | |
208 | msgstr "文字方塊(&B)" | |
209 | ||
210 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 | |
211 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 | |
212 | msgid "&Bullet style:" | |
213 | msgstr "項目符號樣式(&B):" | |
214 | ||
215 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 | |
216 | msgid "&CD-Rom" | |
217 | msgstr "CD 光碟(&C)" | |
218 | ||
219 | #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 | |
220 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 | |
221 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 | |
222 | msgid "&Cancel" | |
223 | msgstr "取消(&C)" | |
224 | ||
225 | #: ../src/msw/mdi.cpp:164 | |
226 | msgid "&Cascade" | |
227 | msgstr "梯狀排列(&C)" | |
228 | ||
229 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657 | |
230 | msgid "&Cell" | |
231 | msgstr "儲存格(&C)" | |
232 | ||
233 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 | |
234 | msgid "&Character code:" | |
235 | msgstr "字元碼(&C):" | |
236 | ||
237 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
238 | msgid "&Clear" | |
239 | msgstr "清除(&C)" | |
240 | ||
241 | #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149 | |
242 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140 | |
243 | msgid "&Close" | |
244 | msgstr "關閉(&C)" | |
245 | ||
246 | #: ../src/common/stockitem.cpp:194 | |
247 | msgid "&Color" | |
248 | msgstr "顏色(&C)" | |
249 | ||
250 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 | |
251 | msgid "&Colour:" | |
252 | msgstr "顏色(&C):" | |
253 | ||
254 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
255 | msgid "&Convert" | |
256 | msgstr "轉換(&C)" | |
257 | ||
258 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 | |
259 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211 | |
260 | msgid "&Copy" | |
261 | msgstr "複製(&C)" | |
262 | ||
263 | #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 | |
264 | msgid "&Copy URL" | |
265 | msgstr "複製 URL(&C)" | |
266 | ||
267 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314 | |
268 | msgid "&Customize..." | |
269 | msgstr "自訂(&C)..." | |
270 | ||
271 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 | |
272 | msgid "&Debug report preview:" | |
273 | msgstr "除錯報告預覽(&D):" | |
274 | ||
275 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 | |
276 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 | |
277 | #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213 | |
278 | msgid "&Delete" | |
279 | msgstr "刪除(&D)" | |
280 | ||
281 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 | |
282 | msgid "&Delete Style..." | |
283 | msgstr "刪除樣式(&D)..." | |
284 | ||
285 | #: ../src/common/stockitem.cpp:197 | |
286 | msgid "&Descending" | |
287 | msgstr "遞減(&D)" | |
288 | ||
289 | #: ../src/generic/logg.cpp:700 | |
290 | msgid "&Details" | |
291 | msgstr "細節(&D)" | |
292 | ||
293 | #: ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
294 | msgid "&Down" | |
295 | msgstr "向下(&D)" | |
296 | ||
297 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
298 | msgid "&Edit" | |
299 | msgstr "編輯(&E)" | |
300 | ||
301 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 | |
302 | msgid "&Edit Style..." | |
303 | msgstr "編輯樣式(&E)..." | |
304 | ||
305 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 | |
306 | msgid "&Execute" | |
307 | msgstr "執行(&E)" | |
308 | ||
309 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 | |
310 | msgid "&File" | |
311 | msgstr "檔案(&F)" | |
312 | ||
313 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 | |
314 | msgid "&Find" | |
315 | msgstr "尋找(&F)" | |
316 | ||
317 | #: ../src/generic/wizard.cpp:626 | |
318 | msgid "&Finish" | |
319 | msgstr "完成(&F)" | |
320 | ||
321 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 | |
322 | msgid "&First" | |
323 | msgstr "最前(&F)" | |
324 | ||
325 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168 | |
326 | msgid "&Floating mode:" | |
327 | msgstr "浮動模式(&F):" | |
328 | ||
329 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 | |
330 | msgid "&Floppy" | |
331 | msgstr "軟碟(&F)" | |
332 | ||
333 | #: ../src/common/stockitem.cpp:195 | |
334 | msgid "&Font" | |
335 | msgstr "字型(&F)" | |
336 | ||
337 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 | |
338 | msgid "&Font family:" | |
339 | msgstr "字族(&F):" | |
340 | ||
341 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 | |
342 | msgid "&Font for Level..." | |
343 | msgstr "層級字型(&F)..." | |
344 | ||
345 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 | |
346 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 | |
347 | msgid "&Font:" | |
348 | msgstr "字型(&F):" | |
349 | ||
350 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 | |
351 | msgid "&Forward" | |
352 | msgstr "向前(&F)" | |
353 | ||
354 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 | |
355 | msgid "&From:" | |
356 | msgstr "從(&F):" | |
357 | ||
358 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 | |
359 | msgid "&Harddisk" | |
360 | msgstr "硬碟(&H)" | |
361 | ||
362 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227 | |
363 | msgid "&Height:" | |
364 | msgstr "高度(&H):" | |
365 | ||
366 | #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 | |
367 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669 | |
368 | #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 | |
369 | msgid "&Help" | |
370 | msgstr "說明(&H)" | |
371 | ||
372 | #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 | |
373 | msgid "&Hide details" | |
374 | msgstr "隱藏細節(&H)" | |
375 | ||
376 | #: ../src/common/stockitem.cpp:165 | |
377 | msgid "&Home" | |
378 | msgstr "首頁(&H)" | |
379 | ||
380 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 | |
381 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 | |
382 | msgid "&Indentation (tenths of a mm)" | |
383 | msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)" | |
384 | ||
385 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 | |
386 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 | |
387 | msgid "&Indeterminate" | |
388 | msgstr "尚未設定(&I)" | |
389 | ||
390 | #: ../src/common/stockitem.cpp:167 | |
391 | msgid "&Index" | |
392 | msgstr "索引(&I)" | |
393 | ||
394 | #: ../src/common/stockitem.cpp:168 | |
395 | msgid "&Info" | |
396 | msgstr "資訊(&I)" | |
397 | ||
398 | #: ../src/common/stockitem.cpp:169 | |
399 | msgid "&Italic" | |
400 | msgstr "斜體(&I)" | |
401 | ||
402 | #: ../src/common/stockitem.cpp:170 | |
403 | msgid "&Jump to" | |
404 | msgstr "跳至(&J)" | |
405 | ||
406 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 | |
407 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 | |
408 | msgid "&Justified" | |
409 | msgstr "分散對齊(&J)" | |
410 | ||
411 | #: ../src/common/stockitem.cpp:175 | |
412 | msgid "&Last" | |
413 | msgstr "最後(&L)" | |
414 | ||
415 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 | |
416 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 | |
417 | msgid "&Left" | |
418 | msgstr "左(&L)" | |
419 | ||
420 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 | |
421 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 | |
422 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 | |
423 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 | |
424 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 | |
425 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 | |
426 | msgid "&Left:" | |
427 | msgstr "左(&L):" | |
428 | ||
429 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 | |
430 | msgid "&List level:" | |
431 | msgstr "清單層級(&L):" | |
432 | ||
433 | #: ../src/generic/logg.cpp:529 | |
434 | msgid "&Log" | |
435 | msgstr "日誌(&L)" | |
436 | ||
437 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770 | |
438 | msgid "&Move" | |
439 | msgstr "移動(&M)" | |
440 | ||
441 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 | |
442 | msgid "&Move the object to:" | |
443 | msgstr "移動物件至(&M):" | |
444 | ||
445 | #: ../src/common/stockitem.cpp:176 | |
446 | msgid "&Network" | |
447 | msgstr "網路(&N)" | |
448 | ||
449 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 | |
450 | msgid "&New" | |
451 | msgstr "新增(&N)" | |
452 | ||
453 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101 | |
454 | #: ../src/msw/mdi.cpp:169 | |
455 | msgid "&Next" | |
456 | msgstr "下一個(&N)" | |
457 | ||
458 | #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 | |
459 | msgid "&Next >" | |
460 | msgstr "下一步(&N) >" | |
461 | ||
462 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 | |
463 | msgid "&Next Paragraph" | |
464 | msgstr "下個段落(&N)" | |
465 | ||
466 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 | |
467 | msgid "&Next Tip" | |
468 | msgstr "下一技巧(&N)" | |
469 | ||
470 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 | |
471 | msgid "&Next style:" | |
472 | msgstr "下一個樣式(&N):" | |
473 | ||
474 | #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470 | |
475 | msgid "&No" | |
476 | msgstr "否(&N)" | |
477 | ||
478 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 | |
479 | msgid "&Notes:" | |
480 | msgstr "注意(&N):" | |
481 | ||
482 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 | |
483 | msgid "&Number:" | |
484 | msgstr "編號(&N):" | |
485 | ||
486 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 | |
487 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179 | |
488 | msgid "&OK" | |
489 | msgstr "確認(&O)" | |
490 | ||
491 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 | |
492 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 | |
493 | msgid "&Open..." | |
494 | msgstr "開啟(&O)..." | |
495 | ||
496 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 | |
497 | msgid "&Outline level:" | |
498 | msgstr "大綱層級(&O):" | |
499 | ||
500 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 | |
501 | msgid "&Page Break" | |
502 | msgstr "換頁符號(&P)" | |
503 | ||
504 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 | |
505 | #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212 | |
506 | msgid "&Paste" | |
507 | msgstr "貼上(&P)" | |
508 | ||
509 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871 | |
510 | msgid "&Picture" | |
511 | msgstr "圖片(&P)" | |
512 | ||
513 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 | |
514 | msgid "&Point size:" | |
515 | msgstr "字型大小(Point size)(&P):" | |
516 | ||
517 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 | |
518 | msgid "&Position (tenths of a mm):" | |
519 | msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)" | |
520 | ||
521 | #: ../src/common/stockitem.cpp:182 | |
522 | msgid "&Preferences" | |
523 | msgstr "偏好設定(&P)" | |
524 | ||
525 | #: ../src/common/stockitem.cpp:183 | |
526 | msgid "&Preview..." | |
527 | msgstr "預覽(&P)..." | |
528 | ||
529 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102 | |
530 | #: ../src/msw/mdi.cpp:170 | |
531 | msgid "&Previous" | |
532 | msgstr "前一個(&P)" | |
533 | ||
534 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 | |
535 | msgid "&Previous Paragraph" | |
536 | msgstr "上個段落(&P)" | |
537 | ||
538 | #: ../src/common/stockitem.cpp:184 | |
539 | msgid "&Print..." | |
540 | msgstr "列印(&P)..." | |
541 | ||
542 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257 | |
543 | #: ../src/common/stockitem.cpp:185 | |
544 | msgid "&Properties" | |
545 | msgstr "屬性(&P)" | |
546 | ||
547 | #: ../src/common/stockitem.cpp:157 | |
548 | msgid "&Quit" | |
549 | msgstr "離開(&Q)" | |
550 | ||
551 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 | |
552 | #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 | |
553 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208 | |
554 | msgid "&Redo" | |
555 | msgstr "重做(&R)" | |
556 | ||
557 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 | |
558 | msgid "&Redo " | |
559 | msgstr "重做(&R) " | |
560 | ||
561 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 | |
562 | msgid "&Rename Style..." | |
563 | msgstr "重新命名樣式(&R)..." | |
564 | ||
565 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 | |
566 | msgid "&Replace" | |
567 | msgstr "取代(&R)" | |
568 | ||
569 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 | |
570 | msgid "&Restart numbering" | |
571 | msgstr "重新編號(&R)" | |
572 | ||
573 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769 | |
574 | msgid "&Restore" | |
575 | msgstr "回存(&R)" | |
576 | ||
577 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 | |
578 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 | |
579 | msgid "&Right" | |
580 | msgstr "右(&R)" | |
581 | ||
582 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 | |
583 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 | |
584 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 | |
585 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 | |
586 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 | |
587 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 | |
588 | msgid "&Right:" | |
589 | msgstr "右(&R):" | |
590 | ||
591 | #: ../src/common/stockitem.cpp:191 | |
592 | msgid "&Save" | |
593 | msgstr "儲存(&S)" | |
594 | ||
595 | #: ../src/common/stockitem.cpp:192 | |
596 | msgid "&Save as" | |
597 | msgstr "另存為(&S)" | |
598 | ||
599 | #: ../src/generic/logg.cpp:524 | |
600 | msgid "&Save..." | |
601 | msgstr "儲存(&S)..." | |
602 | ||
603 | #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 | |
604 | msgid "&See details" | |
605 | msgstr "看細節(&S)" | |
606 | ||
607 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 | |
608 | msgid "&Show tips at startup" | |
609 | msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" | |
610 | ||
611 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772 | |
612 | msgid "&Size" | |
613 | msgstr "大小(&S)" | |
614 | ||
615 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 | |
616 | msgid "&Size:" | |
617 | msgstr "大小(&S):" | |
618 | ||
619 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273 | |
620 | msgid "&Skip" | |
621 | msgstr "略過(&S)" | |
622 | ||
623 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 | |
624 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 | |
625 | msgid "&Spacing (tenths of a mm)" | |
626 | msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)" | |
627 | ||
628 | #: ../src/common/stockitem.cpp:198 | |
629 | msgid "&Spell Check" | |
630 | msgstr "拼字檢查(&S)" | |
631 | ||
632 | #: ../src/common/stockitem.cpp:199 | |
633 | msgid "&Stop" | |
634 | msgstr "停止(&S)" | |
635 | ||
636 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200 | |
637 | msgid "&Strikethrough" | |
638 | msgstr "刪除線(&S)" | |
639 | ||
640 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 | |
641 | msgid "&Style:" | |
642 | msgstr "樣式(&S):" | |
643 | ||
644 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 | |
645 | msgid "&Styles:" | |
646 | msgstr "樣式(&S):" | |
647 | ||
648 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 | |
649 | msgid "&Subset:" | |
650 | msgstr "子集合(&S):" | |
651 | ||
652 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 | |
653 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 | |
654 | msgid "&Symbol:" | |
655 | msgstr "符號(&S):" | |
656 | ||
657 | #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739 | |
658 | msgid "&Table" | |
659 | msgstr "表格(&T) " | |
660 | ||
661 | #: ../src/common/stockitem.cpp:201 | |
662 | msgid "&Top" | |
663 | msgstr "頂端(&T)" | |
664 | ||
665 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 | |
666 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 | |
667 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 | |
668 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 | |
669 | msgid "&Top:" | |
670 | msgstr "頂端(&T):" | |
671 | ||
672 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 | |
673 | msgid "&Underline" | |
674 | msgstr "底線(&U)" | |
675 | ||
676 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 | |
677 | msgid "&Underlining:" | |
678 | msgstr "底線(&U):" | |
679 | ||
680 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 | |
681 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 | |
682 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 | |
683 | msgid "&Undo" | |
684 | msgstr "回復(&U)" | |
685 | ||
686 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 | |
687 | msgid "&Undo " | |
688 | msgstr "回復(&U)" | |
689 | ||
690 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 | |
691 | msgid "&Unindent" | |
692 | msgstr "取消縮排(&U)" | |
693 | ||
694 | #: ../src/common/stockitem.cpp:206 | |
695 | msgid "&Up" | |
696 | msgstr "向上(&U)" | |
697 | ||
698 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272 | |
699 | msgid "&Vertical alignment:" | |
700 | msgstr "垂直對齊(&V):" | |
701 | ||
702 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 | |
703 | msgid "&View..." | |
704 | msgstr "檢視(&V)..." | |
705 | ||
706 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 | |
707 | msgid "&Weight:" | |
708 | msgstr "字體粗細(&W):" | |
709 | ||
710 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200 | |
711 | msgid "&Width:" | |
712 | msgstr "寬度(&W):" | |
713 | ||
714 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 | |
715 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295 | |
716 | #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 | |
717 | #: ../src/msw/mdi.cpp:70 | |
718 | msgid "&Window" | |
719 | msgstr "視窗(&W)" | |
720 | ||
721 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470 | |
722 | msgid "&Yes" | |
723 | msgstr "是(&Y)" | |
724 | ||
725 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:821 | |
726 | msgid "'" | |
727 | msgstr "'" | |
728 | ||
729 | #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259 | |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." | |
732 | msgstr "'%s' 含額外的 '..',忽略之。" | |
733 | ||
734 | #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 | |
735 | #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "'%s' is invalid" | |
738 | msgstr "'%s' 無效" | |
739 | ||
740 | #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." | |
743 | msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" | |
744 | ||
745 | #: ../src/common/translation.cpp:930 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." | |
748 | msgstr "'%s' 不是有效的訊息編目檔。" | |
749 | ||
750 | #: ../src/common/textbuf.cpp:245 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." | |
753 | msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" | |
754 | ||
755 | #: ../src/common/valtext.cpp:248 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "'%s' should be numeric." | |
758 | msgstr "'%s' 應為數值。" | |
759 | ||
760 | #: ../src/common/valtext.cpp:240 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." | |
763 | msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。" | |
764 | ||
765 | #: ../src/common/valtext.cpp:242 | |
766 | #, c-format | |
767 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." | |
768 | msgstr "'%s' 應只含有字母字元。" | |
769 | ||
770 | #: ../src/common/valtext.cpp:244 | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." | |
773 | msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。" | |
774 | ||
775 | #: ../src/common/valtext.cpp:246 | |
776 | #, c-format | |
777 | msgid "'%s' should only contain digits." | |
778 | msgstr "'%s' 應只含有數字。" | |
779 | ||
780 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 | |
781 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 | |
782 | msgid "(*)" | |
783 | msgstr "(*)" | |
784 | ||
785 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 | |
786 | msgid "(Help)" | |
787 | msgstr "(說明)" | |
788 | ||
789 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 | |
790 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 | |
791 | msgid "(None)" | |
792 | msgstr "(無)" | |
793 | ||
794 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 | |
795 | msgid "(Normal text)" | |
796 | msgstr "(正常字型)" | |
797 | ||
798 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114 | |
799 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750 | |
800 | msgid "(bookmarks)" | |
801 | msgstr "(書籤)" | |
802 | ||
803 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 | |
804 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 | |
805 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 | |
806 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 | |
807 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 | |
808 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 | |
809 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826 | |
810 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 | |
811 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 | |
812 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 | |
813 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 | |
814 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 | |
815 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 | |
816 | msgid "(none)" | |
817 | msgstr "(無)" | |
818 | ||
819 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 | |
820 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 | |
821 | msgid "*" | |
822 | msgstr "*" | |
823 | ||
824 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 | |
825 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 | |
826 | msgid "*)" | |
827 | msgstr "*)" | |
828 | ||
829 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 | |
830 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 | |
831 | msgid "+" | |
832 | msgstr "+" | |
833 | ||
834 | #: ../src/msw/utils.cpp:1332 | |
835 | msgid ", 64-bit edition" | |
836 | msgstr ",64 位元版" | |
837 | ||
838 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 | |
839 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 | |
840 | msgid "-" | |
841 | msgstr "-" | |
842 | ||
843 | #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 | |
844 | msgid "..." | |
845 | msgstr "..." | |
846 | ||
847 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 | |
848 | msgid "1" | |
849 | msgstr "1" | |
850 | ||
851 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 | |
852 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 | |
853 | msgid "1.1" | |
854 | msgstr "1.1" | |
855 | ||
856 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 | |
857 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 | |
858 | msgid "1.2" | |
859 | msgstr "1.2" | |
860 | ||
861 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 | |
862 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 | |
863 | msgid "1.3" | |
864 | msgstr "1.3" | |
865 | ||
866 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 | |
867 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 | |
868 | msgid "1.4" | |
869 | msgstr "1.4" | |
870 | ||
871 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 | |
872 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 | |
873 | msgid "1.5" | |
874 | msgstr "1.5" | |
875 | ||
876 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 | |
877 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 | |
878 | msgid "1.6" | |
879 | msgstr "1.6" | |
880 | ||
881 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 | |
882 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 | |
883 | msgid "1.7" | |
884 | msgstr "1.7" | |
885 | ||
886 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 | |
887 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 | |
888 | msgid "1.8" | |
889 | msgstr "1.8" | |
890 | ||
891 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 | |
892 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 | |
893 | msgid "1.9" | |
894 | msgstr "1.9" | |
895 | ||
896 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 | |
897 | msgid "10" | |
898 | msgstr "10" | |
899 | ||
900 | #: ../src/common/paper.cpp:142 | |
901 | msgid "10 x 11 in" | |
902 | msgstr "10 x 11 英吋" | |
903 | ||
904 | #: ../src/common/paper.cpp:115 | |
905 | msgid "10 x 14 in" | |
906 | msgstr "10 x 14 英吋" | |
907 | ||
908 | #: ../src/common/paper.cpp:116 | |
909 | msgid "11 x 17 in" | |
910 | msgstr "11 x 17 英吋" | |
911 | ||
912 | #: ../src/common/paper.cpp:186 | |
913 | msgid "12 x 11 in" | |
914 | msgstr "12 x 11 英吋" | |
915 | ||
916 | #: ../src/common/paper.cpp:143 | |
917 | msgid "15 x 11 in" | |
918 | msgstr "15 x 11 英吋" | |
919 | ||
920 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 | |
921 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 | |
922 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 | |
923 | msgid "2" | |
924 | msgstr "2" | |
925 | ||
926 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 | |
927 | msgid "3" | |
928 | msgstr "3" | |
929 | ||
930 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 | |
931 | msgid "4" | |
932 | msgstr "4" | |
933 | ||
934 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 | |
935 | msgid "5" | |
936 | msgstr "5" | |
937 | ||
938 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 | |
939 | msgid "6" | |
940 | msgstr "6" | |
941 | ||
942 | #: ../src/common/paper.cpp:134 | |
943 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" | |
944 | msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" | |
945 | ||
946 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 | |
947 | msgid "7" | |
948 | msgstr "7" | |
949 | ||
950 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 | |
951 | msgid "8" | |
952 | msgstr "8" | |
953 | ||
954 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 | |
955 | msgid "9" | |
956 | msgstr "9" | |
957 | ||
958 | #: ../src/common/paper.cpp:141 | |
959 | msgid "9 x 11 in" | |
960 | msgstr "9 x 11 英吋" | |
961 | ||
962 | #: ../src/html/htmprint.cpp:432 | |
963 | msgid ": file does not exist!" | |
964 | msgstr ": 檔案不存在!" | |
965 | ||
966 | #: ../src/common/fontmap.cpp:198 | |
967 | msgid ": unknown charset" | |
968 | msgstr ": 未知的字元集" | |
969 | ||
970 | #: ../src/common/fontmap.cpp:412 | |
971 | msgid ": unknown encoding" | |
972 | msgstr ": 未知的編碼" | |
973 | ||
974 | #: ../src/generic/wizard.cpp:437 | |
975 | msgid "< &Back" | |
976 | msgstr "<上一步(&B)" | |
977 | ||
978 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 | |
979 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 | |
980 | msgid "<Any Decorative>" | |
981 | msgstr "<任意的 Decorative>" | |
982 | ||
983 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 | |
984 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 | |
985 | msgid "<Any Modern>" | |
986 | msgstr "<任意的 Modern>" | |
987 | ||
988 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 | |
989 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 | |
990 | msgid "<Any Roman>" | |
991 | msgstr "<任意的 Roman>" | |
992 | ||
993 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 | |
994 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 | |
995 | msgid "<Any Script>" | |
996 | msgstr "<任意的 Script>" | |
997 | ||
998 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 | |
999 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 | |
1000 | msgid "<Any Swiss>" | |
1001 | msgstr "<任意 Swiss>" | |
1002 | ||
1003 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 | |
1004 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 | |
1005 | msgid "<Any Teletype>" | |
1006 | msgstr "<任意的 Teletype>" | |
1007 | ||
1008 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 | |
1009 | msgid "<Any>" | |
1010 | msgstr "<任意的>" | |
1011 | ||
1012 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 | |
1013 | msgid "<DIR>" | |
1014 | msgstr "<目錄>" | |
1015 | ||
1016 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 | |
1017 | msgid "<DRIVE>" | |
1018 | msgstr "<磁碟機>" | |
1019 | ||
1020 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 | |
1021 | msgid "<LINK>" | |
1022 | msgstr "<連結>" | |
1023 | ||
1024 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 | |
1025 | msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" | |
1026 | msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>" | |
1027 | ||
1028 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 | |
1029 | msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" | |
1030 | msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>" | |
1031 | ||
1032 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 | |
1033 | msgid "<b>Bold face.</b> " | |
1034 | msgstr "<b>粗體。</b> " | |
1035 | ||
1036 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 | |
1037 | msgid "<i>Italic face.</i> " | |
1038 | msgstr "<i>斜體。</i> " | |
1039 | ||
1040 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 | |
1041 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 | |
1042 | msgid ">" | |
1043 | msgstr ">" | |
1044 | ||
1045 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 | |
1046 | msgid "A debug report has been generated in the directory\n" | |
1047 | msgstr "產生了一份除錯報告,位於目錄\n" | |
1048 | ||
1049 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 | |
1050 | msgid "A debug report has been generated. It can be found in" | |
1051 | msgstr "產生了一份除錯報告,位於" | |
1052 | ||
1053 | #: ../src/common/xtixml.cpp:419 | |
1054 | msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" | |
1055 | msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" | |
1056 | ||
1057 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 | |
1058 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 | |
1059 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 | |
1060 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 | |
1061 | msgid "A standard bullet name." | |
1062 | msgstr "標準的項目符號名稱。" | |
1063 | ||
1064 | #: ../src/common/paper.cpp:219 | |
1065 | msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" | |
1066 | msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐" | |
1067 | ||
1068 | #: ../src/common/paper.cpp:220 | |
1069 | msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" | |
1070 | msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐" | |
1071 | ||
1072 | #: ../src/common/paper.cpp:161 | |
1073 | msgid "A2 420 x 594 mm" | |
1074 | msgstr "A2 420 x 594 公釐" | |
1075 | ||
1076 | #: ../src/common/paper.cpp:158 | |
1077 | msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" | |
1078 | msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐" | |
1079 | ||
1080 | #: ../src/common/paper.cpp:163 | |
1081 | msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" | |
1082 | msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐" | |
1083 | ||
1084 | #: ../src/common/paper.cpp:172 | |
1085 | msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" | |
1086 | msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐" | |
1087 | ||
1088 | #: ../src/common/paper.cpp:162 | |
1089 | msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" | |
1090 | msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐" | |
1091 | ||
1092 | #: ../src/common/paper.cpp:108 | |
1093 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" | |
1094 | msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐" | |
1095 | ||
1096 | #: ../src/common/paper.cpp:148 | |
1097 | msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" | |
1098 | msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋" | |
1099 | ||
1100 | #: ../src/common/paper.cpp:155 | |
1101 | msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" | |
1102 | msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐" | |
1103 | ||
1104 | #: ../src/common/paper.cpp:173 | |
1105 | msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" | |
1106 | msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐" | |
1107 | ||
1108 | #: ../src/common/paper.cpp:150 | |
1109 | msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" | |
1110 | msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐" | |
1111 | ||
1112 | #: ../src/common/paper.cpp:99 | |
1113 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" | |
1114 | msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐" | |
1115 | ||
1116 | #: ../src/common/paper.cpp:109 | |
1117 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" | |
1118 | msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐" | |
1119 | ||
1120 | #: ../src/common/paper.cpp:159 | |
1121 | msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" | |
1122 | msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐" | |
1123 | ||
1124 | #: ../src/common/paper.cpp:174 | |
1125 | msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" | |
1126 | msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐" | |
1127 | ||
1128 | #: ../src/common/paper.cpp:156 | |
1129 | msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" | |
1130 | msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐" | |
1131 | ||
1132 | #: ../src/common/paper.cpp:110 | |
1133 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" | |
1134 | msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐" | |
1135 | ||
1136 | #: ../src/common/paper.cpp:166 | |
1137 | msgid "A6 105 x 148 mm" | |
1138 | msgstr "A6 105 x 148 公釐" | |
1139 | ||
1140 | #: ../src/common/paper.cpp:179 | |
1141 | msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" | |
1142 | msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐" | |
1143 | ||
1144 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523 | |
1145 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327 | |
1146 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" | |
1147 | msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" | |
1148 | ||
1149 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 | |
1150 | msgid "ADD" | |
1151 | msgstr "ADD" | |
1152 | ||
1153 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408 | |
1154 | msgid "ASCII" | |
1155 | msgstr "ASCII" | |
1156 | ||
1157 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 | |
1158 | msgid "About" | |
1159 | msgstr "關於" | |
1160 | ||
1161 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 | |
1162 | msgid "About " | |
1163 | msgstr "關於 " | |
1164 | ||
1165 | #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 | |
1166 | #, c-format | |
1167 | msgid "About %s" | |
1168 | msgstr "關於 %s" | |
1169 | ||
1170 | #: ../src/common/stockitem.cpp:140 | |
1171 | msgid "About" | |
1172 | msgstr "關於" | |
1173 | ||
1174 | #: ../src/common/stockitem.cpp:208 | |
1175 | msgid "Actual Size" | |
1176 | msgstr "實際大小`" | |
1177 | ||
1178 | #: ../src/common/stockitem.cpp:141 | |
1179 | msgid "Add" | |
1180 | msgstr "加入" | |
1181 | ||
1182 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 | |
1183 | msgid "Add current page to bookmarks" | |
1184 | msgstr "把目前頁面加到書籤中" | |
1185 | ||
1186 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290 | |
1187 | msgid "Add to custom colours" | |
1188 | msgstr "加到自訂顏色中" | |
1189 | ||
1190 | #: ../include/wx/xtiprop.h:258 | |
1191 | msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" | |
1192 | msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection" | |
1193 | ||
1194 | #: ../include/wx/xtiprop.h:196 | |
1195 | msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" | |
1196 | msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder" | |
1197 | ||
1198 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:148 | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "Adding book %s" | |
1201 | msgstr "正在加入卷輯 %s" | |
1202 | ||
1203 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928 | |
1204 | msgid "Adding flavor TEXT failed" | |
1205 | msgstr "" | |
1206 | ||
1207 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949 | |
1208 | msgid "Adding flavor utxt failed" | |
1209 | msgstr "" | |
1210 | ||
1211 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 | |
1212 | msgid "After a paragraph:" | |
1213 | msgstr "段落之後:" | |
1214 | ||
1215 | #: ../src/common/stockitem.cpp:173 | |
1216 | msgid "Align Left" | |
1217 | msgstr "靠左對齊" | |
1218 | ||
1219 | #: ../src/common/stockitem.cpp:174 | |
1220 | msgid "Align Right" | |
1221 | msgstr "靠右對齊" | |
1222 | ||
1223 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260 | |
1224 | msgid "Alignment" | |
1225 | msgstr "對齊" | |
1226 | ||
1227 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 | |
1228 | msgid "All" | |
1229 | msgstr "所有" | |
1230 | ||
1231 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "All files (%s)|%s" | |
1234 | msgstr "所有檔案 (%s)|%s" | |
1235 | ||
1236 | #: ../include/wx/defs.h:2809 | |
1237 | msgid "All files (*)|*" | |
1238 | msgstr "所有檔案 (*)|*" | |
1239 | ||
1240 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 | |
1241 | msgid "All files (*.*)|*" | |
1242 | msgstr "所有檔案 (*.*)|*" | |
1243 | ||
1244 | #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706 | |
1245 | #: ../src/propgrid/props.cpp:1735 | |
1246 | msgid "All files (*.*)|*.*" | |
1247 | msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" | |
1248 | ||
1249 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032 | |
1250 | msgid "All styles" | |
1251 | msgstr "所有樣式" | |
1252 | ||
1253 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 | |
1254 | msgid "Alphabetic Mode" | |
1255 | msgstr "" | |
1256 | ||
1257 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 | |
1258 | msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" | |
1259 | msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" | |
1260 | ||
1261 | #: ../src/unix/dialup.cpp:355 | |
1262 | msgid "Already dialling ISP." | |
1263 | msgstr "已經撥接 ISP。" | |
1264 | ||
1265 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:309 | |
1266 | msgid "Alt+" | |
1267 | msgstr "Alt+" | |
1268 | ||
1269 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 | |
1270 | msgid "And includes the following files:\n" | |
1271 | msgstr "且包含以下檔案:\n" | |
1272 | ||
1273 | #: ../src/generic/animateg.cpp:163 | |
1274 | #, c-format | |
1275 | msgid "Animation file is not of type %ld." | |
1276 | msgstr "動畫檔不是型態 %ld。" | |
1277 | ||
1278 | #: ../src/generic/logg.cpp:1040 | |
1279 | #, c-format | |
1280 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" | |
1281 | msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" | |
1282 | ||
1283 | #: ../src/common/stockitem.cpp:142 | |
1284 | msgid "Apply" | |
1285 | msgstr "套用" | |
1286 | ||
1287 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 | |
1288 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 | |
1289 | msgid "Arabic" | |
1290 | msgstr "阿拉伯數字" | |
1291 | ||
1292 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 | |
1293 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" | |
1294 | msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" | |
1295 | ||
1296 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 | |
1297 | #, c-format | |
1298 | msgid "Argument %u not found." | |
1299 | msgstr "找不到參數 '%u'。" | |
1300 | ||
1301 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 | |
1302 | msgid "Artists" | |
1303 | msgstr "美術設計者" | |
1304 | ||
1305 | #: ../src/common/stockitem.cpp:196 | |
1306 | msgid "Ascending" | |
1307 | msgstr "遞增" | |
1308 | ||
1309 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 | |
1310 | msgid "Attributes" | |
1311 | msgstr "屬性" | |
1312 | ||
1313 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 | |
1314 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 | |
1315 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 | |
1316 | msgid "Available fonts." | |
1317 | msgstr "可用的字型。" | |
1318 | ||
1319 | #: ../src/common/paper.cpp:139 | |
1320 | msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" | |
1321 | msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐" | |
1322 | ||
1323 | #: ../src/common/paper.cpp:175 | |
1324 | msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" | |
1325 | msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐" | |
1326 | ||
1327 | #: ../src/common/paper.cpp:129 | |
1328 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" | |
1329 | msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐" | |
1330 | ||
1331 | #: ../src/common/paper.cpp:111 | |
1332 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" | |
1333 | msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐" | |
1334 | ||
1335 | #: ../src/common/paper.cpp:160 | |
1336 | msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" | |
1337 | msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐" | |
1338 | ||
1339 | #: ../src/common/paper.cpp:176 | |
1340 | msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" | |
1341 | msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐" | |
1342 | ||
1343 | #: ../src/common/paper.cpp:157 | |
1344 | msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" | |
1345 | msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐" | |
1346 | ||
1347 | #: ../src/common/paper.cpp:130 | |
1348 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" | |
1349 | msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐" | |
1350 | ||
1351 | #: ../src/common/paper.cpp:112 | |
1352 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" | |
1353 | msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐" | |
1354 | ||
1355 | #: ../src/common/paper.cpp:184 | |
1356 | msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" | |
1357 | msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐" | |
1358 | ||
1359 | #: ../src/common/paper.cpp:185 | |
1360 | msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" | |
1361 | msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐" | |
1362 | ||
1363 | #: ../src/common/paper.cpp:131 | |
1364 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" | |
1365 | msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐" | |
1366 | ||
1367 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 | |
1368 | msgid "BACK" | |
1369 | msgstr "BACK" | |
1370 | ||
1371 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 | |
1372 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 | |
1373 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." | |
1374 | msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" | |
1375 | ||
1376 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 | |
1377 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." | |
1378 | msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。" | |
1379 | ||
1380 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 | |
1381 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." | |
1382 | msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" | |
1383 | ||
1384 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 | |
1385 | msgid "BMP: Couldn't write data." | |
1386 | msgstr "BMP: 無法寫入資料。" | |
1387 | ||
1388 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 | |
1389 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." | |
1390 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" | |
1391 | ||
1392 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 | |
1393 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." | |
1394 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" | |
1395 | ||
1396 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 | |
1397 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." | |
1398 | msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" | |
1399 | ||
1400 | #: ../src/common/stockitem.cpp:143 | |
1401 | msgid "Back" | |
1402 | msgstr "向後" | |
1403 | ||
1404 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 | |
1405 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 | |
1406 | msgid "Background" | |
1407 | msgstr "背景" | |
1408 | ||
1409 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 | |
1410 | msgid "Background &colour:" | |
1411 | msgstr "背景顏色(&C)" | |
1412 | ||
1413 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 | |
1414 | msgid "Background colour" | |
1415 | msgstr "背景顏色" | |
1416 | ||
1417 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 | |
1418 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" | |
1419 | msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" | |
1420 | ||
1421 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 | |
1422 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" | |
1423 | msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" | |
1424 | ||
1425 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 | |
1426 | msgid "Before a paragraph:" | |
1427 | msgstr "段落之前:" | |
1428 | ||
1429 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 | |
1430 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 | |
1431 | msgid "Bitmap" | |
1432 | msgstr "點陣圖" | |
1433 | ||
1434 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391 | |
1435 | msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " | |
1436 | msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: " | |
1437 | ||
1438 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 | |
1439 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144 | |
1440 | msgid "Bold" | |
1441 | msgstr "粗體" | |
1442 | ||
1443 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 | |
1444 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 | |
1445 | msgid "Border" | |
1446 | msgstr "邊框" | |
1447 | ||
1448 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365 | |
1449 | msgid "Borders" | |
1450 | msgstr "邊框" | |
1451 | ||
1452 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145 | |
1453 | msgid "Bottom" | |
1454 | msgstr "底端" | |
1455 | ||
1456 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 | |
1457 | msgid "Bottom margin (mm):" | |
1458 | msgstr "下外邊距 (公釐):" | |
1459 | ||
1460 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992 | |
1461 | msgid "Box Properties" | |
1462 | msgstr "文字方塊屬性" | |
1463 | ||
1464 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036 | |
1465 | msgid "Box styles" | |
1466 | msgstr "文字方塊樣式" | |
1467 | ||
1468 | #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 | |
1469 | msgid "Browse" | |
1470 | msgstr "瀏覽" | |
1471 | ||
1472 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 | |
1473 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 | |
1474 | msgid "Bullet &Alignment:" | |
1475 | msgstr "項目符號對齊(&A):" | |
1476 | ||
1477 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 | |
1478 | msgid "Bullet style" | |
1479 | msgstr "項目符號樣式" | |
1480 | ||
1481 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 | |
1482 | msgid "Bullets" | |
1483 | msgstr "項目符號" | |
1484 | ||
1485 | #: ../src/common/paper.cpp:100 | |
1486 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" | |
1487 | msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋" | |
1488 | ||
1489 | #: ../src/generic/logg.cpp:526 | |
1490 | msgid "C&lear" | |
1491 | msgstr "清除(&L)" | |
1492 | ||
1493 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 | |
1494 | msgid "C&olour:" | |
1495 | msgstr "顏色(&O):" | |
1496 | ||
1497 | #: ../src/common/paper.cpp:125 | |
1498 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" | |
1499 | msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐" | |
1500 | ||
1501 | #: ../src/common/paper.cpp:126 | |
1502 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" | |
1503 | msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐" | |
1504 | ||
1505 | #: ../src/common/paper.cpp:124 | |
1506 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" | |
1507 | msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐" | |
1508 | ||
1509 | #: ../src/common/paper.cpp:127 | |
1510 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" | |
1511 | msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐" | |
1512 | ||
1513 | #: ../src/common/paper.cpp:128 | |
1514 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" | |
1515 | msgstr "C65 信封,114 x 229 公釐" | |
1516 | ||
1517 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 | |
1518 | msgid "CANCEL" | |
1519 | msgstr "CANCEL" | |
1520 | ||
1521 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 | |
1522 | msgid "CAPITAL" | |
1523 | msgstr "CAPITAL" | |
1524 | ||
1525 | #: ../src/common/stockitem.cpp:147 | |
1526 | msgid "CD-Rom" | |
1527 | msgstr "CD 光碟" | |
1528 | ||
1529 | #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 | |
1530 | msgid "CHM handler currently supports only local files!" | |
1531 | msgstr "CHM 處理函式目前只支援本機檔案!" | |
1532 | ||
1533 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 | |
1534 | msgid "CLEAR" | |
1535 | msgstr "CLEAR" | |
1536 | ||
1537 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 | |
1538 | msgid "COMMAND" | |
1539 | msgstr "COMMAND" | |
1540 | ||
1541 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 | |
1542 | msgid "Ca&pitals" | |
1543 | msgstr "大寫(&P)" | |
1544 | ||
1545 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 | |
1546 | msgid "Can't &Undo " | |
1547 | msgstr "無法回復(&U)" | |
1548 | ||
1549 | #: ../src/common/image.cpp:2476 | |
1550 | msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." | |
1551 | msgstr "" | |
1552 | ||
1553 | #: ../src/msw/registry.cpp:506 | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Can't close registry key '%s'" | |
1556 | msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" | |
1557 | ||
1558 | #: ../src/msw/registry.cpp:584 | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." | |
1561 | msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" | |
1562 | ||
1563 | #: ../src/msw/registry.cpp:487 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Can't create registry key '%s'" | |
1566 | msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" | |
1567 | ||
1568 | #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495 | |
1569 | msgid "Can't create thread" | |
1570 | msgstr "無法建立執行緒" | |
1571 | ||
1572 | #: ../src/msw/window.cpp:3784 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Can't create window of class %s" | |
1575 | msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" | |
1576 | ||
1577 | #: ../src/msw/registry.cpp:777 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "Can't delete key '%s'" | |
1580 | msgstr "無法刪除機碼 '%s'" | |
1581 | ||
1582 | #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" | |
1585 | msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" | |
1586 | ||
1587 | #: ../src/msw/registry.cpp:805 | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" | |
1590 | msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" | |
1591 | ||
1592 | #: ../src/msw/registry.cpp:1162 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" | |
1595 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" | |
1596 | ||
1597 | #: ../src/msw/registry.cpp:1117 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" | |
1600 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" | |
1601 | ||
1602 | #: ../src/msw/registry.cpp:1380 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Can't export value of unsupported type %d." | |
1605 | msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。" | |
1606 | ||
1607 | #: ../src/common/ffile.cpp:235 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Can't find current position in file '%s'" | |
1610 | msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" | |
1611 | ||
1612 | #: ../src/msw/registry.cpp:417 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" | |
1615 | msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" | |
1616 | ||
1617 | #: ../src/common/zstream.cpp:339 | |
1618 | msgid "Can't initialize zlib deflate stream." | |
1619 | msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" | |
1620 | ||
1621 | #: ../src/common/zstream.cpp:178 | |
1622 | msgid "Can't initialize zlib inflate stream." | |
1623 | msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" | |
1624 | ||
1625 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." | |
1628 | msgstr "" | |
1629 | ||
1630 | #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." | |
1633 | msgstr "" | |
1634 | ||
1635 | #: ../src/msw/registry.cpp:453 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "Can't open registry key '%s'" | |
1638 | msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" | |
1639 | ||
1640 | #: ../src/common/zstream.cpp:245 | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "Can't read from inflate stream: %s" | |
1643 | msgstr "無法讀取解壓資料流: %s" | |
1644 | ||
1645 | #: ../src/common/zstream.cpp:237 | |
1646 | msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." | |
1647 | msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。" | |
1648 | ||
1649 | #: ../src/msw/registry.cpp:1049 | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "Can't read value of '%s'" | |
1652 | msgstr "無法讀取 '%s' 的值" | |
1653 | ||
1654 | #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 | |
1655 | #: ../src/msw/registry.cpp:972 | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "Can't read value of key '%s'" | |
1658 | msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" | |
1659 | ||
1660 | #: ../src/common/image.cpp:2283 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." | |
1663 | msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。" | |
1664 | ||
1665 | #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002 | |
1666 | msgid "Can't save log contents to file." | |
1667 | msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" | |
1668 | ||
1669 | #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478 | |
1670 | msgid "Can't set thread priority" | |
1671 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級" | |
1672 | ||
1673 | #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 | |
1674 | #: ../src/msw/registry.cpp:1066 | |
1675 | #, c-format | |
1676 | msgid "Can't set value of '%s'" | |
1677 | msgstr "無法設定 '%s' 的值" | |
1678 | ||
1679 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372 | |
1680 | msgid "Can't write to child process's stdin" | |
1681 | msgstr "無法寫入子程序的標準輸入" | |
1682 | ||
1683 | #: ../src/common/zstream.cpp:420 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "Can't write to deflate stream: %s" | |
1686 | msgstr "無法寫入壓縮資料流: %s" | |
1687 | ||
1688 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 | |
1689 | #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483 | |
1690 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 | |
1691 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
1692 | msgid "Cancel" | |
1693 | msgstr "取消" | |
1694 | ||
1695 | #: ../src/os2/thread.cpp:117 | |
1696 | msgid "Cannot create mutex." | |
1697 | msgstr "無法建立 mutex。" | |
1698 | ||
1699 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 | |
1700 | msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." | |
1701 | msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。" | |
1702 | ||
1703 | #: ../src/common/filefn.cpp:1348 | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "Cannot enumerate files '%s'" | |
1706 | msgstr "無法列舉檔案 '%s'" | |
1707 | ||
1708 | #: ../src/msw/dir.cpp:211 | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" | |
1711 | msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" | |
1712 | ||
1713 | #: ../src/msw/dialup.cpp:543 | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" | |
1716 | msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" | |
1717 | ||
1718 | #: ../src/msw/dialup.cpp:850 | |
1719 | msgid "Cannot find the location of address book file" | |
1720 | msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" | |
1721 | ||
1722 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554 | |
1723 | #, fuzzy, c-format | |
1724 | msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" | |
1725 | msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" | |
1726 | ||
1727 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." | |
1730 | msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" | |
1731 | ||
1732 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898 | |
1733 | msgid "Cannot get the hostname" | |
1734 | msgstr "無法取得主機名稱。" | |
1735 | ||
1736 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934 | |
1737 | msgid "Cannot get the official hostname" | |
1738 | msgstr "無法取得正式的主機名稱。" | |
1739 | ||
1740 | #: ../src/msw/dialup.cpp:951 | |
1741 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." | |
1742 | msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" | |
1743 | ||
1744 | #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 | |
1745 | msgid "Cannot initialize OLE" | |
1746 | msgstr "無法初始化 OLE" | |
1747 | ||
1748 | #: ../src/mgl/app.cpp:224 | |
1749 | msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" | |
1750 | msgstr "無法初始化 SciTech MGL!" | |
1751 | ||
1752 | #: ../src/mgl/window.cpp:547 | |
1753 | msgid "Cannot initialize display." | |
1754 | msgstr "無法初始化顯示畫面。" | |
1755 | ||
1756 | #: ../src/common/socket.cpp:844 | |
1757 | msgid "Cannot initialize sockets" | |
1758 | msgstr "無法初始化 socket" | |
1759 | ||
1760 | #: ../src/msw/volume.cpp:619 | |
1761 | #, c-format | |
1762 | msgid "Cannot load icon from '%s'." | |
1763 | msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" | |
1764 | ||
1765 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "Cannot load resources from '%s'." | |
1768 | msgstr "無法從 '%s' 中載入資源。" | |
1769 | ||
1770 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 | |
1771 | #, c-format | |
1772 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." | |
1773 | msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" | |
1774 | ||
1775 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 | |
1776 | #, c-format | |
1777 | msgid "Cannot open HTML document: %s" | |
1778 | msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" | |
1779 | ||
1780 | #: ../src/html/helpdata.cpp:651 | |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" | |
1783 | msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" | |
1784 | ||
1785 | #: ../src/html/helpdata.cpp:298 | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "Cannot open contents file: %s" | |
1788 | msgstr "無法開啟目錄檔案:%s" | |
1789 | ||
1790 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 | |
1791 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" | |
1792 | msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" | |
1793 | ||
1794 | #: ../src/html/helpdata.cpp:312 | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "Cannot open index file: %s" | |
1797 | msgstr "無法開啟索引檔: %s" | |
1798 | ||
1799 | #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "Cannot open resources file '%s'." | |
1802 | msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。" | |
1803 | ||
1804 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 | |
1805 | msgid "Cannot print empty page." | |
1806 | msgstr "無法列印空頁面。" | |
1807 | ||
1808 | #: ../src/msw/volume.cpp:508 | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" | |
1811 | msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!" | |
1812 | ||
1813 | #: ../src/os2/thread.cpp:528 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "Cannot resume thread %lu" | |
1816 | msgstr "無法恢復執行緒 %lu" | |
1817 | ||
1818 | #: ../src/msw/thread.cpp:901 | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "Cannot resume thread %x" | |
1821 | msgstr "無法恢復執行緒 %x" | |
1822 | ||
1823 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189 | |
1824 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." | |
1825 | msgstr "無法取得執行緒排程原則。" | |
1826 | ||
1827 | #: ../src/common/intl.cpp:545 | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." | |
1830 | msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。" | |
1831 | ||
1832 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 | |
1833 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS" | |
1834 | msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤" | |
1835 | ||
1836 | #: ../src/msw/thread.cpp:549 | |
1837 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS." | |
1838 | msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" | |
1839 | ||
1840 | #: ../src/os2/thread.cpp:514 | |
1841 | #, c-format | |
1842 | msgid "Cannot suspend thread %lu" | |
1843 | msgstr "無法暫停執行緒 %lu" | |
1844 | ||
1845 | #: ../src/msw/thread.cpp:886 | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "Cannot suspend thread %x" | |
1848 | msgstr "無法暫停執行緒 %x" | |
1849 | ||
1850 | #: ../src/msw/thread.cpp:809 | |
1851 | msgid "Cannot wait for thread termination" | |
1852 | msgstr "無法等候執行緒終結" | |
1853 | ||
1854 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 | |
1855 | msgid "Case sensitive" | |
1856 | msgstr "區分大小寫" | |
1857 | ||
1858 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 | |
1859 | msgid "Categorized Mode" | |
1860 | msgstr "" | |
1861 | ||
1862 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065 | |
1863 | msgid "Cell Properties" | |
1864 | msgstr "儲存格屬性" | |
1865 | ||
1866 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 | |
1867 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" | |
1868 | msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" | |
1869 | ||
1870 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 | |
1871 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 | |
1872 | msgid "Cen&tred" | |
1873 | msgstr "置中對齊(&T)" | |
1874 | ||
1875 | #: ../src/common/stockitem.cpp:171 | |
1876 | msgid "Centered" | |
1877 | msgstr "置中對齊" | |
1878 | ||
1879 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 | |
1880 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" | |
1881 | msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" | |
1882 | ||
1883 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 | |
1884 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 | |
1885 | msgid "Centre" | |
1886 | msgstr "置中對齊" | |
1887 | ||
1888 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 | |
1889 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 | |
1890 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 | |
1891 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 | |
1892 | msgid "Centre text." | |
1893 | msgstr "置中文字。 " | |
1894 | ||
1895 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 | |
1896 | msgid "Centred" | |
1897 | msgstr "中間" | |
1898 | ||
1899 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 | |
1900 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 | |
1901 | msgid "Ch&oose..." | |
1902 | msgstr "選擇(&O)..." | |
1903 | ||
1904 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734 | |
1905 | msgid "Change List Style" | |
1906 | msgstr "變更清單樣式" | |
1907 | ||
1908 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265 | |
1909 | msgid "Change Object Style" | |
1910 | msgstr "變更物件樣式" | |
1911 | ||
1912 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092 | |
1913 | msgid "Change Style" | |
1914 | msgstr "變更樣式" | |
1915 | ||
1916 | #: ../src/common/fileconf.cpp:373 | |
1917 | #, c-format | |
1918 | msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" | |
1919 | msgstr "為了避免覆寫以存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。" | |
1920 | ||
1921 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034 | |
1922 | msgid "Character styles" | |
1923 | msgstr "字元樣式" | |
1924 | ||
1925 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 | |
1926 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 | |
1927 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 | |
1928 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 | |
1929 | msgid "Check to add a period after the bullet." | |
1930 | msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。" | |
1931 | ||
1932 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 | |
1933 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 | |
1934 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 | |
1935 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 | |
1936 | msgid "Check to add a right parenthesis." | |
1937 | msgstr "勾選以加上右括號。" | |
1938 | ||
1939 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 | |
1940 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 | |
1941 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 | |
1942 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 | |
1943 | msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." | |
1944 | msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。" | |
1945 | ||
1946 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 | |
1947 | msgid "Check to make the font bold." | |
1948 | msgstr "勾選以設定為粗體。" | |
1949 | ||
1950 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539 | |
1951 | msgid "Check to make the font italic." | |
1952 | msgstr "勾選以設定為斜體。" | |
1953 | ||
1954 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 | |
1955 | msgid "Check to make the font underlined." | |
1956 | msgstr "勾選以將字加底線。" | |
1957 | ||
1958 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 | |
1959 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 | |
1960 | msgid "Check to restart numbering." | |
1961 | msgstr "勾選以重新編號。" | |
1962 | ||
1963 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 | |
1964 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 | |
1965 | msgid "Check to show a line through the text." | |
1966 | msgstr "勾選以將字加上刪除線。" | |
1967 | ||
1968 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 | |
1969 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 | |
1970 | msgid "Check to show the text in capitals." | |
1971 | msgstr "勾選以將字變成大寫。" | |
1972 | ||
1973 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 | |
1974 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 | |
1975 | msgid "Check to show the text in subscript." | |
1976 | msgstr "勾選以將字下標。" | |
1977 | ||
1978 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 | |
1979 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 | |
1980 | msgid "Check to show the text in superscript." | |
1981 | msgstr "勾選以將字上標。" | |
1982 | ||
1983 | #: ../src/msw/dialup.cpp:785 | |
1984 | msgid "Choose ISP to dial" | |
1985 | msgstr "選擇 ISP 進行撥號" | |
1986 | ||
1987 | #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 | |
1988 | msgid "Choose a directory:" | |
1989 | msgstr "選擇目錄:" | |
1990 | ||
1991 | #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 | |
1992 | msgid "Choose a file" | |
1993 | msgstr "選擇檔案" | |
1994 | ||
1995 | #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 | |
1996 | #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 | |
1997 | msgid "Choose colour" | |
1998 | msgstr "選擇顏色" | |
1999 | ||
2000 | #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 | |
2001 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 | |
2002 | msgid "Choose font" | |
2003 | msgstr "選擇字型" | |
2004 | ||
2005 | #: ../src/common/module.cpp:75 | |
2006 | #, c-format | |
2007 | msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." | |
2008 | msgstr "" | |
2009 | ||
2010 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98 | |
2011 | msgid "Cl&ose" | |
2012 | msgstr "關閉(&O)" | |
2013 | ||
2014 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 | |
2015 | msgid "Class not registered." | |
2016 | msgstr "類別未註冊。" | |
2017 | ||
2018 | #: ../src/common/stockitem.cpp:148 | |
2019 | msgid "Clear" | |
2020 | msgstr "清除" | |
2021 | ||
2022 | #: ../src/generic/logg.cpp:526 | |
2023 | msgid "Clear the log contents" | |
2024 | msgstr "清除日誌內容" | |
2025 | ||
2026 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 | |
2027 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 | |
2028 | msgid "Click to apply the selected style." | |
2029 | msgstr "點擊以套用所選樣式。" | |
2030 | ||
2031 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 | |
2032 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 | |
2033 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 | |
2034 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 | |
2035 | msgid "Click to browse for a symbol." | |
2036 | msgstr "點擊以瀏覽該符號。" | |
2037 | ||
2038 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579 | |
2039 | msgid "Click to cancel changes to the font." | |
2040 | msgstr "點擊以取消字型變更。" | |
2041 | ||
2042 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 | |
2043 | msgid "Click to cancel the font selection." | |
2044 | msgstr "點擊以取消字型選擇。" | |
2045 | ||
2046 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 | |
2047 | msgid "Click to change the font colour." | |
2048 | msgstr "點擊以變更字型顏色。" | |
2049 | ||
2050 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 | |
2051 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245 | |
2052 | msgid "Click to change the text background colour." | |
2053 | msgstr "點擊以變更文字背景顏色。" | |
2054 | ||
2055 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 | |
2056 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 | |
2057 | msgid "Click to change the text colour." | |
2058 | msgstr "點擊以變更文字顏色。" | |
2059 | ||
2060 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 | |
2061 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 | |
2062 | msgid "Click to choose the font for this level." | |
2063 | msgstr "點擊以選擇此層級的字型。" | |
2064 | ||
2065 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 | |
2066 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 | |
2067 | msgid "Click to close this window." | |
2068 | msgstr "點擊以關閉此視窗。" | |
2069 | ||
2070 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 | |
2071 | msgid "Click to confirm changes to the font." | |
2072 | msgstr "點擊以確認字型變更。" | |
2073 | ||
2074 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 | |
2075 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 | |
2076 | msgid "Click to confirm the font selection." | |
2077 | msgstr "點擊以確認字型選擇。" | |
2078 | ||
2079 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 | |
2080 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 | |
2081 | msgid "Click to create a new character style." | |
2082 | msgstr "點擊以新增字元樣式。" | |
2083 | ||
2084 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 | |
2085 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 | |
2086 | msgid "Click to create a new list style." | |
2087 | msgstr "點擊以新增清單樣式。" | |
2088 | ||
2089 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 | |
2090 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 | |
2091 | msgid "Click to create a new paragraph style." | |
2092 | msgstr "點擊以新增段落樣式。" | |
2093 | ||
2094 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 | |
2095 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 | |
2096 | msgid "Click to create a new tab position." | |
2097 | msgstr "點擊以建立新的定位點。" | |
2098 | ||
2099 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 | |
2100 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 | |
2101 | msgid "Click to delete all tab positions." | |
2102 | msgstr "點擊以刪除所有的定位點。" | |
2103 | ||
2104 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 | |
2105 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 | |
2106 | msgid "Click to delete the selected style." | |
2107 | msgstr "點擊以刪除所選樣式。" | |
2108 | ||
2109 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 | |
2110 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 | |
2111 | msgid "Click to delete the selected tab position." | |
2112 | msgstr "點擊以刪除所選定位點。" | |
2113 | ||
2114 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 | |
2115 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 | |
2116 | msgid "Click to edit the selected style." | |
2117 | msgstr "點擊以編輯所選樣式。" | |
2118 | ||
2119 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 | |
2120 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 | |
2121 | msgid "Click to rename the selected style." | |
2122 | msgstr "點擊以重新命名所選樣式。" | |
2123 | ||
2124 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794 | |
2125 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 | |
2126 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149 | |
2127 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678 | |
2128 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 | |
2129 | msgid "Close" | |
2130 | msgstr "關閉" | |
2131 | ||
2132 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 | |
2133 | msgid "Close\tAlt-F4" | |
2134 | msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" | |
2135 | ||
2136 | #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99 | |
2137 | msgid "Close All" | |
2138 | msgstr "全部關閉" | |
2139 | ||
2140 | #: ../src/common/stockitem.cpp:267 | |
2141 | msgid "Close current document" | |
2142 | msgstr "關閉當前的文件" | |
2143 | ||
2144 | #: ../src/generic/logg.cpp:528 | |
2145 | msgid "Close this window" | |
2146 | msgstr "關閉視窗" | |
2147 | ||
2148 | #: ../src/common/stockitem.cpp:194 | |
2149 | msgid "Color" | |
2150 | msgstr "顏色" | |
2151 | ||
2152 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720 | |
2153 | msgid "Colour" | |
2154 | msgstr "顏色" | |
2155 | ||
2156 | #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 | |
2157 | #, c-format | |
2158 | msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." | |
2159 | msgstr "顏色選擇對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" | |
2160 | ||
2161 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 | |
2162 | msgid "Colour:" | |
2163 | msgstr "顏色:" | |
2164 | ||
2165 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 | |
2166 | msgid "Column could not be added." | |
2167 | msgstr "無法加入欄位。" | |
2168 | ||
2169 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 | |
2170 | msgid "Column description could not be initialized." | |
2171 | msgstr "無法初始化欄位描述" | |
2172 | ||
2173 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554 | |
2174 | msgid "Column index not found." | |
2175 | msgstr "找不到欄位索引。" | |
2176 | ||
2177 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609 | |
2178 | msgid "Column width could not be determined" | |
2179 | msgstr "無法決定欄位寬度" | |
2180 | ||
2181 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 | |
2182 | msgid "Column width could not be set." | |
2183 | msgstr "無法設定欄位寬度。" | |
2184 | ||
2185 | #: ../src/common/init.cpp:185 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "" | |
2188 | "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " | |
2189 | "ignored." | |
2190 | msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。" | |
2191 | ||
2192 | #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 | |
2193 | #, c-format | |
2194 | msgid "Common dialog failed with error code %0lx." | |
2195 | msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" | |
2196 | ||
2197 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 | |
2198 | msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" | |
2199 | msgstr "壓縮的 HTML 說明檔 (*.chm)|*.chm|" | |
2200 | ||
2201 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 | |
2202 | msgid "Computer" | |
2203 | msgstr "我的電腦" | |
2204 | ||
2205 | #: ../src/common/fileconf.cpp:966 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." | |
2208 | msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" | |
2209 | ||
2210 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 | |
2211 | msgid "Confirm" | |
2212 | msgstr "確認" | |
2213 | ||
2214 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 | |
2215 | msgid "Confirm registry update" | |
2216 | msgstr "確認登錄變更" | |
2217 | ||
2218 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 | |
2219 | msgid "Connecting..." | |
2220 | msgstr "連線中..." | |
2221 | ||
2222 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 | |
2223 | msgid "Contents" | |
2224 | msgstr "目錄" | |
2225 | ||
2226 | #: ../src/common/strconv.cpp:2253 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." | |
2229 | msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" | |
2230 | ||
2231 | #: ../src/common/stockitem.cpp:150 | |
2232 | msgid "Convert" | |
2233 | msgstr "轉換" | |
2234 | ||
2235 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" | |
2238 | msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\"" | |
2239 | ||
2240 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 | |
2241 | msgid "Copies:" | |
2242 | msgstr "份數:" | |
2243 | ||
2244 | #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 | |
2245 | msgid "Copy" | |
2246 | msgstr "複製" | |
2247 | ||
2248 | #: ../src/common/stockitem.cpp:259 | |
2249 | msgid "Copy selection" | |
2250 | msgstr "複製所選" | |
2251 | ||
2252 | #: ../src/html/chm.cpp:721 | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid "Could not create temporary file '%s'" | |
2255 | msgstr "無法建立暫存檔 '%s'" | |
2256 | ||
2257 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667 | |
2258 | msgid "Could not determine column index." | |
2259 | msgstr "無法決定欄位索引。" | |
2260 | ||
2261 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 | |
2262 | msgid "Could not determine column's position" | |
2263 | msgstr "無法決定欄位位置" | |
2264 | ||
2265 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 | |
2266 | msgid "Could not determine number of columns." | |
2267 | msgstr "無法決定欄位數量。" | |
2268 | ||
2269 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 | |
2270 | msgid "Could not determine number of items" | |
2271 | msgstr "無法決定項目數量。" | |
2272 | ||
2273 | #: ../src/html/chm.cpp:274 | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "Could not extract %s into %s: %s" | |
2276 | msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s" | |
2277 | ||
2278 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 | |
2279 | msgid "Could not find tab for id" | |
2280 | msgstr "找不到識別碼標籤" | |
2281 | ||
2282 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586 | |
2283 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631 | |
2284 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768 | |
2285 | msgid "Could not get header description." | |
2286 | msgstr "無法取得標頭資訊。" | |
2287 | ||
2288 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190 | |
2289 | msgid "Could not get items." | |
2290 | msgstr "無法取得項目。" | |
2291 | ||
2292 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719 | |
2293 | msgid "Could not get property flags." | |
2294 | msgstr "無法取得屬性旗標。" | |
2295 | ||
2296 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 | |
2297 | msgid "Could not get selected items." | |
2298 | msgstr "無法取得所選項目。" | |
2299 | ||
2300 | #: ../src/html/chm.cpp:445 | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "Could not locate file '%s'." | |
2303 | msgstr "找不到檔案 '%s'。" | |
2304 | ||
2305 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 | |
2306 | msgid "Could not remove column." | |
2307 | msgstr "無法移除欄位。" | |
2308 | ||
2309 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 | |
2310 | msgid "Could not retrieve number of items" | |
2311 | msgstr "無法取得項目數量" | |
2312 | ||
2313 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567 | |
2314 | msgid "Could not set alignment." | |
2315 | msgstr "無法設定對齊。" | |
2316 | ||
2317 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798 | |
2318 | msgid "Could not set column width." | |
2319 | msgstr "無法設定欄位寬度。" | |
2320 | ||
2321 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770 | |
2322 | msgid "Could not set header description." | |
2323 | msgstr "無法設定標頭資訊。" | |
2324 | ||
2325 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 | |
2326 | msgid "Could not set icon." | |
2327 | msgstr "無法設定圖示。" | |
2328 | ||
2329 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612 | |
2330 | msgid "Could not set maximum width." | |
2331 | msgstr "無法設定最大寬度。" | |
2332 | ||
2333 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633 | |
2334 | msgid "Could not set minimum width." | |
2335 | msgstr "無法設定最小寬度。" | |
2336 | ||
2337 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 | |
2338 | msgid "Could not set property flags." | |
2339 | msgstr "無法設定屬性旗標。" | |
2340 | ||
2341 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 | |
2342 | msgid "Could not start document preview." | |
2343 | msgstr "無法啟動文件預覽。" | |
2344 | ||
2345 | #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206 | |
2346 | #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 | |
2347 | msgid "Could not start printing." | |
2348 | msgstr "無法開始列印。" | |
2349 | ||
2350 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1940 | |
2351 | msgid "Could not transfer data to window" | |
2352 | msgstr "無法轉移資料到視窗中。" | |
2353 | ||
2354 | #: ../src/os2/thread.cpp:161 | |
2355 | msgid "Couldn't acquire a mutex lock" | |
2356 | msgstr "無法鎖定 mutex。" | |
2357 | ||
2358 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 | |
2359 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156 | |
2360 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 | |
2361 | msgid "Couldn't add an image to the image list." | |
2362 | msgstr "無法把影像加到影像清單。" | |
2363 | ||
2364 | #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 | |
2365 | msgid "Couldn't create a timer" | |
2366 | msgstr "無法建立計時器。" | |
2367 | ||
2368 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153 | |
2369 | msgid "Couldn't create cursor." | |
2370 | msgstr "無法建立游標。" | |
2371 | ||
2372 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 | |
2373 | msgid "Couldn't create the overlay window" | |
2374 | msgstr "無法建立 overlay 視窗" | |
2375 | ||
2376 | #: ../src/common/translation.cpp:1853 | |
2377 | msgid "Couldn't enumerate translations" | |
2378 | msgstr "無法列舉翻譯" | |
2379 | ||
2380 | #: ../src/common/dynlib.cpp:157 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" | |
2383 | msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" | |
2384 | ||
2385 | #: ../src/gtk/print.cpp:2019 | |
2386 | msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." | |
2387 | msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。" | |
2388 | ||
2389 | #: ../src/msw/thread.cpp:927 | |
2390 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" | |
2391 | msgstr "無法取得目前執行緒指標。" | |
2392 | ||
2393 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 | |
2394 | msgid "Couldn't init the context on the overlay window" | |
2395 | msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。" | |
2396 | ||
2397 | #: ../src/common/imaggif.cpp:264 | |
2398 | msgid "Couldn't initialize GIF hash table." | |
2399 | msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。" | |
2400 | ||
2401 | #: ../src/common/imagpng.cpp:660 | |
2402 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." | |
2403 | msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。" | |
2404 | ||
2405 | #: ../src/unix/sound.cpp:471 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Couldn't load sound data from '%s'." | |
2408 | msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。" | |
2409 | ||
2410 | #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Couldn't open audio: %s" | |
2413 | msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'" | |
2414 | ||
2415 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." | |
2418 | msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" | |
2419 | ||
2420 | #: ../src/os2/thread.cpp:178 | |
2421 | msgid "Couldn't release a mutex" | |
2422 | msgstr "無法釋放 mutex。" | |
2423 | ||
2424 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." | |
2427 | msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" | |
2428 | ||
2429 | #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760 | |
2430 | #: ../src/common/imagpng.cpp:770 | |
2431 | msgid "Couldn't save PNG image." | |
2432 | msgstr "無法儲存 PNG 影像。" | |
2433 | ||
2434 | #: ../src/msw/thread.cpp:694 | |
2435 | msgid "Couldn't terminate thread" | |
2436 | msgstr "無法終止執行緒。" | |
2437 | ||
2438 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" | |
2441 | msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s" | |
2442 | ||
2443 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 | |
2444 | msgid "Create directory" | |
2445 | msgstr "建立目錄" | |
2446 | ||
2447 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 | |
2448 | msgid "Create new directory" | |
2449 | msgstr "建立新目錄" | |
2450 | ||
2451 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 | |
2452 | msgid "Ctrl+" | |
2453 | msgstr "Ctrl+" | |
2454 | ||
2455 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 | |
2456 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210 | |
2457 | msgid "Cu&t" | |
2458 | msgstr "剪下(&T)" | |
2459 | ||
2460 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 | |
2461 | msgid "Current directory:" | |
2462 | msgstr "目前目錄:" | |
2463 | ||
2464 | #: ../src/gtk/print.cpp:756 | |
2465 | msgid "Custom size" | |
2466 | msgstr "自訂大小" | |
2467 | ||
2468 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 | |
2469 | msgid "Customize Columns" | |
2470 | msgstr "自訂欄位" | |
2471 | ||
2472 | #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 | |
2473 | msgid "Cut" | |
2474 | msgstr "剪下" | |
2475 | ||
2476 | #: ../src/common/stockitem.cpp:260 | |
2477 | msgid "Cut selection" | |
2478 | msgstr "剪下所選" | |
2479 | ||
2480 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 | |
2481 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
2482 | msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" | |
2483 | ||
2484 | #: ../src/common/paper.cpp:101 | |
2485 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" | |
2486 | msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋" | |
2487 | ||
2488 | #: ../src/msw/dde.cpp:705 | |
2489 | msgid "DDE poke request failed" | |
2490 | msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" | |
2491 | ||
2492 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 | |
2493 | msgid "DECIMAL" | |
2494 | msgstr "DECIMAL" | |
2495 | ||
2496 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 | |
2497 | msgid "DEL" | |
2498 | msgstr "DEL" | |
2499 | ||
2500 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 | |
2501 | msgid "DELETE" | |
2502 | msgstr "DELETE" | |
2503 | ||
2504 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 | |
2505 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." | |
2506 | msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。" | |
2507 | ||
2508 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 | |
2509 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." | |
2510 | msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。" | |
2511 | ||
2512 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 | |
2513 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." | |
2514 | msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。" | |
2515 | ||
2516 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 | |
2517 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." | |
2518 | msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。" | |
2519 | ||
2520 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 | |
2521 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." | |
2522 | msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。" | |
2523 | ||
2524 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 | |
2525 | msgid "DIVIDE" | |
2526 | msgstr "DIVIDE" | |
2527 | ||
2528 | #: ../src/common/paper.cpp:123 | |
2529 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" | |
2530 | msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐" | |
2531 | ||
2532 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 | |
2533 | msgid "DOWN" | |
2534 | msgstr "DOWN" | |
2535 | ||
2536 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 | |
2537 | msgid "Dashed" | |
2538 | msgstr "" | |
2539 | ||
2540 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916 | |
2541 | msgid "Data object has invalid data format" | |
2542 | msgstr "資料物件中有無效的資料格式" | |
2543 | ||
2544 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486 | |
2545 | msgid "Date renderer cannot render value; value type: " | |
2546 | msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: " | |
2547 | ||
2548 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "Debug report \"%s\"" | |
2551 | msgstr "除錯報告 \"%s\"" | |
2552 | ||
2553 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 | |
2554 | msgid "Debug report couldn't be created." | |
2555 | msgstr "無法建立除錯報告。" | |
2556 | ||
2557 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 | |
2558 | msgid "Debug report generation has failed." | |
2559 | msgstr "除錯報告產生失敗。" | |
2560 | ||
2561 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 | |
2562 | msgid "Decorative" | |
2563 | msgstr "Decorative" | |
2564 | ||
2565 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:783 | |
2566 | msgid "Default encoding" | |
2567 | msgstr "預設的編碼" | |
2568 | ||
2569 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 | |
2570 | msgid "Default font" | |
2571 | msgstr "預設的字型" | |
2572 | ||
2573 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 | |
2574 | msgid "Default printer" | |
2575 | msgstr "預設的印表機" | |
2576 | ||
2577 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153 | |
2578 | #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 | |
2579 | msgid "Delete" | |
2580 | msgstr "刪除" | |
2581 | ||
2582 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 | |
2583 | msgid "Delete A&ll" | |
2584 | msgstr "刪除全部(&L)" | |
2585 | ||
2586 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744 | |
2587 | msgid "Delete Style" | |
2588 | msgstr "刪除樣式" | |
2589 | ||
2590 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 | |
2591 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101 | |
2592 | msgid "Delete Text" | |
2593 | msgstr "刪除文字" | |
2594 | ||
2595 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 | |
2596 | msgid "Delete item" | |
2597 | msgstr "刪除項目" | |
2598 | ||
2599 | #: ../src/common/stockitem.cpp:261 | |
2600 | msgid "Delete selection" | |
2601 | msgstr "刪除所選" | |
2602 | ||
2603 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Delete style %s?" | |
2606 | msgstr "刪除樣式 %s ?" | |
2607 | ||
2608 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." | |
2611 | msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" | |
2612 | ||
2613 | #: ../src/common/module.cpp:125 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." | |
2616 | msgstr "" | |
2617 | ||
2618 | #: ../src/common/stockitem.cpp:197 | |
2619 | msgid "Descending" | |
2620 | msgstr "遞減" | |
2621 | ||
2622 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 | |
2623 | msgid "Desktop" | |
2624 | msgstr "桌面" | |
2625 | ||
2626 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 | |
2627 | msgid "Developed by " | |
2628 | msgstr "開發由 " | |
2629 | ||
2630 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 | |
2631 | msgid "Developers" | |
2632 | msgstr "開發者" | |
2633 | ||
2634 | #: ../src/msw/dialup.cpp:394 | |
2635 | msgid "" | |
2636 | "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " | |
2637 | "not installed on this machine. Please install it." | |
2638 | msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" | |
2639 | ||
2640 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 | |
2641 | msgid "Did you know..." | |
2642 | msgstr "您知道嗎..." | |
2643 | ||
2644 | #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "DirectFB error %d occured." | |
2647 | msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。" | |
2648 | ||
2649 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 | |
2650 | msgid "Directories" | |
2651 | msgstr "目錄" | |
2652 | ||
2653 | #: ../src/common/filefn.cpp:1254 | |
2654 | #, c-format | |
2655 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" | |
2656 | msgstr "目錄 '%s' 無法建立" | |
2657 | ||
2658 | #: ../src/common/filefn.cpp:1278 | |
2659 | #, c-format | |
2660 | msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" | |
2661 | msgstr "無法刪除目錄 '%s'" | |
2662 | ||
2663 | #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200 | |
2664 | #, c-format | |
2665 | msgid "Directory '%s' doesn't exist!" | |
2666 | msgstr "目錄 '%s' 不存在!" | |
2667 | ||
2668 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 | |
2669 | msgid "Directory does not exist" | |
2670 | msgstr "目錄不存在" | |
2671 | ||
2672 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 | |
2673 | msgid "Directory doesn't exist." | |
2674 | msgstr "目錄不存在。" | |
2675 | ||
2676 | #: ../src/common/docview.cpp:454 | |
2677 | msgid "Discard changes and reload the last saved version?" | |
2678 | msgstr "" | |
2679 | ||
2680 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 | |
2681 | msgid "" | |
2682 | "Display all index items that contain given substring. Search is case " | |
2683 | "insensitive." | |
2684 | msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" | |
2685 | ||
2686 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 | |
2687 | msgid "Display options dialog" | |
2688 | msgstr "顯示選項對話方塊" | |
2689 | ||
2690 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 | |
2691 | msgid "Displays help as you browse the books on the left." | |
2692 | msgstr "" | |
2693 | ||
2694 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 | |
2695 | msgid "" | |
2696 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" | |
2697 | "\" ?\n" | |
2698 | "Current value is \n" | |
2699 | "%s, \n" | |
2700 | "New value is \n" | |
2701 | "%s %1" | |
2702 | msgstr "" | |
2703 | "您要改變用以 %s 附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" | |
2704 | "目前的值是\n" | |
2705 | "%s,\n" | |
2706 | "新的值是\n" | |
2707 | "%s %1" | |
2708 | ||
2709 | #: ../src/common/docview.cpp:530 | |
2710 | #, fuzzy, c-format | |
2711 | msgid "Do you want to save changes to %s?" | |
2712 | msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?" | |
2713 | ||
2714 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 | |
2715 | msgid "Documentation by " | |
2716 | msgstr "文件撰寫由 " | |
2717 | ||
2718 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 | |
2719 | msgid "Documentation writers" | |
2720 | msgstr "文件撰寫者" | |
2721 | ||
2722 | #: ../src/common/sizer.cpp:2579 | |
2723 | msgid "Don't Save" | |
2724 | msgstr "不儲存" | |
2725 | ||
2726 | #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607 | |
2727 | msgid "Done" | |
2728 | msgstr "完成" | |
2729 | ||
2730 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406 | |
2731 | msgid "Done." | |
2732 | msgstr "完成。" | |
2733 | ||
2734 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 | |
2735 | msgid "Dotted" | |
2736 | msgstr "" | |
2737 | ||
2738 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 | |
2739 | msgid "Double" | |
2740 | msgstr "" | |
2741 | ||
2742 | #: ../src/common/paper.cpp:178 | |
2743 | msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" | |
2744 | msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm" | |
2745 | ||
2746 | #: ../src/common/xtixml.cpp:274 | |
2747 | #, c-format | |
2748 | msgid "Doubly used id : %d" | |
2749 | msgstr "id 重複:%d" | |
2750 | ||
2751 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 | |
2752 | msgid "Down" | |
2753 | msgstr "下" | |
2754 | ||
2755 | #: ../src/common/paper.cpp:102 | |
2756 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" | |
2757 | msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" | |
2758 | ||
2759 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 | |
2760 | msgid "END" | |
2761 | msgstr "END" | |
2762 | ||
2763 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 | |
2764 | msgid "ENTER" | |
2765 | msgstr "ENTER" | |
2766 | ||
2767 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335 | |
2768 | msgid "EOF while reading from inotify descriptor" | |
2769 | msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾" | |
2770 | ||
2771 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 | |
2772 | msgid "ESC" | |
2773 | msgstr "ESC" | |
2774 | ||
2775 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 | |
2776 | msgid "ESCAPE" | |
2777 | msgstr "ESCAPE" | |
2778 | ||
2779 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 | |
2780 | msgid "EXECUTE" | |
2781 | msgstr "EXECUTE" | |
2782 | ||
2783 | #: ../src/common/stockitem.cpp:155 | |
2784 | msgid "Edit" | |
2785 | msgstr "編輯" | |
2786 | ||
2787 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 | |
2788 | msgid "Edit item" | |
2789 | msgstr "編輯項目" | |
2790 | ||
2791 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 | |
2792 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231 | |
2793 | msgid "Enable the height value." | |
2794 | msgstr "啟用高度值。" | |
2795 | ||
2796 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202 | |
2797 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204 | |
2798 | msgid "Enable the width value." | |
2799 | msgstr "啟用寬度值。" | |
2800 | ||
2801 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274 | |
2802 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276 | |
2803 | msgid "Enable vertical alignment." | |
2804 | msgstr "啟用垂直對齊。" | |
2805 | ||
2806 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 | |
2807 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 | |
2808 | msgid "Enable vertical offset." | |
2809 | msgstr "啟用垂直位置。" | |
2810 | ||
2811 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 | |
2812 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 | |
2813 | msgid "Enables a background colour." | |
2814 | msgstr "啟用背景顏色。" | |
2815 | ||
2816 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577 | |
2817 | msgid "Enter a character style name" | |
2818 | msgstr "輸入字元樣式名稱" | |
2819 | ||
2820 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 | |
2821 | msgid "Enter a list style name" | |
2822 | msgstr "輸入清單樣式名稱" | |
2823 | ||
2824 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853 | |
2825 | msgid "Enter a new style name" | |
2826 | msgstr "輸入新的樣式名稱" | |
2827 | ||
2828 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625 | |
2829 | msgid "Enter a paragraph style name" | |
2830 | msgstr "輸入段落樣式名稱" | |
2831 | ||
2832 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "Enter command to open file \"%s\":" | |
2835 | msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":" | |
2836 | ||
2837 | #: ../src/generic/helpext.cpp:464 | |
2838 | msgid "Entries found" | |
2839 | msgstr "找到的項目" | |
2840 | ||
2841 | #: ../src/common/paper.cpp:144 | |
2842 | msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" | |
2843 | msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐" | |
2844 | ||
2845 | #: ../src/common/config.cpp:476 | |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "" | |
2848 | "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." | |
2849 | msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。" | |
2850 | ||
2851 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 | |
2852 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 | |
2853 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 | |
2854 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 | |
2855 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 | |
2856 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
2857 | msgid "Error" | |
2858 | msgstr "錯誤" | |
2859 | ||
2860 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 | |
2861 | msgid "Error closing epoll descriptor" | |
2862 | msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤" | |
2863 | ||
2864 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 | |
2865 | #, fuzzy | |
2866 | msgid "Error closing kqueue instance" | |
2867 | msgstr "建立目錄錯誤" | |
2868 | ||
2869 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 | |
2870 | msgid "Error creating directory" | |
2871 | msgstr "建立目錄錯誤" | |
2872 | ||
2873 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 | |
2874 | msgid "Error in reading image DIB." | |
2875 | msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。 " | |
2876 | ||
2877 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Error in resource: %s" | |
2880 | msgstr "資源錯誤: %s" | |
2881 | ||
2882 | #: ../src/common/fileconf.cpp:454 | |
2883 | msgid "Error reading config options." | |
2884 | msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" | |
2885 | ||
2886 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 | |
2887 | msgid "Error saving user configuration data." | |
2888 | msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。" | |
2889 | ||
2890 | #: ../src/gtk/print.cpp:670 | |
2891 | msgid "Error while printing: " | |
2892 | msgstr "列印時發生錯誤: " | |
2893 | ||
2894 | #: ../src/common/log.cpp:425 | |
2895 | msgid "Error: " | |
2896 | msgstr "錯誤︰" | |
2897 | ||
2898 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 | |
2899 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
2900 | msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" | |
2901 | ||
2902 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415 | |
2903 | msgid "Event queue overflowed" | |
2904 | msgstr "事件佇列溢位" | |
2905 | ||
2906 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 | |
2907 | msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" | |
2908 | msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||" | |
2909 | ||
2910 | #: ../src/common/stockitem.cpp:156 | |
2911 | msgid "Execute" | |
2912 | msgstr "執行" | |
2913 | ||
2914 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898 | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "Execution of command '%s' failed" | |
2917 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗" | |
2918 | ||
2919 | #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" | |
2922 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" | |
2923 | ||
2924 | #: ../src/common/paper.cpp:107 | |
2925 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" | |
2926 | msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" | |
2927 | ||
2928 | #: ../src/msw/registry.cpp:1231 | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "" | |
2931 | "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." | |
2932 | msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。" | |
2933 | ||
2934 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 | |
2935 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" | |
2936 | msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)" | |
2937 | ||
2938 | #: ../src/html/chm.cpp:728 | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." | |
2941 | msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" | |
2942 | ||
2943 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318 | |
2944 | msgid "F" | |
2945 | msgstr "F" | |
2946 | ||
2947 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 | |
2948 | #, fuzzy | |
2949 | msgid "Face Name" | |
2950 | msgstr "新名稱" | |
2951 | ||
2952 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 | |
2953 | msgid "Failed to access lock file." | |
2954 | msgstr "無法存取鎖定檔。" | |
2955 | ||
2956 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" | |
2959 | msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d" | |
2960 | ||
2961 | #: ../src/msw/dib.cpp:551 | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." | |
2964 | msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。 " | |
2965 | ||
2966 | #: ../src/common/glcmn.cpp:88 | |
2967 | msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" | |
2968 | msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。" | |
2969 | ||
2970 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 | |
2971 | msgid "Failed to change video mode" | |
2972 | msgstr "變更顯示模式失敗" | |
2973 | ||
2974 | #: ../src/common/image.cpp:2932 | |
2975 | #, c-format | |
2976 | msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." | |
2977 | msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。" | |
2978 | ||
2979 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 | |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" | |
2982 | msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\"" | |
2983 | ||
2984 | #: ../src/common/filename.cpp:216 | |
2985 | msgid "Failed to close file handle" | |
2986 | msgstr "無法關閉檔案" | |
2987 | ||
2988 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 | |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "Failed to close lock file '%s'" | |
2991 | msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" | |
2992 | ||
2993 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 | |
2994 | msgid "Failed to close the clipboard." | |
2995 | msgstr "無法關閉剪貼簿。" | |
2996 | ||
2997 | #: ../src/x11/utils.cpp:207 | |
2998 | #, fuzzy, c-format | |
2999 | msgid "Failed to close the display \"%s\"" | |
3000 | msgstr "無法關閉剪貼簿。" | |
3001 | ||
3002 | #: ../src/msw/dialup.cpp:819 | |
3003 | msgid "Failed to connect: missing username/password." | |
3004 | msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" | |
3005 | ||
3006 | #: ../src/msw/dialup.cpp:765 | |
3007 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." | |
3008 | msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" | |
3009 | ||
3010 | #: ../src/common/textfile.cpp:201 | |
3011 | #, c-format | |
3012 | msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." | |
3013 | msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode" | |
3014 | ||
3015 | #: ../src/generic/logg.cpp:982 | |
3016 | msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." | |
3017 | msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。" | |
3018 | ||
3019 | #: ../src/msw/registry.cpp:692 | |
3020 | #, c-format | |
3021 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" | |
3022 | msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" | |
3023 | ||
3024 | #: ../src/msw/registry.cpp:701 | |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." | |
3027 | msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" | |
3028 | ||
3029 | #: ../src/common/filefn.cpp:1056 | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" | |
3032 | msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" | |
3033 | ||
3034 | #: ../src/msw/registry.cpp:679 | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." | |
3037 | msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。" | |
3038 | ||
3039 | #: ../src/msw/dde.cpp:1070 | |
3040 | msgid "Failed to create DDE string" | |
3041 | msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" | |
3042 | ||
3043 | #: ../src/msw/mdi.cpp:569 | |
3044 | msgid "Failed to create MDI parent frame." | |
3045 | msgstr "無法建立 MDI 主框架。" | |
3046 | ||
3047 | #: ../src/common/filename.cpp:981 | |
3048 | msgid "Failed to create a temporary file name" | |
3049 | msgstr "無法產生暫存檔的檔名" | |
3050 | ||
3051 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271 | |
3052 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" | |
3053 | msgstr "無法建立匿名管道" | |
3054 | ||
3055 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514 | |
3056 | #, fuzzy, c-format | |
3057 | msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" | |
3058 | msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" | |
3059 | ||
3060 | #: ../src/msw/dde.cpp:443 | |
3061 | #, c-format | |
3062 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" | |
3063 | msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" | |
3064 | ||
3065 | #: ../src/msw/cursor.cpp:213 | |
3066 | msgid "Failed to create cursor." | |
3067 | msgstr "無法建立游標。" | |
3068 | ||
3069 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 | |
3070 | #, c-format | |
3071 | msgid "Failed to create directory \"%s\"" | |
3072 | msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" | |
3073 | ||
3074 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 | |
3075 | #, c-format | |
3076 | msgid "" | |
3077 | "Failed to create directory '%s'\n" | |
3078 | "(Do you have the required permissions?)" | |
3079 | msgstr "" | |
3080 | "無法建立目錄 '%s'\n" | |
3081 | "(您是否有足夠的權限?)" | |
3082 | ||
3083 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 | |
3084 | msgid "Failed to create epoll descriptor" | |
3085 | msgstr "無法建立 epoll 描述子。" | |
3086 | ||
3087 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 | |
3088 | #, c-format | |
3089 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." | |
3090 | msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" | |
3091 | ||
3092 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 | |
3093 | #, c-format | |
3094 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" | |
3095 | msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" | |
3096 | ||
3097 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 | |
3098 | #, fuzzy | |
3099 | msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." | |
3100 | msgstr "無法建立狀態列。" | |
3101 | ||
3102 | #: ../src/html/winpars.cpp:733 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" | |
3105 | msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" | |
3106 | ||
3107 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 | |
3108 | msgid "Failed to empty the clipboard." | |
3109 | msgstr "無法清空剪貼簿。" | |
3110 | ||
3111 | #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 | |
3112 | msgid "Failed to enumerate video modes" | |
3113 | msgstr "無法列舉顯示模式" | |
3114 | ||
3115 | #: ../src/msw/dde.cpp:724 | |
3116 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" | |
3117 | msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" | |
3118 | ||
3119 | #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886 | |
3120 | #, c-format | |
3121 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" | |
3122 | msgstr "無法建立撥號連線:%s" | |
3123 | ||
3124 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562 | |
3125 | #, c-format | |
3126 | msgid "Failed to execute '%s'\n" | |
3127 | msgstr "無法執行 '%s'\n" | |
3128 | ||
3129 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 | |
3130 | msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." | |
3131 | msgstr "無法執行 curl ,請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。" | |
3132 | ||
3133 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497 | |
3134 | #, fuzzy, c-format | |
3135 | msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" | |
3136 | msgstr "無法開啟 '%s'—%s" | |
3137 | ||
3138 | #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 | |
3139 | #, fuzzy, c-format | |
3140 | msgid "Failed to find match for regular expression: %s" | |
3141 | msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s" | |
3142 | ||
3143 | #: ../src/msw/dialup.cpp:717 | |
3144 | #, c-format | |
3145 | msgid "Failed to get ISP names: %s" | |
3146 | msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" | |
3147 | ||
3148 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566 | |
3149 | #, fuzzy, c-format | |
3150 | msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" | |
3151 | msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" | |
3152 | ||
3153 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 | |
3154 | msgid "Failed to get data from the clipboard" | |
3155 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料" | |
3156 | ||
3157 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:210 | |
3158 | msgid "Failed to get the local system time" | |
3159 | msgstr "無法取得系統的當地時間" | |
3160 | ||
3161 | #: ../src/common/filefn.cpp:1471 | |
3162 | msgid "Failed to get the working directory" | |
3163 | msgstr "無法取得工作目錄" | |
3164 | ||
3165 | #: ../src/univ/theme.cpp:114 | |
3166 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." | |
3167 | msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。" | |
3168 | ||
3169 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 | |
3170 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." | |
3171 | msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" | |
3172 | ||
3173 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 | |
3174 | msgid "Failed to initialize OpenGL" | |
3175 | msgstr "無法初始化 OpenGL" | |
3176 | ||
3177 | #: ../src/msw/dialup.cpp:881 | |
3178 | #, fuzzy, c-format | |
3179 | msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" | |
3180 | msgstr "無法終止撥號連線:%s" | |
3181 | ||
3182 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088 | |
3183 | msgid "Failed to insert text in the control." | |
3184 | msgstr "無法於控制項中插入文字" | |
3185 | ||
3186 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 | |
3187 | #, c-format | |
3188 | msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" | |
3189 | msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗" | |
3190 | ||
3191 | #: ../src/unix/appunix.cpp:90 | |
3192 | msgid "Failed to install signal handler" | |
3193 | msgstr "無法安裝信號處理函式。" | |
3194 | ||
3195 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 | |
3196 | msgid "" | |
3197 | "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " | |
3198 | "program" | |
3199 | msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" | |
3200 | ||
3201 | #: ../src/msw/utils.cpp:747 | |
3202 | #, c-format | |
3203 | msgid "Failed to kill process %d" | |
3204 | msgstr "無法刪除程序 %d" | |
3205 | ||
3206 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 | |
3207 | #, c-format | |
3208 | msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." | |
3209 | msgstr "無法載入影像 %%d (自檔案 '%s')。" | |
3210 | ||
3211 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 | |
3212 | #, c-format | |
3213 | msgid "Failed to load image %d from stream." | |
3214 | msgstr "無法從串流中載入影像 %d。" | |
3215 | ||
3216 | #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269 | |
3217 | #, c-format | |
3218 | msgid "Failed to load image from file \"%s\"." | |
3219 | msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。" | |
3220 | ||
3221 | #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 | |
3222 | #, c-format | |
3223 | msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." | |
3224 | msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取元檔案失敗。" | |
3225 | ||
3226 | #: ../src/msw/volume.cpp:328 | |
3227 | msgid "Failed to load mpr.dll." | |
3228 | msgstr "無法載入 mpr.dll。" | |
3229 | ||
3230 | #: ../src/msw/utils.cpp:1128 | |
3231 | #, c-format | |
3232 | msgid "Failed to load resource \"%s\"." | |
3233 | msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。" | |
3234 | ||
3235 | #: ../src/common/dynlib.cpp:105 | |
3236 | #, c-format | |
3237 | msgid "Failed to load shared library '%s'" | |
3238 | msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" | |
3239 | ||
3240 | #: ../src/msw/utils.cpp:1135 | |
3241 | #, c-format | |
3242 | msgid "Failed to lock resource \"%s\"." | |
3243 | msgstr "鎖定資源 \"%s\" 失敗。" | |
3244 | ||
3245 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" | |
3248 | msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" | |
3249 | ||
3250 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" | |
3253 | msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)" | |
3254 | ||
3255 | #: ../src/common/filename.cpp:2531 | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" | |
3258 | msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" | |
3259 | ||
3260 | #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 | |
3261 | msgid "Failed to monitor I/O channels" | |
3262 | msgstr "" | |
3263 | ||
3264 | #: ../src/common/filename.cpp:199 | |
3265 | #, c-format | |
3266 | msgid "Failed to open '%s' for reading" | |
3267 | msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式" | |
3268 | ||
3269 | #: ../src/common/filename.cpp:204 | |
3270 | #, c-format | |
3271 | msgid "Failed to open '%s' for writing" | |
3272 | msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式" | |
3273 | ||
3274 | #: ../src/html/chm.cpp:142 | |
3275 | #, c-format | |
3276 | msgid "Failed to open CHM archive '%s'." | |
3277 | msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" | |
3278 | ||
3279 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131 | |
3280 | #, c-format | |
3281 | msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." | |
3282 | msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。" | |
3283 | ||
3284 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 | |
3285 | #, fuzzy, c-format | |
3286 | msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." | |
3287 | msgstr "無法開啟 '%s'—%s" | |
3288 | ||
3289 | #: ../src/x11/utils.cpp:226 | |
3290 | #, fuzzy, c-format | |
3291 | msgid "Failed to open display \"%s\"." | |
3292 | msgstr "無法開啟 '%s'—%s" | |
3293 | ||
3294 | #: ../src/common/filename.cpp:1016 | |
3295 | msgid "Failed to open temporary file." | |
3296 | msgstr "無法開啟暫存檔。" | |
3297 | ||
3298 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 | |
3299 | msgid "Failed to open the clipboard." | |
3300 | msgstr "無法開啟剪貼簿。" | |
3301 | ||
3302 | #: ../src/common/translation.cpp:1014 | |
3303 | #, c-format | |
3304 | msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" | |
3305 | msgstr "無法解析複數形:'%s'" | |
3306 | ||
3307 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 | |
3308 | msgid "Failed to put data on the clipboard" | |
3309 | msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" | |
3310 | ||
3311 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 | |
3312 | msgid "Failed to read PID from lock file." | |
3313 | msgstr "無法從鎖定檔中讀出程序識別碼(PID)。" | |
3314 | ||
3315 | #: ../src/common/fileconf.cpp:465 | |
3316 | msgid "Failed to read config options." | |
3317 | msgstr "讀取設定選項失敗。" | |
3318 | ||
3319 | #: ../src/common/docview.cpp:677 | |
3320 | #, c-format | |
3321 | msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." | |
3322 | msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取文件失敗。" | |
3323 | ||
3324 | #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 | |
3325 | #, fuzzy | |
3326 | msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" | |
3327 | msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" | |
3328 | ||
3329 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136 | |
3330 | #, fuzzy | |
3331 | msgid "Failed to read from wake-up pipe" | |
3332 | msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" | |
3333 | ||
3334 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608 | |
3335 | msgid "Failed to redirect child process input/output" | |
3336 | msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" | |
3337 | ||
3338 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 | |
3339 | msgid "Failed to redirect the child process IO" | |
3340 | msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" | |
3341 | ||
3342 | #: ../src/msw/dde.cpp:294 | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" | |
3345 | msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" | |
3346 | ||
3347 | #: ../src/common/fontmap.cpp:244 | |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." | |
3350 | msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" | |
3351 | ||
3352 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 | |
3353 | #, c-format | |
3354 | msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" | |
3355 | msgstr "無法移除除錯報告檔案 \"%s\"" | |
3356 | ||
3357 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" | |
3360 | msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" | |
3361 | ||
3362 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 | |
3363 | #, c-format | |
3364 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." | |
3365 | msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" | |
3366 | ||
3367 | #: ../src/msw/registry.cpp:529 | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." | |
3370 | msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" | |
3371 | ||
3372 | #: ../src/common/filefn.cpp:1169 | |
3373 | #, c-format | |
3374 | msgid "" | |
3375 | "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " | |
3376 | "exists." | |
3377 | msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。" | |
3378 | ||
3379 | #: ../src/msw/registry.cpp:634 | |
3380 | #, c-format | |
3381 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." | |
3382 | msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" | |
3383 | ||
3384 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 | |
3385 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." | |
3386 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料。" | |
3387 | ||
3388 | #: ../src/common/filename.cpp:2625 | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" | |
3391 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" | |
3392 | ||
3393 | #: ../src/msw/dialup.cpp:488 | |
3394 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" | |
3395 | msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" | |
3396 | ||
3397 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 | |
3398 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" | |
3399 | msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" | |
3400 | ||
3401 | #: ../src/common/docview.cpp:648 | |
3402 | #, c-format | |
3403 | msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." | |
3404 | msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。" | |
3405 | ||
3406 | #: ../src/msw/dib.cpp:329 | |
3407 | #, c-format | |
3408 | msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." | |
3409 | msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。" | |
3410 | ||
3411 | #: ../src/msw/dde.cpp:765 | |
3412 | msgid "Failed to send DDE advise notification" | |
3413 | msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" | |
3414 | ||
3415 | #: ../src/common/ftp.cpp:407 | |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." | |
3418 | msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" | |
3419 | ||
3420 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 | |
3421 | msgid "Failed to set clipboard data." | |
3422 | msgstr "無法設定剪貼簿資料。" | |
3423 | ||
3424 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 | |
3425 | #, c-format | |
3426 | msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" | |
3427 | msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗" | |
3428 | ||
3429 | #: ../src/common/file.cpp:551 | |
3430 | msgid "Failed to set temporary file permissions" | |
3431 | msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" | |
3432 | ||
3433 | #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029 | |
3434 | msgid "Failed to set text in the text control." | |
3435 | msgstr "無法在文字控制項中設定文字。" | |
3436 | ||
3437 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343 | |
3438 | #, c-format | |
3439 | msgid "Failed to set thread priority %d." | |
3440 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。" | |
3441 | ||
3442 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729 | |
3443 | msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." | |
3444 | msgstr "" | |
3445 | ||
3446 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 | |
3447 | #, c-format | |
3448 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" | |
3449 | msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" | |
3450 | ||
3451 | #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 | |
3452 | msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" | |
3453 | msgstr "" | |
3454 | ||
3455 | #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93 | |
3456 | msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" | |
3457 | msgstr "" | |
3458 | ||
3459 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525 | |
3460 | msgid "Failed to terminate a thread." | |
3461 | msgstr "無法終止執行緒。" | |
3462 | ||
3463 | #: ../src/msw/dde.cpp:743 | |
3464 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" | |
3465 | msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" | |
3466 | ||
3467 | #: ../src/msw/dialup.cpp:961 | |
3468 | #, c-format | |
3469 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" | |
3470 | msgstr "無法終止撥號連線:%s" | |
3471 | ||
3472 | #: ../src/common/filename.cpp:2546 | |
3473 | #, c-format | |
3474 | msgid "Failed to touch the file '%s'" | |
3475 | msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" | |
3476 | ||
3477 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 | |
3478 | #, c-format | |
3479 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" | |
3480 | msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" | |
3481 | ||
3482 | #: ../src/msw/dde.cpp:315 | |
3483 | #, c-format | |
3484 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" | |
3485 | msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" | |
3486 | ||
3487 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 | |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" | |
3490 | msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。" | |
3491 | ||
3492 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 | |
3493 | msgid "Failed to update user configuration file." | |
3494 | msgstr "不能更新使用者配置檔案。" | |
3495 | ||
3496 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 | |
3497 | #, c-format | |
3498 | msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." | |
3499 | msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。" | |
3500 | ||
3501 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 | |
3502 | #, c-format | |
3503 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" | |
3504 | msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" | |
3505 | ||
3506 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 | |
3507 | msgid "False" | |
3508 | msgstr "False" | |
3509 | ||
3510 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 | |
3511 | #, fuzzy | |
3512 | msgid "Family" | |
3513 | msgstr "字族(&F):" | |
3514 | ||
3515 | #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 | |
3516 | msgid "File" | |
3517 | msgstr "檔案" | |
3518 | ||
3519 | #: ../src/common/docview.cpp:665 | |
3520 | #, c-format | |
3521 | msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." | |
3522 | msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。" | |
3523 | ||
3524 | #: ../src/common/docview.cpp:642 | |
3525 | #, c-format | |
3526 | msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." | |
3527 | msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。" | |
3528 | ||
3529 | #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 | |
3530 | #, c-format | |
3531 | msgid "File %s does not exist." | |
3532 | msgstr "檔案 '%s' 不存在。" | |
3533 | ||
3534 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 | |
3535 | #, c-format | |
3536 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" | |
3537 | msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?" | |
3538 | ||
3539 | #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 | |
3540 | #, c-format | |
3541 | msgid "" | |
3542 | "File '%s' already exists.\n" | |
3543 | "Do you want to replace it?" | |
3544 | msgstr "" | |
3545 | "檔案 '%s' 已存在,\n" | |
3546 | "是否覆寫?" | |
3547 | ||
3548 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853 | |
3549 | msgid "File couldn't be loaded." | |
3550 | msgstr "檔案無法載入。" | |
3551 | ||
3552 | #: ../src/msw/filedlg.cpp:355 | |
3553 | #, c-format | |
3554 | msgid "File dialog failed with error code %0lx." | |
3555 | msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" | |
3556 | ||
3557 | #: ../src/common/docview.cpp:1749 | |
3558 | msgid "File error" | |
3559 | msgstr "檔案錯誤" | |
3560 | ||
3561 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 | |
3562 | msgid "File name exists already." | |
3563 | msgstr "檔案名稱已存在。" | |
3564 | ||
3565 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413 | |
3566 | msgid "File system containing watched object was unmounted" | |
3567 | msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載" | |
3568 | ||
3569 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 | |
3570 | msgid "Files" | |
3571 | msgstr "檔案" | |
3572 | ||
3573 | #: ../src/common/filefn.cpp:1772 | |
3574 | #, c-format | |
3575 | msgid "Files (%s)" | |
3576 | msgstr "檔案 (%s)" | |
3577 | ||
3578 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 | |
3579 | msgid "Filter" | |
3580 | msgstr "過濾器" | |
3581 | ||
3582 | #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498 | |
3583 | msgid "Find" | |
3584 | msgstr "尋找" | |
3585 | ||
3586 | #: ../src/common/stockitem.cpp:160 | |
3587 | msgid "First" | |
3588 | msgstr "最前" | |
3589 | ||
3590 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1493 | |
3591 | msgid "First page" | |
3592 | msgstr "第一頁" | |
3593 | ||
3594 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 | |
3595 | msgid "Fixed font:" | |
3596 | msgstr "固定字型︰" | |
3597 | ||
3598 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 | |
3599 | msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " | |
3600 | msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> " | |
3601 | ||
3602 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153 | |
3603 | msgid "Floating" | |
3604 | msgstr "浮動" | |
3605 | ||
3606 | #: ../src/common/stockitem.cpp:161 | |
3607 | msgid "Floppy" | |
3608 | msgstr "軟碟" | |
3609 | ||
3610 | #: ../src/common/paper.cpp:113 | |
3611 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
3612 | msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋" | |
3613 | ||
3614 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 | |
3615 | #: ../src/common/stockitem.cpp:195 | |
3616 | msgid "Font" | |
3617 | msgstr "字型" | |
3618 | ||
3619 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 | |
3620 | msgid "Font &weight:" | |
3621 | msgstr "字體粗細(&W):" | |
3622 | ||
3623 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 | |
3624 | msgid "Font size:" | |
3625 | msgstr "字型大小:" | |
3626 | ||
3627 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 | |
3628 | msgid "Font st&yle:" | |
3629 | msgstr "字型樣式(&Y):" | |
3630 | ||
3631 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503 | |
3632 | msgid "Font:" | |
3633 | msgstr "字型: " | |
3634 | ||
3635 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 | |
3636 | #, c-format | |
3637 | msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." | |
3638 | msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。" | |
3639 | ||
3640 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 | |
3641 | msgid "Fork failed" | |
3642 | msgstr "建立執行緒失敗" | |
3643 | ||
3644 | #: ../src/common/stockitem.cpp:162 | |
3645 | msgid "Forward" | |
3646 | msgstr "向前" | |
3647 | ||
3648 | #: ../src/common/xtixml.cpp:236 | |
3649 | msgid "Forward hrefs are not supported" | |
3650 | msgstr "不支援往前參照的超連結" | |
3651 | ||
3652 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 | |
3653 | #, c-format | |
3654 | msgid "Found %i matches" | |
3655 | msgstr "找到 %i 個符合項目" | |
3656 | ||
3657 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 | |
3658 | msgid "From:" | |
3659 | msgstr "從:" | |
3660 | ||
3661 | #: ../src/common/imaggif.cpp:161 | |
3662 | msgid "GIF: Invalid gif index." | |
3663 | msgstr "GIF: 無效的影像索引。" | |
3664 | ||
3665 | #: ../src/common/imaggif.cpp:151 | |
3666 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." | |
3667 | msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" | |
3668 | ||
3669 | #: ../src/common/imaggif.cpp:135 | |
3670 | msgid "GIF: error in GIF image format." | |
3671 | msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。" | |
3672 | ||
3673 | #: ../src/common/imaggif.cpp:138 | |
3674 | msgid "GIF: not enough memory." | |
3675 | msgstr "GIF: 記憶體不足。" | |
3676 | ||
3677 | #: ../src/common/imaggif.cpp:141 | |
3678 | msgid "GIF: unknown error!!!" | |
3679 | msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!" | |
3680 | ||
3681 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 | |
3682 | msgid "GTK+ theme" | |
3683 | msgstr "GTK+ 主題" | |
3684 | ||
3685 | #: ../src/common/prntbase.cpp:244 | |
3686 | msgid "Generic PostScript" | |
3687 | msgstr "普通PostScript" | |
3688 | ||
3689 | #: ../src/common/paper.cpp:137 | |
3690 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" | |
3691 | msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" | |
3692 | ||
3693 | #: ../src/common/paper.cpp:136 | |
3694 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
3695 | msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" | |
3696 | ||
3697 | #: ../include/wx/xtiprop.h:187 | |
3698 | msgid "GetProperty called w/o valid getter" | |
3699 | msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter" | |
3700 | ||
3701 | #: ../include/wx/xtiprop.h:265 | |
3702 | msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" | |
3703 | msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection" | |
3704 | ||
3705 | #: ../include/wx/xtiprop.h:205 | |
3706 | msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" | |
3707 | msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter" | |
3708 | ||
3709 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 | |
3710 | msgid "Go back" | |
3711 | msgstr "退回" | |
3712 | ||
3713 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 | |
3714 | msgid "Go forward" | |
3715 | msgstr "向前" | |
3716 | ||
3717 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 | |
3718 | msgid "Go one level up in document hierarchy" | |
3719 | msgstr "到上一階文件層級" | |
3720 | ||
3721 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 | |
3722 | msgid "Go to home directory" | |
3723 | msgstr "進入使用者目錄" | |
3724 | ||
3725 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 | |
3726 | msgid "Go to parent directory" | |
3727 | msgstr "進入父目錄" | |
3728 | ||
3729 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 | |
3730 | msgid "Graphics art by " | |
3731 | msgstr "美術設計由 " | |
3732 | ||
3733 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 | |
3734 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" | |
3735 | msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" | |
3736 | ||
3737 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 | |
3738 | msgid "Groove" | |
3739 | msgstr "" | |
3740 | ||
3741 | #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311 | |
3742 | msgid "Gzip not supported by this version of zlib" | |
3743 | msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip" | |
3744 | ||
3745 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 | |
3746 | msgid "HELP" | |
3747 | msgstr "HELP" | |
3748 | ||
3749 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 | |
3750 | msgid "HOME" | |
3751 | msgstr "HOME" | |
3752 | ||
3753 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 | |
3754 | msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" | |
3755 | msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" | |
3756 | ||
3757 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 | |
3758 | #, c-format | |
3759 | msgid "HTML anchor %s does not exist." | |
3760 | msgstr "HTML 錨 %s 不存在。" | |
3761 | ||
3762 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 | |
3763 | msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3764 | msgstr "HTML 檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" | |
3765 | ||
3766 | #: ../src/common/stockitem.cpp:163 | |
3767 | msgid "Harddisk" | |
3768 | msgstr "硬碟" | |
3769 | ||
3770 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 | |
3771 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
3772 | msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" | |
3773 | ||
3774 | #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 | |
3775 | #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 | |
3776 | msgid "Help" | |
3777 | msgstr "說明" | |
3778 | ||
3779 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 | |
3780 | msgid "Help Browser Options" | |
3781 | msgstr "說明瀏覽器選項" | |
3782 | ||
3783 | #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 | |
3784 | msgid "Help Index" | |
3785 | msgstr "說明索引" | |
3786 | ||
3787 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 | |
3788 | msgid "Help Printing" | |
3789 | msgstr "說明列印" | |
3790 | ||
3791 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 | |
3792 | msgid "Help Topics" | |
3793 | msgstr "輔助主題" | |
3794 | ||
3795 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 | |
3796 | msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" | |
3797 | msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" | |
3798 | ||
3799 | #: ../src/generic/helpext.cpp:272 | |
3800 | #, c-format | |
3801 | msgid "Help directory \"%s\" not found." | |
3802 | msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。" | |
3803 | ||
3804 | #: ../src/generic/helpext.cpp:280 | |
3805 | #, c-format | |
3806 | msgid "Help file \"%s\" not found." | |
3807 | msgstr "找不到說明檔 \"%s\" 。" | |
3808 | ||
3809 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 | |
3810 | #, c-format | |
3811 | msgid "Help: %s" | |
3812 | msgstr "說明:%s" | |
3813 | ||
3814 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535 | |
3815 | msgid "Hide" | |
3816 | msgstr "隱藏" | |
3817 | ||
3818 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540 | |
3819 | msgid "Hide Others" | |
3820 | msgstr "隱藏其他" | |
3821 | ||
3822 | #: ../src/generic/infobar.cpp:139 | |
3823 | msgid "Hide this notification message." | |
3824 | msgstr "隱藏這個通知訊息" | |
3825 | ||
3826 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 | |
3827 | msgid "Home" | |
3828 | msgstr "Home" | |
3829 | ||
3830 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 | |
3831 | msgid "Home directory" | |
3832 | msgstr "Home目錄" | |
3833 | ||
3834 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177 | |
3835 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179 | |
3836 | msgid "How the object will float relative to the text." | |
3837 | msgstr "物件與文字之間的相對位置。" | |
3838 | ||
3839 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 | |
3840 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." | |
3841 | msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" | |
3842 | ||
3843 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 | |
3844 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 | |
3845 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 | |
3846 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 | |
3847 | msgid "ICO: Error writing the image file!" | |
3848 | msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!" | |
3849 | ||
3850 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 | |
3851 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." | |
3852 | msgstr "ICO: 影像太高。" | |
3853 | ||
3854 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 | |
3855 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." | |
3856 | msgstr "ICO: 影像太寬。" | |
3857 | ||
3858 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 | |
3859 | msgid "ICO: Invalid icon index." | |
3860 | msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" | |
3861 | ||
3862 | #: ../src/common/imagiff.cpp:760 | |
3863 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." | |
3864 | msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" | |
3865 | ||
3866 | #: ../src/common/imagiff.cpp:744 | |
3867 | msgid "IFF: error in IFF image format." | |
3868 | msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。" | |
3869 | ||
3870 | #: ../src/common/imagiff.cpp:747 | |
3871 | msgid "IFF: not enough memory." | |
3872 | msgstr "IFF: 記憶體不足。" | |
3873 | ||
3874 | #: ../src/common/imagiff.cpp:750 | |
3875 | msgid "IFF: unknown error!!!" | |
3876 | msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!" | |
3877 | ||
3878 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 | |
3879 | msgid "INS" | |
3880 | msgstr "INS" | |
3881 | ||
3882 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 | |
3883 | msgid "INSERT" | |
3884 | msgstr "INSERT" | |
3885 | ||
3886 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 | |
3887 | msgid "ISO-2022-JP" | |
3888 | msgstr "ISO-2022-JP" | |
3889 | ||
3890 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415 | |
3891 | msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " | |
3892 | msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: " | |
3893 | ||
3894 | #: ../src/html/htmprint.cpp:283 | |
3895 | msgid "" | |
3896 | "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " | |
3897 | "narrow." | |
3898 | msgstr "" | |
3899 | ||
3900 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 | |
3901 | msgid "" | |
3902 | "If you have any additional information pertaining to this bug\n" | |
3903 | "report, please enter it here and it will be joined to it:" | |
3904 | msgstr "" | |
3905 | "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n" | |
3906 | "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:" | |
3907 | ||
3908 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 | |
3909 | msgid "" | |
3910 | "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " | |
3911 | "\"Cancel\" button,\n" | |
3912 | "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" | |
3913 | "at all possible please do continue with the report generation.\n" | |
3914 | msgstr "" | |
3915 | "如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n" | |
3916 | "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n" | |
3917 | "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n" | |
3918 | ||
3919 | #: ../src/msw/registry.cpp:1396 | |
3920 | #, c-format | |
3921 | msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." | |
3922 | msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。" | |
3923 | ||
3924 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 | |
3925 | msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" | |
3926 | msgstr "做為事件來源,此物件類別 (非 wxEvtHandler) 不合法" | |
3927 | ||
3928 | #: ../src/common/xti.cpp:514 | |
3929 | msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" | |
3930 | msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數" | |
3931 | ||
3932 | #: ../src/common/xti.cpp:502 | |
3933 | msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" | |
3934 | msgstr "非法的針對Create方法的參數計數" | |
3935 | ||
3936 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 | |
3937 | msgid "Illegal directory name." | |
3938 | msgstr "不合法的目錄名稱。" | |
3939 | ||
3940 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 | |
3941 | msgid "Illegal file specification." | |
3942 | msgstr "不合規範的檔案描述。" | |
3943 | ||
3944 | #: ../src/common/image.cpp:2053 | |
3945 | msgid "Image and mask have different sizes." | |
3946 | msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。" | |
3947 | ||
3948 | #: ../src/common/image.cpp:2409 | |
3949 | #, c-format | |
3950 | msgid "Image file is not of type %d." | |
3951 | msgstr "影像檔不是型態 %d。" | |
3952 | ||
3953 | #: ../src/common/image.cpp:2529 | |
3954 | #, c-format | |
3955 | msgid "Image is not of type %s." | |
3956 | msgstr "影像不是型態 %s。" | |
3957 | ||
3958 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:398 | |
3959 | msgid "" | |
3960 | "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " | |
3961 | "Please reinstall riched32.dll" | |
3962 | msgstr "" | |
3963 | "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " | |
3964 | "riched32.dll" | |
3965 | ||
3966 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 | |
3967 | msgid "Impossible to get child process input" | |
3968 | msgstr "無法取得子程序的輸入" | |
3969 | ||
3970 | #: ../src/common/filefn.cpp:1075 | |
3971 | #, c-format | |
3972 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" | |
3973 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" | |
3974 | ||
3975 | #: ../src/common/filefn.cpp:1089 | |
3976 | #, c-format | |
3977 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" | |
3978 | msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" | |
3979 | ||
3980 | #: ../src/common/filefn.cpp:1143 | |
3981 | #, c-format | |
3982 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" | |
3983 | msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " | |
3984 | ||
3985 | #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 | |
3986 | #, c-format | |
3987 | msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" | |
3988 | msgstr "" | |
3989 | ||
3990 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606 | |
3991 | msgid "Incorrect number of arguments." | |
3992 | msgstr "參數的數量不正確。" | |
3993 | ||
3994 | #: ../src/common/stockitem.cpp:166 | |
3995 | msgid "Indent" | |
3996 | msgstr "縮排" | |
3997 | ||
3998 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327 | |
3999 | msgid "Indents && Spacing" | |
4000 | msgstr "縮排與間距" | |
4001 | ||
4002 | #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523 | |
4003 | msgid "Index" | |
4004 | msgstr "索引" | |
4005 | ||
4006 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 | |
4007 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" | |
4008 | msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" | |
4009 | ||
4010 | #: ../src/common/stockitem.cpp:168 | |
4011 | msgid "Info" | |
4012 | msgstr "資訊" | |
4013 | ||
4014 | #: ../src/common/init.cpp:261 | |
4015 | msgid "Initialization failed in post init, aborting." | |
4016 | msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。" | |
4017 | ||
4018 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 | |
4019 | msgid "Insert" | |
4020 | msgstr "插入" | |
4021 | ||
4022 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786 | |
4023 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638 | |
4024 | msgid "Insert Image" | |
4025 | msgstr "插入圖片" | |
4026 | ||
4027 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830 | |
4028 | msgid "Insert Object" | |
4029 | msgstr "插入物件" | |
4030 | ||
4031 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207 | |
4032 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633 | |
4033 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660 | |
4034 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704 | |
4035 | msgid "Insert Text" | |
4036 | msgstr "插入文字" | |
4037 | ||
4038 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 | |
4039 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 | |
4040 | msgid "Inserts a page break before the paragraph." | |
4041 | msgstr "在段落後插入換頁符號" | |
4042 | ||
4043 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 | |
4044 | #, fuzzy | |
4045 | msgid "Inset" | |
4046 | msgstr "縮排" | |
4047 | ||
4048 | #: ../src/gtk/app.cpp:428 | |
4049 | #, c-format | |
4050 | msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" | |
4051 | msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。" | |
4052 | ||
4053 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:319 | |
4054 | msgid "Invalid TIFF image index." | |
4055 | msgstr "無效的 TIFF 影像索引。" | |
4056 | ||
4057 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 | |
4058 | msgid "Invalid data view item" | |
4059 | msgstr "" | |
4060 | ||
4061 | #: ../src/common/appcmn.cpp:246 | |
4062 | #, c-format | |
4063 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." | |
4064 | msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" | |
4065 | ||
4066 | #: ../src/x11/app.cpp:122 | |
4067 | #, c-format | |
4068 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" | |
4069 | msgstr "無效的幾何規格 '%s'" | |
4070 | ||
4071 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 | |
4072 | #, c-format | |
4073 | msgid "Invalid lock file '%s'." | |
4074 | msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" | |
4075 | ||
4076 | #: ../src/common/translation.cpp:955 | |
4077 | msgid "Invalid message catalog." | |
4078 | msgstr "無效的訊息編目檔。" | |
4079 | ||
4080 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 | |
4081 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" | |
4082 | msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo" | |
4083 | ||
4084 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 | |
4085 | msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" | |
4086 | msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo" | |
4087 | ||
4088 | #: ../src/common/regex.cpp:314 | |
4089 | #, c-format | |
4090 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" | |
4091 | msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" | |
4092 | ||
4093 | #: ../src/common/config.cpp:229 | |
4094 | #, c-format | |
4095 | msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." | |
4096 | msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。" | |
4097 | ||
4098 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 | |
4099 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169 | |
4100 | msgid "Italic" | |
4101 | msgstr "斜體" | |
4102 | ||
4103 | #: ../src/common/paper.cpp:132 | |
4104 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" | |
4105 | msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" | |
4106 | ||
4107 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 | |
4108 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." | |
4109 | msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。" | |
4110 | ||
4111 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428 | |
4112 | msgid "JPEG: Couldn't save image." | |
4113 | msgstr "JPEG: 無法儲存影像。" | |
4114 | ||
4115 | #: ../src/common/paper.cpp:165 | |
4116 | msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" | |
4117 | msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐" | |
4118 | ||
4119 | #: ../src/common/paper.cpp:169 | |
4120 | msgid "Japanese Envelope Chou #3" | |
4121 | msgstr "日式信封 Chou #3" | |
4122 | ||
4123 | #: ../src/common/paper.cpp:182 | |
4124 | msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" | |
4125 | msgstr "日式信封 Chou #3 轉向" | |
4126 | ||
4127 | #: ../src/common/paper.cpp:170 | |
4128 | msgid "Japanese Envelope Chou #4" | |
4129 | msgstr "日式信封 Chou #4" | |
4130 | ||
4131 | #: ../src/common/paper.cpp:183 | |
4132 | msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" | |
4133 | msgstr "日式信封 Chou #4 轉向" | |
4134 | ||
4135 | #: ../src/common/paper.cpp:167 | |
4136 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2" | |
4137 | msgstr "日式信封 Kaku #2" | |
4138 | ||
4139 | #: ../src/common/paper.cpp:180 | |
4140 | msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" | |
4141 | msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向" | |
4142 | ||
4143 | #: ../src/common/paper.cpp:168 | |
4144 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3" | |
4145 | msgstr "日式信封 Kaku #3" | |
4146 | ||
4147 | #: ../src/common/paper.cpp:181 | |
4148 | msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" | |
4149 | msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向" | |
4150 | ||
4151 | #: ../src/common/paper.cpp:187 | |
4152 | msgid "Japanese Envelope You #4" | |
4153 | msgstr "日式信封 You #4" | |
4154 | ||
4155 | #: ../src/common/paper.cpp:188 | |
4156 | msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" | |
4157 | msgstr "日式信封 You #4 轉向" | |
4158 | ||
4159 | #: ../src/common/paper.cpp:140 | |
4160 | msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" | |
4161 | msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐" | |
4162 | ||
4163 | #: ../src/common/paper.cpp:177 | |
4164 | msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" | |
4165 | msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐" | |
4166 | ||
4167 | #: ../src/common/stockitem.cpp:170 | |
4168 | msgid "Jump to" | |
4169 | msgstr "跳至" | |
4170 | ||
4171 | #: ../src/common/stockitem.cpp:172 | |
4172 | msgid "Justified" | |
4173 | msgstr "分散對齊" | |
4174 | ||
4175 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 | |
4176 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 | |
4177 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 | |
4178 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 | |
4179 | msgid "Justify text left and right." | |
4180 | msgstr "文字左右對齊。" | |
4181 | ||
4182 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 | |
4183 | msgid "KOI8-R" | |
4184 | msgstr "KOI8-R" | |
4185 | ||
4186 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 | |
4187 | msgid "KOI8-U" | |
4188 | msgstr "KOI8-U" | |
4189 | ||
4190 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320 | |
4191 | msgid "KP_" | |
4192 | msgstr "KP_" | |
4193 | ||
4194 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 | |
4195 | msgid "KP_ADD" | |
4196 | msgstr "KP_ADD" | |
4197 | ||
4198 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 | |
4199 | msgid "KP_BEGIN" | |
4200 | msgstr "KP_BEGIN" | |
4201 | ||
4202 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 | |
4203 | msgid "KP_DECIMAL" | |
4204 | msgstr "KP_DECIMAL" | |
4205 | ||
4206 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 | |
4207 | msgid "KP_DELETE" | |
4208 | msgstr "KP_DELETE" | |
4209 | ||
4210 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 | |
4211 | msgid "KP_DIVIDE" | |
4212 | msgstr "KP_DIVIDE" | |
4213 | ||
4214 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 | |
4215 | msgid "KP_DOWN" | |
4216 | msgstr "KP_DOWN" | |
4217 | ||
4218 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 | |
4219 | msgid "KP_END" | |
4220 | msgstr "KP_END" | |
4221 | ||
4222 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 | |
4223 | msgid "KP_ENTER" | |
4224 | msgstr "KP_ENTER" | |
4225 | ||
4226 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 | |
4227 | msgid "KP_EQUAL" | |
4228 | msgstr "KP_EQUAL" | |
4229 | ||
4230 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 | |
4231 | msgid "KP_HOME" | |
4232 | msgstr "KP_HOME" | |
4233 | ||
4234 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 | |
4235 | msgid "KP_INSERT" | |
4236 | msgstr "KP_INSERT" | |
4237 | ||
4238 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 | |
4239 | msgid "KP_LEFT" | |
4240 | msgstr "KP_LEFT" | |
4241 | ||
4242 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 | |
4243 | msgid "KP_MULTIPLY" | |
4244 | msgstr "KP_MULTIPLY" | |
4245 | ||
4246 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 | |
4247 | msgid "KP_NEXT" | |
4248 | msgstr "KP_NEXT" | |
4249 | ||
4250 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 | |
4251 | msgid "KP_PAGEDOWN" | |
4252 | msgstr "KP_PAGEDOWN" | |
4253 | ||
4254 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 | |
4255 | msgid "KP_PAGEUP" | |
4256 | msgstr "KP_PAGEUP" | |
4257 | ||
4258 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 | |
4259 | msgid "KP_PRIOR" | |
4260 | msgstr "KP_PRIOR" | |
4261 | ||
4262 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 | |
4263 | msgid "KP_RIGHT" | |
4264 | msgstr "KP_RIGHT" | |
4265 | ||
4266 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 | |
4267 | msgid "KP_SEPARATOR" | |
4268 | msgstr "KP_SEPARATOR" | |
4269 | ||
4270 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 | |
4271 | msgid "KP_SPACE" | |
4272 | msgstr "KP_SPACE" | |
4273 | ||
4274 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 | |
4275 | msgid "KP_SUBTRACT" | |
4276 | msgstr "KP_SUBTRACT" | |
4277 | ||
4278 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 | |
4279 | msgid "KP_TAB" | |
4280 | msgstr "KP_TAB" | |
4281 | ||
4282 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 | |
4283 | msgid "KP_UP" | |
4284 | msgstr "KP_UP" | |
4285 | ||
4286 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 | |
4287 | msgid "L&ine spacing:" | |
4288 | msgstr "行距(&I):" | |
4289 | ||
4290 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 | |
4291 | msgid "LEFT" | |
4292 | msgstr "LEFT" | |
4293 | ||
4294 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 | |
4295 | msgid "Landscape" | |
4296 | msgstr "橫向列印" | |
4297 | ||
4298 | #: ../src/common/stockitem.cpp:175 | |
4299 | msgid "Last" | |
4300 | msgstr "最後" | |
4301 | ||
4302 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1517 | |
4303 | msgid "Last page" | |
4304 | msgstr "最後一頁" | |
4305 | ||
4306 | #: ../src/common/log.cpp:258 | |
4307 | #, c-format | |
4308 | msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" | |
4309 | msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" | |
4310 | msgstr[0] "" | |
4311 | ||
4312 | #: ../src/common/paper.cpp:105 | |
4313 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" | |
4314 | msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋" | |
4315 | ||
4316 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 | |
4317 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 | |
4318 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 | |
4319 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 | |
4320 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 | |
4321 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 | |
4322 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173 | |
4323 | msgid "Left" | |
4324 | msgstr "左" | |
4325 | ||
4326 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 | |
4327 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 | |
4328 | msgid "Left (&first line):" | |
4329 | msgstr "左(第一行)(&F):" | |
4330 | ||
4331 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 | |
4332 | msgid "Left margin (mm):" | |
4333 | msgstr "左外邊距 (公釐):" | |
4334 | ||
4335 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 | |
4336 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 | |
4337 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 | |
4338 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 | |
4339 | msgid "Left-align text." | |
4340 | msgstr "文字向左對齊。" | |
4341 | ||
4342 | #: ../src/common/paper.cpp:146 | |
4343 | msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" | |
4344 | msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋" | |
4345 | ||
4346 | #: ../src/common/paper.cpp:98 | |
4347 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" | |
4348 | msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋" | |
4349 | ||
4350 | #: ../src/common/paper.cpp:145 | |
4351 | msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" | |
4352 | msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋" | |
4353 | ||
4354 | #: ../src/common/paper.cpp:151 | |
4355 | msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" | |
4356 | msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋" | |
4357 | ||
4358 | #: ../src/common/paper.cpp:154 | |
4359 | msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" | |
4360 | msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋" | |
4361 | ||
4362 | #: ../src/common/paper.cpp:171 | |
4363 | msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" | |
4364 | msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋" | |
4365 | ||
4366 | #: ../src/common/paper.cpp:103 | |
4367 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" | |
4368 | msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋" | |
4369 | ||
4370 | #: ../src/common/paper.cpp:149 | |
4371 | msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" | |
4372 | msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋" | |
4373 | ||
4374 | #: ../src/common/paper.cpp:97 | |
4375 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" | |
4376 | msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" | |
4377 | ||
4378 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 | |
4379 | msgid "License" | |
4380 | msgstr "授權" | |
4381 | ||
4382 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 | |
4383 | msgid "Light" | |
4384 | msgstr "細體" | |
4385 | ||
4386 | #: ../src/generic/helpext.cpp:299 | |
4387 | #, c-format | |
4388 | msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." | |
4389 | msgstr "" | |
4390 | ||
4391 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 | |
4392 | msgid "Line spacing:" | |
4393 | msgstr "行距:" | |
4394 | ||
4395 | #: ../src/html/chm.cpp:841 | |
4396 | msgid "Link contained '//', converted to absolute link." | |
4397 | msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。" | |
4398 | ||
4399 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 | |
4400 | msgid "List Style" | |
4401 | msgstr "清單樣式" | |
4402 | ||
4403 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035 | |
4404 | msgid "List styles" | |
4405 | msgstr "清單樣式" | |
4406 | ||
4407 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 | |
4408 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 | |
4409 | msgid "Lists font sizes in points." | |
4410 | msgstr "清單字型大小。" | |
4411 | ||
4412 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 | |
4413 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 | |
4414 | msgid "Lists the available fonts." | |
4415 | msgstr "列出可用字型。" | |
4416 | ||
4417 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 | |
4418 | #, c-format | |
4419 | msgid "Load %s file" | |
4420 | msgstr "載入檔案 %s " | |
4421 | ||
4422 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 | |
4423 | msgid "Loading : " | |
4424 | msgstr "載入中:" | |
4425 | ||
4426 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 | |
4427 | #, c-format | |
4428 | msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." | |
4429 | msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。" | |
4430 | ||
4431 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 | |
4432 | #, c-format | |
4433 | msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." | |
4434 | msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。" | |
4435 | ||
4436 | #: ../src/generic/logg.cpp:590 | |
4437 | #, c-format | |
4438 | msgid "Log saved to the file '%s'." | |
4439 | msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" | |
4440 | ||
4441 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 | |
4442 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 | |
4443 | msgid "Lower case letters" | |
4444 | msgstr "小寫字母" | |
4445 | ||
4446 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 | |
4447 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 | |
4448 | msgid "Lower case roman numerals" | |
4449 | msgstr "小寫羅馬數字" | |
4450 | ||
4451 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 | |
4452 | msgid "MDI child" | |
4453 | msgstr "MDI 子視窗" | |
4454 | ||
4455 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 | |
4456 | msgid "MENU" | |
4457 | msgstr "MENU" | |
4458 | ||
4459 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 | |
4460 | msgid "" | |
4461 | "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " | |
4462 | "not installed on this machine. Please install it." | |
4463 | msgstr "" | |
4464 | "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" | |
4465 | ||
4466 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776 | |
4467 | msgid "Ma&ximize" | |
4468 | msgstr "最大化(&X)" | |
4469 | ||
4470 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 | |
4471 | msgid "MacArabic" | |
4472 | msgstr "MacArabic" | |
4473 | ||
4474 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 | |
4475 | msgid "MacArmenian" | |
4476 | msgstr "MacArmenian" | |
4477 | ||
4478 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 | |
4479 | msgid "MacBengali" | |
4480 | msgstr "MacBengali" | |
4481 | ||
4482 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 | |
4483 | msgid "MacBurmese" | |
4484 | msgstr "MacBurmese" | |
4485 | ||
4486 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 | |
4487 | msgid "MacCeltic" | |
4488 | msgstr "MacCeltic" | |
4489 | ||
4490 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 | |
4491 | msgid "MacCentralEurRoman" | |
4492 | msgstr "MacCentralEurRoman" | |
4493 | ||
4494 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 | |
4495 | msgid "MacChineseSimp" | |
4496 | msgstr "MacChineseSimp" | |
4497 | ||
4498 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 | |
4499 | msgid "MacChineseTrad" | |
4500 | msgstr "MacChineseTrad" | |
4501 | ||
4502 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 | |
4503 | msgid "MacCroatian" | |
4504 | msgstr "MacCroatian" | |
4505 | ||
4506 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 | |
4507 | msgid "MacCyrillic" | |
4508 | msgstr "MacCyrillic" | |
4509 | ||
4510 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 | |
4511 | msgid "MacDevanagari" | |
4512 | msgstr "MacDevanagari" | |
4513 | ||
4514 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 | |
4515 | msgid "MacDingbats" | |
4516 | msgstr "MacDingbats" | |
4517 | ||
4518 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 | |
4519 | msgid "MacEthiopic" | |
4520 | msgstr "MacEthiopic" | |
4521 | ||
4522 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 | |
4523 | msgid "MacExtArabic" | |
4524 | msgstr "MacExtArabic" | |
4525 | ||
4526 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 | |
4527 | msgid "MacGaelic" | |
4528 | msgstr "MacGaelic" | |
4529 | ||
4530 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 | |
4531 | msgid "MacGeorgian" | |
4532 | msgstr "MacGeorgian" | |
4533 | ||
4534 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 | |
4535 | msgid "MacGreek" | |
4536 | msgstr "MacGreek" | |
4537 | ||
4538 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 | |
4539 | msgid "MacGujarati" | |
4540 | msgstr "MacGujarati" | |
4541 | ||
4542 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 | |
4543 | msgid "MacGurmukhi" | |
4544 | msgstr "MacGurmukhi" | |
4545 | ||
4546 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 | |
4547 | msgid "MacHebrew" | |
4548 | msgstr "MacHebrew" | |
4549 | ||
4550 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 | |
4551 | msgid "MacIcelandic" | |
4552 | msgstr "MacIcelandic" | |
4553 | ||
4554 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 | |
4555 | msgid "MacJapanese" | |
4556 | msgstr "MacJapanese" | |
4557 | ||
4558 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 | |
4559 | msgid "MacKannada" | |
4560 | msgstr "MacKannada" | |
4561 | ||
4562 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 | |
4563 | msgid "MacKeyboardGlyphs" | |
4564 | msgstr "MacKeyboardGlyphs" | |
4565 | ||
4566 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 | |
4567 | msgid "MacKhmer" | |
4568 | msgstr "MacKhmer" | |
4569 | ||
4570 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 | |
4571 | msgid "MacKorean" | |
4572 | msgstr "MacKorean" | |
4573 | ||
4574 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 | |
4575 | msgid "MacLaotian" | |
4576 | msgstr "MacLaotian" | |
4577 | ||
4578 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 | |
4579 | msgid "MacMalayalam" | |
4580 | msgstr "MacMalayalam" | |
4581 | ||
4582 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 | |
4583 | msgid "MacMongolian" | |
4584 | msgstr "MacMongolian" | |
4585 | ||
4586 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 | |
4587 | msgid "MacOriya" | |
4588 | msgstr "MacOriya" | |
4589 | ||
4590 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 | |
4591 | msgid "MacRoman" | |
4592 | msgstr "MacRoman" | |
4593 | ||
4594 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 | |
4595 | msgid "MacRomanian" | |
4596 | msgstr "MacRomanian" | |
4597 | ||
4598 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 | |
4599 | msgid "MacSinhalese" | |
4600 | msgstr "MacSinhalese" | |
4601 | ||
4602 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 | |
4603 | msgid "MacSymbol" | |
4604 | msgstr "MacSymbol" | |
4605 | ||
4606 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 | |
4607 | msgid "MacTamil" | |
4608 | msgstr "MacTamil" | |
4609 | ||
4610 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 | |
4611 | msgid "MacTelugu" | |
4612 | msgstr "MacTelugu" | |
4613 | ||
4614 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 | |
4615 | msgid "MacThai" | |
4616 | msgstr "MacThai" | |
4617 | ||
4618 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 | |
4619 | msgid "MacTibetan" | |
4620 | msgstr "MacTibetan" | |
4621 | ||
4622 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 | |
4623 | msgid "MacTurkish" | |
4624 | msgstr "MacTurkish" | |
4625 | ||
4626 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 | |
4627 | msgid "MacVietnamese" | |
4628 | msgstr "MacVietnamese" | |
4629 | ||
4630 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 | |
4631 | #, fuzzy | |
4632 | msgid "Make a selection:" | |
4633 | msgstr "選取項目" | |
4634 | ||
4635 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 | |
4636 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 | |
4637 | msgid "Margins" | |
4638 | msgstr "外邊距" | |
4639 | ||
4640 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 | |
4641 | msgid "Match case" | |
4642 | msgstr "區分大小寫" | |
4643 | ||
4644 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 | |
4645 | #, c-format | |
4646 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" | |
4647 | msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" | |
4648 | ||
4649 | #: ../src/msw/frame.cpp:353 | |
4650 | msgid "Menu" | |
4651 | msgstr "選單" | |
4652 | ||
4653 | #: ../src/common/msgout.cpp:125 | |
4654 | msgid "Message" | |
4655 | msgstr "訊息" | |
4656 | ||
4657 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 | |
4658 | msgid "Metal theme" | |
4659 | msgstr "金屬主題" | |
4660 | ||
4661 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623 | |
4662 | msgid "Method or property not found." | |
4663 | msgstr "找不到方法或屬性。" | |
4664 | ||
4665 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 | |
4666 | msgid "Mi&nimize" | |
4667 | msgstr "最小化(&N)" | |
4668 | ||
4669 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639 | |
4670 | msgid "Missing a required parameter." | |
4671 | msgstr "缺少所需的參數。" | |
4672 | ||
4673 | #: ../src/mgl/app.cpp:114 | |
4674 | #, c-format | |
4675 | msgid "Mode %ix%i-%i not available." | |
4676 | msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。" | |
4677 | ||
4678 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 | |
4679 | msgid "Modern" | |
4680 | msgstr "Modern" | |
4681 | ||
4682 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 | |
4683 | msgid "Modified" | |
4684 | msgstr "修改日期" | |
4685 | ||
4686 | #: ../src/common/module.cpp:134 | |
4687 | #, c-format | |
4688 | msgid "Module \"%s\" initialization failed" | |
4689 | msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗" | |
4690 | ||
4691 | #: ../src/common/paper.cpp:133 | |
4692 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
4693 | msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋" | |
4694 | ||
4695 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 | |
4696 | msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." | |
4697 | msgstr "" | |
4698 | ||
4699 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 | |
4700 | msgid "Move down" | |
4701 | msgstr "下移" | |
4702 | ||
4703 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 | |
4704 | msgid "Move up" | |
4705 | msgstr "上移" | |
4706 | ||
4707 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 | |
4708 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 | |
4709 | msgid "Moves the object to the next paragraph." | |
4710 | msgstr "將物件移至下個段落。" | |
4711 | ||
4712 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 | |
4713 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347 | |
4714 | msgid "Moves the object to the previous paragraph." | |
4715 | msgstr "將物件移至上個段落。" | |
4716 | ||
4717 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 | |
4718 | msgid "Multiple Cell Properties" | |
4719 | msgstr "儲存格屬性(多個)" | |
4720 | ||
4721 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 | |
4722 | msgid "NUM_LOCK" | |
4723 | msgstr "NUM_LOCK" | |
4724 | ||
4725 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 | |
4726 | msgid "Name" | |
4727 | msgstr "名稱" | |
4728 | ||
4729 | #: ../src/common/stockitem.cpp:176 | |
4730 | msgid "Network" | |
4731 | msgstr "網路" | |
4732 | ||
4733 | #: ../src/common/stockitem.cpp:177 | |
4734 | msgid "New" | |
4735 | msgstr "新增" | |
4736 | ||
4737 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 | |
4738 | msgid "New &Character Style..." | |
4739 | msgstr "新增字元樣式(&C)..." | |
4740 | ||
4741 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 | |
4742 | msgid "New &List Style..." | |
4743 | msgstr "新增清單樣式(&L)..." | |
4744 | ||
4745 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 | |
4746 | msgid "New &Paragraph Style..." | |
4747 | msgstr "新增段落樣式(&P)..." | |
4748 | ||
4749 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577 | |
4750 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582 | |
4751 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625 | |
4752 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630 | |
4753 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 | |
4754 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785 | |
4755 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853 | |
4756 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861 | |
4757 | msgid "New Style" | |
4758 | msgstr "新增樣式" | |
4759 | ||
4760 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 | |
4761 | msgid "New directory" | |
4762 | msgstr "新目錄" | |
4763 | ||
4764 | #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 | |
4765 | msgid "New item" | |
4766 | msgstr "新增項目" | |
4767 | ||
4768 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 | |
4769 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 | |
4770 | msgid "NewName" | |
4771 | msgstr "新名稱" | |
4772 | ||
4773 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 | |
4774 | msgid "Next" | |
4775 | msgstr "下一個" | |
4776 | ||
4777 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676 | |
4778 | msgid "Next page" | |
4779 | msgstr "下一頁" | |
4780 | ||
4781 | #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
4782 | msgid "No" | |
4783 | msgstr "否" | |
4784 | ||
4785 | #: ../src/generic/animateg.cpp:151 | |
4786 | #, c-format | |
4787 | msgid "No animation handler for type %ld defined." | |
4788 | msgstr "沒有定義類型 %ld 的影像處理函式。" | |
4789 | ||
4790 | #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 | |
4791 | #, c-format | |
4792 | msgid "No bitmap handler for type %d defined." | |
4793 | msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理函式。" | |
4794 | ||
4795 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779 | |
4796 | msgid "No column existing." | |
4797 | msgstr "沒有存在任何欄位。" | |
4798 | ||
4799 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 | |
4800 | msgid "No column for the specified column existing." | |
4801 | msgstr "" | |
4802 | ||
4803 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 | |
4804 | msgid "No column for the specified column position existing." | |
4805 | msgstr "" | |
4806 | ||
4807 | #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045 | |
4808 | msgid "No default application configured for HTML files." | |
4809 | msgstr "" | |
4810 | ||
4811 | #: ../src/generic/helpext.cpp:450 | |
4812 | msgid "No entries found." | |
4813 | msgstr "找不到任何項目。" | |
4814 | ||
4815 | #: ../src/common/fontmap.cpp:420 | |
4816 | #, c-format | |
4817 | msgid "" | |
4818 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" | |
4819 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" | |
4820 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " | |
4821 | "one)?" | |
4822 | msgstr "" | |
4823 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" | |
4824 | "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" | |
4825 | "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" | |
4826 | ||
4827 | #: ../src/common/fontmap.cpp:425 | |
4828 | #, c-format | |
4829 | msgid "" | |
4830 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" | |
4831 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" | |
4832 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" | |
4833 | msgstr "" | |
4834 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" | |
4835 | "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" | |
4836 | "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" | |
4837 | ||
4838 | #: ../src/generic/animateg.cpp:143 | |
4839 | msgid "No handler found for animation type." | |
4840 | msgstr "沒有找到影像處理函式。" | |
4841 | ||
4842 | #: ../src/common/image.cpp:2391 | |
4843 | msgid "No handler found for image type." | |
4844 | msgstr "沒有找到影像類型處理函式。" | |
4845 | ||
4846 | #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500 | |
4847 | #: ../src/common/image.cpp:2553 | |
4848 | #, c-format | |
4849 | msgid "No image handler for type %d defined." | |
4850 | msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理函式。" | |
4851 | ||
4852 | #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567 | |
4853 | #, c-format | |
4854 | msgid "No image handler for type %s defined." | |
4855 | msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理函式。" | |
4856 | ||
4857 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 | |
4858 | msgid "No matching page found yet" | |
4859 | msgstr "尚未找到符合的頁面" | |
4860 | ||
4861 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 | |
4862 | msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." | |
4863 | msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。" | |
4864 | ||
4865 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 | |
4866 | msgid "No renderer specified for column." | |
4867 | msgstr "該欄位無指定任何渲染器。" | |
4868 | ||
4869 | #: ../src/unix/sound.cpp:82 | |
4870 | msgid "No sound" | |
4871 | msgstr "沒有聲音" | |
4872 | ||
4873 | #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102 | |
4874 | msgid "No unused colour in image being masked." | |
4875 | msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。" | |
4876 | ||
4877 | #: ../src/common/image.cpp:3029 | |
4878 | msgid "No unused colour in image." | |
4879 | msgstr "圖像中沒有未用的顏色。" | |
4880 | ||
4881 | #: ../src/generic/helpext.cpp:307 | |
4882 | #, c-format | |
4883 | msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." | |
4884 | msgstr "" | |
4885 | ||
4886 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 | |
4887 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172 | |
4888 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175 | |
4889 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176 | |
4890 | msgid "None" | |
4891 | msgstr "無" | |
4892 | ||
4893 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 | |
4894 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" | |
4895 | msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" | |
4896 | ||
4897 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 | |
4898 | msgid "Normal" | |
4899 | msgstr "正常" | |
4900 | ||
4901 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 | |
4902 | msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " | |
4903 | msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 " | |
4904 | ||
4905 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 | |
4906 | msgid "Normal font:" | |
4907 | msgstr "正常字型:" | |
4908 | ||
4909 | #: ../src/propgrid/props.cpp:888 | |
4910 | #, c-format | |
4911 | msgid "Not %s" | |
4912 | msgstr "非 %s" | |
4913 | ||
4914 | #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557 | |
4915 | msgid "Not available" | |
4916 | msgstr "無法使用" | |
4917 | ||
4918 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 | |
4919 | msgid "Not underlined" | |
4920 | msgstr "未加底線" | |
4921 | ||
4922 | #: ../src/common/paper.cpp:117 | |
4923 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" | |
4924 | msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋" | |
4925 | ||
4926 | #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 | |
4927 | msgid "Notice" | |
4928 | msgstr "注意" | |
4929 | ||
4930 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 | |
4931 | msgid "Number of columns could not be determined." | |
4932 | msgstr "無法決定欄位數量。" | |
4933 | ||
4934 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 | |
4935 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 | |
4936 | msgid "Numbered outline" | |
4937 | msgstr "大綱編號" | |
4938 | ||
4939 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179 | |
4940 | #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763 | |
4941 | #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 | |
4942 | msgid "OK" | |
4943 | msgstr "確認" | |
4944 | ||
4945 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 | |
4946 | #, c-format | |
4947 | msgid "OLE Automation error in %s: %s" | |
4948 | msgstr "" | |
4949 | ||
4950 | #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 | |
4951 | msgid "Object Properties" | |
4952 | msgstr "物件屬性" | |
4953 | ||
4954 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 | |
4955 | msgid "Object implementation does not support named arguments." | |
4956 | msgstr "物件實作不支援具名參數。" | |
4957 | ||
4958 | #: ../src/common/xtixml.cpp:265 | |
4959 | msgid "Objects must have an id attribute" | |
4960 | msgstr "物件必須有 id 屬性" | |
4961 | ||
4962 | #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775 | |
4963 | msgid "Open File" | |
4964 | msgstr "開啟檔案" | |
4965 | ||
4966 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561 | |
4967 | msgid "Open HTML document" | |
4968 | msgstr "開啟 HTML 文件" | |
4969 | ||
4970 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 | |
4971 | #, c-format | |
4972 | msgid "Open file \"%s\"" | |
4973 | msgstr "開啟檔案 \"%s\"" | |
4974 | ||
4975 | #: ../src/common/stockitem.cpp:180 | |
4976 | msgid "Open..." | |
4977 | msgstr "開啟..." | |
4978 | ||
4979 | #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 | |
4980 | #, c-format | |
4981 | msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" | |
4982 | msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)" | |
4983 | ||
4984 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 | |
4985 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 | |
4986 | msgid "Operation not permitted." | |
4987 | msgstr "不容許的操作。" | |
4988 | ||
4989 | #: ../src/common/cmdline.cpp:728 | |
4990 | #, fuzzy, c-format | |
4991 | msgid "Option '%s' can't be negated" | |
4992 | msgstr "目錄 '%s' 無法建立" | |
4993 | ||
4994 | #: ../src/common/cmdline.cpp:892 | |
4995 | #, c-format | |
4996 | msgid "Option '%s' requires a value." | |
4997 | msgstr "選項 '%s' 必須有值。" | |
4998 | ||
4999 | #: ../src/common/cmdline.cpp:975 | |
5000 | #, c-format | |
5001 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." | |
5002 | msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" | |
5003 | ||
5004 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 | |
5005 | msgid "Options" | |
5006 | msgstr "選項" | |
5007 | ||
5008 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 | |
5009 | msgid "Orientation" | |
5010 | msgstr "方位" | |
5011 | ||
5012 | #: ../src/common/windowid.cpp:260 | |
5013 | msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." | |
5014 | msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。" | |
5015 | ||
5016 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 | |
5017 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 | |
5018 | msgid "Outline" | |
5019 | msgstr "輪廓" | |
5020 | ||
5021 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 | |
5022 | msgid "Outset" | |
5023 | msgstr "" | |
5024 | ||
5025 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627 | |
5026 | msgid "Overflow while coercing argument values." | |
5027 | msgstr "" | |
5028 | ||
5029 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 | |
5030 | msgid "PAGEDOWN" | |
5031 | msgstr "PAGEDOWN" | |
5032 | ||
5033 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 | |
5034 | msgid "PAGEUP" | |
5035 | msgstr "PAGEUP" | |
5036 | ||
5037 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 | |
5038 | msgid "PAUSE" | |
5039 | msgstr "PAUSE" | |
5040 | ||
5041 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 | |
5042 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" | |
5043 | msgstr "PCX: 無法配置記憶體" | |
5044 | ||
5045 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 | |
5046 | msgid "PCX: image format unsupported" | |
5047 | msgstr "PCX: 影像格式不支援" | |
5048 | ||
5049 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 | |
5050 | msgid "PCX: invalid image" | |
5051 | msgstr "PCX: 無效的影像" | |
5052 | ||
5053 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 | |
5054 | msgid "PCX: this is not a PCX file." | |
5055 | msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" | |
5056 | ||
5057 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 | |
5058 | msgid "PCX: unknown error !!!" | |
5059 | msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!" | |
5060 | ||
5061 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 | |
5062 | msgid "PCX: version number too low" | |
5063 | msgstr "PCX: 版本編號太低" | |
5064 | ||
5065 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 | |
5066 | msgid "PGDN" | |
5067 | msgstr "PGDN" | |
5068 | ||
5069 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 | |
5070 | msgid "PGUP" | |
5071 | msgstr "PGUP" | |
5072 | ||
5073 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 | |
5074 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." | |
5075 | msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" | |
5076 | ||
5077 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 | |
5078 | msgid "PNM: File format is not recognized." | |
5079 | msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" | |
5080 | ||
5081 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 | |
5082 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 | |
5083 | msgid "PNM: File seems truncated." | |
5084 | msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" | |
5085 | ||
5086 | #: ../src/common/paper.cpp:189 | |
5087 | msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" | |
5088 | msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐" | |
5089 | ||
5090 | #: ../src/common/paper.cpp:202 | |
5091 | msgid "PRC 16K Rotated" | |
5092 | msgstr "中式 16開 轉向" | |
5093 | ||
5094 | #: ../src/common/paper.cpp:190 | |
5095 | msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" | |
5096 | msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐" | |
5097 | ||
5098 | #: ../src/common/paper.cpp:203 | |
5099 | msgid "PRC 32K Rotated" | |
5100 | msgstr "中式 32開 轉向" | |
5101 | ||
5102 | #: ../src/common/paper.cpp:191 | |
5103 | msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" | |
5104 | msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐" | |
5105 | ||
5106 | #: ../src/common/paper.cpp:204 | |
5107 | msgid "PRC 32K(Big) Rotated" | |
5108 | msgstr "中式 32開(大) 轉向" | |
5109 | ||
5110 | #: ../src/common/paper.cpp:192 | |
5111 | msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" | |
5112 | msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐" | |
5113 | ||
5114 | #: ../src/common/paper.cpp:205 | |
5115 | msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" | |
5116 | msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐" | |
5117 | ||
5118 | #: ../src/common/paper.cpp:201 | |
5119 | msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" | |
5120 | msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐" | |
5121 | ||
5122 | #: ../src/common/paper.cpp:214 | |
5123 | msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" | |
5124 | msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐" | |
5125 | ||
5126 | #: ../src/common/paper.cpp:193 | |
5127 | msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" | |
5128 | msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐" | |
5129 | ||
5130 | #: ../src/common/paper.cpp:206 | |
5131 | msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" | |
5132 | msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐" | |
5133 | ||
5134 | #: ../src/common/paper.cpp:194 | |
5135 | msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" | |
5136 | msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐" | |
5137 | ||
5138 | #: ../src/common/paper.cpp:207 | |
5139 | msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" | |
5140 | msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐" | |
5141 | ||
5142 | #: ../src/common/paper.cpp:195 | |
5143 | msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" | |
5144 | msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐" | |
5145 | ||
5146 | #: ../src/common/paper.cpp:208 | |
5147 | msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" | |
5148 | msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐" | |
5149 | ||
5150 | #: ../src/common/paper.cpp:196 | |
5151 | msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" | |
5152 | msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐" | |
5153 | ||
5154 | #: ../src/common/paper.cpp:209 | |
5155 | msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" | |
5156 | msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐" | |
5157 | ||
5158 | #: ../src/common/paper.cpp:197 | |
5159 | msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" | |
5160 | msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐" | |
5161 | ||
5162 | #: ../src/common/paper.cpp:210 | |
5163 | msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" | |
5164 | msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐" | |
5165 | ||
5166 | #: ../src/common/paper.cpp:198 | |
5167 | msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" | |
5168 | msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐" | |
5169 | ||
5170 | #: ../src/common/paper.cpp:211 | |
5171 | msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" | |
5172 | msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐" | |
5173 | ||
5174 | #: ../src/common/paper.cpp:199 | |
5175 | msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" | |
5176 | msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐" | |
5177 | ||
5178 | #: ../src/common/paper.cpp:212 | |
5179 | msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" | |
5180 | msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐" | |
5181 | ||
5182 | #: ../src/common/paper.cpp:200 | |
5183 | msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" | |
5184 | msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐" | |
5185 | ||
5186 | #: ../src/common/paper.cpp:213 | |
5187 | msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" | |
5188 | msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐" | |
5189 | ||
5190 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 | |
5191 | msgid "PRINT" | |
5192 | msgstr "PRINT" | |
5193 | ||
5194 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 | |
5195 | msgid "Padding" | |
5196 | msgstr "內邊距" | |
5197 | ||
5198 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2012 | |
5199 | #, c-format | |
5200 | msgid "Page %d" | |
5201 | msgstr "第 %d 頁" | |
5202 | ||
5203 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2010 | |
5204 | #, c-format | |
5205 | msgid "Page %d of %d" | |
5206 | msgstr "%d / %d 頁" | |
5207 | ||
5208 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771 | |
5209 | msgid "Page Setup" | |
5210 | msgstr "頁面設定" | |
5211 | ||
5212 | #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 | |
5213 | msgid "Page setup" | |
5214 | msgstr "頁面設定" | |
5215 | ||
5216 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 | |
5217 | msgid "Pages" | |
5218 | msgstr "頁" | |
5219 | ||
5220 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 | |
5221 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 | |
5222 | msgid "Paper Size" | |
5223 | msgstr "紙張大小" | |
5224 | ||
5225 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 | |
5226 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 | |
5227 | msgid "Paper size" | |
5228 | msgstr "紙張大小" | |
5229 | ||
5230 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033 | |
5231 | msgid "Paragraph styles" | |
5232 | msgstr "段落樣式" | |
5233 | ||
5234 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 | |
5235 | msgid "Passing a already registered object to SetObject" | |
5236 | msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" | |
5237 | ||
5238 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 | |
5239 | msgid "Passing an unkown object to GetObject" | |
5240 | msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject" | |
5241 | ||
5242 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181 | |
5243 | #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 | |
5244 | msgid "Paste" | |
5245 | msgstr "貼上" | |
5246 | ||
5247 | #: ../src/common/stockitem.cpp:263 | |
5248 | msgid "Paste selection" | |
5249 | msgstr "貼上所選" | |
5250 | ||
5251 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 | |
5252 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 | |
5253 | msgid "Peri&od" | |
5254 | msgstr "" | |
5255 | ||
5256 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 | |
5257 | msgid "Permissions" | |
5258 | msgstr "權限" | |
5259 | ||
5260 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031 | |
5261 | msgid "Picture Properties" | |
5262 | msgstr "圖片屬性" | |
5263 | ||
5264 | #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 | |
5265 | msgid "Pipe creation failed" | |
5266 | msgstr "無法建立管道" | |
5267 | ||
5268 | #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 | |
5269 | msgid "Please choose a valid font." | |
5270 | msgstr "請選擇一個有效的字型。" | |
5271 | ||
5272 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 | |
5273 | msgid "Please choose an existing file." | |
5274 | msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" | |
5275 | ||
5276 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 | |
5277 | msgid "Please choose the page to display:" | |
5278 | msgstr "請選擇慾顯示的頁面:" | |
5279 | ||
5280 | #: ../src/msw/dialup.cpp:786 | |
5281 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" | |
5282 | msgstr "請選擇你想連線的 ISP" | |
5283 | ||
5284 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 | |
5285 | #, c-format | |
5286 | msgid "" | |
5287 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" | |
5288 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" | |
5289 | "or this program won't operate correctly." | |
5290 | msgstr "" | |
5291 | "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" | |
5292 | "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" | |
5293 | "否則此程式將無法正常運作。" | |
5294 | ||
5295 | #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 | |
5296 | msgid "Please select the columns to show and define their order:" | |
5297 | msgstr "" | |
5298 | ||
5299 | #: ../src/common/prntbase.cpp:329 | |
5300 | msgid "Please wait while printing\n" | |
5301 | msgstr "列印中,請稍待\n" | |
5302 | ||
5303 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 | |
5304 | #, fuzzy | |
5305 | msgid "Point Size" | |
5306 | msgstr "字型大小(Point size)(&P):" | |
5307 | ||
5308 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324 | |
5309 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438 | |
5310 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472 | |
5311 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774 | |
5312 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869 | |
5313 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992 | |
5314 | msgid "Pointer to data view control not set correctly." | |
5315 | msgstr "" | |
5316 | ||
5317 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333 | |
5318 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473 | |
5319 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775 | |
5320 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870 | |
5321 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993 | |
5322 | msgid "Pointer to model not set correctly." | |
5323 | msgstr "" | |
5324 | ||
5325 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 | |
5326 | msgid "Portrait" | |
5327 | msgstr "直向列印" | |
5328 | ||
5329 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 | |
5330 | #, fuzzy | |
5331 | msgid "Position" | |
5332 | msgstr "問題" | |
5333 | ||
5334 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 | |
5335 | msgid "PostScript file" | |
5336 | msgstr "PostScript 文件" | |
5337 | ||
5338 | #: ../src/common/stockitem.cpp:182 | |
5339 | msgid "Preferences" | |
5340 | msgstr "偏好設定" | |
5341 | ||
5342 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530 | |
5343 | msgid "Preferences..." | |
5344 | msgstr "偏好設定..." | |
5345 | ||
5346 | #: ../src/common/stockitem.cpp:183 | |
5347 | msgid "Preview..." | |
5348 | msgstr "預覽..." | |
5349 | ||
5350 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 | |
5351 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230 | |
5352 | msgid "Preview:" | |
5353 | msgstr "預覽:" | |
5354 | ||
5355 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675 | |
5356 | msgid "Previous page" | |
5357 | msgstr "前一頁" | |
5358 | ||
5359 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 | |
5360 | #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486 | |
5361 | #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603 | |
5362 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 | |
5363 | msgid "Print" | |
5364 | msgstr "列印" | |
5365 | ||
5366 | #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241 | |
5367 | msgid "Print Preview" | |
5368 | msgstr "預覽列印" | |
5369 | ||
5370 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995 | |
5371 | #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 | |
5372 | msgid "Print Preview Failure" | |
5373 | msgstr "預覽列印失敗" | |
5374 | ||
5375 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 | |
5376 | msgid "Print Range" | |
5377 | msgstr "列印範圍" | |
5378 | ||
5379 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 | |
5380 | msgid "Print Setup" | |
5381 | msgstr "列印設定" | |
5382 | ||
5383 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 | |
5384 | msgid "Print in colour" | |
5385 | msgstr "彩色列印" | |
5386 | ||
5387 | #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 | |
5388 | msgid "Print preview" | |
5389 | msgstr "預覽列印" | |
5390 | ||
5391 | #: ../src/common/docview.cpp:1235 | |
5392 | msgid "Print preview creation failed." | |
5393 | msgstr "建立預覽列印失敗。" | |
5394 | ||
5395 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 | |
5396 | msgid "Print spooling" | |
5397 | msgstr "列印佇列中" | |
5398 | ||
5399 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 | |
5400 | msgid "Print this page" | |
5401 | msgstr "列印本頁" | |
5402 | ||
5403 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 | |
5404 | msgid "Print to File" | |
5405 | msgstr "列印到檔案" | |
5406 | ||
5407 | #: ../src/common/stockitem.cpp:184 | |
5408 | msgid "Print..." | |
5409 | msgstr "列印..." | |
5410 | ||
5411 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 | |
5412 | msgid "Printer" | |
5413 | msgstr "印表機" | |
5414 | ||
5415 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 | |
5416 | msgid "Printer command:" | |
5417 | msgstr "印表機指令:" | |
5418 | ||
5419 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 | |
5420 | msgid "Printer options" | |
5421 | msgstr "印表機選項" | |
5422 | ||
5423 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 | |
5424 | msgid "Printer options:" | |
5425 | msgstr "印表機選項:" | |
5426 | ||
5427 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 | |
5428 | msgid "Printer..." | |
5429 | msgstr "印表機..." | |
5430 | ||
5431 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 | |
5432 | msgid "Printer:" | |
5433 | msgstr "印表機:" | |
5434 | ||
5435 | #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278 | |
5436 | msgid "Printing" | |
5437 | msgstr "列印中 " | |
5438 | ||
5439 | #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561 | |
5440 | msgid "Printing " | |
5441 | msgstr "列印中" | |
5442 | ||
5443 | #: ../src/common/prntbase.cpp:343 | |
5444 | msgid "Printing Error" | |
5445 | msgstr "列印時發生錯誤" | |
5446 | ||
5447 | #: ../src/generic/printps.cpp:202 | |
5448 | #, c-format | |
5449 | msgid "Printing page %d..." | |
5450 | msgstr "正在列印第 %d 頁..." | |
5451 | ||
5452 | #: ../src/generic/printps.cpp:162 | |
5453 | msgid "Printing..." | |
5454 | msgstr "列印中..." | |
5455 | ||
5456 | #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262 | |
5457 | #: ../src/common/docview.cpp:2044 | |
5458 | #, fuzzy | |
5459 | msgid "Printout" | |
5460 | msgstr "列印" | |
5461 | ||
5462 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 | |
5463 | #, c-format | |
5464 | msgid "" | |
5465 | "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." | |
5466 | msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。" | |
5467 | ||
5468 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467 | |
5469 | msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " | |
5470 | msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: " | |
5471 | ||
5472 | #: ../src/common/stockitem.cpp:185 | |
5473 | msgid "Properties" | |
5474 | msgstr "屬性" | |
5475 | ||
5476 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 | |
5477 | msgid "Property" | |
5478 | msgstr "屬性" | |
5479 | ||
5480 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300 | |
5481 | msgid "Property Error" | |
5482 | msgstr "屬性錯誤" | |
5483 | ||
5484 | #: ../src/common/paper.cpp:114 | |
5485 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" | |
5486 | msgstr "四開,215 x 275 mm" | |
5487 | ||
5488 | #: ../src/generic/logg.cpp:1042 | |
5489 | msgid "Question" | |
5490 | msgstr "問題" | |
5491 | ||
5492 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157 | |
5493 | msgid "Quit" | |
5494 | msgstr "離開" | |
5495 | ||
5496 | #: ../src/common/stockitem.cpp:264 | |
5497 | msgid "Quit this program" | |
5498 | msgstr "離開此程式" | |
5499 | ||
5500 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 | |
5501 | msgid "RETURN" | |
5502 | msgstr "RETURN" | |
5503 | ||
5504 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 | |
5505 | msgid "RIGHT" | |
5506 | msgstr "RIGHT" | |
5507 | ||
5508 | #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 | |
5509 | #, c-format | |
5510 | msgid "Read error on file '%s'" | |
5511 | msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" | |
5512 | ||
5513 | #: ../src/common/prntbase.cpp:258 | |
5514 | msgid "Ready" | |
5515 | msgstr "就緒" | |
5516 | ||
5517 | #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 | |
5518 | msgid "Redo" | |
5519 | msgstr "重做" | |
5520 | ||
5521 | #: ../src/common/stockitem.cpp:265 | |
5522 | msgid "Redo last action" | |
5523 | msgstr "重做最後一個動作" | |
5524 | ||
5525 | #: ../src/common/stockitem.cpp:187 | |
5526 | msgid "Refresh" | |
5527 | msgstr "重新整理" | |
5528 | ||
5529 | #: ../src/msw/registry.cpp:626 | |
5530 | #, c-format | |
5531 | msgid "Registry key '%s' already exists." | |
5532 | msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" | |
5533 | ||
5534 | #: ../src/msw/registry.cpp:595 | |
5535 | #, c-format | |
5536 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." | |
5537 | msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" | |
5538 | ||
5539 | #: ../src/msw/registry.cpp:727 | |
5540 | #, c-format | |
5541 | msgid "" | |
5542 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" | |
5543 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" | |
5544 | "operation aborted." | |
5545 | msgstr "" | |
5546 | "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" | |
5547 | "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" | |
5548 | "操作中斷。" | |
5549 | ||
5550 | #: ../src/msw/registry.cpp:521 | |
5551 | #, c-format | |
5552 | msgid "Registry value '%s' already exists." | |
5553 | msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。" | |
5554 | ||
5555 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 | |
5556 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 | |
5557 | msgid "Regular" | |
5558 | msgstr "一般" | |
5559 | ||
5560 | #: ../src/generic/helpext.cpp:463 | |
5561 | msgid "Relevant entries:" | |
5562 | msgstr "相關項目:" | |
5563 | ||
5564 | #: ../src/common/stockitem.cpp:188 | |
5565 | msgid "Remove" | |
5566 | msgstr "移除" | |
5567 | ||
5568 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 | |
5569 | msgid "Remove current page from bookmarks" | |
5570 | msgstr "從書籤中移除目前頁面" | |
5571 | ||
5572 | #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 | |
5573 | #, c-format | |
5574 | msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." | |
5575 | msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。" | |
5576 | ||
5577 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 | |
5578 | msgid "Rendering failed." | |
5579 | msgstr "渲染失敗。" | |
5580 | ||
5581 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898 | |
5582 | msgid "Renumber List" | |
5583 | msgstr "重新編號清單" | |
5584 | ||
5585 | #: ../src/common/stockitem.cpp:189 | |
5586 | msgid "Rep&lace" | |
5587 | msgstr "取代(&L)" | |
5588 | ||
5589 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189 | |
5590 | msgid "Replace" | |
5591 | msgstr "取代" | |
5592 | ||
5593 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 | |
5594 | msgid "Replace &all" | |
5595 | msgstr "取代所有(&A)" | |
5596 | ||
5597 | #: ../src/common/stockitem.cpp:262 | |
5598 | msgid "Replace selection" | |
5599 | msgstr "取代所選" | |
5600 | ||
5601 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 | |
5602 | msgid "Replace with:" | |
5603 | msgstr "置換:" | |
5604 | ||
5605 | #: ../src/common/valtext.cpp:162 | |
5606 | msgid "Required information entry is empty." | |
5607 | msgstr "所需的資訊項目空白。" | |
5608 | ||
5609 | #: ../src/common/translation.cpp:1804 | |
5610 | #, c-format | |
5611 | msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." | |
5612 | msgstr "資源'%s' 不是有效的訊息編目。" | |
5613 | ||
5614 | #: ../src/common/stockitem.cpp:190 | |
5615 | msgid "Revert to Saved" | |
5616 | msgstr "還原為上次儲存的檔案" | |
5617 | ||
5618 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 | |
5619 | msgid "Ridge" | |
5620 | msgstr "" | |
5621 | ||
5622 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 | |
5623 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 | |
5624 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174 | |
5625 | msgid "Right" | |
5626 | msgstr "右" | |
5627 | ||
5628 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 | |
5629 | msgid "Right margin (mm):" | |
5630 | msgstr "右外邊距 (公釐):" | |
5631 | ||
5632 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 | |
5633 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 | |
5634 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 | |
5635 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 | |
5636 | msgid "Right-align text." | |
5637 | msgstr "文字向右對齊。" | |
5638 | ||
5639 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 | |
5640 | msgid "Roman" | |
5641 | msgstr "Roman" | |
5642 | ||
5643 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 | |
5644 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 | |
5645 | msgid "S&tandard bullet name:" | |
5646 | msgstr "標準項目符號名稱(&T):" | |
5647 | ||
5648 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 | |
5649 | msgid "SCROLL_LOCK" | |
5650 | msgstr "SCROLL_LOCK" | |
5651 | ||
5652 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 | |
5653 | msgid "SELECT" | |
5654 | msgstr "SELECT" | |
5655 | ||
5656 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 | |
5657 | msgid "SEPARATOR" | |
5658 | msgstr "SEPARATOR" | |
5659 | ||
5660 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 | |
5661 | msgid "SNAPSHOT" | |
5662 | msgstr "SNAPSHOT" | |
5663 | ||
5664 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 | |
5665 | msgid "SPACE" | |
5666 | msgstr "SPACE" | |
5667 | ||
5668 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322 | |
5669 | msgid "SPECIAL" | |
5670 | msgstr "SPECIAL" | |
5671 | ||
5672 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 | |
5673 | msgid "SUBTRACT" | |
5674 | msgstr "SUBTRACT" | |
5675 | ||
5676 | #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577 | |
5677 | msgid "Save" | |
5678 | msgstr "儲存" | |
5679 | ||
5680 | #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 | |
5681 | #, c-format | |
5682 | msgid "Save %s file" | |
5683 | msgstr "儲存檔案 %s " | |
5684 | ||
5685 | #: ../src/common/docview.cpp:362 | |
5686 | msgid "Save As" | |
5687 | msgstr "另存為" | |
5688 | ||
5689 | #: ../src/common/stockitem.cpp:192 | |
5690 | msgid "Save as" | |
5691 | msgstr "另存為 " | |
5692 | ||
5693 | #: ../src/common/stockitem.cpp:268 | |
5694 | msgid "Save current document" | |
5695 | msgstr "儲存當前文件" | |
5696 | ||
5697 | #: ../src/common/stockitem.cpp:269 | |
5698 | msgid "Save current document with a different filename" | |
5699 | msgstr "儲存當前文件至不同的檔名" | |
5700 | ||
5701 | #: ../src/generic/logg.cpp:524 | |
5702 | msgid "Save log contents to file" | |
5703 | msgstr "將日誌內容存到檔案中" | |
5704 | ||
5705 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 | |
5706 | msgid "Script" | |
5707 | msgstr "Script" | |
5708 | ||
5709 | #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546 | |
5710 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 | |
5711 | msgid "Search" | |
5712 | msgstr "搜尋" | |
5713 | ||
5714 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 | |
5715 | msgid "" | |
5716 | "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " | |
5717 | "above" | |
5718 | msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入的文字 所有出現過的地方" | |
5719 | ||
5720 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 | |
5721 | msgid "Search direction" | |
5722 | msgstr "搜尋方向" | |
5723 | ||
5724 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 | |
5725 | msgid "Search for:" | |
5726 | msgstr "搜尋:" | |
5727 | ||
5728 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060 | |
5729 | msgid "Search in all books" | |
5730 | msgstr "搜尋所有的書籍" | |
5731 | ||
5732 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 | |
5733 | msgid "Searching..." | |
5734 | msgstr "搜尋中..." | |
5735 | ||
5736 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 | |
5737 | msgid "Sections" | |
5738 | msgstr "段落" | |
5739 | ||
5740 | #: ../src/common/ffile.cpp:219 | |
5741 | #, c-format | |
5742 | msgid "Seek error on file '%s'" | |
5743 | msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" | |
5744 | ||
5745 | #: ../src/common/ffile.cpp:209 | |
5746 | #, c-format | |
5747 | msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" | |
5748 | msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)" | |
5749 | ||
5750 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590 | |
5751 | #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215 | |
5752 | msgid "Select &All" | |
5753 | msgstr "選擇全部(&A)" | |
5754 | ||
5755 | #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 | |
5756 | msgid "Select All" | |
5757 | msgstr "選擇全部" | |
5758 | ||
5759 | #: ../src/common/docview.cpp:1855 | |
5760 | msgid "Select a document template" | |
5761 | msgstr "選擇文件範本" | |
5762 | ||
5763 | #: ../src/common/docview.cpp:1929 | |
5764 | msgid "Select a document view" | |
5765 | msgstr "選擇文件視界" | |
5766 | ||
5767 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 | |
5768 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 | |
5769 | msgid "Select regular or bold." | |
5770 | msgstr "選擇是否粗體。" | |
5771 | ||
5772 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 | |
5773 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 | |
5774 | msgid "Select regular or italic style." | |
5775 | msgstr "選擇是否斜體。" | |
5776 | ||
5777 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 | |
5778 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 | |
5779 | msgid "Select underlining or no underlining." | |
5780 | msgstr "選擇是否加底線。" | |
5781 | ||
5782 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 | |
5783 | msgid "Selection" | |
5784 | msgstr "選取項目" | |
5785 | ||
5786 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 | |
5787 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 | |
5788 | msgid "Selects the list level to edit." | |
5789 | msgstr "選取並編輯該清單層級" | |
5790 | ||
5791 | #: ../src/common/cmdline.cpp:911 | |
5792 | #, c-format | |
5793 | msgid "Separator expected after the option '%s'." | |
5794 | msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" | |
5795 | ||
5796 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014 | |
5797 | msgid "Set Cell Style" | |
5798 | msgstr "設定儲存格樣式" | |
5799 | ||
5800 | #: ../include/wx/xtiprop.h:178 | |
5801 | msgid "SetProperty called w/o valid setter" | |
5802 | msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter" | |
5803 | ||
5804 | #: ../src/common/filename.cpp:2482 | |
5805 | msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" | |
5806 | msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數" | |
5807 | ||
5808 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 | |
5809 | msgid "Setup..." | |
5810 | msgstr "設定..." | |
5811 | ||
5812 | #: ../src/msw/dialup.cpp:564 | |
5813 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." | |
5814 | msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" | |
5815 | ||
5816 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:313 | |
5817 | msgid "Shift+" | |
5818 | msgstr "Shift+" | |
5819 | ||
5820 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 | |
5821 | msgid "Show &hidden directories" | |
5822 | msgstr "顯示隱藏目錄(&H)" | |
5823 | ||
5824 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 | |
5825 | msgid "Show &hidden files" | |
5826 | msgstr "顯示隱藏檔案(&H)" | |
5827 | ||
5828 | #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541 | |
5829 | msgid "Show All" | |
5830 | msgstr "顯示所有 " | |
5831 | ||
5832 | #: ../src/common/stockitem.cpp:258 | |
5833 | msgid "Show about dialog" | |
5834 | msgstr "顯示關於對話方塊" | |
5835 | ||
5836 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 | |
5837 | msgid "Show all" | |
5838 | msgstr "顯示所有" | |
5839 | ||
5840 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 | |
5841 | msgid "Show all items in index" | |
5842 | msgstr "以索引的方式顯示所有項目" | |
5843 | ||
5844 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 | |
5845 | msgid "Show hidden directories" | |
5846 | msgstr "顯示隱藏目錄" | |
5847 | ||
5848 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 | |
5849 | msgid "Show/hide navigation panel" | |
5850 | msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" | |
5851 | ||
5852 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 | |
5853 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 | |
5854 | msgid "Shows a Unicode subset." | |
5855 | msgstr "顯示 Unicode 子集。" | |
5856 | ||
5857 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 | |
5858 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 | |
5859 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 | |
5860 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 | |
5861 | msgid "Shows a preview of the bullet settings." | |
5862 | msgstr "預覽項目符號設定。" | |
5863 | ||
5864 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 | |
5865 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 | |
5866 | msgid "Shows a preview of the font settings." | |
5867 | msgstr "預覽字型設定。" | |
5868 | ||
5869 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 | |
5870 | msgid "Shows a preview of the font." | |
5871 | msgstr "預覽字型。" | |
5872 | ||
5873 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 | |
5874 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 | |
5875 | msgid "Shows a preview of the paragraph settings." | |
5876 | msgstr "預覽段落設定。" | |
5877 | ||
5878 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 | |
5879 | msgid "Shows the font preview." | |
5880 | msgstr "顯示字型預覽。" | |
5881 | ||
5882 | #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 | |
5883 | msgid "Simple monochrome theme" | |
5884 | msgstr "" | |
5885 | ||
5886 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 | |
5887 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 | |
5888 | msgid "Single" | |
5889 | msgstr "" | |
5890 | ||
5891 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353 | |
5892 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185 | |
5893 | msgid "Size" | |
5894 | msgstr "大小" | |
5895 | ||
5896 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 | |
5897 | msgid "Size:" | |
5898 | msgstr "大小:" | |
5899 | ||
5900 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763 | |
5901 | #: ../src/msw/progdlg.cpp:800 | |
5902 | msgid "Skip" | |
5903 | msgstr "略過" | |
5904 | ||
5905 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 | |
5906 | msgid "Slant" | |
5907 | msgstr "傾斜" | |
5908 | ||
5909 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 | |
5910 | msgid "Solid" | |
5911 | msgstr "" | |
5912 | ||
5913 | #: ../src/common/docview.cpp:1751 | |
5914 | msgid "Sorry, could not open this file." | |
5915 | msgstr "對不起,無法開啟檔案。" | |
5916 | ||
5917 | #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003 | |
5918 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." | |
5919 | msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" | |
5920 | ||
5921 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582 | |
5922 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630 | |
5923 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785 | |
5924 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861 | |
5925 | msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." | |
5926 | msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。" | |
5927 | ||
5928 | #: ../src/common/docview.cpp:1774 | |
5929 | msgid "Sorry, the format for this file is unknown." | |
5930 | msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。" | |
5931 | ||
5932 | #: ../src/unix/sound.cpp:493 | |
5933 | msgid "Sound data are in unsupported format." | |
5934 | msgstr "音效資料格式不支援。" | |
5935 | ||
5936 | #: ../src/unix/sound.cpp:478 | |
5937 | #, c-format | |
5938 | msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." | |
5939 | msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。" | |
5940 | ||
5941 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 | |
5942 | msgid "Spacing" | |
5943 | msgstr "間距" | |
5944 | ||
5945 | #: ../src/common/stockitem.cpp:198 | |
5946 | msgid "Spell Check" | |
5947 | msgstr "拼字檢查" | |
5948 | ||
5949 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 | |
5950 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 | |
5951 | msgid "Standard" | |
5952 | msgstr "標準" | |
5953 | ||
5954 | #: ../src/common/paper.cpp:106 | |
5955 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" | |
5956 | msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" | |
5957 | ||
5958 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 | |
5959 | msgid "Status:" | |
5960 | msgstr "狀態:" | |
5961 | ||
5962 | #: ../src/common/stockitem.cpp:199 | |
5963 | msgid "Stop" | |
5964 | msgstr "停止" | |
5965 | ||
5966 | #: ../src/common/stockitem.cpp:200 | |
5967 | msgid "Strikethrough" | |
5968 | msgstr "刪除線" | |
5969 | ||
5970 | #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 | |
5971 | #, c-format | |
5972 | msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" | |
5973 | msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。" | |
5974 | ||
5975 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 | |
5976 | msgid "Style" | |
5977 | msgstr "樣式" | |
5978 | ||
5979 | #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 | |
5980 | msgid "Style Organiser" | |
5981 | msgstr "樣式組織器" | |
5982 | ||
5983 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 | |
5984 | msgid "Style:" | |
5985 | msgstr "樣式:" | |
5986 | ||
5987 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 | |
5988 | msgid "Subscrip&t" | |
5989 | msgstr "下標(&T)" | |
5990 | ||
5991 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 | |
5992 | msgid "Supe&rscript" | |
5993 | msgstr "上標(&R)" | |
5994 | ||
5995 | #: ../src/common/paper.cpp:152 | |
5996 | msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" | |
5997 | msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐" | |
5998 | ||
5999 | #: ../src/common/paper.cpp:153 | |
6000 | msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" | |
6001 | msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐" | |
6002 | ||
6003 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 | |
6004 | msgid "Swiss" | |
6005 | msgstr "Swiss" | |
6006 | ||
6007 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 | |
6008 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 | |
6009 | msgid "Symbol" | |
6010 | msgstr "符號" | |
6011 | ||
6012 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 | |
6013 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 | |
6014 | msgid "Symbol &font:" | |
6015 | msgstr "符號字型(&F):" | |
6016 | ||
6017 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 | |
6018 | msgid "TAB" | |
6019 | msgstr "TAB" | |
6020 | ||
6021 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390 | |
6022 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:749 | |
6023 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." | |
6024 | msgstr "TIFF:無法配置記憶體。" | |
6025 | ||
6026 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 | |
6027 | msgid "TIFF: Error loading image." | |
6028 | msgstr "TIFF:載入影像錯誤。" | |
6029 | ||
6030 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:476 | |
6031 | msgid "TIFF: Error reading image." | |
6032 | msgstr "TIFF:讀取影像錯誤。" | |
6033 | ||
6034 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:616 | |
6035 | msgid "TIFF: Error saving image." | |
6036 | msgstr "TIFF:儲存影像錯誤。" | |
6037 | ||
6038 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:854 | |
6039 | msgid "TIFF: Error writing image." | |
6040 | msgstr "TIFF:寫入影像錯誤。" | |
6041 | ||
6042 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:363 | |
6043 | msgid "TIFF: Image size is abnormally big." | |
6044 | msgstr "TIFF:影像大小過大。" | |
6045 | ||
6046 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155 | |
6047 | msgid "Table Properties" | |
6048 | msgstr "表格屬性" | |
6049 | ||
6050 | #: ../src/common/paper.cpp:147 | |
6051 | msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" | |
6052 | msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋" | |
6053 | ||
6054 | #: ../src/common/paper.cpp:104 | |
6055 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" | |
6056 | msgstr "小報, 11 x 17 英吋" | |
6057 | ||
6058 | #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333 | |
6059 | msgid "Tabs" | |
6060 | msgstr "定位點" | |
6061 | ||
6062 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 | |
6063 | msgid "Teletype" | |
6064 | msgstr "Teletype" | |
6065 | ||
6066 | #: ../src/common/docview.cpp:1856 | |
6067 | msgid "Templates" | |
6068 | msgstr "範本" | |
6069 | ||
6070 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368 | |
6071 | msgid "Text renderer cannot render value; value type: " | |
6072 | msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: " | |
6073 | ||
6074 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 | |
6075 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" | |
6076 | msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" | |
6077 | ||
6078 | #: ../src/common/ftp.cpp:623 | |
6079 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." | |
6080 | msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" | |
6081 | ||
6082 | #: ../src/common/ftp.cpp:609 | |
6083 | msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." | |
6084 | msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。" | |
6085 | ||
6086 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 | |
6087 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 | |
6088 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 | |
6089 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 | |
6090 | msgid "The available bullet styles." | |
6091 | msgstr "可用的項目符號樣式。" | |
6092 | ||
6093 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 | |
6094 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 | |
6095 | msgid "The available styles." | |
6096 | msgstr "可用的樣式。" | |
6097 | ||
6098 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 | |
6099 | #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 | |
6100 | msgid "The background colour." | |
6101 | msgstr "背景顏色。" | |
6102 | ||
6103 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 | |
6104 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 | |
6105 | msgid "The bottom margin size." | |
6106 | msgstr "下外邊距大小。" | |
6107 | ||
6108 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 | |
6109 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 | |
6110 | msgid "The bottom padding size." | |
6111 | msgstr "下內邊距。" | |
6112 | ||
6113 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 | |
6114 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 | |
6115 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 | |
6116 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 | |
6117 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 | |
6118 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 | |
6119 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 | |
6120 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 | |
6121 | msgid "The bullet character." | |
6122 | msgstr "項目符號字元。" | |
6123 | ||
6124 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 | |
6125 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 | |
6126 | msgid "The character code." | |
6127 | msgstr "字元碼。" | |
6128 | ||
6129 | #: ../src/common/fontmap.cpp:202 | |
6130 | #, c-format | |
6131 | msgid "" | |
6132 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" | |
6133 | "another charset to replace it with or choose\n" | |
6134 | "[Cancel] if it cannot be replaced" | |
6135 | msgstr "" | |
6136 | "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" | |
6137 | "如果無法替換,則選擇[取消]" | |
6138 | ||
6139 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 | |
6140 | #, c-format | |
6141 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." | |
6142 | msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" | |
6143 | ||
6144 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 | |
6145 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 | |
6146 | msgid "The default style for the next paragraph." | |
6147 | msgstr "下個段落的預設樣式。" | |
6148 | ||
6149 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 | |
6150 | #, c-format | |
6151 | msgid "" | |
6152 | "The directory '%s' does not exist\n" | |
6153 | "Create it now?" | |
6154 | msgstr "" | |
6155 | "目錄 '%s' 不存在\n" | |
6156 | "現在建立?" | |
6157 | ||
6158 | #: ../src/html/htmprint.cpp:272 | |
6159 | #, c-format | |
6160 | msgid "" | |
6161 | "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " | |
6162 | "truncated if printed.\n" | |
6163 | "\n" | |
6164 | "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" | |
6165 | msgstr "" | |
6166 | "文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。\n" | |
6167 | "\n" | |
6168 | "無論如何您都要列印此份文件?" | |
6169 | ||
6170 | #: ../src/common/docview.cpp:1175 | |
6171 | #, c-format | |
6172 | msgid "" | |
6173 | "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" | |
6174 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
6175 | msgstr "" | |
6176 | "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" | |
6177 | "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。" | |
6178 | ||
6179 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 | |
6180 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 | |
6181 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 | |
6182 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 | |
6183 | msgid "The first line indent." | |
6184 | msgstr "首行縮排。" | |
6185 | ||
6186 | #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475 | |
6187 | msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" | |
6188 | msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n" | |
6189 | ||
6190 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 | |
6191 | msgid "The font colour." | |
6192 | msgstr "字型顏色。" | |
6193 | ||
6194 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 | |
6195 | msgid "The font family." | |
6196 | msgstr "字型。" | |
6197 | ||
6198 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 | |
6199 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 | |
6200 | msgid "The font from which to take the symbol." | |
6201 | msgstr "符號使用該字型。" | |
6202 | ||
6203 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 | |
6204 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 | |
6205 | msgid "The font point size." | |
6206 | msgstr "字點大小。" | |
6207 | ||
6208 | #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519 | |
6209 | msgid "The font size in points." | |
6210 | msgstr "字型大小,單位為點數。" | |
6211 | ||
6212 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 | |
6213 | msgid "The font style." | |
6214 | msgstr "字型風格。" | |
6215 | ||
6216 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 | |
6217 | msgid "The font weight." | |
6218 | msgstr "字體粗細。" | |
6219 | ||
6220 | #: ../src/common/docview.cpp:1436 | |
6221 | #, c-format | |
6222 | msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." | |
6223 | msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。" | |
6224 | ||
6225 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 | |
6226 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 | |
6227 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 | |
6228 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 | |
6229 | msgid "The left indent." | |
6230 | msgstr "左側縮排。" | |
6231 | ||
6232 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 | |
6233 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 | |
6234 | msgid "The left margin size." | |
6235 | msgstr "左外邊距大小。" | |
6236 | ||
6237 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 | |
6238 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 | |
6239 | msgid "The left padding size." | |
6240 | msgstr "左內邊距。" | |
6241 | ||
6242 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 | |
6243 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 | |
6244 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 | |
6245 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 | |
6246 | msgid "The line spacing." | |
6247 | msgstr "行距。" | |
6248 | ||
6249 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 | |
6250 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 | |
6251 | msgid "The list item number." | |
6252 | msgstr "清單項目編號。" | |
6253 | ||
6254 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 | |
6255 | msgid "The locale ID is unknown." | |
6256 | msgstr "區域 ID 未知。" | |
6257 | ||
6258 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238 | |
6259 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240 | |
6260 | msgid "The object height." | |
6261 | msgstr "物件高度。" | |
6262 | ||
6263 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211 | |
6264 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213 | |
6265 | msgid "The object width." | |
6266 | msgstr "物件寬度。" | |
6267 | ||
6268 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 | |
6269 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 | |
6270 | msgid "The outline level." | |
6271 | msgstr "大綱層級。" | |
6272 | ||
6273 | #: ../src/common/log.cpp:230 | |
6274 | #, fuzzy, c-format | |
6275 | msgid "The previous message repeated %lu time." | |
6276 | msgid_plural "The previous message repeated %lu times." | |
6277 | msgstr[0] "先前的訊息重複了 %lu 次。" | |
6278 | ||
6279 | #: ../src/common/log.cpp:223 | |
6280 | #, fuzzy | |
6281 | msgid "The previous message repeated once." | |
6282 | msgstr "先前的訊息重複了 %lu 次。" | |
6283 | ||
6284 | #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106 | |
6285 | msgid "The print dialog returned an error." | |
6286 | msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。" | |
6287 | ||
6288 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 | |
6289 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 | |
6290 | msgid "The range to show." | |
6291 | msgstr "顯示的範圍。" | |
6292 | ||
6293 | #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 | |
6294 | msgid "" | |
6295 | "The report contains the files listed below. If any of these files contain " | |
6296 | "private information,\n" | |
6297 | "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" | |
6298 | msgstr "" | |
6299 | "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n" | |
6300 | "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n" | |
6301 | ||
6302 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 | |
6303 | #, c-format | |
6304 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." | |
6305 | msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" | |
6306 | ||
6307 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 | |
6308 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 | |
6309 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 | |
6310 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 | |
6311 | msgid "The right indent." | |
6312 | msgstr "右側縮排。" | |
6313 | ||
6314 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 | |
6315 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 | |
6316 | msgid "The right margin size." | |
6317 | msgstr "右外邊距大小。" | |
6318 | ||
6319 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 | |
6320 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 | |
6321 | msgid "The right padding size." | |
6322 | msgstr "右內邊距。" | |
6323 | ||
6324 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 | |
6325 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 | |
6326 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 | |
6327 | msgid "The spacing after the paragraph." | |
6328 | msgstr "段落之後的間距" | |
6329 | ||
6330 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 | |
6331 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 | |
6332 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 | |
6333 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 | |
6334 | msgid "The spacing before the paragraph." | |
6335 | msgstr "段落之前的間距" | |
6336 | ||
6337 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 | |
6338 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 | |
6339 | msgid "The style name." | |
6340 | msgstr "樣式名稱。" | |
6341 | ||
6342 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 | |
6343 | #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 | |
6344 | msgid "The style on which this style is based." | |
6345 | msgstr "此樣式的基底樣式。" | |
6346 | ||
6347 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 | |
6348 | #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 | |
6349 | msgid "The style preview." | |
6350 | msgstr "預覽該樣式。" | |
6351 | ||
6352 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 | |
6353 | msgid "The system cannot find the file specified." | |
6354 | msgstr "系統無法找到指定的檔案。" | |
6355 | ||
6356 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 | |
6357 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 | |
6358 | msgid "The tab position." | |
6359 | msgstr "定位點。" | |
6360 | ||
6361 | #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 | |
6362 | msgid "The tab positions." | |
6363 | msgstr "定位點。" | |
6364 | ||
6365 | #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398 | |
6366 | msgid "The text couldn't be saved." | |
6367 | msgstr "文字無法儲存。" | |
6368 | ||
6369 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 | |
6370 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 | |
6371 | msgid "The top margin size." | |
6372 | msgstr "上外邊距大小。" | |
6373 | ||
6374 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 | |
6375 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 | |
6376 | msgid "The top padding size." | |
6377 | msgstr "上內邊距。" | |
6378 | ||
6379 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 | |
6380 | #, c-format | |
6381 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." | |
6382 | msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" | |
6383 | ||
6384 | #: ../src/msw/dialup.cpp:453 | |
6385 | #, c-format | |
6386 | msgid "" | |
6387 | "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " | |
6388 | "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." | |
6389 | msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新 (缺少必要的函式: %s)。" | |
6390 | ||
6391 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 | |
6392 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325 | |
6393 | msgid "The vertical offset relative to the paragraph." | |
6394 | msgstr "相對於段落的垂直距離。" | |
6395 | ||
6396 | #: ../src/gtk/print.cpp:951 | |
6397 | msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." | |
6398 | msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。" | |
6399 | ||
6400 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335 | |
6401 | msgid "There is no column or renderer for the specified column index." | |
6402 | msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。" | |
6403 | ||
6404 | #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736 | |
6405 | msgid "" | |
6406 | "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." | |
6407 | msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" | |
6408 | ||
6409 | #: ../src/html/htmprint.cpp:256 | |
6410 | msgid "" | |
6411 | "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " | |
6412 | "when it is printed." | |
6413 | msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。" | |
6414 | ||
6415 | #: ../src/common/image.cpp:2506 | |
6416 | #, c-format | |
6417 | msgid "This is not a %s." | |
6418 | msgstr "這不是 %s。" | |
6419 | ||
6420 | #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 | |
6421 | msgid "" | |
6422 | "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " | |
6423 | "comctl32.dll" | |
6424 | msgstr "此系統不支援日期控制,請升級您的 comctl32.dll。" | |
6425 | ||
6426 | #: ../src/msw/thread.cpp:1267 | |
6427 | msgid "" | |
6428 | "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " | |
6429 | "storage" | |
6430 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」" | |
6431 | ||
6432 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714 | |
6433 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" | |
6434 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" | |
6435 | ||
6436 | #: ../src/msw/thread.cpp:1255 | |
6437 | msgid "" | |
6438 | "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " | |
6439 | "local storage" | |
6440 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" | |
6441 | ||
6442 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 | |
6443 | msgid "Thread priority setting is ignored." | |
6444 | msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" | |
6445 | ||
6446 | #: ../src/msw/mdi.cpp:165 | |
6447 | msgid "Tile &Horizontally" | |
6448 | msgstr "水平鋪列(&H)" | |
6449 | ||
6450 | #: ../src/msw/mdi.cpp:166 | |
6451 | msgid "Tile &Vertically" | |
6452 | msgstr "垂直鋪列(&V)" | |
6453 | ||
6454 | #: ../src/common/ftp.cpp:205 | |
6455 | msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." | |
6456 | msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。" | |
6457 | ||
6458 | #: ../src/os2/timer.cpp:100 | |
6459 | msgid "Timer creation failed." | |
6460 | msgstr "計時器建立失敗。" | |
6461 | ||
6462 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 | |
6463 | msgid "Tip of the Day" | |
6464 | msgstr "每日小秘訣" | |
6465 | ||
6466 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 | |
6467 | msgid "Tips not available, sorry!" | |
6468 | msgstr "對不起,無法取得小秘訣!" | |
6469 | ||
6470 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 | |
6471 | msgid "To:" | |
6472 | msgstr "到:" | |
6473 | ||
6474 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446 | |
6475 | msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " | |
6476 | msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: " | |
6477 | ||
6478 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074 | |
6479 | msgid "Too many EndStyle calls!" | |
6480 | msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!" | |
6481 | ||
6482 | #: ../src/common/imagpng.cpp:289 | |
6483 | msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." | |
6484 | msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能會有點模糊。" | |
6485 | ||
6486 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 | |
6487 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 | |
6488 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201 | |
6489 | msgid "Top" | |
6490 | msgstr "頂端" | |
6491 | ||
6492 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 | |
6493 | msgid "Top margin (mm):" | |
6494 | msgstr "上外邊距 (公釐):" | |
6495 | ||
6496 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 | |
6497 | msgid "Translations by " | |
6498 | msgstr "翻譯由 " | |
6499 | ||
6500 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 | |
6501 | msgid "Translators" | |
6502 | msgstr "翻譯者" | |
6503 | ||
6504 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 | |
6505 | msgid "True" | |
6506 | msgstr "True" | |
6507 | ||
6508 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 | |
6509 | #, c-format | |
6510 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" | |
6511 | msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" | |
6512 | ||
6513 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 | |
6514 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" | |
6515 | msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" | |
6516 | ||
6517 | #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 | |
6518 | msgid "Type" | |
6519 | msgstr "類型" | |
6520 | ||
6521 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148 | |
6522 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 | |
6523 | msgid "Type a font name." | |
6524 | msgstr "輸入字型名稱。" | |
6525 | ||
6526 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 | |
6527 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 | |
6528 | msgid "Type a size in points." | |
6529 | msgstr "輸入大小,單位為點數。" | |
6530 | ||
6531 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 | |
6532 | #, c-format | |
6533 | msgid "Type mismatch in argument %u." | |
6534 | msgstr "參數 %u 的類別不吻合。" | |
6535 | ||
6536 | #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 | |
6537 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 | |
6538 | msgid "Type must have enum - long conversion" | |
6539 | msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換" | |
6540 | ||
6541 | #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 | |
6542 | #, c-format | |
6543 | msgid "" | |
6544 | "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " | |
6545 | "\"%s\"." | |
6546 | msgstr "" | |
6547 | ||
6548 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 | |
6549 | msgid "UP" | |
6550 | msgstr "UP" | |
6551 | ||
6552 | #: ../src/common/paper.cpp:135 | |
6553 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" | |
6554 | msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" | |
6555 | ||
6556 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 | |
6557 | msgid "US-ASCII" | |
6558 | msgstr "US-ASCII" | |
6559 | ||
6560 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 | |
6561 | msgid "Unable to add inotify watch" | |
6562 | msgstr "" | |
6563 | ||
6564 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 | |
6565 | msgid "Unable to add kqueue watch" | |
6566 | msgstr "" | |
6567 | ||
6568 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 | |
6569 | msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" | |
6570 | msgstr "" | |
6571 | ||
6572 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 | |
6573 | #, fuzzy | |
6574 | msgid "Unable to close I/O completion port handle" | |
6575 | msgstr "無法關閉檔案" | |
6576 | ||
6577 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 | |
6578 | #, fuzzy | |
6579 | msgid "Unable to close inotify instance" | |
6580 | msgstr "無法關閉檔案" | |
6581 | ||
6582 | #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 | |
6583 | #, c-format | |
6584 | msgid "Unable to close path '%s'" | |
6585 | msgstr "無法關閉路徑 '%s'" | |
6586 | ||
6587 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 | |
6588 | #, fuzzy, c-format | |
6589 | msgid "Unable to close the handle for '%s'" | |
6590 | msgstr "無法關閉檔案" | |
6591 | ||
6592 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 | |
6593 | #, fuzzy | |
6594 | msgid "Unable to create I/O completion port" | |
6595 | msgstr "無法建立游標。" | |
6596 | ||
6597 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 | |
6598 | #, fuzzy | |
6599 | msgid "Unable to create IOCP worker thread" | |
6600 | msgstr "無法建立 MDI 主框架。" | |
6601 | ||
6602 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 | |
6603 | #, fuzzy | |
6604 | msgid "Unable to create inotify instance" | |
6605 | msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" | |
6606 | ||
6607 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 | |
6608 | #, fuzzy | |
6609 | msgid "Unable to create kqueue instance" | |
6610 | msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" | |
6611 | ||
6612 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 | |
6613 | msgid "Unable to dequeue completion packet" | |
6614 | msgstr "" | |
6615 | ||
6616 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 | |
6617 | msgid "Unable to get events from kqueue" | |
6618 | msgstr "" | |
6619 | ||
6620 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898 | |
6621 | msgid "Unable to handle native drag&drop data" | |
6622 | msgstr "" | |
6623 | ||
6624 | #: ../src/gtk/app.cpp:438 | |
6625 | msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" | |
6626 | msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。" | |
6627 | ||
6628 | #: ../src/gtk/app.cpp:273 | |
6629 | msgid "Unable to initialize Hildon program" | |
6630 | msgstr "無法初始化 Hildon 程式" | |
6631 | ||
6632 | #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 | |
6633 | #, c-format | |
6634 | msgid "Unable to open path '%s'" | |
6635 | msgstr "無法開啟路徑 '%s'" | |
6636 | ||
6637 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 | |
6638 | #, c-format | |
6639 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" | |
6640 | msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" | |
6641 | ||
6642 | #: ../src/unix/sound.cpp:369 | |
6643 | msgid "Unable to play sound asynchronously." | |
6644 | msgstr "無法非同步播放音效。" | |
6645 | ||
6646 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 | |
6647 | msgid "Unable to post completion status" | |
6648 | msgstr "無法貼上完成狀態" | |
6649 | ||
6650 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330 | |
6651 | msgid "Unable to read from inotify descriptor" | |
6652 | msgstr "無法讀取 inotify 描述子" | |
6653 | ||
6654 | #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 | |
6655 | msgid "Unable to remove inotify watch" | |
6656 | msgstr "無法移除 inotify watch" | |
6657 | ||
6658 | #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 | |
6659 | msgid "Unable to remove kqueue watch" | |
6660 | msgstr "無法移除 kqueue watch" | |
6661 | ||
6662 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 | |
6663 | #, c-format | |
6664 | msgid "Unable to set up watch for '%s'" | |
6665 | msgstr "無法為 '%s' 設定 watch" | |
6666 | ||
6667 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 | |
6668 | msgid "Unable to start IOCP worker thread" | |
6669 | msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒" | |
6670 | ||
6671 | #: ../src/common/stockitem.cpp:202 | |
6672 | msgid "Undelete" | |
6673 | msgstr "取消刪除" | |
6674 | ||
6675 | #: ../src/common/stockitem.cpp:203 | |
6676 | msgid "Underline" | |
6677 | msgstr "底線" | |
6678 | ||
6679 | #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 | |
6680 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 | |
6681 | msgid "Underlined" | |
6682 | msgstr "底線" | |
6683 | ||
6684 | #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 | |
6685 | msgid "Undo" | |
6686 | msgstr "回復" | |
6687 | ||
6688 | #: ../src/common/stockitem.cpp:266 | |
6689 | msgid "Undo last action" | |
6690 | msgstr "回復最後一個動作" | |
6691 | ||
6692 | #: ../src/common/cmdline.cpp:857 | |
6693 | #, c-format | |
6694 | msgid "Unexpected characters following option '%s'." | |
6695 | msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。" | |
6696 | ||
6697 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 | |
6698 | #, c-format | |
6699 | msgid "Unexpected parameter '%s'" | |
6700 | msgstr "意外參數 '%s'" | |
6701 | ||
6702 | #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 | |
6703 | msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" | |
6704 | msgstr "" | |
6705 | ||
6706 | #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 | |
6707 | #, fuzzy | |
6708 | msgid "Ungraceful worker thread termination" | |
6709 | msgstr "無法等候執行緒終結" | |
6710 | ||
6711 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 | |
6712 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 | |
6713 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 | |
6714 | msgid "Unicode" | |
6715 | msgstr "Unicode" | |
6716 | ||
6717 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 | |
6718 | msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
6719 | msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" | |
6720 | ||
6721 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 | |
6722 | msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
6723 | msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" | |
6724 | ||
6725 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 | |
6726 | msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
6727 | msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" | |
6728 | ||
6729 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 | |
6730 | msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
6731 | msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" | |
6732 | ||
6733 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 | |
6734 | msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
6735 | msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" | |
6736 | ||
6737 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 | |
6738 | msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
6739 | msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" | |
6740 | ||
6741 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 | |
6742 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
6743 | msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
6744 | ||
6745 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 | |
6746 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
6747 | msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
6748 | ||
6749 | #: ../src/common/stockitem.cpp:205 | |
6750 | msgid "Unindent" | |
6751 | msgstr "取消縮排" | |
6752 | ||
6753 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 | |
6754 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 | |
6755 | msgid "Units for the bottom border width." | |
6756 | msgstr "下邊框單位。" | |
6757 | ||
6758 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 | |
6759 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 | |
6760 | msgid "Units for the bottom margin." | |
6761 | msgstr "下外邊距單位。" | |
6762 | ||
6763 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 | |
6764 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 | |
6765 | msgid "Units for the bottom outline width." | |
6766 | msgstr "下輪廓單位。" | |
6767 | ||
6768 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 | |
6769 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 | |
6770 | msgid "Units for the bottom padding." | |
6771 | msgstr "下內邊距單位。" | |
6772 | ||
6773 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 | |
6774 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 | |
6775 | msgid "Units for the left border width." | |
6776 | msgstr "左邊框單位" | |
6777 | ||
6778 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 | |
6779 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 | |
6780 | msgid "Units for the left margin." | |
6781 | msgstr "左外邊距單位。" | |
6782 | ||
6783 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 | |
6784 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 | |
6785 | msgid "Units for the left outline width." | |
6786 | msgstr "左輪廓單位。" | |
6787 | ||
6788 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 | |
6789 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 | |
6790 | msgid "Units for the left padding." | |
6791 | msgstr "左內邊距單位。" | |
6792 | ||
6793 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 | |
6794 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 | |
6795 | msgid "Units for the object height." | |
6796 | msgstr "物件高度單位。" | |
6797 | ||
6798 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 | |
6799 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 | |
6800 | msgid "Units for the object offset." | |
6801 | msgstr "物件位置單位。" | |
6802 | ||
6803 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222 | |
6804 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224 | |
6805 | msgid "Units for the object width." | |
6806 | msgstr "物件寬度單位。" | |
6807 | ||
6808 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 | |
6809 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 | |
6810 | msgid "Units for the right border width." | |
6811 | msgstr "右邊框單位" | |
6812 | ||
6813 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 | |
6814 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 | |
6815 | msgid "Units for the right margin." | |
6816 | msgstr "右外邊距單位。" | |
6817 | ||
6818 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 | |
6819 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 | |
6820 | msgid "Units for the right outline width." | |
6821 | msgstr "右輪廓單位。" | |
6822 | ||
6823 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 | |
6824 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 | |
6825 | msgid "Units for the right padding." | |
6826 | msgstr "右內邊距單位。" | |
6827 | ||
6828 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 | |
6829 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 | |
6830 | msgid "Units for the top border width." | |
6831 | msgstr "上邊框單位" | |
6832 | ||
6833 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 | |
6834 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 | |
6835 | msgid "Units for the top margin." | |
6836 | msgstr "上外邊距單位。" | |
6837 | ||
6838 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 | |
6839 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 | |
6840 | msgid "Units for the top outline width." | |
6841 | msgstr "上輪廓單位。" | |
6842 | ||
6843 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 | |
6844 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 | |
6845 | msgid "Units for the top padding." | |
6846 | msgstr "上內邊距單位。" | |
6847 | ||
6848 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645 | |
6849 | msgid "Unknown" | |
6850 | msgstr "未知的" | |
6851 | ||
6852 | #: ../src/msw/dde.cpp:1174 | |
6853 | #, c-format | |
6854 | msgid "Unknown DDE error %08x" | |
6855 | msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x" | |
6856 | ||
6857 | #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 | |
6858 | msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" | |
6859 | msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件" | |
6860 | ||
6861 | #: ../src/common/imagpng.cpp:617 | |
6862 | #, c-format | |
6863 | msgid "Unknown PNG resolution unit %d" | |
6864 | msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d" | |
6865 | ||
6866 | #: ../src/common/xtixml.cpp:328 | |
6867 | #, c-format | |
6868 | msgid "Unknown Property %s" | |
6869 | msgstr "未知的屬性 %s " | |
6870 | ||
6871 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:537 | |
6872 | #, c-format | |
6873 | msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" | |
6874 | msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d,忽略之" | |
6875 | ||
6876 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973 | |
6877 | msgid "Unknown data format" | |
6878 | msgstr "未知的資料格式。" | |
6879 | ||
6880 | #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 | |
6881 | msgid "Unknown dynamic library error" | |
6882 | msgstr "不明的動態函式庫錯誤" | |
6883 | ||
6884 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 | |
6885 | #, c-format | |
6886 | msgid "Unknown encoding (%d)" | |
6887 | msgstr "未知的編碼 (%d)" | |
6888 | ||
6889 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 | |
6890 | #, c-format | |
6891 | msgid "Unknown error %08x" | |
6892 | msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x" | |
6893 | ||
6894 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618 | |
6895 | msgid "Unknown exception" | |
6896 | msgstr "未知的例外" | |
6897 | ||
6898 | #: ../src/common/image.cpp:2491 | |
6899 | msgid "Unknown image data format." | |
6900 | msgstr "未知的影像資料格式。" | |
6901 | ||
6902 | #: ../src/common/cmdline.cpp:742 | |
6903 | #, c-format | |
6904 | msgid "Unknown long option '%s'" | |
6905 | msgstr "未知的長選項 '%s'" | |
6906 | ||
6907 | #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602 | |
6908 | msgid "Unknown name or named argument." | |
6909 | msgstr "" | |
6910 | ||
6911 | #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 | |
6912 | #, c-format | |
6913 | msgid "Unknown option '%s'" | |
6914 | msgstr "未知的選項 '%s'" | |
6915 | ||
6916 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 | |
6917 | #, c-format | |
6918 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." | |
6919 | msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" | |
6920 | ||
6921 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 | |
6922 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 | |
6923 | msgid "Unnamed command" | |
6924 | msgstr "未命名的指令" | |
6925 | ||
6926 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398 | |
6927 | msgid "Unspecified" | |
6928 | msgstr "未指定" | |
6929 | ||
6930 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441 | |
6931 | msgid "Unsupported clipboard format." | |
6932 | msgstr "不支援的剪貼簿格式。" | |
6933 | ||
6934 | #: ../src/common/appcmn.cpp:229 | |
6935 | #, c-format | |
6936 | msgid "Unsupported theme '%s'." | |
6937 | msgstr "不支援的主題 '%s'。" | |
6938 | ||
6939 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 | |
6940 | msgid "Up" | |
6941 | msgstr "上" | |
6942 | ||
6943 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 | |
6944 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 | |
6945 | msgid "Upper case letters" | |
6946 | msgstr "大寫字母" | |
6947 | ||
6948 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 | |
6949 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 | |
6950 | msgid "Upper case roman numerals" | |
6951 | msgstr "大寫羅馬數字" | |
6952 | ||
6953 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 | |
6954 | #, c-format | |
6955 | msgid "Usage: %s" | |
6956 | msgstr "使用方式:%s" | |
6957 | ||
6958 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 | |
6959 | #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 | |
6960 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 | |
6961 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 | |
6962 | msgid "Use the current alignment setting." | |
6963 | msgstr "使用當前的對齊設定。" | |
6964 | ||
6965 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718 | |
6966 | msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" | |
6967 | msgstr "" | |
6968 | ||
6969 | #: ../src/common/valtext.cpp:175 | |
6970 | msgid "Validation conflict" | |
6971 | msgstr "驗證衝突" | |
6972 | ||
6973 | #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 | |
6974 | msgid "Value" | |
6975 | msgstr "值" | |
6976 | ||
6977 | #: ../src/propgrid/props.cpp:385 | |
6978 | #, c-format | |
6979 | msgid "Value must be %s or higher." | |
6980 | msgstr "值必須大於等於 %s。" | |
6981 | ||
6982 | #: ../src/propgrid/props.cpp:412 | |
6983 | #, c-format | |
6984 | msgid "Value must be %s or less." | |
6985 | msgstr "值必須小於等於 %s。" | |
6986 | ||
6987 | #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 | |
6988 | #, c-format | |
6989 | msgid "Value must be between %s and %s." | |
6990 | msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。" | |
6991 | ||
6992 | #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 | |
6993 | msgid "Version " | |
6994 | msgstr "版本 " | |
6995 | ||
6996 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 | |
6997 | msgid "Vertical &Offset:" | |
6998 | msgstr "垂直位置(&O):" | |
6999 | ||
7000 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 | |
7001 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 | |
7002 | msgid "Vertical alignment." | |
7003 | msgstr "垂直對齊。" | |
7004 | ||
7005 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 | |
7006 | msgid "View files as a detailed view" | |
7007 | msgstr "按詳細資料檢視檔案" | |
7008 | ||
7009 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 | |
7010 | msgid "View files as a list view" | |
7011 | msgstr "按清單檢視檔案" | |
7012 | ||
7013 | #: ../src/common/docview.cpp:1930 | |
7014 | msgid "Views" | |
7015 | msgstr "視界" | |
7016 | ||
7017 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 | |
7018 | msgid "WINDOWS_LEFT" | |
7019 | msgstr "WINDOWS_LEFT" | |
7020 | ||
7021 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 | |
7022 | msgid "WINDOWS_MENU" | |
7023 | msgstr "WINDOWS_MENU" | |
7024 | ||
7025 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 | |
7026 | msgid "WINDOWS_RIGHT" | |
7027 | msgstr "WINDOWS_RIGHT" | |
7028 | ||
7029 | #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 | |
7030 | #, c-format | |
7031 | msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" | |
7032 | msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗" | |
7033 | ||
7034 | #: ../src/common/log.cpp:429 | |
7035 | msgid "Warning: " | |
7036 | msgstr "警告:" | |
7037 | ||
7038 | #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 | |
7039 | #, fuzzy | |
7040 | msgid "Weight" | |
7041 | msgstr "字型粗細(&W)" | |
7042 | ||
7043 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 | |
7044 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" | |
7045 | msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" | |
7046 | ||
7047 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 | |
7048 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" | |
7049 | msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)" | |
7050 | ||
7051 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 | |
7052 | msgid "Whether the font is underlined." | |
7053 | msgstr "字型是否加底線。" | |
7054 | ||
7055 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 | |
7056 | msgid "Whole word" | |
7057 | msgstr "完整的字" | |
7058 | ||
7059 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 | |
7060 | msgid "Whole words only" | |
7061 | msgstr "只限完整的字" | |
7062 | ||
7063 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 | |
7064 | msgid "Win32 theme" | |
7065 | msgstr "Win32 主題" | |
7066 | ||
7067 | #: ../src/msw/utils.cpp:1228 | |
7068 | msgid "Win32s on Windows 3.1" | |
7069 | msgstr "Windows 3.1上的Win32s" | |
7070 | ||
7071 | #: ../src/msw/utils.cpp:1278 | |
7072 | msgid "Windows 2000" | |
7073 | msgstr "Windows 2000" | |
7074 | ||
7075 | #: ../src/msw/utils.cpp:1310 | |
7076 | msgid "Windows 7" | |
7077 | msgstr "Windows 7" | |
7078 | ||
7079 | #: ../src/msw/utils.cpp:1242 | |
7080 | msgid "Windows 95" | |
7081 | msgstr "Windows 95" | |
7082 | ||
7083 | #: ../src/msw/utils.cpp:1238 | |
7084 | msgid "Windows 95 OSR2" | |
7085 | msgstr "Windows 95 OSR2" | |
7086 | ||
7087 | #: ../src/msw/utils.cpp:1253 | |
7088 | msgid "Windows 98" | |
7089 | msgstr "Windows 98" | |
7090 | ||
7091 | #: ../src/msw/utils.cpp:1249 | |
7092 | msgid "Windows 98 SE" | |
7093 | msgstr "Windows 98 SE" | |
7094 | ||
7095 | #: ../src/msw/utils.cpp:1260 | |
7096 | #, c-format | |
7097 | msgid "Windows 9x (%d.%d)" | |
7098 | msgstr "Windows 9x (%d.%d)" | |
7099 | ||
7100 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 | |
7101 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" | |
7102 | msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)" | |
7103 | ||
7104 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 | |
7105 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" | |
7106 | msgstr "Windows 波羅的海文 (CP 1257)" | |
7107 | ||
7108 | #: ../src/msw/utils.cpp:1222 | |
7109 | #, c-format | |
7110 | msgid "Windows CE (%d.%d)" | |
7111 | msgstr "Windows CE (%d.%d)" | |
7112 | ||
7113 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 | |
7114 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" | |
7115 | msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)" | |
7116 | ||
7117 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 | |
7118 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" | |
7119 | msgstr "Windows 中文(簡體) (CP 936) 或 GB-2312" | |
7120 | ||
7121 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 | |
7122 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" | |
7123 | msgstr "Windows 中文(繁體) (CP 950) 或 Big-5" | |
7124 | ||
7125 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 | |
7126 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" | |
7127 | msgstr "Windows 斯拉夫文 (CP 1251)" | |
7128 | ||
7129 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 | |
7130 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" | |
7131 | msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)" | |
7132 | ||
7133 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 | |
7134 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" | |
7135 | msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)" | |
7136 | ||
7137 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 | |
7138 | msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" | |
7139 | msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS" | |
7140 | ||
7141 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 | |
7142 | msgid "Windows Korean (CP 949)" | |
7143 | msgstr "Windows 韓文 (CP 949)" | |
7144 | ||
7145 | #: ../src/msw/utils.cpp:1257 | |
7146 | msgid "Windows ME" | |
7147 | msgstr "Windows ME" | |
7148 | ||
7149 | #: ../src/msw/utils.cpp:1318 | |
7150 | #, c-format | |
7151 | msgid "Windows NT %lu.%lu" | |
7152 | msgstr "Windows NT %lu.%lu" | |
7153 | ||
7154 | #: ../src/msw/utils.cpp:1287 | |
7155 | msgid "Windows Server 2003" | |
7156 | msgstr "Windows Server 2003" | |
7157 | ||
7158 | #: ../src/msw/utils.cpp:1303 | |
7159 | msgid "Windows Server 2008" | |
7160 | msgstr "Windows Server 2008" | |
7161 | ||
7162 | #: ../src/msw/utils.cpp:1309 | |
7163 | msgid "Windows Server 2008 R2" | |
7164 | msgstr "Windows Server 2008 R2" | |
7165 | ||
7166 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 | |
7167 | msgid "Windows Thai (CP 874)" | |
7168 | msgstr "Windows 泰文 (CP 874)" | |
7169 | ||
7170 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 | |
7171 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" | |
7172 | msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)" | |
7173 | ||
7174 | #: ../src/msw/utils.cpp:1304 | |
7175 | msgid "Windows Vista" | |
7176 | msgstr "Windows Vista" | |
7177 | ||
7178 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 | |
7179 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" | |
7180 | msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)" | |
7181 | ||
7182 | #: ../src/msw/utils.cpp:1293 | |
7183 | msgid "Windows XP" | |
7184 | msgstr "Windows XP" | |
7185 | ||
7186 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 | |
7187 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
7188 | msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
7189 | ||
7190 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 | |
7191 | msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" | |
7192 | msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫文 (CP 1251)" | |
7193 | ||
7194 | #: ../src/common/ffile.cpp:147 | |
7195 | #, c-format | |
7196 | msgid "Write error on file '%s'" | |
7197 | msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" | |
7198 | ||
7199 | #: ../src/xml/xml.cpp:837 | |
7200 | #, c-format | |
7201 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" | |
7202 | msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列" | |
7203 | ||
7204 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 | |
7205 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" | |
7206 | msgstr "XPM:異常的像素資料!" | |
7207 | ||
7208 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 | |
7209 | #, c-format | |
7210 | msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" | |
7211 | msgstr "XPM:在第 %d 行有不正確的顏色描述" | |
7212 | ||
7213 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 | |
7214 | msgid "XPM: incorrect header format!" | |
7215 | msgstr "XPM:不正確的標頭格式!" | |
7216 | ||
7217 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 | |
7218 | #, c-format | |
7219 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" | |
7220 | msgstr "XPM:異常的顏色定義 '%s',於第 %d 行。" | |
7221 | ||
7222 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 | |
7223 | msgid "XPM: no colors left to use for mask!" | |
7224 | msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!" | |
7225 | ||
7226 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 | |
7227 | #, c-format | |
7228 | msgid "XPM: truncated image data at line %d!" | |
7229 | msgstr "XPM:影像資料於第 %d 行被截斷!" | |
7230 | ||
7231 | #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 | |
7232 | msgid "Yes" | |
7233 | msgstr "是" | |
7234 | ||
7235 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 | |
7236 | msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" | |
7237 | msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。" | |
7238 | ||
7239 | #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 | |
7240 | msgid "You cannot Init an overlay twice" | |
7241 | msgstr "您不能初始化 overlay 兩次" | |
7242 | ||
7243 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 | |
7244 | msgid "You cannot add a new directory to this section." | |
7245 | msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" | |
7246 | ||
7247 | #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 | |
7248 | msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." | |
7249 | msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。" | |
7250 | ||
7251 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 | |
7252 | msgid "Zoom &In" | |
7253 | msgstr "放大(&I)" | |
7254 | ||
7255 | #: ../src/common/stockitem.cpp:211 | |
7256 | msgid "Zoom &Out" | |
7257 | msgstr "縮小(&O)" | |
7258 | ||
7259 | #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539 | |
7260 | msgid "Zoom In" | |
7261 | msgstr "放大" | |
7262 | ||
7263 | #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525 | |
7264 | msgid "Zoom Out" | |
7265 | msgstr "縮小" | |
7266 | ||
7267 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 | |
7268 | msgid "Zoom to &Fit" | |
7269 | msgstr "縮放以適應視窗(&F)" | |
7270 | ||
7271 | #: ../src/common/stockitem.cpp:209 | |
7272 | msgid "Zoom to Fit" | |
7273 | msgstr "縮放以適應視窗" | |
7274 | ||
7275 | #: ../src/msw/dde.cpp:1141 | |
7276 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." | |
7277 | msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" | |
7278 | ||
7279 | #: ../src/msw/dde.cpp:1129 | |
7280 | msgid "" | |
7281 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " | |
7282 | "function,\n" | |
7283 | "or an invalid instance identifier\n" | |
7284 | "was passed to a DDEML function." | |
7285 | msgstr "" | |
7286 | "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" | |
7287 | "或傳給 DDEML 函式的是\n" | |
7288 | "一個無效的實體物件識別。" | |
7289 | ||
7290 | #: ../src/msw/dde.cpp:1147 | |
7291 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." | |
7292 | msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" | |
7293 | ||
7294 | #: ../src/msw/dde.cpp:1144 | |
7295 | msgid "a memory allocation failed." | |
7296 | msgstr "記憶體配置失敗。" | |
7297 | ||
7298 | #: ../src/msw/dde.cpp:1138 | |
7299 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." | |
7300 | msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" | |
7301 | ||
7302 | #: ../src/msw/dde.cpp:1120 | |
7303 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." | |
7304 | msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。" | |
7305 | ||
7306 | #: ../src/msw/dde.cpp:1126 | |
7307 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." | |
7308 | msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。" | |
7309 | ||
7310 | #: ../src/msw/dde.cpp:1135 | |
7311 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." | |
7312 | msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。" | |
7313 | ||
7314 | #: ../src/msw/dde.cpp:1153 | |
7315 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." | |
7316 | msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。" | |
7317 | ||
7318 | #: ../src/msw/dde.cpp:1168 | |
7319 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." | |
7320 | msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。" | |
7321 | ||
7322 | #: ../src/msw/dde.cpp:1162 | |
7323 | msgid "" | |
7324 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" | |
7325 | "that was terminated by the client, or the server\n" | |
7326 | "terminated before completing a transaction." | |
7327 | msgstr "" | |
7328 | "啟動伺服器端協同活動的對話\n" | |
7329 | "被用戶端終止,或伺服器\n" | |
7330 | "在完成交涉前終止。" | |
7331 | ||
7332 | #: ../src/msw/dde.cpp:1150 | |
7333 | msgid "a transaction failed." | |
7334 | msgstr "協同活動失敗。" | |
7335 | ||
7336 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 | |
7337 | msgid "alt" | |
7338 | msgstr "alt" | |
7339 | ||
7340 | #: ../src/msw/dde.cpp:1132 | |
7341 | msgid "" | |
7342 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" | |
7343 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" | |
7344 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" | |
7345 | "attempted to perform server transactions." | |
7346 | msgstr "" | |
7347 | "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" | |
7348 | "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n" | |
7349 | "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" | |
7350 | "試圖執行伺服器的協同活動。" | |
7351 | ||
7352 | #: ../src/msw/dde.cpp:1156 | |
7353 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " | |
7354 | msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。" | |
7355 | ||
7356 | #: ../src/msw/dde.cpp:1165 | |
7357 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." | |
7358 | msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" | |
7359 | ||
7360 | #: ../src/msw/dde.cpp:1171 | |
7361 | msgid "" | |
7362 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" | |
7363 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" | |
7364 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." | |
7365 | msgstr "" | |
7366 | "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n" | |
7367 | "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" | |
7368 | "該回調函式的協同活動識別就不再有效。" | |
7369 | ||
7370 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 | |
7371 | msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" | |
7372 | msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確" | |
7373 | ||
7374 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 | |
7375 | #, c-format | |
7376 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." | |
7377 | msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" | |
7378 | ||
7379 | #: ../src/html/chm.cpp:330 | |
7380 | msgid "bad arguments to library function" | |
7381 | msgstr "傳入錯誤的引數至函式庫中的函式" | |
7382 | ||
7383 | #: ../src/html/chm.cpp:342 | |
7384 | msgid "bad signature" | |
7385 | msgstr "錯誤的簽名" | |
7386 | ||
7387 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 | |
7388 | msgid "bad zipfile offset to entry" | |
7389 | msgstr "zip 檔案中到項目的偏移值錯誤" | |
7390 | ||
7391 | #: ../src/common/ftp.cpp:408 | |
7392 | msgid "binary" | |
7393 | msgstr "二進位" | |
7394 | ||
7395 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:951 | |
7396 | msgid "bold" | |
7397 | msgstr "粗體" | |
7398 | ||
7399 | #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 | |
7400 | msgid "buffer is too small for Windows directory." | |
7401 | msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。" | |
7402 | ||
7403 | #: ../src/msw/utils.cpp:1324 | |
7404 | #, c-format | |
7405 | msgid "build %lu" | |
7406 | msgstr "組建 %lu" | |
7407 | ||
7408 | #: ../src/common/ffile.cpp:80 | |
7409 | #, c-format | |
7410 | msgid "can't close file '%s'" | |
7411 | msgstr "無法關閉檔案 '%s'" | |
7412 | ||
7413 | #: ../src/common/file.cpp:281 | |
7414 | #, c-format | |
7415 | msgid "can't close file descriptor %d" | |
7416 | msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" | |
7417 | ||
7418 | #: ../src/common/file.cpp:579 | |
7419 | #, c-format | |
7420 | msgid "can't commit changes to file '%s'" | |
7421 | msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" | |
7422 | ||
7423 | #: ../src/common/file.cpp:215 | |
7424 | #, c-format | |
7425 | msgid "can't create file '%s'" | |
7426 | msgstr "無法建立檔案 '%s'" | |
7427 | ||
7428 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 | |
7429 | #, c-format | |
7430 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" | |
7431 | msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" | |
7432 | ||
7433 | #: ../src/common/file.cpp:482 | |
7434 | #, c-format | |
7435 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" | |
7436 | msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" | |
7437 | ||
7438 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 | |
7439 | #, c-format | |
7440 | msgid "can't execute '%s'" | |
7441 | msgstr "無法執行 '%s'" | |
7442 | ||
7443 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 | |
7444 | msgid "can't find central directory in zip" | |
7445 | msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄" | |
7446 | ||
7447 | #: ../src/common/file.cpp:452 | |
7448 | #, c-format | |
7449 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" | |
7450 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" | |
7451 | ||
7452 | #: ../src/msw/utils.cpp:376 | |
7453 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." | |
7454 | msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。" | |
7455 | ||
7456 | #: ../src/common/file.cpp:353 | |
7457 | #, c-format | |
7458 | msgid "can't flush file descriptor %d" | |
7459 | msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" | |
7460 | ||
7461 | #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 | |
7462 | #, c-format | |
7463 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" | |
7464 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" | |
7465 | ||
7466 | #: ../src/common/fontmap.cpp:324 | |
7467 | msgid "can't load any font, aborting" | |
7468 | msgstr "無法載入任何字型,活動中止" | |
7469 | ||
7470 | #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64 | |
7471 | #, c-format | |
7472 | msgid "can't open file '%s'" | |
7473 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
7474 | ||
7475 | #: ../src/common/fileconf.cpp:352 | |
7476 | #, c-format | |
7477 | msgid "can't open global configuration file '%s'." | |
7478 | msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" | |
7479 | ||
7480 | #: ../src/common/fileconf.cpp:368 | |
7481 | #, c-format | |
7482 | msgid "can't open user configuration file '%s'." | |
7483 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" | |
7484 | ||
7485 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 | |
7486 | msgid "can't open user configuration file." | |
7487 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" | |
7488 | ||
7489 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 | |
7490 | msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" | |
7491 | msgstr "不能重新初始化 zlib 壓縮資料流" | |
7492 | ||
7493 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 | |
7494 | msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" | |
7495 | msgstr "不能重新初始化 zlib 解壓資料流" | |
7496 | ||
7497 | #: ../src/common/file.cpp:305 | |
7498 | #, c-format | |
7499 | msgid "can't read from file descriptor %d" | |
7500 | msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" | |
7501 | ||
7502 | #: ../src/common/file.cpp:574 | |
7503 | #, c-format | |
7504 | msgid "can't remove file '%s'" | |
7505 | msgstr "無法移除檔案 '%s'" | |
7506 | ||
7507 | #: ../src/common/file.cpp:591 | |
7508 | #, c-format | |
7509 | msgid "can't remove temporary file '%s'" | |
7510 | msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" | |
7511 | ||
7512 | #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 | |
7513 | #, c-format | |
7514 | msgid "can't seek on file descriptor %d" | |
7515 | msgstr "無法定位檔案描述子 %d" | |
7516 | ||
7517 | #: ../src/common/textfile.cpp:300 | |
7518 | #, c-format | |
7519 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." | |
7520 | msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" | |
7521 | ||
7522 | #: ../src/common/file.cpp:321 | |
7523 | #, c-format | |
7524 | msgid "can't write to file descriptor %d" | |
7525 | msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" | |
7526 | ||
7527 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 | |
7528 | msgid "can't write user configuration file." | |
7529 | msgstr "無法寫使用者組態檔案。" | |
7530 | ||
7531 | #: ../src/html/chm.cpp:346 | |
7532 | msgid "checksum error" | |
7533 | msgstr "檢查碼錯誤" | |
7534 | ||
7535 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 | |
7536 | msgid "checksum failure reading tar header block" | |
7537 | msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤" | |
7538 | ||
7539 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 | |
7540 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 | |
7541 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 | |
7542 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 | |
7543 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 | |
7544 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 | |
7545 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 | |
7546 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 | |
7547 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 | |
7548 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 | |
7549 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 | |
7550 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 | |
7551 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 | |
7552 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 | |
7553 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 | |
7554 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 | |
7555 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218 | |
7556 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 | |
7557 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 | |
7558 | msgid "cm" | |
7559 | msgstr "公分" | |
7560 | ||
7561 | #: ../src/html/chm.cpp:348 | |
7562 | msgid "compression error" | |
7563 | msgstr "壓縮失敗" | |
7564 | ||
7565 | #: ../src/common/regex.cpp:240 | |
7566 | msgid "conversion to 8-bit encoding failed" | |
7567 | msgstr "無法轉換成八位元編碼" | |
7568 | ||
7569 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 | |
7570 | msgid "ctrl" | |
7571 | msgstr "ctrl" | |
7572 | ||
7573 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 | |
7574 | msgid "date" | |
7575 | msgstr "日期" | |
7576 | ||
7577 | #: ../src/html/chm.cpp:350 | |
7578 | msgid "decompression error" | |
7579 | msgstr "解壓縮失敗" | |
7580 | ||
7581 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807 | |
7582 | msgid "default" | |
7583 | msgstr "預設值" | |
7584 | ||
7585 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 | |
7586 | msgid "double" | |
7587 | msgstr "" | |
7588 | ||
7589 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 | |
7590 | msgid "dump of the process state (binary)" | |
7591 | msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)" | |
7592 | ||
7593 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 | |
7594 | msgid "eighteenth" | |
7595 | msgstr "第十八" | |
7596 | ||
7597 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772 | |
7598 | msgid "eighth" | |
7599 | msgstr "第八" | |
7600 | ||
7601 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775 | |
7602 | msgid "eleventh" | |
7603 | msgstr "第十一" | |
7604 | ||
7605 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 | |
7606 | #, c-format | |
7607 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" | |
7608 | msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" | |
7609 | ||
7610 | #: ../src/html/chm.cpp:344 | |
7611 | msgid "error in data format" | |
7612 | msgstr "資料格式錯誤。" | |
7613 | ||
7614 | #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 | |
7615 | #, c-format | |
7616 | msgid "error opening '%s'" | |
7617 | msgstr "開啟 '%s' 失敗" | |
7618 | ||
7619 | #: ../src/html/chm.cpp:332 | |
7620 | msgid "error opening file" | |
7621 | msgstr "檔案開啟失敗" | |
7622 | ||
7623 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 | |
7624 | msgid "error reading zip central directory" | |
7625 | msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤" | |
7626 | ||
7627 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 | |
7628 | msgid "error reading zip local header" | |
7629 | msgstr "讀取 zip 本地標頭時發生錯誤" | |
7630 | ||
7631 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 | |
7632 | #, c-format | |
7633 | msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" | |
7634 | msgstr "寫入 zip 項目 '%s' 時發生錯誤:不良的 crc 或長度" | |
7635 | ||
7636 | #: ../src/common/ffile.cpp:169 | |
7637 | #, c-format | |
7638 | msgid "failed to flush the file '%s'" | |
7639 | msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" | |
7640 | ||
7641 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779 | |
7642 | msgid "fifteenth" | |
7643 | msgstr "第十五" | |
7644 | ||
7645 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769 | |
7646 | msgid "fifth" | |
7647 | msgstr "第五" | |
7648 | ||
7649 | #: ../src/common/fileconf.cpp:611 | |
7650 | #, c-format | |
7651 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." | |
7652 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" | |
7653 | ||
7654 | #: ../src/common/fileconf.cpp:640 | |
7655 | #, c-format | |
7656 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." | |
7657 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。" | |
7658 | ||
7659 | #: ../src/common/fileconf.cpp:663 | |
7660 | #, c-format | |
7661 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." | |
7662 | msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" | |
7663 | ||
7664 | #: ../src/common/fileconf.cpp:653 | |
7665 | #, c-format | |
7666 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." | |
7667 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" | |
7668 | ||
7669 | #: ../src/common/fileconf.cpp:575 | |
7670 | #, c-format | |
7671 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." | |
7672 | msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。" | |
7673 | ||
7674 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449 | |
7675 | msgid "files" | |
7676 | msgstr "檔案" | |
7677 | ||
7678 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 | |
7679 | msgid "first" | |
7680 | msgstr "第一" | |
7681 | ||
7682 | #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 | |
7683 | msgid "font size" | |
7684 | msgstr "字型大小" | |
7685 | ||
7686 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778 | |
7687 | msgid "fourteenth" | |
7688 | msgstr "第十四" | |
7689 | ||
7690 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768 | |
7691 | msgid "fourth" | |
7692 | msgstr "第四" | |
7693 | ||
7694 | #: ../src/common/appbase.cpp:679 | |
7695 | msgid "generate verbose log messages" | |
7696 | msgstr "產生冗長的記錄訊息" | |
7697 | ||
7698 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307 | |
7699 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417 | |
7700 | msgid "image" | |
7701 | msgstr "圖片" | |
7702 | ||
7703 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 | |
7704 | msgid "incomplete header block in tar" | |
7705 | msgstr "tar 中的標頭區塊不完整" | |
7706 | ||
7707 | #: ../src/common/xtixml.cpp:490 | |
7708 | msgid "incorrect event handler string, missing dot" | |
7709 | msgstr "不正確的事件處理函式字串,缺少半形句點" | |
7710 | ||
7711 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 | |
7712 | msgid "incorrect size given for tar entry" | |
7713 | msgstr "給了 tar 項目不正確的大小" | |
7714 | ||
7715 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 | |
7716 | msgid "invalid data in extended tar header" | |
7717 | msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料" | |
7718 | ||
7719 | #: ../src/generic/logg.cpp:1056 | |
7720 | msgid "invalid message box return value" | |
7721 | msgstr "訊息盒傳回無效的值" | |
7722 | ||
7723 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 | |
7724 | msgid "invalid zip file" | |
7725 | msgstr "無效的 zip 檔案" | |
7726 | ||
7727 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:956 | |
7728 | msgid "italic" | |
7729 | msgstr "斜體" | |
7730 | ||
7731 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 | |
7732 | msgid "light" | |
7733 | msgstr "細體" | |
7734 | ||
7735 | #: ../src/common/intl.cpp:296 | |
7736 | #, c-format | |
7737 | msgid "locale '%s' cannot be set." | |
7738 | msgstr "無法設定地區為 '%s'。" | |
7739 | ||
7740 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 | |
7741 | msgid "midnight" | |
7742 | msgstr "午夜" | |
7743 | ||
7744 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 | |
7745 | msgid "nineteenth" | |
7746 | msgstr "第十九" | |
7747 | ||
7748 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773 | |
7749 | msgid "ninth" | |
7750 | msgstr "第九" | |
7751 | ||
7752 | #: ../src/msw/dde.cpp:1116 | |
7753 | msgid "no DDE error." | |
7754 | msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" | |
7755 | ||
7756 | #: ../src/html/chm.cpp:328 | |
7757 | msgid "no error" | |
7758 | msgstr "沒有任何錯誤" | |
7759 | ||
7760 | #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 | |
7761 | #, c-format | |
7762 | msgid "no fonts found in %s, using builtin font" | |
7763 | msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型" | |
7764 | ||
7765 | #: ../src/html/helpdata.cpp:641 | |
7766 | msgid "noname" | |
7767 | msgstr "未命名" | |
7768 | ||
7769 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 | |
7770 | msgid "noon" | |
7771 | msgstr "中午" | |
7772 | ||
7773 | #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758 | |
7774 | msgid "normal" | |
7775 | msgstr "一般" | |
7776 | ||
7777 | #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321 | |
7778 | msgid "not implemented" | |
7779 | msgstr "尚未實作" | |
7780 | ||
7781 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 | |
7782 | msgid "num" | |
7783 | msgstr "數字" | |
7784 | ||
7785 | #: ../src/common/xtixml.cpp:260 | |
7786 | msgid "objects cannot have XML Text Nodes" | |
7787 | msgstr "物件不能有 XML 文字子節點" | |
7788 | ||
7789 | #: ../src/html/chm.cpp:340 | |
7790 | msgid "out of memory" | |
7791 | msgstr "記憶體不足。" | |
7792 | ||
7793 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219 | |
7794 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 | |
7795 | msgid "percent" | |
7796 | msgstr "百分比" | |
7797 | ||
7798 | #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 | |
7799 | msgid "process context description" | |
7800 | msgstr "程序上下文描述" | |
7801 | ||
7802 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 | |
7803 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 | |
7804 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 | |
7805 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 | |
7806 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 | |
7807 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 | |
7808 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 | |
7809 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 | |
7810 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 | |
7811 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 | |
7812 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 | |
7813 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 | |
7814 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 | |
7815 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 | |
7816 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 | |
7817 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 | |
7818 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 | |
7819 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 | |
7820 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 | |
7821 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 | |
7822 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 | |
7823 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 | |
7824 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 | |
7825 | #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 | |
7826 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 | |
7827 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 | |
7828 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 | |
7829 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 | |
7830 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 | |
7831 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 | |
7832 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 | |
7833 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 | |
7834 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 | |
7835 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 | |
7836 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 | |
7837 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 | |
7838 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 | |
7839 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 | |
7840 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 | |
7841 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 | |
7842 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 | |
7843 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 | |
7844 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 | |
7845 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 | |
7846 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 | |
7847 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 | |
7848 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 | |
7849 | #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 | |
7850 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217 | |
7851 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220 | |
7852 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221 | |
7853 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 | |
7854 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 | |
7855 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 | |
7856 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 | |
7857 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 | |
7858 | #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 | |
7859 | msgid "px" | |
7860 | msgstr "像素" | |
7861 | ||
7862 | #: ../src/html/chm.cpp:334 | |
7863 | msgid "read error" | |
7864 | msgstr "讀取失敗" | |
7865 | ||
7866 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 | |
7867 | #, c-format | |
7868 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" | |
7869 | msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的 crc" | |
7870 | ||
7871 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 | |
7872 | #, c-format | |
7873 | msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" | |
7874 | msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的長度" | |
7875 | ||
7876 | #: ../src/msw/dde.cpp:1159 | |
7877 | msgid "reentrancy problem." | |
7878 | msgstr "重複進入問題。" | |
7879 | ||
7880 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766 | |
7881 | msgid "second" | |
7882 | msgstr "第二" | |
7883 | ||
7884 | #: ../src/html/chm.cpp:338 | |
7885 | msgid "seek error" | |
7886 | msgstr "搜尋失敗" | |
7887 | ||
7888 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 | |
7889 | msgid "seventeenth" | |
7890 | msgstr "第十七" | |
7891 | ||
7892 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771 | |
7893 | msgid "seventh" | |
7894 | msgstr "第七" | |
7895 | ||
7896 | #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 | |
7897 | msgid "shift" | |
7898 | msgstr "shift" | |
7899 | ||
7900 | #: ../src/common/appbase.cpp:669 | |
7901 | msgid "show this help message" | |
7902 | msgstr "顯示這個說明訊息" | |
7903 | ||
7904 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 | |
7905 | msgid "sixteenth" | |
7906 | msgstr "第十六" | |
7907 | ||
7908 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770 | |
7909 | msgid "sixth" | |
7910 | msgstr "第六" | |
7911 | ||
7912 | #: ../src/common/appcmn.cpp:207 | |
7913 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" | |
7914 | msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" | |
7915 | ||
7916 | #: ../src/common/appcmn.cpp:193 | |
7917 | msgid "specify the theme to use" | |
7918 | msgstr "設定主題" | |
7919 | ||
7920 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949 | |
7921 | msgid "standard/circle" | |
7922 | msgstr "標準/圓形" | |
7923 | ||
7924 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950 | |
7925 | msgid "standard/circle-outline" | |
7926 | msgstr "標準/圓框" | |
7927 | ||
7928 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952 | |
7929 | msgid "standard/diamond" | |
7930 | msgstr "標準/菱形" | |
7931 | ||
7932 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951 | |
7933 | msgid "standard/square" | |
7934 | msgstr "標準/方形" | |
7935 | ||
7936 | #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953 | |
7937 | msgid "standard/triangle" | |
7938 | msgstr "標準/三角形" | |
7939 | ||
7940 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 | |
7941 | msgid "stored file length not in Zip header" | |
7942 | msgstr "Zip 標頭沒有已存檔案的長度資訊" | |
7943 | ||
7944 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 | |
7945 | msgid "str" | |
7946 | msgstr "字串" | |
7947 | ||
7948 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 | |
7949 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 | |
7950 | msgid "tar entry not open" | |
7951 | msgstr "tar 項目未開啟" | |
7952 | ||
7953 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774 | |
7954 | msgid "tenth" | |
7955 | msgstr "第十" | |
7956 | ||
7957 | #: ../src/msw/dde.cpp:1123 | |
7958 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." | |
7959 | msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" | |
7960 | ||
7961 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767 | |
7962 | msgid "third" | |
7963 | msgstr "第三" | |
7964 | ||
7965 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 | |
7966 | msgid "thirteenth" | |
7967 | msgstr "第十三" | |
7968 | ||
7969 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571 | |
7970 | msgid "today" | |
7971 | msgstr "今天" | |
7972 | ||
7973 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573 | |
7974 | msgid "tomorrow" | |
7975 | msgstr "明天" | |
7976 | ||
7977 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 | |
7978 | #, c-format | |
7979 | msgid "trailing backslash ignored in '%s'" | |
7980 | msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略" | |
7981 | ||
7982 | #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 | |
7983 | msgid "translator-credits" | |
7984 | msgstr "翻譯群" | |
7985 | ||
7986 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776 | |
7987 | msgid "twelfth" | |
7988 | msgstr "第十二" | |
7989 | ||
7990 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784 | |
7991 | msgid "twentieth" | |
7992 | msgstr "第二十" | |
7993 | ||
7994 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942 | |
7995 | msgid "underlined" | |
7996 | msgstr "加底線" | |
7997 | ||
7998 | #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 | |
7999 | #, c-format | |
8000 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." | |
8001 | msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" | |
8002 | ||
8003 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 | |
8004 | msgid "unexpected end of file" | |
8005 | msgstr "遇到意外的檔案結尾" | |
8006 | ||
8007 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372 | |
8008 | #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 | |
8009 | msgid "unknown" | |
8010 | msgstr "未知的" | |
8011 | ||
8012 | #: ../src/common/xtixml.cpp:254 | |
8013 | #, c-format | |
8014 | msgid "unknown class %s" | |
8015 | msgstr "未知的類別 %s" | |
8016 | ||
8017 | #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 | |
8018 | msgid "unknown error" | |
8019 | msgstr "未知的錯誤" | |
8020 | ||
8021 | #: ../src/msw/dialup.cpp:491 | |
8022 | #, c-format | |
8023 | msgid "unknown error (error code %08x)." | |
8024 | msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x) 。" | |
8025 | ||
8026 | #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 | |
8027 | msgid "unknown seek origin" | |
8028 | msgstr "未知的搜尋基準點" | |
8029 | ||
8030 | #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 | |
8031 | #, c-format | |
8032 | msgid "unknown-%d" | |
8033 | msgstr "未知-%d" | |
8034 | ||
8035 | #: ../src/common/docview.cpp:506 | |
8036 | msgid "unnamed" | |
8037 | msgstr "未命名" | |
8038 | ||
8039 | #: ../src/common/docview.cpp:1584 | |
8040 | #, c-format | |
8041 | msgid "unnamed%d" | |
8042 | msgstr "未命名-%d" | |
8043 | ||
8044 | #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 | |
8045 | msgid "unsupported Zip compression method" | |
8046 | msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法" | |
8047 | ||
8048 | #: ../src/common/translation.cpp:1724 | |
8049 | #, c-format | |
8050 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." | |
8051 | msgstr "使用編目檔 '%s' — '%s'。" | |
8052 | ||
8053 | #: ../src/html/chm.cpp:336 | |
8054 | msgid "write error" | |
8055 | msgstr "寫入錯誤" | |
8056 | ||
8057 | #: ../src/common/stopwatch.cpp:268 | |
8058 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." | |
8059 | msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" | |
8060 | ||
8061 | #: ../src/gtk/print.cpp:979 | |
8062 | msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." | |
8063 | msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage." | |
8064 | ||
8065 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298 | |
8066 | msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" | |
8067 | msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer" | |
8068 | ||
8069 | #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 | |
8070 | msgid "wxWidget's control not initialized." | |
8071 | msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。" | |
8072 | ||
8073 | #: ../src/motif/app.cpp:246 | |
8074 | #, c-format | |
8075 | msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." | |
8076 | msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" | |
8077 | ||
8078 | #: ../src/x11/app.cpp:165 | |
8079 | msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." | |
8080 | msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" | |
8081 | ||
8082 | #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 | |
8083 | msgid "xxxx" | |
8084 | msgstr "xxxx" | |
8085 | ||
8086 | #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572 | |
8087 | msgid "yesterday" | |
8088 | msgstr "昨天" | |
8089 | ||
8090 | #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419 | |
8091 | #, c-format | |
8092 | msgid "zlib error %d" | |
8093 | msgstr "zlib 錯誤碼 %d" | |
8094 | ||
8095 | #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 | |
8096 | #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 | |
8097 | msgid "~" | |
8098 | msgstr "~" | |
8099 | ||
8100 | #~ msgid "%.*f GB" | |
8101 | #~ msgstr "%.*f 十億位元組" | |
8102 | ||
8103 | #~ msgid "%.*f MB" | |
8104 | #~ msgstr "%.*f 百萬位元組" | |
8105 | ||
8106 | #~ msgid "%.*f TB" | |
8107 | #~ msgstr "%.*f 兆位元組" | |
8108 | ||
8109 | #~ msgid "%.*f kB" | |
8110 | #~ msgstr "%.*f 千位元組" | |
8111 | ||
8112 | #~ msgid "%s" | |
8113 | #~ msgstr "%s" | |
8114 | ||
8115 | #~ msgid "%s B" | |
8116 | #~ msgstr "%s 位元組" | |
8117 | ||
8118 | #~ msgid "&Goto..." | |
8119 | #~ msgstr "移到(&G)..." | |
8120 | ||
8121 | #~ msgid "<<" | |
8122 | #~ msgstr "<<" | |
8123 | ||
8124 | #~ msgid ">>" | |
8125 | #~ msgstr ">>" | |
8126 | ||
8127 | #~ msgid ">>|" | |
8128 | #~ msgstr ">>|" | |
8129 | ||
8130 | #~ msgid "Added item is invalid." | |
8131 | #~ msgstr "所加入的項目無效。 " | |
8132 | ||
8133 | #~ msgid "Alt-" | |
8134 | #~ msgstr "Alt-" | |
8135 | ||
8136 | #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" | |
8137 | #~ msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案" | |
8138 | ||
8139 | #~ msgid "BIG5" | |
8140 | #~ msgstr "BIG5" | |
8141 | ||
8142 | #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." | |
8143 | #~ msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。" | |
8144 | ||
8145 | #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." | |
8146 | #~ msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。" | |
8147 | ||
8148 | #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." | |
8149 | #~ msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。" | |
8150 | ||
8151 | #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" | |
8152 | #~ msgstr "無法轉換字集 '%s'!" | |
8153 | ||
8154 | #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." | |
8155 | #~ msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。" | |
8156 | ||
8157 | #~ msgid "Cannot find font node '%s'." | |
8158 | #~ msgstr "找不到字型節點 '%s'。" | |
8159 | ||
8160 | #~ msgid "Cannot open file '%s'." | |
8161 | #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'。" | |
8162 | ||
8163 | #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." | |
8164 | #~ msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。" | |
8165 | ||
8166 | #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." | |
8167 | #~ msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。" | |
8168 | ||
8169 | #~ msgid "Cant create the thread event queue" | |
8170 | #~ msgstr "不能建立執行緒事件佇列" | |
8171 | ||
8172 | #~ msgid "Click to cancel this window." | |
8173 | #~ msgstr "點擊以取消此視窗。" | |
8174 | ||
8175 | #~ msgid "Click to confirm your selection." | |
8176 | #~ msgstr "點擊以確認您的選擇。" | |
8177 | ||
8178 | #~ msgid "Could not unlock mutex" | |
8179 | #~ msgstr "無法解鎖 mutex。" | |
8180 | ||
8181 | #~ msgid "Elapsed time:" | |
8182 | #~ msgstr "歷經時間:" | |
8183 | ||
8184 | #~ msgid "Error while waiting on semaphore" | |
8185 | #~ msgstr "等待 semaphore 時發生錯誤" | |
8186 | ||
8187 | #~ msgid "Estimated time:" | |
8188 | #~ msgstr "估計時間:" | |
8189 | ||
8190 | #, fuzzy | |
8191 | #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" | |
8192 | #~ msgstr "%s 撥號連線失敗:%s" | |
8193 | ||
8194 | #~ msgid "Failed to create a status bar." | |
8195 | #~ msgstr "無法建立狀態列。" | |
8196 | ||
8197 | #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." | |
8198 | #~ msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。" | |
8199 | ||
8200 | #~ msgid "Fatal error" | |
8201 | #~ msgstr "致命的錯誤" | |
8202 | ||
8203 | #~ msgid "Fatal error: " | |
8204 | #~ msgstr "致命的錯誤︰" | |
8205 | ||
8206 | #~ msgid "GB-2312" | |
8207 | #~ msgstr "GB-2312" | |
8208 | ||
8209 | #~ msgid "Goto Page" | |
8210 | #~ msgstr "前進頁面" | |
8211 | ||
8212 | #, fuzzy | |
8213 | #~ msgid "Help : %s" | |
8214 | #~ msgstr "說明:%s" | |
8215 | ||
8216 | #~ msgid "I64" | |
8217 | #~ msgstr "I64" | |
8218 | ||
8219 | #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" | |
8220 | #~ msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo" | |
8221 | ||
8222 | #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." | |
8223 | #~ msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。" | |
8224 | ||
8225 | #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" | |
8226 | #~ msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!" | |
8227 | ||
8228 | #, fuzzy | |
8229 | #~ msgid "No image handler for type %ld defined." | |
8230 | #~ msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。" | |
8231 | ||
8232 | #, fuzzy | |
8233 | #~ msgid "Owner not initialized." | |
8234 | #~ msgstr "無法初始化顯示畫面。" | |
8235 | ||
8236 | #, fuzzy | |
8237 | #~ msgid "Passed item is invalid." | |
8238 | #~ msgstr "'%s' 是無效的" | |
8239 | ||
8240 | #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" | |
8241 | #~ msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName" | |
8242 | ||
8243 | #~ msgid "Print previe&w" | |
8244 | #~ msgstr "預覽列印(&W)" | |
8245 | ||
8246 | #~ msgid "Program aborted." | |
8247 | #~ msgstr "程式異常終止。" | |
8248 | ||
8249 | #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" | |
8250 | #~ msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!" | |
8251 | ||
8252 | #~ msgid "Remaining time:" | |
8253 | #~ msgstr "剩餘時間:" | |
8254 | ||
8255 | #~ msgid "Resource files must have same version number!" | |
8256 | #~ msgstr "資源檔案的版本別必須一致!" | |
8257 | ||
8258 | #~ msgid "SHIFT-JIS" | |
8259 | #~ msgstr "SHIFT-JIS" | |
8260 | ||
8261 | #~ msgid "Save &As..." | |
8262 | #~ msgstr "另存為(&A)..." | |
8263 | ||
8264 | #~ msgid "Search!" | |
8265 | #~ msgstr "搜尋!" | |
8266 | ||
8267 | #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." | |
8268 | #~ msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。" | |
8269 | ||
8270 | #~ msgid "Sorry, could not save this file." | |
8271 | #~ msgstr "對不起,無法儲存檔案。" | |
8272 | ||
8273 | #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." | |
8274 | #~ msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。" | |
8275 | ||
8276 | #~ msgid "Status: " | |
8277 | #~ msgstr "狀態︰" | |
8278 | ||
8279 | #~ msgid "" | |
8280 | #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" | |
8281 | #~ msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援" | |
8282 | ||
8283 | #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" | |
8284 | #~ msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!" | |
8285 | ||
8286 | #~ msgid "TIFF library error." | |
8287 | #~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤。" | |
8288 | ||
8289 | #~ msgid "TIFF library warning." | |
8290 | #~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤" | |
8291 | ||
8292 | #~ msgid "" | |
8293 | #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" | |
8294 | #~ "It has been removed from the most recently used files list." | |
8295 | #~ msgstr "" | |
8296 | #~ "檔案 '%s' 無法開啟.\n" | |
8297 | #~ "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。" | |
8298 | ||
8299 | #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" | |
8300 | #~ msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!" | |
8301 | ||
8302 | #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" | |
8303 | #~ msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄" | |
8304 | ||
8305 | #~ msgid "Unknown style flag " | |
8306 | #~ msgstr "未知的樣式旗標" | |
8307 | ||
8308 | #~ msgid "Warning" | |
8309 | #~ msgstr "警告" | |
8310 | ||
8311 | #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" | |
8312 | #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" | |
8313 | ||
8314 | #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" | |
8315 | #~ msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" | |
8316 | ||
8317 | #, fuzzy | |
8318 | #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." | |
8319 | #~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。" | |
8320 | ||
8321 | #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." | |
8322 | #~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。" | |
8323 | ||
8324 | #, fuzzy | |
8325 | #~ msgid "" | |
8326 | #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." | |
8327 | #~ msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。" | |
8328 | ||
8329 | #~ msgid "[EMPTY]" | |
8330 | #~ msgstr "[空]" | |
8331 | ||
8332 | #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." | |
8333 | #~ msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。" | |
8334 | ||
8335 | #~ msgid "delegate has no type info" | |
8336 | #~ msgstr "delegate 沒有類型資訊" | |
8337 | ||
8338 | #~ msgid "encoding %i" | |
8339 | #~ msgstr "編碼 %i" | |
8340 | ||
8341 | #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." | |
8342 | #~ msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" | |
8343 | ||
8344 | #~ msgid "wxRichTextFontPage" | |
8345 | #~ msgstr "wxRichTextFontPage" | |
8346 | ||
8347 | #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." | |
8348 | #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。" | |
8349 | ||
8350 | #~ msgid "wxSocket: unknown event!." | |
8351 | #~ msgstr "wxSocket: 未知的事件!" | |
8352 | ||
8353 | #~ msgid "|<<" | |
8354 | #~ msgstr "|<<" | |
8355 | ||
8356 | #~ msgid "\t%s: %s\n" | |
8357 | #~ msgstr "\t%s: %s\n" | |
8358 | ||
8359 | #, fuzzy | |
8360 | #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" | |
8361 | #~ msgstr "無法建立計時器。" | |
8362 | ||
8363 | #~ msgid "#define %s must be an integer." | |
8364 | #~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。" | |
8365 | ||
8366 | #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." | |
8367 | #~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。" | |
8368 | ||
8369 | #~ msgid "%s not an icon resource specification." | |
8370 | #~ msgstr "%s 不是圖示資源。" | |
8371 | ||
8372 | #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." | |
8373 | #~ msgstr "%s: 不良資源檔案語法。" | |
8374 | ||
8375 | #, fuzzy | |
8376 | #~ msgid "&About" | |
8377 | #~ msgstr "關於(&A)..." | |
8378 | ||
8379 | #~ msgid "&Open" | |
8380 | #~ msgstr "開啟(&O)" | |
8381 | ||
8382 | #~ msgid "&Print" | |
8383 | #~ msgstr "列印(&P)" | |
8384 | ||
8385 | #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" | |
8386 | #~ msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n" | |
8387 | ||
8388 | #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" | |
8389 | #~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n" | |
8390 | ||
8391 | #~ msgid "" | |
8392 | #~ ", expected static, #include or #define\n" | |
8393 | #~ "while parsing resource." | |
8394 | #~ msgstr "" | |
8395 | #~ ", 在對資源進行語法分析時\n" | |
8396 | #~ ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。" | |
8397 | ||
8398 | #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." | |
8399 | #~ msgstr "找不到點陣圖規格 %s。" | |
8400 | ||
8401 | #~ msgid "" | |
8402 | #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " | |
8403 | #~ "instead\n" | |
8404 | #~ " or provide #define (see manual for caveats)" | |
8405 | #~ msgstr "" | |
8406 | #~ "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n" | |
8407 | #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)" | |
8408 | ||
8409 | #~ msgid "" | |
8410 | #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
8411 | #~ "or provide #define (see manual for caveats)" | |
8412 | #~ msgstr "" | |
8413 | #~ "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n" | |
8414 | #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)" | |
8415 | ||
8416 | #, fuzzy | |
8417 | #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" | |
8418 | #~ msgstr "無法取得目前執行緒指標。" | |
8419 | ||
8420 | #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." | |
8421 | #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。" | |
8422 | ||
8423 | #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." | |
8424 | #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '='。" | |
8425 | ||
8426 | #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." | |
8427 | #~ msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。" | |
8428 | ||
8429 | #~ msgid "" | |
8430 | #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
8431 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
8432 | #~ msgstr "" | |
8433 | #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n" | |
8434 | #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" | |
8435 | ||
8436 | #~ msgid "" | |
8437 | #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
8438 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" | |
8439 | #~ msgstr "" | |
8440 | #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n" | |
8441 | #~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" | |
8442 | ||
8443 | #~ msgid "" | |
8444 | #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" | |
8445 | #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
8446 | #~ msgstr "" | |
8447 | #~ "找不到 XPM 資源 %s。\n" | |
8448 | #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" | |
8449 | ||
8450 | #~ msgid "Failed to get clipboard data." | |
8451 | #~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。" | |
8452 | ||
8453 | #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" | |
8454 | #~ msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤" | |
8455 | ||
8456 | #~ msgid "Found " | |
8457 | #~ msgstr "找到 " | |
8458 | ||
8459 | #~ msgid "Icon resource specification %s not found." | |
8460 | #~ msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。" | |
8461 | ||
8462 | #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." | |
8463 | #~ msgstr "不良的資源檔案語法。" | |
8464 | ||
8465 | #~ msgid "Long Conversions not supported" | |
8466 | #~ msgstr "不支援長轉換" | |
8467 | ||
8468 | #~ msgid "No XPM icon facility available!" | |
8469 | #~ msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!" | |
8470 | ||
8471 | #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." | |
8472 | #~ msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。" | |
8473 | ||
8474 | #, fuzzy | |
8475 | #~ msgid "Select all" | |
8476 | #~ msgstr "選擇全部(&A)" | |
8477 | ||
8478 | #~ msgid "String conversions not supported" | |
8479 | #~ msgstr "不支援字串轉換" | |
8480 | ||
8481 | #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." | |
8482 | #~ msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。" | |
8483 | ||
8484 | #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." | |
8485 | #~ msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。" | |
8486 | ||
8487 | #~ msgid "Video Output" | |
8488 | #~ msgstr "影像輸出" | |
8489 | ||
8490 | #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." | |
8491 | #~ msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。" | |
8492 | ||
8493 | #~ msgid "establish" | |
8494 | #~ msgstr "建立" | |
8495 | ||
8496 | #~ msgid "initiate" | |
8497 | #~ msgstr "初始化" | |
8498 | ||
8499 | #~ msgid "invalid eof() return value." | |
8500 | #~ msgstr "無效的 eof() 傳回值。" | |
8501 | ||
8502 | #~ msgid "unknown line terminator" | |
8503 | #~ msgstr "未知的斷列字元" | |
8504 | ||
8505 | #~ msgid "writing" | |
8506 | #~ msgstr "寫入中" | |
8507 | ||
8508 | #~ msgid "." | |
8509 | #~ msgstr "." | |
8510 | ||
8511 | #~ msgid "Cannot open URL '%s'" | |
8512 | #~ msgstr "無法開啟 URL '%s'" | |
8513 | ||
8514 | #~ msgid "Error " | |
8515 | #~ msgstr "錯誤" | |
8516 | ||
8517 | #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." | |
8518 | #~ msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" | |
8519 | ||
8520 | #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." | |
8521 | #~ msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" | |
8522 | ||
8523 | #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" | |
8524 | #~ msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。" | |
8525 | ||
8526 | #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." | |
8527 | #~ msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。" | |
8528 | ||
8529 | #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." | |
8530 | #~ msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。" | |
8531 | ||
8532 | #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." | |
8533 | #~ msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。" | |
8534 | ||
8535 | #~ msgid "bold " | |
8536 | #~ msgstr "粗體" | |
8537 | ||
8538 | #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" | |
8539 | #~ msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱" | |
8540 | ||
8541 | #~ msgid "light " | |
8542 | #~ msgstr "細體" | |
8543 | ||
8544 | #~ msgid "underlined " | |
8545 | #~ msgstr "加底線 " | |
8546 | ||
8547 | #~ msgid "unsupported zip archive" | |
8548 | #~ msgstr "不支援的zip存檔" | |
8549 | ||
8550 | #~ msgid "" | |
8551 | #~ "Failed to get stack backtrace:\n" | |
8552 | #~ "%s" | |
8553 | #~ msgstr "" | |
8554 | #~ "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n" | |
8555 | #~ " %s" |