msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
-"POT-Creation-Date: 2000-10-16 19:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2000-11-03 17:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
msgstr ""
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
-#: src/lex.c:82
+#: src/lex.c:83
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
-#: src/lex.c:111 src/reader.c:215
+#: src/lex.c:112 src/reader.c:300
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
-#: src/lex.c:139
+#: src/lex.c:144
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
-#: src/lex.c:162
+#: src/lex.c:167
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
-#: src/lex.c:204
+#: src/lex.c:209
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
-#: src/lex.c:229
+#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
-#: src/lex.c:241
+#: src/lex.c:246
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
-# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
-#: src/lex.c:410
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
-
-#: src/lex.c:489
+#: src/lex.c:340
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
-#: src/lex.c:492
+#: src/lex.c:343
msgid "unterminated type name"
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
+# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
+#: src/lex.c:447
+msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
+
#: src/main.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
-#: src/output.c:1009
+#: src/output.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
-#: src/reader.c:80
+#: src/reader.c:81
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
-#: src/reader.c:82
+#: src/reader.c:83
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
-#: src/reader.c:136 src/reader.c:151
+#: src/reader.c:134 src/reader.c:146
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "valor $ no válido"
+
+#: src/reader.c:175 src/reader.c:193
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
-#: src/reader.c:139
+#: src/reader.c:178
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
-#: src/reader.c:271 src/reader.c:1021 src/reader.c:1174
+#: src/reader.c:367 src/reader.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
-#: src/reader.c:321
+#: src/reader.c:415
+#, c-format
+msgid "$$ of `%s' has no declared type"
+msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
+
+#: src/reader.c:440
+#, fuzzy, c-format
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
+
+#: src/reader.c:493
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
-#: src/reader.c:362 src/reader.c:515 src/reader.c:565
+#: src/reader.c:538 src/reader.c:654 src/reader.c:704
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
-#: src/reader.c:379
+#: src/reader.c:555
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
-#: src/reader.c:382
+#: src/reader.c:558
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
-#: src/reader.c:404 src/reader.c:584
+#: src/reader.c:580 src/reader.c:723
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
-#: src/reader.c:414 src/reader.c:530 src/reader.c:591 src/reader.c:1280
+#: src/reader.c:590 src/reader.c:669 src/reader.c:730 src/reader.c:1291
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-#: src/reader.c:424
+#: src/reader.c:600
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
-#: src/reader.c:441 src/reader.c:638
+#: src/reader.c:617 src/reader.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
-#: src/reader.c:443 src/reader.c:1258
+#: src/reader.c:619 src/reader.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
-#: src/reader.c:466 src/reader.c:478
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valor $ no válido"
-
-#: src/reader.c:500
+#: src/reader.c:639
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
-#: src/reader.c:535
+#: src/reader.c:674
#, fuzzy
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
-#: src/reader.c:580
+#: src/reader.c:719
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#: src/reader.c:604
+#: src/reader.c:743
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
-#: src/reader.c:614
+#: src/reader.c:753
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#: src/reader.c:679 src/reader.c:1031 src/reader.c:1103
+#: src/reader.c:814 src/reader.c:1100 src/reader.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
-#: src/reader.c:727
-#, c-format
-msgid "argument of %expect is not an integer"
+#: src/reader.c:846
+#, fuzzy
+msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# - cll
# ok - ngp
#
-#: src/reader.c:773
+#: src/reader.c:893
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
-#: src/reader.c:797
+#: src/reader.c:917
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
-#: src/reader.c:896
+#: src/reader.c:1017
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
-#: src/reader.c:901
+#: src/reader.c:1022
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
-#: src/reader.c:906
+#: src/reader.c:1027
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
-#: src/reader.c:997 src/reader.c:1150
-#, c-format
-msgid "$$ of `%s' has no declared type"
-msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
-
-#: src/reader.c:1013 src/reader.c:1166
-#, fuzzy, c-format
-msgid "$%d of `%s' has no declared type"
-msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
-
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
-#: src/reader.c:1183
+#: src/reader.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
-#: src/reader.c:1345
+#: src/reader.c:1356
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
-#: src/reader.c:1352
+#: src/reader.c:1363
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
-#: src/reader.c:1383
+#: src/reader.c:1394
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
-#: src/reader.c:1484
+#: src/reader.c:1496
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
-#: src/reader.c:1492
+#: src/reader.c:1504
#, fuzzy
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
-#: src/reader.c:1501
+#: src/reader.c:1513
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
-#: src/reader.c:1515
+#: src/reader.c:1527
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
-#: src/reader.c:1521
+#: src/reader.c:1533
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
-#: src/reader.c:1565
+#: src/reader.c:1577
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
-#: src/reader.c:1573
+#: src/reader.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
-#: src/reader.c:1576
+#: src/reader.c:1588
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
-#: src/reader.c:1596
+#: src/reader.c:1612
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
-#: src/reader.c:1701
+#: src/reader.c:1718
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
-#: src/reader.c:1713
+#: src/reader.c:1730
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
-#: src/reader.c:1764
+#: src/reader.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
-#: src/reader.c:1777
+#: src/reader.c:1794
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-#: src/reader.c:1779
+#: src/reader.c:1796
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
"produccion%s.\n"
+#: lib/error.c:102
+msgid "Unknown system error"
+msgstr ""
+
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+#: lib/obstack.c:477
+#, fuzzy
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "%s: memoria agotada\n"
+
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". If the catalog has no translation,
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and
+#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#.
+#. For example, an American English Unicode locale should
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#: lib/quotearg.c:262
+msgid "`"
+msgstr ""
+
+#: lib/quotearg.c:263
+msgid "'"
+msgstr ""
+
+#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
+#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
+#: lib/xmalloc.c:66
+#, fuzzy
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "%s: memoria agotada\n"
+
#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s no es válida"
-#~ msgid "%s: memory exhausted\n"
-#~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
-
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"