#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-07-24 17:35-0300\n"
+"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-07 00:30-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
+#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
-#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
+#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
-#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
+#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
msgid "fatal error: "
msgstr "erro fatal: "
#: src/conflicts.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
-msgstr ""
-"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
+msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
#: src/conflicts.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
-msgstr ""
-"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
+msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
#: src/conflicts.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
-msgstr ""
-"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
+msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgstr "O estado %d contém "
#: src/conflicts.c:537
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
-msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução\n"
-msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução\n"
+msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
+msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "impossível fechar o arquivo"
-#: src/getargs.c:157
+#: src/getargs.c:164
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
+
+#: src/getargs.c:170
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
-#: src/getargs.c:161
+#: src/getargs.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
-#: src/getargs.c:165
+#: src/getargs.c:178
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
"obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
"argumentos opcionais.\n"
-#: src/getargs.c:171
+#: src/getargs.c:184
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
" -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
-#: src/getargs.c:178
+#: src/getargs.c:191
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
-#: src/getargs.c:190
-#, fuzzy
+#: src/getargs.c:203
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
msgstr ""
"Saída:\n"
" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
-" -v, --verbose também produz uma explicação do autômato\n"
+" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
+" -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
-#: src/getargs.c:201
+#: src/getargs.c:214
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
+"ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
+" `state' descreve os estados\n"
+" `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
+"fechamentos\n"
+" `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
+" `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
+" `all' inclui todas as informações acima\n"
+" `none' desabilita o relatório\n"
-#: src/getargs.c:212
+#: src/getargs.c:225
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
-#: src/getargs.c:226
+#: src/getargs.c:242
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"
-#: src/getargs.c:228
+#: src/getargs.c:244
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
-#: src/getargs.c:232
+#: src/getargs.c:248
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/getargs.c:234
+#: src/getargs.c:250
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"ou\n"
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
-#: src/getargs.c:395
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
-
-#: src/getargs.c:402
+#: src/getargs.c:416
#, c-format
-msgid "%s: no grammar file given\n"
-msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr ""
-#: src/getargs.c:406
+#: src/getargs.c:418
#, c-format
-msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr ""
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "Gramática"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
-#, fuzzy
msgid "warning"
-msgstr "aviso: "
+msgstr "aviso"
#: src/lalr.c:91
#, c-format
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
-#: src/parse-gram.y:347
+#: parse-gram.y:357
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
-msgstr ""
+msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
#: src/print.c:46
#, c-format
msgstr " tipo %d é %s\n"
#: src/print.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tdeslocar e ir ao estado %d\n"
+msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tir ao estado %d\n"
+msgstr "ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:201
-#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
-msgstr " %-4s\terro (não associativo)\n"
+msgstr "erro (não associativo)\n"
#: src/print.c:290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
-msgstr " %-4s\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
+msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
-msgstr ""
+msgstr "aceitar"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
-msgstr ""
+msgstr "$padrão"
#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "estado %d"
-#: src/print.c:453
+#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
-#: src/print.c:480
+#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
-#: src/print.c:509
+#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " à esquerda:"
-#: src/print.c:524
+#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " à direita:"
-#: src/print.c:552
-#, fuzzy
+#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
-msgstr "%d regra que nunca foi reduzida\n"
+msgstr "Regras nunca reduzidas"
#: src/reader.c:52
#, c-format
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
#: src/reader.c:239
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
-#: src/reader.c:264
+#: src/reader.c:268
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
-#: src/reader.c:272
+#: src/reader.c:274
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
-#: src/reader.c:343
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "dois @prec em uma linha"
-
-#: src/reader.c:353
-#, c-format
-msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
-msgstr ""
+#: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
+#, fuzzy, c-format
+msgid "only one %s allowed per rule"
+msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra"
-#: src/reader.c:355
-#, c-format
-msgid "%%dprec must be followed by positive number"
-msgstr ""
+#: src/reader.c:354 src/reader.c:370
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s affects only GLR parsers"
+msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR"
#: src/reader.c:357
-#, c-format
-msgid "only one %%dprec allowed per rule"
-msgstr ""
-
-#: src/reader.c:368
-#, c-format
-msgid "%%merge affects only GLR parsers"
-msgstr ""
-
-#: src/reader.c:370
-#, c-format
-msgid "only one %%merge allowed per rule"
-msgstr ""
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s must be followed by positive number"
+msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo"
-#: src/reader.c:513
+#: src/reader.c:515
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
-#: src/reader.c:545
+#: src/reader.c:547
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
#: src/reduce.c:239
-#, fuzzy
msgid "useless rule"
-msgstr "%d regra inútil"
+msgstr "regra inútil"
#: src/reduce.c:302
-#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
-msgstr "%d não-terminal inútil"
+msgstr "não-terminal inútil"
#: src/reduce.c:349
-#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
-msgstr "Não-terminais inúteis:"
+msgstr "Não-terminais inúteis"
#: src/reduce.c:362
-#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
-msgstr "Terminais não usados:"
+msgstr "Terminais que não foram usados"
#: src/reduce.c:371
-#, fuzzy
msgid "Useless rules"
-msgstr "Regras inúteis:"
+msgstr "Regras inúteis"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgstr[1] "%d regras inúteis"
#: src/reduce.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
-msgstr "O símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
+msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
-#: src/scan-gram.l:202
+#: scan-gram.l:203
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
-msgstr ""
+msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
-#: src/scan-gram.l:246
-#, fuzzy
+#: scan-gram.l:247
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
-msgstr "fim de arquivo inesperado"
+msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
-#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
-#, fuzzy
+#: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
-msgstr "fim de arquivo inesperado"
+msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
-#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
-#, fuzzy
+#: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
-msgstr "fim de arquivo inesperado"
+msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
-#: src/scan-gram.l:332
-#, fuzzy, c-format
+#: scan-gram.l:335
+#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
-msgstr "valor inválido: %s%d"
+msgstr ": escape inválido: %s\n"
-#: src/scan-gram.l:353
-#, fuzzy, c-format
+#: scan-gram.l:356
+#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
-msgstr "não reconhecido: %s"
+msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
-#: src/scan-gram.l:473
-#, fuzzy
+#: scan-gram.l:477
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
-msgstr "fim de arquivo inesperado"
+msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
-#: src/scan-gram.l:502
-#, fuzzy
+#: scan-gram.l:506
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
-msgstr "fim de arquivo inesperado"
+msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
-#: src/scan-gram.l:560
+#: scan-gram.l:564
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
-#: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
+#: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valor inválido: %s%d"
-#: src/scan-gram.l:584
+#: scan-gram.l:583
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
-#: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
-#: src/scan-gram.l:688
+#: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s é inválido"
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
-msgstr "redeclaração de tipo para %s"
+msgstr "redeclaração de %s para %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgstr "símbolo %s redefinido"
#: src/symtab.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
-msgstr "redefinindo precedência de %s"
+msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
#: src/symtab.c:293
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
-msgstr "valores assoc conflitantes para %s e %s"
+msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
#: lib/argmatch.c:161
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "valor inválido: %s%d"
+msgstr "argumento %s inválido para %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr ""
+msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
-msgstr ""
+msgstr "Argumentos válidos são:"
-#: lib/bitset_stats.c:226
+#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
-msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
-msgstr ""
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
-#: lib/bitset_stats.c:229
+#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
-msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
-msgstr ""
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
-#: lib/bitset_stats.c:232
+#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
-msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
-msgstr ""
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
-#: lib/bitset_stats.c:235
+#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
-msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
-msgstr ""
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
-#: lib/bitset_stats.c:239
+#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
-msgid "%d bitset_lists\n"
-msgstr ""
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr "%u bitset_lists\n"
-#: lib/bitset_stats.c:241
+#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
-msgstr ""
+msgstr "histograma de log de contagens\n"
-#: lib/bitset_stats.c:244
+#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
-msgstr ""
+msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
-#: lib/bitset_stats.c:247
+#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
-msgstr ""
+msgstr "histograma de densidades\n"
-#: lib/bitset_stats.c:264
+#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Estatísticas de bitset:\n"
+"\n"
-#: lib/bitset_stats.c:267
+#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
-msgid "Accumulated runs = %d\n"
-msgstr ""
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
-#: lib/bitset_stats.c:311
+#: lib/bitset_stats.c:260
msgid "Could not read stats file."
-msgstr ""
+msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
-#: lib/bitset_stats.c:313
+#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
-#: lib/bitset_stats.c:339
+#: lib/bitset_stats.c:287
msgid "Could not write stats file."
-msgstr ""
+msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
-#: lib/bitset_stats.c:343
+#: lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not open stats file for writing."
-msgstr ""
+msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "'"
msgstr "'"
-#: lib/timevar.c:466
-msgid ""
-"\n"
-"Execution times (seconds)\n"
+#: lib/subpipe.c:187
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr ""
-#: lib/timevar.c:516
-msgid " TOTAL :"
+#: lib/subpipe.c:189
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr ""
-#: lib/timevar.c:552
+#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
-msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid " (rule %d)\n"
-#~ msgstr " (regra %d)"
-
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "reduzir"
-
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "deslocar"
-
-#~ msgid "an error"
-#~ msgstr "um erro"
-
-#~ msgid "%s contains "
-#~ msgstr "%s contém "
-
-#~ msgid "`%s' is no longer supported"
-#~ msgstr "`%s' não é mais suportado"
-
-#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
-#~ msgstr "encontrado e ignorado um `/' inesperado"
-
-#~ msgid "unterminated comment"
-#~ msgstr "comentario não terminado"
-
-#~ msgid "unescaped newline in constant"
-#~ msgstr "salto de linha em constante sem escape"
-
-#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-#~ msgstr "valor octal fora da faixa 0...255: `\\%o'"
-
-#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-#~ msgstr "valor hexadecimal maior que 255: `\\x%x'"
-
-#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-#~ msgstr "seqüência de escape desconhecida: `\\' seguido de `%s'"
-
-#~ msgid "unterminated type name at end of file"
-#~ msgstr "nome de tipo sem terminação no final do arquivo"
-
-#~ msgid "unterminated type name"
-#~ msgstr "nome de tipo sem terminação"
-
-#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-#~ msgstr "use \"...\" para tokens literais multi-caracteres"
-
-#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
-#~ msgstr "`%s' não suporta o argumento: %s"
-
-#~ msgid "`%s' requires an argument"
-#~ msgstr "`%s' exige um argumento"
-
-#~ msgid ""
-#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-#~ msgstr " %-4s\t[reduzir usando a regra %d (%s)]\n"
-
-#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ msgstr " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
-
-#~ msgid " $default\taccept\n"
-#~ msgstr " $default\taceitar\n"
-
-#~ msgid " NO ACTIONS\n"
-#~ msgstr " SEM AÇÕES\n"
-
-#~ msgid "Number, Line, Rule"
-#~ msgstr "Número, Linha, Regra"
-
-#~ msgid " %3d %3d %s ->"
-#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
-
-#~ msgid " Skipping to next \\n"
-#~ msgstr " Pulando para o próximo \\n"
-
-#~ msgid " Skipping to next %c"
-#~ msgstr " Pulando para o próximo %c"
-
-#~ msgid "unterminated string at end of file"
-#~ msgstr "string não terminada no final do arquivo"
-
-#~ msgid "unterminated string"
-#~ msgstr "string não terminada"
-
-#~ msgid "unterminated `%{' definition"
-#~ msgstr "definição `%{' não terminada"
-
-#~ msgid "Premature EOF after %s"
-#~ msgstr "EOF prematuor depois de %s"
-
-#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
-#~ msgstr "`%s' é inválido em %s"
-
-#~ msgid "invalid %s declaration"
-#~ msgstr "declaração de %s inválida"
-
-#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
-#~ msgstr "a declaração %type no tem <nome-de-tipo>"
-
-#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-#~ msgstr "declaração de %%type inválida devido ao ítem: %s"
-
-#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-#~ msgstr ""
-#~ "texto inválido (%s) - o número deveria estar depois do identificador"
-
-#~ msgid "unexpected item: %s"
-#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
-
-#~ msgid "unmatched %s"
-#~ msgstr "%s sem correspondência"
-
-#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
-#~ msgstr "o argumento de %%expect não é um inteiro"
-
-#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-#~ msgstr "ítem %s desconhecido, era esperado um identificador"
-
-#~ msgid "expected string constant instead of %s"
-#~ msgstr "era esperada uma string constante no lugar de %s"
+#: lib/subpipe.c:192
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+msgstr ""
-#~ msgid "no input grammar"
-#~ msgstr "não há gramática de entrada"
+#: lib/timevar.c:476
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tempos de execução (segundos)\n"
-#~ msgid "unknown character: %s"
-#~ msgstr "caractere desconhecido: %s"
+#: lib/timevar.c:526
+msgid " TOTAL :"
+msgstr " TOTAL :"
-#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-#~ msgstr "regra mal formada: o símbolo inicial não está seguido por :"
+#: lib/timevar.c:562
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
-#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
-#~ msgstr "a gramática começa com uma barra vertical"
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
-#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-#~ msgstr "falta um `;' no final da regra anterior"
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
-#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-#~ msgstr "%%guard presente mas %%semantic_parser não especificado"
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "dois @prec em uma linha"
-#~ msgid "two actions at end of one rule"
-#~ msgstr "duas ações no final de uma regra"
+#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
+#~ msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
-#~ msgid "invalid input: %s"
-#~ msgstr "entrada inválida: %s"
+#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
+#~ msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"