#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-04-07 19:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
+"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
-"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
+"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/LR0.c:198
-#, c-format
-msgid "too many states (max %d)"
-msgstr "troppi stati (massimo %d)"
-
-#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
+#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
-#: src/complain.c:238
+#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
msgid "fatal error: "
msgstr "errore fatale: "
-#: src/conflicts.c:48
+#: src/conflicts.c:72
#, c-format
-msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
-msgstr ""
-"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
-
-#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
-msgid "reduce"
-msgstr "riduzione"
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
-#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
-msgid "shift"
-msgstr "shift"
+#: src/conflicts.c:80
+#, c-format
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
-#: src/conflicts.c:142
-msgid "an error"
-msgstr "un errore"
+#: src/conflicts.c:87
+#, c-format
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
+msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
-#: src/conflicts.c:284
+#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
-#: src/conflicts.c:291
+#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "e"
-#: src/conflicts.c:297
+#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
-#: src/conflicts.c:322
-#, c-format
-msgid "State %d contains "
-msgstr "Lo stato %d contiene"
-
-#: src/conflicts.c:369
+#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "conflitti: "
-#: src/conflicts.c:371
+#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d shift/riduzione"
-#: src/conflicts.c:375
+#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d riduzione/riduzione"
-#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:445
+#: src/conflicts.c:460
#, c-format
-msgid "%s contains "
-msgstr "%s contiene "
+msgid "State %d contains "
+msgstr "Lo stato %d contiene"
-#: src/conflicts.c:387
+#: src/conflicts.c:537
#, c-format
-msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
-msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
-msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
-msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
+msgid "expected %d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
+msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
+msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
-#: src/files.c:159
+#: src/files.c:111
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
-#: src/files.c:178
+#: src/files.c:127
+msgid "I/O error"
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:130
msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
-#: src/getargs.c:56
+#: src/getargs.c:165
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
+
+#: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
-#: src/getargs.c:60
+#: src/getargs.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
-#: src/getargs.c:64
+#: src/getargs.c:179
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
"gli argomenti opzionali.\n"
-#: src/getargs.c:70
+#: src/getargs.c:185
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
-#: src/getargs.c:77
+#: src/getargs.c:192
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
-#: src/getargs.c:89
+#: src/getargs.c:204
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
-" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
msgstr ""
"Output:\n"
" -d, --defines produce anche uno header\n"
+" -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
-#: src/getargs.c:99
+#: src/getargs.c:215
+msgid ""
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
+" `state' describe the states\n"
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
+" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
+" `all' include all the above information\n"
+" `none' disable the report\n"
+msgstr ""
+"THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
+" `state' descrive gli stati\n"
+" `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
+"transitiva\n"
+" `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
+" `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
+" `all' include tutte queste informazioni\n"
+" `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
+
+#: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
-#: src/getargs.c:113
+#: src/getargs.c:243
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
-#: src/getargs.c:115
+#: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
-#: src/getargs.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#: src/getargs.c:249
+#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/getargs.c:121
+#: src/getargs.c:251
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
-#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
+#: src/getargs.c:405
#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr "`%s' non è più supportato"
-
-#: src/getargs.c:224
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
-
-#: src/getargs.c:233
-#, c-format
-msgid "%s: no grammar file given\n"
-msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr ""
-#: src/getargs.c:237
+#: src/getargs.c:407
#, c-format
-msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr ""
-#: src/lalr.c:174
-#, c-format
-msgid "too many gotos (max %d)"
-msgstr "troppi goto (max %d)"
+#: src/gram.c:139
+msgid "empty"
+msgstr "vuoto"
-#: src/lex.c:77
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
+#: src/gram.c:233
+msgid "Grammar"
+msgstr "Grammatica"
-#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "commento non terminato"
+#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
+msgid "warning"
+msgstr "attenzione"
-#: src/lex.c:138
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fine del file inattesa"
+#: src/main.c:120
+msgid "rule never reduced because of conflicts"
+msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
-# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
-#: src/lex.c:157
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
+#: parse-gram.y:358
+msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
+msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
-#: src/lex.c:196
+#: src/print.c:46
#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
+msgid " type %d is %s\n"
+msgstr " il tipo %d è %s\n"
-#: src/lex.c:221
+#: src/print.c:162
#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
+msgid "shift, and go to state %d\n"
+msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
-#: src/lex.c:233
+#: src/print.c:164
#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
-
-#: src/lex.c:264
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
+msgid "go to state %d\n"
+msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
-#: src/lex.c:267
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "nome di tipo non terminato"
+#: src/print.c:201
+msgid "error (nonassociative)\n"
+msgstr "errore (non associativo)\n"
-#: src/lex.c:359
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
-
-#: src/lex.c:575
+#: src/print.c:290
#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
+msgid "reduce using rule %d (%s)"
+msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
-#: src/lex.c:592
-#, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "`%s' richiede un argomento"
+#: src/print.c:293
+msgid "accept"
+msgstr "accetta"
-#: src/output.c:794
-#, c-format
-msgid "maximum table size (%d) exceeded"
-msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
+#: src/print.c:324 src/print.c:390
+msgid "$default"
+msgstr "$default"
-#: src/print.c:46
+#: src/print.c:419
#, c-format
-msgid " type %d is %s\n"
-msgstr " il tipo %d è %s\n"
+msgid "state %d"
+msgstr "stato %d"
-#: src/print.c:108
-#, c-format
-msgid " (rule %d)"
-msgstr " (regola %d)"
+#: src/print.c:456
+msgid "Terminals, with rules where they appear"
+msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
-#: src/print.c:129
-#, c-format
-msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
+#: src/print.c:483
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
+msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
-#: src/print.c:146
-#, c-format
-msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
-msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
+#: src/print.c:512
+msgid " on left:"
+msgstr " nel primo membro:"
-#: src/print.c:170
-#, c-format
-msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
+#: src/print.c:527
+msgid " on right:"
+msgstr " nel secondo membro:"
-#: src/print.c:194 src/print.c:228
-#, c-format
-msgid ""
-" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
-"\n"
+#: src/print.c:555
+msgid "Rules never reduced"
+msgstr "Regole mai ridotte"
-#: src/print.c:223 src/print.c:298
+#: src/reader.c:51
#, c-format
-msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
+msgid "multiple %s declarations"
+msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
-#: src/print.c:279 src/print.c:292
-#, c-format
-msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
+#: src/reader.c:137
+#, fuzzy, c-format
+msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
+msgstr ""
+"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
-#: src/print.c:307
+#: src/reader.c:235
#, c-format
-msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
+msgid "rule given for %s, which is a token"
+msgstr "fornita una regola per il token %s"
-#: src/print.c:323
-msgid " $default\taccept\n"
-msgstr " $default\taccetta\n"
+#: src/reader.c:264
+#, fuzzy, c-format
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
+msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
-#: src/print.c:325
-msgid " NO ACTIONS\n"
-msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
+#: src/reader.c:270
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
+msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
-#: src/print.c:338
-#, c-format
-msgid "state %d"
-msgstr "stato %d"
+#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
+#, fuzzy, c-format
+msgid "only one %s allowed per rule"
+msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
-#: src/print.c:369
-msgid "Grammar"
-msgstr "Grammatica"
+#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s affects only GLR parsers"
+msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
-#: src/print.c:370
-msgid "Number, Line, Rule"
-msgstr "Numero, Linea, Regola"
+#: src/reader.c:353
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s must be followed by positive number"
+msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
-#: src/print.c:373
-#, c-format
-msgid " %3d %3d %s ->"
-msgstr " %3d %3d %s ->"
+#: src/reader.c:511
+msgid "no rules in the input grammar"
+msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
-#: src/print.c:380
-msgid "empty"
-msgstr "vuoto"
+#: src/reduce.c:239
+msgid "useless rule"
+msgstr "regola inutile"
-#: src/print.c:387
-msgid "Terminals, with rules where they appear"
-msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
+#: src/reduce.c:302
+msgid "useless nonterminal"
+msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
-#: src/print.c:410
-msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
-msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
+#: src/reduce.c:349
+msgid "Useless nonterminals"
+msgstr "Simboli nonterminali inutili"
-#: src/print.c:436
-msgid " on left:"
-msgstr " nel primo membro:"
+#: src/reduce.c:362
+msgid "Terminals which are not used"
+msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
-#: src/print.c:451
-msgid " on right:"
-msgstr " nel secondo membro:"
+#: src/reduce.c:371
+msgid "Useless rules"
+msgstr "Regole inutili"
-#: src/reader.c:105
+#: src/reduce.c:387
#, c-format
-msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
-
-#: src/reader.c:124
-#, c-format
-msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
+msgid "%d rule never reduced\n"
+msgid_plural "%d rules never reduced\n"
+msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
+msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
-#: src/reader.c:127
+#: src/reduce.c:395
#, c-format
-msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
+msgid "%d useless nonterminal"
+msgid_plural "%d useless nonterminals"
+msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
+msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
-#: src/reader.c:162
-#, c-format
-msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
+#: src/reduce.c:401
+msgid " and "
+msgstr " e "
-#: src/reader.c:173
+#: src/reduce.c:404
#, c-format
-msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
+msgid "%d useless rule"
+msgid_plural "%d useless rules"
+msgstr[0] "%d regola inutile"
+msgstr[1] "%d regole inutili"
-#: src/reader.c:241
+#: src/reduce.c:435
#, c-format
-msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
+msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
-#: src/reader.c:261
-msgid " Skipping to next \\n"
-msgstr " Passo al successivo \\n"
+#: scan-gram.l:258
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr ": escape non valido: %s\n"
-#: src/reader.c:263
+#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format
-msgid " Skipping to next %c"
-msgstr " Passo al successivo %c"
-
-#: src/reader.c:314 src/reader.c:326
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valore $ non valido"
-
-#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
+msgid "integer out of range: %s"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:356
-msgid "unterminated string"
-msgstr "stringa non terminata"
+#: scan-gram.l:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
-#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
-#, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valore non valido: %s%d"
+#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid escape sequence: %s"
+msgstr ": escape non valido: %s\n"
-#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
-#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s non è valido"
+#: scan-gram.l:466
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
+msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
-#: src/reader.c:552
+#: scan-gram.l:626
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
-#: src/reader.c:576
+#: scan-gram.l:646
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
-#: src/reader.c:634
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "definizione `%{' non terminata"
+#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid value: %s"
+msgstr "valore non valido: %s%d"
-#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
+#: scan-gram.l:855
#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
+msgid "missing `%s' at end of file"
+msgstr ""
-#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
-#, c-format
-msgid "symbol %s redefined"
-msgstr "simbolo %s ridefinito"
+#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "valore $ non valido"
-#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
+#: src/symtab.c:82
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
-#: src/reader.c:734
+#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' non è valido in %s"
-
-#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
-#, c-format
-msgid "multiple %s declarations"
-msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
-
-#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
-#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
-#, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "dichiarazione %s non valida"
-
-#: src/reader.c:774
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
+msgid "%s redeclaration for %s"
+msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
-#: src/reader.c:809
-#, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
-
-#: src/reader.c:855
+#: src/symtab.c:140
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
-#: src/reader.c:882
+#: src/symtab.c:159
#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
+msgid "symbol %s redefined"
+msgstr "simbolo %s ridefinito"
-#: src/reader.c:892
+#: src/symtab.c:182
#, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "elemento inatteso: %s"
+msgid "redefining user token number of %s"
+msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
-#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
+#: src/symtab.c:221
#, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "%s non bilanciato"
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
+msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
-#: src/reader.c:978
+#: src/symtab.c:240
#, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
-#: src/reader.c:1024
+#: src/symtab.c:243
#, c-format
-msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
-#: src/reader.c:1046
+#: src/symtab.c:277
#, c-format
-msgid "expected string constant instead of %s"
-msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
+msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
-#: src/reader.c:1239
+#: src/symtab.c:289
#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "non riconosciuto: %s"
+msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
+msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
-#: src/reader.c:1244
-msgid "no input grammar"
-msgstr "nessuna grammatica di input"
-
-#: src/reader.c:1249
+#: src/symtab.c:359
#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carattere sconosciuto: %s"
-
-#: src/reader.c:1423
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
-
-#: src/reader.c:1430
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
-#: src/reader.c:1458
+#: src/symtab.c:566
#, c-format
-msgid "rule given for %s, which is a token"
-msgstr "fornita una regola per il token %s"
-
-#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
-msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-msgstr ""
-
-#: src/reader.c:1566
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "due @prec di seguito"
+msgid "the start symbol %s is undefined"
+msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
-#: src/reader.c:1575
+#: src/symtab.c:570
#, c-format
-msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
+msgid "the start symbol %s is a token"
+msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
-#: src/reader.c:1585
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "due azioni alla fine di una regola"
+#: lib/argmatch.c:161
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argomento non valido %s per %s"
-#: src/reader.c:1599
+#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
-msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
-#: src/reader.c:1605
-msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
-msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
+#: lib/argmatch.c:181
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Gli argomenti validi sono:"
-#: src/reader.c:1613
+#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "input non valido: %s"
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
-#: src/reader.c:1620
-msgid "no rules in the input grammar"
-msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
-
-#: src/reader.c:1641
+#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
-#: src/reader.c:1724
+#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
-msgid "the start symbol %s is undefined"
-msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
-#: src/reader.c:1726
+#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
-msgid "the start symbol %s is a token"
-msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
-#: src/reader.c:1746
+#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
-msgid "too many items (max %d)"
-msgstr "troppi elementi (max %d)"
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr "%u bitset_list\n"
-#: src/reduce.c:335
-msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
+#: lib/bitset_stats.c:193
+msgid "count log histogram\n"
+msgstr "istogramma dei conteggi\n"
-#: src/reduce.c:349
-msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
+#: lib/bitset_stats.c:196
+msgid "size log histogram\n"
+msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
-#: src/reduce.c:361
-msgid "Useless rules:"
-msgstr "Regole inutili:"
+#: lib/bitset_stats.c:199
+msgid "density histogram\n"
+msgstr "istogranna delle densità\n"
-#: src/reduce.c:440
-#, c-format
-msgid "%d rule never reduced\n"
-msgid_plural "%d rules never reduced\n"
-msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
-msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
+#: lib/bitset_stats.c:213
+msgid ""
+"Bitset statistics:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Statistiche dei bitset:\n"
+"\n"
-#: src/reduce.c:448
+#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
-msgid "%d useless nonterminal"
-msgid_plural "%d useless nonterminals"
-msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
-msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
-#: src/reduce.c:454
-msgid " and "
-msgstr " e "
+#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
+msgid "Could not read stats file."
+msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
-#: src/reduce.c:457
-#, c-format
-msgid "%d useless rule"
-msgid_plural "%d useless rules"
-msgstr[0] "%d regola inutile"
-msgstr[1] "%d regole inutili"
+#: lib/bitset_stats.c:262
+msgid "Bad stats file size.\n"
+msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
-#: src/reduce.c:487
-#, c-format
-msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
-msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
+#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
+msgid "Could not write stats file."
+msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
+
+#: lib/bitset_stats.c:293
+msgid "Could not open stats file for writing."
+msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
-#: lib/getopt.c:694
+#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:719
+#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
-#: lib/getopt.c:724
+#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
-#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
+#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
-#: lib/getopt.c:771
+#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
-#: lib/getopt.c:775
+#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
-#: lib/getopt.c:801
+#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:804
+#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
+#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:881
+#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:899
+#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
-#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
+#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
msgid "'"
msgstr "'"
-#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
-#~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
+#: lib/subpipe.c:187
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
+msgstr ""
+
+#: lib/subpipe.c:189
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' not found"
+msgstr ""
+
+#: lib/subpipe.c:191
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed"
+msgstr ""
+
+#: lib/subpipe.c:192
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+msgstr ""
+
+#: lib/timevar.c:476
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
+
+#: lib/timevar.c:526
+msgid " TOTAL :"
+msgstr " TOTALE :"
+
+#: lib/timevar.c:562
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
+
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
+
+#~ msgid "too many gotos (max %d)"
+#~ msgstr "troppi goto (max %d)"
+
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "due @prec di seguito"
+
+#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
+#~ msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
+
+#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
+#~ msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
+
+#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+#~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
+
+#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
-#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
-#~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
+#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
+#~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
-#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
-#~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s non è valido"
-#~ msgid "unterminated %guard clause"
-#~ msgstr "clausola %guard non terminata"
+#~ msgid "too many states (max %d)"
+#~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"