]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame - docs/html/gettext/gettext_5.html
Typo fix
[wxWidgets.git] / docs / html / gettext / gettext_5.html
CommitLineData
f6bcfd97
BP
1<HTML>
2<HEAD>
3<!-- This HTML file has been created by texi2html 1.54
4 from gettext.texi on 25 January 1999 -->
5
6<TITLE>GNU gettext utilities - Updating Existing PO Files</TITLE>
7<link href="gettext_6.html" rel=Next>
8<link href="gettext_4.html" rel=Previous>
9<link href="gettext_toc.html" rel=ToC>
10
11</HEAD>
12<BODY>
13<p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_4.html">previous</A>, <A HREF="gettext_6.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
14<P><HR><P>
15
16
17<H1><A NAME="SEC23" HREF="gettext_toc.html#TOC23">Updating Existing PO Files</A></H1>
18
19
20
21<H2><A NAME="SEC24" HREF="gettext_toc.html#TOC24">Invoking the <CODE>msgmerge</CODE> Program</A></H2>
22
23
24
25<H2><A NAME="SEC25" HREF="gettext_toc.html#TOC25">Translated Entries</A></H2>
26
27<P>
28Each PO file entry for which the <CODE>msgstr</CODE> field has been filled with
29a translation, and which is not marked as fuzzy (see section <A HREF="gettext_5.html#SEC26">Fuzzy Entries</A>),
30is a said to be a <STRONG>translated</STRONG> entry. Only translated entries will
31later be compiled by GNU <CODE>msgfmt</CODE> and become usable in programs.
32Other entry types will be excluded; translation will not occur for them.
33
34</P>
35<P>
36Some commands are more specifically related to translated entry processing.
37
38</P>
39<DL COMPACT>
40
41<DT><KBD>t</KBD>
42<DD>
43Find the next translated entry.
44
45<DT><KBD>M-t</KBD>
46<DD>
47Find the previous translated entry.
48
49</DL>
50
51<P>
52The commands <KBD>t</KBD> (<CODE>po-next-translated-entry</CODE>) and <KBD>M-t</KBD>
53(<CODE>po-previous-transted-entry</CODE>) move forwards or backwards, chasing
54for an translated entry. If none is found, the search is extended and
55wraps around in the PO file buffer.
56
57</P>
58<P>
59Translated entries usually result from the translator having edited in
60a translation for them, section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>. However, if the
61variable <CODE>po-auto-fuzzy-on-edit</CODE> is not <CODE>nil</CODE>, the entry having
62received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to
63be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated entry.
64See section <A HREF="gettext_5.html#SEC26">Fuzzy Entries</A>.
65
66</P>
67
68
69<H2><A NAME="SEC26" HREF="gettext_toc.html#TOC26">Fuzzy Entries</A></H2>
70
71<P>
72Each PO file entry may have a set of <STRONG>attributes</STRONG>, which are
73qualities given an name and explicitely associated with the entry
74translation, using a special system comment. One of these attributes
75has the name <CODE>fuzzy</CODE>, and entries having this attribute are said
76to have a fuzzy translation. They are called fuzzy entries, for short.
77
78</P>
79<P>
80Fuzzy entries, even if they account for translated entries for
81most other purposes, usually call for revision by the translator.
82Those may be produced by applying the program <CODE>msgmerge</CODE> to
83update an older translated PO files according to a new PO template
84file, when this tool hypothesises that some new <CODE>msgid</CODE> has
85been modified only slightly out of an older one, and chooses to pair
86what it thinks to be the old translation for the new modified entry.
87The slight alteration in the original string (the <CODE>msgid</CODE> string)
88should often be reflected in the translated string, and this requires
89the intervention of the translator. For this reason, <CODE>msgmerge</CODE>
90might mark some entries as being fuzzy.
91
92</P>
93<P>
94Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy
95for her own convenience, when she wants to remember that the entry
96has to be later revisited. So, some commands are more specifically
97related to fuzzy entry processing.
98
99</P>
100<DL COMPACT>
101
102<DT><KBD>f</KBD>
103<DD>
104Find the next fuzzy entry.
105
106<DT><KBD>M-f</KBD>
107<DD>
108Find the previous fuzzy entry.
109
110<DT><KBD>TAB</KBD>
111<DD>
112Remove the fuzzy attribute of the current entry.
113
114</DL>
115
116<P>
117The commands <KBD>f</KBD> (<CODE>po-next-fuzzy</CODE>) and <KBD>M-f</KBD>
118(<CODE>po-previous-fuzzy</CODE>) move forwards or backwards, chasing for
119a fuzzy entry. If none is found, the search is extended and wraps
120around in the PO file buffer.
121
122</P>
123<P>
124The command <KBD>TAB</KBD> (<CODE>po-unfuzzy</CODE>) removes the fuzzy
125attribute associated with an entry, usually leaving it translated.
126Further, if the variable <CODE>po-auto-select-on-unfuzzy</CODE> has not
127the <CODE>nil</CODE> value, the <KBD>TAB</KBD> command will automatically chase
128for another interesting entry to work on. The initial value of
129<CODE>po-auto-select-on-unfuzzy</CODE> is <CODE>nil</CODE>.
130
131</P>
132<P>
133The initial value of <CODE>po-auto-fuzzy-on-edit</CODE> is <CODE>nil</CODE>. However,
134if the variable <CODE>po-auto-fuzzy-on-edit</CODE> is set to <CODE>t</CODE>, any entry
135edited through the <KBD>RET</KBD> command is marked fuzzy, as a way to ensure
136some kind of double check, later. In this case, the usual paradigm is
137that an entry becomes fuzzy (if not already) whenever the translator
138modifies it. If she is satisfied with the translation, she then uses
139<KBD>TAB</KBD> to pick another entry to work on, clearing the fuzzy attribute
140on the same blow. If she is not satisfied yet, she merely uses <KBD>SPC</KBD>
141to chase another entry, leaving the entry fuzzy.
142
143</P>
144<P>
145The translator may also use the <KBD>DEL</KBD> command
146(<CODE>po-fade-out-entry</CODE>) over any translated entry to mark it as being
147fuzzy, when she wants to easily leave a trace she wants to later return
148working at this entry.
149
150</P>
151<P>
152Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the <KBD>q</KBD>
153command, the translator is asked for confirmation, if fuzzy string
154still exists.
155
156</P>
157
158
159<H2><A NAME="SEC27" HREF="gettext_toc.html#TOC27">Untranslated Entries</A></H2>
160
161<P>
162When <CODE>xgettext</CODE> originally creates a PO file, unless told
163otherwise, it initializes the <CODE>msgid</CODE> field with the untranslated
164string, and leaves the <CODE>msgstr</CODE> string to be empty. Such entries,
165having an empty translation, are said to be <STRONG>untranslated</STRONG> entries.
166Later, when the programmer slightly modifies some string right in
167the program, this change is later reflected in the PO file
168by the appearance of a new untranslated entry for the modified string.
169
170</P>
171<P>
172The usual commands moving from entry to entry consider untranslated
173entries on the same level as active entries. Untranslated entries
174are easily recognizable by the fact they end with <SAMP>`msgstr ""'</SAMP>.
175
176</P>
177<P>
178The work of the translator might be (quite naively) seen as the process
179of seeking after an untranslated entry, editing a translation for
180it, and repeating these actions until no untranslated entries remain.
181Some commands are more specifically related to untranslated entry
182processing.
183
184</P>
185<DL COMPACT>
186
187<DT><KBD>u</KBD>
188<DD>
189Find the next untranslated entry.
190
191<DT><KBD>M-u</KBD>
192<DD>
193Find the previous untranslated entry.
194
195<DT><KBD>k</KBD>
196<DD>
197Turn the current entry into an untranslated one.
198
199</DL>
200
201<P>
202The commands <KBD>u</KBD> (<CODE>po-next-untranslated-entry</CODE>) and <KBD>M-u</KBD>
203(<CODE>po-previous-untransted-entry</CODE>) move forwards or backwards,
204chasing for an untranslated entry. If none is found, the search is
205extended and wraps around in the PO file buffer.
206
207</P>
208<P>
209An entry can be turned back into an untranslated entry by
210merely emptying its translation, using the command <KBD>k</KBD>
211(<CODE>po-kill-msgstr</CODE>). See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>.
212
213</P>
214<P>
215Also, when time comes to quit working on a PO file buffer
216with the <KBD>q</KBD> command, the translator is asked for confirmation,
217if some untranslated string still exists.
218
219</P>
220
221
222<H2><A NAME="SEC28" HREF="gettext_toc.html#TOC28">Obsolete Entries</A></H2>
223
224<P>
225By <STRONG>obsolete</STRONG> PO file entries, we mean those entries which are
226commented out, usually by <CODE>msgmerge</CODE> when it found that the
227translation is not needed anymore by the package being localized.
228
229</P>
230<P>
231The usual commands moving from entry to entry consider obsolete
232entries on the same level as active entries. Obsolete entries are
233easily recognizable by the fact that all their lines start with
234<KBD>#</KBD>, even those lines containing <CODE>msgid</CODE> or <CODE>msgstr</CODE>.
235
236</P>
237<P>
238Commands exist for emptying the translation or reinitializing it
239to the original untranslated string. Commands interfacing with the
240kill ring may force some previously saved text into the translation.
241The user may interactively edit the translation. All these commands
242may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete
243after the fact.
244
245</P>
246<P>
247Moreover, some commands are more specifically related to obsolete
248entry processing.
249
250</P>
251<DL COMPACT>
252
253<DT><KBD>o</KBD>
254<DD>
255Find the next obsolete entry.
256
257<DT><KBD>M-o</KBD>
258<DD>
259Find the previous obsolete entry.
260
261<DT><KBD>DEL</KBD>
262<DD>
263Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry.
264
265</DL>
266
267<P>
268The commands <KBD>o</KBD> (<CODE>po-next-obsolete-entry</CODE>) and <KBD>M-o</KBD>
269(<CODE>po-previous-obsolete-entry</CODE>) move forwards or backwards,
270chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is
271extended and wraps around in the PO file buffer.
272
273</P>
274<P>
275PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry
276and making it active, because this would reintroduce an original
277untranslated string which does not correspond to any marked string
278in the program sources. This goes with the philosophy of never
279introducing useless <CODE>msgid</CODE> values.
280
281</P>
282<P>
283However, it is possible to comment out an active entry, so making
284it obsolete. GNU <CODE>gettext</CODE> utilities will later react to the
285disappearance of a translation by using the untranslated string.
286The command <KBD>DEL</KBD> (<CODE>po-fade-out-entry</CODE>) pushes the current entry
287a little further towards annihilation. If the entry is active (it is a
288translated entry), then it is first made fuzzy. If it is already fuzzy,
289then the entry is merely commented out, with confirmation. If the entry
290is already obsolete, then it is completely deleted from the PO file.
291It is easy to recycle the translation so deleted into some other PO file
292entry, usually one which is untranslated. See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>.
293
294</P>
295<P>
296Here is a quite interesting problem to solve for later development of
297PO mode, for those nights you are not sleepy. The idea would be that
298PO mode might become bright enough, one of these days, to make good
299guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete
300entries, for initializing the translation of a newly appeared string.
301I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as
302we have to develop good and efficient measures of string similarity.
303Right now, PO mode completely lets the decision to the translator,
304when the time comes to find the adequate obsolete translation, it
305merely tries to provide handy tools for helping her to do so.
306
307</P>
308
309
310<H2><A NAME="SEC29" HREF="gettext_toc.html#TOC29">Modifying Translations</A></H2>
311
312<P>
313PO mode prevents direct edition of the PO file, by the usual
314means Emacs give for altering a buffer's contents. By doing so,
315it pretends helping the translator to avoid little clerical errors
316about the overall file format, or the proper quoting of strings,
317as those errors would be easily made. Other kinds of errors are
318still possible, but some may be caught and diagnosed by the batch
319validation process, which the translator may always trigger by the
320<KBD>V</KBD> command. For all other errors, the translator has to rely on
321her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her
322by the users of the translated package, having the same mother tongue.
323
324</P>
325<P>
326When the time comes to create a translation, correct an error diagnosed
327mechanically or reported by a user, the translators have to resort to
328using the following commands for modifying the translations.
329
330</P>
331<DL COMPACT>
332
333<DT><KBD>RET</KBD>
334<DD>
335Interactively edit the translation.
336
337<DT><KBD>LFD</KBD>
338<DD>
339Reinitialize the translation with the original, untranslated string.
340
341<DT><KBD>k</KBD>
342<DD>
343Save the translation on the kill ring, and delete it.
344
345<DT><KBD>w</KBD>
346<DD>
347Save the translation on the kill ring, without deleting it.
348
349<DT><KBD>y</KBD>
350<DD>
351Replace the translation, taking the new from the kill ring.
352
353</DL>
354
355<P>
356The command <KBD>RET</KBD> (<CODE>po-edit-msgstr</CODE>) opens a new Emacs window
357containing a copy of the translation taken from the current PO file entry,
358all ready for edition, fully modifiable and with the complete extent of
359GNU Emacs modifying commands. The string is presented to the translator
360expunged of all quoting marks, and she will modify the <EM>unquoted</EM>
361string in this window to heart's content. Once done, the regular Emacs
362command <KBD>M-C-c</KBD> (<CODE>exit-recursive-edit</CODE>) may be used to return the
363edited translation into the PO file, replacing the original translation.
364The keys <KBD>C-c C-c</KBD> are bound so they have the same effect as
365<KBD>M-C-c</KBD>.
366
367</P>
368<P>
369If the translator becomes unsatisfied with her translation to the extent
370she prefers keeping the translation which was existent prior to the
371<KBD>RET</KBD> command, she may use the standard Emacs command <KBD>C-]</KBD>
372(<CODE>abort-recursive-edit</CODE>) to merely get rid of edition, while
373preserving the original translation. The keys <KBD>C-c C-k</KBD> are
374bound so they have the same effect as <KBD>C-]</KBD>. Another way would
375be for her to exit normally with <KBD>C-c C-c</KBD>, then type <CODE>U</CODE>
376once for undoing the whole effect of last edition.
377
378</P>
379<P>
380Functions found on <CODE>po-subedit-mode-hook</CODE>, if any, are executed after
381the string has been inserted in the edit buffer and before recursive edit
382is entered.
383
384</P>
385<P>
386While editing her translation, the translator should pay attention to
387not inserting unwanted <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> (carriage returns) characters at
388the end of the translated string if those are not meant to be there,
389or to removing such characters when they are required. Since these
390characters are not visible in the editing buffer, they are easily
391introduced by mistake. To help her, <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> automatically puts
392the character <KBD>&#60;</KBD> at the end of the string being edited, but this
393<KBD>&#60;</KBD> is not really part of the string. On exiting the editing
394window with <KBD>C-c C-c</KBD>, PO mode automatically removes such
395<KBD>&#60;</KBD> and all whitespace added after it. If the translator adds
396characters after the terminating <KBD>&#60;</KBD>, it looses its delimiting
397property and integrally becomes part of the string. If she removes
398the delimiting <KBD>&#60;</KBD>, then the edited string is taken <EM>as
399is</EM>, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if the
400translated string ought to end itself with a genuine <KBD>&#60;</KBD>, then the
401delimiting <KBD>&#60;</KBD> may not be removed; so the string should appear,
402in the editing window, as ending with two <KBD>&#60;</KBD> in a row.
403
404</P>
405<P>
406When a translation (or a comment) is being edited, the translator
407may move the cursor back into the PO file buffer and freely
408move to other entries, browsing at will. The edited entry will
409be recovered as soon as the edit ceases, because it is this entry
410only which is being modified. If, with an edition still opened, the
411translator wanders in the PO file buffer, she cannot modify
412any other entry. If she tries to, PO mode will react by suggesting
413that she abort the current edit, or else, by inviting her to finish
414the current edit prior to any other modification.
415
416</P>
417<P>
418The command <KBD>LFD</KBD> (<CODE>po-msgid-to-msgstr</CODE>) initializes, or
419reinitializes the translation with the original string. This command
420is normally used when the translator wants to redo a fresh translation
421of the original string, disregarding any previous work.
422
423</P>
424<P>
425It is possible to arrange so, whenever editing an untranslated
426entry, the <KBD>LFD</KBD> command be automatically executed. If you set
427<CODE>po-auto-edit-with-msgid</CODE> to <CODE>t</CODE>, the translation gets
428initialised with the original string, in case none exist already.
429The default value for <CODE>po-auto-edit-with-msgid</CODE> is <CODE>nil</CODE>.
430
431</P>
432<P>
433In fact, whether it is best to start a translation with an empty
434string, or rather with a copy of the original string, is a matter of
435taste or habit. Sometimes, the source language and the
436target language are so different that is simply best to start writing
437on an empty page. At other times, the source and target languages
438are so close that it would be a waste to retype a number of words
439already being written in the original string. A translator may also
440like having the original string right under her eyes, as she will
441progressively overwrite the original text with the translation, even
442if this requires some extra editing work to get rid of the original.
443
444</P>
445<P>
446The command <KBD>k</KBD> (<CODE>po-kill-msgstr</CODE>) merely empties the
447translation string, so turning the entry into an untranslated
448one. But while doing so, its previous contents is put apart in
449a special place, known as the kill ring. The command <KBD>w</KBD>
450(<CODE>po-kill-ring-save-msgstr</CODE>) has also the effect of taking a
451copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves
452the entry alone, and does <EM>not</EM> remove the translation from the
453entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared
454between buffers, and which is well known already to GNU Emacs lovers.
455
456</P>
457<P>
458The translator may use <KBD>k</KBD> or <KBD>w</KBD> many times in the course
459of her work, as the kill ring may hold several saved translations.
460From the kill ring, strings may later be reinserted in various
461Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving
462translation strings between different entries of a single PO file
463buffer, or if the translator is handling many such buffers at once,
464even between PO files.
465
466</P>
467<P>
468To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the
469translation string put on the kill ring by the <KBD>k</KBD> command is fully
470unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-lines
471strings are concatenated, and backslashed escaped sequences are turned
472into their corresponding characters. In the special case of obsolete
473entries, the translation is also uncommented prior to saving.
474
475</P>
476<P>
477The command <KBD>y</KBD> (<CODE>po-yank-msgstr</CODE>) completely replaces the
478translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
479Following GNU Emacs terminology, we then say that the replacement
480string is <STRONG>yanked</STRONG> into the PO file buffer.
481See section `Yanking' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>.
482The first time <KBD>y</KBD> is used, the translation receives the value of
483the most recent addition to the kill ring. If <KBD>y</KBD> is typed once
484again, immediately, without intervening keystrokes, the translation
485just inserted is taken away and replaced by the second most recent
486addition to the kill ring. By repeating <KBD>y</KBD> many times in a row,
487the translator may travel along the kill ring for saved strings,
488until she finds the string she really wanted.
489
490</P>
491<P>
492When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and
493automatically requoted for complying with the format PO files should
494have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately
495push the inserted string inside comments. Once again, translators
496should not burden themselves with quoting considerations besides, of
497course, the necessity of the translated string itself respective to
498the program using it.
499
500</P>
501<P>
502Note that <KBD>k</KBD> or <KBD>w</KBD> are not the only commands pushing strings
503on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation
504strings (or the translator comments) automatically save the old string
505on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the
506yanking commands themselves.
507
508</P>
509<P>
510To better illustrate the operation of killing and yanking, let's
511use an actual example, taken from a common situation. When the
512programmer slightly modifies some string right in the program, his
513change is later reflected in the PO file by the appearance
514of a new untranslated entry for the modified string, and the fact
515that the entry translating the original or unmodified string becomes
516obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work
517by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry,
518then initializing the untranslated entry <CODE>msgstr</CODE> field with
519this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is
520not wanted anymore, and may be safely deleted.
521
522</P>
523<P>
524When the translator finds an untranslated entry and suspects that a
525slight variant of the translation exists, she immediately uses <KBD>m</KBD>
526to mark the current entry location, then starts chasing obsolete
527entries with <KBD>o</KBD>, hoping to find some translation corresponding
528to the unmodified string. Once found, she uses the <KBD>DEL</KBD> command
529for deleting the obsolete entry, knowing that <KBD>DEL</KBD> also <EM>kills</EM>
530the translation, that is, pushes the translation on the kill ring.
531Then, <KBD>r</KBD> returns to the initial untranslated entry, <KBD>y</KBD>
532then <EM>yanks</EM> the saved translation right into the <CODE>msgstr</CODE>
533field. The translator is then free to use <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> for fine
534tuning the translation contents, and maybe to later use <KBD>u</KBD>,
535then <KBD>m</KBD> again, for going on with the next untranslated string.
536
537</P>
538<P>
539When some sequence of keys has to be typed over and over again, the
540translator may find it useful to become better acquainted with the GNU
541Emacs capability of learning these sequences and playing them back under
542request. See section `Keyboard Macros' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>.
543
544</P>
545
546
547<H2><A NAME="SEC30" HREF="gettext_toc.html#TOC30">Modifying Comments</A></H2>
548
549<P>
550Any translation work done seriously will raise many linguistic
551difficulties, for which decisions have to be made, and the choices
552further documented. These documents may be saved within the
553PO file in form of translator comments, which the translator
554is free to create, delete, or modify at will. These comments may
555be useful to herself when she returns to this PO file after a while.
556
557</P>
558<P>
559Comments not having whitespace after the initial <SAMP>`#'</SAMP>, for example,
560those beginning with <SAMP>`#.'</SAMP> or <SAMP>`#:'</SAMP>, are <EM>not</EM> translator
561comments, they are exclusively created by other <CODE>gettext</CODE> tools.
562So, the commands below will never alter such system added comments,
563they are not meant for the translator to modify. See section <A HREF="gettext_2.html#SEC9">The Format of PO Files</A>.
564
565</P>
566<P>
567The following commands are somewhat similar to those modifying translations,
568so the general indications given for those apply here. See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>.
569
570</P>
571<DL COMPACT>
572
573<DT><KBD>#</KBD>
574<DD>
575Interactively edit the translator comments.
576
577<DT><KBD>K</KBD>
578<DD>
579Save the translator comments on the kill ring, and delete it.
580
581<DT><KBD>W</KBD>
582<DD>
583Save the translator comments on the kill ring, without deleting it.
584
585<DT><KBD>Y</KBD>
586<DD>
587Replace the translator comments, taking the new from the kill ring.
588
589</DL>
590
591<P>
592These commands parallel PO mode commands for modifying the translation
593strings, and behave much the same way as they do, except that they handle
594this part of PO file comments meant for translator usage, rather
595than the translation strings. So, if the descriptions given below are
596slightly succinct, it is because the full details have already been given.
597See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>.
598
599</P>
600<P>
601The command <KBD>#</KBD> (<CODE>po-edit-comment</CODE>) opens a new Emacs
602window containing a copy of the translator comments on the current
603PO file entry. If there are no such comments, PO mode
604understands that the translator wants to add a comment to the entry,
605and she is presented with an empty screen. Comment marks (<KBD>#</KBD>) and
606the space following them are automatically removed before edition,
607and reinstated after. For translator comments pertaining to obsolete
608entries, the uncommenting and recommenting operations are done twice.
609Once in the editing window, the keys <KBD>C-c C-c</KBD> allow the
610translator to tell she is finished with editing the comment.
611
612</P>
613<P>
614Functions found on <CODE>po-subedit-mode-hook</CODE>, if any, are executed after
615the string has been inserted in the edit buffer and before recursive edit
616is entered.
617
618</P>
619<P>
620The command <KBD>K</KBD> (<CODE>po-kill-comment</CODE>) get rid of all
621translator comments, while saving those comments on the kill ring.
622The command <KBD>W</KBD> (<CODE>po-kill-ring-save-comment</CODE>) takes
623a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves
624them undisturbed in the current entry. The command <KBD>Y</KBD>
625(<CODE>po-yank-comment</CODE>) completely replaces the translator comments
626by a string taken at the front of the kill ring. When this command
627is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn,
628and replaced by other strings taken along the kill ring.
629
630</P>
631<P>
632On the kill ring, all strings have the same nature. There is no
633distinction between <EM>translation</EM> strings and <EM>translator
634comments</EM> strings. So, for example, let's presume the translator
635has just finished editing a translation, and wants to create a new
636translator comment to document why the previous translation was
637not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she
638will do that in her documentation, the translator may want to quote
639the previous translation in her translator comments. To do so, she
640may initialize the translator comments with the previous translation,
641still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the
642previous translation on the kill ring, she merely has to type <KBD>M-w</KBD>
643prior to <KBD>#</KBD>, and the previous translation will be right there,
644all ready for being introduced by some explanatory text.
645
646</P>
647<P>
648On the other hand, presume there are some translator comments already
649and that the translator wants to add to those comments, instead
650of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right
651away with <KBD>#</KBD>. Once inside the editing window, she can use the
652regular GNU Emacs commands <KBD>C-y</KBD> (<CODE>yank</CODE>) and <KBD>M-y</KBD>
653(<CODE>yank-pop</CODE>) to get the previous translation where she likes.
654
655</P>
656
657
658<H2><A NAME="SEC31" HREF="gettext_toc.html#TOC31">Consulting Auxiliary PO Files</A></H2>
659
660<P>
661PO mode is able to help the knowledgeable translator, being fluent in
662many languages, at taking advantage of translations already achieved
663in other languages she just happens to know. It provides these other
664language translations as additional context for her own work. Moreover,
665it has features to ease the production of translations for many languages
666at once, for translators preferring to work in this way.
667
668</P>
669<P>
670An <STRONG>auxiliary</STRONG> PO file is an existing PO file meant for the same
671package the translator is working on, but targeted to a different mother
672tongue language. Commands exist for declaring and handling auxiliary
673PO files, and also for showing contexts for the entry under work.
674
675</P>
676<P>
677Here are the auxiliary file commands available in PO mode.
678
679</P>
680<DL COMPACT>
681
682<DT><KBD>a</KBD>
683<DD>
684Seek auxiliary files for another translation for the same entry.
685
686<DT><KBD>M-a</KBD>
687<DD>
688Switch to a particular auxiliary file.
689
690<DT><KBD>A</KBD>
691<DD>
692Declare this PO file as an auxiliary file.
693
694<DT><KBD>M-A</KBD>
695<DD>
696Remove this PO file from the list of auxiliary files.
697
698</DL>
699
700<P>
701Command <KBD>A</KBD> (<CODE>po-consider-as-auxiliary</CODE>) adds the current
702PO file to the list of auxiliary files, while command <KBD>M-A</KBD>
703(<CODE>po-ignore-as-auxiliary</CODE> just removes it.
704
705</P>
706<P>
707The command <KBD>a</KBD> (<CODE>po-cycle-auxiliary</CODE>) seeks all auxiliary PO
708files, round-robin, searching for a translated entry in some other language
709having an <CODE>msgid</CODE> field identical as the one for the current entry.
710The found PO file, if any, takes the place of the current PO file in
711the display (its window gets on top). Before doing so, the current PO
712file is also made into an auxiliary file, if not already. So, <KBD>a</KBD>
713in this newly displayed PO file will seek another PO file, and so on,
714so repeating <KBD>a</KBD> will eventually yield back the original PO file.
715
716</P>
717<P>
718The command <KBD>M-a</KBD> (<CODE>po-select-auxiliary</CODE>) asks the translator
719for her choice of a particular auxiliary file, with completion, and
720then switches to that selected PO file. The command also checks if
721the selected file has an <CODE>msgid</CODE> field identical as the one for
722the current entry, and if yes, this entry becomes current. Otherwise,
723the cursor of the selected file is left undisturbed.
724
725</P>
726<P>
727For all this to work fully, auxiliary PO files will have to be normalized,
728in that way that <CODE>msgid</CODE> fields should be written <EM>exactly</EM>
729the same way. It is possible to write <CODE>msgid</CODE> fields in various
730ways for representing the same string, different writing would break the
731proper behaviour of the auxiliary file commands of PO mode. This is not
732expected to be much a problem in practice, as most existing PO files have
733their <CODE>msgid</CODE> entries written by the same GNU <CODE>gettext</CODE> tools.
734
735</P>
736<P>
737However, PO files initially created by PO mode itself, while marking
738strings in source files, are normalised differently. So are PO
739files resulting of the the <SAMP>`M-x normalize'</SAMP> command. Until these
740discrepancies between PO mode and other GNU <CODE>gettext</CODE> tools get
741fully resolved, the translator should stay aware of normalisation issues.
742
743</P>
744<P><HR><P>
745<p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_4.html">previous</A>, <A HREF="gettext_6.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
746</BODY>
747</HTML>