]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
f6bcfd97 BP |
1 | <HTML> |
2 | <HEAD> | |
3 | <!-- This HTML file has been created by texi2html 1.54 | |
4 | from gettext.texi on 25 January 1999 --> | |
5 | ||
6 | <TITLE>GNU gettext utilities - Preparing Program Sources</TITLE> | |
7 | <link href="gettext_4.html" rel=Next> | |
8 | <link href="gettext_2.html" rel=Previous> | |
9 | <link href="gettext_toc.html" rel=ToC> | |
10 | ||
11 | </HEAD> | |
12 | <BODY> | |
13 | <p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_2.html">previous</A>, <A HREF="gettext_4.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>. | |
14 | <P><HR><P> | |
15 | ||
16 | ||
17 | <H1><A NAME="SEC13" HREF="gettext_toc.html#TOC13">Preparing Program Sources</A></H1> | |
18 | ||
19 | <P> | |
20 | For the programmer, changes to the C source code fall into three | |
21 | categories. First, you have to make the localization functions | |
22 | known to all modules needing message translation. Second, you should | |
23 | properly trigger the operation of GNU <CODE>gettext</CODE> when the program | |
24 | initializes, usually from the <CODE>main</CODE> function. Last, you should | |
25 | identify and especially mark all constant strings in your program | |
26 | needing translation. | |
27 | ||
28 | </P> | |
29 | <P> | |
30 | Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted | |
31 | so all needed GNU <CODE>gettext</CODE> files are available, and your | |
32 | <TT>`Makefile'</TT> files are adjusted (see section <A HREF="gettext_10.html#SEC67">The Maintainer's View</A>), each C module | |
33 | having translated C strings should contain the line: | |
34 | ||
35 | </P> | |
36 | ||
37 | <PRE> | |
38 | #include <libintl.h> | |
39 | </PRE> | |
40 | ||
41 | <P> | |
42 | The remaining changes to your C sources are discussed in the further | |
43 | sections of this chapter. | |
44 | ||
45 | </P> | |
46 | ||
47 | ||
48 | ||
49 | <H2><A NAME="SEC14" HREF="gettext_toc.html#TOC14">Triggering <CODE>gettext</CODE> Operations</A></H2> | |
50 | ||
51 | <P> | |
52 | The initialization of locale data should be done with more or less | |
53 | the same code in every program, as demonstrated below: | |
54 | ||
55 | </P> | |
56 | ||
57 | <PRE> | |
58 | int | |
59 | main (argc, argv) | |
60 | int argc; | |
61 | char argv; | |
62 | { | |
63 | ... | |
64 | setlocale (LC_ALL, ""); | |
65 | bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR); | |
66 | textdomain (PACKAGE); | |
67 | ... | |
68 | } | |
69 | </PRE> | |
70 | ||
71 | <P> | |
72 | <VAR>PACKAGE</VAR> and <VAR>LOCALEDIR</VAR> should be provided either by | |
73 | <TT>`config.h'</TT> or by the Makefile. For now consult the <CODE>gettext</CODE> | |
74 | sources for more information. | |
75 | ||
76 | </P> | |
77 | <P> | |
78 | The use of <CODE>LC_ALL</CODE> might not be appropriate for you. | |
79 | <CODE>LC_ALL</CODE> includes all locale categories and especially | |
80 | <CODE>LC_CTYPE</CODE>. This later category is responsible for determining | |
81 | character classes with the <CODE>isalnum</CODE> etc. functions from | |
82 | <TT>`ctype.h'</TT> which could especially for programs, which process some | |
83 | kind of input language, be wrong. For example this would mean that a | |
84 | source code using the @,{c} (c-cedilla character) is runnable in | |
85 | France but not in the U.S. | |
86 | ||
87 | </P> | |
88 | <P> | |
89 | Some systems also have problems with parsing number using the | |
90 | <CODE>scanf</CODE> functions if an other but the <CODE>LC_ALL</CODE> locale is used. | |
91 | The standards say that additional formats but the one known in the | |
92 | <CODE>"C"</CODE> locale might be recognized. But some systems seem to reject | |
93 | numbers in the <CODE>"C"</CODE> locale format. In some situation, it might | |
94 | also be a problem with the notation itself which makes it impossible to | |
95 | recognize whether the number is in the <CODE>"C"</CODE> locale or the local | |
96 | format. This can happen if thousands separator characters are used. | |
2edb0bde | 97 | Some locales define this character according to the national |
f6bcfd97 BP |
98 | conventions to <CODE>'.'</CODE> which is the same character used in the |
99 | <CODE>"C"</CODE> locale to denote the decimal point. | |
100 | ||
101 | </P> | |
102 | <P> | |
103 | So it is sometimes necessary to replace the <CODE>LC_ALL</CODE> line in the | |
104 | code above by a sequence of <CODE>setlocale</CODE> lines | |
105 | ||
106 | </P> | |
107 | ||
108 | <PRE> | |
109 | { | |
110 | ... | |
111 | setlocale (LC_TIME, ""); | |
112 | setlocale (LC_MESSAGES, ""); | |
113 | ... | |
114 | } | |
115 | </PRE> | |
116 | ||
117 | <P> | |
118 | or to switch for and back to the character class in question. On all | |
119 | POSIX conformant systems the locale categories <CODE>LC_CTYPE</CODE>, | |
120 | <CODE>LC_COLLATE</CODE>, <CODE>LC_MONETARY</CODE>, <CODE>LC_NUMERIC</CODE>, and | |
121 | <CODE>LC_TIME</CODE> are available. On some modern systems there is also a | |
122 | locale <CODE>LC_MESSAGES</CODE> which is called on some old, XPG2 compliant | |
123 | systems <CODE>LC_RESPONSES</CODE>. | |
124 | ||
125 | </P> | |
126 | ||
127 | ||
128 | <H2><A NAME="SEC15" HREF="gettext_toc.html#TOC15">How Marks Appears in Sources</A></H2> | |
129 | ||
130 | <P> | |
131 | All strings requiring translation should be marked in the C sources. Marking | |
132 | is done in such a way that each translatable string appears to be | |
133 | the sole argument of some function or preprocessor macro. There are | |
134 | only a few such possible functions or macros meant for translation, | |
135 | and their names are said to be marking keywords. The marking is | |
136 | attached to strings themselves, rather than to what we do with them. | |
137 | This approach has more uses. A blatant example is an error message | |
138 | produced by formatting. The format string needs translation, as | |
139 | well as some strings inserted through some <SAMP>`%s'</SAMP> specification | |
140 | in the format, while the result from <CODE>sprintf</CODE> may have so many | |
141 | different instances that it is impractical to list them all in some | |
142 | <SAMP>`error_string_out()'</SAMP> routine, say. | |
143 | ||
144 | </P> | |
145 | <P> | |
146 | This marking operation has two goals. The first goal of marking | |
147 | is for triggering the retrieval of the translation, at run time. | |
148 | The keyword are possibly resolved into a routine able to dynamically | |
149 | return the proper translation, as far as possible or wanted, for the | |
150 | argument string. Most localizable strings are found in executable | |
151 | positions, that is, attached to variables or given as parameters to | |
152 | functions. But this is not universal usage, and some translatable | |
153 | strings appear in structured initializations. See section <A HREF="gettext_3.html#SEC18">Special Cases of Translatable Strings</A>. | |
154 | ||
155 | </P> | |
156 | <P> | |
157 | The second goal of the marking operation is to help <CODE>xgettext</CODE> | |
158 | at properly extracting all translatable strings when it scans a set | |
159 | of program sources and produces PO file templates. | |
160 | ||
161 | </P> | |
162 | <P> | |
163 | The canonical keyword for marking translatable strings is | |
164 | <SAMP>`gettext'</SAMP>, it gave its name to the whole GNU <CODE>gettext</CODE> | |
165 | package. For packages making only light use of the <SAMP>`gettext'</SAMP> | |
166 | keyword, macro or function, it is easily used <EM>as is</EM>. However, | |
167 | for packages using the <CODE>gettext</CODE> interface more heavily, it | |
168 | is usually more convenient to give the main keyword a shorter, less | |
169 | obtrusive name. Indeed, the keyword might appear on a lot of strings | |
170 | all over the package, and programmers usually do not want nor need | |
171 | their program sources to remind them forcefully, all the time, that they | |
172 | are internationalized. Further, a long keyword has the disadvantage | |
173 | of using more horizontal space, forcing more indentation work on | |
174 | sources for those trying to keep them within 79 or 80 columns. | |
175 | ||
176 | </P> | |
177 | <P> | |
178 | Many packages use <SAMP>`_'</SAMP> (a simple underline) as a keyword, | |
179 | and write <SAMP>`_("Translatable string")'</SAMP> instead of <SAMP>`gettext | |
180 | ("Translatable string")'</SAMP>. Further, the coding rule, from GNU standards, | |
181 | wanting that there is a space between the keyword and the opening | |
182 | parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage. | |
183 | So, the textual overhead per translatable string is reduced to | |
184 | only three characters: the underline and the two parentheses. | |
185 | However, even if GNU <CODE>gettext</CODE> uses this convention internally, | |
186 | it does not offer it officially. The real, genuine keyword is truly | |
187 | <SAMP>`gettext'</SAMP> indeed. It is fairly easy for those wanting to use | |
188 | <SAMP>`_'</SAMP> instead of <SAMP>`gettext'</SAMP> to declare: | |
189 | ||
190 | </P> | |
191 | ||
192 | <PRE> | |
193 | #include <libintl.h> | |
194 | #define _(String) gettext (String) | |
195 | </PRE> | |
196 | ||
197 | <P> | |
198 | instead of merely using <SAMP>`#include <libintl.h>'</SAMP>. | |
199 | ||
200 | </P> | |
201 | <P> | |
202 | Later on, the maintenance is relatively easy. If, as a programmer, | |
203 | you add or modify a string, you will have to ask yourself if the | |
204 | new or altered string requires translation, and include it within | |
205 | <SAMP>`_()'</SAMP> if you think it should be translated. <SAMP>`"%s: %d"'</SAMP> is | |
206 | an example of string <EM>not</EM> requiring translation! | |
207 | ||
208 | </P> | |
209 | ||
210 | ||
211 | <H2><A NAME="SEC16" HREF="gettext_toc.html#TOC16">Marking Translatable Strings</A></H2> | |
212 | ||
213 | <P> | |
214 | In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than | |
215 | for the translator, and allows him to interactively mark which strings, | |
216 | in a set of program sources, are translatable, and which are not. | |
217 | Even if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark | |
218 | such strings by other means, using any editor of his choice, PO mode | |
219 | makes this work more comfortable. Further, this gives translators | |
220 | who feel a little like programmers, or programmers who feel a little | |
221 | like translators, a tool letting them work at marking translatable | |
222 | strings in the program sources, while simultaneously producing a set of | |
223 | translation in some language, for the package being internationalized. | |
224 | ||
225 | </P> | |
226 | <P> | |
227 | The set of program sources, targetted by the PO mode commands describe | |
228 | here, should have an Emacs tags table constructed for your project, | |
229 | prior to using these PO file commands. This is easy to do. In any | |
230 | shell window, change the directory to the root of your project, then | |
231 | execute a command resembling: | |
232 | ||
233 | </P> | |
234 | ||
235 | <PRE> | |
236 | etags src/*.[hc] lib/*.[hc] | |
237 | </PRE> | |
238 | ||
239 | <P> | |
240 | presuming here you want to process all <TT>`.h'</TT> and <TT>`.c'</TT> files | |
241 | from the <TT>`src/'</TT> and <TT>`lib/'</TT> directories. This command will | |
242 | explore all said files and create a <TT>`TAGS'</TT> file in your root | |
243 | directory, somewhat summarizing the contents using a special file | |
244 | format Emacs can understand. | |
245 | ||
246 | </P> | |
247 | <P> | |
248 | For packages following the GNU coding standards, there is | |
249 | a make goal <CODE>tags</CODE> or <CODE>TAGS</CODE> which construct the tag files in | |
250 | all directories and for all files containing source code. | |
251 | ||
252 | </P> | |
253 | <P> | |
254 | Once your <TT>`TAGS'</TT> file is ready, the following commands assist | |
255 | the programmer at marking translatable strings in his set of sources. | |
256 | But these commands are necessarily driven from within a PO file | |
257 | window, and it is likely that you do not even have such a PO file yet. | |
258 | This is not a problem at all, as you may safely open a new, empty PO | |
259 | file, mainly for using these commands. This empty PO file will slowly | |
260 | fill in while you mark strings as translatable in your program sources. | |
261 | ||
262 | </P> | |
263 | <DL COMPACT> | |
264 | ||
265 | <DT><KBD>,</KBD> | |
266 | <DD> | |
267 | Search through program sources for a string which looks like a | |
268 | candidate for translation. | |
269 | ||
270 | <DT><KBD>M-,</KBD> | |
271 | <DD> | |
272 | Mark the last string found with <SAMP>`_()'</SAMP>. | |
273 | ||
274 | <DT><KBD>M-.</KBD> | |
275 | <DD> | |
276 | Mark the last string found with a keyword taken from a set of possible | |
277 | keywords. This command with a prefix allows some management of these | |
278 | keywords. | |
279 | ||
280 | </DL> | |
281 | ||
282 | <P> | |
283 | The <KBD>,</KBD> (<CODE>po-tags-search</CODE>) command search for the next | |
284 | occurrence of a string which looks like a possible candidate for | |
285 | translation, and displays the program source in another Emacs window, | |
286 | positioned in such a way that the string is near the top of this other | |
287 | window. If the string is too big to fit whole in this window, it is | |
288 | positioned so only its end is shown. In any case, the cursor | |
289 | is left in the PO file window. If the shown string would be better | |
290 | presented differently in different native languages, you may mark it | |
291 | using <KBD>M-,</KBD> or <KBD>M-.</KBD>. Otherwise, you might rather ignore it | |
292 | and skip to the next string by merely repeating the <KBD>,</KBD> command. | |
293 | ||
294 | </P> | |
295 | <P> | |
296 | A string is a good candidate for translation if it contains a sequence | |
297 | of three or more letters. A string containing at most two letters in | |
298 | a row will be considered as a candidate if it has more letters than | |
299 | non-letters. The command disregards strings containing no letters, | |
300 | or isolated letters only. It also disregards strings within comments, | |
301 | or strings already marked with some keyword PO mode knows (see below). | |
302 | ||
303 | </P> | |
304 | <P> | |
305 | If you have never told Emacs about some <TT>`TAGS'</TT> file to use, the | |
306 | command will request that you specify one from the minibuffer, the | |
307 | first time you use the command. You may later change your <TT>`TAGS'</TT> | |
308 | file by using the regular Emacs command <KBD>M-x visit-tags-table</KBD>, | |
309 | which will ask you to name the precise <TT>`TAGS'</TT> file you want | |
310 | to use. See section `Tag Tables' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>. | |
311 | ||
312 | </P> | |
313 | <P> | |
314 | Each time you use the <KBD>,</KBD> command, the search resumes from where it was | |
315 | left by the previous search, and goes through all program sources, | |
316 | obeying the <TT>`TAGS'</TT> file, until all sources have been processed. | |
317 | However, by giving a prefix argument to the command (<KBD>C-u | |
318 | ,)</KBD>, you may request that the search be restarted all over again | |
319 | from the first program source; but in this case, strings that you | |
320 | recently marked as translatable will be automatically skipped. | |
321 | ||
322 | </P> | |
323 | <P> | |
324 | Using this <KBD>,</KBD> command does not prevent using of other regular | |
325 | Emacs tags commands. For example, regular <CODE>tags-search</CODE> or | |
326 | <CODE>tags-query-replace</CODE> commands may be used without disrupting the | |
327 | independent <KBD>,</KBD> search sequence. However, as implemented, the | |
328 | <EM>initial</EM> <KBD>,</KBD> command (or the <KBD>,</KBD> command is used with a | |
329 | prefix) might also reinitialize the regular Emacs tags searching to the | |
330 | first tags file, this reinitialization might be considered spurious. | |
331 | ||
332 | </P> | |
333 | <P> | |
334 | The <KBD>M-,</KBD> (<CODE>po-mark-translatable</CODE>) command will mark the | |
335 | recently found string with the <SAMP>`_'</SAMP> keyword. The <KBD>M-.</KBD> | |
336 | (<CODE>po-select-mark-and-mark</CODE>) command will request that you type | |
337 | one keyword from the minibuffer and use that keyword for marking | |
338 | the string. Both commands will automatically create a new PO file | |
339 | untranslated entry for the string being marked, and make it the | |
340 | current entry (making it easy for you to immediately proceed to its | |
341 | translation, if you feel like doing it right away). It is possible | |
342 | that the modifications made to the program source by <KBD>M-,</KBD> or | |
343 | <KBD>M-.</KBD> render some source line longer than 80 columns, forcing you | |
344 | to break and re-indent this line differently. You may use the <KBD>O</KBD> | |
345 | command from PO mode, or any other window changing command from | |
346 | GNU Emacs, to break out into the program source window, and do any | |
347 | needed adjustments. You will have to use some regular Emacs command | |
348 | to return the cursor to the PO file window, if you want command | |
349 | <KBD>,</KBD> for the next string, say. | |
350 | ||
351 | </P> | |
352 | <P> | |
353 | The <KBD>M-.</KBD> command has a few built-in speedups, so you do not | |
354 | have to explicitly type all keywords all the time. The first such | |
355 | speedup is that you are presented with a <EM>preferred</EM> keyword, | |
356 | which you may accept by merely typing <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> at the prompt. | |
357 | The second speedup is that you may type any non-ambiguous prefix of the | |
358 | keyword you really mean, and the command will complete it automatically | |
359 | for you. This also means that PO mode has to <EM>know</EM> all | |
360 | your possible keywords, and that it will not accept mistyped keywords. | |
361 | ||
362 | </P> | |
363 | <P> | |
364 | If you reply <KBD>?</KBD> to the keyword request, the command gives a | |
365 | list of all known keywords, from which you may choose. When the | |
366 | command is prefixed by an argument (<KBD>C-u M-.</KBD>), it inhibits | |
367 | updating any program source or PO file buffer, and does some simple | |
368 | keyword management instead. In this case, the command asks for a | |
369 | keyword, written in full, which becomes a new allowed keyword for | |
370 | later <KBD>M-.</KBD> commands. Moreover, this new keyword automatically | |
371 | becomes the <EM>preferred</EM> keyword for later commands. By typing | |
372 | an already known keyword in response to <KBD>C-u M-.</KBD>, one merely | |
373 | changes the <EM>preferred</EM> keyword and does nothing more. | |
374 | ||
375 | </P> | |
376 | <P> | |
377 | All keywords known for <KBD>M-.</KBD> are recognized by the <KBD>,</KBD> command | |
378 | when scanning for strings, and strings already marked by any of those | |
379 | known keywords are automatically skipped. If many PO files are opened | |
380 | simultaneously, each one has its own independent set of known keywords. | |
381 | There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known | |
382 | keyword, you have to quit the file (maybe using <KBD>q</KBD>) and reopen | |
383 | it afresh. When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only | |
384 | <SAMP>`gettext'</SAMP> and <SAMP>`_'</SAMP> are known as keywords, and <SAMP>`gettext'</SAMP> | |
385 | is preferred for the <KBD>M-.</KBD> command. In fact, this is not useful to | |
386 | prefer <SAMP>`_'</SAMP>, as this one is already built in the <KBD>M-,</KBD> command. | |
387 | ||
388 | </P> | |
389 | ||
390 | ||
391 | <H2><A NAME="SEC17" HREF="gettext_toc.html#TOC17">Special Comments preceding Keywords</A></H2> | |
392 | ||
393 | <P> | |
394 | In C programs strings are often used within calls of functions from the | |
395 | <CODE>printf</CODE> family. The special thing about these format strings is | |
396 | that they can contain format specifiers introduced with <KBD>%</KBD>. Assume | |
397 | we have the code | |
398 | ||
399 | </P> | |
400 | ||
401 | <PRE> | |
402 | printf (gettext ("String `%s' has %d characters\n"), s, strlen (s)); | |
403 | </PRE> | |
404 | ||
405 | <P> | |
406 | A possible German translation for the above string might be: | |
407 | ||
408 | </P> | |
409 | ||
410 | <PRE> | |
411 | "%d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%s'" | |
412 | </PRE> | |
413 | ||
414 | <P> | |
415 | A C programmer, even if he cannot speak German, will recognize that | |
416 | there is something wrong here. The order of the two format specifiers | |
417 | is changed but of course the arguments in the <CODE>printf</CODE> don't have. | |
418 | This will most probably lead to problems because now the length of the | |
419 | string is regarded as the address. | |
420 | ||
421 | </P> | |
422 | <P> | |
423 | To prevent errors at runtime caused by translations the <CODE>msgfmt</CODE> | |
424 | tool can check statically whether the arguments in the original and the | |
425 | translation string match in type and number. If this is not the case a | |
426 | warning will be given and the error cannot causes problems at runtime. | |
427 | ||
428 | </P> | |
429 | <P> | |
430 | If the word order in the above German translation would be correct one | |
431 | would have to write | |
432 | ||
433 | </P> | |
434 | ||
435 | <PRE> | |
436 | "%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'" | |
437 | </PRE> | |
438 | ||
439 | <P> | |
440 | The routines in <CODE>msgfmt</CODE> know about this special notation. | |
441 | ||
442 | </P> | |
443 | <P> | |
444 | Because not all strings in a program must be format strings it is not | |
445 | useful for <CODE>msgfmt</CODE> to test all the strings in the <TT>`.po'</TT> file. | |
446 | This might cause problems because the string might contain what looks | |
447 | like a format specifier, but the string is not used in <CODE>printf</CODE>. | |
448 | ||
449 | </P> | |
450 | <P> | |
451 | Therefore the <CODE>xgettext</CODE> adds a special tag to those messages it | |
452 | thinks might be a format string. There is no absolute rule for this, | |
453 | only a heuristic. In the <TT>`.po'</TT> file the entry is marked using the | |
454 | <CODE>c-format</CODE> flag in the <KBD>#,</KBD> comment line (see section <A HREF="gettext_2.html#SEC9">The Format of PO Files</A>). | |
455 | ||
456 | </P> | |
457 | <P> | |
458 | The careful reader now might say that this again can cause problems. | |
459 | The heuristic might guess it wrong. This is true and therefore | |
460 | <CODE>xgettext</CODE> knows about special kind of comment which lets | |
461 | the programmer take over the decision. If in the same line or | |
462 | the immediately preceding line of the <CODE>gettext</CODE> keyword | |
463 | the <CODE>xgettext</CODE> program find a comment containing the words | |
464 | <KBD>xgettext:c-format</KBD> it will mark the string in any case with | |
465 | the <KBD>c-format</KBD> flag. This kind of comment should be used when | |
466 | <CODE>xgettext</CODE> does not recognize the string as a format string but | |
467 | is really is one and it should be tested. Please note that when the | |
468 | comment is in the same line of the <CODE>gettext</CODE> keyword, it must be | |
469 | before the string to be translated. | |
470 | ||
471 | </P> | |
472 | <P> | |
473 | This situation happens quite often. The <CODE>printf</CODE> function is often | |
474 | called with strings which do not contain a format specifier. Of course | |
475 | one would normally use <CODE>fputs</CODE> but it does happen. In this case | |
476 | <CODE>xgettext</CODE> does not recognize this as a format string but what | |
477 | happens if the translation introduces a valid format specifier? The | |
478 | <CODE>printf</CODE> function will try to access one of the parameter but none | |
479 | exists because the original code does not refer to any parameter. | |
480 | ||
481 | </P> | |
482 | <P> | |
483 | <CODE>xgettext</CODE> of course could make a wrong decision the other way | |
484 | round. A string marked as a format string is not really a format | |
485 | string. In this case the <CODE>msgfmt</CODE> might give too many warnings and | |
486 | would prevent translating the <TT>`.po'</TT> file. The method to prevent | |
487 | this wrong decision is similar to the one used above, only the comment | |
488 | to use must contain the string <KBD>xgettext:no-c-format</KBD>. | |
489 | ||
490 | </P> | |
491 | <P> | |
492 | If a string is marked with <KBD>c-format</KBD> and this is not correct the | |
493 | user can find out who is responsible for the decision. See section <A HREF="gettext_4.html#SEC20">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A> to see how the <KBD>--debug</KBD> option can be used for solving | |
494 | this problem. | |
495 | ||
496 | </P> | |
497 | ||
498 | ||
499 | <H2><A NAME="SEC18" HREF="gettext_toc.html#TOC18">Special Cases of Translatable Strings</A></H2> | |
500 | ||
501 | <P> | |
502 | The attentive reader might now point out that it is not always possible | |
503 | to mark translatable string with <CODE>gettext</CODE> or something like this. | |
504 | Consider the following case: | |
505 | ||
506 | </P> | |
507 | ||
508 | <PRE> | |
509 | { | |
510 | static const char *messages[] = { | |
511 | "some very meaningful message", | |
512 | "and another one" | |
513 | }; | |
514 | const char *string; | |
515 | ... | |
516 | string | |
517 | = index > 1 ? "a default message" : messages[index]; | |
518 | ||
519 | fputs (string); | |
520 | ... | |
521 | } | |
522 | </PRE> | |
523 | ||
524 | <P> | |
525 | While it is no problem to mark the string <CODE>"a default message"</CODE> it | |
526 | is not possible to mark the string initializers for <CODE>messages</CODE>. | |
2edb0bde | 527 | What is to be done? We have to fulfil two tasks. First we have to mark the |
f6bcfd97 BP |
528 | strings so that the <CODE>xgettext</CODE> program (see section <A HREF="gettext_4.html#SEC20">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A>) |
529 | can find them, and second we have to translate the string at runtime | |
530 | before printing them. | |
531 | ||
532 | </P> | |
533 | <P> | |
534 | The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which names a | |
535 | no-op. For the second we have to mark all access points to a string | |
536 | from the array. So one solution can look like this: | |
537 | ||
538 | </P> | |
539 | ||
540 | <PRE> | |
541 | #define gettext_noop(String) (String) | |
542 | ||
543 | { | |
544 | static const char *messages[] = { | |
545 | gettext_noop ("some very meaningful message"), | |
546 | gettext_noop ("and another one") | |
547 | }; | |
548 | const char *string; | |
549 | ... | |
550 | string | |
551 | = index > 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]); | |
552 | ||
553 | fputs (string); | |
554 | ... | |
555 | } | |
556 | </PRE> | |
557 | ||
558 | <P> | |
559 | Please convince yourself that the string which is written by | |
560 | <CODE>fputs</CODE> is translated in any case. How to get <CODE>xgettext</CODE> know | |
561 | the additional keyword <CODE>gettext_noop</CODE> is explained in section <A HREF="gettext_4.html#SEC20">Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A>. | |
562 | ||
563 | </P> | |
564 | <P> | |
565 | The above is of course not the only solution. You could also come along | |
566 | with the following one: | |
567 | ||
568 | </P> | |
569 | ||
570 | <PRE> | |
571 | #define gettext_noop(String) (String) | |
572 | ||
573 | { | |
574 | static const char *messages[] = { | |
575 | gettext_noop ("some very meaningful message", | |
576 | gettext_noop ("and another one") | |
577 | }; | |
578 | const char *string; | |
579 | ... | |
580 | string | |
581 | = index > 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index]; | |
582 | ||
583 | fputs (gettext (string)); | |
584 | ... | |
585 | } | |
586 | </PRE> | |
587 | ||
588 | <P> | |
589 | But this has some drawbacks. First the programmer has to take care that | |
590 | he uses <CODE>gettext_noop</CODE> for the string <CODE>"a default message"</CODE>. | |
591 | A use of <CODE>gettext</CODE> could have in rare cases unpredictable results. | |
592 | The second reason is found in the internals of the GNU <CODE>gettext</CODE> | |
593 | Library which will make this solution less efficient. | |
594 | ||
595 | </P> | |
596 | <P> | |
597 | One advantage is that you need not make control flow analysis to make | |
598 | sure the output is really translated in any case. But this analysis is | |
599 | generally not very difficult. If it should be in any situation you can | |
600 | use this second method in this situation. | |
601 | ||
602 | </P> | |
603 | <P><HR><P> | |
604 | <p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_2.html">previous</A>, <A HREF="gettext_4.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>. | |
605 | </BODY> | |
606 | </HTML> |