-# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
-# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
-# cll
-# ok
-# ngp
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FIRSTS\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "PRIMEROS\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s firsts\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s primeros\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FDERIVES\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FDERIVACIONES\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s derives\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s deriva\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
-#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
-#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
-#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
-#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
-#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
-#~ "prefijo-nombres]\n"
-#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
-#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
-#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
-#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
-#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
-
-# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
-# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
-# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
-# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
-# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
-#
-# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
-# ngp
-#
-#~ msgid "gotos"
-#~ msgstr "saltos (gotos)"
-
-#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
-#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"