]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame - docs/html/gettext/gettext_9.html
wxMGL bugfixes
[wxWidgets.git] / docs / html / gettext / gettext_9.html
CommitLineData
f6bcfd97
BP
1<HTML>
2<HEAD>
3<!-- This HTML file has been created by texi2html 1.54
4 from gettext.texi on 25 January 1999 -->
5
6<TITLE>GNU gettext utilities - The Translator's View</TITLE>
7<link href="gettext_10.html" rel=Next>
8<link href="gettext_8.html" rel=Previous>
9<link href="gettext_toc.html" rel=ToC>
10
11</HEAD>
12<BODY>
13<p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_8.html">previous</A>, <A HREF="gettext_10.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
14<P><HR><P>
15
16
17<H1><A NAME="SEC56" HREF="gettext_toc.html#TOC56">The Translator's View</A></H1>
18
19
20
21<H2><A NAME="SEC57" HREF="gettext_toc.html#TOC57">Introduction 0</A></H2>
22
23<P>
24GNU is going international! The Translation Project is a way
25to get maintainers, translators and users all together, so GNU will
26gradually become able to speak many native languages.
27
28</P>
29<P>
30The GNU <CODE>gettext</CODE> tool set contains <EM>everything</EM> maintainers
31need for internationalizing their packages for messages. It also
32contains quite useful tools for helping translators at localizing
33messages to their native language, once a package has already been
34internationalized.
35
36</P>
37<P>
38To achieve the Translation Project, we need many interested
39people who like their own language and write it well, and who are also
40able to synergize with other translators speaking the same language.
41If you'd like to volunteer to <EM>work</EM> at translating messages,
42please send mail to your translating team.
43
44</P>
45<P>
46Each team has its own mailing list, courtesy of Linux
47International. You may reach your translating team at the address
48<TT>`<VAR>ll</VAR>@li.org'</TT>, replacing <VAR>ll</VAR> by the two-letter ISO 639
49code for your language. Language codes are <EM>not</EM> the same as
50country codes given in ISO 3166. The following translating teams
51exist:
52
53</P>
54
55<BLOCKQUOTE>
56<P>
57Chinese <CODE>zh</CODE>, Czech <CODE>cs</CODE>, Danish <CODE>da</CODE>, Dutch <CODE>nl</CODE>,
58Esperanto <CODE>eo</CODE>, Finnish <CODE>fi</CODE>, French <CODE>fr</CODE>, Irish
59<CODE>ga</CODE>, German <CODE>de</CODE>, Greek <CODE>el</CODE>, Italian <CODE>it</CODE>,
60Japanese <CODE>ja</CODE>, Indonesian <CODE>in</CODE>, Norwegian <CODE>no</CODE>, Polish
61<CODE>pl</CODE>, Portuguese <CODE>pt</CODE>, Russian <CODE>ru</CODE>, Spanish <CODE>es</CODE>,
62Swedish <CODE>sv</CODE> and Turkish <CODE>tr</CODE>.
63</BLOCKQUOTE>
64
65<P>
66For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
67<TT>`zh@li.org'</TT>. When you become a member of the translating team
68for your own language, you may subscribe to its list. For example,
69Swedish people can send a message to <TT>`sv-request@li.org'</TT>,
70having this message body:
71
72</P>
73
74<PRE>
75subscribe
76</PRE>
77
78<P>
79Keep in mind that team members should be interested in <EM>working</EM>
80at translations, or at solving translational difficulties, rather than
81merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to
82start one, please write to <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>;
83you will then reach the GNU coordinator for all translator teams.
84
85</P>
86<P>
87A handful of GNU packages have already been adapted and provided
88with message translations for several languages. Translation
89teams have begun to organize, using these packages as a starting
90point. But there are many more packages and many languages for
91which we have no volunteer translators. If you would like to
92volunteer to work at translating messages, please send mail to
93<TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT> indicating what language(s)
94you can work on.
95
96</P>
97
98
99<H2><A NAME="SEC58" HREF="gettext_toc.html#TOC58">Introduction 1</A></H2>
100
101<P>
102This is now official, GNU is going international! Here is the
103announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:
104
105</P>
106
107<BLOCKQUOTE>
108<P>
109A handful of GNU packages have already been adapted and provided
110with message translations for several languages. Translation
111teams have begun to organize, using these packages as a starting
112point. But there are many more packages and many languages
113for which we have no volunteer translators. If you'd like to
114volunteer to work at translating messages, please send mail to
115<SAMP>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</SAMP> indicating what language(s)
116you can work on.
117</BLOCKQUOTE>
118
119<P>
120This document should answer many questions for those who are curious
121about the process or would like to contribute. Please at least skim
122over it, hoping to cut down a little of the high volume of e-mail
123generated by this collective effort towards GNU internationalization.
124
125</P>
126<P>
127Most free programming which is widely shared is done in English, and
128currently, English is used as the main communicating language between
129national communities collaborating to the GNU project. This very document
130is written in English. This will not change in the foreseeable future.
131
132</P>
133<P>
134However, there is a strong appetite from national communities for
135having more software able to write using national language and habits,
136and there is an on-going effort to modify GNU software in such a way
137that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised
138an enthusiastic response from pretesters, so we believe that GNU
139internationalization is dedicated to succeed.
140
141</P>
142<P>
143For suggestion clarifications, additions or corrections to this
144document, please e-mail to <TT>`gnu-translation@prep.ai.mit.edu'</TT>.
145
146</P>
147
148
149<H2><A NAME="SEC59" HREF="gettext_toc.html#TOC59">Discussions</A></H2>
150
151<P>
152Facing this internationalization effort, a few users expressed their
153concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here.
154
155</P>
156
157<UL>
158<LI>Smaller groups
159
160Some languages are not spoken by a very large number of people, so people
161speaking them sometimes consider that there may not be all that much
162demand such versions of free software packages. Moreover, many people
163being <EM>into computers</EM>, in some countries, generally seem to prefer
164English versions of their software.
165
166On the other end, people might enjoy their own language a lot, and be
167very motivated at providing to themselves the pleasure of having their
168beloved free software speaking their mother tongue. They do themselves
169a personal favor, and do not pay that much attention to the number of
170people beneficiating of their work.
171
172<LI>Misinterpretation
173
174Other users are shy to push forward their own language, seeing in this
175some kind of misplaced propaganda. Someone thought there must be some
176users of the language over the networks pestering other people with it.
177
178But any spoken language is worth localization, because there are
179people behind the language for whom the language is important and
180dear to their hearts.
181
182<LI>Odd translations
183
184The biggest problem is to find the right translations so that
185everybody can understand the messages. Translations are usually a
186little odd. Some people get used to English, to the extent they may
187find translations into their own language "rather pushy, obnoxious
188and sometimes even hilarious." As a French speaking man, I have
189the experience of those instruction manuals for goods, so poorly
190translated in French in Korea or Taiwan...
191
192The fact is that we sometimes have to create a kind of national
193computer culture, and this is not easy without the collaboration of
194many people liking their mother tongue. This is why translations are
195better achieved by people knowing and loving their own language, and
196ready to work together at improving the results they obtain.
197
198<LI>Dependencies over the GPL
199
200Some people wonder if using GNU <CODE>gettext</CODE> necessarily brings their package
201under the protective wing of the GNU General Public License, when they
202do not want to make their program free, or want other kinds of freedom.
203The simplest answer is yes.
204
205The mere marking of localizable strings in a package, or conditional
206inclusion of a few lines for initialization, is not really including
207GPL'ed code. However, the localization routines themselves are under
208the GPL and would bring the remainder of the package under the GPL
209if they were distributed with it. So, I presume that, for those
210for which this is a problem, it could be circumvented by letting to
211the end installers the burden of assembling a package prepared for
212localization, but not providing the localization routines themselves.
213
214</UL>
215
216
217
218<H2><A NAME="SEC60" HREF="gettext_toc.html#TOC60">Organization</A></H2>
219
220<P>
221On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of
222fairly precise set up in which volunteers could participate. I gave
223some thought to this idea lately, and realize there will be some
224touchy points. I thought of writing to Richard Stallman to launch
225such a project, but feel it might be good to shake out the ideas
226between ourselves first. Most probably that Linux International has
227some experience in the field already, or would like to orchestrate
228the volunteer work, maybe. Food for thought, in any case!
229
230</P>
231<P>
232I guess we have to setup something early, somehow, that will help
233many possible contributors of the same language to interlock and avoid
234work duplication, and further be put in contact for solving together
235problems particular to their tongue (in most languages, there are many
236difficulties peculiar to translating technical English). My Swedish
237contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of
238them for French.
239
240</P>
241<P>
242This is surely not a technical issue, but we should manage so the
243effort of locale contributors be maximally useful, despite the national
244team layer interface between contributors and maintainers.
245
246</P>
247<P>
248The Translation Project needs some setup for coordinating language
249coordinators. Localizing evolving programs will surely
250become a permanent and continuous activity in the free software community,
251once well started.
252The setup should be minimally completed and tested before GNU
253<CODE>gettext</CODE> becomes an official reality. The e-mail address
254<TT>`translation@iro.umontreal.ca'</TT> has been setup for receiving
255offers from volunteers and general e-mail on these topics. This address
256reaches the Translation Project coordinator.
257
258</P>
259
260
261
262<H3><A NAME="SEC61" HREF="gettext_toc.html#TOC61">Central Coordination</A></H3>
263
264<P>
265I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup
266a way to organize and coordinate these groups. Some kind of group
267of groups. My opinion is that it would be good that GNU delegates
268this task to a small group of collaborating volunteers, shortly.
269Perhaps in <TT>`gnu.announce'</TT> a list of this national committee's
270can be published.
271
272</P>
273<P>
274My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German
275speaking volunteer interested to localization of free software packages, and
276maybe helping national groups to initially organize, while maintaining
277national registries for until national groups are ready to take over.
278In fact, the coordinator should ease volunteers to get in contact with
279one another for creating national teams, which should then select
280one coordinator per language, or country (regionalized language).
281If well done, the coordination should be useful without being an
282overwhelming task, the time to put delegations in place.
283
284</P>
285
286
287<H3><A NAME="SEC62" HREF="gettext_toc.html#TOC62">National Teams</A></H3>
288
289<P>
290I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual
291languages. These people will scan contributions of translation files
292for various programs, for their own languages, and will ensure high
293and uniform standards of diction.
294
295</P>
296<P>
297From my current experience with other people in these days, those who
298provide localizations are very enthusiastic about the process, and are
299more interested in the localization process than in the program they
300localize, and want to do many programs, not just one. This seems
301to confirm that having a coordinator/editor for each language is a
302good idea.
303
304</P>
305<P>
306We need to choose someone who is good at writing clear and concise
307prose in the language in question. That is hard--we can't check
308it ourselves. So we need to ask a few people to judge each others'
309writing and select the one who is best.
310
311</P>
312<P>
313I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not
314believe all the discussions it generated already. I shudder to think
315what will happen when this will be launched, for true, officially,
316world wide. Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users
317contradicting each other, for example?
318
319</P>
320<P>
321I assume that your German is not much better than my French so that
322I would not be able to judge about these formulations. What I would
323suggest is that for each language there is a group for people who
324maintain the PO files and judge about changes. I suspect there will
325be cultural differences between how such groups of people will behave.
326Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone
327of the group relate to the maintainers, while others will fight to
328death, organize heavy administrations up to national standards, and
329use strict channels.
330
331</P>
332<P>
333The German team is putting out a good example. Right now, they are
334maybe half a dozen people revising translations of each other and
335discussing the linguistic issues. I do not even have all the names.
336Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team.
337He subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn
338him specifically of incoming releases.
339
340</P>
341<P>
342I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working
343on translations. That will make the translations better and more
344consistent.
345
346</P>
347
348
349
350<H4><A NAME="SEC63" HREF="gettext_toc.html#TOC63">Sub-Cultures</A></H4>
351
352<P>
353Taking French for example, there are a few sub-cultures around computers
354which developed diverging vocabularies. Picking volunteers here and
355there without addressing this problem in an organized way, soon in the
356project, might produce a distasteful mix of internationalized programs,
357and possibly trigger endless quarrels among those who really care.
358
359</P>
360<P>
361Keeping some kind of unity in the way French localization of
362internationalized programs is achieved is a difficult (and delicate) job.
363Knowing the latin character of French people (:-), if we take this
364the wrong way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies.
365Maybe we should begin to address this problem seriously <EM>before</EM>
366GNU <CODE>gettext</CODE> become officially published. And I suspect that this
367means soon!
368
369</P>
370
371
372<H4><A NAME="SEC64" HREF="gettext_toc.html#TOC64">Organizational Ideas</A></H4>
373
374<P>
375I expect the next big changes after the official release. Please note
376that I use the German translation of the short GPL message. We need
377to set a few good examples before the localization goes out for true
378in the free software community. Here are a few points to discuss:
379
380</P>
381
382<UL>
383<LI>
384
385Each group should have one FTP server (at least one master).
386
387<LI>
388
389The files on the server should reflect the latest version (of
390course!) and it should also contain a RCS directory with the
391corresponding archives (I don't have this now).
392
393<LI>
394
395There should also be a ChangeLog file (this is more useful than the
396RCS archive but can be generated automatically from the later by
397Emacs).
398
399<LI>
400
401A <STRONG>core group</STRONG> should judge about questionable changes (for now
402this group consists solely by me but I ask some others occasionally;
403this also seems to work).
404
405</UL>
406
407
408
409<H3><A NAME="SEC65" HREF="gettext_toc.html#TOC65">Mailing Lists</A></H3>
410
411<P>
412If we get any inquiries about GNU <CODE>gettext</CODE>, send them on to:
413
414</P>
415
416<PRE>
417<TT>`translation@iro.umontreal.ca'</TT>
418</PRE>
419
420<P>
421The <TT>`*-pretest'</TT> lists are quite useful to me, maybe the idea could
422be generalized to many GNU, and non-GNU packages. But each maintainer
423his/her way!
424
425</P>
426<P>
427Fran@,{c}ois, we have a mechanism in place here at
428<TT>`gnu.ai.mit.edu'</TT> to track teams, support mailing lists for
429them and log members. We have a slight preference that you use it.
430If this is OK with you, I can get you clued in.
431
432</P>
433<P>
434Things are changing! A few years ago, when Daniel Fekete and I
435asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we
436were politely invited to organize it anywhere else, and so did we.
437For communicating with my pretesters, I later made a handful of
438mailing lists located at iro.umontreal.ca and administrated by
439<CODE>majordomo</CODE>. These lists have been <EM>very</EM> dependable
440so far...
441
442</P>
443<P>
444I suspect that the German team will organize itself a mailing list
445located in Germany, and so forth for other countries. But before they
446organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists
447located at the FSF to each national team. So yes, please explain me
448how I should proceed to create and handle them.
449
450</P>
451<P>
452We should create temporary mailing lists, one per country, to help
453people organize. Temporary, because once regrouped and structured, it
454would be fair the volunteers from country bring back <EM>their</EM> list
455in there and manage it as they want. My feeling is that, in the long
456run, each team should run its own list, from within their country.
457There also should be some central list to which all teams could
458subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it.
459
460</P>
461
462
463<H2><A NAME="SEC66" HREF="gettext_toc.html#TOC66">Information Flow</A></H2>
464
465<P>
466There will surely be some discussion about this messages after the
467packages are finally released. If people now send you some proposals
468for better messages, how do you proceed? Jim, please note that
469right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I
470receive both the translations and the coordination concerns about them.
471
472</P>
473<P>
474If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement
475and passes it on to the German team, who make last minute revisions.
476Then he submits the translation files to me <EM>as the maintainer</EM>.
477For free packages I do not maintain, I would not even hear about it.
478This scheme could be made to work for the whole Translation Project,
479I think. For security reasons, maybe Ulrich (national coordinators,
480in fact) should update central registry kept at the Translation Project
481(Jim, me, or Len's recruits) once in a while.
482
483</P>
484<P>
485In December/January, I was aggressively ready to internationalize
486all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week
487or so, taking many weeks or months for bigger packages. But it does
488not work this way. I first did all the things I'm responsible for.
489I've nothing against some missionary work on other maintainers, but
490I'm also loosing a lot of energy over it--same debates over again.
491
492</P>
493<P>
494And when the first localized packages are released we'll get a lot of
495responses about ugly translations :-). Surely, and we need to have
496beforehand a fairly good idea about how to handle the information
497flow between the national teams and the package maintainers.
498
499</P>
500<P>
501Please start saving somewhere a quick history of each PO file. I know
502for sure that the file format will change, allowing for comments.
503It would be nice that each file has a kind of log, and references for
504those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute.
505I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not
506receiving acceptance yet by the GNU deciders. I'll tell you when I
507have more information about this.
508
509</P>
510<P><HR><P>
511<p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_8.html">previous</A>, <A HREF="gettext_10.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
512</BODY>
513</HTML>