]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
e08a9b55 VZ |
1 | msgid "" |
2 | msgstr "" | |
3 | "Project-Id-Version: wxWindows-2.4.0\n" | |
4 | "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n" | |
5 | "PO-Revision-Date: 2003-03-26 06:04+0800\n" | |
6 | "Last-Translator: PAL <pal.tw@yahoo.com.tw>\n" | |
7 | "Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n" | |
8 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
9 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | |
10 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
11 | ||
12 | #: ../src/common/log.cpp:304 | |
13 | #, c-format | |
14 | msgid " (error %ld: %s)" | |
15 | msgstr " (錯誤 %ld: %s)" | |
16 | ||
17 | #: ../src/common/docview.cpp:1242 | |
18 | msgid " - " | |
19 | msgstr " - " | |
20 | ||
21 | #: ../src/html/htmprint.cpp:497 | |
22 | msgid " Preview" | |
23 | msgstr "預覽" | |
24 | ||
25 | #: ../src/common/paper.cpp:124 | |
26 | msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
27 | msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 in" | |
28 | ||
29 | #: ../src/common/paper.cpp:125 | |
30 | msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
31 | msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in" | |
32 | ||
33 | #: ../src/common/paper.cpp:126 | |
34 | msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" | |
35 | msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in" | |
36 | ||
37 | #: ../src/common/paper.cpp:127 | |
38 | msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" | |
39 | msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in" | |
40 | ||
41 | #: ../src/common/paper.cpp:123 | |
42 | msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
43 | msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in" | |
44 | ||
45 | #: ../src/common/resourc2.cpp:265 | |
46 | #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 | |
47 | #: ../src/common/resource.cpp:1784 | |
48 | #: ../src/common/resource.cpp:1914 | |
49 | #: ../src/common/resource.cpp:2994 | |
50 | #, c-format | |
51 | msgid "#define %s must be an integer." | |
52 | msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。" | |
53 | ||
54 | #: ../src/common/prntbase.cpp:375 | |
55 | #, c-format | |
56 | msgid "%d" | |
57 | msgstr "" | |
58 | ||
59 | #: ../src/common/prntbase.cpp:373 | |
60 | #, c-format | |
61 | msgid "%d...%d" | |
62 | msgstr "" | |
63 | ||
64 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 | |
65 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 | |
66 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 | |
67 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 | |
68 | #, c-format | |
69 | msgid "%i of %i" | |
70 | msgstr "%i / %i" | |
71 | ||
72 | #: ../src/common/cmdline.cpp:814 | |
73 | #, c-format | |
74 | msgid "%s (or %s)" | |
75 | msgstr "" | |
76 | ||
77 | #: ../src/generic/logg.cpp:246 | |
78 | #, c-format | |
79 | msgid "%s Error" | |
80 | msgstr "%s 錯誤" | |
81 | ||
82 | #: ../src/generic/logg.cpp:254 | |
83 | #, c-format | |
84 | msgid "%s Information" | |
85 | msgstr "%s 資訊" | |
86 | ||
87 | #: ../src/generic/logg.cpp:250 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "%s Warning" | |
90 | msgstr "%s 警告" | |
91 | ||
92 | #: ../src/common/msgout.cpp:108 | |
93 | #, c-format | |
94 | msgid "%s message" | |
95 | msgstr "%s 訊息" | |
96 | ||
97 | #: ../src/common/resourc2.cpp:709 | |
98 | #: ../src/common/resource.cpp:2366 | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "%s not a bitmap resource specification." | |
101 | msgstr "%s 不是點陣圖資源。" | |
102 | ||
103 | #: ../src/common/resourc2.cpp:860 | |
104 | #: ../src/common/resource.cpp:2520 | |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "%s not an icon resource specification." | |
107 | msgstr "%s 不是圖示資源。" | |
108 | ||
109 | #: ../src/common/resourc2.cpp:357 | |
110 | #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 | |
111 | #: ../src/common/resource.cpp:1877 | |
112 | #: ../src/common/resource.cpp:2006 | |
113 | #: ../src/common/resource.cpp:3091 | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "%s: ill-formed resource file syntax." | |
116 | msgstr "%s: 不良的資源檔案語法。" | |
117 | ||
118 | #: ../src/msw/mdi.cpp:192 | |
119 | msgid "&Arrange Icons" | |
120 | msgstr "排列圖示(&A)" | |
121 | ||
122 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 | |
123 | #: ../src/generic/wizard.cpp:271 | |
124 | msgid "&Cancel" | |
125 | msgstr "取消(&C)" | |
126 | ||
127 | #: ../src/msw/mdi.cpp:188 | |
128 | msgid "&Cascade" | |
129 | msgstr "串聯(&C)" | |
130 | ||
131 | #: ../src/generic/logg.cpp:491 | |
132 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 | |
133 | msgid "&Close" | |
134 | msgstr "關閉(&C)" | |
135 | ||
136 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 | |
137 | msgid "&Copy" | |
138 | msgstr "複製(&C)" | |
139 | ||
140 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 | |
141 | msgid "&Delete" | |
142 | msgstr "刪除(&D)" | |
143 | ||
144 | #: ../src/generic/logg.cpp:695 | |
145 | msgid "&Details" | |
146 | msgstr "細節(&D)" | |
147 | ||
148 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 | |
149 | msgid "&Find" | |
150 | msgstr "尋找(&F)" | |
151 | ||
152 | #: ../src/generic/wizard.cpp:412 | |
153 | msgid "&Finish" | |
154 | msgstr "完成(&F)" | |
155 | ||
156 | #: ../src/generic/wizard.cpp:258 | |
157 | msgid "&Help" | |
158 | msgstr "說明(&H)" | |
159 | ||
160 | #: ../src/generic/logg.cpp:492 | |
161 | msgid "&Log" | |
162 | msgstr "日誌(&L)" | |
163 | ||
164 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 | |
165 | msgid "&Move" | |
166 | msgstr "移動(&M)" | |
167 | ||
168 | #: ../src/generic/mdig.cpp:115 | |
169 | #: ../src/msw/mdi.cpp:193 | |
170 | msgid "&Next" | |
171 | msgstr "下一個(&N)" | |
172 | ||
173 | #: ../src/generic/wizard.cpp:268 | |
174 | #: ../src/generic/wizard.cpp:414 | |
175 | msgid "&Next >" | |
176 | msgstr "下一個(&N) >" | |
177 | ||
178 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 | |
179 | msgid "&Next Tip" | |
180 | msgstr "下一技巧(&N)" | |
181 | ||
182 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 | |
183 | msgid "&Paste" | |
184 | msgstr "貼上(&P)" | |
185 | ||
186 | #: ../src/generic/mdig.cpp:116 | |
187 | #: ../src/msw/mdi.cpp:194 | |
188 | msgid "&Previous" | |
189 | msgstr "前一個(&P)" | |
190 | ||
191 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 | |
192 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 | |
193 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 | |
194 | msgid "&Redo" | |
195 | msgstr "重做(&R)" | |
196 | ||
197 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 | |
198 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 | |
199 | msgid "&Redo " | |
200 | msgstr "重做(&R)" | |
201 | ||
202 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 | |
203 | msgid "&Replace" | |
204 | msgstr "置換(&R)" | |
205 | ||
206 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 | |
207 | msgid "&Restore" | |
208 | msgstr "回存(&R)" | |
209 | ||
210 | #: ../src/generic/logg.cpp:487 | |
211 | #: ../src/generic/logg.cpp:818 | |
212 | msgid "&Save..." | |
213 | msgstr "儲存...(&S)" | |
214 | ||
215 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 | |
216 | msgid "&Show tips at startup" | |
217 | msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" | |
218 | ||
219 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 | |
220 | msgid "&Size" | |
221 | msgstr "大小(&S)" | |
222 | ||
223 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 | |
224 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 | |
225 | msgid "&Undo" | |
226 | msgstr "回復(&U)" | |
227 | ||
228 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 | |
229 | msgid "&Undo " | |
230 | msgstr "回復(&U)" | |
231 | ||
232 | #: ../src/generic/mdig.cpp:295 | |
233 | #: ../src/generic/mdig.cpp:311 | |
234 | #: ../src/generic/mdig.cpp:315 | |
235 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 | |
236 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1335 | |
237 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1365 | |
238 | msgid "&Window" | |
239 | msgstr "視窗(&W)" | |
240 | ||
241 | #: ../src/common/config.cpp:410 | |
242 | #: ../src/msw/regconf.cpp:264 | |
243 | #, c-format | |
244 | msgid "'%s' has extra '..', ignored." | |
245 | msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。" | |
246 | ||
247 | #: ../src/common/valtext.cpp:147 | |
248 | #: ../src/common/valtext.cpp:177 | |
249 | #: ../src/common/valtext.cpp:183 | |
250 | #, c-format | |
251 | msgid "'%s' is invalid" | |
252 | msgstr "'%s' 是無效的" | |
253 | ||
254 | #: ../src/common/cmdline.cpp:734 | |
255 | #, c-format | |
256 | msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." | |
257 | msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" | |
258 | ||
259 | #: ../src/common/intl.cpp:402 | |
260 | #, c-format | |
261 | msgid "'%s' is not a valid message catalog." | |
262 | msgstr "'%s' 不是有效的訊息記載檔。" | |
263 | ||
264 | #: ../src/common/textbuf.cpp:245 | |
265 | #, c-format | |
266 | msgid "'%s' is probably a binary buffer." | |
267 | msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" | |
268 | ||
269 | #: ../src/common/valtext.cpp:172 | |
270 | #, c-format | |
271 | msgid "'%s' should be numeric." | |
272 | msgstr "'%s' 應該是數值。" | |
273 | ||
274 | #: ../src/common/valtext.cpp:154 | |
275 | #, c-format | |
276 | msgid "'%s' should only contain ASCII characters." | |
277 | msgstr "'%s' 應只含有ASCII字元。" | |
278 | ||
279 | #: ../src/common/valtext.cpp:160 | |
280 | #, c-format | |
281 | msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." | |
282 | msgstr "'%s' 應只含有字母字元。" | |
283 | ||
284 | #: ../src/common/valtext.cpp:166 | |
285 | #, c-format | |
286 | msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." | |
287 | msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。" | |
288 | ||
289 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 | |
290 | msgid "(Help)" | |
291 | msgstr "(說明)" | |
292 | ||
293 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 | |
294 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 | |
295 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 | |
296 | msgid "(bookmarks)" | |
297 | msgstr "(書籤)" | |
298 | ||
299 | #: ../src/common/resourc2.cpp:297 | |
300 | #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 | |
301 | #: ../src/common/resource.cpp:1816 | |
302 | #: ../src/common/resource.cpp:1946 | |
303 | #: ../src/common/resource.cpp:3030 | |
304 | msgid ", expected static, #include or #define\n" | |
305 | "whilst parsing resource." | |
306 | msgstr ",解譯資源時,應有\n" | |
307 | "static、#include 或 #define。" | |
308 | ||
309 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 | |
310 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 | |
311 | msgid "." | |
312 | msgstr "" | |
313 | ||
314 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 | |
315 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 | |
316 | msgid ".." | |
317 | msgstr "" | |
318 | ||
319 | #: ../src/common/paper.cpp:120 | |
320 | msgid "10 x 14 in" | |
321 | msgstr "10 x 14 英吋" | |
322 | ||
323 | #: ../src/common/paper.cpp:121 | |
324 | msgid "11 x 17 in" | |
325 | msgstr "11 x 17 英吋" | |
326 | ||
327 | #: ../src/common/paper.cpp:139 | |
328 | msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" | |
329 | msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英吋" | |
330 | ||
331 | #: ../src/html/htmprint.cpp:279 | |
332 | msgid ": file does not exist!" | |
333 | msgstr ": 檔案不存在!" | |
334 | ||
335 | #: ../src/common/fontmap.cpp:670 | |
336 | msgid ": unknown charset" | |
337 | msgstr ": 未知的字集" | |
338 | ||
339 | #: ../src/common/fontmap.cpp:898 | |
340 | msgid ": unknown encoding" | |
341 | msgstr ": 未知的編碼" | |
342 | ||
343 | #: ../src/generic/wizard.cpp:263 | |
344 | msgid "< &Back" | |
345 | msgstr "< 返回(&B)" | |
346 | ||
347 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 | |
348 | msgid "<DIR>" | |
349 | msgstr "<目錄>" | |
350 | ||
351 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 | |
352 | msgid "<LINK>" | |
353 | msgstr "<連線>" | |
354 | ||
355 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 | |
356 | msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>" | |
357 | msgstr "" | |
358 | ||
359 | #: ../src/common/paper.cpp:113 | |
360 | msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" | |
361 | msgstr "A3 紙張, 297 x 420 毫米" | |
362 | ||
363 | #: ../src/common/paper.cpp:104 | |
364 | msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" | |
365 | msgstr "A4 紙張, 210 x 297 毫米" | |
366 | ||
367 | #: ../src/common/paper.cpp:114 | |
368 | msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" | |
369 | msgstr "A4 小紙張, 210 x 297 毫米" | |
370 | ||
371 | #: ../src/common/paper.cpp:115 | |
372 | msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" | |
373 | msgstr "A5 紙張, 148 x 210 毫米" | |
374 | ||
375 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 | |
376 | msgid "ABCDEFGabcdefg12345" | |
377 | msgstr "" | |
378 | ||
379 | #: ../src/common/ftp.cpp:369 | |
380 | msgid "ASCII" | |
381 | msgstr "文字" | |
382 | ||
383 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 | |
384 | msgid "Add current page to bookmarks" | |
385 | msgstr "把目前頁面加到書籤中" | |
386 | ||
387 | #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 | |
388 | msgid "Add to custom colours" | |
389 | msgstr "加到自訂色彩中" | |
390 | ||
391 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:100 | |
392 | #, c-format | |
393 | msgid "Adding book %s" | |
394 | msgstr "正在加入卷輯 %s" | |
395 | ||
396 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 | |
397 | msgid "All" | |
398 | msgstr "所有" | |
399 | ||
400 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 | |
401 | msgid "All files (*)|*" | |
402 | msgstr "所有檔案 (*)|*" | |
403 | ||
404 | #: ../src/unix/dialup.cpp:362 | |
405 | msgid "Already dialling ISP." | |
406 | msgstr "已經撥接 ISP。" | |
407 | ||
408 | #: ../src/generic/logg.cpp:1109 | |
409 | #, c-format | |
410 | msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" | |
411 | msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" | |
412 | ||
413 | #: ../src/common/fontmap.cpp:118 | |
414 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" | |
415 | msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" | |
416 | ||
417 | #: ../src/common/paper.cpp:134 | |
418 | msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" | |
419 | msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米" | |
420 | ||
421 | #: ../src/common/paper.cpp:116 | |
422 | msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" | |
423 | msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米" | |
424 | ||
425 | #: ../src/common/paper.cpp:135 | |
426 | msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" | |
427 | msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米" | |
428 | ||
429 | #: ../src/common/paper.cpp:117 | |
430 | msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" | |
431 | msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米" | |
432 | ||
433 | #: ../src/common/paper.cpp:136 | |
434 | msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" | |
435 | msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" | |
436 | ||
437 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 | |
438 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:484 | |
439 | msgid "BMP: Couldn't allocate memory." | |
440 | msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" | |
441 | ||
442 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 | |
443 | msgid "BMP: Couldn't save invalid image." | |
444 | msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。" | |
445 | ||
446 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 | |
447 | msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." | |
448 | msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" | |
449 | ||
450 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 | |
451 | msgid "BMP: Couldn't write data." | |
452 | msgstr "BMP: 無法寫入資料。" | |
453 | ||
454 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 | |
455 | msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." | |
456 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" | |
457 | ||
458 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 | |
459 | msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." | |
460 | msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" | |
461 | ||
462 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 | |
463 | msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." | |
464 | msgstr "" | |
465 | ||
466 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 | |
467 | msgid "Backward" | |
468 | msgstr "前一頁" | |
469 | ||
470 | #: ../src/common/fontmap.cpp:125 | |
471 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" | |
472 | msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" | |
473 | ||
474 | #: ../src/common/fontmap.cpp:116 | |
475 | msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" | |
476 | msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" | |
477 | ||
478 | #: ../src/common/resourc2.cpp:840 | |
479 | #: ../src/common/resource.cpp:2500 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "Bitmap resource specification %s not found." | |
482 | msgstr "找不到點陣圖資源描述 %s。" | |
483 | ||
484 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 | |
485 | msgid "Bold" | |
486 | msgstr "粗體" | |
487 | ||
488 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 | |
489 | msgid "Bottom margin (mm):" | |
490 | msgstr "底邊距(毫米):" | |
491 | ||
492 | #: ../src/common/paper.cpp:105 | |
493 | msgid "C sheet, 17 x 22 in" | |
494 | msgstr "C 紙張, 17 x 22 英吋" | |
495 | ||
496 | #: ../src/generic/logg.cpp:489 | |
497 | msgid "C&lear" | |
498 | msgstr "清除(&L)" | |
499 | ||
500 | #: ../src/common/paper.cpp:130 | |
501 | msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" | |
502 | msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" | |
503 | ||
504 | #: ../src/common/paper.cpp:131 | |
505 | msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" | |
506 | msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" | |
507 | ||
508 | #: ../src/common/paper.cpp:129 | |
509 | msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" | |
510 | msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" | |
511 | ||
512 | #: ../src/common/paper.cpp:132 | |
513 | msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" | |
514 | msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" | |
515 | ||
516 | #: ../src/common/paper.cpp:133 | |
517 | msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" | |
518 | msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" | |
519 | ||
520 | #: ../src/common/filefn.cpp:1383 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "Can not enumerate files '%s'" | |
523 | msgstr "無法列舉檔案 '%s'" | |
524 | ||
525 | #: ../src/msw/dir.cpp:296 | |
526 | #: ../src/unix/dir.cpp:232 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" | |
529 | msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" | |
530 | ||
531 | #: ../src/mac/thread.cpp:472 | |
532 | #: ../src/msw/thread.cpp:685 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "Can not resume thread %x" | |
535 | msgstr "無法恢復執行緒 %x" | |
536 | ||
537 | #: ../src/msw/thread.cpp:559 | |
538 | msgid "Can not start thread: error writing TLS." | |
539 | msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" | |
540 | ||
541 | #: ../src/mac/thread.cpp:448 | |
542 | #: ../src/msw/thread.cpp:670 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid "Can not suspend thread %x" | |
545 | msgstr "無法暫停執行緒 %x" | |
546 | ||
547 | #: ../src/msw/thread.cpp:1016 | |
548 | msgid "Can not wait for thread termination" | |
549 | msgstr "無法等候執行緒終結" | |
550 | ||
551 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 | |
552 | msgid "Can't &Undo " | |
553 | msgstr "無法回復(&U)" | |
554 | ||
555 | #: ../src/common/image.cpp:1315 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." | |
558 | msgstr "無法檢查圖像檔格式 '%s':檔案不存在。" | |
559 | ||
560 | #: ../src/msw/registry.cpp:421 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Can't close registry key '%s'" | |
563 | msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" | |
564 | ||
565 | #: ../src/msw/registry.cpp:493 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Can't copy values of unsupported type %d." | |
568 | msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" | |
569 | ||
570 | #: ../src/msw/toplevel.cpp:315 | |
571 | msgid "Can't create dialog using memory template" | |
572 | msgstr "無法使用記憶體樣版建立對話窗 '%s'" | |
573 | ||
574 | #: ../src/os2/toplevel.cpp:369 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Can't create dialog using template '%ul'" | |
577 | msgstr "無法使用樣版建立對話窗 '%s'" | |
578 | ||
579 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:334 | |
580 | msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." | |
581 | msgstr "無法建立清單控件視窗, 檢查comctl32.dll是否已安裝。" | |
582 | ||
583 | #: ../src/msw/registry.cpp:402 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Can't create registry key '%s'" | |
586 | msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" | |
587 | ||
588 | #: ../src/mac/thread.cpp:427 | |
589 | #: ../src/msw/thread.cpp:652 | |
590 | msgid "Can't create thread" | |
591 | msgstr "無法建立執行緒" | |
592 | ||
593 | #: ../src/msw/window.cpp:3062 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "Can't create window of class %s" | |
596 | msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" | |
597 | ||
598 | #: ../src/msw/registry.cpp:661 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "Can't delete key '%s'" | |
601 | msgstr "無法刪除機碼 '%s'" | |
602 | ||
603 | #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 | |
604 | #, c-format | |
605 | msgid "Can't delete the INI file '%s'" | |
606 | msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" | |
607 | ||
608 | #: ../src/msw/registry.cpp:686 | |
609 | #, c-format | |
610 | msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" | |
611 | msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" | |
612 | ||
613 | #: ../src/msw/registry.cpp:697 | |
614 | #, c-format | |
615 | msgid "Can't delete value of key '%s'" | |
616 | msgstr "無法刪除機碼 '%s'的值" | |
617 | ||
618 | #: ../src/msw/registry.cpp:1025 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" | |
621 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" | |
622 | ||
623 | #: ../src/msw/registry.cpp:980 | |
624 | #, c-format | |
625 | msgid "Can't enumerate values of key '%s'" | |
626 | msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" | |
627 | ||
628 | #: ../src/common/ffile.cpp:226 | |
629 | #, c-format | |
630 | msgid "Can't find current position in file '%s'" | |
631 | msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" | |
632 | ||
633 | #: ../src/msw/registry.cpp:351 | |
634 | #, c-format | |
635 | msgid "Can't get info about registry key '%s'" | |
636 | msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" | |
637 | ||
638 | #: ../src/common/image.cpp:913 | |
639 | #: ../src/common/image.cpp:933 | |
640 | #, c-format | |
641 | msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." | |
642 | msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入圖像:檔案不存在。" | |
643 | ||
644 | #: ../src/msw/dib.cpp:434 | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "Can't open file '%s'" | |
647 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
648 | ||
649 | #: ../src/msw/registry.cpp:377 | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "Can't open registry key '%s'" | |
652 | msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" | |
653 | ||
654 | #: ../src/msw/registry.cpp:904 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Can't read value of '%s'" | |
657 | msgstr "無法讀取 '%s' 的值" | |
658 | ||
659 | #: ../src/msw/registry.cpp:777 | |
660 | #: ../src/msw/registry.cpp:816 | |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "Can't read value of key '%s'" | |
663 | msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" | |
664 | ||
665 | #: ../src/common/image.cpp:955 | |
666 | #, c-format | |
667 | msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." | |
668 | msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。" | |
669 | ||
670 | #: ../src/generic/logg.cpp:551 | |
671 | #: ../src/generic/logg.cpp:985 | |
672 | msgid "Can't save log contents to file." | |
673 | msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" | |
674 | ||
675 | #: ../src/msw/thread.cpp:611 | |
676 | msgid "Can't set thread priority" | |
677 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級" | |
678 | ||
679 | #: ../src/msw/registry.cpp:802 | |
680 | #: ../src/msw/registry.cpp:928 | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "Can't set value of '%s'" | |
683 | msgstr "無法設定 '%s' 的值" | |
684 | ||
685 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 | |
686 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 | |
687 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 | |
688 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 | |
689 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 | |
690 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 | |
691 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 | |
692 | #: ../src/generic/proplist.cpp:511 | |
693 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 | |
694 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 | |
695 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 | |
696 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 | |
697 | msgid "Cancel" | |
698 | msgstr "取消" | |
699 | ||
700 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 | |
701 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 | |
702 | msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." | |
703 | msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。" | |
704 | ||
705 | #: ../src/common/strconv.cpp:963 | |
706 | #, c-format | |
707 | msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" | |
708 | msgstr "無法轉換編碼 '%s'!" | |
709 | ||
710 | #: ../src/msw/dialup.cpp:499 | |
711 | #, c-format | |
712 | msgid "Cannot find active dialup connection: %s" | |
713 | msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" | |
714 | ||
715 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 | |
716 | #, c-format | |
717 | msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." | |
718 | msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。" | |
719 | ||
720 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 | |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "Cannot find font node '%s'." | |
723 | msgstr "找不到字型節點 '%s'。" | |
724 | ||
725 | #: ../src/msw/dialup.cpp:813 | |
726 | msgid "Cannot find the location of address book file" | |
727 | msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" | |
728 | ||
729 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 | |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." | |
732 | msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" | |
733 | ||
734 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 | |
735 | msgid "Cannot get the hostname" | |
736 | msgstr "無法取得主機名稱。" | |
737 | ||
738 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 | |
739 | msgid "Cannot get the official hostname" | |
740 | msgstr "無法取得正式的主機名稱。" | |
741 | ||
742 | #: ../src/msw/dialup.cpp:907 | |
743 | msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." | |
744 | msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" | |
745 | ||
746 | #: ../src/msw/app.cpp:250 | |
747 | msgid "Cannot initialize OLE" | |
748 | msgstr "無法初始化 OLE" | |
749 | ||
750 | #: ../src/mgl/app.cpp:414 | |
751 | msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" | |
752 | msgstr "無法初始化 SciTech MGL!" | |
753 | ||
754 | #: ../src/mgl/window.cpp:547 | |
755 | msgid "Cannot initialize display." | |
756 | msgstr "無法初始化顯示畫面。" | |
757 | ||
758 | #: ../src/msw/volume.cpp:634 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "Cannot load icon from '%s'." | |
761 | msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" | |
762 | ||
763 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "Cannot load resources from file '%s'." | |
766 | msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" | |
767 | ||
768 | #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "Cannot open HTML document: %s" | |
771 | msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" | |
772 | ||
773 | #: ../src/html/helpdata.cpp:584 | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "Cannot open HTML help book: %s" | |
776 | msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" | |
777 | ||
778 | #: ../src/generic/helpext.cpp:100 | |
779 | #, c-format | |
780 | msgid "Cannot open URL '%s'" | |
781 | msgstr "無法開啟 URL '%s'" | |
782 | ||
783 | #: ../src/html/helpdata.cpp:277 | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "Cannot open contents file: %s" | |
786 | msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" | |
787 | ||
788 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 | |
789 | #, c-format | |
790 | msgid "Cannot open file '%s'." | |
791 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
792 | ||
793 | #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 | |
794 | msgid "Cannot open file for PostScript printing!" | |
795 | msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" | |
796 | ||
797 | #: ../src/html/helpdata.cpp:292 | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "Cannot open index file: %s" | |
800 | msgstr "無法開啟索引檔: %s" | |
801 | ||
802 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." | |
805 | msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。" | |
806 | ||
807 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "Cannot parse dimension from '%s'." | |
810 | msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。" | |
811 | ||
812 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 | |
813 | msgid "Cannot print empty page." | |
814 | msgstr "無法列印空頁面。" | |
815 | ||
816 | #: ../src/msw/volume.cpp:195 | |
817 | #: ../src/msw/volume.cpp:526 | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "Cannot read typename from '%s'!" | |
820 | msgstr "無法從 '%s' 讀取型態名稱!" | |
821 | ||
822 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 | |
823 | msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." | |
824 | msgstr "無法取得執行緒調度原則。" | |
825 | ||
826 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 | |
827 | msgid "Cannot start thread: error writing TLS" | |
828 | msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤" | |
829 | ||
830 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 | |
831 | msgid "Case sensitive" | |
832 | msgstr "區分大小寫" | |
833 | ||
834 | #: ../src/common/fontmap.cpp:126 | |
835 | msgid "Celtic (ISO-8859-14)" | |
836 | msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" | |
837 | ||
838 | #: ../src/common/fontmap.cpp:114 | |
839 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" | |
840 | msgstr "中歐 (ISO-8859-2)" | |
841 | ||
842 | #: ../src/msw/dialup.cpp:748 | |
843 | msgid "Choose ISP to dial" | |
844 | msgstr "選擇 ISP 進行撥號" | |
845 | ||
846 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 | |
847 | msgid "Choose font" | |
848 | msgstr "選擇字型" | |
849 | ||
850 | #: ../src/generic/mdig.cpp:112 | |
851 | msgid "Cl&ose" | |
852 | msgstr "關閉(&o)" | |
853 | ||
854 | #: ../src/generic/logg.cpp:489 | |
855 | msgid "Clear the log contents" | |
856 | msgstr "清除日誌內容" | |
857 | ||
858 | #: ../src/common/prntbase.cpp:428 | |
859 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 | |
860 | #: ../src/generic/proplist.cpp:506 | |
861 | msgid "Close" | |
862 | msgstr "關閉" | |
863 | ||
864 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549 | |
865 | msgid "Close\tAlt-F4" | |
866 | msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" | |
867 | ||
868 | #: ../src/generic/mdig.cpp:113 | |
869 | msgid "Close All" | |
870 | msgstr "全部關閉" | |
871 | ||
872 | #: ../src/generic/logg.cpp:491 | |
873 | msgid "Close this window" | |
874 | msgstr "關閉視窗" | |
875 | ||
876 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 | |
877 | msgid "Computer" | |
878 | msgstr "我的電腦" | |
879 | ||
880 | #: ../src/common/fileconf.cpp:902 | |
881 | #, c-format | |
882 | msgid "Config entry name cannot start with '%c'." | |
883 | msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" | |
884 | ||
885 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 | |
886 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 | |
887 | msgid "Confirm" | |
888 | msgstr "確認" | |
889 | ||
890 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:689 | |
891 | msgid "Confirm registry update" | |
892 | msgstr "確認登錄變更" | |
893 | ||
894 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 | |
895 | msgid "Connecting..." | |
896 | msgstr "連線中..." | |
897 | ||
898 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:351 | |
899 | msgid "Contents" | |
900 | msgstr "目錄" | |
901 | ||
902 | #: ../src/common/strconv.cpp:616 | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." | |
905 | msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" | |
906 | ||
907 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 | |
908 | msgid "Copies:" | |
909 | msgstr "份數:" | |
910 | ||
911 | #: ../src/common/resourc2.cpp:287 | |
912 | #: ../src/common/resource.cpp:1806 | |
913 | #: ../src/common/resource.cpp:1936 | |
914 | #, c-format | |
915 | msgid "Could not find resource include file %s." | |
916 | msgstr "找不到資源引入檔 %s。" | |
917 | ||
918 | #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 | |
919 | msgid "Could not find tab for id" | |
920 | msgstr "找不到識別碼標籤" | |
921 | ||
922 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" | |
925 | msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'" | |
926 | ||
927 | #: ../src/common/resource.cpp:802 | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
930 | " or provide #define (see manual for caveats)" | |
931 | msgstr "無法解析控制元件的類別或識別碼 '%s'。以(非零)的整數代替\n" | |
932 | "或是提供 #define (參照 caveats 手冊)" | |
933 | ||
934 | #: ../src/common/resource.cpp:1251 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" | |
937 | "or provide #define (see manual for caveats)" | |
938 | msgstr "無法解析選單識別碼 '%s'。以(非零)整數代替\n" | |
939 | "或提供 #define (參照 caveats 手冊)" | |
940 | ||
941 | #: ../src/common/prntbase.cpp:805 | |
942 | msgid "Could not start document preview." | |
943 | msgstr "無法啟動文件預覽。" | |
944 | ||
945 | #: ../src/generic/printps.cpp:198 | |
946 | #: ../src/msw/printwin.cpp:252 | |
947 | msgid "Could not start printing." | |
948 | msgstr "無法啟動列印。" | |
949 | ||
950 | #: ../src/common/wincmn.cpp:1167 | |
951 | msgid "Could not transfer data to window" | |
952 | msgstr "無法轉移資料到視窗中。" | |
953 | ||
954 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 | |
955 | #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 | |
956 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 | |
957 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 | |
958 | #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 | |
959 | msgid "Couldn't add an image to the image list." | |
960 | msgstr "無法把圖像加到圖像清單。" | |
961 | ||
962 | #: ../src/msw/timer.cpp:103 | |
963 | msgid "Couldn't create a timer" | |
964 | msgstr "無法建立計時器。" | |
965 | ||
966 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 | |
967 | #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 | |
968 | msgid "Couldn't create cursor." | |
969 | msgstr "無法建立游標。" | |
970 | ||
971 | #: ../src/common/dynlib.cpp:347 | |
972 | #: ../src/common/dynload.cpp:299 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" | |
975 | msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" | |
976 | ||
977 | #: ../src/mac/thread.cpp:502 | |
978 | #: ../src/msw/thread.cpp:711 | |
979 | msgid "Couldn't get the current thread pointer" | |
980 | msgstr "無法取得目前執行緒指標。" | |
981 | ||
982 | #: ../src/common/imagpng.cpp:302 | |
983 | msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." | |
984 | msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。" | |
985 | ||
986 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." | |
989 | msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" | |
990 | ||
991 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:737 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." | |
994 | msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" | |
995 | ||
996 | #: ../src/common/imagpng.cpp:338 | |
997 | #: ../src/common/imagpng.cpp:349 | |
998 | #: ../src/common/imagpng.cpp:357 | |
999 | msgid "Couldn't save PNG image." | |
1000 | msgstr "無法儲存 PNG 圖像。" | |
1001 | ||
1002 | #: ../src/mac/thread.cpp:749 | |
1003 | #: ../src/msw/thread.cpp:1091 | |
1004 | msgid "Couldn't terminate thread" | |
1005 | msgstr "無法終止執行緒。" | |
1006 | ||
1007 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 | |
1008 | msgid "Create directory" | |
1009 | msgstr "建立目錄" | |
1010 | ||
1011 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 | |
1012 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 | |
1013 | msgid "Create new directory" | |
1014 | msgstr "建立新目錄" | |
1015 | ||
1016 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 | |
1017 | msgid "Cu&t" | |
1018 | msgstr "剪下(&t)" | |
1019 | ||
1020 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 | |
1021 | msgid "Current directory:" | |
1022 | msgstr "目前目錄:" | |
1023 | ||
1024 | #: ../src/common/fontmap.cpp:117 | |
1025 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
1026 | msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" | |
1027 | ||
1028 | #: ../src/common/paper.cpp:106 | |
1029 | msgid "D sheet, 22 x 34 in" | |
1030 | msgstr "D 紙張, 22 x 34 英吋" | |
1031 | ||
1032 | #: ../src/msw/dde.cpp:594 | |
1033 | msgid "DDE poke request failed" | |
1034 | msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" | |
1035 | ||
1036 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:917 | |
1037 | msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." | |
1038 | msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。" | |
1039 | ||
1040 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:879 | |
1041 | msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." | |
1042 | msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。" | |
1043 | ||
1044 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:873 | |
1045 | msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." | |
1046 | msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。" | |
1047 | ||
1048 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:893 | |
1049 | msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." | |
1050 | msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。" | |
1051 | ||
1052 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:903 | |
1053 | msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." | |
1054 | msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。" | |
1055 | ||
1056 | #: ../src/common/paper.cpp:128 | |
1057 | msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" | |
1058 | msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" | |
1059 | ||
1060 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 | |
1061 | msgid "Date" | |
1062 | msgstr "日期" | |
1063 | ||
1064 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 | |
1065 | msgid "Decorative" | |
1066 | msgstr "修飾" | |
1067 | ||
1068 | #: ../src/common/fontmap.cpp:392 | |
1069 | msgid "Default encoding" | |
1070 | msgstr "預設的編碼" | |
1071 | ||
1072 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 | |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid "Deleted stale lock file '%s'." | |
1075 | msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" | |
1076 | ||
1077 | #: ../src/msw/dialup.cpp:348 | |
1078 | msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." | |
1079 | msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" | |
1080 | ||
1081 | #: ../src/os2/toplevel.cpp:367 | |
1082 | msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" | |
1083 | msgstr "你是否忘了將 wx/msw/wx.rc 引入資源檔中?" | |
1084 | ||
1085 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 | |
1086 | msgid "Did you know..." | |
1087 | msgstr "您知道嗎..." | |
1088 | ||
1089 | #: ../src/common/filefn.cpp:1279 | |
1090 | #, c-format | |
1091 | msgid "Directory '%s' couldn't be created" | |
1092 | msgstr "目錄 '%s' 無法建立" | |
1093 | ||
1094 | #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 | |
1095 | #, c-format | |
1096 | msgid "Directory '%s' doesn't exist!" | |
1097 | msgstr "目錄 '%s' 不存在!" | |
1098 | ||
1099 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 | |
1100 | msgid "Directory does not exist" | |
1101 | msgstr "目錄不存在" | |
1102 | ||
1103 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 | |
1104 | msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." | |
1105 | msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" | |
1106 | ||
1107 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:545 | |
1108 | msgid "Display options dialog" | |
1109 | msgstr "顯示選項對話方塊" | |
1110 | ||
1111 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:682 | |
1112 | msgid "" | |
1113 | "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" | |
1114 | "Current value is \n" | |
1115 | "%s, \n" | |
1116 | "New value is \n" | |
1117 | "%s %1" | |
1118 | msgstr "" | |
1119 | "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" | |
1120 | "目前的值是\n" | |
1121 | "%s,\n" | |
1122 | "新的值是\n" | |
1123 | "%s %1" | |
1124 | ||
1125 | #: ../src/common/docview.cpp:441 | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "Do you want to save changes to document %s?" | |
1128 | msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?" | |
1129 | ||
1130 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 | |
1131 | msgid "Done" | |
1132 | msgstr "完成" | |
1133 | ||
1134 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 | |
1135 | msgid "Done." | |
1136 | msgstr "完成。" | |
1137 | ||
1138 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 | |
1139 | msgid "Down" | |
1140 | msgstr "下" | |
1141 | ||
1142 | #: ../src/common/paper.cpp:107 | |
1143 | msgid "E sheet, 34 x 44 in" | |
1144 | msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" | |
1145 | ||
1146 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 | |
1147 | msgid "Elapsed time : " | |
1148 | msgstr "歷時︰" | |
1149 | ||
1150 | #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 | |
1151 | msgid "Entries found" | |
1152 | msgstr "找到的項目" | |
1153 | ||
1154 | #: ../src/common/config.cpp:362 | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." | |
1157 | msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。" | |
1158 | ||
1159 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 | |
1160 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 | |
1161 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 | |
1162 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 | |
1163 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 | |
1164 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 | |
1165 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 | |
1166 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 | |
1167 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 | |
1168 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 | |
1169 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 | |
1170 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 | |
1171 | msgid "Error" | |
1172 | msgstr "錯誤" | |
1173 | ||
1174 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 | |
1175 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 | |
1176 | msgid "Error " | |
1177 | msgstr "錯誤" | |
1178 | ||
1179 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 | |
1180 | msgid "Error creating directory" | |
1181 | msgstr "建立目錄錯誤" | |
1182 | ||
1183 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:926 | |
1184 | msgid "Error in reading image DIB ." | |
1185 | msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。" | |
1186 | ||
1187 | #: ../src/common/log.cpp:460 | |
1188 | msgid "Error: " | |
1189 | msgstr "錯誤︰" | |
1190 | ||
1191 | #: ../src/common/fontmap.cpp:115 | |
1192 | msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" | |
1193 | msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" | |
1194 | ||
1195 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 | |
1196 | msgid "Estimated time : " | |
1197 | msgstr "估計時間︰" | |
1198 | ||
1199 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "Execution of command '%s' failed" | |
1202 | msgstr "指令 '%s' 執行失敗" | |
1203 | ||
1204 | #: ../src/common/paper.cpp:112 | |
1205 | msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" | |
1206 | msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" | |
1207 | ||
1208 | #: ../src/common/resourc2.cpp:326 | |
1209 | #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 | |
1210 | #: ../src/common/resource.cpp:1845 | |
1211 | #: ../src/common/resource.cpp:1975 | |
1212 | #: ../src/common/resource.cpp:3059 | |
1213 | msgid "Expected '*' whilst parsing resource." | |
1214 | msgstr "解譯資源時應有 '*'。" | |
1215 | ||
1216 | #: ../src/common/resourc2.cpp:342 | |
1217 | #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 | |
1218 | #: ../src/common/resource.cpp:1862 | |
1219 | #: ../src/common/resource.cpp:1991 | |
1220 | #: ../src/common/resource.cpp:3076 | |
1221 | msgid "Expected '=' whilst parsing resource." | |
1222 | msgstr "解譯資源時應有 '='。" | |
1223 | ||
1224 | #: ../src/common/resourc2.cpp:312 | |
1225 | #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 | |
1226 | #: ../src/common/resource.cpp:1831 | |
1227 | #: ../src/common/resource.cpp:1961 | |
1228 | #: ../src/common/resource.cpp:3045 | |
1229 | msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." | |
1230 | msgstr "解譯資源時應有 'char'。" | |
1231 | ||
1232 | #: ../src/common/fontmap.cpp:144 | |
1233 | msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" | |
1234 | msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)" | |
1235 | ||
1236 | #: ../src/msw/dialup.cpp:842 | |
1237 | #, c-format | |
1238 | msgid "Failed to %s dialup connection: %s" | |
1239 | msgstr "%s 撥號連線失敗:%s" | |
1240 | ||
1241 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 | |
1242 | msgid "Failed to access lock file." | |
1243 | msgstr "無法存取鎖定檔。" | |
1244 | ||
1245 | #: ../src/common/filename.cpp:176 | |
1246 | msgid "Failed to close file handle" | |
1247 | msgstr "無法關閉檔案" | |
1248 | ||
1249 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 | |
1250 | #, c-format | |
1251 | msgid "Failed to close lock file '%s'" | |
1252 | msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" | |
1253 | ||
1254 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 | |
1255 | msgid "Failed to close the clipboard." | |
1256 | msgstr "無法關閉剪貼簿。" | |
1257 | ||
1258 | #: ../src/msw/dialup.cpp:782 | |
1259 | msgid "Failed to connect: missing username/password." | |
1260 | msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" | |
1261 | ||
1262 | #: ../src/msw/dialup.cpp:728 | |
1263 | msgid "Failed to connect: no ISP to dial." | |
1264 | msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" | |
1265 | ||
1266 | #: ../src/msw/registry.cpp:597 | |
1267 | #, c-format | |
1268 | msgid "Failed to copy registry value '%s'" | |
1269 | msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" | |
1270 | ||
1271 | #: ../src/msw/registry.cpp:606 | |
1272 | #, c-format | |
1273 | msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." | |
1274 | msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" | |
1275 | ||
1276 | #: ../src/common/filefn.cpp:1131 | |
1277 | #, c-format | |
1278 | msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" | |
1279 | msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" | |
1280 | ||
1281 | #: ../src/msw/dde.cpp:948 | |
1282 | msgid "Failed to create DDE string" | |
1283 | msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" | |
1284 | ||
1285 | #: ../src/msw/mdi.cpp:425 | |
1286 | msgid "Failed to create MDI parent frame." | |
1287 | msgstr "無法建立 MDI 主框架。" | |
1288 | ||
1289 | #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 | |
1290 | msgid "Failed to create a status bar." | |
1291 | msgstr "無法建立狀態列。" | |
1292 | ||
1293 | #: ../src/common/filename.cpp:721 | |
1294 | msgid "Failed to create a temporary file name" | |
1295 | msgstr "無法產生暫存檔的檔名" | |
1296 | ||
1297 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 | |
1298 | msgid "Failed to create an anonymous pipe" | |
1299 | msgstr "無法建立匿名管道" | |
1300 | ||
1301 | #: ../src/msw/dde.cpp:412 | |
1302 | #, c-format | |
1303 | msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" | |
1304 | msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" | |
1305 | ||
1306 | #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 | |
1307 | msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" | |
1308 | msgstr "無法建立對話窗。不正確的 DLGTEMPLATE?" | |
1309 | ||
1310 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 | |
1311 | #, c-format | |
1312 | msgid "Failed to create directory %s/.gnome." | |
1313 | msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" | |
1314 | ||
1315 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 | |
1316 | #, c-format | |
1317 | msgid "Failed to create directory %s/mime-info." | |
1318 | msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" | |
1319 | ||
1320 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 | |
1321 | #, c-format | |
1322 | msgid "Failed to create directory '%s'\n" | |
1323 | "(Do you have the required permissions?)" | |
1324 | msgstr "無法建立目錄 '%s'\n" | |
1325 | "(您是否有足夠的權限?)" | |
1326 | ||
1327 | #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 | |
1328 | #, c-format | |
1329 | msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." | |
1330 | msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" | |
1331 | ||
1332 | #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 | |
1333 | #, c-format | |
1334 | msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" | |
1335 | msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" | |
1336 | ||
1337 | #: ../src/html/winpars.cpp:468 | |
1338 | #, c-format | |
1339 | msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" | |
1340 | msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" | |
1341 | ||
1342 | #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 | |
1343 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 | |
1344 | msgid "Failed to empty the clipboard." | |
1345 | msgstr "無法清空剪貼簿。" | |
1346 | ||
1347 | #: ../src/msw/dde.cpp:613 | |
1348 | msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" | |
1349 | msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" | |
1350 | ||
1351 | #: ../src/msw/dialup.cpp:620 | |
1352 | #, c-format | |
1353 | msgid "Failed to establish dialup connection: %s" | |
1354 | msgstr "無法建立撥號連線:%s" | |
1355 | ||
1356 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 | |
1357 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid "Failed to execute '%s'\n" | |
1360 | msgstr "無法執行 '%s'\n" | |
1361 | ||
1362 | #: ../src/common/resourc2.cpp:808 | |
1363 | #: ../src/common/resource.cpp:2465 | |
1364 | #, c-format | |
1365 | msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
1366 | "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
1367 | msgstr "找不到 XBM 資源 %s。\n" | |
1368 | "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" | |
1369 | ||
1370 | #: ../src/common/resourc2.cpp:959 | |
1371 | #: ../src/common/resource.cpp:2619 | |
1372 | #, c-format | |
1373 | msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" | |
1374 | "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" | |
1375 | msgstr "找不到 XBM 資源 %s。\n" | |
1376 | "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" | |
1377 | ||
1378 | #: ../src/common/resourc2.cpp:823 | |
1379 | #: ../src/common/resource.cpp:2480 | |
1380 | #, c-format | |
1381 | msgid "Failed to find XPM resource %s.\n" | |
1382 | "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" | |
1383 | msgstr "找不到 XPM 資源 %s。\n" | |
1384 | "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" | |
1385 | ||
1386 | #: ../src/msw/dialup.cpp:680 | |
1387 | #, c-format | |
1388 | msgid "Failed to get ISP names: %s" | |
1389 | msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" | |
1390 | ||
1391 | #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 | |
1392 | msgid "Failed to get clipboard data." | |
1393 | msgstr "無法取得剪貼簿資料。" | |
1394 | ||
1395 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 | |
1396 | msgid "Failed to get data from the clipboard" | |
1397 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料" | |
1398 | ||
1399 | #: ../src/common/timercmn.cpp:294 | |
1400 | msgid "Failed to get the UTC system time." | |
1401 | msgstr "無法取得系統的 UTC 時間。" | |
1402 | ||
1403 | #: ../src/common/timercmn.cpp:245 | |
1404 | msgid "Failed to get the local system time" | |
1405 | msgstr "無法取得系統的當地時間" | |
1406 | ||
1407 | #: ../src/common/filefn.cpp:1512 | |
1408 | msgid "Failed to get the working directory" | |
1409 | msgstr "無法取得工作目錄" | |
1410 | ||
1411 | #: ../src/univ/theme.cpp:122 | |
1412 | msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." | |
1413 | msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。" | |
1414 | ||
1415 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 | |
1416 | msgid "Failed to initialize MS HTML Help." | |
1417 | msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" | |
1418 | ||
1419 | #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 | |
1420 | msgid "Failed to initialize OpenGL" | |
1421 | msgstr "無法初始化 OpenGL" | |
1422 | ||
1423 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 | |
1424 | msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" | |
1425 | msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" | |
1426 | ||
1427 | #: ../src/msw/utils.cpp:723 | |
1428 | #, c-format | |
1429 | msgid "Failed to kill process %d" | |
1430 | msgstr "無法刪除程序 %d" | |
1431 | ||
1432 | #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 | |
1433 | #, c-format | |
1434 | msgid "Failed to load image %d from file '%s'." | |
1435 | msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。" | |
1436 | ||
1437 | #: ../src/msw/volume.cpp:347 | |
1438 | msgid "Failed to load mpr.dll." | |
1439 | msgstr "無法載入 mpr.dll" | |
1440 | ||
1441 | #: ../src/common/dynlib.cpp:274 | |
1442 | #: ../src/common/dynload.cpp:198 | |
1443 | #, c-format | |
1444 | msgid "Failed to load shared library '%s'" | |
1445 | msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" | |
1446 | ||
1447 | #: ../src/common/dynlib.cpp:256 | |
1448 | #: ../src/common/dynload.cpp:127 | |
1449 | #, c-format | |
1450 | msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" | |
1451 | msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤" | |
1452 | ||
1453 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "Failed to lock the lock file '%s'" | |
1456 | msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" | |
1457 | ||
1458 | #: ../src/common/regex.cpp:251 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" | |
1461 | msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s" | |
1462 | ||
1463 | #: ../src/common/filename.cpp:1667 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Failed to modify file times for '%s'" | |
1466 | msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" | |
1467 | ||
1468 | #: ../src/common/filename.cpp:164 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Failed to open '%s' for %s" | |
1471 | msgstr "無法開啟 '%s'—%s" | |
1472 | ||
1473 | #: ../src/common/filename.cpp:743 | |
1474 | msgid "Failed to open temporary file." | |
1475 | msgstr "無法開啟暫存檔。" | |
1476 | ||
1477 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 | |
1478 | msgid "Failed to open the clipboard." | |
1479 | msgstr "無法開啟剪貼簿。" | |
1480 | ||
1481 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 | |
1482 | msgid "Failed to put data on the clipboard" | |
1483 | msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" | |
1484 | ||
1485 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 | |
1486 | msgid "Failed to read PID from lock file." | |
1487 | msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" | |
1488 | ||
1489 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 | |
1490 | msgid "Failed to redirect child process input/output" | |
1491 | msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" | |
1492 | ||
1493 | #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 | |
1494 | msgid "Failed to redirect the child process IO" | |
1495 | msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" | |
1496 | ||
1497 | #: ../src/msw/dde.cpp:295 | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "Failed to register DDE server '%s'" | |
1500 | msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" | |
1501 | ||
1502 | #: ../src/common/fontmap.cpp:715 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." | |
1505 | msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" | |
1506 | ||
1507 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "Failed to remove lock file '%s'" | |
1510 | msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" | |
1511 | ||
1512 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." | |
1515 | msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" | |
1516 | ||
1517 | #: ../src/msw/registry.cpp:443 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." | |
1520 | msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" | |
1521 | ||
1522 | #: ../src/msw/registry.cpp:543 | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." | |
1525 | msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" | |
1526 | ||
1527 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 | |
1528 | msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." | |
1529 | msgstr "無法從剪貼簿取得資料。" | |
1530 | ||
1531 | #: ../src/common/filename.cpp:1757 | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" | |
1534 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" | |
1535 | ||
1536 | #: ../src/msw/dialup.cpp:444 | |
1537 | msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" | |
1538 | msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" | |
1539 | ||
1540 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 | |
1541 | msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" | |
1542 | msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" | |
1543 | ||
1544 | #: ../src/msw/dde.cpp:658 | |
1545 | msgid "Failed to send DDE advise notification" | |
1546 | msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" | |
1547 | ||
1548 | #: ../src/common/ftp.cpp:368 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." | |
1551 | msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" | |
1552 | ||
1553 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 | |
1554 | msgid "Failed to set clipboard data." | |
1555 | msgstr "無法設定剪貼簿資料。" | |
1556 | ||
1557 | #: ../src/common/file.cpp:526 | |
1558 | msgid "Failed to set temporary file permissions" | |
1559 | msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" | |
1560 | ||
1561 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 | |
1562 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "Failed to set thread priority %d." | |
1565 | msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。" | |
1566 | ||
1567 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" | |
1570 | msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" | |
1571 | ||
1572 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 | |
1573 | msgid "Failed to terminate a thread." | |
1574 | msgstr "無法終止執行緒。" | |
1575 | ||
1576 | #: ../src/msw/dde.cpp:632 | |
1577 | msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" | |
1578 | msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" | |
1579 | ||
1580 | #: ../src/msw/dialup.cpp:915 | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" | |
1583 | msgstr "無法終止撥號連線:%s" | |
1584 | ||
1585 | #: ../src/common/filename.cpp:1682 | |
1586 | #, c-format | |
1587 | msgid "Failed to touch the file '%s'" | |
1588 | msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" | |
1589 | ||
1590 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 | |
1591 | #, c-format | |
1592 | msgid "Failed to unlock lock file '%s'" | |
1593 | msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" | |
1594 | ||
1595 | #: ../src/msw/dde.cpp:311 | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" | |
1598 | msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" | |
1599 | ||
1600 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Failed to write to lock file '%s'" | |
1603 | msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" | |
1604 | ||
1605 | #: ../src/generic/logg.cpp:379 | |
1606 | msgid "Fatal error" | |
1607 | msgstr "致命的錯誤" | |
1608 | ||
1609 | #: ../src/common/log.cpp:453 | |
1610 | msgid "Fatal error: " | |
1611 | msgstr "致命的錯誤︰" | |
1612 | ||
1613 | #: ../src/mac/app.cpp:1284 | |
1614 | #: ../src/msw/app.cpp:1290 | |
1615 | msgid "Fatal error: exiting" | |
1616 | msgstr "致命的錯誤︰已存在" | |
1617 | ||
1618 | #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "File %s does not exist." | |
1621 | msgstr "檔案 '%s' 不存在。" | |
1622 | ||
1623 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 | |
1624 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" | |
1627 | msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要複寫?" | |
1628 | ||
1629 | #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "File '%s' already exists.\n" | |
1632 | "Do you want to replace it?" | |
1633 | msgstr "檔案 '%s' 已存在,\n" | |
1634 | "是否覆寫?" | |
1635 | ||
1636 | #: ../src/common/textcmn.cpp:158 | |
1637 | msgid "File couldn't be loaded." | |
1638 | msgstr "檔案無法載入。" | |
1639 | ||
1640 | #: ../src/common/docview.cpp:295 | |
1641 | #: ../src/common/docview.cpp:332 | |
1642 | #: ../src/common/docview.cpp:1424 | |
1643 | msgid "File error" | |
1644 | msgstr "檔案錯誤" | |
1645 | ||
1646 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 | |
1647 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 | |
1648 | msgid "File name exists already." | |
1649 | msgstr "檔案名稱已存在。" | |
1650 | ||
1651 | #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "Files (%s)|%s" | |
1654 | msgstr "檔案 (%s)|%s" | |
1655 | ||
1656 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 | |
1657 | msgid "Find" | |
1658 | msgstr "尋找" | |
1659 | ||
1660 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 | |
1661 | msgid "Fixed font:" | |
1662 | msgstr "固定字型︰" | |
1663 | ||
1664 | #: ../src/common/paper.cpp:118 | |
1665 | msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
1666 | msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" | |
1667 | ||
1668 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 | |
1669 | msgid "Font size:" | |
1670 | msgstr "字型大小:" | |
1671 | ||
1672 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 | |
1673 | msgid "Fork failed" | |
1674 | msgstr "建立執行緒失敗" | |
1675 | ||
1676 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 | |
1677 | msgid "Forward" | |
1678 | msgstr "向前" | |
1679 | ||
1680 | #: ../src/common/resourc2.cpp:295 | |
1681 | #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 | |
1682 | #: ../src/common/resource.cpp:1814 | |
1683 | #: ../src/common/resource.cpp:1944 | |
1684 | #: ../src/common/resource.cpp:3028 | |
1685 | msgid "Found " | |
1686 | msgstr "找到" | |
1687 | ||
1688 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "Found %i matches" | |
1691 | msgstr "找到 %i 個符合項目" | |
1692 | ||
1693 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 | |
1694 | msgid "From:" | |
1695 | msgstr "從:" | |
1696 | ||
1697 | #: ../src/common/imaggif.cpp:100 | |
1698 | msgid "GIF: Invalid gif index." | |
1699 | msgstr "GIF: 無效的圖像索引。" | |
1700 | ||
1701 | #: ../src/common/imaggif.cpp:75 | |
1702 | msgid "GIF: data stream seems to be truncated." | |
1703 | msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" | |
1704 | ||
1705 | #: ../src/common/imaggif.cpp:59 | |
1706 | msgid "GIF: error in GIF image format." | |
1707 | msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。" | |
1708 | ||
1709 | #: ../src/common/imaggif.cpp:62 | |
1710 | msgid "GIF: not enough memory." | |
1711 | msgstr "GIF: 記憶體不足。" | |
1712 | ||
1713 | #: ../src/common/imaggif.cpp:65 | |
1714 | msgid "GIF: unknown error!!!" | |
1715 | msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!" | |
1716 | ||
1717 | #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 | |
1718 | msgid "GTK+ theme" | |
1719 | msgstr "GTK+ 主題" | |
1720 | ||
1721 | #: ../src/common/paper.cpp:142 | |
1722 | msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" | |
1723 | msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" | |
1724 | ||
1725 | #: ../src/common/paper.cpp:141 | |
1726 | msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" | |
1727 | msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" | |
1728 | ||
1729 | #: ../src/common/image.cpp:762 | |
1730 | msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " | |
1731 | msgstr "" | |
1732 | ||
1733 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 | |
1734 | msgid "Go back" | |
1735 | msgstr "退回" | |
1736 | ||
1737 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 | |
1738 | msgid "Go forward" | |
1739 | msgstr "向前" | |
1740 | ||
1741 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 | |
1742 | msgid "Go one level up in document hierarchy" | |
1743 | msgstr "到上一階文件層級" | |
1744 | ||
1745 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 | |
1746 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 | |
1747 | msgid "Go to home directory" | |
1748 | msgstr "進入 home 目錄" | |
1749 | ||
1750 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 | |
1751 | msgid "Go to parent directory" | |
1752 | msgstr "進入父目錄" | |
1753 | ||
1754 | #: ../src/common/prntbase.cpp:378 | |
1755 | msgid "Goto Page" | |
1756 | msgstr "前進頁面" | |
1757 | ||
1758 | #: ../src/common/fontmap.cpp:119 | |
1759 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" | |
1760 | msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" | |
1761 | ||
1762 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 | |
1763 | #, c-format | |
1764 | msgid "HTML anchor %s does not exist." | |
1765 | msgstr "HTML 錨 %s 不存在。" | |
1766 | ||
1767 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 | |
1768 | msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" | |
1769 | msgstr "HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|HTML 說明專案 (*.hhp)|*.hhp|所有檔案 (*.*)|*" | |
1770 | ||
1771 | #: ../src/common/fontmap.cpp:120 | |
1772 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" | |
1773 | msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" | |
1774 | ||
1775 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 | |
1776 | #: ../src/generic/mdig.cpp:308 | |
1777 | #: ../src/generic/proplist.cpp:516 | |
1778 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:245 | |
1779 | #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 | |
1780 | msgid "Help" | |
1781 | msgstr "說明" | |
1782 | ||
1783 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 | |
1784 | msgid "Help Browser Options" | |
1785 | msgstr "說明瀏覽器選項" | |
1786 | ||
1787 | #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 | |
1788 | #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 | |
1789 | msgid "Help Index" | |
1790 | msgstr "說明索引" | |
1791 | ||
1792 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 | |
1793 | msgid "Help Printing" | |
1794 | msgstr "說明列印" | |
1795 | ||
1796 | #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 | |
1797 | #, c-format | |
1798 | msgid "Help: %s" | |
1799 | msgstr "說明:%s" | |
1800 | ||
1801 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 | |
1802 | msgid "ICO: Error in reading mask DIB." | |
1803 | msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" | |
1804 | ||
1805 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 | |
1806 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 | |
1807 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 | |
1808 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 | |
1809 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 | |
1810 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 | |
1811 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 | |
1812 | msgid "ICO: Error writing the image file!" | |
1813 | msgstr "ICO: 寫入圖像檔案時發生錯誤!" | |
1814 | ||
1815 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 | |
1816 | msgid "ICO: Image too tall for an icon." | |
1817 | msgstr "ICO: 圖像太高。" | |
1818 | ||
1819 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 | |
1820 | msgid "ICO: Image too wide for an icon." | |
1821 | msgstr "ICO: 圖像太寬。" | |
1822 | ||
1823 | #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 | |
1824 | msgid "ICO: Invalid icon index." | |
1825 | msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" | |
1826 | ||
1827 | #: ../src/common/imagiff.cpp:767 | |
1828 | msgid "IFF: data stream seems to be truncated." | |
1829 | msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" | |
1830 | ||
1831 | #: ../src/common/imagiff.cpp:751 | |
1832 | msgid "IFF: error in IFF image format." | |
1833 | msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。" | |
1834 | ||
1835 | #: ../src/common/imagiff.cpp:754 | |
1836 | msgid "IFF: not enough memory." | |
1837 | msgstr "IFF: 記憶體不足。" | |
1838 | ||
1839 | #: ../src/common/imagiff.cpp:757 | |
1840 | msgid "IFF: unknown error!!!" | |
1841 | msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!" | |
1842 | ||
1843 | #: ../src/common/resourc2.cpp:989 | |
1844 | #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 | |
1845 | #: ../src/common/resource.cpp:2649 | |
1846 | #: ../src/common/resource.cpp:2660 | |
1847 | #, c-format | |
1848 | msgid "Icon resource specification %s not found." | |
1849 | msgstr "找不到圖示資源規格%s。" | |
1850 | ||
1851 | #: ../src/common/resource.cpp:250 | |
1852 | msgid "Ill-formed resource file syntax." | |
1853 | msgstr "不良的資源檔案語法。" | |
1854 | ||
1855 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 | |
1856 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 | |
1857 | msgid "Illegal directory name." | |
1858 | msgstr "不合法的目錄名稱。" | |
1859 | ||
1860 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 | |
1861 | msgid "Illegal file specification." | |
1862 | msgstr "不合規範的檔案描述。" | |
1863 | ||
1864 | #: ../src/common/image.cpp:785 | |
1865 | msgid "Image and Mask have different sizes" | |
1866 | msgstr "圖像和遮罩的大小不一致" | |
1867 | ||
1868 | #: ../src/common/image.cpp:1067 | |
1869 | #, c-format | |
1870 | msgid "Image file is not of type %d." | |
1871 | msgstr "圖像檔不是型態%d。" | |
1872 | ||
1873 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 | |
1874 | msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" | |
1875 | msgstr "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 riched32.dll" | |
1876 | ||
1877 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 | |
1878 | msgid "Impossible to get child process input" | |
1879 | msgstr "無法取得子程序的輸入" | |
1880 | ||
1881 | #: ../src/common/filefn.cpp:1147 | |
1882 | #, c-format | |
1883 | msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" | |
1884 | msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" | |
1885 | ||
1886 | #: ../src/common/filefn.cpp:1161 | |
1887 | #, c-format | |
1888 | msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" | |
1889 | msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" | |
1890 | ||
1891 | #: ../src/common/filefn.cpp:1212 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" | |
1894 | msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " | |
1895 | ||
1896 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 | |
1897 | msgid "Index" | |
1898 | msgstr "索引" | |
1899 | ||
1900 | #: ../src/common/fontmap.cpp:124 | |
1901 | msgid "Indian (ISO-8859-12)" | |
1902 | msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" | |
1903 | ||
1904 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 | |
1905 | msgid "Invalid TIFF image index." | |
1906 | msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。" | |
1907 | ||
1908 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." | |
1911 | msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。" | |
1912 | ||
1913 | #: ../src/common/appcmn.cpp:398 | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "Invalid display mode specification '%s'." | |
1916 | msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" | |
1917 | ||
1918 | #: ../src/x11/app.cpp:218 | |
1919 | #, c-format | |
1920 | msgid "Invalid geometry specification '%s'" | |
1921 | msgstr "無效的幾何規格 '%s'" | |
1922 | ||
1923 | #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "Invalid lock file '%s'." | |
1926 | msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" | |
1927 | ||
1928 | #: ../src/common/regex.cpp:173 | |
1929 | #, c-format | |
1930 | msgid "Invalid regular expression '%s': %s" | |
1931 | msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" | |
1932 | ||
1933 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 | |
1934 | msgid "Italic" | |
1935 | msgstr "斜體" | |
1936 | ||
1937 | #: ../src/common/paper.cpp:137 | |
1938 | msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" | |
1939 | msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm" | |
1940 | ||
1941 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 | |
1942 | msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." | |
1943 | msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已被破壞。" | |
1944 | ||
1945 | #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 | |
1946 | msgid "JPEG: Couldn't save image." | |
1947 | msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。" | |
1948 | ||
1949 | #: ../src/common/fontmap.cpp:128 | |
1950 | msgid "KOI8-R" | |
1951 | msgstr "" | |
1952 | ||
1953 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 | |
1954 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 | |
1955 | msgid "Landscape" | |
1956 | msgstr "橫向列印" | |
1957 | ||
1958 | #: ../src/common/paper.cpp:110 | |
1959 | msgid "Ledger, 17 x 11 in" | |
1960 | msgstr "Ledger, 17 x 11 英吋" | |
1961 | ||
1962 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 | |
1963 | msgid "Left margin (mm):" | |
1964 | msgstr "左邊距(毫米):" | |
1965 | ||
1966 | #: ../src/common/paper.cpp:103 | |
1967 | msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" | |
1968 | msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英吋" | |
1969 | ||
1970 | #: ../src/common/paper.cpp:108 | |
1971 | msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" | |
1972 | msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英吋" | |
1973 | ||
1974 | #: ../src/common/paper.cpp:102 | |
1975 | msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" | |
1976 | msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英吋" | |
1977 | ||
1978 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 | |
1979 | msgid "Light" | |
1980 | msgstr "細體" | |
1981 | ||
1982 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 | |
1983 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 | |
1984 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 | |
1985 | #: ../src/msw/filedlg.cpp:555 | |
1986 | #, c-format | |
1987 | msgid "Load %s file" | |
1988 | msgstr "載入檔案 %s " | |
1989 | ||
1990 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 | |
1991 | msgid "Load file" | |
1992 | msgstr "載入檔案" | |
1993 | ||
1994 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 | |
1995 | msgid "Loading : " | |
1996 | msgstr "載入中:" | |
1997 | ||
1998 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 | |
1999 | msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." | |
2000 | msgstr "載入灰階 Ascii PNM 圖像的功能尚未實作。" | |
2001 | ||
2002 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 | |
2003 | msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." | |
2004 | msgstr "載入灰階 Raw PNM 圖像的功能尚未實作。" | |
2005 | ||
2006 | #: ../src/generic/logg.cpp:554 | |
2007 | #, c-format | |
2008 | msgid "Log saved to the file '%s'." | |
2009 | msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" | |
2010 | ||
2011 | #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 | |
2012 | msgid "MDI child" | |
2013 | msgstr "MDI 子視窗" | |
2014 | ||
2015 | #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 | |
2016 | msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." | |
2017 | msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" | |
2018 | ||
2019 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 | |
2020 | msgid "Ma&ximize" | |
2021 | msgstr "最大化(&x)" | |
2022 | ||
2023 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 | |
2024 | #, c-format | |
2025 | msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." | |
2026 | msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。" | |
2027 | ||
2028 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 | |
2029 | msgid "Match case" | |
2030 | msgstr "區分大小寫" | |
2031 | ||
2032 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" | |
2035 | msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" | |
2036 | ||
2037 | #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 | |
2038 | msgid "Metal theme" | |
2039 | msgstr "金屬主題" | |
2040 | ||
2041 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 | |
2042 | msgid "Mi&nimize" | |
2043 | msgstr "最小化(&n)" | |
2044 | ||
2045 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." | |
2048 | msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。" | |
2049 | ||
2050 | #: ../src/mgl/app.cpp:173 | |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Mode %ix%i-%i not available." | |
2053 | msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用" | |
2054 | ||
2055 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 | |
2056 | msgid "Modern" | |
2057 | msgstr "現代" | |
2058 | ||
2059 | #: ../src/common/paper.cpp:138 | |
2060 | msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
2061 | msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" | |
2062 | ||
2063 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 | |
2064 | msgid "More..." | |
2065 | msgstr "更多..." | |
2066 | ||
2067 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 | |
2068 | msgid "Name" | |
2069 | msgstr "名稱" | |
2070 | ||
2071 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 | |
2072 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 | |
2073 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 | |
2074 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826 | |
2075 | msgid "NewName" | |
2076 | msgstr "新名稱" | |
2077 | ||
2078 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:525 | |
2079 | msgid "Next page" | |
2080 | msgstr "下一頁" | |
2081 | ||
2082 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 | |
2083 | #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 | |
2084 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 | |
2085 | msgid "No" | |
2086 | msgstr "否" | |
2087 | ||
2088 | #: ../src/common/image.cpp:793 | |
2089 | msgid "No Unused Color in image being masked" | |
2090 | msgstr "圖像中未使用的顏色沒有遮罩" | |
2091 | ||
2092 | #: ../src/common/resourc2.cpp:814 | |
2093 | #: ../src/common/resourc2.cpp:965 | |
2094 | #: ../src/common/resource.cpp:2471 | |
2095 | #: ../src/common/resource.cpp:2625 | |
2096 | msgid "No XBM facility available!" | |
2097 | msgstr "XBM 類型無法使用!" | |
2098 | ||
2099 | #: ../src/common/resourc2.cpp:983 | |
2100 | #: ../src/common/resource.cpp:2643 | |
2101 | msgid "No XPM icon facility available!" | |
2102 | msgstr "XPM 圖示類型無法使用!" | |
2103 | ||
2104 | #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 | |
2105 | msgid "No entries found." | |
2106 | msgstr "找不到任何項目" | |
2107 | ||
2108 | #: ../src/common/fontmap.cpp:906 | |
2109 | #, c-format | |
2110 | msgid "" | |
2111 | "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" | |
2112 | "but an alternative encoding '%s' is available.\n" | |
2113 | "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" | |
2114 | msgstr "" | |
2115 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" | |
2116 | "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" | |
2117 | "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" | |
2118 | ||
2119 | #: ../src/common/fontmap.cpp:911 | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "" | |
2122 | "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" | |
2123 | "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" | |
2124 | "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" | |
2125 | msgstr "" | |
2126 | "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" | |
2127 | "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" | |
2128 | "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" | |
2129 | ||
2130 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" | |
2133 | msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!" | |
2134 | ||
2135 | #: ../src/common/image.cpp:1049 | |
2136 | #: ../src/common/image.cpp:1092 | |
2137 | msgid "No handler found for image type." | |
2138 | msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。" | |
2139 | ||
2140 | #: ../src/common/image.cpp:1057 | |
2141 | #: ../src/common/image.cpp:1100 | |
2142 | #: ../src/common/image.cpp:1134 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "No image handler for type %d defined." | |
2145 | msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。" | |
2146 | ||
2147 | #: ../src/common/image.cpp:1118 | |
2148 | #: ../src/common/image.cpp:1150 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "No image handler for type %s defined." | |
2151 | msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。" | |
2152 | ||
2153 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 | |
2154 | msgid "No matching page found yet" | |
2155 | msgstr "尚未找到符合的頁面" | |
2156 | ||
2157 | #: ../src/common/fontmap.cpp:122 | |
2158 | msgid "Nordic (ISO-8859-10)" | |
2159 | msgstr "北歐 (ISO-8859-10)" | |
2160 | ||
2161 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 | |
2162 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 | |
2163 | msgid "Normal" | |
2164 | msgstr "正常" | |
2165 | ||
2166 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 | |
2167 | msgid "Normal font:" | |
2168 | msgstr "正常字型:" | |
2169 | ||
2170 | #: ../src/common/paper.cpp:122 | |
2171 | msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" | |
2172 | msgstr "筆記簿, 8 1/2 x 11 英吋" | |
2173 | ||
2174 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 | |
2175 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 | |
2176 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 | |
2177 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 | |
2178 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 | |
2179 | #: ../src/generic/logg.cpp:739 | |
2180 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 | |
2181 | #: ../src/generic/proplist.cpp:499 | |
2182 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 | |
2183 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 | |
2184 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 | |
2185 | msgid "OK" | |
2186 | msgstr "確認" | |
2187 | ||
2188 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 | |
2189 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302 | |
2190 | msgid "Open HTML document" | |
2191 | msgstr "開啟 HTML 文件" | |
2192 | ||
2193 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 | |
2194 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 | |
2195 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 | |
2196 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 | |
2197 | msgid "Operation not permitted." | |
2198 | msgstr "不容許的操作。" | |
2199 | ||
2200 | #: ../src/common/cmdline.cpp:667 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." | |
2203 | msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。" | |
2204 | ||
2205 | #: ../src/common/cmdline.cpp:687 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Option '%s' requires a value." | |
2208 | msgstr "選項 '%s' 必須有值。" | |
2209 | ||
2210 | #: ../src/common/cmdline.cpp:748 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." | |
2213 | msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" | |
2214 | ||
2215 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 | |
2216 | msgid "Options" | |
2217 | msgstr "選項" | |
2218 | ||
2219 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 | |
2220 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 | |
2221 | msgid "Orientation" | |
2222 | msgstr "方位" | |
2223 | ||
2224 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 | |
2225 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 | |
2226 | msgid "PCX: couldn't allocate memory" | |
2227 | msgstr "PCX: 無法配置記憶體" | |
2228 | ||
2229 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 | |
2230 | msgid "PCX: image format unsupported" | |
2231 | msgstr "PCX: 圖像格式不支援" | |
2232 | ||
2233 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 | |
2234 | msgid "PCX: invalid image" | |
2235 | msgstr "PCX: 無效的圖像" | |
2236 | ||
2237 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 | |
2238 | msgid "PCX: this is not a PCX file." | |
2239 | msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" | |
2240 | ||
2241 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 | |
2242 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 | |
2243 | msgid "PCX: unknown error !!!" | |
2244 | msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!" | |
2245 | ||
2246 | #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 | |
2247 | msgid "PCX: version number too low" | |
2248 | msgstr "PCX: 版本別太低" | |
2249 | ||
2250 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 | |
2251 | msgid "PNM: Couldn't allocate memory." | |
2252 | msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" | |
2253 | ||
2254 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 | |
2255 | msgid "PNM: File format is not recognized." | |
2256 | msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" | |
2257 | ||
2258 | #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 | |
2259 | msgid "PNM: File seems truncated." | |
2260 | msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" | |
2261 | ||
2262 | #: ../src/common/prntbase.cpp:826 | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "Page %d" | |
2265 | msgstr "第 %d 頁" | |
2266 | ||
2267 | #: ../src/common/prntbase.cpp:824 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Page %d of %d" | |
2270 | msgstr "%d / %d 頁" | |
2271 | ||
2272 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 | |
2273 | msgid "Page Setup" | |
2274 | msgstr "頁面設定" | |
2275 | ||
2276 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 | |
2277 | msgid "Pages" | |
2278 | msgstr "頁" | |
2279 | ||
2280 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 | |
2281 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 | |
2282 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 | |
2283 | msgid "Paper Size" | |
2284 | msgstr "紙張大小" | |
2285 | ||
2286 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 | |
2287 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 | |
2288 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 | |
2289 | msgid "Paper size" | |
2290 | msgstr "紙張大小" | |
2291 | ||
2292 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 | |
2293 | msgid "Permissions" | |
2294 | msgstr "允許" | |
2295 | ||
2296 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 | |
2297 | msgid "Pipe creation failed" | |
2298 | msgstr "無法建立管道" | |
2299 | ||
2300 | #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 | |
2301 | msgid "Please choose a valid font." | |
2302 | msgstr "請選擇一個有效的字型。" | |
2303 | ||
2304 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 | |
2305 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 | |
2306 | msgid "Please choose an existing file." | |
2307 | msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" | |
2308 | ||
2309 | #: ../src/msw/dialup.cpp:749 | |
2310 | msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" | |
2311 | msgstr "請選擇你想連線的 ISP" | |
2312 | ||
2313 | #: ../src/msw/listctrl.cpp:550 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "" | |
2316 | "Please install a newer version of comctl32.dll\n" | |
2317 | "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" | |
2318 | "or this program won't operate correctly." | |
2319 | msgstr "" | |
2320 | "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" | |
2321 | "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" | |
2322 | ")否則此程式將無法正常運作。" | |
2323 | ||
2324 | #: ../src/common/prntbase.cpp:111 | |
2325 | msgid "Please wait while printing\n" | |
2326 | msgstr "列印中,請稍待\n" | |
2327 | ||
2328 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 | |
2329 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 | |
2330 | msgid "Portrait" | |
2331 | msgstr "直向列印" | |
2332 | ||
2333 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 | |
2334 | msgid "PostScript file" | |
2335 | msgstr "PostScript 文件" | |
2336 | ||
2337 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:966 | |
2338 | msgid "Preview:" | |
2339 | msgstr "預覽︰" | |
2340 | ||
2341 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 | |
2342 | msgid "Previous page" | |
2343 | msgstr "前一頁" | |
2344 | ||
2345 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 | |
2346 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 | |
2347 | msgid "Print" | |
2348 | msgstr "列印" | |
2349 | ||
2350 | #: ../src/common/docview.cpp:925 | |
2351 | msgid "Print Preview" | |
2352 | msgstr "預覽列印" | |
2353 | ||
2354 | #: ../src/common/prntbase.cpp:781 | |
2355 | #: ../src/common/prntbase.cpp:805 | |
2356 | msgid "Print Preview Failure" | |
2357 | msgstr "預覽列印失敗" | |
2358 | ||
2359 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 | |
2360 | msgid "Print Range" | |
2361 | msgstr "列印範圍" | |
2362 | ||
2363 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 | |
2364 | msgid "Print Setup" | |
2365 | msgstr "列印設定" | |
2366 | ||
2367 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 | |
2368 | msgid "Print in colour" | |
2369 | msgstr "彩色列印" | |
2370 | ||
2371 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 | |
2372 | msgid "Print spooling" | |
2373 | msgstr "列印佇列中" | |
2374 | ||
2375 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 | |
2376 | msgid "Print this page" | |
2377 | msgstr "列印本頁" | |
2378 | ||
2379 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 | |
2380 | msgid "Print to File" | |
2381 | msgstr "列印到檔案" | |
2382 | ||
2383 | #: ../src/common/prntbase.cpp:435 | |
2384 | msgid "Print..." | |
2385 | msgstr "列印..." | |
2386 | ||
2387 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 | |
2388 | msgid "Printer command:" | |
2389 | msgstr "印表機指令:" | |
2390 | ||
2391 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 | |
2392 | msgid "Printer options" | |
2393 | msgstr "印表機選項" | |
2394 | ||
2395 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 | |
2396 | msgid "Printer options:" | |
2397 | msgstr "印表機選項:" | |
2398 | ||
2399 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 | |
2400 | msgid "Printer..." | |
2401 | msgstr "印表機..." | |
2402 | ||
2403 | #: ../src/common/prntbase.cpp:108 | |
2404 | #: ../src/common/prntbase.cpp:153 | |
2405 | msgid "Printing " | |
2406 | msgstr "列印中" | |
2407 | ||
2408 | #: ../src/common/prntbase.cpp:125 | |
2409 | msgid "Printing Error" | |
2410 | msgstr "列印時發生錯誤" | |
2411 | ||
2412 | #: ../src/generic/printps.cpp:221 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Printing page %d..." | |
2415 | msgstr "正在列印第 %d 頁..." | |
2416 | ||
2417 | #: ../src/generic/printps.cpp:181 | |
2418 | msgid "Printing..." | |
2419 | msgstr "列印中..." | |
2420 | ||
2421 | #: ../src/common/log.cpp:454 | |
2422 | msgid "Program aborted." | |
2423 | msgstr "程式異常終止。" | |
2424 | ||
2425 | #: ../src/common/paper.cpp:119 | |
2426 | msgid "Quarto, 215 x 275 mm" | |
2427 | msgstr "四開, 215 x 275 mm" | |
2428 | ||
2429 | #: ../src/generic/logg.cpp:1111 | |
2430 | msgid "Question" | |
2431 | msgstr "問題" | |
2432 | ||
2433 | #: ../src/common/ffile.cpp:125 | |
2434 | #: ../src/common/ffile.cpp:146 | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Read error on file '%s'" | |
2437 | msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" | |
2438 | ||
2439 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" | |
2442 | msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!" | |
2443 | ||
2444 | #: ../src/msw/registry.cpp:535 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Registry key '%s' already exists." | |
2447 | msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" | |
2448 | ||
2449 | #: ../src/msw/registry.cpp:504 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." | |
2452 | msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" | |
2453 | ||
2454 | #: ../src/msw/registry.cpp:631 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "" | |
2457 | "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" | |
2458 | "deleting it will leave your system in unusable state:\n" | |
2459 | "operation aborted." | |
2460 | msgstr "" | |
2461 | "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" | |
2462 | "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" | |
2463 | "操作中斷。" | |
2464 | ||
2465 | #: ../src/msw/registry.cpp:435 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Registry value '%s' already exists." | |
2468 | msgstr "登錄機值 '%s' 已存在." | |
2469 | ||
2470 | #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 | |
2471 | msgid "Relevant entries:" | |
2472 | msgstr "相關項目:" | |
2473 | ||
2474 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 | |
2475 | msgid "Remaining time : " | |
2476 | msgstr "剩餘時間: " | |
2477 | ||
2478 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 | |
2479 | msgid "Remove current page from bookmarks" | |
2480 | msgstr "從書籤中移除目前頁面" | |
2481 | ||
2482 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 | |
2483 | msgid "Replace &all" | |
2484 | msgstr "取代所有(&a)" | |
2485 | ||
2486 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 | |
2487 | msgid "Replace with:" | |
2488 | msgstr "置換:" | |
2489 | ||
2490 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 | |
2491 | msgid "Resource files must have same version number!" | |
2492 | msgstr "資源檔案的版本別必須一致!" | |
2493 | ||
2494 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 | |
2495 | msgid "Right margin (mm):" | |
2496 | msgstr "右邊距(毫米):" | |
2497 | ||
2498 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 | |
2499 | msgid "Roman" | |
2500 | msgstr "羅馬" | |
2501 | ||
2502 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 | |
2503 | #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 | |
2504 | #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 | |
2505 | #: ../src/msw/filedlg.cpp:557 | |
2506 | #, c-format | |
2507 | msgid "Save %s file" | |
2508 | msgstr "儲存檔案 %s " | |
2509 | ||
2510 | #: ../src/common/docview.cpp:248 | |
2511 | msgid "Save as" | |
2512 | msgstr "另存為" | |
2513 | ||
2514 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 | |
2515 | msgid "Save file" | |
2516 | msgstr "儲存檔案" | |
2517 | ||
2518 | #: ../src/generic/logg.cpp:487 | |
2519 | msgid "Save log contents to file" | |
2520 | msgstr "將日誌內容存到檔案中" | |
2521 | ||
2522 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 | |
2523 | msgid "Script" | |
2524 | msgstr "手寫" | |
2525 | ||
2526 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 | |
2527 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 | |
2528 | msgid "Search" | |
2529 | msgstr "搜尋" | |
2530 | ||
2531 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 | |
2532 | msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" | |
2533 | msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方" | |
2534 | ||
2535 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 | |
2536 | msgid "Search direction" | |
2537 | msgstr "搜尋方向" | |
2538 | ||
2539 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 | |
2540 | msgid "Search for:" | |
2541 | msgstr "搜尋:" | |
2542 | ||
2543 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:794 | |
2544 | msgid "Search in all books" | |
2545 | msgstr "搜尋所有的書籍" | |
2546 | ||
2547 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 | |
2548 | msgid "Searching..." | |
2549 | msgstr "搜尋中..." | |
2550 | ||
2551 | #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 | |
2552 | msgid "Sections" | |
2553 | msgstr "段落" | |
2554 | ||
2555 | #: ../src/common/ffile.cpp:213 | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "Seek error on file '%s'" | |
2558 | msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" | |
2559 | ||
2560 | #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 | |
2561 | msgid "Select &All" | |
2562 | msgstr "選擇全部(&A)" | |
2563 | ||
2564 | #: ../src/common/docview.cpp:1540 | |
2565 | msgid "Select a document template" | |
2566 | msgstr "選擇文件範本" | |
2567 | ||
2568 | #: ../src/common/docview.cpp:1616 | |
2569 | msgid "Select a document view" | |
2570 | msgstr "選擇文件視界" | |
2571 | ||
2572 | #: ../src/common/docview.cpp:1407 | |
2573 | #: ../src/common/docview.cpp:1458 | |
2574 | msgid "Select a file" | |
2575 | msgstr "選擇檔案" | |
2576 | ||
2577 | #: ../src/common/cmdline.cpp:704 | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "Separator expected after the option '%s'." | |
2580 | msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" | |
2581 | ||
2582 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 | |
2583 | msgid "Setup" | |
2584 | msgstr "設定" | |
2585 | ||
2586 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 | |
2587 | msgid "Setup..." | |
2588 | msgstr "設定..." | |
2589 | ||
2590 | #: ../src/msw/dialup.cpp:520 | |
2591 | msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." | |
2592 | msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" | |
2593 | ||
2594 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:369 | |
2595 | msgid "Show all" | |
2596 | msgstr "顯示所有" | |
2597 | ||
2598 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 | |
2599 | msgid "Show all items in index" | |
2600 | msgstr "以索引的方式顯示所有項目" | |
2601 | ||
2602 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 | |
2603 | msgid "Show hidden directories" | |
2604 | msgstr "顯示隱藏目錄" | |
2605 | ||
2606 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 | |
2607 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 | |
2608 | msgid "Show hidden files" | |
2609 | msgstr "顯示隱藏檔案" | |
2610 | ||
2611 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 | |
2612 | msgid "Show/hide navigation panel" | |
2613 | msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" | |
2614 | ||
2615 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 | |
2616 | msgid "Size" | |
2617 | msgstr "大小" | |
2618 | ||
2619 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 | |
2620 | msgid "Slant" | |
2621 | msgstr "傾斜" | |
2622 | ||
2623 | #: ../src/common/docview.cpp:305 | |
2624 | msgid "Sorry, could not open this file for saving." | |
2625 | msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。" | |
2626 | ||
2627 | #: ../src/common/docview.cpp:342 | |
2628 | #: ../src/common/docview.cpp:355 | |
2629 | #: ../src/common/docview.cpp:1426 | |
2630 | msgid "Sorry, could not open this file." | |
2631 | msgstr "對不起,無法開啟檔案。" | |
2632 | ||
2633 | #: ../src/common/docview.cpp:312 | |
2634 | msgid "Sorry, could not save this file." | |
2635 | msgstr "對不起,無法儲存檔案。" | |
2636 | ||
2637 | #: ../src/common/prntbase.cpp:781 | |
2638 | msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." | |
2639 | msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" | |
2640 | ||
2641 | #: ../src/common/paper.cpp:111 | |
2642 | msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" | |
2643 | msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" | |
2644 | ||
2645 | #: ../src/generic/logg.cpp:604 | |
2646 | msgid "Status: " | |
2647 | msgstr "狀態︰" | |
2648 | ||
2649 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" | |
2652 | msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!" | |
2653 | ||
2654 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 | |
2655 | msgid "Swiss" | |
2656 | msgstr "瑞士" | |
2657 | ||
2658 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 | |
2659 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:215 | |
2660 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 | |
2661 | msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." | |
2662 | msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。" | |
2663 | ||
2664 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 | |
2665 | msgid "TIFF: Error loading image." | |
2666 | msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。" | |
2667 | ||
2668 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 | |
2669 | msgid "TIFF: Error reading image." | |
2670 | msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。" | |
2671 | ||
2672 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 | |
2673 | msgid "TIFF: Error saving image." | |
2674 | msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。" | |
2675 | ||
2676 | #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 | |
2677 | msgid "TIFF: Error writing image." | |
2678 | msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。" | |
2679 | ||
2680 | #: ../src/common/paper.cpp:109 | |
2681 | msgid "Tabloid, 11 x 17 in" | |
2682 | msgstr "Tabloid, 11 x 17 英吋" | |
2683 | ||
2684 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 | |
2685 | msgid "Teletype" | |
2686 | msgstr "電傳打字機" | |
2687 | ||
2688 | #: ../src/common/docview.cpp:1541 | |
2689 | msgid "Templates" | |
2690 | msgstr "範本" | |
2691 | ||
2692 | #: ../src/common/fontmap.cpp:123 | |
2693 | msgid "Thai (ISO-8859-11)" | |
2694 | msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" | |
2695 | ||
2696 | #: ../src/common/ftp.cpp:569 | |
2697 | msgid "The FTP server doesn't support passive mode." | |
2698 | msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" | |
2699 | ||
2700 | #: ../src/common/fontmap.cpp:674 | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "" | |
2703 | "The charset '%s' is unknown. You may select\n" | |
2704 | "another charset to replace it with or choose\n" | |
2705 | "[Cancel] if it cannot be replaced" | |
2706 | msgstr "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" | |
2707 | "如果無法替換,則選擇[取消]" | |
2708 | ||
2709 | #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 | |
2710 | #, c-format | |
2711 | msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." | |
2712 | msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" | |
2713 | ||
2714 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "The directory '%s' does not exist\n" | |
2717 | "Create it now?" | |
2718 | msgstr "目錄 '%s' 不存在\n" | |
2719 | "現在建立?" | |
2720 | ||
2721 | #: ../src/common/docview.cpp:1804 | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" | |
2724 | "It has been removed from the most recently used files list." | |
2725 | msgstr "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" | |
2726 | "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。" | |
2727 | ||
2728 | #: ../src/common/filename.cpp:900 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" | |
2731 | msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!" | |
2732 | ||
2733 | #: ../src/common/cmdline.cpp:846 | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "The required parameter '%s' was not specified." | |
2736 | msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" | |
2737 | ||
2738 | #: ../src/common/textcmn.cpp:187 | |
2739 | msgid "The text couldn't be saved." | |
2740 | msgstr "文字無法儲存。" | |
2741 | ||
2742 | #: ../src/common/cmdline.cpp:825 | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "The value for the option '%s' must be specified." | |
2745 | msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" | |
2746 | ||
2747 | #: ../src/msw/dialup.cpp:408 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." | |
2750 | msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。" | |
2751 | ||
2752 | #: ../src/html/htmprint.cpp:540 | |
2753 | msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." | |
2754 | msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" | |
2755 | ||
2756 | #: ../src/msw/thread.cpp:1214 | |
2757 | msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" | |
2758 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」" | |
2759 | ||
2760 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 | |
2761 | msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" | |
2762 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" | |
2763 | ||
2764 | #: ../src/msw/thread.cpp:1202 | |
2765 | msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" | |
2766 | msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" | |
2767 | ||
2768 | #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 | |
2769 | msgid "Thread priority setting is ignored." | |
2770 | msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" | |
2771 | ||
2772 | #: ../src/msw/mdi.cpp:189 | |
2773 | msgid "Tile &Horizontally" | |
2774 | msgstr "水平鋪列(&H)" | |
2775 | ||
2776 | #: ../src/msw/mdi.cpp:190 | |
2777 | msgid "Tile &Vertically" | |
2778 | msgstr "垂直鋪列(&V)" | |
2779 | ||
2780 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 | |
2781 | msgid "Time" | |
2782 | msgstr "時間" | |
2783 | ||
2784 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 | |
2785 | msgid "Tip of the Day" | |
2786 | msgstr "每日小秘訣" | |
2787 | ||
2788 | #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 | |
2789 | msgid "Tips not available, sorry!" | |
2790 | msgstr "對不起,無法取得小秘訣!" | |
2791 | ||
2792 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 | |
2793 | msgid "To:" | |
2794 | msgstr "到:" | |
2795 | ||
2796 | #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 | |
2797 | msgid "Top margin (mm):" | |
2798 | msgstr "上版邊(毫米):" | |
2799 | ||
2800 | #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" | |
2803 | msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" | |
2804 | ||
2805 | #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 | |
2806 | msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" | |
2807 | msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄" | |
2808 | ||
2809 | #: ../src/common/fontmap.cpp:121 | |
2810 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" | |
2811 | msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" | |
2812 | ||
2813 | #: ../src/common/paper.cpp:140 | |
2814 | msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" | |
2815 | msgstr "US 標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" | |
2816 | ||
2817 | #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 | |
2818 | #, c-format | |
2819 | msgid "Unable to open requested HTML document: %s" | |
2820 | msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" | |
2821 | ||
2822 | #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 | |
2823 | msgid "Underline" | |
2824 | msgstr "底線" | |
2825 | ||
2826 | #: ../src/common/resourc2.cpp:305 | |
2827 | #: ../src/common/resourc2.cpp:319 | |
2828 | #: ../src/common/resourc2.cpp:335 | |
2829 | #: ../src/common/resourc2.cpp:349 | |
2830 | #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 | |
2831 | #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 | |
2832 | #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 | |
2833 | #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 | |
2834 | #: ../src/common/resource.cpp:1824 | |
2835 | #: ../src/common/resource.cpp:1838 | |
2836 | #: ../src/common/resource.cpp:1855 | |
2837 | #: ../src/common/resource.cpp:1869 | |
2838 | #: ../src/common/resource.cpp:1954 | |
2839 | #: ../src/common/resource.cpp:1968 | |
2840 | #: ../src/common/resource.cpp:1984 | |
2841 | #: ../src/common/resource.cpp:1998 | |
2842 | #: ../src/common/resource.cpp:3038 | |
2843 | #: ../src/common/resource.cpp:3052 | |
2844 | #: ../src/common/resource.cpp:3069 | |
2845 | #: ../src/common/resource.cpp:3083 | |
2846 | msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." | |
2847 | msgstr "在解譯資源時,遇到不預期的檔案結尾。" | |
2848 | ||
2849 | #: ../src/common/cmdline.cpp:789 | |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "Unexpected parameter '%s'" | |
2852 | msgstr "意外參數 '%s'" | |
2853 | ||
2854 | #: ../src/common/fontmap.cpp:142 | |
2855 | msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" | |
2856 | msgstr "" | |
2857 | ||
2858 | #: ../src/common/fontmap.cpp:143 | |
2859 | msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" | |
2860 | msgstr "" | |
2861 | ||
2862 | #: ../src/msw/dde.cpp:1044 | |
2863 | #, c-format | |
2864 | msgid "Unknown DDE error %08x" | |
2865 | msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x" | |
2866 | ||
2867 | #: ../src/common/fontmap.cpp:406 | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "Unknown encoding (%d)" | |
2870 | msgstr "未知的編碼 (%d)" | |
2871 | ||
2872 | #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." | |
2875 | msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。" | |
2876 | ||
2877 | #: ../src/common/cmdline.cpp:565 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Unknown long option '%s'" | |
2880 | msgstr "未知的長選項 '%s'" | |
2881 | ||
2882 | #: ../src/common/cmdline.cpp:574 | |
2883 | #: ../src/common/cmdline.cpp:595 | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "Unknown option '%s'" | |
2886 | msgstr "未知的選項 '%s'" | |
2887 | ||
2888 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 | |
2889 | msgid "Unknown style flag " | |
2890 | msgstr "未知的樣式旗標" | |
2891 | ||
2892 | #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." | |
2895 | msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" | |
2896 | ||
2897 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 | |
2898 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 | |
2899 | #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 | |
2900 | msgid "Unnamed command" | |
2901 | msgstr "未命名的指令" | |
2902 | ||
2903 | #: ../src/common/resourc2.cpp:687 | |
2904 | #: ../src/common/resource.cpp:2343 | |
2905 | #, c-format | |
2906 | msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." | |
2907 | msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" | |
2908 | ||
2909 | #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 | |
2910 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 | |
2911 | #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 | |
2912 | msgid "Unsupported clipboard format." | |
2913 | msgstr "不支援的剪貼簿格式。" | |
2914 | ||
2915 | #: ../src/common/appcmn.cpp:380 | |
2916 | #, c-format | |
2917 | msgid "Unsupported theme '%s'." | |
2918 | msgstr "不支援的主題 '%s'。" | |
2919 | ||
2920 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 | |
2921 | msgid "Up" | |
2922 | msgstr "上" | |
2923 | ||
2924 | #: ../src/common/cmdline.cpp:916 | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "Usage: %s" | |
2927 | msgstr "使用方式:%s" | |
2928 | ||
2929 | #: ../src/common/valtext.cpp:196 | |
2930 | msgid "Validation conflict" | |
2931 | msgstr "驗證衝突" | |
2932 | ||
2933 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 | |
2934 | msgid "View files as a detailed view" | |
2935 | msgstr "按詳細資料檢視檔案" | |
2936 | ||
2937 | #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 | |
2938 | msgid "View files as a list view" | |
2939 | msgstr "按清單檢視檔案" | |
2940 | ||
2941 | #: ../src/common/docview.cpp:1617 | |
2942 | msgid "Views" | |
2943 | msgstr "視界" | |
2944 | ||
2945 | #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 | |
2946 | msgid "Waiting for subprocess termination failed" | |
2947 | msgstr "等待子程序終止失敗" | |
2948 | ||
2949 | #: ../src/common/docview.cpp:438 | |
2950 | #: ../src/common/resource.cpp:124 | |
2951 | msgid "Warning" | |
2952 | msgstr "警告" | |
2953 | ||
2954 | #: ../src/common/log.cpp:464 | |
2955 | msgid "Warning: " | |
2956 | msgstr "警告:" | |
2957 | ||
2958 | #: ../src/html/htmlpars.cpp:362 | |
2959 | msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." | |
2960 | msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。" | |
2961 | ||
2962 | #: ../src/common/fontmap.cpp:113 | |
2963 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" | |
2964 | msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" | |
2965 | ||
2966 | #: ../src/common/fontmap.cpp:127 | |
2967 | msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" | |
2968 | msgstr "西歐 with Euro (ISO-8859-15)" | |
2969 | ||
2970 | #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 | |
2971 | msgid "Whole word" | |
2972 | msgstr "完整的字" | |
2973 | ||
2974 | #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 | |
2975 | msgid "Whole words only" | |
2976 | msgstr "只限完整的字" | |
2977 | ||
2978 | #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 | |
2979 | msgid "Win32 theme" | |
2980 | msgstr "Win32 主題" | |
2981 | ||
2982 | #: ../src/msw/utils.cpp:983 | |
2983 | msgid "Win32s on Windows 3.1" | |
2984 | msgstr "" | |
2985 | ||
2986 | #: ../src/msw/utils.cpp:1015 | |
2987 | msgid "Windows 3.1" | |
2988 | msgstr "" | |
2989 | ||
2990 | #: ../src/msw/utils.cpp:987 | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "Windows 9%c" | |
2993 | msgstr "" | |
2994 | ||
2995 | #: ../src/common/fontmap.cpp:139 | |
2996 | msgid "Windows Arabic (CP 1256)" | |
2997 | msgstr "" | |
2998 | ||
2999 | #: ../src/common/fontmap.cpp:140 | |
3000 | msgid "Windows Baltic (CP 1257)" | |
3001 | msgstr "" | |
3002 | ||
3003 | #: ../src/common/fontmap.cpp:133 | |
3004 | msgid "Windows Central European (CP 1250)" | |
3005 | msgstr "" | |
3006 | ||
3007 | #: ../src/common/fontmap.cpp:130 | |
3008 | msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" | |
3009 | msgstr "" | |
3010 | ||
3011 | #: ../src/common/fontmap.cpp:132 | |
3012 | msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" | |
3013 | msgstr "" | |
3014 | ||
3015 | #: ../src/common/fontmap.cpp:134 | |
3016 | msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" | |
3017 | msgstr "" | |
3018 | ||
3019 | #: ../src/common/fontmap.cpp:136 | |
3020 | msgid "Windows Greek (CP 1253)" | |
3021 | msgstr "" | |
3022 | ||
3023 | #: ../src/common/fontmap.cpp:138 | |
3024 | msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" | |
3025 | msgstr "" | |
3026 | ||
3027 | #: ../src/common/fontmap.cpp:129 | |
3028 | msgid "Windows Japanese (CP 932)" | |
3029 | msgstr "" | |
3030 | ||
3031 | #: ../src/common/fontmap.cpp:131 | |
3032 | msgid "Windows Korean (CP 949)" | |
3033 | msgstr "" | |
3034 | ||
3035 | #: ../src/common/fontmap.cpp:137 | |
3036 | msgid "Windows Turkish (CP 1254)" | |
3037 | msgstr "" | |
3038 | ||
3039 | #: ../src/common/fontmap.cpp:135 | |
3040 | msgid "Windows Western European (CP 1252)" | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | ||
3043 | #: ../src/common/fontmap.cpp:141 | |
3044 | msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" | |
3045 | msgstr "" | |
3046 | ||
3047 | #: ../src/common/ffile.cpp:160 | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Write error on file '%s'" | |
3050 | msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" | |
3051 | ||
3052 | #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" | |
3055 | msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行" | |
3056 | ||
3057 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 | |
3058 | msgid "XPM: Malformed pixel data!" | |
3059 | msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!" | |
3060 | ||
3061 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 | |
3062 | #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 | |
3063 | #, c-format | |
3064 | msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" | |
3065 | msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!" | |
3066 | ||
3067 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 | |
3068 | #, c-format | |
3069 | msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" | |
3070 | msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" | |
3071 | ||
3072 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 | |
3073 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 | |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." | |
3076 | msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。" | |
3077 | ||
3078 | #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." | |
3081 | msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。" | |
3082 | ||
3083 | #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 | |
3084 | #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 | |
3085 | #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 | |
3086 | msgid "Yes" | |
3087 | msgstr "是" | |
3088 | ||
3089 | #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 | |
3090 | msgid "You cannot add a new directory to this section." | |
3091 | msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" | |
3092 | ||
3093 | #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 | |
3094 | #: ../src/common/fs_zip.cpp:125 | |
3095 | msgid "ZIP handler currently supports only local files!" | |
3096 | msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!" | |
3097 | ||
3098 | #: ../src/common/docview.cpp:1953 | |
3099 | msgid "[EMPTY]" | |
3100 | msgstr "[空]" | |
3101 | ||
3102 | #: ../src/msw/dde.cpp:1011 | |
3103 | msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." | |
3104 | msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" | |
3105 | ||
3106 | #: ../src/msw/dde.cpp:999 | |
3107 | msgid "" | |
3108 | "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" | |
3109 | "or an invalid instance identifier\n" | |
3110 | "was passed to a DDEML function." | |
3111 | msgstr "" | |
3112 | "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" | |
3113 | "或傳給 DDEML 函式的是\n" | |
3114 | "一個無效的實體物件識別。" | |
3115 | ||
3116 | #: ../src/msw/dde.cpp:1017 | |
3117 | msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." | |
3118 | msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" | |
3119 | ||
3120 | #: ../src/msw/dde.cpp:1014 | |
3121 | msgid "a memory allocation failed." | |
3122 | msgstr "記憶體配置失敗。" | |
3123 | ||
3124 | #: ../src/msw/dde.cpp:1008 | |
3125 | msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." | |
3126 | msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" | |
3127 | ||
3128 | #: ../src/msw/dde.cpp:990 | |
3129 | msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." | |
3130 | msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。" | |
3131 | ||
3132 | #: ../src/msw/dde.cpp:996 | |
3133 | msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." | |
3134 | msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。" | |
3135 | ||
3136 | #: ../src/msw/dde.cpp:1005 | |
3137 | msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." | |
3138 | msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。" | |
3139 | ||
3140 | #: ../src/msw/dde.cpp:1023 | |
3141 | msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." | |
3142 | msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。" | |
3143 | ||
3144 | #: ../src/msw/dde.cpp:1038 | |
3145 | msgid "a request to end an advise transaction has timed out." | |
3146 | msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。" | |
3147 | ||
3148 | #: ../src/msw/dde.cpp:1032 | |
3149 | msgid "" | |
3150 | "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" | |
3151 | "that was terminated by the client, or the server\n" | |
3152 | "terminated before completing a transaction." | |
3153 | msgstr "" | |
3154 | "啟動伺服器端協同活動的對話\n" | |
3155 | "被用戶端終止,或伺服器\n" | |
3156 | "在完成交涉前終止。" | |
3157 | ||
3158 | #: ../src/msw/dde.cpp:1020 | |
3159 | msgid "a transaction failed." | |
3160 | msgstr "協同活動失敗。" | |
3161 | ||
3162 | #: ../src/common/menucmn.cpp:99 | |
3163 | msgid "alt" | |
3164 | msgstr "" | |
3165 | ||
3166 | #: ../src/msw/dde.cpp:1002 | |
3167 | msgid "" | |
3168 | "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" | |
3169 | "attempted to perform a DDE transaction,\n" | |
3170 | "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" | |
3171 | "attempted to perform server transactions." | |
3172 | msgstr "" | |
3173 | "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" | |
3174 | "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n" | |
3175 | "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" | |
3176 | "試圖執行伺服器的協同活動。" | |
3177 | ||
3178 | #: ../src/msw/dde.cpp:1026 | |
3179 | msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " | |
3180 | msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。" | |
3181 | ||
3182 | #: ../src/msw/dde.cpp:1035 | |
3183 | msgid "an internal error has occurred in the DDEML." | |
3184 | msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" | |
3185 | ||
3186 | #: ../src/msw/dde.cpp:1041 | |
3187 | msgid "" | |
3188 | "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" | |
3189 | "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" | |
3190 | "the transaction identifier for that callback is no longer valid." | |
3191 | msgstr "" | |
3192 | "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n" | |
3193 | "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" | |
3194 | "該回調函式的協同活動識別就不再有效。" | |
3195 | ||
3196 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1767 | |
3197 | #, c-format | |
3198 | msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." | |
3199 | msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" | |
3200 | ||
3201 | #: ../src/common/ftp.cpp:369 | |
3202 | msgid "binary" | |
3203 | msgstr "二進位" | |
3204 | ||
3205 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:548 | |
3206 | msgid "bold" | |
3207 | msgstr "粗體" | |
3208 | ||
3209 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:472 | |
3210 | msgid "bold " | |
3211 | msgstr "粗體" | |
3212 | ||
3213 | #: ../src/common/ffile.cpp:93 | |
3214 | #, c-format | |
3215 | msgid "can't close file '%s'" | |
3216 | msgstr "無法關閉檔案 '%s'" | |
3217 | ||
3218 | #: ../src/common/file.cpp:275 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "can't close file descriptor %d" | |
3221 | msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" | |
3222 | ||
3223 | #: ../src/common/file.cpp:553 | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "can't commit changes to file '%s'" | |
3226 | msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" | |
3227 | ||
3228 | #: ../src/common/file.cpp:215 | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "can't create file '%s'" | |
3231 | msgstr "無法建立檔案 '%s'" | |
3232 | ||
3233 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1078 | |
3234 | #, c-format | |
3235 | msgid "can't delete user configuration file '%s'" | |
3236 | msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" | |
3237 | ||
3238 | #: ../src/common/file.cpp:458 | |
3239 | #, c-format | |
3240 | msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" | |
3241 | msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" | |
3242 | ||
3243 | #: ../src/common/file.cpp:424 | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "can't find length of file on file descriptor %d" | |
3246 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" | |
3247 | ||
3248 | #: ../src/msw/utils.cpp:369 | |
3249 | msgid "can't find user's HOME, using current directory." | |
3250 | msgstr "找不到使用者目錄 HOME,使用目前目錄。" | |
3251 | ||
3252 | #: ../src/common/file.cpp:338 | |
3253 | #, c-format | |
3254 | msgid "can't flush file descriptor %d" | |
3255 | msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" | |
3256 | ||
3257 | #: ../src/common/file.cpp:392 | |
3258 | #, c-format | |
3259 | msgid "can't get seek position on file descriptor %d" | |
3260 | msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" | |
3261 | ||
3262 | #: ../src/common/fontmap.cpp:807 | |
3263 | msgid "can't load any font, aborting" | |
3264 | msgstr "無法載入任何字型,活動中止" | |
3265 | ||
3266 | #: ../src/common/ffile.cpp:77 | |
3267 | #: ../src/common/file.cpp:261 | |
3268 | #, c-format | |
3269 | msgid "can't open file '%s'" | |
3270 | msgstr "無法開啟檔案 '%s'" | |
3271 | ||
3272 | #: ../src/common/fileconf.cpp:397 | |
3273 | #, c-format | |
3274 | msgid "can't open global configuration file '%s'." | |
3275 | msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" | |
3276 | ||
3277 | #: ../src/common/fileconf.cpp:416 | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "can't open user configuration file '%s'." | |
3280 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" | |
3281 | ||
3282 | #: ../src/common/fileconf.cpp:949 | |
3283 | msgid "can't open user configuration file." | |
3284 | msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" | |
3285 | ||
3286 | #: ../src/common/file.cpp:301 | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "can't read from file descriptor %d" | |
3289 | msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" | |
3290 | ||
3291 | #: ../src/common/file.cpp:548 | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "can't remove file '%s'" | |
3294 | msgstr "無法移除檔案 '%s'" | |
3295 | ||
3296 | #: ../src/common/file.cpp:564 | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "can't remove temporary file '%s'" | |
3299 | msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" | |
3300 | ||
3301 | #: ../src/common/file.cpp:378 | |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "can't seek on file descriptor %d" | |
3304 | msgstr "無法定位檔案描述子 %d" | |
3305 | ||
3306 | #: ../src/common/textfile.cpp:196 | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "can't write buffer '%s' to disk." | |
3309 | msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" | |
3310 | ||
3311 | #: ../src/common/file.cpp:323 | |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "can't write to file descriptor %d" | |
3314 | msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" | |
3315 | ||
3316 | #: ../src/common/fileconf.cpp:965 | |
3317 | msgid "can't write user configuration file." | |
3318 | msgstr "無法寫使用者組態檔案。" | |
3319 | ||
3320 | #: ../src/common/intl.cpp:364 | |
3321 | #, c-format | |
3322 | msgid "catalog file for domain '%s' not found." | |
3323 | msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。" | |
3324 | ||
3325 | #: ../src/common/menucmn.cpp:97 | |
3326 | msgid "ctrl" | |
3327 | msgstr "" | |
3328 | ||
3329 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1056 | |
3330 | msgid "date" | |
3331 | msgstr "日期" | |
3332 | ||
3333 | #: ../src/common/fontmap.cpp:416 | |
3334 | msgid "default" | |
3335 | msgstr "" | |
3336 | ||
3337 | #: ../src/common/datetime.cpp:3363 | |
3338 | msgid "eighteenth" | |
3339 | msgstr "第十八" | |
3340 | ||
3341 | #: ../src/common/datetime.cpp:3353 | |
3342 | msgid "eighth" | |
3343 | msgstr "第八" | |
3344 | ||
3345 | #: ../src/common/datetime.cpp:3356 | |
3346 | msgid "eleventh" | |
3347 | msgstr "第十一" | |
3348 | ||
3349 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1753 | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" | |
3352 | msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" | |
3353 | ||
3354 | #: ../src/msw/dialup.cpp:843 | |
3355 | msgid "establish" | |
3356 | msgstr "建立" | |
3357 | ||
3358 | #: ../src/common/ffile.cpp:174 | |
3359 | #, c-format | |
3360 | msgid "failed to flush the file '%s'" | |
3361 | msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" | |
3362 | ||
3363 | #: ../src/common/datetime.cpp:3360 | |
3364 | msgid "fifteenth" | |
3365 | msgstr "第十五" | |
3366 | ||
3367 | #: ../src/common/datetime.cpp:3350 | |
3368 | msgid "fifth" | |
3369 | msgstr "第五" | |
3370 | ||
3371 | #: ../src/common/fileconf.cpp:626 | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." | |
3374 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" | |
3375 | ||
3376 | #: ../src/common/fileconf.cpp:655 | |
3377 | #, c-format | |
3378 | msgid "file '%s', line %d: '=' expected." | |
3379 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。" | |
3380 | ||
3381 | #: ../src/common/fileconf.cpp:681 | |
3382 | #, c-format | |
3383 | msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." | |
3384 | msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。" | |
3385 | ||
3386 | #: ../src/common/fileconf.cpp:671 | |
3387 | #, c-format | |
3388 | msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." | |
3389 | msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" | |
3390 | ||
3391 | #: ../src/common/fileconf.cpp:594 | |
3392 | #, c-format | |
3393 | msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." | |
3394 | msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中" | |
3395 | ||
3396 | #: ../src/common/datetime.cpp:3346 | |
3397 | msgid "first" | |
3398 | msgstr "第一" | |
3399 | ||
3400 | #: ../src/common/datetime.cpp:3359 | |
3401 | msgid "fourteenth" | |
3402 | msgstr "第十四" | |
3403 | ||
3404 | #: ../src/common/datetime.cpp:3349 | |
3405 | msgid "fourth" | |
3406 | msgstr "第四" | |
3407 | ||
3408 | #: ../src/common/appcmn.cpp:319 | |
3409 | msgid "generate verbose log messages" | |
3410 | msgstr "產生冗長的記錄訊息" | |
3411 | ||
3412 | #: ../src/common/timercmn.cpp:290 | |
3413 | msgid "gmtime() failed" | |
3414 | msgstr "gmtime() 失敗" | |
3415 | ||
3416 | #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 | |
3417 | #, c-format | |
3418 | msgid "illegal scrollbar selector %d" | |
3419 | msgstr "" | |
3420 | ||
3421 | #: ../src/msw/dialup.cpp:843 | |
3422 | msgid "initiate" | |
3423 | msgstr "初始化" | |
3424 | ||
3425 | #: ../src/common/file.cpp:462 | |
3426 | msgid "invalid eof() return value." | |
3427 | msgstr "無效的 eof() 傳回值。" | |
3428 | ||
3429 | #: ../src/generic/logg.cpp:1125 | |
3430 | msgid "invalid message box return value" | |
3431 | msgstr "訊息盒傳回無效的值" | |
3432 | ||
3433 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 | |
3434 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 | |
3435 | msgid "italic" | |
3436 | msgstr "斜體" | |
3437 | ||
3438 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:544 | |
3439 | msgid "light" | |
3440 | msgstr "細體" | |
3441 | ||
3442 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:468 | |
3443 | msgid "light " | |
3444 | msgstr "細體" | |
3445 | ||
3446 | #: ../src/common/intl.cpp:615 | |
3447 | #, c-format | |
3448 | msgid "locale '%s' can not be set." | |
3449 | msgstr "無法設定地區為 '%s'。" | |
3450 | ||
3451 | #: ../src/common/intl.cpp:359 | |
3452 | #, c-format | |
3453 | msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." | |
3454 | msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" | |
3455 | ||
3456 | #: ../src/common/datetime.cpp:3511 | |
3457 | msgid "midnight" | |
3458 | msgstr "午夜" | |
3459 | ||
3460 | #: ../src/common/timercmn.cpp:286 | |
3461 | msgid "mktime() failed" | |
3462 | msgstr "" | |
3463 | ||
3464 | #: ../src/common/datetime.cpp:3364 | |
3465 | msgid "nineteenth" | |
3466 | msgstr "第十九" | |
3467 | ||
3468 | #: ../src/common/datetime.cpp:3354 | |
3469 | msgid "ninth" | |
3470 | msgstr "第九" | |
3471 | ||
3472 | #: ../src/msw/dde.cpp:986 | |
3473 | msgid "no DDE error." | |
3474 | msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" | |
3475 | ||
3476 | #: ../src/html/helpdata.cpp:574 | |
3477 | msgid "noname" | |
3478 | msgstr "未命名" | |
3479 | ||
3480 | #: ../src/common/datetime.cpp:3510 | |
3481 | msgid "noon" | |
3482 | msgstr "中午" | |
3483 | ||
3484 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1052 | |
3485 | msgid "num" | |
3486 | msgstr "數字" | |
3487 | ||
3488 | #: ../src/common/filename.cpp:166 | |
3489 | msgid "reading" | |
3490 | msgstr "讀取中" | |
3491 | ||
3492 | #: ../src/msw/dde.cpp:1029 | |
3493 | msgid "reentrancy problem." | |
3494 | msgstr "重複進入問題。" | |
3495 | ||
3496 | #: ../src/common/datetime.cpp:3347 | |
3497 | msgid "second" | |
3498 | msgstr "第二" | |
3499 | ||
3500 | #: ../src/common/datetime.cpp:3362 | |
3501 | msgid "seventeenth" | |
3502 | msgstr "第十七" | |
3503 | ||
3504 | #: ../src/common/datetime.cpp:3352 | |
3505 | msgid "seventh" | |
3506 | msgstr "第七" | |
3507 | ||
3508 | #: ../src/common/menucmn.cpp:101 | |
3509 | msgid "shift" | |
3510 | msgstr "" | |
3511 | ||
3512 | #: ../src/common/appcmn.cpp:309 | |
3513 | msgid "show this help message" | |
3514 | msgstr "顯示這個說明訊息" | |
3515 | ||
3516 | #: ../src/common/datetime.cpp:3361 | |
3517 | msgid "sixteenth" | |
3518 | msgstr "第十六" | |
3519 | ||
3520 | #: ../src/common/datetime.cpp:3351 | |
3521 | msgid "sixth" | |
3522 | msgstr "第六" | |
3523 | ||
3524 | #: ../src/common/appcmn.cpp:344 | |
3525 | msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" | |
3526 | msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" | |
3527 | ||
3528 | #: ../src/common/appcmn.cpp:330 | |
3529 | msgid "specify the theme to use" | |
3530 | msgstr "設定主題" | |
3531 | ||
3532 | #: ../src/common/cmdline.cpp:1048 | |
3533 | msgid "str" | |
3534 | msgstr "字串" | |
3535 | ||
3536 | #: ../src/common/datetime.cpp:3355 | |
3537 | msgid "tenth" | |
3538 | msgstr "第十" | |
3539 | ||
3540 | #: ../src/msw/dde.cpp:993 | |
3541 | msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." | |
3542 | msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" | |
3543 | ||
3544 | #: ../src/common/datetime.cpp:3348 | |
3545 | msgid "third" | |
3546 | msgstr "第三" | |
3547 | ||
3548 | #: ../src/common/datetime.cpp:3358 | |
3549 | msgid "thirteenth" | |
3550 | msgstr "第十三" | |
3551 | ||
3552 | #: ../src/common/datetime.cpp:3190 | |
3553 | msgid "today" | |
3554 | msgstr "今天" | |
3555 | ||
3556 | #: ../src/common/datetime.cpp:3192 | |
3557 | msgid "tomorrow" | |
3558 | msgstr "明天" | |
3559 | ||
3560 | #: ../src/common/datetime.cpp:3357 | |
3561 | msgid "twelfth" | |
3562 | msgstr "第十二" | |
3563 | ||
3564 | #: ../src/common/datetime.cpp:3365 | |
3565 | msgid "twentieth" | |
3566 | msgstr "第二十" | |
3567 | ||
3568 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:540 | |
3569 | msgid "underlined" | |
3570 | msgstr "底線" | |
3571 | ||
3572 | #: ../src/common/fontcmn.cpp:455 | |
3573 | msgid "underlined " | |
3574 | msgstr "底線" | |
3575 | ||
3576 | #: ../src/common/fileconf.cpp:1887 | |
3577 | #, c-format | |
3578 | msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." | |
3579 | msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" | |
3580 | ||
3581 | #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 | |
3582 | msgid "unknown" | |
3583 | msgstr "未知的" | |
3584 | ||
3585 | #: ../src/common/regex.cpp:144 | |
3586 | msgid "unknown error" | |
3587 | msgstr "未知的錯誤!!!" | |
3588 | ||
3589 | #: ../src/msw/dialup.cpp:447 | |
3590 | #, c-format | |
3591 | msgid "unknown error (error code %08x)." | |
3592 | msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。" | |
3593 | ||
3594 | #: ../src/common/textbuf.cpp:229 | |
3595 | msgid "unknown line terminator" | |
3596 | msgstr "未知的斷行字元" | |
3597 | ||
3598 | #: ../src/common/file.cpp:361 | |
3599 | msgid "unknown seek origin" | |
3600 | msgstr "未知的搜尋基準點" | |
3601 | ||
3602 | #: ../src/common/fontmap.cpp:430 | |
3603 | #, c-format | |
3604 | msgid "unknown-%d" | |
3605 | msgstr "未知-%d" | |
3606 | ||
3607 | #: ../src/common/docview.cpp:407 | |
3608 | msgid "unnamed" | |
3609 | msgstr "未命名" | |
3610 | ||
3611 | #: ../src/common/docview.cpp:1224 | |
3612 | #, c-format | |
3613 | msgid "unnamed%d" | |
3614 | msgstr "未命名-%d" | |
3615 | ||
3616 | #: ../src/common/intl.cpp:369 | |
3617 | #, c-format | |
3618 | msgid "using catalog '%s' from '%s'." | |
3619 | msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" | |
3620 | ||
3621 | #: ../src/common/filename.cpp:166 | |
3622 | msgid "writing" | |
3623 | msgstr "寫入中" | |
3624 | ||
3625 | #: ../src/common/dynlib.cpp:336 | |
3626 | #, c-format | |
3627 | msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" | |
3628 | msgstr "" | |
3629 | ||
3630 | #: ../src/common/dynload.cpp:282 | |
3631 | #, c-format | |
3632 | msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" | |
3633 | msgstr "" | |
3634 | ||
3635 | #: ../src/common/timercmn.cpp:335 | |
3636 | msgid "wxGetTimeOfDay failed." | |
3637 | msgstr "" | |
3638 | ||
3639 | #: ../src/common/socket.cpp:394 | |
3640 | #: ../src/common/socket.cpp:448 | |
3641 | msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." | |
3642 | msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。" | |
3643 | ||
3644 | #: ../src/common/socket.cpp:975 | |
3645 | msgid "wxSocket: unknown event!." | |
3646 | msgstr "wxSocket: 未知的事件!" | |
3647 | ||
3648 | #: ../src/motif/app.cpp:586 | |
3649 | #, c-format | |
3650 | msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." | |
3651 | msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" | |
3652 | ||
3653 | #: ../src/x11/app.cpp:245 | |
3654 | msgid "wxWindows could not open display. Exiting." | |
3655 | msgstr "wxWindows 無法開啟顯示設備。程式結束中。" | |
3656 | ||
3657 | #: ../src/common/datetime.cpp:3191 | |
3658 | msgid "yesterday" | |
3659 | msgstr "昨天" | |
3660 |